id_tn_l3/act/24/14.md

2.5 KiB

Ayat: 14-16

Aku mengaku kepadamu

"aku mengakui hal ini padamu" atau "aku mengakui hal ini padamu"

sesuai dengan Jalan itu

Frase "jalanNya" adalah julukan yang digunakan untuk orang Kristen selama zaman Paulus

mereka sebut sebuah sekte

Ini adalah kelompok yang lebih kecil  dalam kelompok yang lebih besar. Tertulus mempertimbangkan orang Kristen menjadi sebuah kelompok kecil dalam agama Yahudi. Lihat bagaimana kamu menerjemahkan "sekte" dalam Kis. 24:5.

dalam jalan yang sama aku melayani Allah dari bapa-bapa kita

Paulus menggunakan frasa "pada jalan yang sama" untuk menjelaskan bahwa dia, sebagai seorang percaya dalam Yesus, melayani Allah sama dengan cara yang nenek moyang orang Yahudi dulu lakukan. Ia tidak memimpin sebuah "sekte" atau mengajarkan sesuatu yang baru yang berlawanan dengan agama nenek moyang mereka.

seperti orang-orang ini

"seperti yang orang-orang ini miliki." Disini "orang-orang ini" merujuk pada orang Yahudi yang menuduh Paulus dalam pengadilan.

bahwa akan ada kebangkitan, baik bagi orang yang benar maupun yang tidak benar

kata benda abstrak "kebangkitan" dapat dinyatakan dengan kata kerja "membangkitkan." Terjemahan Lain:  "bahwa Allah akan membangkitkan  semua yang telah mati baik yang benar maupun yang jahat" (Lihat:rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

yang benar maupun yang tidak benar

Kata sifat ini merujuk pada orang benar dan orang jahat. AT "orang benar dan orang jahat" atau "mereka yang telah melakukan kebenaran dan mereka yang telah melakukan kejahatan" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj)

Aku berusaha

"Aku selalu bekerja keras" atau "Aku melakukan yang terbaik"

memelihara hati nurani yang murni, baik di hadapan Allah

Disini "hati nurani" merujuk pada moralitas di dalam diri yang memilih antara yang benar dan salah. Terjemahan Lain: "menjadi tidak bercacat" atau "selalu melakukan hal yang benar" (Lihat: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

di hadapan Allah

"di dalam hadirat Allah"

kata-kata terjemahan