forked from WycliffeAssociates/en_tm
Update 'translate/guidelines-natural/01.md'
Issue 196 - last paragraph about GL translations not sounding natural
This commit is contained in:
parent
10aa5db259
commit
782e9aad90
|
@ -17,7 +17,7 @@ The Bible has a lot of these kinds of stories, and as part of these stories peop
|
|||
|
||||
A good translation will use the same vocabulary and expressions as the people of the target group normally use. It should be easy for them to read it or listen to it. There should not be any awkward or strange phrases.
|
||||
|
||||
#### Not for Gateway Language Translations
|
||||
#### Gateway Language Translations
|
||||
|
||||
This section is not for Gateway Language translations of the ULB and UDB. These are Bibles that are designed to have characteristics that keep them from being natural in a target language. They are Bible translation tools, not end-user Bibles. For more information about this, see "Translating the ULB" and "Translating the UDB" in the Gateway Languages Manual.
|
||||
The Gateway Language (GL) Bibles are a translation tool to help bilinguals understand the Bible and translate it into their own languages. They are not designed for the mother-tongue speakers of the Gateway Language. Therefore, GL Bibles will not sound natural to GL mother-tongue speakers. For more information about this, see "Translating the ULB" and "Translating the UDB" in the Gateway Languages Manual.
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue