forked from WycliffeAssociates/en_tm
Update 'checking/re-community-review/01.md'
Moved links and added bolding.
This commit is contained in:
parent
66bfc878a9
commit
411451b788
|
@ -2,9 +2,9 @@ The intent of the community review is to provide feedback to the translation tea
|
|||
|
||||
The translation team will share the translation and their rubric with members of their language community. These people should be representative of their community. For example, there should be men and women, old and young, formally educated and not formally educated. The translators will use one or more testing methods so that they can receive feedback from the community about whether or not the translation has the characteristics that they established in their rubric. (See: [Community Review Methods](../re-review-methods/01.md).) The translators will then refine their translation based on the feedback provided.
|
||||
|
||||
The following tools are recommended for use in reviewing the translation: Translation Questions and the Reviewer's Guide. (See: [Using Translation Questions](../../translate/resources-questions/01.md).) These will help the translators find out what people understand when they hear or read the translation.
|
||||
The following tools are recommended for use in reviewing the translation: **Translation Questions** and the **Reviewer's Guide**. These will help the translators find out what people understand when they hear or read the translation. To learn about the Translation Questions, see: [Using Translation Questions](../../translate/resources-questions/01.md).
|
||||
|
||||
The following tools are recommended for helping translation teams address issues that are discovered through the community review process: Translation Notes and Translation Words. (See: [Translation Notes](../../translate/resources-types/01.md) and [Translation Words](../../translate/resources-words/01.md).) These tools can help the reviewers and translators better understand what was written in the source text so they can determine whether or not the translators need to change anything in the translation.
|
||||
The following tools are recommended for helping translation teams address issues that are discovered through the community review process: **Translation Notes** and **Translation Words**. (These tools can help the reviewers and translators better understand what was written in the source text so they can determine whether or not the translators need to change anything in the translation. To learn about these tools, see [Translation Notes](../../translate/resources-types/01.md) and [Translation Words](../../translate/resources-words/01.md).
|
||||
|
||||
Translation Questions, Translation Notes, and Translation Words are embedded in BTT Writer. All of these tools are available on bibleineverylanguage.org.
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue