forked from WycliffeAssociates/en_tm
First attempt to fix wrongly deleted spurious spaces
This commit is contained in:
parent
68708ca1f0
commit
4d3e4b4f17
|
@ -82,13 +82,13 @@ The strategies are all applied to Haggai 2:16 below.
|
|||
|
||||
1. Translate literally by using the number without a unit.
|
||||
* When you came to a heap of <u>twenty</u> of grain, there were only <u>ten</u>; and when you came to the wine vat to draw out <u>fifty</u>, there were only <u>twenty</u>.
|
||||
|
||||
|
||||
1. Use a generic word like "measure" or "quantity" or "amount."
|
||||
* When you came to a heap of <u>twenty amounts</u> of grain, there were only <u>ten</u>; and when you came to the wine vat to draw out <u>fifty amounts</u>, there were only <u>twenty</u>.
|
||||
|
||||
|
||||
1. Use the name of an appropriate container, such as "basket" for grain or "jar" for wine.
|
||||
* When you came to a heap of <u>twenty baskets</u> of grain, there were only <u>ten</u>; and when you came to the wine vat to draw out <u>fifty jars</u>, there were only <u>twenty</u>.
|
||||
|
||||
|
||||
1. Use a unit of measure that you are already using in your translation.
|
||||
* When you came to a heap of <u>twenty liters</u> of grain, there were only <u>ten</u>; and when you came to the wine vat to draw out <u>fifty liters</u>, there were only <u>twenty</u>.
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue