forked from WycliffeAssociates/en_tm
parent
4f3b66d93e
commit
122b15dba1
|
@ -5,13 +5,13 @@ To make a translation that is **faithful** to the Bible, you must avoid any poli
|
|||
|
||||
Your goal as a Bible translator is to communicate the same message that the original writer of the Bible intended to communicate. This means that you should not try to communicate your own message, or the message that you think the Bible should say, or that your church thinks the Bible should say. For any Bible passage, you must communicate what it says, all of what it says, and only what it says. You must resist the temptation to put any of your own interpretations or messages into the Bible or add any meaning to the message that is not there in the Bible passage. (The message of a Bible passage includes the implied information. See [Assumed Knowledge and Implicit Information](../figs-explicit/01.md).)
|
||||
|
||||
You must also use key terms that are faithful to the vocabulary of the original biblical languages. Read the definitions of the translationWords to make sure that you understand the meanings of these words. As you check key terms and work with other translators to agree on specific terms, make sure you choose word that best reflect the meaning of those key terms and do not translate them in different ways just to please your pastor, your village leaders, or yourself.
|
||||
You must also use key terms that are faithful to the vocabulary of the original biblical languages. Read the definitions of these terms in Translation Words to make sure that you understand their meanings. As you check key terms and work with other translators to agree on specific terms, make sure you choose word that best reflect the meaning of those key terms and do not translate them in different ways just to please your pastor, your village leaders, or yourself.
|
||||
|
||||
Always translating faithfully can be difficult for several reasons:
|
||||
|
||||
1. You might be used to the way that your church interprets some Bible passages, and not know that there are other interpretations.
|
||||
|
||||
* Example: When you are translating the word "baptize," you might want to translate it with a word that means "sprinkle," because that is what your church does. But after reading translationWords, you learn that the word has a meaning in the range of "plunge," "dip," "wash," or "purify."
|
||||
* Example: When you are translating the word "baptize," you might want to translate it with a word that means "sprinkle," because that is what your church does. But after reading the article in Translation Words, you learn that the word has a meaning in the range of "plunge," "dip," "wash," or "purify."
|
||||
|
||||
1. You might want to translate a Bible passage in a way that accords with your culture, rather than according to what it meant when it was written.
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue