commit 3fd233ccf99c55f4916e2594471cc5fb6f4985d7 Author: kennym3 Date: Thu Mar 12 08:39:30 2020 +0100 Updated diff --git a/manifest.yaml b/manifest.yaml new file mode 100644 index 0000000..8d26161 --- /dev/null +++ b/manifest.yaml @@ -0,0 +1,42 @@ +--- +dublin_core: + conformsto: rc0.2 + contributor: + - Kwanmanas Sintupaiwan + - Mayura Laohang + creator: Wycliffe Associates + description: "" + format: text/markdown + identifier: tn + issued: 2020-03-12 + modified: 2020-03-12 + language: + direction: ltr + identifier: th + title: ไทย + publisher: unfoldingWord + relation: + - th/ulb + - th/udb + rights: CC BY-SA 4.0 + source: + - + identifier: tn + language: en + version: "1" + subject: Translation Notes + title: Translation Notes + type: help + version: 1 +checking: + checking_entity: + - Wycliffe Associates + checking_level: 3 +projects: + - + title: Matthew Translation Notes + versification: "" + identifier: mat + sort: 41 + path: ./mat + categories: [ ] diff --git a/mat/01/01.md b/mat/01/01.md new file mode 100644 index 0000000..f7fbe4d --- /dev/null +++ b/mat/01/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนเริ่มต้นด้วยลำดับวงศ์ของพระเยซูคริสต์เพื่อแสดงว่าพระองค์สืบเชื้อสายของกษัตริย์ดาวิดและอับราฮัม ลำดับพงศ์ต่อไปเรื่อยๆ จนจบ [มัทธิว 1:16](../01/16.md) + +# หนังสือลำดับพงศ์ของพระเยซูคริสต์ + +ท่านสามารถแปลประโยคนี้ให้เป็นประโยคที่สมบูรณ์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือลำดับของบรรพบุรุษของพระเยซูคริสต์" + +# ผู้เป็นเชื้อสายของดาวิด ผู้สืบเชื้อสายมาจากอับราฮัม + +มีหลายช่วงอายุระหว่างพระเยซู ดาวิด และอับราฮัม ที่นี่ "บุตร" หมายถึง "เชื้อสาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของดาวิด ผู้ซึ่งเป็นเชื้อสายของอับราฮัม" + +# เชื้อสายของดาวิด + +บางครั้งวลี "บุตรของดาวิด" ใช้เรียกตำแหน่งแต่ตรงนี้ใช้ในการเจาะจงถึงบรรพบุรุษของพระเยซูคริสต์เท่านั้น + +# อับราฮัมเป็นบิดาของอิสอัค + +"อับราฮัมเป็นบิดาของอิสอัค" หรือ "อับราฮัมมีอิสอัค" หรือ "อับราฮัมมีบุตรชายชื่ออิสอัค" มีหลายวิธีที่ท่านจะแปลสิ่งนี้ วิธีใดก็ตามที่ท่านแปลตรงนี้ถ้าจะให้ดีที่สุดให้ท่านใช้วิธีเดียวกันกับที่ใช้ลำดับบรรพบุรุษของพระเยซู + +# เปเรศ และเศราห์...เฮสโรน...ราม + +ทั้งหมดนี้เป็นชื่อของผู้ชาย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# เปเรศเป็นบิดา...เฮสโรนเป็นบิดา + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปเรศเป็นบิดาในอดีตกาล...เฮสโรนเป็นบิดาในอดีตกาล"  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/01/04.md b/mat/01/04.md new file mode 100644 index 0000000..0dd7cdb --- /dev/null +++ b/mat/01/04.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# สัลโมนเป็นบิดาของโบอาสซึ่งเกิดจากนางราหับ + +"สัลโมนเป็นบิดาของโบอาส และมารดาของโบอาสคือราหับ" หรือ "สัลโมนกับราหับเป็นบิดามารดาของโบอาส" + +# โบอาสเป็นบิดาของโอเบดที่เกิดจากนางรูธ + +"โบอาสเป็นบิดาของโอเบด และมารดาของโอเบดคือรูธ" หรือ "โบอาสกับรูธเป็นบิดามารดาของโอเบด" + +# ดาวิดเป็นบิดาของซาโลมอนซึ่งเกิดจากภรรยาของอุรียาห์ + +"ดาวิดเป็นบิดาของซาโลมอน และมารดาของซาโลมอนคืออดีตภรรยาของอุรียาห์" หรือ "ดาวิดและภรรยาของอุรียาห์เป็นบิดามารดาของซาโลมอน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ภรรยาของอุรียาห์ + +"แม่หม้ายของอุรียาห์" ซาโลมอนเกิดภายหลังจากที่อุรียาห์ตายแล้ว + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/01/07.md b/mat/01/07.md new file mode 100644 index 0000000..c305cb1 --- /dev/null +++ b/mat/01/07.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# อาสา + +ที่นี่ ชื่อนี้เขียนเป็น "อาสาฟ"  (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_textvariants]]) + +# โยรัมเป็นบรรพบุรุษคนหนึ่งของอุสซียาห์ + +โยรัม จริงๆ แล้วเป็นปู่ทวดของอุสซียาห์ ดังนั้น "บิดา" อาจจะแปลเป็น "บรรพบุรุษ" ได้ (UDB)  + +# โยรัม + +"โยรัม" เราทราบว่าคือเยโฮรัมด้วย (UDB) (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_textvariants] \ No newline at end of file diff --git a/mat/01/09.md b/mat/01/09.md new file mode 100644 index 0000000..65d919e --- /dev/null +++ b/mat/01/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# อาโมน + +บางครั้งคำนี้แปลเเป็น "อาโมส" + +# โยสิยาห์เป็นบิดาของเยโคนิยาห์ + +บางครั้งคำว่า "บิดา" หมายถึงปู่หรือบรรพบุรุษได้อีก แท้จริงแล้ว โยสิยาห์เป็นปู่ของเยโคนิยาห์ + +# ในช่วงที่ถูกกวาดต้อนไปเป็นเชลยที่กรุงบาบิโลน + +"เมื่อพวกเขาถูกบังคับให้ย้ายไปยังบาบิโลน" หรือ "เมื่อเขาพ่ายแพ้แก่ชาวบาบิโลนและจึงจำต้องให้เขาไปอยู่บาบิโลน" ถ้าในภาษาของท่านจำต้องเจาะจงว่าใครที่ไปอยู่บาบิโลน ท่านพูดได้เลยว่า "ชาวอิสราเอล" หรือ "ชาวอิสราเอลที่อาศัยอยู่่ในยูดาห์" + +# บาบิโลน + +ที่นี่หมายถึงประเทศบาบิโลนไม่ใช่แค่เมืองบาบิโลน + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/01/12.md b/mat/01/12.md new file mode 100644 index 0000000..635b71c --- /dev/null +++ b/mat/01/12.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# หลังจากที่ถูกกวาดต้อนไปเป็นเชลยที่กรุงบาบิโลน + +ใช้ข้อความเดียวกับที่ท่านใช้ใน [มัทธิว 1:11](../01/11.md) + +# เชอัลทิเอลเป็นบรรพบุรุษคนหนึ่งของเศรุบบาเบล + +เชอัลทิเอล จริงๆ แล้วเป็นปู่ของเศรุบบาเบล + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/01/15.md b/mat/01/15.md new file mode 100644 index 0000000..af39bee --- /dev/null +++ b/mat/01/15.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ผู้เขียนสรุปลำดับพงศ์ของพระเยซูซึ่งเริ่มใน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]). + +# มารีย์ที่ให้กำเนิดพระเยซู + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มารีย์ให้กำเนิดพระเยซู" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผู้ที่ถูกเรียกว่าพระคริสต์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนเรียกว่าพระคริสต์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สิบสี่ + +"14" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# การกวาดต้อนไปบาบิโลน + +ใช้ข้อความเดียวกันกับที่ท่านใช้ใน [มัทธิว 1:11](../01/11.md) + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/01/18.md b/mat/01/18.md new file mode 100644 index 0000000..97bbc39 --- /dev/null +++ b/mat/01/18.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ตอนนี้เริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องที่ผู้เขียนอธิบายเหตุการณ์นำไปสู่การกำเนิดของพระเยซู + +# มารีย์มารดาของพระองค์ได้หมั้นกับโยเซฟเพื่อจะแต่งงานกัน + +"มารีย์มารดาของพระองค์จะแต่งงานกับโยเซฟ" โดยทั่วไปบิดามารดาจัดแจงการแต่งงานของบุตรของตน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดามารดาของมารีย์มารดาของพระเยซูได้ตกลงให้เธอแต่งงานกับโยเซฟ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# มารีย์มารดาของพระองค์ได้หมั้น + +ต้องแปลในลักษณะที่ชัดเจนว่าพระเยซูยังไม่ได้กำเนิดเมื่อมารีย์ได้หมั้นกับโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มารีย์ผู้ที่จะเป็นมารดาของพระเยซู ได้หมั้น" + +# ก่อนที่จะอยู่กินด้วยกัน + +"ก่อนที่แต่งงานกัน" ตอนนี้อาจเล็งถึงมารีย์กับโยเซฟหลับนอนด้วยกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนที่เขาได้หลับนอนด้วยกัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# มารีย์ตั้งครรภ์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้รู้ว่าเธอจะมีบุตร" หรือ "ปรากฏว่าเธอตั้งครรภ์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# โดยพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +ฤทธิ์เดชแห่งพระวิญญาณบริสุทธิ์ทำให้มารีย์มีบุตรได้ก่อนที่เธอได้หลับนอนกับผู้ชาย + +# โยเซฟสามีของเธอ + +โยเซฟยังไม่ได้แต่งงานกับมารีย์ แต่เมื่อผู้ชายกับผู้หญิงสัญญาที่จะแต่งงานกัน พวกยิวถือว่าเขาเป็นสามีภรรยากันแม้ว่าเขายังไม่ได้อยู่ด้วยกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยเซฟผู้จะแต่งงานกับมารีย์" หรือ "โยเซฟ" + +# ถอนหมั้นกับเธอ + +"ยกเลิกแผนการของเขาที่จะแต่งงานกัน" + +# มารีย์มารดาของพระองค์หมั้นกับโยเซฟเพื่อแต่งงานกัน + +"มารีย์มารดาของพระองค์จะแต่งงานกับโยเซฟ" โดยทั่วไปบิดามารดาจัดแจงการแต่งงานของบุตรของตน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดามารดาของมารีย์มารดาของพระเยซูได้ตกลงให้เธอแต่งงานกับโยเซฟ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# มารีย์มารดาของพระองค์ได้หมั้น + +ต้องแปลในลักษณะที่ชัดเจนว่าพระเยซูยังไม่ได้กำเนิดเมื่อมารีย์ได้หมั้นกับโยเซฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มารีย์ผู้ที่จะเป็นมารดาของพระเยซู ได้หมั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# โยเซฟสามีของเธอ + +โยเซฟยังไม่ได้แต่งงานกับมารีย์ แต่เมื่อผู้ชายกับผู้หญิงสัญญาที่จะแต่งงานกัน พวกยิวถือว่าเขาเป็นสามีภรรยากันแม้ว่าเขายังไม่ได้อยู่ด้วยกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยเซฟผู้จะแต่งงานกับมารีย์" หรือ "โยเซฟ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/01/20.md b/mat/01/20.md new file mode 100644 index 0000000..d1fca6f --- /dev/null +++ b/mat/01/20.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# ขณะที่เขาคิด + +"เมื่อโยเซฟคิด" + +# ปรากฎในความฝันของเขา + +"ปรากฎแก่โยเซฟขณะกำลังฝัน" + +# บุตรของดาวิด + +ที่นี่ "บุตร" หมายถึง พงศ์พันธ์ุ + +# ผู้ที่ปฏิสนธิ์ในครรภ์ของเธอนั้น ได้ปฏิสนธิ์โดยพระวิญญาณบริสุทธิ์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์ทำให้มารีย์ตั้งครรภ์บุตรคนนี้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# นางจะให้กำเนิดบุตรชายคนหนึ่ง + +เพราะพระเจ้าได้ส่งทูตสวรรค์ ทูตสวรรค์รู้ว่าเด็กนี้เป็นผู้ชาย + +# เจ้าจงเรียกพระนามของพระองค์ + +"เจ้าจงตั้งชื่อพระองค์" หรือ "เจ้าต้องตั้งชื่อให้พระองค์" นี่เป็นคำสั่ง + +# เพราะพระองค์จะช่วยให้รอด + +ผู้แปลอาจจะเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อ 'เยซู' หมายความว่า 'พระผู้เป็นเจ้าช่วยให้รอด'" + +# ประชาชนของพระองค์ + +ที่นี่หมายถึง ชาวยิว + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/01/22.md b/mat/01/22.md new file mode 100644 index 0000000..59aaab6 --- /dev/null +++ b/mat/01/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนอ้างคำพูดของผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เพื่อแสดงว่าการบังเกิดของพระเยซูเป็นไปตามพระคัมภีร์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) + +# สิ่งเหล่านี้จะเกิดขึ้น + +ทูตสวรรค์ไม่ได้พูดอีก แต่มัทธิวกำลังอธิบายความสำคัญของสิ่งที่ทูตสวรรค์พูด + +# เพื่อให้พระวจนะของพระเจ้าที่มายังผู้เผยพระวจนะ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสแก่ผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ให้เขียนนานมาแล้ว"  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# อิมมานูเอล + +นี่เป็นนามเพศชายคนหนึ่ง  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ซึ่งมีความหมายว่า "พระเจ้าสถิตกับเรา" + +สิ่งนี้ไม่ได้อยู่ในหนังสือของอิสยาห์ มัทธิวกำลังอธิบายถึงความหมายของชื่อ "อิมมานูเอล" ท่านควรจะแปลแยกประโยคออกต่างหาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชื่อนี้หมายความว่า 'พระเจ้าสถิตกับเรา'" + +# + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/01/24.md b/mat/01/24.md new file mode 100644 index 0000000..5a5f30d --- /dev/null +++ b/mat/01/24.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ผู้เขียนสรุปคำอธิบายเหตุการณ์ที่จะนำไปยังการกำเนิดของพระเยซู + +# ตามที่ทูตสวรรค์ของพระเจ้าสั่งไว้ + +ทูตสวรรค์ได้บอกโยเซฟให้รับมารีย์เป็นภรรยาและให้ตั้งนามของบุตรว่า เยซู + +# เขารับมารีย์มาเป็นภรรยาของเขา + +"เขาได้แต่งงานกับมารีย์" + +# และเขาเรียกนามของบุตรนี้ว่า เยซู + +"โยเซฟตั้งชี่อบุตรว่า เยซู" \ No newline at end of file diff --git a/mat/02/01.md b/mat/02/01.md new file mode 100644 index 0000000..e3f3ae5 --- /dev/null +++ b/mat/02/01.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ตอนใหม่ของเรื่องเริ่มที่นี่และต่อไปจนจบบท ผู้เขียนบอกถึงความพยายามของกษัตริย์เฮโรดพยายามฆ่ากษัตริย์องค์ใหม่ของชาวยิว + +# เบธเลเฮมแคว้นยูเดีย + +"เมืองเบธเลเฮมในแคว้นยูเดีย" (UDB) + +# สมัยการปกครองของกษัตริย์เฮโรด + +"เมื่อเฮโรดเป็นกษัตริย์เวลานั้น" + +# เฮโรด + +นี้เล็งถึงกษัตริย์เฮโรดมหาราช + +# นักปราชญ์ + +"ผู้ที่ศึกษาเรื่องของดวงดาว" (UDB) + +# จากทิศตะวันออก + +"จากประเทศตะวันออกไกลแห่งยูเดีย" + +# ผู้ซึ่งบังเกิดมาเพื่อเป็นกษัตริย์ของชาวยิวประทับอยู่ที่ไหนกัน? + +ผู้ที่รู้จากการศึกษาดวงดาวว่า ผู้ที่จะมาเป็นกษัตริย์ได้บังเกิดแล้ว เขาพยายามเรียนรู้ที่พระองค์อยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทารกผู้ที่จะเป็นกษัตริย์ของชาวยิวได้บังเกิดแล้ว พระองค์อยู่ที่ไหน?" + +# ดวงดาวของพระองค์ + +พวกเขาไม่ได้พูดว่าทารกเป็นเจ้าของดวงดาวโดยตรง ที่ว่า"ดวงดาวที่บอกเกี่ยวกับพระองค์" หรือ "ดวงดาวที่เกี่ยวพันกับการบังเกิดของพระองค์" + +# ทางทิศตะวันออก + +"เพราะอุบัติขึ้นทางทิศตะวันออก" หรือ "ขณะเมื่อเราอยู่ในประเทศของเรา" + +# นมัสการ + +ความหมายที่น่าจะเป็นคือ 1) เขาตั้งใจที่จะนมัสการทารกอย่างที่เป็นพระเจ้า หรือ 2) พวกเขาต้องการถวายเกียรติพระองค์อย่างกษัตริย์ที่เป็นมนุษย์ ถ้าในภาษาของท่านมีคำที่รวมความหมายทั้งสองท่านก็ใช้ได้ในตรงนี้ + +# กษัตริย์เฮโรดได้ยินเช่นนั้นก็วุ่นวายใจ + +"พระองค์ทรงวิตกกังวล "กษัตริย์เฮโรดทรงวิตกว่า ทารกนี้จะมาเป็นกษัตริย์แทนพระองค์ + +# ทุกคนในเยรูซาเล็ม + +ที่นี่ "เยรูซาเล็ม" หมายถึงประชาชน "ทั้งหมด" ด้วย หมายความว่า "ทั้งหลาย" มัทธิวพูดเกินจริงเพื่อจะเน้นว่าคนจำนวนมากมีความวิตกกังวลยิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนเป็นอันมากในกรุงเยรูซาเล็ม" ( UDB)  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/02/04.md b/mat/02/04.md new file mode 100644 index 0000000..3f85270 --- /dev/null +++ b/mat/02/04.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 6 ปุโรหิตใหญ่และพวกธรรมาจารย์ของประชาชนได้อ้างผู้เผยพระวจนะมีคาห์ เพื่อแสดงว่าพระคริสต์จะบังเกิดที่เบธเลเฮม + +# ในเมืองเบธเลเฮม แห่งยูเดีย + +"ในเมืองเบธเลเฮมแห่งแคว้นยูเดีย" + +# มีเขียนไว้โดยพวกผู้เผยพระวจนะ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งนี้ที่ผู้เผยพระวจนะได้เขียนไว้นานมาแล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# และเจ้า เบธเลเฮม แผ่นดินของยูดาห์ + +ได้อ้างจากผู้เผยพระวจนะมีคาห์ + +# และเจ้า เบธเลเฮม แผ่นดินของยูดาห์ ก็ไม่ได้เป็นผู้เล็กน้อยท่ามกลางเหล่าผู้นำของยูดาห์ + +มีคาห์กำลังพูดถึงประชากรแห่งเบธเลเฮมประหนึ่งว่า พวกเขาอยู่กับพระองค์แต่ที่จริงแล้วเขาไม่ได้อยู่ และ "ไม่เป็นผู้เล็กน้อยที่สุด" สามารถแปลเป็นวลีที่ดีได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอ ประชากรแห่งเบธเลเฮม...เมืองของเธออยู่ท่ามกลางเมืองที่สำคัญที่สุดแห่งแคว้นยูดาห์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) + +# ผู้ซึ่งจะเลี้ยงดูอิสราเอลประชากรของเรา + +มีคาห์พูดถึงผู้ปกครองที่เป็นผู้เลี้ยงแกะ นี่หมายความว่า เขาจะนำและดูแลประชากร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ครอบครองท่านหนึ่งจะดูแลอิสราเอลประชากรของเราเหมือนผู้เลี้ยงแกะนำแกะของเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/02/07.md b/mat/02/07.md new file mode 100644 index 0000000..c8b6669 --- /dev/null +++ b/mat/02/07.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# เฮโรดได้เรียกเหล่านักปราชญ์เข้ามาหาอย่างลับๆ + +นี่หมายถึงว่ากษัตริย์เฮโรดพูดกับนักปราชญ์ที่ไม่มีคนอื่นล่วงรู้เลย + +# เพื่อสอบถามถึงเวลาที่ดาวปรากฏ + +ตอนนี้สามารถแปลได้เป็นแบบอ้างโดยตรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระองค์ถามพวกเขาว่า 'เมื่อใดที่ดาวจะปรากฏจริงๆ'" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# เวลาที่ดาวได้ปรากฏ + +มันบอกนัยว่านักปราชญ์บอกพระองค์ถึงเวลาที่ดาวปรากฏ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เวลาใดที่ดาวปรากฏ นักปราชญ์บอกเฮโรดเมื่อดาวปรากฎครั้งแรก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# กุมาร + +นี้อ้างถึงพระเยซู + +# นมัสการกุมาร + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 2:2](../02/02.md) + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/02/09.md b/mat/02/09.md new file mode 100644 index 0000000..5ad4106 --- /dev/null +++ b/mat/02/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ปรากฏกับพวกเขาในฟากตะวันออก + +"พวกเขาเห็นดวงดาวปรากฏขึ้นในทิศตะวันออก" หรือ "พวกเขาเห็นปรากฏขึ้นในประเทศของเขา" + +# นำหน้าไป + +"นำทางพวกเขาไป" หรือ "นำหน้าพวกเขาไป" + +# หยุดอยู่เหนือ + +"หยุดตรงนั้น" + +# ที่กุมารน้อยประทับอยู่ + +"สถานที่ที่กุมารประทับอยู่" + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/02/11.md b/mat/02/11.md new file mode 100644 index 0000000..edcd3a7 --- /dev/null +++ b/mat/02/11.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นตอนที่ย้ายที่ไปบ้านมารีย์ โยเซฟและกุมารอาศัยอยู่ + +# พวกเขาจึงเข้าไป + +"พวกเขาเข้าไปในบ้าน" + +# นมัสการ + +ให้แปลเหมือนกับที่ได้แปลมาแล้ว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# สมบัติของเขา + +ที่นี่ "สมบัติ" เล็งถึงหีบหรือถุงที่ใส่สมบัติของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภาชนะที่ใส่สมบัติ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระเจ้าเตือนเขา + +"หลังจากนั้น พระเจ้าเตือนนักปราชญ์ "พระเจ้ารู้ว่าเฮโรดต้องการทำร้ายกุมาร + +# อย่ากลับไปหาเฮโรด + +แปลหมายกับข้อความที่อ้างมาแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดว่า 'อย่ากลับไปหากษัตริย์เฮโรด'" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/02/13.md b/mat/02/13.md new file mode 100644 index 0000000..6a64a25 --- /dev/null +++ b/mat/02/13.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 15 ผู้เขียนอ้างผู้เผยพระวจนะโฮซียาเพื่อแสดงว่า พระคริสต์จะใช้เวลาในอียิปต์ + +# ปรากฏกับโยเซฟในความฝัน + +"มาหาโยเซฟในความฝัน" + +# ลุกขึ้นเถิด จงพากุมารน้อยกับมารดาของพระองค์ + +พระเจ้าพูดกับโยเซฟ นี่ควรจะเป็นรูปเอกพจน์ทั้งหมด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# จนกว่าเราจะมาบอกท่าน + +ความหมายเต็มของข้อความนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าเราจะมาบอกท่านว่าปลอดภัยแล้วให้กลับมาได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จนกระทั่งเฮโรดสิ้นพระชนม์ + +จนกว่าเฮโรดจะสิ้นพระชนม์ [มัทธิว 2:19](../02/19.md) ข้อความนี้อธิบายถึงช่วงเวลาของการอยู่ในประเทศอียิปต์และไม่ได้บอกว่า เฮโรดสิ้นพระชนม์ในเวลานี้ + +# เราได้เรียกบุตรชายของเราออกมาจากอียิปต์ + +"เราได้เรียกบุตรชายของเราออกมาจากประเทศอียิปต์" + +# บุตรชายของเรา + +ในโฮเชยานี้พูดถึงประชากรของอิสราเอล มัทธิวอ้างคำนี้เพื่อจะบอกว่า พระเยซูคริสต์ นี้เป็นบุตรของพระเจ้าแท้ ให้แปลคำนี้เมื่อใช้คำว่า บุตรควรจะหมายถึง บุตรชายคนเดียวหรือบุตรหัวปี + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/02/16.md b/mat/02/16.md new file mode 100644 index 0000000..d58bacc --- /dev/null +++ b/mat/02/16.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นตอนที่ย้ายกลับไปยังกษัตริย์เฮโรดและบอกสิ่งที่เขาได้ทำเมื่อเขารู้ว่านักปราชญ์หลอกเขา + +# ข้อมูลทั่วไป + +เหตุการณ์ตอนนี้ได้เกิดก่อนเฮโรดสิ้นพระชนม์ ซึ่งผู้เขียนได้กล่าวถึงใน [มัทธิว 2:15](../02/15.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) + +# หลงกลเหล่านักปราชญ์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นักปราชญ์ได้ทำให้พระองค์อับอายที่หลงกลพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ส่งคนไปฆ่าเด็กผู้ชายทุกคน + +เฮโรดไม่ได้ฆ่าเด็กด้วยตนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาสั่งให้ทหารของพระองค์ไปฆ่าเด็กชายทั้งหมด" หรือ "เขาส่งทหารไปฆ่าเด็กทารกเพศชายทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# อายุสองปีและต่ำกว่าสองปี + +"อายุสองขวบหรือต่ำกว่า" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ตามเวลา + +"ตามเวลา" + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/02/17.md b/mat/02/17.md new file mode 100644 index 0000000..f038f3f --- /dev/null +++ b/mat/02/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนได้อ้างถึงผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์เพื่อแสดงว่าการตายของเด็กชายทั้งหมดในเขตเบธเลเฮมว่าเป็นไปตามพระคัมภีร์ + +# แล้วก็เป็นไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งนี้สำเร็จแล้ว" หรือ "การกระทำของเฮโรดสำเร็จ"  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คำที่เผยไว้โดยเยเรมีย์ผู้เผยพระวจนะ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสเมื่อนานมาแล้วโดยผ่านผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ราเชลร้องไห้คร่ำครวญเพราะลูกๆ ของเธอ + +ราเชลมีชีวิตอยู่หลายปีก่อนเวลานี้ การเผยพระวจนะแสดงว่าราเชลได้ตายไปแล้วผู้ซึ่งร้องไห้สำหรับลูกหลาน + +# เธอไม่ยอมรับแม้แต่การปลอบโยน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถปลอบโยนเธอนี้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพราะเธอไม่เหลือบุตรเลยสักคน   + +"เพราะเด็กๆ ได้ตายและไม่อาจนำคืนกลับมาได้" ตรงนี้ "ไม่มีอีกต่อไป" เป็นคำพูดที่นุ่มนวลแทนที่จะพูดว่าเขาตายหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพวกเขาตายหมด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/02/19.md b/mat/02/19.md new file mode 100644 index 0000000..85d4a7a --- /dev/null +++ b/mat/02/19.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ที่นี่เป็นฉากที่ยกไปยังประเทศอียิปต์ ที่โยเซฟ มารีย์และกุมารเยซูอาศัยอยู่ + +# ดูเถิด + +นี้เป็นเครื่องหมายการเริ่มต้นเหตุการณ์ใหม่ในเรื่องราวที่มากขึ้นซึ่งอาจเกี่ยวข้องบุคคลต่างๆ มากกว่าเหตุการณ์ที่ผ่านมา คุณอาจจะมีภาษาแสดงวิธีการนี้ + +# ผู้ที่จ้องจะทำลายชีวิตของพระองค์ + +ที่นี่ "จ้องเอาชีวิตของเด็ก" เป็นวิธีพูดว่า เขาต้องการที่จะฆ่าเด็ก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้แสวงหาเด็กเพื่อที่จะฆ่าเสีย" + +# ผู้ที่จ้องจะทำลาย + +นี้เล็งถึงกษัตริย์เฮโรดที่ปรึกษาของพระองค์ + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/02/22.md b/mat/02/22.md new file mode 100644 index 0000000..cb4e70c --- /dev/null +++ b/mat/02/22.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่คีอตอนจบของเรื่องที่เริ่มต้นใน [มัทธิว 2:1](../02/01.md) เกี่ยวกับความพยายามของเฮโรดที่จะพยายามฆ่ากษัตริย์องค์ใหม่ของยิว + +# แต่เมื่อได้ยิน + +แต่เมื่อโยเซฟได้ยิน + +# อารเคลาอัส + +นี่เป็นชื่อของโอรสกษัตริย์เฮโรด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# คำเผยของเหล่าผู้เผยพระวจนะ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสนานมาแล้วทางผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เขาจะถูกเรียกว่าเป็นชาวนาซารีน + +ที่ "เขา" หมายถึงพระเยซู ผู้เผยพระวจนะก่อนยุคของพระเยซูจะพูดถึงพระองค์เป็นพระเมสสิยาห์หรือพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะพูดว่า พระคริสต์เป็นชาวนาซาเร็ธ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/03/01.md b/mat/03/01.md new file mode 100644 index 0000000..f0e187d --- /dev/null +++ b/mat/03/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี้เป็นการเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องที่ผู้เขียนได้บอกถึงพันธกิจของยอห์นบัพติศมา ในข้อ 3 ผู้เขียนได้อ้างถึงผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เพื่อแสดงว่ายอห์นบัพติศมาเป็นผู้สื่อข่าวที่พระเจ้าแต่งตั้งเพื่อเตรียมพันธกิจของพระเยซู + +# ในช่วงนั้น + +นี่เป็นเวลาหลายปีหลังจากโยเซฟและครอบครัวได้ ออกจากอียิปต์และไปยังนาซาเร็ธ นี่ก็เกือบถึงเวลาที่พระเยซูเริ่มพันธกิจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเวลาต่อมา" หรือ "หลายปีต่อมา" + +# จงกลับใจ + +นี่เป็นรูปแบบพหูพจน์ ยอห์พูดกับฝูงชน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ราชอาณาจักรสวรรค์มาใกล้แล้ว + +วลี "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึง พระเจ้าปกครองอย่างกษัตริย์ วลีนี้จะพบในหนังสือมัทธิวเท่านั้น ถ้าเป็นไปได้ให้ใช้คำว่า "สวรรค์" ในคำแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบิดาในสวรรค์ของเรา ไม่นานพระองค์จะปรากฏพระองค์อย่างเป็นกษัตริย์"  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# คือผู้ที่อิสยาห์ผู้เผยพระวจนะได้กล่าวถึง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะอิสยาห์ผู้เผยพระวจนะเป็นคนกล่าวถึงยอห์นบัพติศมาเมื่อเขาพูดว่า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# มีเสียงของผู้หนึ่งร้องในถิ่นทุรกันดาร + +ที่นี่ "เสียง" หมายถึง คนทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีเสียงของผู้หนึ่ง"  + +# เตรียมทางขององค์พระผู้เป็นเจ้าให้พร้อม ทำทางให้ตรงไป + +"จงเตรียมทางของพระผู้เป็นเจ้าให้พร้อม และทำทางของพระองค์ให้ตรงไป" นี่เป็นคำเปรียบเทียบของข่าวสารของยอห์นซึ่งเรียกร้องประชาชนให้เตรียมพร้อมสำหรับการเสด็จมาของพระเยซูคริสต์โดยการกลับใจใหม่จากบาปของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปลี่ยนวิถีชีวิตแล้วท่านก็จะพร้อมเมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าเสด็จมา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/03/04.md b/mat/03/04.md new file mode 100644 index 0000000..f00c313 --- /dev/null +++ b/mat/03/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# สวมเสื้อผ้าทำด้วยขนอูฐและเข็มขัดหนังคาดเอว + +เสื้อผ้าแบบนี้เป็นสัญลักษณ์ว่ายอห์นเป็นผู้เผยพระวจนะเหมือนกับผู้เผยพระวจนะในอดีต โดยเฉพาะผู้เผยพระวจนะเอลียาห์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ผู้คนจากกรุงเยรูซาเล็ม ทั่วทั้งแคว้นยูเดีย + +นี่ก็หมายถึงประชากรจากเขตเหล่านั้น ตรงนี้คำว่า "ทั้งหมด" หมายความว่า "มาก" มัทธิวต้องการจะเน้นว่า ประชาชนได้ไปหายอห์นบัพติศมามาก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# พวกเขา + +คำนี้หมายถึง ประชาชนที่มาจากเยรูซาเล็ม แคว้นยูเดียและพื้นที่โดยรอบแม่น้ำจอร์แดน + +# + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/03/07.md b/mat/03/07.md new file mode 100644 index 0000000..d6eed4f --- /dev/null +++ b/mat/03/07.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ยอห์นผู้ให้บัพติศมาเริ่มตำหนิพวกฟาริสีและสะดูสี + +# พวกลูกหลานของงูพิษ  + +นี่เป็นคำเปรียบเทียบ งูพิษเป็นอันตรายและเป็นตัวแทนของความชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าชาติงูร้าย" หรือ "ท่านชั่วเหมือนดั่งงูพิษ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เตือนให้พวกท่านหลีกหนีจากพระพิโรธที่กำลังมาถึงพวกท่าน + +ยอห์นใช้คำถามในการตำหนิพวกฟาริสีและสะดูสี เพราะว่าพวกเขาได้ขอให้ยอห์นได้บัพติศมาพวกเขา เพื่อว่าพระเจ้าจะได้ไม่ลงโทษเขา แต่พวกเขาไม่ต้องการหยุดทำบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าไม่อาจจะหนีจากพระพิโรธของพระเจ้าที่กำลังมาถึงนั้น" หรือ "อย่าคิดว่าพวกเจ้าจะหนีจากพระพิโรธของพระเจ้าได้เพียงเพราะว่าฉันให้บัพติศมาท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# หนีจากพระพิโรธที่จะมา + +คำว่า "พระพิโรธ" ใช้ในการพูดถึงการลงโทษของพระเจ้าเพราะพระพิโรธของพระองค์อยู่ก่อนหน้าแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง" หนีจากการลงโทษที่จะมา" หรือ "รอดพ้นเพราะพระเจ้ากำลังจะลงโทษท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# การกลับใจเกิดผลดี + +วลีว่า "เกิดผล" เป็นคำเปรียบเทียบถึงการกระทำของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงให้การกระทำของเจ้าแสดงว่าท่านได้กลับใจจริง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เรามีอับราฮัมเป็นบิดา + +"อับราฮัมเป็นบรรพบุรุษของเรา" หรือ "เราเป็นลูกหลานของอับราฮัม" ผู้นำชาวยิวคิดว่า พระเจ้าจะไม่ลงโทษเขาเมื่อเขาเป็นพงศ์พันธุ์ของอับราฮัม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ข้าพเจ้าขอบอกพวกท่านว่า + +นี้เพิ่มเข้าไปเพื่อจะเน้นถึงสิ่งที่ยอห์นกำลังจะพูด + +# พระเจ้าสามารถทำให้หินเหล่านี้เป็นลูกหลานของอับราฮัมได้ + +"พระเจ้าสามารถสร้างลูกหลานทางกายภาพออกมาจากก้อนหินเหล่านี้และให้เขาเป็นลูกหลานของอับราฮัม" + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/03/10.md b/mat/03/10.md new file mode 100644 index 0000000..c2945a9 --- /dev/null +++ b/mat/03/10.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ยอห์นผู้ให้บัพติศมาตำหนิพวกฟาริสีและสะดูสีอย่างต่อเนื่อง + +# ขวานถูกวางไว้ตรงรากของต้นไม้เรียบร้อยแล้ว ฉะนั้นต้นไม้ทุกต้นที่ไม่ออกผลดีก็จะถูกโค่นและทิ้งลงไปในกองไฟ + +นี่เป็นคำเปรียบเทียบหมายความว่า พระเจ้าพร้อมที่จะลงโทษคนบาป ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้ามีขวานและพระองค์พร้อมที่จะโค่นและเผาทุกต้นเกิดผลไม่ดี" หรือ "เช่นเดียวกับบุคคลที่มีขวานพร้อมที่จะตัดและเผาต้นไม้ที่ไม่เกิดผลดี พระเจ้าพร้อมที่จะลงโทษเจ้าเพราะบาปของเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# สำหรับการกลับใจ + +"เพื่อแสดงว่าเจ้าได้กลับใจแล้ว" + +# จะมาภายหลังข้าพเจ้า + +พระเยซูเป็นบุคคลที่จะมาหลังจากยอห์น + +# พระองค์อีกผู้หนึ่งที่ยิ่งใหญ่กว่าข้าพเจ้า + +"สำคัญยิ่งกว่าฉัน" + +#  พระองค์จะทรงบัพติศมาท่านด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์และด้วยไฟ + +นี้เป็นคำเปรียบเทียบเปรียบยอห์ผู้ให้บัพติศมาด้วยน้ำแต่ในอนาคตจะมีบัพติศมาด้วยไฟ นี่หมายความว่า ยอห์นให้บัพติศมาเป็นแค่สัญลักษณ์ให้ประชาชนสะอาดจากบาปของเขา แต่ว่าบัพติศมาด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์และไฟจะทำให้ประชาชนของเขาสะอาดจากบาปอย่างแท้จริง ถ้าเป็นไปได้ ให้ใช้คำว่า "บัพติศมา" ในการแปลของท่านเปรียบเทียบกับการบัพติศมาของยอห์น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พลั่วสำหรับแยกแกลบอยู่ในพระหัตถ์ของพระองค์เพื่อจะทำความสะอาดลานนวดข้าว + +คำเปรียบนี้เปรียบกับวิถีพระคริสต์จะแยกคนชอบธรรมจากคนไม่ชอบธรรมเหมือนกับวิธีที่คนแยกข้าวสาลีออกจากแกลบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคริสต์ก็เป็นเหมือนคนผู้มีพลั่วในมือ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พลั่วสำหรับแยกแกลบอยู่ในพระหัตถ์ของพระองค์ + +ตรงนี้ "ในมือ" หมายความว่า คนนั้นพร้อมที่จะกระทำแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูกำลังถือพลั่วเพราะพระองค์พร้อมแล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# พลั่ว + +นี่คือเครื่องมือสำหรับฝัดข้าวสาลีไปในอากาศเพื่อจะแยกเมล็ดข้าวออกจากแกลบ เมล็ดที่หนักจะตกลงแต่เมล็ดที่ไม่ต้องการจะถูกเป่าโดยลมออกไป มันรูปร่างคล้ายๆ กับคราดแต่ปลายแหลมกว้างทำด้วยไม้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ลานนวดข้าว + +"พื้นดินของพระองค์" หรือ "พื้นดินที่พระองค์ใช้แยกข้าวออกจากแกลบ" + +# เก็บรวมรวมข้าวสาลีของพระองค์ไว้ในยุ้งฉาง + +นี่เป็นคำเปรียบแสดงถึงวิธีที่พระเจ้าจะแยกคนชอบธรรมจากคนอธรรม ผู้ชอบธรรมก็จะเข้าสวรรค์เหมือนกับข้าวสาลีที่เข้าไปในยุ้งฉางของชาวนา และพระเจ้าจะเผาคนที่เป็นเหมือนแกลบด้วยไฟที่ไม่มีวันดับ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไฟที่ไม่เคยมีวันดับ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีวันดับ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/03/13.md b/mat/03/13.md new file mode 100644 index 0000000..61f78c8 --- /dev/null +++ b/mat/03/13.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นตอนที่ยกไปในเวลาต่อมาเมื่อยอห์นให้บัพติศมาพระเยซู + +# การบัพติศมาโดยยอห์น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วยอห์นก็ให้บัพติศมาพระองค์ได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ข้าพระองค์ต้องเป็นฝ่ายได้รับบัพติศมาจากพระองค์ แล้วควรหรือที่พระองค์จะมาหาข้าพระองค์? + +ยอห์นก็ใช้คำถามเพื่อแสดงความประหลาดใจต่อพระเยซูที่ขอร้องให้เขาบัพติศมาพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสำคัญกว่าข้าพเจ้า ข้าพเจ้าไม่อาจจะบัพติศมาท่านได้ ท่านควรบัพติศมาให้ข้าพเจ้า"  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# สำหรับเรา + +ที่นี่ "เรา" พูดถึง พระเยซูและยอห์น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/03/16.md b/mat/03/16.md new file mode 100644 index 0000000..7bcfaaf --- /dev/null +++ b/mat/03/16.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ตอนนี้เป็นตอนจบของเรื่องเกี่ยวกับยอห์นผู้ให้บัพติศมาและอธิบายสิ่งที่เกิดขึ้นหลังจากเขาบัพติศมาให้พระเยซู + +# หลังจากที่รับบัพติศมา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "หลังจากยอห์นบัพติศมาแก่พระเยซู" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ดูเถิด + +คำ "ดูเถิด" เป็นการแจ้งให้เราตั้งใจที่จะใส่ใจต่อข้อมูลที่แปลกประหลาดที่จะตามมา + +# ฟ้าสวรรค์ก็เปิดออกต่อพระองค์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูเห็นสวรรค์เปิดออก" หรือ "พระเจ้าเปิดสวรรค์ต่อพระเยซู" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ลงมาราวกับนกพิราบ + +ความหมายที่น่าจะเป็นได้ 1) สิ่งนี้เป็นข้อความง่ายๆว่าพระวิญญาณลงมาในรูปของนกพิราบ หรือ 2) เป็นการเปรียบเทียบสองสิ่งว่าพระวิญญาณลงมาบนพระเยซูอย่างนุ่มนวล เหมือนกับนกพิราบ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เสียงหนึ่งดังมาจากสวรรค์ ตรัสว่า + +"พระเยซูได้ยินเสียงจากสวรรค์" ที่นี่ "เสียง" หมายถึง พระเจ้าตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าตรัสจากสวรรค์" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# บุตร + +นี่เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/04/01.md b/mat/04/01.md new file mode 100644 index 0000000..f75f433 --- /dev/null +++ b/mat/04/01.md @@ -0,0 +1,49 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ที่นี่ผู้เขียนเริ่มตอนใหม่ของเรื่องเมื่อพระเยซูคริสต์ใช้เวลา 40 วัน ในถิ่นทุรกันดารที่ซึ่งซาตานทดลองพระองค์ ในข้อ 4 พระเยซูตำหนิซาตานด้วยข้อความที่คัดมาจากเฉลยธรรมบัญญัติ + +# พระวิญญาณก็นำพระเยซูเข้าไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณได้ทรงนำพระเยซู"  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# มารทดสอบพระองค์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นซาตานได้ทดลองพระเยซู" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระองค์ได้อดอาหาร...พระองค์หิว + +นี่เล็งถึงพระเยซู + +# สี่สิบวันและสี่สิบคืน + +"40 วันและ 40 คืน" สิ่งนี้เล็งถึงระยะเวลา 24 ชั่วโมง แปลได้อีกอย่างหนึ่ง "40 วัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ถ้าท่านเป็นบุตรของพระเจ้า จงสั่ง + +ความหมายที่อาจจะเป็นได้ 1) สิ่งนี้เป็นการทดลองเพื่อจะกระทำอัศจรรย์ของพระเยซูเพื่อผลประโยชน์ของตนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเป็นบุตรของพระเจ้า ท่านสามารถสั่งได้" หรือ 2) นี่เป็นการท้าทายหรือกล่าวหา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พิสูจน์ว่าท่านเป็นบุตรของพระเจ้าโดยการสั่ง" เป็นการดีที่สุดที่จะสรุปว่า แน่นอนซาตานรู้ว่าพระเยซูเป็นบุตรของพระเจ้า + +# บุตรของพระเจ้า + +ตำแหน่งสำคัญที่อธิบายถึงความสำคัญระหว่างพระเยซูกับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# สั่งหินเหล่านี้ให้เป็นอาหาร + +ท่านสามารถแปลด้วยข้อความตรงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสั่งหินเหล่านี้ให้ 'กลายเป็นอาหารเถิด'" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ขนมปัง + +ที่นี่ "อาหาร" เล็งถึงอาหารโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหาร" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# มีคำเขียนไว้ว่า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โมเสสเขียนสิ่งนี้ในพระคัมภีร์นานมาแล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# มนุษย์ไม่อาจดำรงชีวิตได้ด้วยอาหารเพียงอย่างเดียว + +สิ่งนี้มีความหมายว่า มีสิ่งที่สำคัญต่อชีวิตยิ่งกว่าอาหาร + +# แต่ด้วยพระวจนะทุกคำที่ออกมาจากพระโอษฐ์ของพระเจ้า + +ที่นี่ "พระคำ" และ "พระโอษฐ์" เล็งถึงสิ่งที่พระเจ้าตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่โดยการฟังทุกสิ่งที่พระเจ้าตรัส" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/04/05.md b/mat/04/05.md new file mode 100644 index 0000000..9f7ebb4 --- /dev/null +++ b/mat/04/05.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 6 ซาตานคัดมาจากสดุดีเพื่อที่จะทดลองพระเยซู + +# ถ้าท่านเป็นบุตรของพระเจ้า จงกระโดดลงไป + +ความหมายที่น่าจะเป็นได้คือ 1) นี่เป็นการทดลองเพื่อการอัศจรรย์เพื่อประโยชน์ของพระเยซูเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อท่านเป็นบุตรของพระเจ้าแท้ ท่านสามารถกระโดดลงไปได้" หรือ 2) นี่เป็นการท้าทายหรือกล่าวหา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพิสูจน์ว่าท่านเป็นบุตรของพระเจ้าจริงก็จงกระโดดลงไป" (UDB) เป็นการดีที่สุดที่จะสรุปว่า ซาตานรู้ดีว่าพระเยซูเป็นบุตรของพระเจ้า + +# บุตรของพระเจ้า + +ตำแหน่งสำคัญที่อธิบายถึงความสำคัญระหว่างพระเยซูกับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# กระโดดลงไป + +"ให้ท่านกระโดดลงไปที่พื้น" หรือ "กระโดดลงไป" + +# เพราะมีบันทึกไว้ว่า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระท คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เขียนเขียนสิ่งนี้ในพระคัมภีร์" หรือ "มีการกล่าวไว้ในพระคัมภีร์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระองค์จะสั่งให้เหล่าทูตสวรรค์คอยดูแลปกป้องท่าน + +"พระเจ้าจะสั่งทูตสวรรค์ของพระองค์ให้ปกป้องท่าน" นี้สามารถแปลด้วยข้อความที่คัดมาตรงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะตรัสกับทูตสวรรค์ของพระองค์ 'ปกป้องท่าน'" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# จะเอามือประคองท่าน + +"ทูตสวรรค์จะประคองท่าน" + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/04/07.md b/mat/04/07.md new file mode 100644 index 0000000..e665281 --- /dev/null +++ b/mat/04/07.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 7 พระเยซูตำหนิซาตานด้วยข้อความที่คัดมาจากเฉลยธรรมบัญญัติ + +# มีคำที่ถูกเขียนไว้อีก + +เข้าใจว่าพระเยซูคัดข้อพระคัมภีร์มาอีก ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อีกครั้งหนึ่ง เราจะบอกกับท่านว่า สิ่งที่โมเสสได้เขียนไว้ในพระคัมภีร์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ท่านไม่ควรทดสอบ + +ตรงนี้ "ท่าน" หมายถึงทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครๆ ไม่ควรทดลองพระเจ้า" หรือ "อย่าให้บุคคลใดทดลองพระเจ้า" + +# อีกครั้งหนึ่งมาร + +"ต่อไป ซาตาน" + +# มารพูดกับพระองค์ + +"ซาตานพูดกับพระเยซู" + +# มอบทุกสิ่งเหล่านี้ให้กับท่าน + +"มอบทุกสิ่งเหล่านี้ให้กับท่าน" ซาตานพยายามเน้นตรงนี้ว่า เขาจะให้ "ทุกสิ่ง" ไม่ใช่แค่บางส่วนของทั้งหมด + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/04/10.md b/mat/04/10.md new file mode 100644 index 0000000..232513c --- /dev/null +++ b/mat/04/10.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี้เป็นตอนจบของเรื่องเกี่ยวกับซาตานทดลองพระเยซู + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 10 พระเยซูได้ตำหนิซาตานด้วยข้อความที่คัดมาจากเฉลยธรรมบัญญัติ + +# เพราะมีบันทึกไว้ว่า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะโมเสสได้เขียนในพระคัมภีร์ด้วย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/04/12.md b/mat/04/12.md new file mode 100644 index 0000000..94700e9 --- /dev/null +++ b/mat/04/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นการเริ่มต้นของตอนใหม่ของเรื่องซึ่งผู้เขียนอธิบายการเริ่มต้นของพันธกิจของพระเยซูในแคว้นกาลิลี ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้อธิบายวิธีที่พระเยซูคริสต์มาที่แคว้นกาลิลี (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) + +# บัดนี้ + +คำนี้ใช้ตรงนี้เพื่อจะหยุดในโครงเรื่องสำคัญ ที่นี่มัทธิวได้เริ่มบอกส่วนใหม่ของเรื่อง + +# ยอห์นถูกจับ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์ได้จับกุมยอห์น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ในอาณาเขตของเศบูลุนและนัฟทาลี + +นี่เป็นชื่อของชนเผ่าที่อาศัยอยู่ในบริเวณนี้ก่อนชาวต่างประเทศจะมาครอบครองดินแดนอิสราเอลหลายร้อยปีก่อนหน้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/04/14.md b/mat/04/14.md new file mode 100644 index 0000000..01d8984 --- /dev/null +++ b/mat/04/14.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 15 และ 16 ผู้เขียนได้คัดลอกมาจากผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เพื่อที่จะแสดงว่าพันธกิจของพระเยซูในกาลิลีเป็นไปตามคำพยากรณ์ + +# สิ่งนี้เป็นไป + +สิ่งนี้เล็งถึงที่พระเยซูจะไปอาศัยอยู่ในคาเปอรนาอูม + +# ได้เผยไว้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระเจ้าได้ตรัสไว้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ดินแดนของเศบูลุนและดินแดนของนัฟทาลี...กาลิลีของคนต่างชาติ + +อาณาเขตทั้งหมดนี้อธิบายว่าอยู่ในพื้นที่เดียวกัน ซึ่งอาจจะแปลเป็นประโยคได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในดินแดนของเศบูลุนและนัฟทาลี...ในแคว้นกาลิลีที่มีประชาชาติอาศัยอยู่จำนวนมาก" + +# ทางไปทะเล + +นี่เป็นทะเลกาลิลี + +#  ประชาชนที่นั่งอยู่ในความมืดมิดก็ได้เห็นแสงสว่างอันยิ่งใหญ่ + +ที่นี่ "ความมืด" หมายถึง มืดด้านศีลธรรมหรือความบาป ซึ่งแยกมนุษย์จากพระเจ้าและ "ความสว่าง" เล็งถึง ข่าวสารของพระเจ้าแท้ๆ ที่ช่วยให้ประชาชนรอดจากบาปของเขา นี่เป็นภาพของประชากรซึ่งไม่มีความหวัง บัดนี้มีความหวังมาจากพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้ที่นั่งอยู่ในเขตแดนและเงาแห่งความตาย ก็มีแสงสว่างส่องสว่างขึ้นเหนือพวกเขา + +ตรงนี้มีความหมายเดียวกันโดยพื้นฐานกับส่วนแรกของประโยค ตรงนี้ "เขตและเงาแห่งความตาย" เล็งถึง ความตายด้านจิตวิญญาณหรือการแยกจากพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/04/17.md b/mat/04/17.md new file mode 100644 index 0000000..969d5f8 --- /dev/null +++ b/mat/04/17.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# กลับใจเถิด เพราะราชอาณาจักรสวรรค์ได้ใกล้เข้ามาแล้ว + +ดูที่เคยแปลไว้ใน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/04/18.md b/mat/04/18.md new file mode 100644 index 0000000..7d41c25 --- /dev/null +++ b/mat/04/18.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +สิ่งนี้เริ่มตอนใหม่ภายในส่วนของเรื่องพันธกิจของพระเยซูในกาลิลี ที่นี่พระองค์เริ่มหาคนที่จะเป็นศิษย์ + +# ทิ้งอวนลงไปในทะเล + +ความหมายสมบูรณ์ของข้อความนี้สามารถที่จะทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โยนอวนลงไปในน้ำเพื่อจับปลา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จงตามเรามา + +พระเยซูเชิญชวนซีโมนและอันดรูว์ให้ติดตามพระองค์ อยู่กับพระองค์และเป็นศิษย์ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมาเป็นศิษย์ของเรา" + +# เราจะทำให้ท่านเป็นผู้จับคนดั่งจับปลา + +นี่เป็นคำเปรียบเทียบหมายถึงซีโมนและอันดรูว์จะสอนประชาชนของพระเจ้าในข่าวสารของพระเจ้าแท้ๆ เพื่อหลายคนก็ได้ติดตามพระเยซูด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะสอนท่านให้รวบรวมคนให้เราเหมือนกับท่านจับปลา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/04/21.md b/mat/04/21.md new file mode 100644 index 0000000..7e0dfd3 --- /dev/null +++ b/mat/04/21.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูเรียกคนมากขึ้นเพื่อมาเป็นศิษย์ของพระองค์ + +# พระองค์เรียกพวกเขา + +"พระเยซูทรงเรียกยอห์นและยากอบ" วลีนี้แปลได้เช่นเดียวกันว่า พระเยซูเชิญเขาให้ตามพระองค์ อยู่กับพระองค์และเป็นศิษย์ของพระองค์ + +# ทิ้งเรือ...แล้วออกติดตามพระองค์ + +ก็เป็นที่ชัดเจนว่า นี่คือชีวิตที่เปลี่ยนไป คนเหล่านี้เขาจะไม่ได้เป็นชาวประมงอีกต่อไป และละธุรกิจครอบครัวตามพระเยซูไปสำหรับชีวิตที่เหลือของเขา + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/04/23.md b/mat/04/23.md new file mode 100644 index 0000000..91a3de1 --- /dev/null +++ b/mat/04/23.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นตอนจบของเรื่องเกี่ยวกับพันธกิจของพระเยซูที่กาลิลี ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ได้สรุปสิ่งที่พระองค์ได้ทำและวิธีที่ประชาชนตอบรับ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# สอนในธรรมศาลาของพวกเขา + +"สอนในธรรมศาลาในกาลิลี" หรือ "สอนในธรรมศาลาของประชาขนเหล่านั้น" + +# สั่งสอนเรื่องข่าวประเสริฐแห่งราชอาณาจักร + +ตรงนี้ "อาณาจักร" เล็งถึงการครอบครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประกาศข่าวดีเกี่ยวกับวิธีที่พระเจ้าจะปรากฏพระองค์เองอย่างกษัตริย์" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# โรคกับอาการป่วยทุกชนิด + +"โรคทุกชนิดและการเจ็บป่วยทุกชนิด" คำว่า "โรค" และ "ความเจ็บป่วย" ความหมายมันใกล้กันแต่สามารถแปลสองคำด้วยคำที่แตกต่างกันได้ "โรค" เป็นสาเหตุที่ทำให้คนเจ็บป่วย "ความเจ็บป่วย" คือร่างกายอ่อนแอหรือทนทุกข์ที่เป็นเหตุจากโรค + +# คนที่ถูกวิญญาณร้ายเข้าสิง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผีเข้าสิง" หรือ "ผู้ที่ผีเข้าควบคุม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนที่เป็นโรคลมบ้าหมู + +"ผู้ที่เป็นลมบ้าหมู" หรือ "ผู้ที่เป็นโรคที่มีอาการชัก" + +# คนที่เป็นอัมพาต + +"ผู้ที่ไม่สามารถเดินได้" + +# ทศบุรี + +นี่เป็นชื่อหมายความว่า "สิบเมือง" (UDB) นี่เป็นชื่อของเขตทางตะวันออกเฉียงใต้ของทะเลกาลิลี (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ความเจ็บป่วย + +คือร่างกายอ่อนแอหรือเจ็บปวดจากผลของการเป็นโรค \ No newline at end of file diff --git a/mat/05/01.md b/mat/05/01.md new file mode 100644 index 0000000..43f9e33 --- /dev/null +++ b/mat/05/01.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ตอนนี้เป็นการเริ่มตอนใหม่ของเรื่องซึ่งพระเยซูเริ่มต้นสอนศิษย์ของพระองค์ ตอนนี้ดำเนินไปจนจบบทที่ 7 และมักจะเรียกว่าเป็นการเทศนาบนภูเขา + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 3 พระเยซูเริ่มต้นอธิบายลักษณะของคนที่มีความสุข + +# พระองค์ทรงเปิดปาก + +นี่เป็นสำนวนพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูเริ่มที่จะตรัส" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# สั่งสอน + +คำว่า "เขา" หมายถึงศิษย์ทั้งหลาย + +# ยากไร้ในฝ่ายวิญญาณ + +นี่หมายถึงผู้ที่สุภาพอ่อนโยน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ต้องการพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เพราะราชอาณาจักรสวรรค์เป็นของพวกเขา + +ตรงนี้ "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึง พระเจ้าครอบครองในฐานะกษัตริย์ สำนวนนี้มีเฉพาะในหนังสือมัทธิว ถ้าเป็นไปได้ให้รักษาคำว่า "สวรรค์" ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าในสวรรค์จะเป็นกษัตริย์ของเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ผู้ที่คร่ำครวญ + +เหตุผลที่ทำให้เขาเศร้าโศกคือ 1) ความบาปของโลก หรือ 2) ความบาปของตนเอง หรือ 3) ความตายของคนอย่างเจาะจงเหตุผลสำหรับความบาปยกเว้นมีความจำเป็นในภาษาของท่าน + +# พวกเขาจะได้รับการปลอบประโลม + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะปลอบประโลมเขา"  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/05/05.md b/mat/05/05.md new file mode 100644 index 0000000..57b763f --- /dev/null +++ b/mat/05/05.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ถ่อมตน + +"ความนุ่มนวล" หรือ "ผู้ที่ไม่พึ่งในพลังของตนเอง" + +# พวกเขาจะได้โลกนี้เป็นมรดก + +"พระเจ้าจะประทานทั้งโลกให้แก่เขา" + +# หิวและกระหายต่อความชอบธรรม + +นี่เป็นคำเปรียบเทียบหมายความถึงบุคคลควรจะมีปรารถนาอย่างแรงกล้าที่จะทำสิ่งที่ถูกต้องชอบธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปรารถนาอย่างแรงกล้าที่จะดำรงชีวิตอย่างถูกต้องมากเหมือนกับอาหารและเครื่องดื่ม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกเขาได้จะรับจนเต็มล้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะเติมเต็มพวกเขา" หรือ "พระเจ้าจะทำให้เขาพึงพอใจ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ใจบริสุทธิ์ + +"บุคคลที่มีใจบริสุทธิ์" ที่นี่ "ใจ" หมายถึง ความปรารถนาของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ประสงค์จะปรนนิบัติพระเจ้าเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขาจะเห็นพระเจ้า + +คำว่า "เห็น" หมายความว่าเขาสามารถจะดำรงชีวิตโดยที่พระเจ้าอยู่กับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะยอมให้พวกเขาดำเนินชีวิตในพระองค์" + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/05/09.md b/mat/05/09.md new file mode 100644 index 0000000..2f6b225 --- /dev/null +++ b/mat/05/09.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ผู้สร้างสันติสุข + +ผู้เหล่านี้คือบุคคลที่ช่วยคนอื่นให้มีสันติแก่กันและกัน + +# เพราะพวกเขาถูกเรียกว่าเป็นบรรดาบุตรของพระเจ้า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระเจ้าจะเรียกเขาว่าบุตรของพระองค์" หรือ "เขาจะเป็นบุตรของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# บุตรของพระเจ้า + +มันดีมากที่จะแปลคำว่า "บุตร" ในภาษาของเราเป็นคำเดียวกันโดยธรรมชาติใช้อ้างถึงบุตรหรือลูก + +# ผู้ที่ถูกข่มเหง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ถูกคนอื่นรังแกโดยไม่ยุติธรรม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพราะเหตุของความชอบธรรม + +"เพราะเขาได้ทำสิ่งที่พระเจ้าต้องการให้เขาทำ" + +# ราชอาณาจักรสวรรค์เป็นของพวกเขา + +ดูที่เคยแปลไว้ใน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]). + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/05/11.md b/mat/05/11.md new file mode 100644 index 0000000..2cc2788 --- /dev/null +++ b/mat/05/11.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูคริสต์จบการอธิบายลักษณะของผู้ที่มีความสุข + +# ถูกกล่าวหา + +"พูดให้ร้ายท่านเป็นความเท็จ" หรือ "พูดสิ่งที่ไม่ดีแก่ท่านที่ไม่เป็นความจริง" + +# เพราะเรานั้น + +"เพราะท่านติดตามเรา" หรือ "เพราะท่านเชื่อในเรา" + +# จงปิติยินดีและเปรมปรีดิ์ + +"ชื่นชมยินดี" และ "เปรมปรีดิ์" ความหมายเกือบจะเหมือนกัน พระเยซูต้องการให้ผู้เฝ้าของพระองค์ไม่เพียงแต่ชื่นชมยินดีแต่ให้กระทำมากกว่าการชื่นชมยินดีถ้าเป็นไปได้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/05/13.md b/mat/05/13.md new file mode 100644 index 0000000..e8dce39 --- /dev/null +++ b/mat/05/13.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูเริ่มสอนศิษย์ของพระองค์เกี่ยวกับวิธีให้เป็นเหมือนเกลือและความสว่าง + +# ท่านเป็นเกลือของโลก + +ความหมายที่เป็นไปได้ 1) เพราะเกลือทำให้อาหารยังคงสภาพดี ศิษย์ของพระเยซูต้องมีบทบาทต่อประชากรโลก เพื่อเขาจะเป็นคนดี หรือ 2) เพราะเกลือถนอมอาหาร ศิษย์ของพระเยซูต้องทำให้ประชากรปราศจากการเสื่อมทราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเป็นเกลือสำหรับชาวโลก" หรือ "ขณะที่เกลือใช้สำหรับปรุงรสอาหาร ท่านก็ใช้สำหรับโลก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ถ้าเกลือหมดรสเค็ม + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ถ้าเกลือหมดความสามารถที่จะทำสิ่งที่เกลือทำได้" (UDB) หรือ 2) "ถ้าเกลือหมดรสเค็มแล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# จะทำให้เค็มได้อีกอย่างไร? + +"จะทำให้ปกติได้อย่างไร?" พระเยซูใช้คำถามเพื่อจะสอนศิษย์ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีทางที่จะเป็นประโยชน์อีก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# นอกจากจะถูกขว้างทิ้งและถูกเหยียบย่ำ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นอกจากจะถูกขว้างทิ้งและถูกผู้คนเหยียบย่ำ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ท่านเป็นความสว่างของโลก + +นี้หมายความว่า ผู้ติดตามพระเยซูคริสต์จะนำข่าวความจริงของพระเจ้าไปยังมนุษย์ทุกคนที่ยังไม่รู้จักพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทั้งหลายเป็นความสว่างของประชากรโลก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เมืองที่ตั้งอยู่บนภูเขาซึ่งไม่อาจปิดซ่อนไว้ได้ + +นี่เป็นนัยๆ ว่า ประชาชนสามารถเห็นแสงสว่างของเมืองในเวลากลางคืน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเวลากลางคืนไม่มีใครสามารถซ่อนความสว่างของเมืองบนภูเขาได้" หรือ "ทุกคนสามารถเห็นแสงสว่างของเมืองบนภูเขาได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/05/15.md b/mat/05/15.md new file mode 100644 index 0000000..6735bb2 --- /dev/null +++ b/mat/05/15.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ไม่มีใครจุดตะเกียง + +"ประชาชนไม่จุดตะเกียง" + +# เอาตะกร้าครอบ + +"วางตะเกียงไว้ใต้ตะกร้า" นี่กล่าวได้ว่ามันเป็นการโง่ที่จะทำให้มีแสงสว่างและซ่อนไว้เพื่อว่าประชาชนจะไม่เห็นแสงสว่างของตะเกียง + +# ส่องสว่างต่อหน้าผู้คน + +นี้หมายความว่า ศิษย์ของพระเยซูควรจะดำรงชีวิตเช่นนั้นที่คนอื่นสามารถเรียนเกี่ยวกับความจริงของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ชีวิตของท่านเป็นเหมือนแสงที่ส่องสว่างต่อหน้าประชาชน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พระบิดาของท่านผู้อยู่ในสวรรค์ + +มันเป็นการดีมากที่จะแปลคำว่า "พระบิดา" ด้วยถ้อยคำเดียวกันในภาษาของท่าน ที่เป็นคำที่ใช้ตามปกติที่หมายถึงมนุษย์ + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/05/17.md b/mat/05/17.md new file mode 100644 index 0000000..d02614a --- /dev/null +++ b/mat/05/17.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูคริสต์เริ่มต้นสอนเกี่ยวกับการที่พระองค์จะให้พระคัมภีร์เดิมสำเร็จ + +# ผู้เผยพระวจนะ + +สิ่งนี้เล็งถึงสิ่งที่ผู้เผยพระวจนะได้กล่าวไว้ในพระคัมภีร์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เราขอบอกความจริงกับท่านว่า + +"เราบอกความจริงกับท่าน" วลีนี้ใส่เพื่อจะย้ำว่าต่อไปนี้พระเยซูจะตรัส + +# ฟ้าสวรรค์และโลกจะล่วงไป + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่พระเจ้าสร้างจะล่วงไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# ไม่มีสักขีดหรือส่วนเล็กน้อย + +"แม้แต่ตัวหนังสือที่เขียนเพียงเล็กน้อยหรือส่วนเล็กน้อยของตัวหนังสือ" นี่เป็นคำเปรียบเทียบเล็งถึงสิ่งที่อยู่ในพระคัมภีร์ที่ดูเหมือนว่าจะไม่สำคัญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้แต่กฎบางอย่างที่เหมือนจะไม่สำคัญ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จนกระทั่งทุกสิ่งจะเสร็จสมบูรณ์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าต้องทำทุกสิ่งที่เขียนไว้ในกฎหมาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แม้ฟ้าสวรรค์และโลกจะล่วงไป + +ตรงนี้ "สวรรค์" และ "โลก" หมายถึงจักรวาลทั้งสิ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตราบเท่าที่จักรวาลยังคงอยู่" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/05/19.md b/mat/05/19.md new file mode 100644 index 0000000..021381f --- /dev/null +++ b/mat/05/19.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# หากผู้ใดที่ละเมิด + +"ใครก็ตามที่ไม่เชื่อฟัง" หรือ "ใครก็ตามที่เพิกเฉย" + +# บัญญัติเหล่านี้แม้แต่เพียงข้อเดียว + +"ต่อพระบัญญัติเหล่านี้ที่สำคัญน้อยที่สุดก็ตาม" + +# จะถูกเรียกว่า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะเรียกคนนั้นว่า" หรือ "พระเจ้าจะเรียกเขาว่า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เล็กน้อยที่สุดในแผ่นดินสวรรค์ + +วลีว่า "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึงการครอบครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ วลีนี้ก็จะพบในมัทธิวเท่านั้น ถ้าเป็นไปได้ให้ใช้คำว่า "สวรรค์" ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้สำคัญน้อยที่สุดในแผ่นดินสวรรค์ของพระองค์" หรือ "ผู้สำคัญน้อยที่สุดภายใต้การครอบครองของพระเจ้าในสวรรค์ของเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ปฏิบัติตามและสอน + +"เชื่อฟังพระบัญญัติทั้งสิ้นเหล่านี้และสอนเขาให้ปฏิบัติเช่นเดียวกัน" + +# ผู้ยิ่งใหญ่ + +"สำคัญที่สุด" + +# เพราะเราขอบอกกับท่านว่า + +สิ่งนี้ก็ได้ย้ำสิ่งที่พระเยซูจะพูดต่อไป + +# ท่าน...ของท่าน...ท่าน + +ทั้งหมดนี้เป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# หากท่านไม่ได้ชอบธรรมมากไปกว่า...ท่านก็จะไม่มีทางเข้า + +นี้สามารถแสดงในแง่ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความชอบธรรมของท่านต้องมากกว่า...เพื่อที่จะเข้าไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/05/21.md b/mat/05/21.md new file mode 100644 index 0000000..28ce12a --- /dev/null +++ b/mat/05/21.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูสอนต่อไปเกี่ยวกับวิธีที่พระองค์ทำให้พระบัญญัติแห่งพันธสัญญาเดิมสำเร็จ ตรงนี้พระองค์เริ่มตรัสเกี่ยวกับฆาตกรและความโกรธ + +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูพูดกับฝูงชนว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน คำว่า "ท่าน" ใน "ท่านได้ยิน" และ "เราพูดกับท่าน" เป็นพหูพจน์ คำสั่ง "ท่านต้องไม่ฆ่าคน" เป็นเอกพจน์ แต่ท่านต้องแปลเป็นพหูพจน์ + +# ท่านเคยได้ยินสิ่งที่กล่าวไว้กับคนในสมัยก่อน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าบอกบรรพบุรุษของเรานานมาแล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ใครก็ตามที่ฆ่าจะถูกพิพากษาอย่างหนัก + +ที่นี่คำว่า "พิพากษา" มีนัยว่า ผู้พิพากษาจะลงโทษบุคคลถึงตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้พิพากษาจะลงโทษคนใดๆที่ฆ่าคนอื่น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ฆ่า...ฆ่า + +คำนี้เล็งถึงฆาตกร ไม่ใช่รูปแบบของการฆ่า + +# พี่น้อง + +คำนี้เล็งถึงพี่น้องในความเชื่อ ไม่ใช่พี่น้องตามตัวอักษรหรือเพื่อนบ้าน + +# จะถูกพิพากษาอย่างหนัก  + +ตรงนี้ดูเหมือนว่า พระเยซูไม่ได้เล็งถึงผู้พิพากษาที่เป็นมนุษย์แต่เป็นพระเจ้าพิพากษา ลงโทษบุคคลผู้ซึ่งโกรธกับพี่น้องของเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# คนไร้ค่า...ไอ้โง่ + +คำเหล่านี้เป็นคำดูถูกคนผู้ซึ่งคิดไม่ถูกต้อง "คนไร้ค่า" ใกล้เคียงกับคำว่า "ไร้สมอง" ที่คำว่า "โง่" ก็เพิ่มเข้ามาในความคิดแห่งความไม่เชื่อฟังพระเจ้า + +# ศาล + +นี่เป็นศาลท้องถิ่นไม่ใช่ศาลสำคัญแซนเฮดรินแห่งกรุงเยรูซาเล็ม + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/05/23.md b/mat/05/23.md new file mode 100644 index 0000000..3094590 --- /dev/null +++ b/mat/05/23.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ท่าน + +พระเยซูกำลังพูดกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งซึ่่งอาจจะเกิดขึ้นแก่เขาแต่ละคน สิ่งที่เกิดขึ้นทั้งหมด "ท่าน" แและ "ของท่าน" เป็นเอกพจน์ แต่ภาษาของท่านอาจจะแปลแบบพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ถ้าท่านจะถวายเครื่องบูชา + +"ถวายเครื่องบูชาของท่าน" หรือ "นำเครื่องบูชาของท่าน" + +# ที่แท่นบูชา + +นี้เป็นนัยว่า นี้เป็นแท่นบูชาของพระเจ้าที่พระวิหารในเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แด่พระเจ้าที่แท่นบูชาในพระวิหาร" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# แล้วนึกขึ้นได้ + +"และขณะที่ท่านกำลังยืนอยู่ที่แท่นบูชาท่านระลึกได้" + +# พี่น้องของท่านมีความขัดเคืองใจกับท่าน + +"ผู้อื่นโกรธกับท่านเพราะบางสิ่งที่คุณได้กระทำ" + +# ไปหาพี่น้องของท่าน คืนดีกับพี่น้องของท่าน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประการแรกให้สร้างสันติกับบุคคลนั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/05/25.md b/mat/05/25.md new file mode 100644 index 0000000..a1f2f11 --- /dev/null +++ b/mat/05/25.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ผู้ที่กล่าวหาท่าน + +นี่คำบุคคลที่ตำหนิผู้อื่นเพราะทำสิ่งผิด เขาก็นำคนที่ทำผิดต่อเขาไปยังศาลเพื่อจะกล่าวโทษเขาต่อผู้พิพากษา + +# มอบท่านไว้ในอำนาจของศาล + +ที่นี่ "มอบท่านไว้" หมายความให้บางคนอยู่ในความควบคุมของคนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ผู้พิพากษาดำเนินการกับท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ศาลจะมอบท่านไว้ในอำนาจของเจ้าหน้าที่   + +ที่นี่ "มอบท่านไว้" หมายความให้บางคนอยู่ในความควบคุมของคนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้พิพากษาจะมอบท่านให้เจ้าหน้าที่ดำเนินการกับท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# เจ้าหน้าที่ + +บุคคลที่มีหน้าที่่ในการดำเนินการตามคำตัดสินของผู้พิพากษา + +# ท่านก็จะถูกจองจำไว้ในเรือนจำ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าหน้าที่จะใส่ท่านเข้าไปในคุก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เราขอบอกความจริงกับท่าน + +"เราบอกท่านทั้งหลายตามความจริง" วลีนี้ได้เพิ่มความหนักแน่นต่อสิ่งที่พระเยซูจะกล่าวต่อไป + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/05/27.md b/mat/05/27.md new file mode 100644 index 0000000..7ee0385 --- /dev/null +++ b/mat/05/27.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูสอนต่อไปเกี่ยวกับการที่จะทำให้พระบัญญัติได้สำเร็จขึ้น ที่นี่พระองค์ได้เริ่มตรัสเกี่ยวกับการผิดประเวณีและตัณหา + +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูคริสต์กล่าวกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน คำว่า "ท่าน" ในคำว่า "ท่านได้ยิน" และคำว่า "เราบอกกับท่าน" เป็นพหูพจน์ คำสั่งที่ว่า "อย่าผิดประเวณี" เป็นคำสั่งที่ไปถึงแต่ละบุคคล คำว่า "ท่าน" แต่ท่านสามารถแปลเป็นพหูพจน์ว่า "ท่านทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ได้ยินคำพูดที่ว่า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ตรัส" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# กระทำ + +คำนี้แสดงถึงการกระทำหรือการทำบางสิ่ง + +# แต่เราบอกว่า + +ดูที่เคยแปลไว้ใน  [มัทธิว 5:22](../05/22.md) + +# ทุกคนที่มองผู้หญิงด้วยความปรารถนาในตัวเธอก็ได้กระทำการล่วงประเวณีกับเธอภายในใจของเขาแล้ว + +คำเปรียบเทียบนี้ชี้ให้เห็นว่า ผู้ที่รู้สึกมีใจกำหนัดต่อผู้หญิงก็มีความผิดประเวณีแล้วเช่นเดียวกับผู้ชายที่ได้กระทำผิดประเวณีจริงๆ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ด้วยความปรารถนาในตัวเธอ + +"และมีใจกำหนัดต่อเธอ" หรือ "และมีความปรารถนาที่จะหลับนอนกับเธอ" + +# ภายในใจของเขา + +ที่นี่ "ในใจ" เล็งถึงความคิดของบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในใจ" หรือ "ในความคิด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/05/29.md b/mat/05/29.md new file mode 100644 index 0000000..980435f --- /dev/null +++ b/mat/05/29.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# และถ้า...ของท่าน + +พระเยซูคริสต์กล่าวกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นทั้งหมดของ "ท่าน" และ "ของท่าน" เป็นเอกพจน์ แต่ท่านต้องแปลเป็นรูปพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ถ้าตาขวาของท่านเป็นเหตุให้ท่านกระทำบาป + +ที่นี่ "ตา" เล็งถึงสิ่งที่บุคคลเห็น และ "สะดุด" เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับ "ความบาป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าสิ่งที่ท่านเห็นเป็นเหตุให้ท่านสะดด" หรือ "ถ้าท่านต้องการทำบาปเพราะสิ่งที่ท่านได้เห็น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])  + +นี่หมายความว่าตาที่สำคัญที่สุดหรือมือที่สำคัญที่สุดเป็นปฏิปักษ์กับตาซ้ายหรือมือซ้าย ท่านควรจะแปลคำว่า "ขวา" เท่ากับ "ดีที่สุด" หรือ "เท่านั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ควักมันออก + +"บังคับมันออก" หรือ "ทำลายมัน" ถ้าตาขวาไม่ได้เจาะจง ท่านก็ต้องแปลว่า "ทำลายตา" ถ้าได้กล่าวถึงว่าตาไหนท่านก็ต้องแปลสิ่งนี้ว่า "ทำลายมันทั้งสอง" + +# ควักมันออก...ตัดมันทิ้ง + +พระเยซูได้พูดเกินจริงถึงวิธีที่มนุษย์จะต้องตอบสนองต่อความผิดบาปของเขา เพื่อจะเน้นว่าพระองค์จริงจังกับเรื่องนี้มาก  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# ทิ้งมันให้ห่างไปจากท่าน + +"เอามันทิ้งไป" + +# ส่วนหนึ่งของอวัยวะที่จะต้องทิ้ง + +"ท่านจะต้องทิ้งส่วนใดส่วนหนึ่งของร่างกาย" + +# แทนที่ทั้งตัวของท่านจะต้องตกอยู่ในนรก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดีกว่าที่พระเจ้าจะทิ้งตัวของท่านทั้งตัวลงไปในนรก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ถ้ามือขวาของท่านเป็นเหตุ + +คำเปรียบนี้ คำว่ามือแทนการกระทำของทั้งตัวบุคคล  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/05/31.md b/mat/05/31.md new file mode 100644 index 0000000..9207124 --- /dev/null +++ b/mat/05/31.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูสอนต่อไปเกี่ยวกับการที่จะทำให้พระบัญญัติได้สำเร็จขึ้น ที่นี่พระองค์ได้เริ่มตรัสเกี่ยวกับการหย่าร้าง + +#  มีคำพูดไว้ว่า  + +พระเจ้าเองที่ "ตรัส" พระเยซูใช้คำกรรมวาจกที่จะทำให้ชัดเจนว่าไม่ใช่พระเจ้าหรือคำของพระเจ้าที่พระองค์ไม่เห็นด้วย แต่พระองค์พูดว่าการหย่าร้างเป็นการเกิดขึ้นในเหตุผลที่ถูกต้องเท่านั้น การหย่าร้างอาจจะไม่ยุติธรรมแม้ว่าผู้ชายจะมีหนังสือหย่าร้าง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ไล่ภรรยาของตนไป + +นี่เป็นคำพูดโดยอ้อมของการหย่าร้าง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ให้เขามอบ + +"เขาต้องให้" + +# แต่เราขอบอกกับท่านว่า + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 5:22](../05/22.md) + +# ทำให้เธอเป็นผู้ผิดประเวณี + +การที่ผู้ชายหย่าภรรยาอย่างไม่ถูกต้อง "เป็นเหตุให้เธอทำผิดประเวณี" ในหลายวัฒนธรรมก็เป็นไปได้ที่เธอจะแต่งงานใหม่ได้ ถ้าเป็นการแต่งงานที่ไม่ถูกต้อง การแต่งงานใหม่จะเป็นการผิดประเวณี + +#  ผู้ใดที่หย่ากับภรรยาของตน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากสามีได้หย่ากับเธอ" หรือ "ผู้หญิงที่เป็นหม้าย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/05/33.md b/mat/05/33.md new file mode 100644 index 0000000..89eb46d --- /dev/null +++ b/mat/05/33.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูสอนต่อไปเกี่ยวกับการที่จะทำให้พระบัญญัติได้สำเร็จขึ้น ที่นี่พระองค์ได้เริ่มตรัสเกี่ยวกับการสาบาน + +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูคริสต์กล่าวกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน คำว่า "ท่าน" ใน "ท่านได้ยิน" และ "เราพูดกับท่านว่า" เป็นพหูพจน์ คำว่า "ท่าน" ใน "ท่านต้องไม่สาบาน" และ "ท่านต้องรักษา" เป็นเอกพจน์ + +# ท่านเคยได้ยินว่ามีคำกล่าวว่า...คำสาบานเท็จ + +พระเยซูทำให้ชัดเจนว่าพระองค์เห็นด้วยกับพระเจ้าและพระคำของพระองค์ แต่พระองค์ได้พูดกับผู้ฟังของพระองค์ว่า อย่าใช้สิ่งที่ไม่ใช่เป็นของของเขาที่พยายามที่จะทำให้คนอื่นเชื่อในถ้อยคำของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้นำศาสนาของท่านได้พูดกับท่านว่าพระเจ้าตรัส...คำสาบานเท็จ"  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# อย่าสาบานเท็จ แต่ให้รักษาคำสาบาน + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) อย่าสาบานกับพระเจ้าว่าคุณจะทำบางสิ่งแล้วไม่ได้กระทำ หรือ 2) อย่าสาบานต่อพระเจ้าว่าท่านรู้บางอย่างว่าจริงเมื่อท่านรู้ว่าไม่จริง + +# แต่เราขอบอกท่านว่า + +ดูที่เคยแปลไว้ใน  [มัทธิว 5:22](../05/22.md) + +# อย่าสาบานเลย...เมืองสำหรับกษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่ + +ที่นี่พระเยซูหมายความว่าบุคคลอย่าสาบานใดๆ เลย ก็มีคนถูกสอนว่า จะมีการรังเกียจน้อยถ้าบุคคลไม่รักษาคำสาบานถ้าเขาใช้สิ่งอื่นสาบานที่ไม่ใช่พระเจ้า เช่น สาบานต่อสวรรค์ โลก หรือเยรูซาเล็ม พระเยซูพูดว่าสิ่งนี้ไม่ดีเพราะว่าทุกสิ่งทั้งสิ้นเป็นของพระเจ้า + +# อย่าสาบานเลย + +ถ้าภาษาของคุณเป็นรูปพหูพจน์สำหรับคำสั่งก็ให้ใช้ที่นี่ "ท่านจะต้องไม่สาบานเท็จ" ยอมให้ผู้ฟังสาบาน แต่ห้ามสาบานเท็จ "อย่าสาบานเลย" ไม่ให้สาบานทั้งสิ้น + +# พระบัลลังก์ของพระเจ้า + +ที่นี่ "บัลลังก์" เล็งถึงพระเจ้าครอบครองอย่างกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากที่นี่พระเจ้าครอบครอง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คือที่วางพระบาทของพระองค์ + +เป็นคำเปรียบเทียบหมายความว่าโลกเป็นของพระเจ้าด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหมือนที่วางพระบาทที่ที่พระเจ้าวางบาท" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพราะที่นี่เป็นเมืองของกษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่ + +"เพราะที่นี่เป็นเมืองของพระเจ้า กษัตริย์ผู้ยิ่งใหญ่" ที่นี่พระเยซูหมายความว่าบุคคลอย่าสาบานใดๆ เลย ก็มีคนถูกสอนว่า จะมีการรังเกียจน้อยถ้าบุคคลไม่รักษาคำสาบานถ้าเขาใช้สิ่งอื่นสาบานที่ไม่ใช่พระเจ้า เช่น สาบานต่อสวรรค์ โลก หรือเยรูซาเล็ม พระเยซูพูดว่าสิ่งนี้ไม่ดีเพราะว่าทุกสิ่งทั้งสิ้นเป็นของพระเจ้า \ No newline at end of file diff --git a/mat/05/36.md b/mat/05/36.md new file mode 100644 index 0000000..4736439 --- /dev/null +++ b/mat/05/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ก่อนหน้านี้ พระเยซูได้ตรัสกับผู้ฟังว่า บัลลังก์ของพระเจ้าก็ดี ที่วางพระบาทก็ดี และบ้านแห่งโลกอย่าสาบาน ที่นี่พระองค์บอกว่าอย่าสาบานทั้งสิ้นแม้ศรีษะของตัวเอง + +# ของท่าน...ท่าน + +พระเยซูคริสต์กล่าวกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน ตัวอย่างของคำว่า "ท่าน" ใน "ท่านจะสาบาน" และ "ท่านต้องไม่" เป็นคำเอกพจน์ แต่ท่านสามารถแปลเป็นพหูพจน์ได้ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# สาบาน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 5:34](../05/34.md) + +# จงให้คำพูดของท่านว่า 'จริง ก็ว่าจริง' หรือ 'ไม่ ก็ว่าไม่' + +"ถ้าท่านหมายความว่า 'จริง ก็ว่าจริง' และถ้าท่านหมายความว่า 'ไม่ ก็ว่าไม่' + +# ของท่าน...ท่าน + +พระเยซูคริสต์กล่าวกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน ตัวอย่างของคำว่า "ท่าน" ใน "ท่านจะสาบาน" และ "ท่านต้องไม่" เป็นคำเอกพจน์ แต่ท่านสามารถแปลเป็นพหูพจน์ได้ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/05/38.md b/mat/05/38.md new file mode 100644 index 0000000..495beae --- /dev/null +++ b/mat/05/38.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูสอนต่อไปเกี่ยวกับการที่จะทำให้พระบัญญัติได้สำเร็จขึ้น ที่นี่พระองค์ได้เริ่มตรัสเกี่ยวกับการแก้แค้นศัตรู + +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูคริสต์กล่าวกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน คำว่า "ท่าน" ใน "ท่านได้ยิน" และ "เราพูดกับท่านว่า" เป็นพหูพจน์ คำว่า "ท่าน" ใน วลีว่า "ใครก็ตามที่ตบตีท่าน" เป็นเอกพจน์ คำว่า "ท่าน" สามารถแปลให้เป็นพหูพจน์ "ท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# ท่านเคยได้ยินที่กล่าวว่า + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 5:27](../05/27.md) + +# ตาต่อตา และฟันต่อฟัน + +กฏหมายของโมเสสยอมให้บุคคลทำร้ายบุคคลที่ทำร้ายเขาอย่างที่เขาถูกทำร้าย แต่ต้องไม่มากกว่านั้น + +# แต่เราบอกว่า + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [[:en:bible:notes:mat:05:21|5:22]]. + +# คนชั่ว + +"คนชั่ว" หรือ "คนที่ทำร้ายท่าน" (UDB) + +# ตบ...แก้มขวาของท่าน + +การตบหน้าของมนุษย์เป็นการดูถูกในวัฒนธรรมของพระเยซู เพราะตาก็ดี มือก็ดี แก้มขวาก็ดี เป็นสิ่งสำคัญมาก และการที่เราตบแก้มถือว่าดูถูกอย่างยิ่ง + +# ตบ + +"ตบ" นี้หมายความว่าตีคนหนึ่งคนใดด้วยหลังมือ + +# ให้หันอีกข้างให้เขาด้วย + +"ให้เขาตบแก้มอีกด้านด้วย" + +# + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/05/40.md b/mat/05/40.md new file mode 100644 index 0000000..7dd68d8 --- /dev/null +++ b/mat/05/40.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูคริสต์กล่าวกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน คำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" เป็นเอกพจน์ อย่างที่คำสั่ง "จง" "ไป" "ให้" และ "อย่าหันหนี" แต่ท่านอาจจะแปลเป็นรูปพหูพจน์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# เสื้อคลุม + +คำว่า "เสื้อคลุม" หมายถึงเสื้อสองตัวที่สวมทับ"เสื้อนอก"เพื่อความอบอุ่นและใช้เป็นเหมือนผ้าห่มในตอนกลางคืน + +# จงให้คนนั้นได้เสื้อด้วย + +"ให้เสื้อคลุมแก่คนนั้นด้วย" + +# และใครก็ตาม + +"และถ้าคนหนึ่ง" ประหนึ่งว่านี่เป็นทหารโรมัน (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# หนึ่งไมล์ + +นี่เป็นระยะหนึ่งพัน ซึ่งเป็นระยะที่ทหารโรมันสามารถบังคับให้คนหนึ่งคนใดแบกบางสิ่งให้เขาอย่างถูกต้องตามกฏหมาย ถ้า "ไมล์" มันทำให้สับสน อาจจะแปลคำว่า "หนึ่งกิโลเมตร" แทนหรือ "ระยะทางไกล" + +# กับเขา + +นี่หมายถึงผู้บังคับท่านให้ไป + +# ไปกับเขาสองกิโลเมตร + +"ก็ให้ไปกับเขาหนึ่งไมล์ตามที่เขาบังคับและไปอีกหนึ่งไมล" ถ้า "ไมล์" มันทำให้สับสน ท่านสามารถแปลว่า "สองกิโลเมตร" หรือ "ไปเป็นสองเท่า" + +# และอย่าเบือนหน้าหนี + +"และอย่าปฏิเสธที่จะให้ยืม" ให้แปลเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และให้ยืม" + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/05/43.md b/mat/05/43.md new file mode 100644 index 0000000..979db78 --- /dev/null +++ b/mat/05/43.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูสอนต่อไปเกี่ยวกับการที่จะทำให้พระบัญญัติได้สำเร็จ ที่นี่พระองค์ได้เริ่มตรัสเกี่ยวกับการรักศัตรู + +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูคริสต์กล่าวกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน เพียงคำว่า "ท่านจงรัก...และเกลียงชังศัตรูของท่าน" เป็นรูปเอกพจน์ แต่ให้ท่านแปลเป็นรูปพหูพจน์ได้ สำหรับตัวอย่างอื่นๆของคำว่า "ท่าน" เหมือนกับพระบัญญัติอื่นๆ คำว่า "รัก" และ "อธิษฐาน" เป็นรูปพหูพจน์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# ท่านเคยได้ยินที่กล่าวว่า + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 5:27](../05/27.md) + +# เพื่อนบ้าน + +คำว่า "เพื่อนบ้าน" ตรงนี้หมายถึงสมาชิกของชุมชนเดียวกันหรือกลุ่มประชากรซึ่งปรารถนาที่จะหรือควรจะมีน้ำใจดีต่อกัน ไม่ได้หมายถึงแค่บ้านอยู่ใกล้กัน ท่านอาจจะแปลให้เป็นแบบพหูพจน์ + +# แต่เราบอกว่า + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 5:22](../05/22.md). + +# ท่านจะเป็นบุตรของพระบิดา + +เป็นการดีที่สุดที่จะแปลคำว่า "บุตร" ด้วยคำเดียวกันในภาษาของท่านให้ใช้อย่างธรรมชาติ เพื่อจะได้หมายถึงบุตรหรือลูกๆ + +# พระบิดา + +นี่เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/05/46.md b/mat/05/46.md new file mode 100644 index 0000000..30a6a14 --- /dev/null +++ b/mat/05/46.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูจบการสอนเกี่ยวกับการทำให้พระบัญญัติสำเร็จ ตอนนี้เริ่มต้นใน [มัทธิว 5:17](../05/17.md) + +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูคริสต์กล่าวกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน สำหรับตัวอย่างอื่นๆ ของคำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" เป็นรูปพหูพจน์ คำถามในข้อเหล่านี้เป็นสำนวนโวหารทั้งหมด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ทักทาย + +นี่เป็นคำทั่วไปสำหรับแสดงความปรารถนาให้ผู้ฟังมีชีวิตที่ดี + +# พระบิดา + +นี่เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเจ้า  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/06/01.md b/mat/06/01.md new file mode 100644 index 0000000..a23bf08 --- /dev/null +++ b/mat/06/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูคริสต์สอนศิษย์ของพระองค์ต่อไปในเรื่องเทศนาบนภูเขา ซึ่งเริ่มต้นใน [มัทธิว 5:3](../05/03.md) ในตอนนี้พระเยซูพูดถึง "การกระทำของคนชอบธรรม" เกี่ยวกับการให้ทาน การอธิษฐานและการอดอาหาร + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูกำลังพูดกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่อาจจะเกิดขึ้นแก่เขาทั้งหลายแต่ละคน คำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" ทั้งหมดเป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ต่อหน้าผู้คนเพื่อให้พวกเขาได้เห็น + +เป็นนัยว่าผู้เหล่านั้นที่เห็นจะสรรเสริญเขาซึ่งสามารถระบุเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้ถูกกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อหน้าฝูงชนเพียงเพื่อเขาจะเห็นท่านและให้การสรรเสริญท่านในสิ่งที่ท่านได้กระทำ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระบิดา + +เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# อย่าเป่าแตรนำหน้าตนเอง + +คำเปรียบเทียบนี้หมายถึง การทำสิ่งใดๆ เพื่อให้ประชาชนใส่ใจเต็มที่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าดึงความสนใจมายังตนเองเหมือนกับบางคนซึ่งเป่าแตรเสียงดังต่อหน้าฝูงชน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราบอกความจริงกับท่านทั้งหลายว่า + +"เราบอกความจริงแก่ท่านว่า"  วลีนี้เพิ่มการเน้นถึงสิ่งที่พระเยซูคริสต์จะตรัสต่อไป + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/06/03.md b/mat/06/03.md new file mode 100644 index 0000000..915cf90 --- /dev/null +++ b/mat/06/03.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูสอนศิษย์ของพระองค์ต่อไปเกี่ยวกับการให้ทาน + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน คำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" ทั้งหมดนี้เป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# อย่าให้มือข้างซ้ายรู้ว่ามือข้างขวากำลังทำอะไรอยู่ + +คำเปรียบเทียบนี้เพื่อให้เป็นความลับทั้งหมดตามปรกติมือมักต้องทำด้วยกันและสามารถพูดได้ว่า "รู้กัน" สิ่งที่ข้างหนึ่งกระทำตลอดเวลา ท่านไม่ควรให้แม้ผู้ที่ใกล้ชิดที่สุดทราบเมื่อท่านให้ทานคนยากจน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อว่าของที่พวกท่านให้จะเป็นทานลับ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะให้ทานคนจนโดยที่คนอื่นไม่รู้"  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ให้รางวัลแก่พวกท่านเอง + +"จะให้รางวัลแก่ท่าน" (UDB) \ No newline at end of file diff --git a/mat/06/05.md b/mat/06/05.md new file mode 100644 index 0000000..20f02c4 --- /dev/null +++ b/mat/06/05.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูเริ่มสอนเรื่อง การอธิษฐาน + +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นแก่พวกเขาแต่ละคน คำว่า "ท่าน"และ "ของท่าน" ในข้อที่ 5 และข้อที่ 7 ทั้งหมดเป็นพหูพจน์ ในข้อที่ 6 เป็นเอกพจน์ แต่ท่านต้องแปลเป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เพื่อที่คนจะเห็นพวกเขา + +เพื่อเป็นนัยว่าผู้คนเหล่านั้นที่เห็นพวกเขาจะสรรเสริญพวกเขา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าประชาชนจะเห็นเขาทั้งหลายและสรรเสริญพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เราบอกความจริงกับพวกท่านว่า + +"เราบอกความจริงแก่ท่าน" วลีนี้เพิ่มเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะพุูดต่อไป + +# เข้าไปที่ห้องชั้นใน ปิดประตู + +"เข้าไปในที่ลับ" หรือ "ไปที่ท่านอยู่โดยลำพังได้" + +# พระบิดาของพวกท่านผู้ที่อยู่ในที่ลับ + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1)ไม่มีใครเห็นพระเจ้าได้ หรือ 2)พระเจ้าสถิตในที่ลับกับบุคคลที่อธิษฐานต่อพระองค์ + +# พระบิดา + +เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# พระบิดาของพวกท่านผู้ซึ่งเห็นในที่ลับ + +"พระบิดาของท่านผู้เห็นสิ่งที่ท่านทำในที่ลับ และ" + +# อธิษฐานซ้ำแล้วซ้ำอีก + +"กล่าวคำซ้ำซาก" + +# ก็จะเป็นที่ได้ยิน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเทียมเท็จจะฟังพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ถ้อยคำมาก + +"อธิษฐานยาว" หรือ "คำกล่าวยาวมาก" + +# พระบิดาผู้อยู่ในที่ลับ + +ความหมายที่น่าจะเป็นได้ คือ1) ไม่มีใครเห็นพระเจ้า หรือ 2) พระเจ้าสถิตในที่ลับกับผู้ที่กำลังอธิษฐาน + +# พระบิดาขอท่านผู้ที่เห็นจากที่ลับ + +"พระบิดาของท่านจะเห็นสิ่งที่ท่านทำในที่ลับและ" \ No newline at end of file diff --git a/mat/06/08.md b/mat/06/08.md new file mode 100644 index 0000000..da9a46d --- /dev/null +++ b/mat/06/08.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน พระองค์ตรัสกับเขาเป็นกลุ่มในรูปพหูพจน์ อย่าง  "จงอธิษฐานอย่างนี้" คำว่า "ของท่าน"  ที่เกิดขึ้นทั้งหมดต่อจาก "พระบิดาในสวรรค์" เป็นรูปเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พระบิดา + +นี้เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# พระนามของพระองค์ + +ที่นี่ "นาม" เล็งถึงพระเจ้าเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ทุกคนรู้ว่าพระองค์บริสุทธิ์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ขอให้ราชอาณาจักรของพระองค์มาตั้งอยู่ + +ที่นี่ "แผ่นดิน" เล็งถึงการครอบครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอพระองค์ปกครองทุคนและทุกสิ่งโดยสมบูรณ์" (ดูที่: [[rc://en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ขอให้พระประสงค์ของพระองค์สำเร็จในโลกดั่งที่เป็นในสวรรค์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ขอให้ทุกคนในโลกเชื่อฟังพระองค์เหมือนกับในสวรรค์ที่เชื่อฟัง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/06/11.md b/mat/06/11.md new file mode 100644 index 0000000..a0ed6f5 --- /dev/null +++ b/mat/06/11.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ทุกกรณีของ "พวกเรา" "พวกเรา" และ "ของพวกเรา" เล็งถึงฝูงชนที่พระเยซูกำลังตรัสด้วย (ดูที่: [rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# อาหารประจำวัน + +ที่นี่ "ขนมปัง" เล็งถึงอาหารโดยทั่วไป (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# หนี้ + +หนี้ คือสิ่งที่คนหนึ่งเป็นหนี้อีกคนหนึ่ง เป็นการเปรียบเทียบสำหรับความบาป (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ลูกหนี้ + +ลูกหนี้เป็นคนหนึ่งที่เป็นหนี้อีกคนหนึ่ง นี้เป็นการเปรียบเทียบสำหรับความบาป (ดูที่: [rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# อย่าทรงนำพวกเราเข้าสู่การทดลอง + +คำว่า "การทดลอง" เป็นคำนามที่มีลักษณะเป็นนามธรรม สามารถแสดงเป็นเหมือนคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่านำเราเข้าสู่การทดลอง" หรือ "ขออย่าให้สิ่งใดๆ เป็นเหตุให้เราปรารถนาที่จะทำบาป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/06/14.md b/mat/06/14.md new file mode 100644 index 0000000..f363b77 --- /dev/null +++ b/mat/06/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ตัวอย่างทั้งหมดของ "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" เป็นรูปพหูพจน์ อย่างไรก็ดี พระเยซูกำลังตรัสกับพวกเขาถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน ถ้าแต่ละคนไม่ยกโทษผู้อื่น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# การละเมิด + +"ทำผิด" หรือ "บาป" + +# พระบิดา + +นี้เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/06/16.md b/mat/06/16.md new file mode 100644 index 0000000..5fc6cb5 --- /dev/null +++ b/mat/06/16.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูเริ่มต้นสอนเกี่ยวกับการอดอาหาร + +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่อาจจะเกิดขึ้นกับพวกเขาแต่ละคน เหตุการณ์ทั้งหมด "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" ในข้อ 17 และ 18 เป็นเอกพจน์แต่ท่านต้องแปลให้เป็นพหูพจน์เพื่อเข้ากันกับพหูพจน์ "พวกท่าน" ในข้อ 16 (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พวกเขาแสดงสีหน้าเศร้าหมอง + +พวกคนหน้าซื่อใจคดจะไม่ล้างหน้าหรือหวีผมของเขา เขาทำสิ่งนี้เป้าหมายเพื่อเรียกร้องความสนใจ เพื่อประชาชนจะเห็นเขาแล้วก็สรรเสริญพวกเขาที่อดอาหาร + +# เราบอกความจริงกับพวกท่าน + +"เราบอกความจริงแก่ท่าน" วลีนี้เพิ่มเข้าเพื่อเน้นถึงสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# เจิมศีรษะด้วยน้ำมัน + +"เอาน้ำมันชโลมศีรษะ" หรือ "การดูแลผมของเขา" ที่จะ "ชโลม"  ศีรษะที่นี่เป็นเรื่องปรกติที่คนหนึ่งจะดูแลผมของตนไม่มีอะไรเกี่ยวข้อง   "พระคริสต์" หมายถึง "ผู้ถูกเจิม"  พระเยซูกำลังอธิบายความหมายว่าประชาชนควรจะมองเหมือนกันไม่ว่าเขาจะอดอาหารหรือไม่ก็ตาม + +# พระบิดาของท่านผู้ที่อยู่ในที่ลี้ลับ   + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 6:6](../06/06.md) + +# พระบิดา + +นี้เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/06/19.md b/mat/06/19.md new file mode 100644 index 0000000..2d1a7c3 --- /dev/null +++ b/mat/06/19.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูเริ่มสอนเรื่องเงินและทรัพย์สมบัติ + +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่อาจจะเกิดขึ้นแก่พวกเขาแต่ละคน ตัวอย่างของคำ "พวกท่าน"และ "ของพวกท่าน" เป็นพหูพจน์ ยกเว้นในข้อ 21 ที่เป็น เอกพจน์(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ทรัพย์สมบัติ + +"ความมั่งมี" + +# ที่มอดจะกัดกินหรือขึ้นสนิมได้ + +"ที่มอดและสนิมทำลายทรัพย์สมบัติ" + +# มอด + +แมลงตัวเล็กๆ บินได้ที่ทำลายผ้า + +# สนิม + +สารสีน้ำตาลเกิดขึ้นบนเนื้อเหล็ก + +# สั่งสมทรัพย์ของพวกท่านไว้ในฟ้าสวรรค์ + +นี้เป็นคำเปรียบเทียบที่หมายถึงการทำสิ่งที่ดีในโลกนี้เพื่อว่าพระเจ้าจะประทานรางวัลแก่ท่านในสวรรค์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ใจของพวกท่านก็จะอยู่ที่นั่นด้วย + +"ใจ" หมายถึงความคิดและความสนใจของบุคคล (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/06/22.md b/mat/06/22.md new file mode 100644 index 0000000..e779b8b --- /dev/null +++ b/mat/06/22.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่อาจะเกิดขึ้นแก่พวกเขาแต่ละคน ตัวอย่างคำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" ทั้งหมดเป็นเอกพจน์แต่ท่านจะต้องแปลเป็นรูปพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ดวงตาคือประทีปของร่างกาย...พวกท่านก็จะเต็มไปด้วยความมืด + +เป็นการเปรียบว่า ถ้าตาปรกติทำให้คนสามารถมองเห็นได้  ถ้าตาป่วยติดโรคเป็นสาเหตุให้คนตาบอด  นี่เป็นการเปรียบเทียบเล็งถึงสุขภาพวิญญาณ  คนยิวมักจะใช้วลีว่า "ตาชั่ว" ที่หมายถึงความตะกละ  ความหมายคือ ถ้าบุคคลได้ถวายตัวต่อพระเจ้าโดยสิ้นเชิง และมองเห็นสิ่งที่มันควรจะเป็นและกระทำสิ่งที่ถูกต้อง ถ้าเป็นคนที่ตะกละในทรัพย์สินของผู้อื่นแล้วเขาก็จะกระทำสิ่งที่ชั่ว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ดวงตาคือประทีปของร่างกาย + +คำอุปมานี้หมายความว่าตาทำให้บุคคลมองเห็นได้ เช่นเดียวกับตะเกียงที่ช่วยให้บุคคลเห็นในความมืดได้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  เหมือนกับตะเกียงตาทำให้เรามองเห็นสิ่งต่างๆ อย่างชัดเจน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ดวงตา + +ท่านต้องแปลคำนี้เป็นพหูพจน์ "ตาทั้งหลาย" + +# ถ้าดวงตาของท่านแย่ + +นี้ไม่ได้หมายถึงเวทมนตร์ ประชากรยิวมักจะใช้คำนี้เป็นอุปมาสำหรับคนตะกละ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพราะเขาจะเกลียดชังนายคนหนึ่งและรักนายอีกคน หรือเขาจะอุทิศตนรับใช้นายอีกคนแล้วดูหมิ่นนายอีกคน + +วลีทั้งสองนี้ โดยปรกติเป็นเรื่องเดียวกัน พวกเขาเน้นว่าบุคคลไม่สามารถรักและอุทิศตนทั้งแก่พระเจ้าและเงินในเวลาเดียวกัน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# พวกท่านไม่สามารถจะรับใช้ทั้งพระเจ้าและความมั่งมีได้ + +"ท่านไม่อาจรักพระเจ้าและเงินในเวลาเดียวกัน" + +# + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/06/25.md b/mat/06/25.md new file mode 100644 index 0000000..c5bc767 --- /dev/null +++ b/mat/06/25.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เราบอกกับพวกท่านว่า + +เป็นการเพิ่มการเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# กับพวกท่าน + +พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นแก่พวกเขาแต่ละคน + +# เพราะชีวิตมีค่ายิ่งกว่าอาหาร และร่างกายมีค่ายิ่งกว่าเครื่องนุ่มห่มมิใช่หรือ? + +พระเยซูใช้คำถามในการสอนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นที่ชัดเจนว่า ชีวิตมีค่ากว่าสิ่งที่กิน และร่างกายมีค่ากว่าเครื่องนุ่งห่ม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ยุ้งฉาง + +สถานที่เก็บพืชผล + +# พระบิดา + +นี้เป็นตำแหน่งหนึ่งที่สำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# พวกท่านมีค่ายิ่งกว่าพวกนกเหล่านี้มิใช่หรือ? + +พระเยซูใช้คำถามในการสอนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ท่านมีค่ากว่าฝูงนกอย่างชัดเจน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ที่นี่ตัวอย่างของ "ท่าน" และ "ของท่าน" เป็นพหูพจน์ทั้งหมด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/06/27.md b/mat/06/27.md new file mode 100644 index 0000000..5a3a8e0 --- /dev/null +++ b/mat/06/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูกำลังพูดกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นแก่พวกเขาแต่ละคน ตัวอย่างทั้งหมดของ "พวกท่าน" และ"ของพวกท่าน"เป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# แล้วมีใครบ้างในพวกท่านที่สามารถยืดชีวิตไปได้อีกศอกหนึ่งด้วยความกังวล? + +พระเยซูใช้คำถามเพื่อสอนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถยืดชีวิตได้ด้วยความวิตกยืดไม่ได้แม้เพียงหนึ่งนาที เช่นนั้นท่านไม่ควรวิตกเกี่ยวกับสิ่งจำเป็นเหล่านี้ (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# อีกศอกหนึ่ง + +ศอก เป็นหน่วยวัดที่เล็กน้อย น้อยกว่าครึ่งเมตร ที่นี่เป็นการอุปมาว่ามนุษย์จะยืดชีวิตนานเท่าใด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทำไมท่านจึงต้องกังวลเรื่องเครื่องนุ่งห่ม? + +พระเยซูใช้คำถามสอนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ท่านต้องไม่วิตกเกี่ยวกับเครื่องนุ่งห่ม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ดอกไม้ + +ดอกไม้ป่าชนิดหนึ่ง(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# เราบอกกับพวกท่านว่า + +นี้เพิ่มการเน้นในสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# ก็ยังเทียบไม่ได้กับดอกไม้เหล่านี้เลยสักดอก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาภรณ์ที่พระองค์สวมยังไม่งดงามเท่าดอกไม้เหล่านี้เลย (ดูที่:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/06/30.md b/mat/06/30.md new file mode 100644 index 0000000..89d1e08 --- /dev/null +++ b/mat/06/30.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูกำลังพูดกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นแก่พวกเขาแต่ละคน ตัวอย่างทั้งหมดของ "ท่าน" และ "ของท่าน" เป็นพหูพจน์ + +# ทรงประดับประดาต้นหญ้า + +คำอุปมานี้หมายความว่าพระเจ้าทรงทำให้ดอกไม้สวยงาม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ต้นหญ้า + +ถ้าในภาษาของท่านมีคำว่า "หญ้า" และคำที่ท่านใช้สำหรับ "ลิลลี่" ในข้อก่อนหน้านี้รวมด้วยก็สามารถใช้ที่นี่ได้ + +# จะถูกทิ้งลงในเตา + +ในสมัยนั้นชาวยิวใช้หญ้าจุดไฟในการปรุงอาหาร ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "บางคนโยนมันลงในไฟ" หรือ "บางคนก็เผามัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระองค์จะทรงประดับประดาท่านมากกว่านั้นสักเพียงใด พวกท่านผู้มีความเชื่อน้อยเอ๋ย? + +พระเยซูทรงใช้คำถามในการสอนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "พระองค์จะทรงตกแต่งท่านแน่นอน...เจ้าผู้มีความเชื่อน้อย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# + +# พวกท่านผู้มีความเชื่อน้อย + +"เจ้าผู้มีความเชื่อน้อยเหลือเกิน" พระเยซูทรงตำหนิประชาชน เพราะพวกเขามีความเชื่อในพระเจ้าน้อยนิด" + +# เพราะฉะนั้น + +"เพราะว่าเหตุนี้ทั้งหมด" \ No newline at end of file diff --git a/mat/06/32.md b/mat/06/32.md new file mode 100644 index 0000000..fe4e632 --- /dev/null +++ b/mat/06/32.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# เพราะคนต่างชาติล้วนแต่เสาะหาสิ่งเหล่านี้ + +"เพราะคนต่างชาติวิตกกังวลเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาจะกิน ดื่ม และนุ่งห่ม" + +# พระบิดาในสวรรค์ของท่านทรงรู้ว่าท่านต้องการสิ่งเหล่านี้ + +พระเยซูบอกเป็นนัยว่า ความต้องการพื้นฐานของพวกเขา พระเจ้าจะทรงจัดการให้แน่นอน + +# พระบิดา + +นี้เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# จงแสวงหาแผ่นดินของพระเจ้าและความชอบธรรมของพระองค์ก่อน + +ที่นี่ "แผ่นดิน" เล็งถึงการปกครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "รับผิดชอบตัวเองในการรับใช้พระเจ้า ผู้เป็นกษัตริย์ของท่านและกระทำสิ่งที่ถูกต้อง"(ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# แล้วสิ่งทั้งปวงพระเจ้าจะประทานให้แก่ท่าน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " พระเจ้าจะจัดหาสิ่งทั้งปวงให้แก่ท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพราะฉะนั้น + +"เพราะเหตุทั้งหมดนี้" + +# พรุ่งนี้ก็มีเรื่องให้กังวลอยู่แล้ว + +พระเยซูอธิบายถึง "พรุ่งนี้"ประหนึ่งว่า บุคคลนั้นก็วิตกพออยู่แล้ว พระเยซูหมายความว่าบุคคลนั้นจะมีเรื่องวิตกพอเกี่ยวกับพรุ่งนี้ที่จะมาถึง (ดูที่:  [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ในแต่ละวันก็ทุกข์พออยู่แล้ว + +"แต่ละวันจะมีเรื่องเลวร้ายพออยู่แล้ว" หรือ "แต่ละวันก็มีเรื่องทุกข์พออยู่แล้ว" + +# แต่เสาะหาสิ่งเหล่านี้ + +"เพราะคนต่างชาติวิตกกังวลเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาจะกิน ดื่ม และนุ่งห่ม" + +# พระบิดาในฟ้าสวรรค์ของพวกท่านรู้ว่าพวกท่านต้องการสิ่งเหล่านี้ + +พระเยซูบอกเป็นนัยว่า ความต้องการพื้นฐานของพวกเขา พระเจ้าจะทรงจัดการให้แน่นอน + +# แล้วพระองค์จะทรงเพิ่มเต็มสิ่งทั้งปวงนี้ให้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าจะจัดหาสิ่งทั้งปวงให้แก่ท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/07/01.md b/mat/07/01.md new file mode 100644 index 0000000..150b3ae --- /dev/null +++ b/mat/07/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงสอนศิษย์ของพระองค์ต่อไปในคำเทศนาบนภูเขา ซึ่งเริ่มต้นใน [มัทธิว 5:3](../05/03.md) + +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นแก่พวกเขาแต่ละคน ตัวอย่างทั้งหมดของ "ท่าน" และ "ของท่าน" เป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +จงอย่าตัดสินผู้อื่น + +ที่นี่เป็นนัยว่า "การตัดสิน" มีความหมายหนักต่อ ดูที่"การพิพากษาลงโทษอย่างรุนแรง" หรือ "พิสูจน์ว่ามีความผิด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"อย่าลงโทษประชาชนอย่างรุนแรง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ท่านจะไม่ถูกพิพากษา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะไม่พิพากษาลงโทษท่านรุนแรง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ด้วยคำตัดสินที่ท่านใช้ตัดสินผู้อื่น ท่านก็จะถูกพิพากษาแบบเดียวกัน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะพิพากษาท่านแบบเดียวกับที่ท่านพิพากษาคนอื่น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ตวง + +ความหมายที่น่าจะเป็นคือ 1) นี้คือจำนวนโทษที่ได้รับ หรือ 2) นี้คือมาตรฐานที่ใช้ในการตัดสินโทษ + +# พวกท่านจะถูกตวงกลับแบบเดียวกัน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะตวงให้ท่านด้วยทะนานเดียวกัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/07/03.md b/mat/07/03.md new file mode 100644 index 0000000..188e241 --- /dev/null +++ b/mat/07/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่อาจะเกิดขึ้นแก่พวกเขาแต่ละคน ตัวอย่างคำว่า "ท่าน"และ "ของท่าน" ทั้งหมดเป็นเอกพจน์แต่ท่านจะต้องแปลเป็นรูปพหูพจน์ + +# ทำไมท่านจึงมอง...ท่านพูดกับพี่น้องของตนได้อย่างไรว่า + +พระเยซูใช้คำถามทั้งสองข้อเพื่อจะสอนและท้าทายประชาชน พระองค์ต้องการให้พวกเขาใส่ใจต่อบาปของตนเองก่อนที่เขาจะใส่ใจบาปของผู้อื่น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พี่น้อง + +ที่เกี่ยวกับ "พี่น้อง" ทั้งหมดใน 7 ข้อ 3-5 หมายถึงพี่น้องร่วมความเชื่อ ไม่ใช่ตามตัวอักษร พี่น้อง หรือ เพื่อนบ้าน + +# ทำไมท่านจึงมอง...แต่พวกท่านกลับไม่สังเกตเห็นไม้ทั้งท่อนในดวงตาของพวกท่านเอง? + +พระเยซูใช้คำถามนี้เพื่อท้าทายประชาชนใหห้ใส่ใจในบาปของตนก่อนใส่ใจในบาปของคนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ามอง..แต่ไม่เห็นท่อนซุงที่อยู่ในตาของตนเอง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ผงในดวงตาของพี่น้องของพวกท่าน + +นี้เป็นคำอุปมาที่หมายถึงความผิดอันเล็กน้อยของพี่น้องร่วมความเชื่อ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไม้ทั้งท่อนในดวงตาของพวกท่านเอง + +นี้เป็นคำอุปมาสำหรับผู้มีความผิดใหญ่หลวง ท่อนซุง ตามตัวอักษรไม่อาจเข้าไปในตาของบุคคลได้ พระเยซูทรงเน้นว่าบุคคลควรจะได้ใส่ใจในความผิดใหญ่หลวงของตนก่อนที่เขาจะไปจัดการกับผู้อื่นที่มีความผิดน้อยกว่า  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/07/06.md b/mat/07/06.md new file mode 100644 index 0000000..74cdefa --- /dev/null +++ b/mat/07/06.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่อาจะเกิดขึ้นแก่พวกเขาแต่ละคน ตัวอย่างคำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" ทั้งหมดเป็นเอกพจน์แต่ท่านจะต้องแปลเป็นรูปพหูพจน์ + +# สุนัข + +ชาวยิวพิจารณาว่าสัตว์เหล่านี้สกปรกและพระเจ้าสั่งไม่ให้พวกยิวรับประทาน เป็นอุปมาสำหรับคนชั่วไม่ค่าควรกับสิ่งศักดิ์สิทธิ์ จะดีมากถ้าแปลข้อความเหล่านี้ตามตัวอักษร (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไข่มุก + +สิ่งเหล่านี้คล้ายหินหรือลูกปัดที่กลมและมีราคาสูง เป็นการอุปมาสำหรับความรู้ของพระเจ้าหรือสิ่งที่มีคุณค่ามากโดยทั่วไป  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกมันอาจเหยียบย่ำ + +"พวกสุกรอาจเหยียบย่ำ" + +# แล้วหันมาแล้วฉีกพวกท่านออกเป็นชิ้นๆ + +"และแล้วสุนัขจะหันมากัดท่านออกเป็นชิ้นๆ" + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/07/07.md b/mat/07/07.md new file mode 100644 index 0000000..295ba9a --- /dev/null +++ b/mat/07/07.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่อาจะเกิดขึ้นแก่พวกเขาแต่ละคน ตัวอย่างคำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" ทั้งหมดเป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ขอ..ค้นหา..เคาะ + +สิ่งเหล่านี้เป็นอุปมาสำหรับการอธิษฐานต่อพระเจ้า รูปของกริยาแสดงว่าเราต้องอธิษฐานต่อไปเรื่อยๆจนกว่าจะได้คำตอบ ถ้าในภาษาของท่านมีคำที่ใช้กับการกระทำแล้วกระทำอีก ตรงนี้ก็ให้ใช้คำนั้น  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขอ + +นี้หมายความว่าขอสิ่งใดๆ จากพระเจ้า (UDB) + +# ทุกคนที่ขอก็จะได้รับ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะประทานสิ่งที่ท่านต้องการให้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ค้นหา + +"ค้นหาสิ่งที่ท่าต้องการจากพระเจ้า" + +# เคาะ + +การเคาะที่ประตูเป๊นวิธีที่สุภาพที่บุคคลในบ้านหรือในห้องจะเปิดประตู ถ้าการเคาะที่ประตูไม่สุภาพหรือไม่กระทำในวัฒนะธรรมของท่าน ก็ให้ใช้คำที่อธิบายวิธีที่ขอให้เปิดประตูอย่างสุภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกพระเจ้าว่าท่านต้องการให้พระองค์เปิดประตู" + +# พระองค์จะเปิดประตูแก่ท่าน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าก็จะเปิดให้แก่ท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# มีใครบ้างในพวกท่าน ที่...แล้วจะให้ก้อนหิน? + +พระเยซูทรงใช้คำถามสอนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสักคนในพวกท่าน....แล้วจะให้ก้อนหิน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ขนมปังก้อนหนึ่ง + +นี้เล็งถึงอาหารโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เป็นอาหาร" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# หิน...ปลา...งู + +คำนามเหล่านี้ควรต้องแปลตรงตามตัวอักษร + +# หรือถ้าเขาขอปลาจะให้งูแก่เขาหรือ? + +พระเยซูถามคำถามอีกเพื่อสอนประชาชนเข้าใจว่าพระเยซูยังคงพูดถึงชายคนหนึ่งกับบุตรของตน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และไม่มีใครสักคนในพวกท่านเมื่อบุตรขอปลาแล้วจะให้งูแก่เขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/07/11.md b/mat/07/11.md new file mode 100644 index 0000000..cd95ba4 --- /dev/null +++ b/mat/07/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูกำลังตรัสกับฝูงชนเกี่ยวกับสิ่งที่อาจะเกิดขึ้นแก่พวกเขาแต่ละคน ตัวอย่างคำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" ทั้งหมดเป็นเอกพจน์แต่ท่านจะต้องแปลเป็นรูปพหูพจน์ต้องแปลเป็นรูปพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# พระบิดาในสวรรค์จะให้...ผู้ที่ทูล? + +พระเยซูทรงใช้คำถามสอนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพระบิดาจากสวรรค์ จะประทานสิ่งดี...ผู้ที่ขอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พระบิดา + +นี้เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# สิ่งใดก็ตามที่พวกท่านปรารถนาให้ผู้อื่นกระทำต่อพวกท่าน + +"วิธีใดๆ ท่านต้องการให้ผู้อื่นกระทำต่อท่าน" (UDB) + +# เพราะเป็นไปตามธรรมบัญญัติและหมวดผู้เผยพระวจนะ + +ที่นี่ "พระบัญญัติ" และ "ผู้เผยพระวจนะ" หมายถึงสิ่งที่โมเสสและผู้เผยพระวจนะได้เขียนไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะนี่แหละคือสิ่งที่โมเสสและผู้เผยพระวจนะสอนในพระคัมภีร์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/07/13.md b/mat/07/13.md new file mode 100644 index 0000000..4e6f63f --- /dev/null +++ b/mat/07/13.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เมื่อท่านแปลให้ใช้คำที่เหมาะสมกับ "กว้าง" และ "ใหญ่" ที่แตกต่างกับคำว่า "แคบ" เท่าที่เป็นไปได้ เพื่อที่จะเน้นความแตกต่างระหว่างสองชนิดของประตูและทาง + +# เข้าทางประตูที่แคบ...มีคนน้อยนักที่จะพบหนทางนี้ + +นี้เป็นภาพของคนหนึ่งเดินทางบนถนนและเข้าสู่อาณาจักรทางประตู บางคนเข้าอาณาจักรได้ง่าย แต่บางคนยากที่จะเข้าอาณาจักรได้ นี้เป็นคำอุปมาที่หมายความว่าบุคคลต้องยอมรับชีวิตที่ลำบากขึ้นในการเชื่อฟังพระเจ้าเพื่อที่จะได้รับชีวิตนิรันดร์ ถ้าเขาเลือกทางชีวิตที่ง่ายกว่าโดยที่ไม่เชื่อฟังพระเจ้า เขาก็จะเข้าไปสู่นรก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ทางที่แคบคือประตู + +ท่านจำต้องย้ายคำนี้ไว้ตอบท้ายของข้อ 14 ว่า "ดังนั้นจงเข้าทางประตูคับแคบ" + +# ประตู...ทาง + +ความหมายที่น่าจะเป็นคือ 1) นี้หมายถึงประตูที่จะเข้าไปยังแผ่นดินและถนนที่จะนำไปสู่ประตู ถ้าเป็นเช่นนี้ ท่านต้องสลับที่อย่างเช่นใน UDB หรือ 2) "ประตู" และ "ทาง" เป็นสิ่งคู่กันและทั้งสองสิ่งหมายถึงทางเข้าอาณาจักรสวรรค์ ถ้าเป็นเช่นนี้ก็ไม่ต้องเปลี่ยนลำดับ (ดู: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hendiadys]]) + +# นำไปสู่ความพินาศ...นำไปสู่ชีวิต + +สิ่งเหล่านี้เป็นนามนามธรรมต้องแปลร่วมกับคำ ดูที่กริยา "ไปสู่ที่ที่ท่านจะตาย...ไปยังที่ที่ท่านจะมีชีวิต"  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# เข้าทางประตูที่แคบ...มีคนน้อยนักที่จะพบหนทางนี้ + +นี้เป็นภาพของคนหนึ่งเดินทางบนถนนและเข้าสู่อาณาจักรทางประตู บางคนเข้าอาณาจักรได้ง่าย แต่บางคนยากที่จะเข้าอาณาจักรได้ นี้เป็นคำอุปมาที่หมายความว่าบุคคลต้องยอมรับชีวิตที่ลำบากขึ้นในการเชื่อฟังพระเจ้าเพื่อที่จะได้รับชีวิตนิรันดร์ ถ้าเขาเลือกทางชีวิตที่ง่ายกว่าโดยที่ไม่เชื่อฟังพระเจ้า เขาก็จะเข้าไปสู่นรก (ดู: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/07/15.md b/mat/07/15.md new file mode 100644 index 0000000..9445d7a --- /dev/null +++ b/mat/07/15.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# จงระวัง + +"จงเฝ้าระวัง" + +# ซึ่งมายังพวกท่านโดยสวมสภาพเหมือนแกะแต่แท้ที่จริงก็คือหมาป่าแสนตะกละ + +คำอุปมานี้หมายความว่าผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จจะแกล้งทำตัวเหมือนเป็นคนดีและต้องการที่จะช่วยเหลือท่าน แต่แท้จริงเขาเป็นคนชั่วและจะทำร้ายท่าน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# พวกท่านจะรู้จักพวกเขาได้ก็โดยผลของเขา + +คำอุปมานี้เล็งถึงการกระทำของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นเดียวกันท่านรู้จักต้นไม้ก็โดยผลที่เกิดขึ้น ท่านจะรู้จักผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จก็จากการกระทำของเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# คนจะเก็บผลองุ่นจากพุ่มไม้หนามหรือ? + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อจะสอนประชาชน ประชาชนอาจทราบคำตอบแล้วว่า ไม่ใช่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะไม่เก็บผลองุ่น...ต้นไม้หนาม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ต้นไม้ดีทุกต้นก็จะออกผลดี + +พระเยซูทรงใช้คำอุปมาเรื่องต้นไม้ต่อไปเพื่อที่จะพูดถึงผู้เผยพระวจนะแท้ซึ่งจะเกิดผลงานและถ้อยคำดี (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ต้นไม้เลวก็จะออกผลเลว + +พระเยซูทรงใช้คำอุปมาเรื่องผลไม้ต่อไปเพื่อที่จะพูดถึงผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จซึ่งจะเกิดผลงานเลวร้าย (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/07/18.md b/mat/07/18.md new file mode 100644 index 0000000..1426a96 --- /dev/null +++ b/mat/07/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ต้นไม้ทุกต้นที่ไม่ได้ออกผลดีก็จะถูกตัดและทิ้งเสียในไฟ + +พระเยซูทรงใช้ผลของต้นไม้เป็นคำอุปมาเล็งถึงผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จ ที่นี่พระองค์เพียงชี้ให้เห็นว่า สิ่งใดจะเกิดขึ้นกับต้นไม้ที่เลว เป็นนัยว่าสิ่งเ้ดยวกันนี้ก็จะเกิดกับผู้เผยพระวจนะเทียมเท็จ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# จะถูกตัดและทิ้งลงไปในไฟ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนจะตัดมันลงและเผาไฟเสีย"  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกท่านจะรู้จักพวกเขาได้ด้วยผลของพวกเขา + +คำว่า "ของมัน" อาจเล็งถึงผู้เผยพระวจนะหรือต้นไม้ก็ได้ คำอุปมานี้มีนัยว่าผลของต้นไม้ก็ดีหรือและการกระทำของผู้เผยพระวจนะก็ดีทั้งสองสะท้อนให้เห็นว่าเขาดีหรือเลว ถ้าเป็นไปได้ให้แปลสิ่งนี้ในลักษณะที่เล็งถึงต้นไม้หรือผู้เผยพระวจนะได้ทั้งสองอย่าง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/07/21.md b/mat/07/21.md new file mode 100644 index 0000000..ffbfc2b --- /dev/null +++ b/mat/07/21.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# จะสามารถเข้าไปในราชอาณาจักรสวรรค์ได้ + +ที่นี่ "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึงการครอบครองพระเจ้าอย่างกษัตริย์ คำวลี "แผ่นดินสวรรค์" ใช้ในเฉพาะหนัวสือมัทธิวเท่านั้นถ้าเป็นไปได้จงรักษาคำว่า"สวรรค์" ไว้ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะอยู่กับพระเจ้าในสวรรค์ เมื่อพระองค์ปรากฎพระองค์อย่างกษัตริย์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ผู้ที่ทำตามพระประสงค์ของพระบิดาของเรา + +"ผู้ที่กระทำสิ่งที่เป็นความปรารถนาของพระบิดาของเรา" + +# พระบิดา + +นี้เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ในวันนั้น + +พระเยซูทรงตรัสว่า "วันนั้น" เข้าใจว่าผู้ฟังของพระองค์กำลังพูดถึงวันแห่งการพิพากษา ท่านควรจะเพิ่มเป็น "วันแห่งการพิพากษา" ถ้าผู้อ่านอาจจะไม่เข้าใจ + +# ข้าพระองค์ได้เผยพระวจนะในนามของพระองค์ และขับไล่วิญญาณชั่วทั้งหลายในนามของพระองค์ และข้าพระองค์ได้ทำการอัศจรรย์ต่างๆ ในนามของพระองค์ มิใช่หรือ? + +ประชาชนใช้คำถามเพื่อจะเน้นว่าพวกเขาได้กระทำสิ่งต่างๆ เหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเผยพระวจนะ...ขับผีออก...ทำการอัศจรรค์มากมาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เรา + +คำว่า "เรา" นี่ไม่รวมถึงพระเยซู (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# ในนามของพระองค์ + +ที่นี่คำว่า "นาม" หมายถึงฤทธิ์อำนาจและหน้าที่ของพระเยซู (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# กระทำการอัศจรรย์ + +"การอัศจรรย์ต่างๆ" + +# เราไม่รู้จักเจ้า + +นี้หมายความว่าบุคคลเหล่านี้ไม่ได้เป็นของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ท่านไมใช่ผู้ติดตามเรา" หรือ "เราไม่มีอะไรเกี่ยวข้องกับท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/07/24.md b/mat/07/24.md new file mode 100644 index 0000000..83cda0a --- /dev/null +++ b/mat/07/24.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ด้วยเหตุนี้ + +"ด้วยเหตุนี้" + +# ถ้อยคำของเรา + +ที่นี่คำว่า "ถ้อยคำ" เล็งถึงสิ่งที่พระเยซูตรัส (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เป็นเหมือนคนผู้มีปัญญาที่สร้างบ้านของตนไว้บนศิลา + +พระเยซูทรงเปรียบผู้ที่เชื่อฟังพระคำของพระองค์เหมือนกับคนที่สร้างบ้านของเขาไว้บนศิลา ที่ไม่มีอะไรทำอันตรายแก่มันได้  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ศิลา + +นี้เป็นฐานหินภายใต้ดินชั้นบนและดินเหนียว ไม่ใช่หินก้อนใหญ่หรือก้อนมหึมาเหนือพื้นดิน + +# ถูกสร้าง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/07/26.md b/mat/07/26.md new file mode 100644 index 0000000..756437e --- /dev/null +++ b/mat/07/26.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี้เป็นการจบการเทศนาบนภูเขาของพระเยซู ซึ่งเริ่มต้นใน [มัทธิว 5:3](../05/03.md) + +# เป็นเหมือนคนผู้โง่เขลาซึ่งสร้างบ้านของตนไว้บนผืนทราย + +พระเยซูเปรียบเทียบสองสิ่งที่แตกต่างกันต่อจากข้อก่อนๆ พระองค์เปรียบผู้ที่ไม่เชื่อฟังพระคำของพระเจ้าเป็นคนโง่สร้างบ้าน คนโง่เท่านั้นที่จะสร้างบ้านบนผืนทรายที่ เมื่อฝนตก น้ำท่วมและพายุก็พัดกระหน่ำก็กวาดเอาผืนทรายออกไปได้  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# พังทลาย + +ใช้คำทั่วไปในการแปลในภาษาของท่านเพื่ออธิบายว่าสิ่งใดที่เกิดขึ้นเมื่อบ้านพังทลายลง + +# และเสียหายจนหมดสิ้น + +เมื่อฝนตกหนัก น้ำท่วมและลมก็พัดแรง บ้านก็พังทลายจนหมดสิ้น + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/07/28.md b/mat/07/28.md new file mode 100644 index 0000000..85db488 --- /dev/null +++ b/mat/07/28.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อเหล่านี้อธิบายอธิบายวิธีที่ฝูงชนแสดงปฏิริยาอย่างไรต่อการสอนของพระเยซูเรื่องการเทศนาบนภูเขา  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# ทึ่งในคำสอนของพระองค์ + +ชัดเจนว่าในบทที่ 7ขัอ 29 ประชาชนไม่เพียงแต่ฉงนในคำสอนแต่ในวิธีสอนของพระองค์ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนฉงนในการสอนของพระองค์" + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/08/01.md b/mat/08/01.md new file mode 100644 index 0000000..641b5f7 --- /dev/null +++ b/mat/08/01.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี้เป็นการเริ่มตอนใหม่ของเรื่องที่ประกอบด้วยเรื่องพระเยซูรักษาโรคหลายอย่างเรื่องนี้ดำเนินต่อไปจนจบ [มัทธิว 9:35](../09/35.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# ครั้นพระเยซูเสด็จลงมาจากภูเขา ฝูงชนกลุ่มใหญ่ได้ติดตามพระองค์ + +"หลังจากพระเยซูเสด็จลงมาจากภูเขา ฝูงชนกลุ่มใหญ่ได้ติดตามพระองค์" ฝูงชนอาจรวมทั้งประชาชนที่อยู่กับพระองค์บนภูเขาและประชาชนกลุ่มที่ไม่ได้อยู่กับพระองค์ + +# ชายที่เป็นโรคเรื้อน + +"ชายผู้เป็นโรคเรื้อน" หรือ "ชายผู้เป็นโรคผิวหนัง" (UDB) + +# คุกเข่าต่อหน้าพระองค์ + +นี่เป็นเครื่องแห่งความเคารพนบนอบต่อพระเยซู (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# หากพระองค์ทรงประสงค์ + +"ถ้าพระองค์ต้องการ" หรือ "ถ้าพระองค์ปรารถนา" คนโรคเรื้อนทราบว่าพระเยซูมีฤทธิ์อำนาจที่จะรักษาเขาให้หายโรค แต่เขาไม่ทราบว่าพระเยซูจะต้องการรักษาเขา + +# พระองค์ทำให้ข้าพระองค์สะอาดได้ + +ที่นี่ "สะอาด" หมายถึงการหายโรคและสามารถที่จะดำรงชีวิตในชุมชนอีกครั้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์รักษาข้าพระองค์ได้" หรือ "โปรดรักษาข้าพระองค์" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ทันที + +"ทันทีทันใด" + +# หายจากโรคเรื้อน + +ผลจากการตรัสของพระเยซูว่า "จงสะอาด" ทำให้ชายคนนั้นหายโรค ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เขาหายเป็นปรกติ" หรือ "โรคเรื้อนหายจากเขา" หรือ "โรคเรื้อนก็หมดไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ครั้นพระเยซูเสด็จลงมาจากภูเขา ฝูงชนกลุ่มใหญ่ได้ติดตามพระองค์ + +"หลังจากพระเยซูเสด็จลงมาจากภูเขา ฝูงชนกลุ่มใหญ่ได้ติดตามพระองค์" ฝูงชนอาจรวมทั้งประชาชนที่อยู่กับพระองค์บนภูเขาและประชาชนกลุ่มที่ไม่ได้อยู่กับพระองค์ + +# จงสะอาด + +โดยตรัสคำนี้ พระเยซูรักษาชายนี้หายโรค (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/08/04.md b/mat/08/04.md new file mode 100644 index 0000000..3f483f3 --- /dev/null +++ b/mat/08/04.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# ตรัสกับเขา + +นี่หมายถึงชายผู้ที่พระเยซูเพิ่งรักษาเขา + +# อย่าพูดเรื่องนี้กับใครทั้งสิ้น + +"อย่าพูดเรื่องนี้กับใครทั้งสิ้น" หรือ "อย่าบอกเรื่องนี้แก่ผู้ใดว่าเรารักษาโรคเจ้าให้หาย" + +# แสดงตนต่อปุโรหิต + +กฎหมายชาวยิวบุคคลจำต้องไปแสดงตนต่อปุโรหิตเขาหายโรคแล้วต่อปุโรหิตแล้วเขาหรือเธอจะได้รับอนุญาตให้กลับเข้าสังคมเพื่อร่วมกับประชาชนคนอื่นๆ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# และถวายเครื่องบูชาตามที่โมเสสสั่ง + +"เพื่อเป็นหลักฐานต่อพวกเขา" +กฎหมายของโมเสสผู้ที่หายจากโรคเรื้อนต้องถวายโมทนาพระคุณต่อปุโรหิต เมื่อปุโรหิตรับของถวายแล้ว ประชาชนก็จะรู้ว่าคนนั้นหายจากโรคเรื้อนแล้ว คนโรคเรื้อนจะถูกขับไล่ออกจากสังคม ห้ามเข้าสังคม จนกว่าเขาพิสูจน์ได้ว่าเขาหายโรคแล้ว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ต่อพวกเขา + +สามารถหมายถึง 1) พวกปุโรหิต หรือ 2) ประชาชนทุกคน หรือ 3) พวกที่วิจารณ์พระเยซู ถ้าเป็นไปได้ให้ใช้เป็นคำสรรพนามที่สามารถอ้างถึงกลุ่มใดๆเหล่านี้ (ดูที่:[[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/08/05.md b/mat/08/05.md new file mode 100644 index 0000000..e5ac5d4 --- /dev/null +++ b/mat/08/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ที่นี่ฉากได้ย้ายไปต่างเวลาและต่างสถานที่และบอกว่าพระเยซูทรงรักษาคนอื่นๆ อีก + +# มาหาพระองค์และทูลขอพระองค์ + +"พระองค์" หมายถึงพระเยซูคริสต์ + +# เป็นอัมพาต + +ผู้ที่ไม่สามารถเคลื่อนไหวเพราะโรค หรือเส้นโลหิตแตกในสมอง + +# พระเยซูตรัสกับเขา + +"พระเยซูตรัสกับนายร้อย" + +# เราจะไปและรักษาเขา + +"เราจะไปที่บ้านของท่านและจะรักษาทาสของท่านให้หายเป็นปรกติ" + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/08/08.md b/mat/08/08.md new file mode 100644 index 0000000..ef32121 --- /dev/null +++ b/mat/08/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ขอพระองค์ทรงรับสั่ง + +ที่นี่ "ทรงรับสั่ง" เป็นสัญลักษณ์ของคำสั่ง  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทรงรับสั่ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ก็จะหายเป็นปกติ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะหายเป็นปกติ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# อยู่ใต้บังคับบัญชา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่อยู่ภายใต้บังคับบัญชาของอีกคนหนึ่ง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ที่อยู่ภายใต้บังคับบัญชาของข้าพระองค์ + +ที่อยู่ "ภายใต้" บางคน หมายความว่าสำคัญน้อยกว่าและต้องเชื่อฟังคำสั่งของผู้ที่สำคัญมากกว่า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ทหาร + +"นักต่อสู้ที่ชำนาญ" + +# เราบอกความจริงกับพวกท่านว่า + +"เราบอกความจริงแก่ท่าน" วลีนี่เพิ่มเข้ามาเพื่อเพิ่มน้ำหนักสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# เราไม่เคยพบเห็นผู้ใดที่มีความเชื่อเช่นนี้ในอิสราเอลเลย + +ผู้ฟังของพระเยซูจะได้คิดว่าพวกยิวในอิสราเอล ผู้ที่ต้องการเป็นบุตรของพระเจ้า ควรจะมีความเชื่อมากกว่าคนอื่นๆ พระเยซูกำลังตรัสว่าไม่ถูกต้องที่นายร้อยมีความเชื่อมากกว่าพวกเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/08/11.md b/mat/08/11.md new file mode 100644 index 0000000..f37f79d --- /dev/null +++ b/mat/08/11.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# พวกท่าน + +"พวกท่าน" เป็นพหูพจน์และหมายถึง "ผู้เหล่านั้นที่ติดตามพระองค์" ใน  [มัทธิว 8:10](../08/10.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# มาจากตะวันออกและจากตะวันตก + +การใช้ทิศตรงข้ามกัน "ตะวันออกและ" "ดะวันตก" เป็นวิธีบอกว่ามา "จากทุกหนทุกแห่ง" คำแปลอีกอย่าง "มาจากทุกหนทุกแห่ง" หรือ "มาจากที่ห่างไกลทุกทิศทุกทาง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# เอนกายร่วมโต๊ะ + +ประชาชนที่มีวัฒนะธรรมจะเอนกายลงข้างโต๊ะขณะรับประทานอาหาร วลีนี้ชี้ให้เห็นว่าคนทั้งหมดที่โต๊ะอาหารเป็นสมาชิกครอบครัวและเพื่อนสนิท ความปิติยินดีในแผ่นดินของพระเจ้าจะกล่าวถึงบ่อยๆ ในขณะที่ประชาชนกำลังมีเทศกาลเลี้ยง คำแปลอีกอย่าง  "อยู่ด้วยกันเป็นครอบครัวและแบบเพื่อน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ในราชอาณาจักรสวรรค์ + +"ราชอาณาจักรสวรรค์" หมายถึงการครองของพระเจ้าอย่างกษัตรืย์ วลี "ราชอาณาจักรสวรรค์" ใช้ในหนังสือมัทธิวเท่านั้น  "สวรรค์"  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าในสวรรค์ของเราแสดงว่าพระองค์ทรงเป็นกษัตริย์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# บรรดาบุตรของอาณาจักรจะถูกโยนทิ้ง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าจะโยนบรรดาบุตรของอาณาจักรทิ้งเสีย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# บรรดาบุตรของอาณาจักร + +วลีที่ว่า "บรรดาบุตร" หมายถึงผู้เหล่านั้นที่เป็นของอะไรสักอย่างหนึ่ง ในที่นี่ กรณีของแผ่นดินของพระเจ้า  ที่มีมีการพูดประชดด้วยเพราะว่า "บรรดาบุตร" จะถูกโยนทิ้งแต่บรรดาผู้แปลกหน้าจะได้รับการต้อนรับ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เหล่านั้นที่พระเจ้าอนุญาตจะได้ปกครองพวกเขา" (ดูที่:[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# ในความมืดภายนอก + +สำนวนนี้ หมายถึงชะตากรรมนิรันดร์ของผู้เหล่านั้นที่ปฏิเสธพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ที่มืดห่างไกลจากพระเจ้า หรือ "นรก" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จะสำเร็จเพื่อท่าน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เช่นนี้ เราจะทำสิ่งนั้นแก่ท่าน" (ดูที่:[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แล้วทาสของนายร้อยก็หายเป็นปกติ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูทรงรักษาทาสหายโรค" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ในเวลานั้นเอง + +"ในเวลาเดียวกันกับที่พระเยซูตรัสว่าพระองค์จะรักษาทาสคนนั้น" + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/08/14.md b/mat/08/14.md new file mode 100644 index 0000000..01598f4 --- /dev/null +++ b/mat/08/14.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ที่นี่ฉากได้ย้ายไปยังต่างเวลาต่างสถานที่และบอกว่าพระเยซูกำลังรักษาคนอื่นๆ อีก + +# พระเยซูเสด็จมา + +พวกศิษย์น่าจะอยู่กับพระเยซู แต่จุดสำคัญของเรื่องไปอยู่ที่สิ่งที่พระเยซูตรัสและกระทำ ดังนั้นจะทรงแนะเหล่าสาวกเมื่อจำเป็นเท่านั้นเพื่อเลี่ยงการผิดวัตถุประสงค์ + +# แม่ยายของเปโตร + + "แม่ของภรรยาของเปโตร" + +# แล้วอาการไข้ของเธอก็หายไป + +ประโยคนี้สามารถแปลได้ว่า "นางรู้สึกดีขึ้น" หรือ "พระเยซูทรงรักษานางให้หาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) + +# ลุกขึ้น  + +"ลุกขึ้นจากเตียง" + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/08/16.md b/mat/08/16.md new file mode 100644 index 0000000..bea4918 --- /dev/null +++ b/mat/08/16.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ที่นี่เป็นฉากที่ย้ายไปถึงตอนเย็นและบอกว่าพระเยซูทรงรักษาคนเจ็บป่วยมากขึ้นและทรงขับผีออก + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 17 ผู้เขียนได้อ้างอ้างจากผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เพื่อแสดงว่าพันธกิจการรักษาของพระองค์ได้เกิดขึ้นตามที่พยากรณ์ไว้ + +# เมื่อถึงตอนเย็น + +เพราะว่าพวกยิวไม่ทำงานหรือเดินทางในวันสะบาโต "ตอนเย็น" อาจเป็นหลังจากวันสะบาโต เขาคอยกระทั่งถึงตอนเย็นเพื่ออนำผู้คนมาหาพระเยซู  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# คนมากมายที่ถูกวิญญาณชั่วเข้าสิง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผีเข้าสิงคนเป็นจำนวนมาก" (UDB)  "ผีเข้าสิงคนเป็นอันมาก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พระองค์ทรงขับไล่วิญญาณชั่วทั้งหลายด้วยพระวจนะ + +ที่นี่ "คำพูด" แทน คำสั่ง คำแปลอีกอย่าง "พระองค์สั่งผีให้ออกไปจากเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# เป็นไปตามคำเผยที่อิสยาห์ผู้พระวจนะอิสยาห์ได้กล่าวไว้ว่า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูคริสต์ทำให้การเผยพระวนะที่ผู้เผยพระจนะอิสยาห์ได้เผยไว้กับประชาชนอิสราเอลเป็นจริง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระองค์ทรงรับเอาความเจ็บป่วยและแบกเอาโรคของพวกเราไปเสีย + +มัทธิวได้อ้างคำเผยของผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ วลีทั้งสองหมายถึงสิ่งเดียวกันโดยพื้นฐานและเน้นตรงที่ว่าพระองค์ทรงรักษาโรคทุกชนิดของเรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รักษาคนเจ็บป่วยและทำให้เขาหายเป็นปรกติ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/08/18.md b/mat/08/18.md new file mode 100644 index 0000000..7c64151 --- /dev/null +++ b/mat/08/18.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ที่นี่ฉากได้ย้ายไปและบอกถึงพระเยซูตอบสนองต่อบางคนที่ต้องการติดตามพระองค์   + +# บัดนี้ + +คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อหยุดเนื้อเรื่องสำคัญ ที่นี่มัทธิวเริ่มบอกตอนใหม่ของเรื่อง + +# พระองค์ทรงออกคำสั่ง + +"พระองค์ทรงบอกศิษย์ของพระองค์" + +# ทุกแห่งหน + +"ที่ไหนก็ได้" + +# พวกสุนัขจิ้งจอกยังมีรูและพวกนกในอากาศยังมีรัง + +พระเยซูทรงตอบด้วยสุภาษิตนี้ นี้หมายความว่า แม้สัตว์ป่ายังมีที่ที่จะพักผ่อน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# สุนัขจิ้งจอก + +สุนัขจิ้งจอกเป็นสัตว์ชนิดหนึ่งคล้ายสุนัขมันกินนกที่ทำรังและสัตว์เล็กๆ อื่น ๆ ถ้าสุนัขไม่เป็นที่ทราบในพื้นที่ของท่านให้ใช้คำทั่วไปสำหรับสัตว์คล้ายสุนัขหรือสัตว์ที่มีขนอื่น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])  + +# โพรง + +สุนัขจิ้งจอกสร้างโพรงในดินเพื่ออาศัย ใช้คำที่เหมาะสมสำหรับสถานที่ที่ "สุนัขจิ้งจอก" ใช้อาศัย + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูทรงกล่าวถึงพระองค์เอง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ไม่มีแม้แต่ที่จะวางศรีษะ + +นี่หมายถึงสถานที่พักผ่อนหลับนอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีที่ของตนที่จะหลับนอน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/08/21.md b/mat/08/21.md new file mode 100644 index 0000000..8d278e7 --- /dev/null +++ b/mat/08/21.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# อนุญาตให้ข้าพระองค์กลับไปและฝังบิดาของข้าพเจ้าก่อน + +มันไม่ชัดเจนว่าบิดาเขาตายแล้ว และเขาจะไปฝังบิดาทันที หรือถ้าคนนั้นต้องการจะอยู่นานจนกระทั่งพอของเขาตายแล้วเขาจะได้ฝังบิดาของเขาทีหลัง จุดสำคัญคือว่า ชายคนนั้นต้องการที่จะทำอะไรสักอย่างก่อนที่จะตามพระเยซู + +# ปล่อยให้คนตายฝังคนตายของพวกเขาเองเถิด + +พระเยซูไม่ได้หมายความตามตัวอักษรว่าให้คนตายฝังคนตาย ความหมายที่จะเป็นไปได้สำหรับคำว่า "คนตาย" 1) เป็นคำอุปมาสำหรับผู้ซึ่งจะตายในไม่ช้า หรือ 2) เป็นคำอุปมาสำหรับผู้ซึ่งไม่ติดตามพระเยซูและตายทางจิตวิญญาณ จุดสำคัญก็คือว่า ศิษษ์จะต้องไม่ลังเลในการติดตามพระเยซู (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/08/23.md b/mat/08/23.md new file mode 100644 index 0000000..798a0dd --- /dev/null +++ b/mat/08/23.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ตรงนี้ฉากได้ย้ายไปในเรื่องของพระเยซูห้ามลมพายุขณะที่พระองค์และศิษย์ของพระองค์ข้ามทะเลสาป กาลิลี + +# ขึ้นเรือ + +"เข้าไปในเรือ" + +# สาวกของพระองค์ก็ติดตามพระองค์เข้าไป + +พยายามใช้คำเดียวกัน "ศิษย์" และ "ติดตาม" ที่ท่านเคยใช้มา [มัทธิว8:21-22](./21.md) + +# ดูเถิด + +นี่เป็นเครื่องหมายแสดงการเริ่มต้นเรื่องใหม่ในเรื่องที่ยาวขึ้น ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีแสดงเรื่องนี้ คำแปลอีกอย่าง "ทันทีทันใด" (UDB) หรือ "ไม่มีการเตือน" + +# มีพายุลูกใหญ่เกิดขึ้นกลางทะเล + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เกิดพายุใหญ่ในทะเล " (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เรือถูกคลื่นซัดกระหน่ำ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วคลื่นก็ซัดท่วมเรือ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ปลุกให้พรองค์ตื่นแล้วพูดว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้า โปรดช่วยชีวิตพวกเราด้วยเถิด + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เขาปลุกพระเยซูขึ้นก่อนแล้วกล่าวว่า "ช่วยข้าพระองค์ด้วย" หรือ 2) ขณะที่เขาปลุกพระเยซูขึ้น พวกเขาพูดว่า "ช่วยพวกเราด้วย" + +# พวกเรา + +ศิษย์ต้องการให้พระเยซูช่วยเขาและพระองค์รอดจากการจมน้ำ (ดูที่ : [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) + +# พวกเราใกล้จะตาย + +"เราจะตาย" + +# + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/08/26.md b/mat/08/26.md new file mode 100644 index 0000000..9e4bed6 --- /dev/null +++ b/mat/08/26.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# กับพวกเขา + +"กับพวกสาวก" + +# พวกท่านกลัวกันทำไม + +พระเยซูทรงตำหนิศิษย์ด้วยคำถามเชิงสำนวนโวหาร คำแปลอีกอย่าง "พวกเจ้าไม่ต้องกลัว...ความเชื่อ" หรือ "ไม่มีอะไรที่พวกเจ้าต้องกลัว....ความเชื่อ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พวกท่านช่างมีความเชื่อน้อยเสียจริง + +ดูใน [มัทธิว 6:30](../06/30.md) + +# ท่านผู้นี้เป็นใครกัน ที่แม้แต่ลมและทะเลก็ยังเชื่อฟังพระองค์ + +"แม้แต่ลมและทะเลก็ยังเชื่อฟังท่าน ท่านผู้นี้เป็นใครกัน? นี้เป็นคำถามเชิงสำนวนโวหารแสดงว่าศิษย์ประหลาดใจมาก คำแปลอีกอย่าง "ท่านผู้นี้ไม่เหมือนใครที่เราเคยพบมาก่อน ที่แม้แต่ลมและทะเลก็ยังเชื่อฟังท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# แม้แต่ลมและทะเลก็ยังเชื่อฟังท่าน + +สำหรับคนหรือสัตว์การเชื่อฟังหรือการไม่เชื่อฟังไม่ใช่เรื่องประหลาด แต่สำหรับการที่ลมและเชื่อฟังเป็นเรื่องน่าประหลาดมาก  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/08/28.md b/mat/08/28.md new file mode 100644 index 0000000..e15646c --- /dev/null +++ b/mat/08/28.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ที่นี่ผู้เขียนกลับไปยังเรื่องของพระเยซูทรงรักษาโรคของประชาชน เริ่มต้นด้วยเรื่องพระเยซูทรงรักษาชายสองคนที่ถูกผีเข้าสิง + +# อีกฟากหนึ่ง + +"อีกฟากหนึ่งของทะเลสาปกาลิลี" + +# ประเทศกาดารา + +กาดารีนส์เป็นชื่อตั้งตามชื่อเมืองกาดารา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# พวกเขา...ดุร้ายนักจนไม่มีใครกล้าเดินผ่านเส้นทางนั้น + +ผีที่เข้าสิงสองคนนั้นเป็นอันตรายมากจนไม่มีใครกล้าเดินผ่านบริเวณนั้น + +# นี่แน่ะ + +นี้เป็นเครื่องหมายแสดงการเริ่มต้นเหตุุการณ์ใหม่ในเรื่องที่ยาวกว่า ในภาษาของท่านอาจมีวิธีแสดงสิ่งนี้ได้ + +# พระบุตรของพระเจ้า เราเกี่ยวข้องอะไรกับท่านเล่า + +พวกผีถามพระเยซูแต่แท้จริงพวกเขาเป็นศัตรูกับพระเยซู แปลอีกอย่างว่า "พระบุตรของพระเจ้าอย่าทรมานเรานะ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# พระบุตรของพระเจ้า + +นี้เป็นตำแหน่งสำคัญมากสำหรับพระเยซู ซึ่งอธิบายความสัมพันธ์ของพระองค์กับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ท่านมาที่นี่เพื่อที่จะทรมานเราก่อนที่จะถึงเวลากำหนดหรือ + +อีกครั้งหนึ่งพวกผีถามพระเยซูในทางที่ไม่เป็นมิตร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ท่านน่าจะไม่เชื่อฟังพระเจ้าที่ลงโทษพวกเราก่อนถึงเวลาที่พระเจ้ากำหนดไว้ว่าจะลงโทษเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# + +# ชายสองคนถูกผีเข้าสิง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ชายสองคนที่ผี่เข้าสิง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/08/30.md b/mat/08/30.md new file mode 100644 index 0000000..af5b33e --- /dev/null +++ b/mat/08/30.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ขณะนั้น + +คำที่ใชัตรงนี้เพื่อจะบอกถึงการขัดจังหวะสำหรับเนื้อเรื่องหลัก ที่นี่มัทธิวบอกข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับฝูงสุกรที่มีอยู่ก่อนพระเยซูไปถึง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) + +# หากท่านจะขับเราออก + +เป็นนัยว่าผีรู้ว่าพระเยซูจะมาขับพวกเขาออกไป คำแปลอีกอย่าง "เพราะว่าพระองค์จะขับพวกเราออกไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เรา + +นี่เฉพาะเรื่องของผีเท่านั้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) + +# พวกมัน + +พวกผีที่อยู่ในคน + +# วิญญาณร้ายเหล่านั้นก็ออกไปและสิงสุกรเหล่านั้น                           + +"พวกผีออกไปจากคนและเข้าไปอยู่ในฝูงสุกร" + +# ดูเถิด + +คำนี้เตือนเราให้เราตั้งใจในข้อมูลประหลาดที่จะเกิดขึ้นตามมา + +# กระโจนจากหน้าผาสูงชัน + +"กระโจนอย่างรวดเร็วจากหน้าผาสูงชัน" + +# ตายอยู่ในน้ำ + +"พวกมันกระโจนลงน้ำและจมน้ำตาย" \ No newline at end of file diff --git a/mat/08/33.md b/mat/08/33.md new file mode 100644 index 0000000..f1f3d84 --- /dev/null +++ b/mat/08/33.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี้ก็เป็นการจบเรื่องพระเยซูรักษาชายสองคนที่ถูกผีเข้า + +# ทุกสิ่งที่เกิดขึ้น โดยเฉพาะเรื่องที่เกิดขึ้นกับชายสองคนที่ถูกผีร้ายสิง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระเยซูกระทำเพื่อช่วยคนที่ผีเข้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ทุกคนในเมือง + +นี้หมายความว่าประชาชนของเมืองนั้นๆ ส่วนมาก หรือจำนวนมากมาหาพระเยซูแต่ไม่จำเป็นว่าทุกคน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# เขตแดน + + "เมืองและดินแดนรอบๆ" + +# + +# เขตแดนของพวกเขา + +"พื้นที่ของพวกเขา" \ No newline at end of file diff --git a/mat/09/01.md b/mat/09/01.md new file mode 100644 index 0000000..ed2df2d --- /dev/null +++ b/mat/09/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ผู้เขียนได้กลับไปยังหัวเรื่องที่เขาเริ่มต้นไว้ [มัทธิว 8:1](../08/01.md) เกี่ยวกับพระเยซูรักษาประชาชนที่นี่เริ่มต้นด้วยเรื่องที่พระเยซูทรงรักษาคนง่อย + +# พระเยซูทรงเสด็จขึ้นเรือ + +เป็นนัยว่าพวกศิษย์อยู่กับพระเยซู (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เรือ + +ที่นี่น่าจะป็นเรือลำเดียวกันอย่างใน [มัทธิว 8:23](../08/23.md) ท่านจำต้องเจาะจงเรือนี้ถ้าจำเป็น เพื่อหลีกเลี่ยงความสับสน + +# มายังเมืองของพระองค์เอง + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองที่พระองค์อาศัยอยู่" (UDB) + +# ดูเถิด + +นี้ชี้ให้เห็นว่าเป็นการเริ่มต้นเหตุการณ์ใหม่ในเรื่องที่ยาวขึ้น ที่อาจเกี่ยวข้องกับบุคคลที่แตกต่างออกไปจากเหตุการณ์ตอนที่ผ่านมา ภาษาของท่านคงจะมีวิธีที่จะแสดงเรื่องนี้ + +# บุตรเอ๋ย + +ชายคนนี้ไม่ใช่บุตรของพระเยซูจริงๆ พระเยซูตรัสกับเขาโดยสุภาพ ถ้าเรื่องนี้ทำให้สับสน ก็สามารถแปลเป็น "เพื่อนเอ๋ย" หรือ "ชายหนุ่มเอ๋ย" หรือ "แม้ตัดออกไปเลย" ก็ได้ + +# "ความบาปของท่านได้รับการอภัยแล้ว" + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ยกโทษบาปของท่านแล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/09/03.md b/mat/09/03.md new file mode 100644 index 0000000..1243056 --- /dev/null +++ b/mat/09/03.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ดูเถิด + +นี้ชี้ให้เห็นว่าเป็นการเริ่มต้นเหตุการณ์ใหม่ในเรื่องที่ยาวขึ้น ที่อาจเกี่ยวข้องกับบุคคลที่แตกต่างออกไปจากเหตุการณ์ตอนที่ผ่านมา ภาษาของท่านคงจะมีวิธีที่จะแสดงเรื่องนี้ + +# หมิ่นประมาท + +พระเยซูทรงสามารถทำสิ่งที่พวกอาลักษณ์คิดว่าพระเจ้าเท่านั้นที่สามารถทำได้ + +# ทรงทราบถึงความคิดของพวกเขา + +พระเยซูทรงทราบสิ่งที่เขาคิดในลักษณะที่เหนือธรรมชาติ หรือ เพราะว่าพระองค์ทรงเห็นพวกเขาพูดต่อกันและกัน + +# ทำไมพวกท่านจึงคิดชั่วอยู่ในใจของพวกท่านเล่า? + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อตำหนิพวกอาลัษณ์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# คิดชั่ว + +ที่นี่ จริยธรรม ความชั่ว หรือ ความชั่วร้าย จริงๆ แล้ว ไม่ใช่แค่ความผิดธรรมดา + +# สิ่งไหนจะพูดง่ายกว่ากัน...จงลุกขึ้นแล้วเดิน + +พระเยซูถามคำถามนี้เพื่อจะเตือนพวกธรรมาจารย์ว่าพวกเขาเชื่อว่าคนนี้เป็นอัมพาตเพราะว่าความบาปของเขาและถ้าความบาปได้รับการอภัยแล้วเขาก็สามารถเดินได้ ดังนั้นเมื่อพระองค์ทรงรักษาคนอัมพาต พวกธรรมาจารย์จะรู้ว่าพระองค์สามารถยกโทษความผิดบาปได้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# สิ่งไหนจะพูดง่ายกว่ากัน 'ความบาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว' หรือจะพูดว่า 'จงลุกขึ้นแล้วเดินเถิด'? + +นี้สามารถแปลในรูปข้อความที่อ้างถึงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นการง่ายที่จะบอกว่าความบาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้วหรือจะบอกเขาว่า ลุกขึ้นแล้วเดินไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# ความบาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว + +ที่นี่ "ของเจ้า" เป็นเอกพจน์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ยกโทษความบาปของเจ้าแล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพื่อที่พวกท่านจะได้รู้ว่า + +"ฉันจะพิสูจน์ให้ท่านเห็น" คำว่า "ท่าน" เป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# + +# ไปที่บ้านของเจ้า + +พระเยซูไม่ได้ห้ามคนนั้นไปที่ไหน พระองค์ให้โอกาสชายคนนั้นกลับไปบ้าน + +# + +# เสื่อของท่าน...บ้านของท่าน + +นี้คำว่า "ท่าน" เป็นเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/09/07.md b/mat/09/07.md new file mode 100644 index 0000000..f1f3be3 --- /dev/null +++ b/mat/09/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ที่นี่เป็นการจบเรื่องของพระเยซูเกี่ยวกับการรักษาคนเป็นอัมพาต แล้วพระเยซูเรียกคนเก็บภาษีมาเป็นศิษย์ของพระองค์อีกคนหนึ่ง + +# สรรเสริญ + +ใช้คำเดียวกันกับที่ท่านเคยใช้ [[:en:bible:notes:mat:05:15|5:16]] + +# สิทธิอำนาจเช่นนี้ + +นี้หมายถึงอำนาจที่ประกาศยกความผิดบาป + +# พระองค์ตรัสกับเขา + +พระองค์ตรัสกับเขา + +# ขณะที่พระเยซูได้ผ่านที่นั่น + +วลีนี้บอกถึงการเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่อง ถ้าภาษาของท่านมีวิธีสำหรับเรื่องนี้ ท่านสามารถนำมาใช้ได้ + +# ผ่าน + +"กำลังออกไป" หรือ "กำลังจะไป" + +# เขาจึงลุกขึ้นและตามพระองค์ + +"มัทธิวลุกขึ้นและตามพระเยซูไป" นี้หมายถึงมัทธิวก็ได้เป็นศิษย์พระเยซู + +# + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/09/10.md b/mat/09/10.md new file mode 100644 index 0000000..9f08130 --- /dev/null +++ b/mat/09/10.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นที่บ้านของมัทธิวคนเก็บภาษี + +# บ้าน + +ที่นี่น่าจะเป็นบ้านของมัทธิว แต่มันสามารถเป็นบ้านของพระเยซูด้วย ถ้าจำเป็นก็เจาะจงเพื่อหลีกเลี่ยงความสับสน + +# เมื่อพวกฟาริสีเห็น + +"เมื่อพวกฟาริสีเห็นพระเยซูรับประทานอาหารร่วมกับคนเก็บภาษีและคนบาปทั้งหลาย" + +# ดูเถิด + +สิ่งนี้ชี้ให้เห็นถึงการเริ่มของเหตุการณ์ใหม่ในเรื่องที่ยาวกว่า ว่าจะมีการเปลี่ยนแปลงอะไรสักอย่าง ซึ่งอาจจะเกี่ยวข้องกับบุคคลที่แตกต่างกันจากเรื่องก่อน ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีแสดงถึงสิ่งนี้ + +# ทำไมอาจารย์ของพวกท่านจึงรับประทานอาหารร่วมกับคนเก็บภาษีและคนบาปทั้งหลาย? + +ฟาริสีใช้คำถามเพื่อวิพากษ์วิจารณ์การกระทำของพระเยซู (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/09/12.md b/mat/09/12.md new file mode 100644 index 0000000..7927a66 --- /dev/null +++ b/mat/09/12.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นที่บ้านของมัทธิวคนเก็บภาษี + +# ครั้นพระเยซูทรงได้ยินเช่นนั้น + +ที่นี่คำว่า "นี้" หมายถีงคำถามของฟาริสีถามพระเยซูเกี่ยวกับการรับประทานอาหารกับคนเก็บภาษีและคนบาป + +# คนที่ร่างกายแข็งแรง + +"คนที่ร่างกายสมบูรณ์" + +# คนที่ป่วย + +วลีว่า "ต้องการหมอ" เป็นที่เข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ป่วยก็ต้องการหมอ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# เจ้าควรกลับไปศึกษาความหมายของคำนี้ + +พระเยซูกำลังอ้างถึงพระคัมภีร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรกลับไปศึกษาความหมายที่พระเจ้าได้ตรัสไว้ในพระคัมภีร์" + +# พวกท่านควรกลับไป + +ที่นี่คำว่า "เจ้า" เป็นพหูพจน์และหมายถึงพวกฟาริสี (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# + +# คนที่ร่างกายแข็งแรงก็ไม่ต้องการหมอรักษา มีแต่เฉพาะคนที่ป่วยเท่านั้นที่ต้องการ + +พระเยซูตอบด้วยคำสุภาษิต พระองค์หมายความว่า พระองค์รับประทานอาหารกับคนทุกประเภทเพราะว่าพระองค์มาเพื่อช่วยคนบาป (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# เราประสงค์ความเมตตา เราไม่ประสงค์เครื่องสัตวบูชา + +พระเยซูกำลังอ้างถึงสิ่งที่ผู้เผยพระวจนะโฮซียาเขียนไว้ในพระคัมภีร์ ที่นี่ "เรา" หมายถึงพระเจ้า + +# คนชอบธรรม + +พระเยซูพูดประชด พระองค์ไม่คิดว่า มีใครสักคนที่ชอบธรรมและไม่ต้องการที่จะกลับใจใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งคิดว่าเขาชอบธรรม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/09/14.md b/mat/09/14.md new file mode 100644 index 0000000..35ec8a5 --- /dev/null +++ b/mat/09/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ศิษย์ของยอห์นผู้ให้บัพติศมาถามความจริงว่า ทำไมศิษย์ของพระเยซูไม่ถืออดอาหาร + +# ถืออดอาหาร + +"ยังคงกินอาหารต่อไปตามปรกติ" + +# ผู้ที่มาร่วมพิธีแต่งงานจะต้องโศกเศร้าในขณะที่เจ้าบ่าวยังอยู่กับพวกเขาหรือ? + +ไม่มีใครหวังว่า ผู้ที่มาร่วมพิธีแต่งงานจะอดอาหาร ขณะที่เจ้าบ่าวยังอยู่กับพวกเขา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# ผู้ที่มาร่วมพิธีแต่งงาน + +นื้เป็นคำอุปมาถึงศิษย์ของพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]] + +# จ้าบ่าวยังอยู่กับพวกเขาหรือ...เจ้าบ่าวถูกพาออกไปจากพวกเขา แล้วพวกเขาก็จะถืออดอาหาร" + +"เจ้าบ่าว" คือพระเยซูคริสต์ซึ่งยังมีชีวิต" ยังคงอยู่กับศิษย์ของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]] + +# เจ้าบ่าวถูกพาออกไป + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนจะพาเจ้าบ่าวออกไป "นี้เป็นคำอุปมาว่าพระองค์จะถูกฆ่าให้ตาย (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) + +# ต้องโศกเศร้า + +"เศร้าโศก" หรือ "เสียใจ" (UDB) + +# แต่จะถึงวันนั้น + +"แต่เมื่อถึงเวลา" (ดูที่: [[:en:obe:other:biblicaltimeday]]) + +# ถูกพาออกไป + +บางทีพระเยซูกำลังหมายถึงการตายของพระองค์เองแต่ตรงนี้ไม่ควรแสดงไว้อย่างชัดเจนในการแปล เพื่อจะคงภาพของการแต่งงาน ดังนั้นเพียงบอกว่าเจ้าบ่าวจะไม่อยู่่ที่นั่นนานนักก็พอแล้ว \ No newline at end of file diff --git a/mat/09/16.md b/mat/09/16.md new file mode 100644 index 0000000..b4a2dbf --- /dev/null +++ b/mat/09/16.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงตอบคำถามของศิษย์ของยอห์นที่ได้ถามต่อไป + +# ไม่มีผู้ใดปะผ้าชิ้นใหม่ลงบนเสื้อคลุมตัวเก่า + +สุภาษิตนี้หมายความว่าประชาชนผู้้ที่รู้จักแต่ประเพณีดั้งเดิมจะไม่รีบร้อนที่รับประเพณีใหม่ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_proverbs]]) + +# เสื้อคลุม + +"ผ้า" + +# ผ้าปะ + +"ท่อนผ้าใหม่" นี้เป็นชิ้นผ้าที่ใช้ปะรอยชาดในเสื้อผ้าเก่า + +# จะทำให้เป็นรอยขาดกว้างมากขึ้นไปอีก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และจะยิ่งขาดมากขึ้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/09/17.md b/mat/09/17.md new file mode 100644 index 0000000..8d1fd82 --- /dev/null +++ b/mat/09/17.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงตอบคำถามของศิษย์ของยอห์นที่ได้ถามต่อไป + +# ไม่มีผู้ใดเทเหล้าองุ่นใหม่ลงในถุงหนังเก่า + +พระเยซูใช้สุภาษิตอีกเพื่อตอบศิษย์ของยอห์นที่นี่ความหมายเหมือนกับสุภาษิตใน [มัทธิว 9:16](../09/16.md) + +# ไม่มีผู้ใดที่เท + +"ไม่มีใครเท" (UDB) หรือ"ประชาชนไม่เท" + +# หล้าองุ่นใหม่ + +นี้หมายถึงเหล้าองุ่นที่ยังไม่ได้หมัก ถ้าองุ่นไม่เป็นที่รู้จักในพื้นที่ของท่านก็ให้คำทั่วไปสำหรับผลไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำองุ่น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# ถุงหนังเก่า + +ที่นี่หมายถึงถุงหนังที่ใช้หลายครั้งมาแล้ว + +# ถุงหนัง + +"ถุงใส่องุ่น"หรือ "ถุงหนัง" (UDB) ถุงเหล่านี้ทำมาจากหนังสัตว์ + +# ถุงหนังก็จะขาด + +เมื่อเหล้าองุ่นที่หมักใหม่และขยายตัว หนังก็จะแตกเพราะมันไม่อาจขยายได้อีก + +# ถูกทำลาย + +"เสียหาย" (UDB) + +# ถุงหนังอันใหม่ + +"ถุงหนังใหม่" หรือ "ถุงหนังใหม่" นี้หมายถึงถุงที่ยังไม่มีใครใช้มาก่อน + +# เหล้าองุ่นก็จะทะลักออกมา และถุงหนังก็จะเสียไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และก็จะทำให้ถุงหนังขาดแล้วเหล้าองุ่นก็จะไหลทะลักออกมา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แล้วทั้งสองอย่างก็จะอยู่ด้วยกันได้ดี + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งถุงหนังและเหล้าองุ่นก็จะอยู่ด้วยกันอย่างปลอดภัย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/09/18.md b/mat/09/18.md new file mode 100644 index 0000000..54658db --- /dev/null +++ b/mat/09/18.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ที่นี่เริ่มเรื่องที่พระเยซูนำชีวิตของบุตรสาวของนายธรรมศาลาชาวยิวคนหนึ่งกลับคืนมา หลังจากที่เธอได้เสียชีวิตแล้ว + +# สิ่งเหล่านี้ + +นี้หมายถึงคำตอบที่พระเยซูตอบศิษย์ของยอห์นเกี่ยวกับการถืออดอาหาร + +# นี่แน่ะ + +คำ "นี่แน่ะ" เตือนเราถึงว่ามีคนใหม่ในเรื่อง ภาษาของท่านคงมีวิธีสำหรับเรื่องนี้ + +# คุกเข่าต่อพระองค์ + +นี้เป็นวิธีที่ชาวยิวแสดงความเคารพในวัฒนธรรมของยิว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# โปรดมาวางมือของพระองค์บนตัวเธอ แล้วเธอจะมีชีวิต + +นี้แสดงว่านายธรรมศาลาชาวยิวเชื่อว่าพระเยซูมีอำนาจที่จะทำให้ชีวิตลูกสาวของเขากลับมาอีกได้ + +# สาวกของพระองค์ + +"ศิษย์ของพระเยซู" + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/09/20.md b/mat/09/20.md new file mode 100644 index 0000000..dd06b25 --- /dev/null +++ b/mat/09/20.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี้อธิบายวิธีที่พระเยซูทรงรักษาผู้หญิงอีกคน ขณะที่พระองค์กำลังเดินทางไปที่บ้านของนายธรรมศาลาชาวยิว + +# ดูเถิด + +คำ "ดูเถิด" เตือนเราถึงว่าจะมีคนใหม่ในเรื่อง ภาษาของท่านคงมีวิธีสำหรับเรื่องนี้ + +# เป็นโรคโลหิตตกมา + +"มีโลหิตไหลออกอย่างมาก" นางอาจมีเลือดตกจากมดลูก แม้ไม่ใช่เวลาปรกติที่โลหิตควรจะตก ในบางวัฒนธรรมอาจมีวิธีพูดสุภาพเกี่ยวกับเรื่องนี้  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# ถ้าเพียงฉันได้จับฉลองของพระองค์ ฉันก็จะหายจากโรค + +พระเยซูได้ทรงรักษาโรคคนเป็นจำนวนมาก มีจำนวนมากที่อาการหนักกว่าอาการหญิงคนนี้เสียอีก (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ฉลองพระองค์ + +"เสื้อคลุม" + +# แต่ + +"แทนที่" สิ่งที่นางคาดหวังให้เกิดขึ้น แต่มันก็ไม่ได้เกิดขึ้น + +# บุตรหญิง + +หญิงนี้ไม่ใช่ลูกหญิงจริงของพระเยซู พระเยซูตรัสกับนางในแบบสุภาพ ถ้าจะเกิดความสับสน ก็สามารถแปลด้วยใช้คำว่า "หญิงสาว" หรือแม้ตัดทิ้งออกไปเลยก้ได้ + +# สิบสองปี + +"12 ปี"  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# เพราะนางพูดในใจว่า "เพราะนางคิดในใจว่า "ถ้าเพียงฉันได้จับฉลองของพระองค์ ฉันก็จะหายจากโรค" + +นางคิดถึงเรื่องนี้ก่อนที่นางจะแตะต้องพระเยซู ท่านสามารถใส่ข้อความนี้ก่อนอย่างอยู่ใน UDB  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]] และ [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) + +# ถ้าเพียงฉันได้จับฉลองพระองค์ของพระองค์ + +ตามกฎหมายของยิวเพราะว่านางเป็นโรคโลหิตตก นางไม่ควรจะได้แตะต้องผู้ใดเลย นางแตะฉลองพระองค์เพื่อว่าฤทธิ์อำนาจของพระเยซูจะรักษาโรคนางและแม้(นางคิด)พระองค์ไม่ทราบว่านางแตะต้องพระองค์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ความเชื่อของเธอได้ทำให้เธอหายจากโรคแล้ว + +"เพราะเธอเชื่อในเรา เราจะรักษาเจ้า" + +# และผู้หญิงคนนั้นก็หายเป็นปลิดทิ้งในทันที + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูรักษานางหายโรคทันที" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/09/23.md b/mat/09/23.md new file mode 100644 index 0000000..efafdf8 --- /dev/null +++ b/mat/09/23.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ที่นี่กลับไปยังเรื่อที่พระเยซูนำชีวิตของลูกสาวนายธรรมศาลาให้กลับมีชีวิต + +# บ้านของนายธรรมศาลา + +นี่เป็นบ้านของผู้นำชาวยิว + +# ขลุ่ย + +นี่เป็นเครื่องดนตรีที่มีรูยาวซึ่งเล่นโดยการเป่าลมเข้าไปข้างในหรือด้านปลาย + +# คนเป่าขลุ่ย + +"คนที่เป่าขลุ่ย" + +# ออกไป + +พระเยซูกำลังพูดกับหลายคน เพราะฉะนั้นใช้คำสั่งในแบบพหูพจน์ถ้าภาษาของท่านมีคำนั้น + +# เด็กผู้หญิงคนนี้ยังไม่ตาย เธอเพียงแต่หลับไป + +พระเยซูเล่นสำนวน มีมากในสมัยพระเยซูที่พูดถึงคนตายว่า "หลับ" แต่ที่นี่เด็กผู้หญิงที่ตายจะลุกขึ้นเหมือนว่าเธอกำลังหลับอยู่ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) + +# คนเป่าขลุ่ยและฝูงชนส่งเสียงดัง + +นี่เป็นการโศกเศร้าโดยทั่วไปที่มีคนตาย \ No newline at end of file diff --git a/mat/09/25.md b/mat/09/25.md new file mode 100644 index 0000000..b4252b9 --- /dev/null +++ b/mat/09/25.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นตอนจบเรื่องที่พระเยซูคริสต์นำชีวิตของลูกสาวนายธรรมศาลาให้กลับมีชีวิตอีก + +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อ 26 เป็นการข้อความสรุปเพื่ออธิบายผลของพระเยซูที่ทำให้เด็กฟื้นขึ้นมาจากความตาย + +# เมื่อฝูงชนถูกพาออกไปข้างนอก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่พระเยซูบอกฝูงชนให้ออกไปข้างนอก" หรือ "หลังจากที่ครอบครัวบอกให้ฝูงชนออกไปข้างนอก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ลุกขึ้น + +"ลุกขึ้นจากที่นอน" ที่นี่มีความหมายเดียวกันกับที่อยู่ใน [มัทธิว 8:15](../08/15.md) + +# ข่าวเรื่องนี้แพร่กระจายไปทั่วทั้งในเขตแดน + +"ประชาชนทั่วแคว้นก็ได้ยินข่าวนี้" (UDB) หรือ "ประชาชนผู้ที่เห็นว่าเด็กหญิงกลับมีชีวิตอีกครั้งก็ได้เริ่มบอกทุกคนทั่วแคว้นเกี่ยวกับเรื่องนี้" + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/09/27.md b/mat/09/27.md new file mode 100644 index 0000000..b60d05f --- /dev/null +++ b/mat/09/27.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นการเริ่มต้นที่พระเยซูรักษาชายตาบอดสองคน + +# ขณะที่พระเยซูผ่านที่นั่น + +ขณะที่พระเยซูกำลังออกจากเขตนั้น + +# ผ่าน + +"กำลังจากไป" หรือ "กำลังจะไป" + +# บุตรของดาวิด + +พระเยซูไม่ใช่บุตรของดาวิดตามตัวอักษร เพราะฉะนั้นตอนนี้น่าจะแปลว่า พระเยซูเป็น "เชื้อสายของดาวิด" (UDB) อย่างไรก็ตาม "บุตรของดาวิด" เป็นตำแหน่งที่ใช้สำหรับพระเมสสิยาห์ และผู้คนมักจะเรียกพระเยซูโดยตำแหน่งนี้ + +# เมื่อพระเยซูเสด็จเข้าไปยังบ้านหลังหนึ่ง + +นี่เป็นทั้งบ้านของพระเยซูเอง (UDB) หรือบ้านในเรื่องนี้ [มัทธิว 9:10](../09/10.md) + +# องค์พระผู้เป็นเจ้า พวกเราเชื่อ + +เนื้อความที่สมบูรณ์ของคำตอบของเขาไม่ได้ระบุไว้ แต่เป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพเจ้าเชื่อว่าพระองค์จะช่วยพวกได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# ติดตามพระองค์ + +นี่หมายความว่าพวกเขากำลังเดินตามหลังพระเยซู ไม่จำเป็นว่าเขาจะต้องเป็นศิษย์ของพระเยซู + +# ได้โปรดเมตตาต่อเราเถิด + +นี่เป็นนัยว่าเขาต้องการพระเยซูรักษา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/09/29.md b/mat/09/29.md new file mode 100644 index 0000000..1d3e463 --- /dev/null +++ b/mat/09/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# แตะที่ดวงตาของเขาทั้งสองแล้วตรัสว่า + +มันไม่ชัดเจนว่าพระองค์แตะที่ตาทั้งสองในเวลาเดียวกันหรือใช้แค่มือขวาของพระองค์แตะด้านหนึ่งและอีกด้านหนึ่ง เมื่อมือซ้ายปกติใช้สำหรับทำความสะอาด ดังนั้นเข้าใจว่าพระองค์ใช้มือขวาเท่านั้น ดังนั้นจึงไม่ชัดเจนว่าพระองค์ตรัสขณะที่พระองค์ทรงแตะตาทั้งสองหรือแตะก่อนแล้วจึงตรัส + +# ดวงตาของพวกเขาทั้งสองคนก็เปิดออก + +นี่หมายความว่าตาก็สามารถมองเห็นได้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้ารักษาตาของเขา" หรือ "ชายตาบอดทั้งสองคนสามารถมองเห็นได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# แต่ + +"แทนที่" ชายคนนั้นไม่ทำตามที่พระเยซูบอกให้เขาทำ + +# แพร่ข่าว + +"บอกคนเป็นอันมากถึงสิ่งที่เกิดขึ้นกับพวกเขา" + +# จงเกิดขึ้นกับพวกท่านตามความเชื่อของพวกท่านเถิด + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะรักษาให้ท่านเพราะท่านมีความเชื่อ" หรือ "เพราะว่าท่านเชื่อ ฉันจะรักษาให้ท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# อย่าให้ผู้ใดรู้เรื่องนี้โดยเด็ดขาด + +ที่นี่คำว่า "เพื่อว่า" หมายความว่า "แน่ใจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อจะแน่ใจว่าไม่มีใครรู้เรื่องนี้" หรือ "อย่าบอกใครว่าเรารักษาพวกเจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/09/32.md b/mat/09/32.md new file mode 100644 index 0000000..0a901af --- /dev/null +++ b/mat/09/32.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นเรื่องที่พระเยซูรักษาชายผีสิงผู้ที่พูดไม่ได้และไม่โต้ตอบ + +# ดูเถิด + +คำว่า "ดูเถิด" เตือนเราว่าจะมีคนใหม่เพิ่มเข้ามา ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีที่จะทำสิ่งนี้ + +# ใบ้ + +ไม่สามารถพูดได้ + +# คนใบ้ก็พูดได้ + +"ชายใบ้ก็เริ่มพูด" หรือ "ชายนั้นที่เป็นใบ้ก็พูดได้" หรือ "ชายคนนี้ที่ไม่เป็นใบ้อีกต่อไปก็เิริ่มพูด" + +# ฝูงชนต่างประหลาดใจ + +"ประชาชนก็ฉงน" + +# สิ่งนี้ไม่เคยเกิดขึ้นให้เห็นมาก่อน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งนี้ไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อน" หรือ "ไม่มีใครเคยทำเช่นนี้มาก่อน" (ดู: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ชายใบ้...มาหาพระเยซู + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคนพาชายใบ้ มาหาพระเยซู" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ถูกผีเข้าสิง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ถูกผีเข้าสิง" หรือ "ผู้ซึ่งผีเข้าควบคุม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เมื่อผีถูกขับออกไปแล้ว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่พระเยซูขีบผีออก" หรือ "หลังจากที่พระเยซูสั่งให้ผีออก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/09/35.md b/mat/09/35.md new file mode 100644 index 0000000..c60902c --- /dev/null +++ b/mat/09/35.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ข้อ 35 เป็นตอนจบของเรื่องที่เริ่มใน [มัทธิว 8:1](../08/01.md) เกี่ยวกับพันธกิจการรักษาของพระเยซูในกาลิลี (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อ 36 เริ่มตอนใหม่ของเรื่องที่พระเยซูสอนศิษย์ของพระองค์และส่งพวกเขาออกไปสั่งสอนและรักษาโรค + +# ทั่วทุกเมือง + +พระเยซูไปหลายเมืองหรือเกือบทุกเมือง แต่ไม่ได้หมายความว่าไปทุกเมือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั่วทุกเมือง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) + +# เมือง...หมู่บ้าน + +"หมู่บ้านใหญ่...หมู่บ้านเล็ก" หรือ "เมืองใหญ่...เมืองเล็ก" + + +# โรคและความเจ็บป่วย + +"ทุกโรคและทุกความเจ็บป่วย" คำว่า "โรค" และ "เจ็บป่วย" มีความเกี่ยวกันอย่างใกล้ชิด แต่ให้แปลเป็นสองคำถ้าเป็นไปได้ "โรค" คือ สิ่งที่เป็นเหตุให้คนเจ็บป่วย "เจ็บป่วย" คือร่างกายอ่อนแอหรือความเจ็บปวดที่เกิดจากการมีโรค + +# เขาเป็นเหมือนแกะไม่มีผู้เลี้ยง + +การเปรียบเทียบสองสิ่งที่แตกต่างกันนี้หมายความว่า พวกเขาไม่มีผู้นำที่จะดูแลพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนไม่มีผู้นำ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ข่าวประเสริฐของราชอาณาจักร + +ที่นี่ "อาณาจักร" หมายถึงแผ่นดินที่พระเจ้าครอบครองอย่างกษัตริย์ ดูที่เคยแปลไว้ใน  [มัทธิว 4:23](../04/23.md) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/09/37.md b/mat/09/37.md new file mode 100644 index 0000000..eff9b73 --- /dev/null +++ b/mat/09/37.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูทรงใช้สุภาษิตเกี่ยวกับการเก็บเกี่ยวเพื่อสอนศิษย์ของพระองค์ถึงวิธีที่พวกเขาจะตอบสนองต่อความต้องการของฝูงชนที่กล่าวถึงในตอนที่ผ่านมา + +# ข้าวที่ต้องเก็บเกี่ยวนั้นมีมาก แต่คนงานมีน้อยเหลือเกิน + +พระเยซูทรงใช้สุภาษิตตอบสิ่งที่พระองค์เห็นพระเยซูหมายถึงมีคนเป็นอันมากที่พร้อมที่จะเชื่อพระเจ้า แต่มีคนจำนวนน้อยที่จะสอนพวกเขาเรื่องความจริงของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + + +# เก็บเกี่ยว + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รวบรวมข้าวสุก" + +# อธิษฐานขอต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าสำหรับการเก็บเกี่ยวนี้ + +"อธิษฐานขอต่อพระเจ้าเพราะพระองค์เป็นผู้ดูแลสำหรับการเก็บเกี่ยวนี้" + +# ข้าวที่ต้องเก็บเกี่ยวนั้นมีมาก + +"มีข้าวที่สุกแล้วจำนวนมากเพื่อให้มีคนมารวบรวม" \ No newline at end of file diff --git a/mat/10/01.md b/mat/10/01.md new file mode 100644 index 0000000..ad20471 --- /dev/null +++ b/mat/10/01.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี้เป็นการเริ่มต้นของเรื่องพระเซูทรงส่งศิษย์สิบสองคนของพระองค์ออกไปทำงานของพระองค์ + +# เรียกสาวกทั้งสิบสองคนมาพร้อมกัน + +"เรียกสาวกทั้งสิบสองคนมา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ให้พวกเขามีสิทธิอำนาจ + +แน่ใจว่าข้อความในพระคัมภีร์บอกชัดเจนว่าสิทธิอำนาจคือ 1) ชับผีโสโครกออกไป และ 2) รักษาโรคและความเจ็บป่วย + + +# ขับไล่พวกมันออกไปได้ + +"ขับผีโสโครกออกไปได้" + +# โรคทั้งหลายและความเจ็บป่วยทุกประการได้ + +"โรคทั้งหลายและความเจ็บป่วยทุกอย่าง" คำว่า "โรค" และ "ความเจ็บป่วย" เกี่ยวข้องกันอย่างใกล้ชิดแต่ถ้าเป็นได้ให้แปลเป็นสองคำที่ต่างกัน "เชื้อโรค" คือสิ่งที่เป็นเหตุให้บุคคลเกิดความเจ็บป่วย "ความเจ็บป่วย" คือความอ่อนแอทางร่างกาย หรือความเจ็บปวดที่มีเหตุมาจากการเป็นโรค \ No newline at end of file diff --git a/mat/10/02.md b/mat/10/02.md new file mode 100644 index 0000000..a9774e8 --- /dev/null +++ b/mat/10/02.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ที่นี่ผู้เขียนได้ให้รายชื่อของอัครทูตสิบสองคนเพื่อเป็นข้อมูลเบื้องต้น + +# คนแรก + +ที่นี่คือคนแรกในลำดับ ไม่ใช่โดยตำแหน่ง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) + +# พรรคชาตินิยม + +ความหมายที่น่าจะเป็นคือ 1) "พรรคชาตินิยม" นี้ชี้ให้เห็นว่าเขามีส่วนร่วมกลุ่นชนที่ต้องการให้ชาวยิวเป็นอิสระจากการปกครองของชาวโรมัน คำแปลอีกอย่าง "ผู้รักชาติ" หรือ "นักชาตินิยม" หรือ "นักต่อสู้เพื่อเสรีภาพ" ความหมายอื่นที่น่าจะเป็นคือ 2) "ผู้เต็มไปด้วยศรัทธา" นี้ชี้ให้เห็นว่าเขาร้อนรนที่จะถวายเกียรติพระเจ้า คำแปลอีกอย่าง "ผู้ร้อนรน" + +# มัทธิวคนเก็บภาษี + +"มัทธิวผู้ซึ่งเก็บภาษี" + +# ผู้ที่ทรยศพระองค์ + +"ผู้ที่ทรยศพระเยซู" + +# + +# บัดนี้ + +คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อล่วงเข้าไปยังโครงเรื่องสำคัญ ที่นี่มัทธิวบอกข้อมูลเบื้องต้นเกี่ยวกับอัครทูตสิบสองคน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) + +# สาวกทั้งสิบสองคน + +นี้เป็นพวกเดียวกันกับพวก "อัครทูตสิบสองคน" ใน [มัทธิว10:1](../10/01.md) \ No newline at end of file diff --git a/mat/10/05.md b/mat/10/05.md new file mode 100644 index 0000000..6c8a0ad --- /dev/null +++ b/mat/10/05.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ที่นี่พระเยซูเริ่มสอนศิษย์ของพระองค์เกี่ยวกับว่าสิ่งที่พวกเขาจะต้องทำและสิ่งที่คาดหวัง เมื่อพวกเขาออกไปเทศนา + +# ข้อมูลทั่วไป + +แม้ในข้อที่ 5 เริ่มต้นโดยบอกว่าพระองค์ทรงส่งศิษย์สิบสองคนออกไป พระเยซูทรงประทานคำสอนเหล่านี้ก่อนที่จะส่งพวกเขาออกไป (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) + + +# พระเยซูทรงส่งเหล่าสาวกทั้งสิบสองคนนี้ออกไป  + +"พระเยซูส่งสิบสองคนออกไป" หรือ "มีสิบสองคนเหล่านี้ที่พระเยซูส่งออกไป" + +# ส่งออกไป + +พระเยซูทรงส่งพวกเขาออกไปเพื่อจุดประสงค์พิเศษ + +# พระองค์ตรัสสั่งพวกเขา + +"พระองค์บอกสิ่งที่จำเป็นที่พวกเขาต้องทำ" หรือ "พระองค์บัญชาพวกเขา" + +# แกะผู้หลงหายของอิสราเอล + +คำอุปมานี้เปรียบชาติอิสราเอลทั้งหมด เป็นแกะที่หลงจากผู้เลี้ยง(UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# อิสราเอล + +ที่นี่หมายถึงชนชาติอิสราเอล คำแปลอีกอย่าง "ประชากรอิสราเอล" หรือ "พงศ์พันธ์ุแห่งอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  + +# และเมื่อพวกท่านไป + +ที่นี่ "ท่าน" เป็นพหูพจน์และหมายถึงอัครทูตสิบสองคน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + + +# แผ่นดินสวรรค์ใกล้เข้ามาแล้ว + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 3:2](../03/02.md) \ No newline at end of file diff --git a/mat/10/08.md b/mat/10/08.md new file mode 100644 index 0000000..5a8eb10 --- /dev/null +++ b/mat/10/08.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงสอนสาวกของพระองค์ต่อไปเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาจะต้องทำ เมื่อพวกเขาออกไปเทศนาสั่งสอน + +# พวกท่าน...ของพวกท่าน + +ที่นี่หมายถึงสาวกทั้งสิบสองคน + +# เหรียญทอง เหรียญเงิน หรือเหรียญทองแดง + +โลหะเหล่านี้ที่ใช้ทำเหรีญต่างๆ รายการนี้เป็นคำที่ใช้แทนเงิน ดังนั้นถ้าโลหะไม่เป็นที่รู้จักในพื้นที่ของท่านก็ก็แปลรายการนี้ว่า "เงิน" ก็ได้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + + +# กระเป๋า + +ที่นี่หมายถึง "ที่คาดเอว" หรือ กระเป๋าเงินที่ใช้คาดเอว แต่อาจหมายถึงอะไรก็ได้ที่ใช้ใส่เงิน กระเป๋าคาดเอวเป็นผ้าหรือหนังสัตว์ใช้คาดรอบเอว จะต้องกว้างพอที่จะพับและใส่เงินได้ + + +# กระเป๋าเดินทาง + +ที่นี่จะเป็นกระเป๋าแบบใดก็ได้เพื่อใส่สิ่งต่างๆ ในการเดินทาง หรือ เป็นกระเป๋าที่เราใช้ใส่อาหารหรือเงิน + +# เสื้อคลุมตัวที่สอง + +ใช้คำเดียวกับที่ท่านใช้สำหรับ "เสื้อคลุม" ใน [มัทธิว 5:40](../05/40.md) + + +# คนงาน + +"คนงาน" + +# อาหารของเขา + +ที่นี่ "อาหาร" หมายถึงสิ่งใดๆ ที่บุคคลต้องการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เขาต้องการ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + + +# ท่าน...ของท่าน + +คำเหล่านี้เป็นพหูพจน์และ หมายถึงอัครทูตสิบสองคน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เมื่อพวกท่านได้รับมาโดยเปล่าๆ ก็จงให้โดยเปล่าๆ + +ที่นี่เป็นข้อมูลที่ไม่ได้บอกไว้ตรงๆ แต่ก็เป็นที่เข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราช่วยและสอนถึงความจริงของพระเจ้าให้ท่านเปล่าๆ ดังนั้นท่านจะต้องไม่ให้ผู้อื่นต้องจ่ายเพื่อว่าเขาจะได้รับการสอนความจริงของพระเจ้าจากท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/10/11.md b/mat/10/11.md new file mode 100644 index 0000000..046cc4a --- /dev/null +++ b/mat/10/11.md @@ -0,0 +1,100 @@ +# ข้อมูลเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงสอนสาวกของพระองค์ต่อไปเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาจะต้องทำ เมื่อพวกเขาออกไปเทศนาสั่งสอน + +# พวกท่าน...ของพวกท่าน + +คำสรรพนามเหล่านี้หมายถึงอัครทูตสิบสองคน + +# เมื่อพวกท่านเข้าไปในเมืองหรือหมู่บ้านไหนก็ตาม + +"เมื่อใดก็ตามท่านเข้าไปในเมืองหรือหมู่บ้าน" หรือ "ทุกเมืองและทุกหมู่บ้านที่ท่านเข้าไป" + +# เมือง...หมู่บ้าน + +หมู่บ้านใหญ่...หมู่บ้านเล็ก" หรือ "เมืองใหญ่...เมืองเล็ก" เหล่านี้เป็นคำเดียวกับที่อยู่ใน  [มัทธิว 9:35](../09/35.md) + +# พักอาศัยกับเขาจนกว่าพวกท่านจะออกจากที่นั่นไป + +ความหมายเต็มของข้อความนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พักอาศัยอยู่ในบ้านของคนนั้นจนกว่าท่านจะออกจากเมืองหรือหมู่บ้านนั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ขณะที่พวกท่านเข้าไปในบ้าน จงให้พรแก่บ้านนั้น + +วลี "ทักทายมัน" หมายถึงทักทายบ้านนั้น คำทักทายโดยทั่วไปในยุคนั้นคือ "สันติสุขจงมีแก่บ้านนี้เถิด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่ท่านเข้าไปในบ้าน จงให้พรแก่บ้านนั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + + +# บ้านนั้นสมควร + +ที่นี่ "บ้าน" หมายถึงผู้ที่อาศัยอยู่่ในบ้านนั้น คำแปลอีกอย่าง "ผู้คนที่อาศัยในบ้านนั้นต้อนรับท่านเป็นอย่างดี" (UDB) หรือ "ผู้คนที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้นปฏิบัติต่อท่านเป็นอย่างดี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + + +# ข้อมูลเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงสอนสาวกของพระองค์ต่อไปเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาจะต้องทำ เมื่อพวกเขาออกไปเทศนาสั่งสอน + +# พวกท่าน...ของพวกท่าน + +คำสรรพนามเหล่านี้หมายถึงอัครทูตสิบสองคน + +# เมื่อพวกท่านเข้าไปในเมืองหรือหมู่บ้านไหนก็ตาม + +"เมื่อใดก็ตามท่านเข้าไปในเมืองหรือหมู่บ้าน" หรือ "ทุกเมืองและทุกหมู่บ้านที่ท่านเข้าไป" + +# เมือง...หมู่บ้าน + +หมู่บ้านใหญ่...หมู่บ้านเล็ก" หรือ "เมืองใหญ่..เมืองเล็ก" ดูที่เคยแปลไว้ใน  [มัทธิว 9:35](https://v-mast.com/events/checker-tn/643/09/35.md) + +# พักอาศัยกับเขาจนกว่าพวกท่านจะออกจากที่นั่นไป + +ความหมายเต็มของข้อความนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พักอาศัยอยู่ในบ้านของคนนั้นจนกว่าท่านจะออกจากเมืองหรือหมู่บ้านนั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ขณะที่พวกท่านเข้าไปในบ้าน จงให้พรแก่บ้านนั้น + +วลี "ทักทายมัน" หมายถึงทักทายบ้านนั้น คำทักทายโดยทั่วไปในยุคนั้นคือ "สันติสุขจงมีแก่บ้านนี้เถิด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่ท่านเข้าไปในบ้าน จงให้พรแก่บ้านนั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# บ้านนั้นสมควร + +ที่นี่ "บ้าน" หมายถึงผู้ที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนที่อาศัยในบ้านนั้นต้อนรับท่านเป็นอย่างดี" (UDB) หรือ "ผู้คนที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้นปฏิบัติต่อท่านเป็นอย่างดี" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ก็ให้สันติสุขของพวกท่านอยู่เหนือที่นั่น + +คำว่า "นั่น" หมายถึงบ้าน ที่นี่ "บ้าน" หมายถึงผู้คนที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น คำแปลอีกอย่าง "สันติสุขอยู่กับที่นั่น" หรือ "ผู้คนที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้นจะดำรงชีวิตด้วยสันติสุข" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# สันติสุขของพวกท่าน + +สันติสุขนี้แหละที่พวกอัครทูตขอจากพระเจ้า เพื่อนำมาสู่ผู้คนในบ้าน + +# ถ้าบ้านนั้นไม่สมควร + +ที่นี่ "บ้าน" หมายถึงผู้ที่อาศัยอยู่่ในบ้านนั้น คำแปลอีกอย่าง "ผู้คนที่อาศัยในบ้านนั้นไม่ต้อนรับท่านเป็นอย่างดี" (UDB) หรือ "ผู้คนที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้นไม่ปฏิบัติต่อท่านเป็นอย่างดี (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + + +# ก็ให้สันติสุขกลับคืนมาสู่พวกท่าน + +ความหมายที่น่าจะเป็นไปได้ 1) ถ้าครอบครัวไหนไม่สมควรจะได้รับพร แล้วพระเจ้าก็จะเอาสันติสุขหรือพระพรจากครอบครัวนั้นกลับไป หรือ 2) ถ้าครอบครัวไหนที่ไม่สมควรได้รับพร อัครทูตควรจะทำบางอย่าง เช่น ขอพระเจ้าไม่ต้องให้อวยพรเขา ถ้าภาษาของท่านมีความหมายคล้ายๆ กับเอาพรกลับไปหรือมีผลกระทบ คำนั้นควรจะใช้ที่นี่ + + +# สมควร...ไม่สมควร + +ในข้อ 10:11-13 ผู้ที่ "สมควร" หมายถึงบุคคลที่สมัครใจที่จะต้อนรับศิษย์ของพระเยซู พระเยซูเปรียบคนนี้ "ไม่สมควร" คือบุคคลที่ไม่สมัครใจต้อนรับศิษย์ของพระองค์ + + +# ก็ให้สันติสุขของพวกท่านอยู่เหนือที่นั่น + +คำว่า "มัน" หมายถึงบ้าน ที่นี่ "บ้าน" หมายถึงผู้คนที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สันติสุขอยู่กับมัน" หรือ "ผู้คนที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้นจะดำรงชีวิตด้วยสันติสุข" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# สันติสุขของพวกท่าน + +สันติสุขนี้แหละที่พวกอัครทูตขอจากพระเจ้า เพื่อนำมาสู่ผู้คนในบ้าน + +# ถ้าบ้านนั้นไม่สมควร + +คำว่า "มัน" หมายถึงบ้าน ที่นี่ "บ้าน" หมายถึงผู้ที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนที่อาศัยในบ้านนั้นไม่ต้อนรับท่านเป็นอย่างดี" (UDB) หรือ "ผู้คนที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้นไม่ปฏิบัติต่อท่านเป็นอย่างดี (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ก็ให้สันติสุขกลับคืนมาสู่พวกท่าน + +ความหมายที่น่าจะเป็นไปได้ 1) ถ้าครอบครัวไหนไม่สมควรจะได้รับพร แล้วพระเจ้าก้จะเอาสันติสุขหรือพระพรจากครอบครัวนั้นกลับไป หรือ 2) ถ้าครอบครัวไหนที่ไม่สมควรได้รับพร อัครทูตควรจะทำบางอย่าง เช่น ขอพระเจ้าไม่ต้องให้อวยพรเขา ถ้าภาษาของท่านมีความหมายคล้ายๆ กับเอาพรกลับไปหรือมีผลกระทบ คำนั้นควรจะใช้ที่นี่ + +# สมควร...ไม่สมควร + +ในข้อ 10:11-13 ผู้ที่ "สมควร" หมายถึงบุคคลที่สมัครใจที่จะต้อนรับศิษย์ของพระเยซู พระเยซูเปรียบคนนี้ "ไม่สมควร" คือบุคคลที่ไม่สมัครใจต้อนรับศิษย์ของพระองค์ \ No newline at end of file diff --git a/mat/10/14.md b/mat/10/14.md new file mode 100644 index 0000000..e9fad4f --- /dev/null +++ b/mat/10/14.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูสอนสาวกต่อไปว่าสิ่งที่เขาควรทำเมื่อเขาไปเทศนาสั่งสอน + +# ถ้ามีผู้ที่ไม่ต้อนรับพวกท่านหรือไม่ฟัง + +"ถ้าไม่มีใครในบ้านหรือเมืองที่ยอมรับท่านหรือฟัง" + +# พวกท่าน...ของพวกท่าน + +นี้หมายถึงอัครทูตสิบสองคน + +# ฟังคำของท่าน + +ที่นี่คำว่า "คำ" หมายถึงสิ่งที่อัครทูตพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟังสาระคำสอนของท่าน" (UDB) หรือ "ฟังสิ่งที่ท่านต้องพูด" (ดูที่[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เมือง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 10:11](../10/11.md) + + +# สลัดฝุ่นออกจากเท้าของท่าน + +"สลัดฝุ่นออกจากเท้าของท่านขณะที่คุณออกไป" สิ่งนี้เป็นสัญญาณว่าพระเจ้าปฏิเสธคนที่บ้านนั้นหรือเมืองนั้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) + +# โทษจะเบากว่า + +"ความเจ็บปวดจะน้อยกว่า" + +# เมืองของโสโดมและโกโมราห์ + +นี่หมายถึงคนที่อาศัยอยูในเมืองโสโดมและโกโมราห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่อาศัยอยูในเมืองโสโดมและโกโมราห์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เมืองนั้น + +นี่หมายถึงคนที่อยู่ในเมืองที่ไม่ยอมรับอัครทูตหรือฟังคำของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่อยู่ในเมืองที่ไม่ยอมรับอัครทูตท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกท่าน...ของพวกท่าน + +นี่เป็นพหูพจน์และหมายถึงอัครทูตสิบสองคน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เราบอกความจริงกับพวกท่านว่า + +"เราบอกความจริงกับท่าน" วลีนี้ย้ำสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป \ No newline at end of file diff --git a/mat/10/16.md b/mat/10/16.md new file mode 100644 index 0000000..4fa3f87 --- /dev/null +++ b/mat/10/16.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูสอนสาวกของพระองค์ต่อไป ที่นี่พระองค์เริ่มบอกพวกเขาเกี่ยวกับการถูกข่มเหงที่พวกเขาจะต้องอดทนเมื่อพวกเขาออกไปสั่งสอน + +# ดูเถิด + +คำว่า "ดู" คำนี้เพิ่มเข้าไปเพื่อจะเน้นไปที่สิ่งที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มอง" หรือ "ฟัง" หรือ "ใส่ใจกับสิ่งที่ฉันกำลังจะบอกท่าน" + +# เราส่งพวกท่านไป + +พระเยซูส่งพวกเขาออกไปเพื่อจุดประสงค์พิเศษเฉพาะ + +# เหมือนแกะเข้าไปในท่ามกลางพวกหมาป่า + +แกะเป็นสัตว์ที่ช่วยตัวเองไม่ได้ที่หมาป่ามักโจมตีบ่อยๆ พระเยซูชี้ให้เห็นว่าคนเอาจจะเข้ามาทำร้ายศิษย์ได้เสมอ คำแปลอีกอย่าง "เหมือนแกะท่ามกลางผู้คนที่เป็นอันตรายเหมือนหมาป่า" หรือ "เหมือนแกะท่ามกลางหมู่คนซึ่งทำอันตรายเหมือนการกระทำของสัตว์ร้าย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])) + +# เป็นเหมือนแกะ + +แกะเป็นสัตว์ที่ไม่อาจป้องกันตัวได้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ในท่ามกลางฝูงหมาป่า + +ความหมายอีกอย่าง "ท่ามกลางคนที่ดุร้ายเหมือนหมาป่า" หรือ "ท่ามกลางคนที่กระทำเหมือนอย่างสัตว์ร้าย" หรือ "ท่ามกลางผู้ที่จะทำร้ายท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])  + +# จงฉลาดเหมือนงูและไม่มีภัยเหมือนนกพิราบ + +พระเยซูบอกศิษย์ทั้งหลายให้เขาต้องระมัดระวัง และอย่าเป็นภัยกับผู้คน ถ้าเปรียบเทียบศิษย์กับงูหรือนกพิราบทำให้เกิดความสับสนอาจจะเป็นการดีกว่าที่จะไม่กล่าวถึงคำอุปมา คำแปลอีกอย่าง "ทำด้วยความเข้าใจและระมัดระวังเหมือนกับคนที่ไม่เป็นอันตรายและมีคุณธรรม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# เขาจะนำท่านไปขึ้นศาล + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเขาทั้งหลายจะมอบท่านไว้ที่ศาลของเขา" + +# นำท่านไป + +"ทรยศต่อท่าน" หรือ "มอบท่าน" หรือ "จับท่านและดำเนินคดีโดย" + +# ศาล + +"ศาล" ที่เหล่านี้เป็นที่ที่ผู้นำทางศาสนาในท้องถิ่นหรือผู้อาวุโสมาร่วมกันเพื่อสร้างสันติสุขในชุมชน + +# เฆี่ยนตีท่าน + +"ตีท่านด้วยแส้" + +# พวกท่านก็จะถูกนำตัวไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะพาท่านไป" หรือ "พวกเขาจะลากท่านไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# เพราะชื่อของเรา + +"เพราะท่านเป็นของเรา" (UDB) หรือ "เพราะท่านติดตามเรา" + +# ต่อหน้าผู้ปกครองและกษัตริย์ + +คำสรรพนาม "เขาทั้งหลาย" หมายถึง "ผู้ปกครองและกษัตริย์" หรือผู้กล่าวหาชาวยิว + +# จงระวังผู้คนให้ดีเพราะเขาจะ + + คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ระวังผู้คนเพราะพวกเขาจะ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/10/19.md b/mat/10/19.md new file mode 100644 index 0000000..7ff642a --- /dev/null +++ b/mat/10/19.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูสอนสาวกของพระองค์ต่อไป ที่นี่พระองค์เริ่มบอกพวกเขาเกี่ยวกับการถูกข่มเหงที่พวกเขาจะต้องอดทนเมื่อพวกเขาออกไปสั่งสอน + +# เมื่อพวกเขามอบตัวพวกท่านไว้ + +"เมื่อคนพาท่านไปที่ศาล" คำว่า "คน" ที่นี่มีความหมายเหมือนกับ "คน" ที่แปลใน [มัทธิว10:17](../10/17.md) + +# พวกท่าน + +คำสรรพนาม "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" หมายถึง อัครทูตสิบสองคน + +# อย่ากังวล + +"ไม่ต้องกังวล" + +# จะพูดอะไรหรืออย่างไร   + +"วิธีที่ท่านท่านจะพูดหรือสิ่งใดที่ท่านจะพูด" ความคิดทั้งสองอาจรวมกัน "สิ่งที่ท่านจะพูด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) + +# ในเวลานั้นเอง + +ที่นี่ "เวลา" หมายถึง "เวลานั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เวลานั้น" หรือ "ในเวลานั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พระวิญญาณของพระบิดาของท่าน + +ถ้าจำเป็น คำนี้ก็แปลได้ว่า "พระวิญญาณของพระบิดาของท่านผู้อยู่ในสวรรค์" หรือเพิ่มเชิงอรรถเพื่อให้ชัดเจนว่า นี่หมายถึงพระเจ้าพระวิญญาณบริสุทธิ์และไม่ใช่จิตวิญญาณของบิดาในโลกนี้ + +# พระบิดา + +นี่เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])  + +# ผ่านพวกท่าน + +"ผ่านทางท่าน" + +# ท่าน...ของท่าน + +คำเหล่านี้เป็นพหูพจน์และหมายถึงอัครทูตสิบสองคน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เพราะในเวลานั้นเองพระเจ้าจะประทานคำพูดให้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์จะบอกสิ่งที่ท่านจะพูด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/10/21.md b/mat/10/21.md new file mode 100644 index 0000000..3f94a7a --- /dev/null +++ b/mat/10/21.md @@ -0,0 +1,70 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูสอนศิษย์ของพระองค์ต่อไป ที่นี่พระองค์เริ่มบอกพวกเขาเกี่ยวกับการถูกข่มเหงที่พวกเขาจะต้องอดทนเมื่อพวกเขาออกไปสั่งสอน + +# พี่น้องจะมอบซึ่งกันและกันให้ถึงแก่ความตาย และบิดาจะกระทำต่อบุตร + +วลีว่า "บิดาจะกระทำต่อบุตร" สามารถแปลเป็นประโยคที่สมบูรณ์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องจะต่อสู้กันและกันให้ถึงแก่ความตาย และบิดาจะกระทำต่อบุตรให้ถึงแก่ความตาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) + +# ลุกขึ้นต่อต้าน + +"ต่อสู้" (UDB) หรือ "ต่อต้าน" + +# และเป็นเหตุให้ถึงแก่ความตาย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เป็นเหตุให้พวกเขาต้องฆ่ากันตาย" หรือ "ผู้มีอำนาจจะประหารชีวิตเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ทุกคนจะเกลียดชังพวกท่าน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ทุกคนจะเกลียดชังท่าน" หรือ "ประชาชนทุกคนจะเกลียดชังท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + + +# พวกท่าน + +นี้หมายถึงอัครทูตสิบสองคน + +# เพราะนามของเรา + +ที่นี่ "นาม" หมายถึง คนทั้งตัว คำแปลอีกอย่าง "เพราะเรา" หรือ "เพราะท่านเชื่อในเรา" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + + +# ผู้ใดก็ตามที่อดทน   + +"ใครก็ตามที่ยังอยู่ในความเชื่อ" + +# ผู้นั้นก็จะรอด + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าจะช่วยกู้คนนั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# หนีไปยังเมืองถัดไป  + +"หนีไปเมืองอื่น" + +# จะมา + +"มาถึง" + +# ถึงแก่ความตาย + +คำนามธรรมว่า "ตาย"  คำแปลอีกอย่าง "พาไปยังศาลเพื่อว่าผู้มีอำนาจก็จะประหารเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกท่าน + +สิ่งนี้เป็นพหูพจน์และหมายถึงอัครทูตสิบสองคน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ถึงที่สุด + +มันไม่ชัดเจนว่า "ถึงที่สุด" หมายความว่า เมื่อคนนั้นตาย เมื่อประหารเสร็จหรือสิ้นยุคเมื่อพระเจ้าปรากฏพระองค์อย่างกษัตริย์ จุดสำคัญตรงนี้คือเขาจะต้งอดทนจนถึงที่สุดตามความจำเป็น + +# ในเมืองนี้ + +ที่นี่ "นี้" ไม่ได้หมายถึงเมืองใดโดยเฉพาะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเมืองใดใด" + + +# เราบอกความจริงกับพวกท่านว่า + +"เราบอกความจริงแก่ท่าน" วลีนี้เพิ่มเข้าไปเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะกล่าวต่อไป + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูกล่าวถึงตัวพระองค์เอง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/10/24.md b/mat/10/24.md new file mode 100644 index 0000000..8ab0181 --- /dev/null +++ b/mat/10/24.md @@ -0,0 +1,63 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูสอนสาวกของพระองค์ต่อไป ที่นี่พระองค์เริ่มบอกพวกเขาเกี่ยวกับการถูกข่มเหงที่พวกเขาจะต้องอดทนเมื่อพวกเขาออกไปสั่งสอน + +# สาวกไม่ได้ยิ่งใหญ่ไปกว่าอาจารย์ของตน + +"สาวกมักจะสำคัญน้อยกว่าอาจารย์ของเขาเสมอ" หรือ "อาจารย์มักจะสำคัญกว่าสาวกของเขา" + +# หรือทาสก็ไม่อยู่เหนือเจ้านายของตน + +"และทาสมักจะสำคัญน้อยกว่าเจ้านายของเขา" หรือ "เจ้านายมักจะสำคัญกว่าทาสของเขา" + +# ทาส + +"ทาส" + +# เจ้านาย + +"เจ้าของ" + +# สาวกจะเป็นเหมือนอย่างอาจารย์ของตน + +"สาวกควรจะพอใจที่เป็นเหมือนอาจารย์ของเขา" + +# เป็นเหมือนอย่างอาจารย์ + +ถ้าจำเป็น ท่านสามารถทำให้ชัดเจนถึงวิธีที่สาวกเป็นเหมือนอาจารย์ของเขา คำแปลอีกอย่าง "รู้เท่ากับที่อาจารย์รู้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# และทาสเหมือนกับเจ้านายของเขา + +ถ้าจำเป็น ท่านสามารถทำให้ชัดเจนถึงวิธีที่ทาสเป็นเหมือนเจ้านายของเขา คำแปลอีกอย่าง "และทาสควรจะพอใจเมื่อเขามีความสำคัญเท่ากับเจ้านายของเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ถ้าหากพวกเขาเรียกเจ้าบ้านว่าเบเอลเซบูล แล้วเขาจะเหยียดหยามลูกบ้านของพวกท่านยิ่งกว่านั้นเพียงใด + +พระเยซูได้รับการปฏิบัติอย่างไม่เหมาะสม ดังนั้นศิษย์ของพระองค์ควรคาดหวังว่าจะได้รับการปฏิบัติเหมือนกันหรือแย่ลง + +# ถ้าหากพวกเขาเรียก + +ถ้าพวกเขาเรียก + +# เจ้าบ้าน + +พระเยซูใช้คำนี้เพื่ออุปมาสำหรับตัวพระองค์เอง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เบเอลเซบูล + +ชื่อนี้สามารถเป็นได้ทั้ง 1) แปลตามตัวนี้ว่า "เบเอลเซบูล" หรือ 2) แปลตามความหมายดั้งเดิมว่า "ซาตาน" + +# สาวกก็ไม่ได้ยิ่งใหญ่ไปกว่าอาจารย์ของตน หรือทาสก็ไม่อยู่เหนือเจ้านายของตน + +พระเยซูใช้สุภาษิตนี้เพื่อที่จะสอนสาวกของพระองค์ในความจริงทั่วไป พระเยซูเน้นว่าสาวกอย่าคาดหวังว่าคนจะปฏิบัติต่อสาวกดีกว่าที่เขาปฏิบัติต่อพระเยซู (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# ถ้าหากพวกเขาเรียกเจ้าบ้านว่าเบเอลเซบูล แล้วเขาจะเหยียดหยามลูกบ้านของท่านยิ่งกว่านั้นเพียงใด + +อีกครั้งหนึ่ง พระเยซูเน้นว่าเมื่อประชาชนปฏิบัติไม่ดีต่อพระองค์ เพราะฉะนั้นศิษย์จะคาดหวังว่าประชาชนจะปฏิบัติต่อพวกเขาเหมือนกันหรือแย่กว่า + +# ยิ่งเขาดูถูกเจ้าบ้านมากเท่าไร + +"ดังนั้นเขาก็จะพูดสิ่งร้ายต่อสมาชิกของครอบครัวของเขา" + +# คนในครอบครัวของเขา + +นี่เป็นคำอุปมาสำหรับศิษย์ของพระเยซู (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/10/26.md b/mat/10/26.md new file mode 100644 index 0000000..c5fe303 --- /dev/null +++ b/mat/10/26.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูสอนสาวกของพระองค์ต่อไป ที่นี่พระองค์เริ่มบอกพวกเขาเกี่ยวกับการถูกข่มเหงที่พวกเขาจะต้องอดทนเมื่อพวกเขาออกไปสั่งสอน + +# อย่ากลัวพวกเขา + +ที่นี่ "เขาทั้งหลาย" หมายถึงผู้คนที่ปฏิบัติไม่ดีต่อผู้ติดตามพระเยซู + +# เพราะไม่มีสิ่งใดที่ถูกปิดไว้แล้วจะไม่เป็นที่เปิดเผย + +ข้อความทั้งสองอันมีความหมายเหมือนกัน พระเยซูย้ำว่าพระเจ้าจะทำทุกสิ่งให้เป็นที่รู้จักประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าจะเปิดเผยสิ่งต่างๆ ที่มนุษย์ปกปิดไว้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ[[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + + +# สิ่งที่เราบอกพวกท่านในที่มืด จงพูดในเวลากลางวัน และสิ่งไหนที่พวกท่านได้ยินกระซิบที่หูของพวกท่าน จงประกาศบนหลังคาบ้าน + +ข้อความทั้งสองอันมีความหมายเหมือนกัน พระเยซูย้ำว่า สาวกควรจะบอกทุกคนในสิ่งที่พระเยซูพูดกับสาวกเป็นการส่วนตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกประชาชนในเวลากลางวันถึงสิ่งที่เราบอกท่านในที่มืด และตะโกนจากหลังคาบ้านถึงสิ่งที่ท่านได้ยินเสียงกระซิบเบาๆ ในหูของท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + + +# สิ่งที่เราบอกพวกท่านในที่มืด จงพูดในเวลากลางวัน + +ที่นี่ "ที่มืด" หมายถึง "ที่ส่วนตัว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เราพูดกับท่านเป็นความลับ" หรือ "สิ่งที่เราบอกท่านเป็นการส่วนตัว" "กลางวัน" หมายถึง "ในที่สาธารณะ"  คำแปลอีกอย่าง "พูดในที่เปิดเผย" หรือ "พูดในที่สาธารณะ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])  + +# สิ่งไหนที่พวกท่านได้ยินกระซิบที่หูของพวกท่าน + +นี้หมายถึงการกระซิบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่กระซิบกับท่าน" (ดูที่:[[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ประกาศบนหลังคาบ้าน + +หลังคาบ้านที่พระเยซูอาศัยอยู่มีลักษณะแบนและคนที่อยู่ห่างไกลสามารถได้ยินทุกคนที่พูดเสียงดัง ที่นี่ "หลังคาบ้าน" หมายถึงสถานที่ใดๆ ที่ทุกคนสามารถได้ยิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดเสียงดังในที่สาธารณะเพื่อให้ทุกคนได้ยิน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/10/28.md b/mat/10/28.md new file mode 100644 index 0000000..5b6d991 --- /dev/null +++ b/mat/10/28.md @@ -0,0 +1,71 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูสอนสาวกของพระองค์ต่อไปเกี่ยวกับการถูกข่มเหงที่พวกเขาจะต้องอดทนเมื่อพวกเขาออกไปสั่งสอน + +# ข้อมูลทั่วไป + +ที่นี่พระเยซูเริ่มให้เหตุผลว่าทำไมสาวกของพระองค์ต้องไม่กลัวการถูกข่มเหงที่เขาอาจจะได้รับ + +# อย่ากลัวผู้ที่ฆ่าได้เฉพาะร่างกายแต่ไม่สามารถฆ่าจิตใจของพวกท่านได้ + +นี้ไม่ได้แยกควาามแตกต่างระหว่างคนที่ไม่สามารถฆ่าจิตวิญญาณและคนที่สามารถฆ่าจิตวิญญาณ ไม่มีใครสามารถฆ่าจิตวิญญาณได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ากลัวผู้ที่ฆ่าได้เฉพาะร่างกายแต่ไม่สามารถฆ่าจิตวิญญาณได้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) + +# ฆ่าได้เฉพาะร่างกาย + +นี้หมายถึงสาเหตุการตายทางร่างกาย หากคำเหล่านี้เป็นเรื่องที่น่าอึดอัดใจ พวกเขาสามารถแปลว่า "ฆ่าท่าน" หรือ "ฆ่าคนอื่นได้" + +# ร่างกาย + +เป็นส่วนของอวัยวะของบุคคลที่สามารถสัมผัสได้ซึ่งตรงข้ามกับจิตวิญญาณหรือวิญญาณ + +# ฆ่าจิตใจ + +นี้หมายถึงการทำร้ายชีวิตคนหลังจากที่พวกเขาตายแล้ว + +# จิตใจ + +ส่วนของคนที่ไม่สามารถสัมผัสได้และมีชีวิตอยู่หลังจากที่ตายทางร่างกายแล้ว + +# นกกระจาบสองตัวถูกขายเพียงเหรียญเล็กๆ เหรียญเดียวมิใช่หรือ + +คำถามเชิงโวหารสามารถแปลว่า "คิดถึงเกี่ยวกับนกกระจาบ พวกมันมีค่าน้อยที่ท่านสามารถซื้อสองตัวด้วยเหรียญเพียงหนึ่งเหรียญ"   พระเยซูกล่าวคำภาษิตนี้เป็นคำถามที่จะสอนสาวกของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่้ง "คิดถึงเกี่ยวกับนกกระจาบ พวกมันมีค่าน้อยที่ท่านสามารถซื้อสองตัวด้วยเหรียญเพียงหนึ่งเหรียญ" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# นกกระจาบ + +นกเหล่านี้เป็นนกเล็กๆที่กินเมล็ดพืช คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นกเล็กๆ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# เหรียญเล็กๆ เหรียญเดียว + +นี่มักจะแปลเป็นเหรียญค่าน้อยที่สุดในประเทศของท่าน หมายถึงเหรียญทองแดงมูลค่าหนึ่งในสิบหกของค่าจ้างรายวันของคนงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินจำนวนน้อยมาก" + +# ไม่มีสักตัวหนึ่งที่จะร่วงลงที่พื้นโดยที่พระบิดาไม่ทรงทราบ + +นี้สามารถระบุในเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดาของท่านรู้ว่าเมื่อนกกระจาบตัวหนึ่งตายและร่วงลงที่พื้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) + +# ไม่มีสักตัวหนึ่ง + +"ไม่มีนกกระจอกสักตัว" + +# ร่วงลงที่พื้น + +"ตาย" + +# แม้แต่เส้นผมบนศีรษะของพวกท่านก็ถูกนับไว้แล้ว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้ารู้แม้กระทั่งว่าท่านมีผมกี่เส้นบนศรีษะ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# นับ + +"นับ" + +# พวกท่านมีค่ายิ่งกว่านกกระจาบมากมาย + +"พระเจ้าให้ความสำคัญกับท่านมากกว่านกกระจาบหลายตัว" + +# กลัวคนที่มีความสามารถ + +ท่านสามารถเพิ่มคำว่า "เพราะ" เพื่อชี้แจงเหตุผลที่คนกลัวพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลัวพระเจ้าเพราะเขาสามารถ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])  + +# พระบิดา + +นี่เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/10/32.md b/mat/10/32.md new file mode 100644 index 0000000..0ac0df8 --- /dev/null +++ b/mat/10/32.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงสอนสาวกของพระองค์ต่อไปเกี่ยวกับเหตุผลว่าทำไมเขาต้องไม่กลัวการถูกข่มเหงที่อาจจะเกิดขึ้นกับเขา + +# ทุกคนที่รับเราต่อหน้ามนุษย์ + +"ใครก็ตามที่บอกคนอื่นว่าเขาเป็นสาวกของเรา" หรือ "ใครก็ตามที่ยอมรับเราต่อหน้าคนอื่นว่าเขาจงรักภักดีต่อเรา" + +# รับ + +"ยอมรับ" + +# ต่อหน้ามนุษย์ + +"ต่อหน้าผู้คน" หรือ "ต่อหน้าคนอื่น" + +# พระบิดา + +นี่เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# ผู้ใดก็ตามที่ปฏิเสธเราต่อหน้ามนุษย์ + +"ถ้าใครปฏิเสธกับผู้อื่นว่าเขาจงรักภักดีต่อเรา" หรือ "ใครก็ตามปฏิเสธที่จะยอมรับว่าเขาเป็นศิษย์ของเรา" + +# เราก็จะรับเขาต่อหน้าพระบิดาของเราผู้ประทับอยู่ในสวรรค์ + +ท่านสามารถให้ข้อมูลที่เข้าใจได้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะยอมรับผู้นั้นต่อหน้าพระบิดาผู้ประทับอยู่ในสวรรค์ คนเหล่านั้นเป็นของเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# พระบิดาของเราผู้ประทับอยู่ในสวรรค์ + +"พระบิดาในสวรรค์" + +# เราก็จะปฏิเสธผู้นั้นต่อหน้าพระบิดาของเราผู้ประทับอยู่ในสวรรค์ด้วย + +คำแปลอีกอย่าง "เราจะปฏิเสธต่อหน้าพระบิดาของเราผู้ประทับอยู่ในสวรรค์ว่าคนเหล่านั้นเป็นของเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/10/34.md b/mat/10/34.md new file mode 100644 index 0000000..d534f4a --- /dev/null +++ b/mat/10/34.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงสอนสาวกของพระองค์ต่อไปเกี่ยวกับเหตุผลว่าทำไมเขาต้องไม่กลัวการถูกข่มเหงที่อาจจะเกิดขึ้นกับเขา + +# อย่าคิด + +"อย่าคิดว่า" หรือ "ท่านต้องไม่คิดว่า" + +# ดาบ + +นี้หมายถึงการแตกแยก การต่อสู้และฆ่ากันระหว่างผู้คน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จัดตั้ง + +"เลี้ยว" หรือ "แบ่ง" หรือ "แยก" + +# บุตรต่อต้านบิดาของตน + +"บุตรชายต่อต้านบิดาของเขา" + +# บ้านเดียว + +"สมาชิกในครอบครัวเขาเอง" + +# บนโลก + +นี่หมายถึงคนที่อาศัยอยู่บนแผ่นดินโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อคนแห่งแผ่นดิน" หรือ "เพื่อคน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/10/37.md b/mat/10/37.md new file mode 100644 index 0000000..1a240d3 --- /dev/null +++ b/mat/10/37.md @@ -0,0 +1,64 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงสอนสาวกของพระองค์ต่อไปเกี่ยวกับเหตุผลว่าทำไมเขาต้องไม่กลัวการถูกข่มเหงที่อาจจะเกิดขึ้นกับเขา + +# ใครที่รัก...ไม่คู่ควรกับเรา + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่รัก...ไม่คู่ควรกับเรา" หรือ "ถ้าท่านเรา...ท่านก็ไม่คู่ควร" + +# ใครที่ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครก็ตาม" หรือ "ผู้ที่" หรือ "ใครก็ตามที่" หรือ "คนที่" (UDB) + + +# รัก + +คำว่า "รัก" ที่นี่หมายถึง "รักอย่างพี่น้อง" หรือ "รักอย่างเพื่อน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใส่ใจ" หรือ "อุทิศให้กับ" หรือ "รัก" + +# ไม่คู่ควรกับเรา + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่สมควรที่จะเป็นของเรา" หรือ "ไม่คู่ควรที่จะเป็นศิษย์ของเรา" หรือ "ไม่สมควรที่จะเป็นของเรา" + +# คนที่ไม่แบกกางเขน...ไม่คู่ควร + +การแปลแบบสลับกัน "คนที่ไม่แบกกางเขน...ไม่คู่ควร" หรือ "ถ้าท่านไม่แบก...ท่านก็ไม่คู่ควร" หรือ "เว้นไว้แต่ท่านแบกกางเขน...ท่านไม่" + +# แบกกางเขนของตนและติดตามเรา + +นี่เป็นคำอุปมาเป็นการสมัครใจที่จะตาย ท่านควรใช้คำปกติทั่วไปสำหรับแบกสิ่งใดๆ และเดินตามหลังผู้อื่น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แบก + +"นำไป" หรือ "รับไป และบรรทุกไป" + +# ผู้ที่รัก...ก็จะสูญเสีย...ผู้ที่ยอมสูญเสีย...จะพบชีวิตนั้น + + "ผู้ที่รัก...ก็จะสูญเสีย...ผู้ที่ยอมสูญเสีย...จะพบ.." หรือ "ถ้าท่านรัก...ท่านจะเสีย...ถ้าท่านเสีย...ท่านจะพบ.."  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# พบ + +นี่เป็นคำอุปมาสำหรับ "รักษาไว้" หรือ "เก็บไว้" คำแปลอีกอย่าง"พยายามรักษาไว้" หรือ "พยายามเก็บไว้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ก็จะสูญเสีย + +นี่ไม่ได้หมายถึงว่าคนจะตาย เป็นการอุปมาว่าคนนั้นจะไม่พบชีวิตด้านจิตวิญญาณกับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีชีวิตแท้จริง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ผู้ที่รักชีวิตของตนก็จะสูญเสียชีวิตนั้น + +นี่ไม่ได้หมายถึงว่าการตาย เป็นการอุปมาว่า คนนั้นเชื่อฟังคำพระเยซูคริสต์สำคัญมากกว่าของชีวิตตนเอง คำแปลอีกอย่าง "ใครปฏิเสธตนเอง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เพื่อนามของเรา + +"เพราะเขาวางใจเรา" หรือ "เรื่องของเรา" หรือ "เพราะเรา" นี่เป็นแนวคิดแบบเดียวกันกับ "เพื่อเห็นแก่เรา"  [มัทธิว 10:18](../10/18.md) + +# จะได้รับ + +คำอุปมาหมายถึง บุคคลจะได้รับชีวิตจิตวิญญาณกับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะพบชีวิตแท้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ใครที่รักบิดา...ไม่ก็คู่ควรกับเรา + +ที่นี่ "ใคร" หมายถึงใครก็ได้โดยทั่วไป คำแปลอีกอย่าง "ผู้ที่... ไม่คู่ควร" หรือ "ถ้าท่าน ...ท่านไม่คู่ควร" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# คู่ควรกับเรา + +"ไม่สมควรที่จะเป็นของเรา" หรือ "สมควรที่จะเป็นสาวกของเรา" \ No newline at end of file diff --git a/mat/10/40.md b/mat/10/40.md new file mode 100644 index 0000000..fffa847 --- /dev/null +++ b/mat/10/40.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงสอนสาวกของพระองค์ต่อไปเกี่ยวกับเหตุผลว่าทำไมเขาต้องไม่กลัวการถูกข่มเหงที่อาจจะเกิดขึ้นกับเขา + +# ผู้ใด + +คำว่า "ผู้ใด" หมายถึง คนใดคนหนึ่งโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครก็ตาม" หรือ "ใครก็ได้" หรือ "ใครผู้ใด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) + +# ต้อนรับ + +นี่หมายถึงต้อนรับบุคคลที่เป็นแขก + +# ท่าน + +นี่เป็นคำพหูพจน์และหมายถึงศิษย์สิบสองคน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ต้อนรับพระองค์ผู้ที่ส่งเรามา + +นี่หมายความว่า เมื่อมีคนต้อนรับพระเยซูก็เหมือนกับต้อนรับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับถ้าเขาต้อนรับพระเจ้าพระบิดาผู้ส่งเรามา" + +# ต้อนรับเรา + +พระเยซูหมายความเหมือนกับว่าเขาได้ต้อนรับพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเหมือนกับว่าเขากำลังต้อนรับเรา" หรือ "เหมือนประหนึ่งว่าเขาต้อนรับเรา" + +# เพราะเขาคือผู้เผยพระวจนะ + +ที่นี่ "เขา" ไม่ได้หมายถึงคนที่ต้อนรับ แต่หมายถึงบุคคลที่ได้รับการต้อนรับ + +# บำเหน็จของผู้เผยพระวจนะ + +นี่หมายถึงบำเหน็จที่พระเจ้าจะให้ผู้เผยพระวจนะ ไม่ใช่บำเหน็จที่ผู้เผยพระวจนะจะให้ผู้อื่น + +# ชายผู้ชอบธรรม + +ที่นี่ไม่ได้หมายถึงผู้ที่จะต้อนรับ แต่หมายถึงผู้ที่ได้รับการต้อนรับ + +# บำเหน็จของผู้ชอบธรรม + +นี่หมายความว่า บำเหน็จที่พระเจ้าจะให้แก่ผู้ชอบธรรม ไม่ใช่บำเหน็จที่ผู้ชอบธรรมจะให้ผู้อื่น \ No newline at end of file diff --git a/mat/10/42.md b/mat/10/42.md new file mode 100644 index 0000000..179a702 --- /dev/null +++ b/mat/10/42.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูจบการสอนสาวกเกี่ยวกับสิ่งที่เขาจะต้องทำและคาดหวังเมื่อเขาไปเทศนาสั่งสอน + +# ผู้ให้ + +"ผู้ใดก็ตามที่ให้" + +# ผู้ใดก็ตามที่ให้กับผู้ที่เล็กน้อยคนใดคนหนึ่งในนี้ แม้จะเป็นเพียงน้ำเย็นแก้วหนึ่งให้ดื่ม เพราะเขาคือสาวกนั้น + +นอกจากนี้ยังแปลได้ว่า "ผู้ที่เล็กน้อยเหล่านี้ให้น้ำเย็นแก้วหนึ่งเพราะเขาเป็นสาวกของเรา" หรือ "ผู้เล็กน้อยที่สุดที่เป็นสาวกของเราคนหนึ่งที่ให้แม้เพียงน้ำเย็นคนอื่นดื่มสักแก้ว" + +# บำเหน็จของเขาก็จะไม่มีวันสูญหาย + +"เขาจะได้รับบำเหน็จแน่นอน" + +# สูญเสีย + +"ถูกปฏิเสธ" นี่ไม่มีอะไรเกี่ยวกับใครจะมาเอาทรัพย์สินอะไรไป + +# ผู้ที่เล็กน้อยคนใดคนหนึ่ง + +"คนที่ต่ำต้อยคนหนึ่ง" หรือ "ผู้ที่สำคัญน้อยที่สุดเหล่านี้" วลีว่า "คนเหล่านี้" ที่นี่หมายถึง สาวกคนหนึ่งคนใดของของพระเยซูคริสต์ + +# เพราะเขาคือสาวก + +"เพราะเขาเป็นสาวกของเรา" ที่นี่ "เขา" ไม่ได้หมายถึงสิ่งที่ให้ แต่ให้แก่คนที่ไม่สำคัญ + +# เราบอกความจริงกับพวกท่านว่า + +"เราบอกความจริงกับพวกท่านว่า" วลีนี้เพิ่มเข้าเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะพูดต่อไป + +# บำเหน็จของเขาก็จะไม่มีวันสูญหาย + +ที่นี่ "เขา" และ "ของเขา" หมายถึง ผู้ที่ให้ + +# + +# ไม่มีวันสูญหาย + +พระเจ้าจะไม่ปฏิเสธเขา" ที่นี่ไม่มีอะไรเกี่ยวกับทรัพย์สินที่จะเสียไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะประทานบำเหน็จให้เขาแน่นอน" \ No newline at end of file diff --git a/mat/11/01.md b/mat/11/01.md new file mode 100644 index 0000000..dd01582 --- /dev/null +++ b/mat/11/01.md @@ -0,0 +1,46 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี้เป็นการเริ่มตันตอนใหม่ของเรื่องที่ผู้เขียนบอกวิธีที่พระเยซูตอบสนองต่อศิษย์ของยอห์นผู้ให้บัพติศมา (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) + +# หลังจากที่ + +วลีนี้ใช้เพื่อแสดงว่านี้เป็นการเริ่มต้นเรื่องถ้าในภาษาของท่านมีวิธีการเริ่มต้นเรื่อง ท่านก็สามารถใช้สิ่งนั้นควรจะแปว่า "แล้ว" หรือ "หลังจากนั้น" + +# ทรงสั่ง + +"สอน" หรือ "สั่ง" + +# สาวกทั้งสิบสองของพระองค์ + +ที่นี่หมายถึงอัครทูตที่พระเยซูเลือกไว้ทั้งสิบสองคน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) + +# ในขณะนั้น + +คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อเป็นเครื่องหมายที่ว่าจะเข้าไปในโครงเรื่องใหญ่ ที่นี่มัทธิวเริ่มบอกถึงตอนหนึ่งของเรื่อง + +# ในขณะนั้น เมื่อยอห์นผู้ให้บัพติศมาได้ยินเรื่อง + +"เมื่อยอห์นผู้ให้บัพติศมาขณะที่อยู่ในเรือนจำได้ยินเรื่อง" หรือ "เมื่อมีคนบอกยอห์น ซึ่งอยู่ในเรือนจำ" แม้ว่ามัทธิวยังไม่ได้บอกผู้อ่านว่ากษัตริย์เฮโรดเอายอห์นผู้ให้บัพติศมาไว้ในเรือนจำ ผู้ฟังเดิมอาจจะคุ้นเคยกับเรื่องนี้และเข้าใจข้อมูลที่ชัดเจนที่นี่ มัทธิวจะให้ข้อมูลเพิ่มเติมต่อมาเกี่ยวกับยอห์นผู้ให้บัพติศมา ดังนั้นจะเป็นการดีที่สุดที่จะไม่ต้องให้ข้อมูลชัดเจนที่นี่ + +# ท่านก็ส่งสารผ่านทางสาวกของท่าน + +ยอห์นผู้ให้บัพติศมาส่งศิษย์ของตนพร้อมด้วยสารไปให้พระเยซู + +#  และทูลต่อพระองค์ + +คำสรรพนาม "พระองค์" หมายถึงพระเยซู + +# พระองค์คือผู้ที่จะมานั้นหรือ + +"พระองค์คือผู้ที่เราคาดหวังว่าจะมา" วลี "ผู้ที่จะมา" วลีนี้ เป็นอีกวิธีหนึ่งที่ หมายถึงพระเมสสิยาห์ หรือ พระคริสต์ + + +# ที่พวกเราต้องรอ + +"ที่พวกเราคาดหวัง" คำสรรพนาม "พวกเรา" หมายถึงชาวยิวทั้งหมด ไม่เพี่ยงแต่ศิษย์ของยอห์นผู้ให้บัพติศมา + +# ในขณะนั้นเมื่อ + +วลีนี้เป็นการย้ายเรื่องจากที่พระเยซูกำลังสอนไปยังสิ่งที่เกิดขึ้นต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้ว" หรือ "ต่อจากนั้น" + +#   \ No newline at end of file diff --git a/mat/11/04.md b/mat/11/04.md new file mode 100644 index 0000000..1e665d7 --- /dev/null +++ b/mat/11/04.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# รายงานต่อยอห์น + +"บอกยอห์น" + +# คนโรคเรื้อนหายสะอาด + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารักษาคนโรคเรื้อนให้หายปรกติ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# คนตายก็ถูกทำให้เป็นขึ้นจากความตาย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเป็นเหตุให้ผู้ที่ตายแล้วกลับมีชีวิตอีก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# บรรดาผู้ที่ยากไร้ก็ได้ฟังข่าวประเสริฐ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราบอกคนยากไร้ถึงข่าวประเสริฐ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ผู้ที่ไม่มีเหตุสะดุดในตัวเรา + +ที่นี่ "เหตุสะดุด" เป็นสำนวนที่หมายถึงสูญเสียความเชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ไม่หมดความเชื่อเพราะสิ่งที่เรากระทำของเรา" หรือ "บุคคลที่ไม่สงสัยเพราะเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/11/07.md b/mat/11/07.md new file mode 100644 index 0000000..71dfe9d --- /dev/null +++ b/mat/11/07.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูเริ่มตรัสกับฝูงชนเกี่ยงกับยอห์นผู้ให้บัพติศมา + +# พวกท่านออกไปในถิ่นทุรกันดารเพื่อดูอะไร ไม้อ้อที่สั่นไหวเพราะลมหรือ? + +พระเยซูใช้วลีนี้ด้วยคำถามเชิงโวหารเพื่อให้ประชาชนได้คิดว่ายอห์นผู้ให้บัพติศมาเป็นคนเช่นไรสามารถแปลได้อีกอย่างว่า "ท่านไปดูอะไร...ลมหรือ? "แน่ละ คงไม่ใช่" หรือ "แน่ละ ท่านไม่ได้ออกไปดู...ลม" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ไม้อ้อที่สั่นไหวเพราะลมหรือ? + +ความหมายที่เป็นไปได้ 1) พระเยซูหมายถึงชื่อพืชตามฝั่งแม่น้ำจอร์แดน หรือ 2) พระเยซูใช้คำอุปมาเพื่อหมายถึงชนิดของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่จิตใจของเขาเปลี่ยนแปลงอย่างรวดเร็วและเปรียบเหมือนไม้อ้อเคลื่อนไหวไปมาเวลาถูกลมพัด"  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ไม้อ้อ + +"ต้นสูง พืชตระกูลหญ้า" + +# นุ่งห่มผ้านุ่มๆ + +"สวมเสื้อผ้าราคาแพงๆ คนมั่งมีสวมเสื้อผ้าชนิดนี้" + +# แท้จริงแล้ว + +คำนี้เพื่อเน้นสิ่งที่จะตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จริงๆ แล้ว" + +# สั่นไหวเพราะลม + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แกว่งไปมาตามลม"  หรือ "เคลื่อนไหวไปตามลม" (ดู: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# แต่พวกท่านออกไปดูสิ่งใดกันเล่า ชายที่นุ่งห่มผ้านุ่มๆ เช่นนั้นหรือ? + +พระเยซูใช้คำถามนี้เพื่อให้ประชาชนได้คิดว่ายอห์นผู้ให้บัพติศมาเป็นคนเช่นไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง และแน่ละ คงไม่ได้ไปที่ถิ่นทุระกันดารเพื่อจะดูผู้คน...สวมเสื้อผ้า  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ราชสำนัก + +"พระราชวัง" (UDB) \ No newline at end of file diff --git a/mat/11/09.md b/mat/11/09.md new file mode 100644 index 0000000..f03b17b --- /dev/null +++ b/mat/11/09.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงตรัสกับฝูงชนต่อไปเกี่ยวกับยอห์นผู้ให้บัพติศมา + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อที่ 10 พระเยซูทรงอ้างอิงผู้เผยพระวจนะมาลาคีเพื่อแสดงว่าชีวิตและหน้าที่ของยอห์นผู้ให้บัพติศมาเป็นไปตามคำพยากรณ์ + +# แล้วท่านออกไปเพื่อดูสิ่งใด ผู้เผยพระวจนะหรือ? + +พระเยซูใช้คำถามนี้เพื่อให้ประชาชนได้คิดว่ายอห์นผู้ให้บัพติศมาเป็นคนเช่นไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่ละ แต่ท่านคงได้ไปที่ถิ่นทุรกันดารเพื่อดูผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# แล้วท่านออกไปเพื่อดูสิ่งใด ผู้เผยพระวจนะหรือ? ใช่แล้ว เราบอกกับพวกท่านว่า + +คำว่า "ท่าน" เป็นคำสรรพนามพหูพจน์ หมายถึงฝูงชนทั้งสองกรณี + +# ผู้นี้ยิ่งใหญ่กว่าผู้เผยพระวจนะ + +"ไม่ใช่ผู้เผยพระวจนะธรรมดา" หรือ "สำคัญมากกว่าผู้เผยพระวจนะธรรมดา" + +# มีคำเขียนถึงท่านไว้ว่า + +คำสรรพนาม "ท่าน" หมายถึง "ผู้สี่อข่าวของเรา" ในวลีต่อไป + +# เรากำลังส่งผู้ส่งข่าวของเราไป + +คำสรรพนาม "เรา" และ "ของเรา" หมายถึงพระเจ้า มาลาคีกำลังอ้างถึงสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงตรัส + +# ไปก่อนหน้าท่าน + +ที่นี่ "ของท่าน" เป็นเอกพจน์เพราะว่าพระเจ้ากำลังพูดถึงพระเมสสิยาห์ในข้อความที่อ้างถึง คำว่า "หน้า" หมายถึง คนทั้งตัวด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อหน้าท่าน" หรือ "ไปข้างหน้าท่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# ที่จะจัดเตรียมหนทางให้แก่ท่าน + +นี้เป็นคำอุปมาที่หมายถึงผู้สื่อข่าวเพื่อจะเตรียมประชากรต้อนรับข่าวของพระเมสสิยาห์  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/11/11.md b/mat/11/11.md new file mode 100644 index 0000000..bc2015b --- /dev/null +++ b/mat/11/11.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูตรัสกับฝูงชนต่อไปเกี่ยวกับยอห์นผู้ให้บัพติศมา + +# ท่ามกลางบุตรที่เกิดจากหญิงนั้น + +นี้เป็นวิธีอ้างถึงมนุษย์ทุกคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ออกมาจากมนุษย์ทุกคนที่เคยมีชีวิต" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# ไม่มีผู้ใดจะยิ่งใหญ่กว่ายอห์นผู้ให้บัพติศมา + +นี้สามารถระบุในรูปเชิงบวกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยอห์นผู้ให้บัพติศมาใหญ่ที่สุด" หรือ "ยอห์นผู้ให้บัพติศมาเป็นผู้ที่สำคัญที่สุด" + +# ในราชอาณาจักรสวรรค์ + +ส่วนของแผ่นดินที่พระเจ้าตั้งไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ได้เข้าไปในแผ่นดินสวรรค์" + +# ใหญ่กว่าเขาอีก + +"สำคัญยิ่งกว่ายอห์น" + +# นับตั้งแต่สมัยของยอห์นผู้ให้บัพติศมาจนบัดนี้ + +"ตั้งแต่สมัยของยอห์นเริ่มเทศนาข่าวสารของเขา" + +# ราชอาณาจักรสวรรค์ถูกโจมตีอย่างรุนแรง และพวกที่รุนแรงก็ใช้กำลังชิงไปได้ + +มีการตีความหมายหลายอย่างที่เป็นไปได้ UDB และ UDB เห็นว่า หมายความคือผู้ที่ต้องการใช้แผ่นดินของพระเจ้าเพื่อจุดประสงค์ของตนเองและเขาก็เต็มใจที่จะใช้กำลังต่อสู้กับผู้อื่นเพื่อบรรลุจุดประสงค์นี้ ในฉบับอื่นๆ ตีความหมายในเชิงบวกว่า การทรงเรียกให้เข้าไปในแผ่นดินของพระเจ้าเป็นเรื่องเร่งด่วนมาก ที่ประชาชนต้องปฏิบัติอย่างเข้มข้นเพื่อที่จะตอบสนองการทรงเรียก และการต่อต้านต่อสิ่งล่อใจให้ทำบาปนั้น ส่วนการตีความแบบที่สามคือ คนโหดร้ายจะทำร้ายคนของพระเจ้าและพยายามที่จะหยุดยั้งการครอบครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ + +# เราบอกความจริงกับพวกท่านว่า + +"เราบอกความจริงแก่ท่านว่า" วลีเเพิ่มเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# ผู้ที่มีความสำคัญเพียงเล็กน้อยในราชอาณาจักรสวรรค์ + +ที่นี่ "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึงการครอบครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ วลี "แผ่นดินสวรรค์" มีในมัทธิวเท่านั้นถ้าเป็นไปได้ให้พยายามรักษา "สวรรค์" ในคำแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้สำคัญน้อยที่สุดภายใต้การครอบครองของพระเจ้าในสวรรค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# จากสมัยของยอห์นผู้ให้บัติศมา + +"ตั้งแต่สมัยของยอห์นเริ่มเทศนาข่าวสารของเขา" (ดูที่: [[:en:obe:other:biblicaltimeday]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/11/13.md b/mat/11/13.md new file mode 100644 index 0000000..eb82a0a --- /dev/null +++ b/mat/11/13.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูตรัสกับฝูงชนต่อไปเกี่ยวกับยอห์นผู้ให้บัพติศมา + +# ธรรมบัญญัติ + +"ธรรมบัญญัติของโมเสส" + +# ยอห์น + +"ยอห์นผู้ให้บัพติศมา" + +# และถ้าพวกท่าน + +ที่นี่ "ท่าน" เป็นพหูพจน์หมายถึงฝูงชน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ผู้นี้คือเอลียาห์ + +"ผู้นี้" หมายถึง ยอห์นผู้้ให้บัพติศมา วลีนี้เป็นคำใช้แทนคำกล่าวที่ยอห์นผู้ให้บัพติศมาสอดคล้องกับคำพยากรณ์ของเอลียาห์ในพันธสัญญาเดิม แต่ไม่ได้พูดว่ายอห์นผู้ให้บัพติศมาเป็นเอลียาห์จริงๆ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ใครที่มีหูเพื่อจะฟัง ก็จงฟังเถิด + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านผู้มีหู จงฟังเถิด" + +# ใครที่มีหูเพื่อจะฟัง + +นี้เป็นวิธีกล่าวถึงเพื่อให้ทุกคนฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่กำลังฟังเรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ก็จงฟังเถิด + +ที่นี่  "จงฟัง" หมายถึง จงตั้งใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องตั้งใจอย่างระมัดระวังในสิ่งที่เรากำลังพูด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# บรรดาผู้เผยพระวจนะและธรรมบัญญัติได้พยากรณ์บรรดาผู้เผยพระวจนะและธรรมบัญญัติได้ถูกเผยไว้จนมาถึงยอห์น + +ที่นี่ "ผู้เผยพระวจนะและธรรมบัญญัติ" หมายถึงสิ่งที่ผู้พยากรณ์และโมเสสได้เขียนไว้ในพระคัมภีร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะสิ่งเหล่านี้คือที่ผู้เผยพระวจนะและโมเสสได้พยากรณ์ไว้ในพระคัมภีร์จนกระทั่งมาถึงยุคของยอห์นผู้ให้บัพติศมา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# ผู้นี้คือเอลียาห์ผู้ที่จะมา + +"ผู้นี้" หมายถึงยอห์นผู้ให้บัพติศมา ผู้นี้ไม่ได้หมายถึงว่ายอห์นผู้ให้บัพติศมาคือเอลียาห์ตามตัวหนังสือ พระเยซู หมายถึงยอห์นผู้ให้บัพติศมาเป็นไปตามคำพยากรณ์เกี่ยวกับ "เอลียาห์ผู้ที่จะมา" หรือ เอลียาห์ คนต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อผู้เผยพระวจนะมาลาคีพูดว่าเอลียาห์จะกลับมาอีก เขากำลังพูดถึงยอห์นผู้ให้บัพติศมา" \ No newline at end of file diff --git a/mat/11/16.md b/mat/11/16.md new file mode 100644 index 0000000..d365d04 --- /dev/null +++ b/mat/11/16.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูตรัสกับฝูงชนต่อไปเกี่ยวกับยอห์นผู้ให้บัพติศมา + +# เราควรเปรียบคนในยุคนี้กับอะไรดี? + +ที่นี่เริ่มคำถามเชิงสำนวนโวหาร พระเยซูใช้เพื่อเปรียบเทียบระหว่างคนในยุคนั้นและสิ่งที่เด็กๆ อาจจะพูดกันในตลาด พระองค์เริ่มต้นด้วยคำถามเชิงสำนวนโวหาร (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เหมือนกับเด็กที่เล่นกันในตลาด ซึ่งนั่งและเรียกกันและกัน + +คำเปรียบทียบนี้อาจหมายถึง 1) พระเยซู "เปล่าขลุ่ย" แต่ ยอห์น "เศร้าโศก" แต่ "ยุคนี้" ไม่ยอมเต้นรำหรือ ร้องไห้ อุปมาถึงการเชื่อฟัง หรือ 2) พวกฟาริสีหรือผู้นำศาสนาอื่นๆ วิจารณ์คนทั่วไปว่าไม่เชื่อฟังธรรมบัญญัติรวมทั้งกฎหมายของโมเสส (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) + +# ยุคนี้ + +"ประชาชนที่มีชีวิตขณะนี้" หรือ "ประชาชนเหล่านี้" หรือ "ท่านเองประชาชนในยุคนี้" + +# ตลาด + +กว้างขวาง เปิดโล่ง ที่ประชาชนซื้อ ขาย สินค้า + +# เราเป่าขลุ่ยให้เธอ + +"เรา" หมายถึงเด็กๆ ที่นั่งในตลาดที่นี่ "ท่าน" เป็นพหูพจน์หมายถึงกลุ่มอื่นๆของเด็กๆ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# ขลุ่ย + +นี้เป็นเครื่องดนตรีชนิดหนึ่งมีรูยาว ใช้เป่าด้วยลมเข้าไปด้านหนึ่งลมออกไป อีกด้านหนึ่งของเครื่องดนตรี + +# แล้วเธอก็ไม่เต้น + +"แต่ท่านไม่ได้เต้นกับดนตรีด้วยความสุข" + +# แล้วเธอก็ไม่ร้องไห้ + +"แต่ท่านไม่ร้องไห้กับเรา" เราร้องคร่ำครวญ ที่นี่เขาร้องเพลงเศร้าเหมือนอย่างที่พวกผู้หญิงร้องในพิธีศพ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/11/18.md b/mat/11/18.md new file mode 100644 index 0000000..af582a3 --- /dev/null +++ b/mat/11/18.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูจบการพูดกับฝูงชนเกี่ยวกับยอห์นผู้ให้บัพติศมา + +# ไม่กินขนมปัง + +"ไม่กินอาหาร" ไม่ได้หมายความว่ายอห์นไม่เคยกินอาหารเลย คำแปลอีกอย่างหนึ่งอย่าง "อดอาหารบ่อยๆ" หรือ "ไม่ได้กินอาหารดีๆ" (UDB) + +# พวกเขาก็พูดว่า ชายคนนี้มีผีสิง + +นี้สามารถแปลเป็นแบบคัดลอกทางอ้อมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง เขาพูดกันว่าคนนี้มีผีสิง หรือ พวกเขากล่าวหาคนนี้ว่ามีผีสิง (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) + +# พวกเขา + +คำสรรพนาม "พวกเขา" หมายถึงประชาชนในยุคขณะนั้น + +# บุตรมนุษย์ + +"พระเยซูพูดถึงพระองค์เอง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราบุตรมนุษย์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# ดูสิ เขาเป็นคนตะกละ + +นี้สามารถแปลเป็นการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพูดกันว่า คนนี้เป็นคนตะกละ" หรือ "พวกเขากล่าวหาว่าคนนี้กินมาก" ถ้าคุณแปล "บุตรมนุษย์" เป็น "เราบุตรมนุษย์" การอ้างทางอ้อมควรแปลว่า เขาพูดกันว่า เราเป็คนตะกละ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# เขาเป็นคนตะกละ + +"เขากินอย่างตะกละตะกลาม" หรือ "เขากินอาหารมากอย่างต่อเนื่อง" + +# คนขี้เมา + +"คนเมา" หรือ "เขาดื่มเหล้ามากอย่างต่อเนื่อง" + +# แต่ปัญญาได้รับการพิสูจน์โดยการกระทำของเธอ + +นี้เป็นภาษิตที่พระเยซูใช้ในสถานการณ์นี้เพราะประชาชนที่ปฏิเสธทั้งยอห์นและพระเยซูเป็นคนไม่ฉลาด พระเยซูและยอห์นผู้ให้บัพติศมาเป็นคนฉลาดและผลแห่งการกระทำของเขาทั้งสองได้พิสูจน์แล้ว (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) + +# ปัญญาได้รับการพิสูจน์ + +สำนวนนี้ที่พระเยซูใช้อธิบายพระปัญญาประหนึ่งว่าเป็นผู้หญิงไม่ได้ใช้ที่นี่ในลักษณะที่ว่าพระปัญญทำให้ชอบธรรมต่อพระเจ้า แต่ในลักษณะที่พระปัญญาได้พิสูจน์ว่าชอบธรรม  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# การกระทำของเธอ + +คำสรรพนาม "ของนาง" หมายถึงพระปัญญาซึ่งพระเยซูได้อธิบายประหนึ่งว่าเป็นผู้หญิง + +# ไม่กินขนมปังหรือดื่มเหล้าองุ่น + +ที่นี่ "ขนมปัง" หมายถึงอาหาร ไม่ได้หมายความว่า ยอห์นไม่กินอาหารเลย แต่หมายความว่า เขามักจะอดอาหารย่อยๆ และเมื่อเขากินอาหาร เขาไม่กินอาหารดีๆ อาหารแพงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อดอาหารบ่อยๆ และไม่ดื่มเหล้า" หรือ "ไม่กินอาหารดีๆ และไม่ดื่มเหล้าไวน์" (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# พวกเขาพูดกันว่า + +ทุกสิ่งที่เกิดขึ้นกับ "เขาทั้งหลาย" หมายถึงประชาชนในยุคนั้น + +# มาทั้งกินและดื่ม + +สิ่งนี้ตรงกันข้ามกับการประพฤติของยอห์น นี้หมายความมากกว่าเพียง การกินและดื่มตามปรกติ หมายความว่าพระเยซูฉลองและยินดีกับอาหารดีๆ และดื่มเหมือนกับคนอื่นๆ + +# ปัญญาได้รับการพิสูจน์โดยการกระทำของเธอ + +ที่นี่ "พระปัญญา" ได้อธิบายเป็นเหมือนผู้หญิงผู้ที่พิสูจว่าชอบธรรมในสิ่งที่นางกระทำ พระเยซูหมายความว่าผลแห่งการกระทำของบุคคลพิสูจน์ว่าเขาเป็นคนฉลาดจริงๆ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหตุผลของการกระทำของบุคคลพิสูจน์ว่าเขาเป็นคนฉลาด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/11/20.md b/mat/11/20.md new file mode 100644 index 0000000..612f63b --- /dev/null +++ b/mat/11/20.md @@ -0,0 +1,66 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูก็ทรงเริ่มติเตียนเมืองต่างๆ ที่พระองค์ทรงกระทำการอัศจรรย์หลายอย่าง + +# ว่ากล่าวเมืองต่างๆ + +ที่นี่ "เมืองต่างๆ" หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ติเตียนประชาชนของเมืองต่างๆ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เมืองต่างๆ + +"หลายเมือง" + +# ที่แม้พระองค์ทรงกระทำการอัศจรรย์หลายอย่าง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ที่ซึ่งพระองค์ได้กระทำมหกิจส่วนมาก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# การทำอัศจรรย์ + +"มหกิจ" หรือ "งานแห่งฤทธิเดช" หรือ "มหัศจรรย์" + +# พวกเขาไม่ยอมกลับใจ + +คำสรรพนาม "พวกเขา" หมายถึงประชาชนในเมืองนั้นๆ ที่ไม่ได้กลับใจใหม่ + +# วิบัติแก่เจ้า เมืองโคราซิน วิบัติแก่เจ้าเมืองเบธไซดา  + +พระเยซูตรัสประหนึ่งว่าประชาชนของเมืองโคราซินและเมืองเบธไซดาที่นั่นจะต้องฟังพระองค์แต่พวกเขาก็หาฟังไม่ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# โคราซิน...เบธไซดา...ไทระ...ไซดอน + +ชื่อของเมืองเหล่านี้ได้ใช้เป็นวลีที่แทนประชาชนที่อาศัยในเมืองเหล่านี้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +# ถ้าการอัศจรรย์ได้กระทำที่เมืองไทระและเมืองไซดอนซึ่งก็ได้กระทำกับท่าน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเราได้ทำการอัศจรรย์ในท่ามกลางประชาชนแห่งเมืองไทระและไซดอน นั่นก็คือเราได้ทำท่ามกลางพวกท่านด้วย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# กระทำภายในท่าน + +คำสรรพนาม "ท่าน" ที่นี่เป็นเอกพจน์ + + +# พวกเขาน่าจะกลับใจนานแล้ว + +คำสรรพนาม "เขาทั้งหลาย" หมายถึงประชาชนแห่งเมืองไทระและไซดอน + +# ได้กลับใจ + +"แสดงออกถึงเขาได้เสียใจต่อความบาปของเขา" + +# แต่ในวันพิพากษานั้น โทษของเมืองไทระและเมืองไซดอนก็จะเบากว่าเมืองของเจ้า" + +ที่นี่ "ไทระและไซดอน" หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะสำแดงความเมตตาต่อประชากรแห่งเมืองไทระและไซดอนมากกว่าพวกท่านในวันแห่งการพิพากษา" หรือ "พระเจ้าจะลงโทษพวกท่านหนักกว่าประชากรแห่งเมืองไทระและไซดอนในวันแห่งการพิพากษา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# มากกว่าพวกท่าน + +ข้อมูลนี้เป็นนัยว่าสามารถบอกให้แจ่มแจ้งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มากกว่าพวกท่าน เพราะว่าพวกท่านไม่กลับใจใหม่และเชื่อในเราแม้ว่าพวกท่านได้เห็นเรากระทำการอัศรรย์แล้ว" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# วิบัติแก่พวกท่าน + +ที่นี่ "ท่าน" เป็นเอกพจน์หมายถึงเมือง ถ้าเป็นธรรมชาติมากกว่าที่จะมหมายถึงประชาชนแทนคำว่าเมืองท่านก็แปล "ท่าน" เป็นพหูพจน์ได้ (ดู: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# ถ้าหากการอัศจรรย์ต่างๆ... สวมผ้ากระสอบและโรยขี้เถ้า + +พระเยซูอธิบายถึงสถานการณ์สมมติฐานที่อาจจะเกิดขึ้นในอดีตแต่ก็ไม่ได้เกิดขึ้น (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/11/23.md b/mat/11/23.md new file mode 100644 index 0000000..e40cbbb --- /dev/null +++ b/mat/11/23.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงติเตียนประชาชนของเมืองต่างๆ ที่พระองค์ทรงกระทำการอัศจรรย์ต่างๆ ต่อไป + +# เจ้า เมืองคาเปอรนาอูม + +ขณะนี้พระเยซูพูดกับประชาชนในเมืองคาเปอรนาอุมประหนึ่งว่าเขาฟังพระองค์ แต่เขาหาได้ฟังพระองค์ไม่ คำสรรพนาม "เจ้า" เป็นเอกพจน์และหมายถึงคาเปอรนาอูมตลอดทั้งสองข้อ  (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) + +# คาเปอรนาอุม...โสโดม + +ชื่อของสองเมืองเหล่านี้ เป็นวลีที่ใช้แทนผู้คนที่อาศัยอยู่คาเปอรนาอูมและในเมืองโสโดม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เจ้าคิดว่าเจ้าจะถูกยกขึ้นสูงเทียมฟ้าเช่นนั้นหรือ? + +"เจ้าคิดว่าเจ้าจะถูกยกขึ้นสูงเทียมฟ้าเช่นนั้นหรือ?" พระเยซูใช้คำถามเชิงสำนวนโวหารติเตียนประชาชนชาวเมืองคาเปอรนาอูมเพราะความหยิ่งผยองของเขา ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่อาจยกตนเองขึ้นถึวสวรรค์" หรือ "การสรรเสริญของคนอื่นไม่อาจยกเจ้าขึ้นถึงสวรรค์" หรือ "พระเจ้าจะไม่ยกท่านขึ้นถึงสวรรค์อย่างที่เจ้าคิดว่าพระองค์จะทำ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# จะถูกยกขึ้น + +"จะยกย่อง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# จะถูกนำลงไปสู่แดนมรณา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะส่งเจ้าลงสู่แดนคนตายต่างหาก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ถ้าเกิดการอัศจรรย์ต่างๆ ในเมืองโสโดมอย่างที่ได้เกิดขึ้นในเมืองของเจ้าแล้ว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเราได้ทำการอัศจรรย์ท่ามกลางประชาชนแห่งโสโดมนั่นก็คือเราได้กระท่ามกลางพวกเจ้าด้วย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# การอัศจรรย์ + +"งานทรงอำนาจ" หรือ "งานแห่งฤทธิ์เดช" หรือ "การอัศจรรย์" + +# ก็จะยังคงอยู่ + +คำสรรพนามว่า "มัน" หมายถึงเมืองโสโดม + +# วันแห่งการพิพากษานั้นโทษของเมืองโสโดมก็จะเบายิ่งกว่าเมืองของเจ้า + +ที่นี่ "แผ่นดินโสโดม" หมายถึงประขาชนที่ดำรงชีวิตที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะสำแดงความเมตตาต่อประชาชนแห่งโสโดมมากกว่าเจ้าในวันแห่งการพิพากษา" หรือ "พระเจ้าจะลงโทษเจ้าหนักกว่าประชาชนแห่งเมืองโสโดมในวันแห่งการพิพากษา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เจ้า + +ทุกเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นของ "เจ้า" เป็นเอกพจน์ จะเป็นธรรมชาติมากกว่าที่จะหมายถึงประชาชนของเมือง ท่านควรแปลด้วยพหูพจน์ "เจ้า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# คาเปอรนาอูม...โสโดม + +ชื่อของเมืองเหล่านี้ หมายถึงประชาชนที่ดำรงชีวิตในเมืองคาเปอรนาอูมและเมืองโสโดม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# เพราะถ้าเกิดการอัศจรรย์ต่างๆ ในเมืองโสโดม... เมืองโสโดมก็จะยังคงอยู่จนถึงทุกวันนี้ + +พระเยซูอธิบายเหตุการณ์สมมติฐานที่อาจจะเกิดขึ้นในอดีต แต่ก็ไม่เกิด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) + +# เราบอกกับเจ้าว่า + +วลีนี้เพิ่มเข้ามาเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# ยิ่งกว่าเมืองของเจ้า + +ข้อมูลที่บอกเป็นนัยสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มากกว่าเจ้า เพราะพวกเจ้าไม่กลับใจใหม่และเชื่อในเรา แม้ว่าเจ้าได้เห็นเราทำการอัศจรรย์มากมาย" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/11/25.md b/mat/11/25.md new file mode 100644 index 0000000..de9a353 --- /dev/null +++ b/mat/11/25.md @@ -0,0 +1,88 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 25 และ 26 พระเยซูอธิษฐานถึงพระบิดาแห่งสวรรค์ของพระองค์ ขณะที่ฝูงชนยังคงอยู่ที่นั่นในข้อ 27 พระองค์เริ่มตรัสกับฝูงชนอีก + + +# พระเยซูตรัสว่า + +นี้สามารถหมายถึง 1)ศิษย์ทั้งหลายที่พระเยซูทรงส่งออกไป ได้กลับมาและพระเยซูทรงตอบบางสิ่งที่บางคนได้กล่าว หรือ 2) พระเยซูจบการติเตียนต่อเมืองที่ไม่ได้กลับใจใหม่ "นอกจากนี้ พระเยซูทรงตรัสว่า" + +# พระบิดา... พระบุตร + +ชื่อเหล่านี้เป็นตำแหน่งสำคัญที่อธิบายความสำคัญระหว่างพระบิดาและพระบุตร (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]]) + +# พระบิดา ผู้เป็นเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก + +"องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ครอบครองฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก" วลี "ฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก เป็นลักษณะเพียงที่หมายถึงผู้คนและสรรพสิ่งทั้งมวลในจักรวาลเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ครอบครองจักรวาลทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) + +# พระองค์ทรงซ่อนทุกสิ่งเหล่านี้ไว้จากผู้ที่มีปัญญาและผู้ที่จะเข้าใจ และทรงเปิดเผยสิ่งเหล่านี้ให้กับเด็กเล็กๆ ทั้งหลาย + +"สิ่งเหล่านี้" ไม่ชัดเจนว่าหมายถึงสิ่งใด" ถ้าในภาษาของท่านจำเป็นต้องเจาะจงว่าคือสิ่งใด ก็จะเป็นทางเลือกที่ดีที่สุด "พระองค์ทรงเปิดเผยความจริงแก่ผู้เบาปัญญา แต่ไม่ยอมเปิดเผยความจริงแก่ผู้มีปัญญาและผู้ทรงแก่เรียน" + +# พระองค์ทรงซ่อนทุกสิ่งเหล่านี้ไว้จาก + +"พระองค์ทรงปิดบังสิ่งเหล่านี้จาก" หรือ "พระองค์ไม่ทำให้สิ่งเหล่านี้เป็นที่รู้จัก" คำกริยานี้ตรงข้ามกับ "เปิดเผย" + +# ผู้ที่มีปัญญาและผู้ที่จะเข้าใจ  + +พระเยซูทรงใช้การประชดประชัน พระองค์ไม่คิดว่าผู้เหล่านี้เป็นผู้มีปัญญาจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้ที่คิดว่าพวกเขามีปัญญาและเข้าใจ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) + +# เปิดเผยสิ่งเหล่านี้ + +"ทำให้สิ่งนั้นรู้จัก" คำสรรพนาม "สิ่งทั้งหลาย" หมายถึงสิ่งเหล่านั้น ในส่วนแรกๆ ของข้อนี้ + +# ทรงเปิดเผยสิ่งเหล่านี้ให้กับเด็กเล็กๆ ทั้งหลาย + +คำวลีทั้งหมดนี้แปลคำเดียวที่รวมความหมายของ "เด็กเล็ก" หรือ "ไม่ได้รับการสอน" หรือไร้เดียงสา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เด็กเล็กไร้เดียงสา" + +# เด็กเล็กๆ ทั้งหลาย + +พระเยซูทรงเปรียบคนไร้เดียงสากับเด็กเล็กพระเยซูทรงย้ำว่าคนจำนวนมากที่เชื่อในพระองค์ไม่ใช่คนที่มีการศึกษาหรือผู้ที่คิดว่าพวกเขาเองเป็นคนฉลาด (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ใช่แล้ว พระบิดาเจ้าข้า เพื่อเป็นที่โปรดปรานในสายพระเนตรของพระองค์ + +โปรดปรานในสายพระเนตรของพระองค์ วลีนี้ "ในสายพระเนตรของพระองค์"เป็นคำใช้แทนวิธีที่บุคคลพิจารณาบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระองค์พิจารณว่าดีในการทำสิ่งนี้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ทุกสิ่งที่ได้มอบไว้ให้แก่ข้าพระองค์ก็มาจากพระบิดา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบิดามอบทุกสิ่งแก่เรา" หรือ "พระบิดาทรงประทานทุกสิ่งแก่เรา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# ไม่มีใครรู้จักพระบุตรนอกจากพระบิดา + +"พระบิดาเท่านั้นที่รู้จักพระบุตร" + +# รู้จักพระบิดา + +รู้จักด้วยประสบการณ์ส่วนตัว + +# และผู้ที่พระบุตรทรงเลือกที่จะเปิดเผยให้แก่เขา + +"และผู้ที่พระบุตรต้องการเปิดเผยสิ่งที่พระเจ้าเป็นเหมือนจริงๆ" + +# + +# พระบิดา + +นี่เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) + +# แก่ผู้ที่ไม่ได้เรียนรู้" + +"แก่ผู้ไร้เดียงสา" + +# ทุกสิ่ง + +ความหมายเชิงบวกคือ 1)พระเจ้าพระบิดาได้เปิดเผยทุกสิ่งเกี่ยวกับพระองค์และอาณาจักรของพระองค์แก่พระเยซู หรือ 2)พระเจ้าทรงประทานฤทธิ์อำนาจทั้งสิ้นแก่พระเยซู + +# พระบิดาเจ้าข้า + +นี่เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้าเพื่ออธิบายความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้ากับพระเยซู (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]] + +) + +# ไม่มีใครรู้ + +วลีนี้ คำว่า "รู้จัก" พระเยซูใช้สองครั้งมีความหมายมากกว่าเพียงรู้จัก หมายถึงรู้จักบุคคลอย่างสนิทสนมเพราะทั้งสองมีความสัมพันธ์พิเศษ + +# พระบุตร + +พระบุตร เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเยซู (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/11/28.md b/mat/11/28.md new file mode 100644 index 0000000..e079067 --- /dev/null +++ b/mat/11/28.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูจบการตรัสกับฝูงชน + +# ทุกคนที่เหน็ดเหนื่อยและแบกภาระหนัก + +พระเยซูกำลังตรัสกับผู้คนประหนึ่งว่าพวกเขาเป็นสัตว์ ซึ่งเจ้านายของเขาให้เขาบรรทุกของหนักมากบนหลังของเขา นี่เป็นคำอุปมาถึงทุกกฎหมายและระเบียบที่ผู้นำยิวคาดหวังให้ประชาชนเชื่อฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งแบกภาระกฎหมายทั้งหลายของศาสนาที่ผู้นำได้วางบนพวกเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# เราจะให้พวกท่านได้พักสงบ + +"เราจะให้ท่านพักผ่อนจากงานและภาระหนัก" + +# จงรับเอาแอกของเรา + +พระเยซูใช้คำอุปมาต่อไป พระเยซูเชิญชวนผู้คนมาเป็นศิษย์ของพระองค์และติดตามพระองค์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ภาระของเราก็เบา + +คำว่า "เบา" ตรงข้ามกับคำว่าหนัก ไม่ใช่ตรงข้ามกับคำว่ามืด + +# พวกท่าน + +การเกิดขึันทุกอย่างของ "ท่าน" เป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) + +# เพราะเราสุภาพและถ่อมใจ + +ที่นี่ "สุภาพ" และ "ใจอ่อนน้อม" โดยพื้นฐานมีความหมายเดียวกัน พระเยซูรวมกันเพื่อจะเน้นว่าพระองค์มีความเมตตามากกว่าผู้นำศาสนา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราอ่อนน้อมและสุภาพ" (UDB) หรือ "เราสุภาพมาก" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) + +# ถ่อมใจ + +สำนวนนี้หมายความว่า "สุภาพ" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) + +# แล้วเราจะให้พวกท่านได้พักสงบ + +ที่นี่ "จิตวิญญาณ" หมายถึงคนทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะได้รับการพักผ่อน" หรือ "ท่านจะได้พักผ่อน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + +# เพราะแอกของเราก็ง่ายและภาระของเราก็เบา + +วลีเหล่านี้ทั้งสองมีความหมายเหมือนกัน พระเยซูทรงย้ำว่าเชื่อพระองค์ง่ายกว่ากฎหมายของผู้นำยิวคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะสิ่งที่เราวางไว้บนท่านจะสามารถแบกได้เพราะเบา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/01.md b/mat/12/01.md new file mode 100644 index 0000000..cf198dd --- /dev/null +++ b/mat/12/01.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +นี้เป็นการเริ่มตอนใหม่ของเรื่องที่ผู้เขียนบอกถึงเกิดการต่อต้านพันธกิจของพระเยซูที่นี่พวกฟาริสีวิจารณ์สาวกของพระเยซูที่เด็ดรวงข้ามากินในวันสะบาโต + +# ทุ่งนา + +สถานที่ใช้ปลูกข้าว ถ้าข้าวสาลีไม่เป็นที่รู้จักและ "เมล็ดข้าว" ความหมายกว้างไป ดังนั้นท่านก็สามารถใช้ว่า "ทุ่งนาที่ปลูกพืชในการทำขนมปัง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) + +# เด็ดรวงข้าวมาแกะกิน...ทำสิ่งที่ถือว่าผิดกฎวันสะบาโต + +การเด็ดรวงข้าวในนาของผู้อื่นแล้วกิน ไม่ถือว่าขโมย คำถามก็คือว่า การกระทำนี้ถูกต้องตามกฎแห่งวันสะบาโตหรือไม่? + +# รวงข้าว + +นี้เป็นส่วนที่สูงสุดของต้นข้าวสาลีมันจะเก็บข้าวหรือเมล็ดโตเต็มที่ของต้นพืชไว้ในส่วนนี้ + +# เห็นไหม + +"เห็นไหม" (UDB) พวกฟาริสีใช้คำนี้เพื่อดึงความสนใจในสิ่งที่ศิษย์ของพระเยซูกำลังกระทำ + +# ในเวลานั้น + +นี้เป็นการแสดงถึงตอนใหม่ของเรื่อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อมาเล็กน้อย" + +# เด็ดรวงข้าวมาแกะกิน...ทำสิ่งที่ถือว่าผิดกฎวันสะบาโต + +การเด็ดรวงข้าวในนาของผู้อื่นแล้วกิน ไม่ถือว่าขโมย คำถามก็คือว่า การกระทำนี้ถูกต้องตามกฎแห่งวันสะบาโตหรือไม่? + +# เด็ดรวงข้าวมาแกะกิน   + +"เก็บข้าวสาลีแล้วเอามากิน" หรือ "เก็บเมล็ดข้าวแล้วกิน" + +# พวกฟาริสี + +ที่นี่ไม่ได้หมายถึงฟาริสีทุกคน คำแปลอีกหนึ่ง "ฟาริสีบางคน" \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/03.md b/mat/12/03.md new file mode 100644 index 0000000..84768ff --- /dev/null +++ b/mat/12/03.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงตอบการวิพากวิจารณ์ของพวกฟาริสี + +# ท่านไม่เคยได้อ่าน + + +พระเยซูตำหนิพวกฟาริสีเบาๆ ที่ไม่ได้เรียนรู้จากสิ่งที่เขาได้อ่าน ทางเลือกในการแปล ท่านควรจะเรียนจากสิ่งที่ท่านได้อ่าน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# เขา...เขา + +ดาวิด + +# ขนมปังเฉพาะพระพักตร์ + +นี้คือขนมปังศักดิ์สิทธิ์ที่ปุโรหิตวางต่อพระพัตร์ของพระเจ้าในในพลับพลา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง" ขนมปังที่ปุโรหิตวางต่อหน้าพระพักตร์พระเจ้า" หรือ ขนมปังศักดิ์สิทธิ์ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ผู้เหล่านั้นที่อยู่ร่วมกับเขา + +"พวกผู้ชายที่อยู่กับดาวิด" + + +# รับประทานได้เฉพาะปุโรหิต + +"เฉพาะปุโรหิตเท่านั้นที่อนุญาตให้รับประทานได้"  + +# ต่อพวกเขา + +"ต่อพวกฟาริสี" + +# ท่านไม่เคยได้อ่านที่ดาวิด...ที่อยู่กับท่านทำหรอกหรือ ? + +พระเยซูใช้คำถามเพื่อตอบการวิพากวิจารณ์ของพวกฟาริสี พระเยซูท้าพวกเขาให้คิดถึงความหมายของพระคัมภีร์ที่พวกเขาได้อ่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้ว่าพวกท่านได้อ่าน...กับเขา" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# ท่านเข้าไปในพระนิเวศของพระเจ้า....ซึ่งมีแต่พวกปุโรหิตเท่านั้น? + +พระเยซูทรงใช้คำถามอีกเพื่อที่จะตอบพวกฟาริสี พระเยซูท้าพวกเขาให้คิดถึงความหมายของพระคัมภีร์ที่พวกเขาได้อ่าน  "และท่านรู้ว่าเขาเข้าไปใน...เฉพาะปุโรหิตเท่านั้น"  + +# พระนิเวศของพระเจ้า + +ในสมัยของดาวิตยังไม่มีพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พลับพลา" หรือ"สถานที่สำหรับนมัสการพระเจ้า" + +# มีแต่พวกปุโรหิตเท่านั้นที่รับประทานแล้วนับว่าถูกต้องตามธรรมบัญญัติ? + +"แต่ว่าตามพระบัญญัติพวกปุโรหิตเท่านั้นที่รับประทานแล้วถูกต้องตามธรรมบัญญัติ" \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/05.md b/mat/12/05.md new file mode 100644 index 0000000..f1bb0e4 --- /dev/null +++ b/mat/12/05.md @@ -0,0 +1,32 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูตอบพวกฟาริสีต่อไป + +# พวกท่าน + +พวกฟาริสี + + +# ท่านไม่เคยอ่านในธรรมบัญญัติ + +"ท่านเคยอ่านธรรมบัญญัติ...ดังนั้นท่านก็รู้ว่า" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# การดูหมิ่นวันสะบาโต + +"ทำในวันสะบาโต สิ่งที่พวกเขาควรทำในวันอื่น" + +# แต่ไม่นับว่ามีความผิด   + +"พระเจ้าจะไม่ลงโทษเขา" หรือ "พระเจ้าไม่ถือว่าเป็นความผิด" + +# ผู้ที่ยิ่งใหญ่กว่าพระวิหาร + +"ผู้ที่สำคัญกว่าพระวิหาร" พระเยซูหมายถึงพระองค์เองที่ใหญ่กว่าพระวิหาร (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) + +# แล้วท่านไม่เคยอ่านในธรรมบัญญัติหรือว่า...แต่ไม่นับว่ามีความผิด + +พระเยซูทรงใช้คำถามตอบพวกฟาริสีที่วิพากวิจารณ์พระองค์ พรองค์ท้าชวนพวกเขาให้คิดถึงความหมายสิ่งที่พวกเขาได้อ่านในพระคัมภีร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และท่านได้เคยอ่านในบัญญัติของโมเสส...แต่ไม่มีความผิด" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# เราบอกพวกท่านว่า + +นี้รวมเข้าเพื่อจะเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/07.md b/mat/12/07.md new file mode 100644 index 0000000..7d29cb5 --- /dev/null +++ b/mat/12/07.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงตอบพวกฟาริสีต่อไป + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 7 พระเยซูอ้างอิงผู้เผยพระวจนะโฮเชยา เพื่อติเตียนพวกฟาริสี + +# ถ้าพวกท่านเข้าใจว่า + +"ท่านไม่เข้าใจ" + +# พวกท่าน + +พวกฟาริสี + +# เราประสงค์ความเมตตา ไม่ใช่เครื่องสัตวบูชา + +ในบัญญัติของโมเสส พระเจ้าไม่ได้สั่งให้ชาวอิสราเอล ถวายสัตวบูชานี้ หมายความถึงว่าพระเจ้าเห็นว่าความเมตตากรุณาสำคัญกว่าสัตวบูชา + +# มีความหมายอย่างไร + +"สิ่งที่พระเจ้าคตรัสในพระคัมภีร์" + +# เราประสงค์ + +คำสรรพนาม "เรา" หมายถึงพระเจ้า + +# ถ้าพวกท่านเข้าใจว่า 'เราประสงค์ความเมตตา ไม่ใช่เครื่องสัตวบูชา' มีความหมายอย่างไร พวกท่านคงไม่กล่าวหาผู้ที่ไร้ความผิด + +ที่นี่พระเยซูอ้างพระคัมภีร์ คำแปลอีกอย่าง "ผู้เผยพระวจนะโฮซียาได้เขียนสิ่งนี้นานมาแล้ว" เราประสงค์ความเมตตา ไม่ใช่สัตวบูชา "ถ้าท่านเข้าใจความหมายของสิ่งนี้ ท่านก็จะไม่ถูกตำหนิและไม่มีความผิด" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ไม่มีความผิด + +คำนี้สามารถระบุในรูปคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่าง "ผู้เหล่านั้นไม่มีความผิด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_nominaladj]]) + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูหมายถึงพระองค์เอง (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_123person]]) + +# เป็นเจ้าแห่งสะบาโต + +"เหนือสะบาโต" หรือ "สร้างกฎเกี่ยวกับสิ่งที่ประชาชนควรทำในวันสะบาโต" \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/09.md b/mat/12/09.md new file mode 100644 index 0000000..92f798b --- /dev/null +++ b/mat/12/09.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +ที่ฉากได้ย้ายไปในเวลาต่อมาเมื่อพวกฟาริสีวิพากวิจารณ์พระเยซูที่รักษาคนป่วยในวันสะบาโต + +# พระเยซูเสด็จออกไปจากที่นั่น + +"พระเยซูไปจากทุ่งปลูกข้าว" หรือ "แล้วพระองค์ก็จากที่นั่นไป" + +# ที่นั่น + +ศาลาธรรมของพวกฟาริสี พระเยซูตรัสกับคนหนึ่ง + +# นี่แน่ะ + +คำว่า "นี่แน่ะ" เตือนว่าจะมีบุคคลใหม่ในเรื่อง + +# ที่แขนลีบข้างหนึ่ง + +"เหี่ยวย่น" หรือ "กำมือคดงอ" + +# + +# ศาลาธรรมของพวกเขา + +"ศาลาธรรมของเขา" หมายถึงยิวโดยทั่วไปไม่ใช่พวกฟาริสีจากตอนก่อนเท่านั้น + +# ชายมือลีบ + +"มือลีบ" "ชายมือพิการ" หรือ "ชายที่มือลีบ" + +# พวกฟาริสีถามพระเยซูว่า "การรักษาคนในวันสะบาโตถือว่าถูกต้องตามธรรมบัญญัติหรือไม่?" เพื่อที่พวกเขาจะกล่าวโทษว่าพระองค์ทรงกระทำบาป + +พวกฟาริสีต้องการกล่าวหาพระองค์ว่าทำผิดบาป ดังนั้นเขาจึงได้ถามพระองค์ว่าการรักษาคนในวันสะบาโตถือว่าถูกต้องตามธรรมบัญญัติหรือไม่? + +# การรักษาคนในวันสะบาโตถือว่าถูกต้องตามธรรมบัญญัติหรือไม่? + +"ตามบัญญัติของโมเสสมีคนรักษาคนอื่นในวันสะบาโตได้ไหม?" + +# เพื่อที่พวกเขาจะกล่าวโทษว่าพระองค์ทรงกระทำบาป + +พวกเขาไม่เพียงแต่ต้องการกล่าวหาพระเซูต่อหน้าประชาชนเท่านั้น แต่พวกฟาริสีต้องการให้พระเยซูตอบว่าผิดบัญญัติของโมเสสเพื่อพวกเขาจะสามารถนำพระองค์ไปต่อหน้าผู้พิพากษาลงโทษพระองค์ด้วยการผิดบัญญัติได้ตามกฎหมาย (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/11.md b/mat/12/11.md new file mode 100644 index 0000000..01c68fb --- /dev/null +++ b/mat/12/11.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง  + +พระเยซูตอบโต้การวิพากวิจารณ์ของพวกฟาริสี + +# "มีใครบ้างท่ามกลางพวกท่าน หากเขามีแกะเพียงแค่ตัวเดียว และถ้าแกะตัวนั้นตกลงไปในหลุมลึกในวันสะบาโต แล้วเขาจะไม่พยายามจับตัวแกะแล้วยกมันออกมาจากหลุมหรือ? + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านทุกคน..จะไม่พยายามจับตัวแกะแล้วยกมันออกมาจากหลุม" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# พวกเขา..พวกท่าน + +พวกฟาริสี + +# หากเขามี + +"หากคนนั้นมี" + +# ยกมันออกมาจาก + +"จับตัวแกะแล้วยกมันออกมาจากหลุม" + +# การทำสิ่งดีในวันสะบาโตถือว่าถูกต้องตามธรรมบัญญัติ" + +"ผู้ทำสิ่งดีไม่ได้ฝืนพระบัญญัติ" หรือ "ผู้ทำดีเชื่อฟังพระบัญญัติ" + +# "มีใครบ้างท่ามกลางพวกท่าน หากเขามีแกะเพียงแค่ตัวเดียว และถ้าแกะตัวนั้นตกลงไปในหลุมลึกในวันสะบาโต แล้วเขาจะไม่พยายามจับตัวแกะแล้วยกมันออกมาจากหลุมหรือ? + +พระเยซูใช้คำถามตอบโต้พวกฟาริสี พระองค์ท้าทายพวกเขาให้คิดว่าพวกเขาเป็นคนเช่นใดในการกระทำในวันสะบาโต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านทุกคนที่มีแกะเพียงตัวเดียว...จะไม่พยายามจับตัวแกะแล้วยกมันออกมาจากหลุมหรือ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# คนหนึ่งคนยิ่งมีค่ามากกว่าแกะไม่ใช่หรือ  + +คำวลี "ไม่ใช่หรือ" ที่เพิ่มเข้ามาเน้นข้อความนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนมีค่ามากกว่าแกะอย่างชัดเจน" หรือ "เพียงคิดถึงคนว่ามีความสำคัญมากกว่าแกะ" + +# การทำสิ่งดีในวันสะบาโตถือว่าถูกต้องตามธรรมบัญญัติ" + +"ผู้ทำความดีในวันสะบาโตถูกต้องตามพระบัญญัติ" \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/13.md b/mat/12/13.md new file mode 100644 index 0000000..417605a --- /dev/null +++ b/mat/12/13.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ชายผู้นั้น + +ชายนั้นมือลีบ + +# ยื่นมือของท่านมาเถิด + +"เอามือออก" หรือ "ยื่นมือของเจ้าออก" + +# เขา + +ชายคนนั้น + +# หายดี + +"หายดี" หรือ "ปรกติอีกครั้ง" + +# ครุ่นคิดแผนร้ายต่อพระองค์ + +"วางแผนที่จะทำร้าย" + +# กำลังหาทาง + +"มองหาทางที่จะ" + +# ฆ่าพระองค์ + +ฆ่าพระเยซูให้ตาย + +# พระเยซูตรัสกับชายผู้นั้นว่า "ยื่นมือของท่านมาเถิด" + +ที่นี่สามารถแปลเป็นการอ้างถึงโดยอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพระเยซูสั่งชายคนนั้นให้ยื่นมือของเขาออก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_quotations]]) + +# ชายผู้นั้น + +"ชายคนนั้นที่มืออัมพาต" หรือ "ชายคนนั้นที่มือพิการ" + +# เขาจึงยื่นมือออก + +"คนนั้นยื่นมือออก" + +# มือข้างนั้นก็กลับหายดี + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันก็เป็นปรกติอีก" หรือ "มันก็กลับเป็นปรกติดี" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ครุ่นคิดแผนร้ายต่อพระองค์ + +"วางแผนที่จะทำร้ายพระองค์" + +# กำลังหาทางฆ่าพระองค์ + +"คบคิดหาวิธีที่พวกเขาจะฆ่าพระเยซู" \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/15.md b/mat/12/15.md new file mode 100644 index 0000000..e9609dc --- /dev/null +++ b/mat/12/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อมูลทั่วไป + +เรื่องนี้อธิบายวิธีการกระทำของพระเยซูสำเร็จตามการพยากรณ์ของอิสยาห์ + +# ปลีกตัวออกจาก + +"ออกจาก" หรือ "หนีออกจาก" + +# ไม่ให้พูดเรื่องพระองค์ให้คนอื่นรู้ + +"ไม่บอกให้คนอื่นรู้เรื่องของพระองค์" + +# ตามที่อิสยาห์ผู้เผยพระวจนะได้กล่าวไว้ว่า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสนานมาแล้วผ่านทางอิสยาห์" + +# เมื่อพระเยซูทราบเรื่องนี้ พระองค์ + +"พระเยซูทรงทราบถึงสิ่งที่พวกฟาริสีวางแผนที่จะฆ่าพระองค์ ดังนั้นพระองค์" + +# เพื่อให้เป็นจริง + +นี้สามารถแปลได้เป็นประโยคใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วสิ่งนั้นก็เกิดขึ้น" \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/18.md b/mat/12/18.md new file mode 100644 index 0000000..48e250e --- /dev/null +++ b/mat/12/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +ที่นี่มัทธิวอ้างถึงผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เพื่อแสดงว่าพันธกิจของพระเยซูเป็นไปตามพระคัมภีร์ + +# ดูเถิด + +"มองดู" พระเจ้าใช้คำนี้เพื่อแนะนำบุคคลใหม่ + +# ของเรา...เรา + +ทุกสิ่งเกิดขึ้นเกียวกับคำเหล่านี้ หมายถึง พระเจ้า อิสยาห์ถึงสิ่งที่พระเจ้าได้ตรัสกับเขา + +# ผู้ที่จิตใจของเราแสนยินดี + +ที่นี้ "จิตวิญญาณ" หมายถึง คนทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "และเราปลื้มยินดีในท่านมาก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) + +# และท่านจะ + +"และผู้รับใช้ของเราจะ" + +# ประกาศความยุติธรรม   + +ที่นี่ "พิพากษา" ไม่ได้หมายถึง "การลงโทษ" แต่หมายถึงผู้รับใช้จะบอกพวกต่างชาติว่าพระเจ้ายุติธรรมและท่านจะช่วยเขาให้รอด \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/19.md b/mat/12/19.md new file mode 100644 index 0000000..aad62e9 --- /dev/null +++ b/mat/12/19.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +มัทธิวอ้างอิงผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ต่อไป + +# ท่านจะไม่หักต้นอ้อที่ช้ำ  + +"ท่านจะไม่รังแกผู้ที่อ่อนแอ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ช้ำ + +"แตกหรือทำลายบางส่วน" + +# แสงเทียนที่ริบหรี่ + +นี้หมายถึงตะเกียงริบหรี่ หลังจากที่เปลวไฟดับแล้วก็เหลือเพียงควัน + +# จนกว่า + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่แหละที่พระองค์จะทำจนกว่า" + +# ท่านจะนำความยุติธรรมสู่ชัยชนะ + +"จนกว่าพระองค์จะสามารถนำความยุติธรรมและความรอดมาถึงประชาชนได้สำเร็จ" ความหมายของนามธรรม "พิพากษา" สามารถแปลว่า "ยุติธรรม" หรือ "ความรอด" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่้ง ประชาชนรู้ว่าเรา "ยุติธรรม" และเราช่วยพวกเขาให้ "รอด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]]) + +# ในนามของท่าน + +ที่นี่ "นาม" หมายถึงทั้งตัว (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) + +# ใครเลยจะได้ยินเสียงของท่านบนถนน + +ที่นี่ "เสียง" หมายถึงคนทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และท่านจะไม่พูดเสียงดัง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) + +# ของท่าน...ท่าน + +ทุกที่คำเหล่านี้ปรากฎ หมายถึงผู้รับใช้ที่พระเจ้าเลือกสรร + +# บนถนน + +สำนวนนี้ หมายถึง "ที่สาธารณะ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเเมืองใหญ่และเมืองเล็ก" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# ท่านจะไม่หักต้นอ้อที่ช้ำ ท่านจะไม่ดับแสงเทียนที่ริบหรี่ + +ข้อความทั้งสองนี้มีความหมายเหมือนกัน เป็นการอุปมาเพื่อเน้นว่าผู้รับใช้ของพระเจ้าจะสุภาพและเมตตา ทั้ง "ไม้อ้อที่ช้ำ" และ "แสงเทียนที่รบหรี่" หมายถึงคนอ่อนแอและเจ็บปวด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะเมตตาต่อคนอ่อนแอและท่านจะอ่อนโยนต่อผู้เจ็บปวด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ต้นอ้อที่ช้ำ + +"พืชที่ถูกทำลาย" + +# ท่านจะไม่ดับแสงเทียนที่ริบหรี่ + +"ท่านจะไม่ดับ" + +# แสงเทียนที่ริบหรี่ จนกว่า + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสงเทียนนี้คือสิ่งที่ท่านจะไม่ดับจนกว่า" \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/22.md b/mat/12/22.md new file mode 100644 index 0000000..f9bf3a0 --- /dev/null +++ b/mat/12/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ชายตาบอดและเป็นใบ้  + +"คนที่มองไม่เห็นและพูดไม่ได้" + +# ทุกคนต่างประหลาดใจ + +"ทุกคนที่ได้เห็นพระเยซูรักษาคนนั้นต่างประหลาดใจมาก" + +# ข้อมูลทั่วไป + +ที่นี่ฉากได้เปลี่ยนไป ในเวลาต่อมาที่พวกฟาริสีกล่าวหาพระเยซูว่ารักษาคนด้วยอำนาจของซาตาน + +# จากนั้นมีคนพาตัวชายตาบอดและเป็นใบ้ ซึ่งถูกผีร้ายสิงมาให้พระเยซู + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วคนที่นำมาให้พระเยซูที่ตาบอดและเป็นใบ้เพราะว่าผีร้ายควบคุมเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# เชื้อสายของดาวิด + +นี่เป็นตำแหน่งของพระคริสต์หรือพระเมสสิยาห์ + +# เชื้อสายของ + +ที่นี่หมายความว่า "ลูกหลานของ" \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/24.md b/mat/12/24.md new file mode 100644 index 0000000..9d19cd8 --- /dev/null +++ b/mat/12/24.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# เรื่องอัศจรรย์ในครั้งนี้ + +นี่หมายถึงความมหัศจรรย์ของการรักษาคนตาบอด หูหนวก และผีร้ายเข้าสิง + +# ชายผู้นี้จะไม่สามารถขับผีออกได้เลยนอกจากใช้อำนาจของเบเอลเซบูล + +นี่สามารถแสดงในรูปเชิงบวก "คนนี้เป็นคนเดียวที่สามารถขับผีออกได้เพราะเขาเป็นทาสของเบเอลเซบูล" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives]]) + +# ชายผู้นี้ + +พวกฟาริสีหลีกเลี่ยงการเรียกชื่อพระเยซูเพื่อแสดงให้เห็นว่าพวกเขาปฏิเสธพระองค์ + +# ของพวกเขา...พวกเขา + +พวกฟาริสี + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 25 พระเยซูเริ่มมีปฏิกิริยาตอบโต้ต่อข้อกล่าวหาของพวกฟาริสีว่า พระองค์รักษาคนด้วยพลังอำนาจของซาตาน + +# ผู้เป็นนายของผีร้ายทั้งหลาย + +"หัวหน้าของผีร้าย" + +# ทุกอาณาจักรที่มีการแบ่งแยกกันเองก็จะถูกทำให้ร้างว่างเปล่า และทุกเมืองหรือบ้านไหนที่แบ่งแยกต่อต้านกันเองก็จะไม่อาจตั้งอยู่ได้ + +พระเยซูใช้คำภาษิตเพื่อตอบโต้พวกฟาริสี ทั้งสองคำนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน ซึ่งเน้นว่ามันจะเป็นไปไม่ได้ที่เบเอลเซบูลใช้อำนาจของเขาต่อสู้กับผีร้ายตัวอื่น (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing\_proverbs]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism]]) + +# ทุกอาณาจักรที่มีการแบ่งแยกกันเองก็จะถูกทำให้ร้างว่างเปล่า + +ที่นี่ "อาณาจักร" หมายถึง ผู้ที่อาศัยอยู่ในอาณาจักร ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาณาจักรจะไม่คงอยู่ได้เมื่อคนของตนต่อสู้กันเอง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ทุกเมืองหรือบ้านไหนที่แบ่งแยกต่อต้านกันเองก็จะไม่อาจตั้งอยู่ได้ + +ที่นี่ "เมือง" หมายถึงผู้ที่อาศัยอยู่ที่นั่น และ "บ้าน" หมายถึงครอบครัว  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อผู้คนเมืองหรือครอบครัวต่อสู้กันก็จะพินาศ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/26.md b/mat/12/26.md new file mode 100644 index 0000000..bf537f0 --- /dev/null +++ b/mat/12/26.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# ถ้าซาตานขับไล่ซาตานเอง + +การใช้ซาตานครั้งที่สองหมายถึงผีร้ายที่รับใช้ซาตาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าซาตานต่อสู้กันเองกับผีร้ายของเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# อาณาจักรของมันจะตั้งอยู่ได้อย่างไร? + +พระเยซูใช้คำถามเพื่อท้าทายพวกฟาริสี  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาณาจักรของซาตานไม่สามารถตั้งอยู่ได้" หรือ "อาณาจักรของซาตานจะไม่คงอยู่ได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# ขับไล่ + +"บังคับออก" หรือ "โยนออก" หรือ "โยนออก" หรือ "ใส่ออก" + +# แล้วพวกผู้ติดตามของพวกท่านขับไล่ได้โดยใคร + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันต้องเป็นพลังของเบเอลเซบูลที่ช่วยให้ผู้ติดตามท่านขับผีร้ายออกได้" (หรือ ดู UDB) (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# พวกเขาจะเป็นผู้ตัดสินพวกท่าน + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ติดตามท่านที่ขับไล่ผีออกโดยฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าจะตัดสินท่าน เพราะท่านกล่าวว่าเราขับผีร้ายด้วยอำนาจของเบเอลเซบูล" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงมีปฏิกิริยาตอบโต้พวกฟาริสีอีกที่กล่าวหาว่า พระองค์ทรงรักษาคนด้วยฤทธิ์อำนาจของซาตาน + +# ซาตาน...เบเอลเซบูล + +ชื่อทั้งสองหมายถึงบุคคลคนเดียวกัน + +# พวกผู้ติดตามของพวกท่านขับไล่ได้โดยใคร + +พระเยซูใช้คำถามอีกเพื่อท้าทายพวกฟาริสี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วท่านต้องกล่าวว่าผู้ติดตามท่านขับผีร้ายโดยอำนาจของเบเอลเซบูลด้วย แต่ท่านรู้ว่ามันไม่เป็นความจริง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# เพราะเรื่องนี้เอง พวกเขาจะเป็นผู้ตัดสินพวกท่าน + +"เพราะผู้ติดตามท่านขับผีร้ายด้วยฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า พวกเขาพิสูจน์ได้ว่าพวกท่านมีความผิดเกี่ยวกับเรา" \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/28.md b/mat/12/28.md new file mode 100644 index 0000000..21a0d19 --- /dev/null +++ b/mat/12/28.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# เหนือพวกท่าน + +เหนือพวกฟาริสี + +# โดยไม่ต้องจับชายที่เข้มแข็งนั้นมัดไว้เสียก่อน + +"โดยไม่ได้รับการควบคุมคนที่เข้มแข็งก่อน " + +# ผู้ที่ไม่ได้อยู่ฝ่ายเรา + +"ใครไม่สนับสนุนเรา" หรือ "ใครไม่ได้ทำงานกับเรา" + +# ต่อต้านเรา + +"ขัดขวางเรา" หรือ "ทำการต่อต้านเรา" + +# ถูกรวม + +นี่เป็นคำทั่วไปสำหรับการเก็บเกี่ยวพืชผล (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยูทรงตอบโต้พวกฟาริสีอีก + +# แต่ถ้าเรา + +ที่นี่ "ถ้า" ไม่ได้หมายความว่าถามวิธีที่พระองค์ขับผีออก แต่ที่นี่ พระเซูทรงใช้คำแนะนำสิ่งที่เป็นจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เพราะว่าเรา" + +# ราชอาณาจักรของพระเจ้าก็ได้มาอยู่เหนือพวกท่าน + +"แล้วแผ่นดินของพระเจ้าก็มาถึงท่ามกลางท่าน" ที่นี่ "แผ่นดิน" หมายถึงการครอบครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี้หมายความว่าพระเจ้าทรงสร้างการปกครองของพระองค์ท่ามกลางท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# มายังท่าน + +ที่นี่ "ท่าน" เป็นพหูพจน์ หมายถึงประชากรอิสราเอล (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# และจะมีผู้ใดที่เข้าไปในบ้านของชายที่มีเข้มแข็งและขโมยข้าวทั้งสิ้นของเขามาได้โดยไม่ต้องจับชายที่เข้มแข็งนั้นมัดไว้เสียก่อน + +พระเยซูทรงใช้คำอุปมาอีกในการตอบโต้พวกฟาริสีพระเยซูบอกว่าพระองค์ทรงขับผีออกเพราะว่าพระองค์มีอำนาจมากกว่าซาตาน (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_parables]]) + +# และจะมีผู้ใดที่เข้าไปในบ้านของชายที่มีเข้มแข็งและขโมยข้าวทั้งสิ้นของเขามาได้โดยไม่ต้องจับชายที่เข้มแข็งนั้นมัดไว้เสียก่อน? + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อสอนพวกฟาริสีและฝูงชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีผู้ใดเข้าไปในบ้าน...โดยที่ไม่ได้มัดขายที่เข้มแข็งไว้ก่อน" หรือ "ถ้าใครก็ตามที่ต้องการเข้าไปในบ้าน...เขาจะต้องมัดชายที่เขัมแข็งไว้ก่อน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# แล้วเขาจึงจะสามารถขโมย + +"แล้วเขาจึงขโมยข้าวของได้" หรือ "แล้วเขาจึงจะสามารถขโมยข้าวของได้" + +# และผู้ที่ไม่ได้ถูกรวมไว้กับเราก็จะกระจัดกระจายไป + +พระเยซูทรงใช้คำอุปมาที่หมายถึงว่า ถ้าผู้ใดไม่รวมอยู่ในฝูงแกะของผู้เลี้ยงมิฉะนั้นเขาก็ต้องกระจัดกระจายจากผู้เลี้ยง พระเยซูบอกว่าผู้ที่ช่วยทำให้ประชาชนเป็นศิษย์ของพระเยซูหรือว่าเขาจะทำให้ประชาชนต่อต้านพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/31.md b/mat/12/31.md new file mode 100644 index 0000000..3c399dd --- /dev/null +++ b/mat/12/31.md @@ -0,0 +1,56 @@ +# บอกพวกท่านว่า + +บอกพวกฟาริสี + +# ความบาปทุกอย่างและคำหมิ่นประมาทของมนุษย์ทุกประการจะได้รับการยกโทษ  + +"พระเจ้าจะทรงยกความผิดบาปและการสบประมาททุกอย่าง" หรือ "พระเจ้าจะทรงยกโทษทุกคนที่กระทำความผิดบาปและหมิ่นประมาท" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# แต่การหมิ่นประมาทพระวิญญาณจะไม่มีวันได้รับการยกโทษ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะไม่ยกโทษบุคคลที่พูดให้ร้ายเกี่ยวกับพระวิญญาณบริสุทธิ์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# และผู้ใดก็ตามที่พูดคำใดที่ต่อต้านบุตรมนุษย์ ก็ยังได้รับการยกโทษให้แก่เขา + +"พระเจ้าจะยกความผิดต่อผู้ที่กล่าวให้ร้ายต่อบุตรมนุษย์" + +# แม้ในโลกนี้หรือในที่ซึ่งกำลังจะมาถึง + +"ยุคนี้...และยุคที่จะมา" + + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงตอบโต้พวกฟาริสีอีก + +# เราบอกพวกท่านว่า + +คำนี้เพิ่มเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# บอกพวกท่าน + +ที่นี่ "ท่าน" เป็นพหูพจน์ พระเยซูตรัสโดยตรงกับพวกฟาริสีและขณะเดียวกันพระองค์ก็สอนฝูงชนไปด้วย (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# ความบาปทุกอย่างและคำหมิ่นประมาทของมนุษย์ทุกประการจะได้รับการยกโทษ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งพระเจ้าจะยกบาปทุกชนิดที่ประชาชนกระทำและคำสบประมาททุกอย่างที่เขากล่าวออกไป   คำแปลอีกอย่างหนึ่ง หรือ พระเจ้าจะยกโทษทุกคนที่กระทำผิดบาป หรือพูดจาสบประมาทต่างๆ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# และผู้ใดก็ตามที่พูดคำใดที่ต่อต้านบุตรมนุษย์ + +ที่นี่ "คำพูด" หมายถึงสิ่งที่บุคคลกล่าวออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง และถัามีบุคคลใดกล่าวให้ร้ายใดๆ ต่อ "บุตรมนุษย์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูกำลังพูดถึงพระองค์เอง (ดู: [[:en:ta:vol2:translate:figs_123person]]) + +# ก็ยังได้รับการยกโทษให้แก่เขา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะยกโทษแก่ผู้ที่ทำผิดบาป" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ก็จะไม่มีการยกโทษให้กับผู้นั้นเลย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะไม่ยกโทษให้แก่ผู้นั้นเลย" + +# แม้ในโลกนี้หรือในที่ซึ่งกำลังจะมาถึง + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โลกนี้" และ "โลกที่จะมา" หมายถึง ในชีวิตปัจจุบันและชีวิตที่จะมาในอนาคต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ในชีวิตนี้" หรือ "ชีวิตหน้า" หรือ "บัดนี้และสืบไปเป็นนิตย์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/33.md b/mat/12/33.md new file mode 100644 index 0000000..0fe9b74 --- /dev/null +++ b/mat/12/33.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# หากเป็นต้นไม้ดี ผลของมันก็จะดี หรือเป็นต้นไม้ที่ไม่ดี ผลของมันก็ไม่ดี  + +"ถ้าผลของมันดี ท่านก็จะรู้ว่าต้นของมันดี หรือถ้าผลของมันเลว ท่านก็รู้ว่าต้นของมันเลว" นี้เป็นคำอุปมาที่คล้ายกับที่พระเยซูใช้  พระเยซูบอกว่าพวกฟาริสีพิสูจน์ตัวเองให้เห็นว่าชั่ว โดยสิ่งที่ชั่วทีี่เขาได้พูดเกี่ยวกับพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ดี...ไม่ดี + +ที่นี่สามารถแปลว่า 1) "สมบูรณ์ หรือ ไม่สมบูรณ์" หรือ  2) "ซึ่งกินได้....ซึ่งกินไม่ได้" + +# รู้จักต้นไม้ได้ก็โดยผลของมัน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนรู้จักต้นไม้ว่าสมบูรณ์หรือไม่สมบูรณ์จากผลของมัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# พวกเจ้า + +พวกฟาริสี + +# เพราะปากย่อมพูดสิ่งที่เอ่อล้นออกมาจากใจ + +ที่นี่ "สิ่งที่อยู่ในใจ" หมายถึงความคิดภายในใจของคน "ปาก" ใช้แทนคนทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่บุคคลพูดอกกไปแสดงถึงสิ่งที่อยู่ภายในใจของเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_synecdoche]]) + +# สิ่งดี...สิ่งไม่ดี + +"ความคิดชอบ ความคิดไม่ชอบ..." (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูตอบโต้พวกฟาริสีอีก + +# ดี...ไม่ดี + +"สมบูรณ์...เป็นโรค" + +# พวกเจ้าชาติงูร้าย + +ที่นี่ "ชาติ" หมายถึงมีลักษณะของงูพิษชนิดหนึ่ง งูเป็นสัตว์ที่มีพิษร้ายที่อันตรายและแทนความชั่วร้าย ใน [มัทธิว 3:7](../03/07.md) (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# พวกเจ้า + +เหล่านี้เป็นพหูพจน์และหมายถึงพวกฟาริสี (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# พวกเจ้าชั่วร้ายจะพูดดีได้อย่างไร + +พระเยซูใช้คำถามเพื่อตำหนิพวกฟาริสี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่อาจพูดดีได้" หรือ "ท่านพูดไม่ดีเท่านั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# คนดีย่อมพูดดีเพราะใจของเขาได้สั่งสมสิ่งดีไว้ และคนที่ชั่วร้ายที่สั่งสมความชั่วไว้ในใจก็พูดสิ่งที่ชั่วออกมา + +พระเยซูพูดเกี่ยวกับ "ใจ" ประหนึ่งว่าเป็นภาชนะบรรจุสิ่งที่ดีและสิ่งที่เลว นี้เป็นคำอุปมาที่บอกถึงสิ่งที่มนุษย์พูดสะท้อนสิ่งที่ผู้นั้นเป็นอย่างไรจริงๆ ถ้าคุณต้อองการเก็บภาพนี้ไว้ จงดูที่ท่านสามารถแปลความหมายตามตัวอักษรได้ด้วย (UDB) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ดีจริงๆ จะพูดแต่สิ่งที่ดีและคนชั่วจริงๆ ก็จะพูดแต่สิ่งที่ชั่ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/36.md b/mat/12/36.md new file mode 100644 index 0000000..29b5746 --- /dev/null +++ b/mat/12/36.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# พวกเจ้า...ของพวกเจ้า + +พวกฟาริสี + +# คนทั้งหลายจะต้องให้รายงานคำพูดอันไร้ผลที่พวกเขาพูดไป + +"พระเจ้าจะถามคนทั้งหลาย" หรือ "คนทั้งหลายจะต้องอธิบายต่อพระเจ้า" + +# ไร้ผล + +"ไร้ประโยชน์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อันตราย" + +# คนทั้งหลาย + +"ประชาชน" + +# พวกเจ้าจะถูกนับว่าชอบธรรม หรือพวกเจ้าจะถูกกล่าวโทษ + +"พระเจ้าถือว่าชอบธรรม...พระเจ้าจะกล่าวโทษ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูสิ้นสุดการตอบโต้การกล่าวหาของพวกฟาริสีว่าพระองค์รักษาคนด้วยอำนาจของซาตาน + +# เราบอกพวกท่านว่า + +คำนี้เพิ่มเข้าไปเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# คำพูดอันไร้ผลที่พวกเขาพูดไป + +ที่นี่ "คำ" หมายถึงสิ่งที่บุคคลกล่าวออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งไม่ดีทั้งสิ้นที่พวกเขาพูดออกไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# จะถูกนับว่าชอบธรรม หรือพวกเจ้าจะถูกกล่าวโทษ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าจะให้ท่านชอบธรรม...พระเจ้าจะลงโทษท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/38.md b/mat/12/38.md new file mode 100644 index 0000000..443d963 --- /dev/null +++ b/mat/12/38.md @@ -0,0 +1,59 @@ +# หวัง + +"ต้องการ" + +# คนในยุคของความชั่วร้ายและล่วงประเวณี + +บุคคลที่ดำรงชีวิตในยุคที่ชอบทำความชั่วและผิดประเวณี และไม่ซื่อสัตย์ต่อพระเจ้า + +# ไม่มีหมายสำคัญใดที่จะให้ + +"พระเจ้าจะไม่ให้หมายสำคัญใดๆ ในยุคแห่งความชั่วร้ายและผิดประเวณี" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# หมายสำคัญของโยนาห์ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ได้เกิดขึ้นกับโยนาห์" หรือ "การอัศจรรย์ที่พระเจ้ากระทำเพื่อโยนาห์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ในใจกลางของโลกสามวันสามคืน + +นี้คือภายในหลุมศพ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +การสนทนสในข้อเหล่านี้เกิดขึ้นทันที หลังจากที่พระเยซูโต้ตอบการกล่าวหาของพวกฟาริสีว่าพระองค์ขับผีออกจากชายคนนั้นด้วยอำนาจของซาตาน + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 39 พระเยซูเริ่มตำหนิพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสีอีก + +# เราหวังจะเห็นหมายสำคัญจากท่าน + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อยากเห็นหมายสำคัญจากท่าน เพื่อพิสูจน์ว่าสิ่งที่ท่านพูดนั้นเป็นความจริง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ยุคแห่งความชั่วร้ายและผิดประเวณีแสวงหาหมายสำคัญ...ที่จะให้นอกจาก + +พระเยซูกำลังพูดกับประชาชนในยุคปัจจุบันของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านในยุคแห่งความชั่วและผิดประเวณีที่ต้องการหมายสำคัญจากเรา...จะไม่ให้ท่านนอกจาก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_123person]]) + +# ยุคแห่งการล่วงประเวณี + +ที่นี่ "ล่วงประเวณี" เป็นคำอุปมาสำหรับประชาชนซึ่งไม่ซื่อสัตย์ต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยุคแห่งอสัตย์" หรือ" ยุคแห่งอธรรม (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# เสาะหาหมายสำคัญ + +คำขอนี้ทำพระเยซูโกรธเพราะว่าพวกผู้นำศาสนามีทัศนคติสงสัยเกี่ยวกับพระเยซู ทั้งๆ ที่พระองค์ได้ทำการอัศจรรย์หลายต่อหลายครั้งแล้ว แต่เขาก็ยังคงไม่เชื่อในพระองค์  (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# จะไม่ให้หมายสำคัญอีก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะไม่ให้หมายสำคัญอีก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# นอกจากหมายสำคัญของโยนาห์ผู้เผยพระวจนะ + +"นอกจากหมายสำคัญเดียวกันกับที่พระเจ้าทรงประทานให้แก่โยนาห์ผู้เผยพระวจนะ" + +# สามวันสามคืน + +ที่นี่ "วัน" และ "คืน" คือระยะ 24 ชั่วโมงเต็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สามวันเต็ม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_merism]]) + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูตรัสถึงพระองค์เอง (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/41.md b/mat/12/41.md new file mode 100644 index 0000000..4faeb03 --- /dev/null +++ b/mat/12/41.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# คนทั้งหลายจากเมืองนีนะเวห์จะลุกขึ้นในวันพิพากษาพร้อมกับคนทั้งหลายจากยุคนี้และจะกล่าวโทษ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชากรแห่งเมืองนีนะเวห์จะกล่าวโทษคนยุคนี้..และพระเจ้าจะฟังคำกล่าวโทษของเขาและจะลงโทษท่าน" หรือ "พระเจ้าจะทรงพิพากษาทั้งคนแห่งเมืองนีนะเวห์...และความผิดบาปของคนยุคนี้ แต่เพราะเขาทั้งหลายกลับใจใหม่ แต่ท่านทั้งหลายหากลับใจไม่ พระเจ้าจึงจะลงโทษพวกท่านเท่านั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ยุคนี้ + +พระเยซูหมายถึง คนที่มีชีวิตระหว่างในยุคของพระองค์ + +# ผู้ที่ยิ่งใหญ่กว่า + +"ผู้ที่สำคัญยิ่งกว่า" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูตำหนิพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสีอีก + +# คนทั้งหลายจากเมืองนีนะเวห์ + +"ประชากรแห่งเมืองนีนะเวห์" + +# จะลุกขึ้นในวันพิพากษาพร้อมกับคนทั้งหลายจากยุคนี้ + +"จะลุกขึ้นในวันพิพากษาและจะกล่าวหาคนยุคนี้" + +# และถูกลงโทษ + +จริงๆ แล้วพระเจ้าเองพระลงโทษผู้คนในยุคของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพระเจ้าจะฟังพวกชาวเมืองนีนะเวห์และลงโทษคนในยคนี้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# และดูซิ + +"และมองดูซิ" นี้เพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# ผู้ที่ + +พระเยซูตรัสถึงพระองค์เอง (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_123person]]) + +# ยิ่งใหญ่กว่าโยนาห์ก็อยู่นี่แล้ว + +ท่านสามารถทำให้ชัดเจนต่อสิ่งที่พะเยซูทรงตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยิ่งใหญ่กว่าโยนาห์ก็อยู่ที่นี่แล้ว แต่ท่านทั้งหลายก็ยังไม่กลับใจใหม่ นี่เองที่ว่าทำไมพระเจ้าทรงลงโทษท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/42.md b/mat/12/42.md new file mode 100644 index 0000000..4379b68 --- /dev/null +++ b/mat/12/42.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ราชินีแห่งทิศใต้จะลุกขึ้นในวันพิพากษาพร้อมกับคนทั้งหลายจากยุคนี้ และจะกล่าวโทษพวกท่าน + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ราชินีแห่งทิศใต้จะลุกขึ้นในวันพิพากษาพร้อมกับคนทั้งหลายจากยุคนี้ และจะกล่าวโทษพวกเขา...และพระเจ้าทรงฟังคำกล่าวหาขาองพระนางและจะลงโทษท่าน" หรือ "พระเจ้าจะทรงพิพากษาทั้งพระนางแห่งแดนใต้แและคนยุคนี้ที่ทำผิดบาป แต่เพราะพระนางมาฟังสติปัญญากษัตริย์โซโลมอนแต่พวกท่านไม่ได้ฟังเราพระเจ้าจึงจะลงโทษพวกท่านเท่านั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]] + +# ราชินีแห่งทิศใต้ + +นี้หมายถึงราชินีแห่งชีบาชีบาเป็นดินแดนทางตอนใต้ของอิสราเอล (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# สุดปลายแผ่นดินโลก + +ที่นี่ "สุดปลายแผ่นดินโลก" เป็นสำนวน หมายถึง "ไกลออกไป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระนางมาจากแดนไกล" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# ยุคนี้ + +นี้หมายถึงประชาชนที่มีชีวิตในระหว่างยุคที่พระเยซูทรงเทศนาสั่งสอน + +# ผู้ที่ยิ่งใหญ่กว่า + +"ผู้ที่สำคัญกว่า" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงตำหนิพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสีอีก + +# จะลุกขึ้นในวันพิพากษาพร้อมกับคนทั้งหลายจากยุคนี้ และจะกล่าวโทษพวกท่าน   + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 12:41](../12/41.md) + +# และดูเถิด + +"และจงมองดูซิ" นี้เพิ่มเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# ผู้ที่ + +พระองค์กำลังตรัสถึงพระองค์เอง (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_123person]]) + +# ผู้ที่ใหญ่กว่าซาโลมอนก็อยู่นี่แล้ว + +ท่านสามารถทำให้คำกล่าวของพระเยชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยิ่งใหญ่กว่าโซโลมอนก็อยู่ที่นี่แล้ว แต่พวกท่านก็ไม่ได้เชื่อฟัง นี่แหละพระเจ้าจึงจะลงโทษท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/43.md b/mat/12/43.md new file mode 100644 index 0000000..2c76890 --- /dev/null +++ b/mat/12/43.md @@ -0,0 +1,40 @@ +# ที่กันดารน้ำ + +"สถานที่แห้งแล้ง" หรือ "สถานที่ที่ไม่มีผู้คนอาศัยอยู่" + +# แต่ก็ไม่พบ + +ที่นี่ "มัน" หมายถึงที่พัก + +# มันพูดว่า + +"ผีโสโครกพูดว่า" + +# มันก็เห็นว่าบ้านปัดกวาดไว้และจัดระเบียบอย่างดี + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผีโสโครกพบว่ามีคนเก็บกวาดบ้านสะอาดและทุกสิ่งในบ้านก็อยู่เป็นที่เป็นทาง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูตำหนิพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสีอีก + +# เมื่อผีโสโครก...คนยุคแชั่วร้ายนี้ + +พระเยซูกล่าวอุปมาเพื่เตือนประชาชนถึงอันตรายที่ไม่เชื่อในพระองค์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_parables]]) + + +# แล้วมันพูดว่า "ฉันจะกลับไปยังบ้านของฉันที่ฉันได้จากมา" + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นผีโสโครกตัดสินใจที่จะกลับไปยังบ้านที่เขาได้จากมา" + +# กลับไปที่บ้านที่เราจากมา + +นี้เป็นอุปมาสำหรับบุคคลซึ่งผีโสโครกอาศัยอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปยังที่ฉันได้จากมา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# บ้านปัดกวาดไว้และจัดระเบียบอย่างดี + +อีกครั้งหนึ่ง "บ้าน" เป็นอุปมาสำหรับบุคคลที่ผีโสโครกอาศัยอยู่ ที่นี่ "เก็บกวาดเรียบร้อยและเป็นระเบียบ" แสดงให้เห็นว่าไม่ใครอาศัยอยู่ในบ้าน พระเยซูหมายถึงว่า เมื่อผีโสโครกออกจากชายคนนั้น ชายคนนั้นต้องเชิญพระวิญญาณบริสุทธิ์เข้ามาอาศัยอยู่ในเขา มิฉะนั้นแล้วผีอื่นๆ ก็จะกลับมาอยู่ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# สภาพของคนนั้นก็ยิ่งแย่กว่าตอนแรก คนในยุคที่ชั่วร้ายนี้ + +นี้หมายความว่าถ้าผู้คนในสมัยของพระเยซูไม่เชื่อในพระองค์และมาเป็นศิษย์ของพระองค์ มันก็ยิ่งเลวร้ายยิ่งไปกว่าที่เขาเป็นก่อนที่เขาจะมา \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/46.md b/mat/12/46.md new file mode 100644 index 0000000..82a2c20 --- /dev/null +++ b/mat/12/46.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# มารดาของพระอค์ + +นี้คือมารีย์มารดาที่เป็นมนุษย์ของพระเยซู + +# พวกน้องชายของพระองค์ + +คนเหล่านี้น่าจะเป็นลูกๆ อีกที่เกิดจากมารีย์ แต่ว่าก็เป็นไปได้เหมือนกันที่พวกเขาอาจเป็นญาติกับพระเยซู + +# หาโอกาส + +"ต้องการ" + +# ข้อมูลทั่วไป + +การมาของมารดาและบรรดาน้องๆ ของพระเยซูกลายเป็นโอกาสดีสำหรับพระองค์ที่จะอธิบายถึงครอบครัวทางจิตวิตวิญญาณของพระองค์ + +# นี่แน่ะ + +คำว่า "นี่แน่ะ" เตือนเราว่าจะมีคนใหม่ + +# หาโอกาสที่จะคุย + +"ต้องการที่จะพูด" + +# บางคนบอกกับพระองค์ว่า "ดูเถิด มารดาของท่านและพวกน้องชายของท่านยืนอยู่ด้านนอก หาทางจะคุยกับท่าน" + +นี้สามารถแปลเปนรูปการอ้างอิงทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "มีคนบอกพระเยซูว่ามารดาและบรรดาน้องๆ ของพระองค์อยู่ข้างนอกต้องการที่จะพูดกับพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_quotations]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/12/48.md b/mat/12/48.md new file mode 100644 index 0000000..47ffa75 --- /dev/null +++ b/mat/12/48.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# คนที่บอกพระองค์ + +"คนที่บอกพระเยซูว่ามารดาและพวกน้องชายของพระองค์กำลังคอยที่จะพูดกับพระองค์" + +# ใครคือมารดาของเราหรือ? และใครกันที่เป็นพี่น้องของเรา? + +พระเยซูใช้คำถามเหล่านี้เพื่อสอนประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราบอกความจริงแก่ท่านทานว่า ผู้ที่เป็นมารดาและพี่น้องของเราจริงๆ คือ" (UDB) (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# ผู้ใด + +"ผู้ใดก็ตาม" + +# พระบิดา + +นี้คือตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]] + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี้เป็นการจบตอนของเรื่องที่เริ่มใน [มัทธิว12:1](../12/01.md) ที่ผู้เขียนบอกถึงมีการต่อต้านพันธกิจของพระเยซูมากขึ้น + +# ผู้ที่บอกพระองค์ + +รายละเอียดของข่าวสารมีคนบอกพระเยซูเป็นที่เข้าใจและจะไม่กล่าวซ้ำที่นี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่บอกพระเยซูว่ามารดาและน้องชายของพระองค์ต้องการที่จะพูดกับพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]]) + +# ดูนี่ + +"ดูซิ" นี้เพิ่มเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# คนเหล่านี้คือมารดาและพี่น้องของเรา + +นี้เป็นอุปมาที่หมายความว่าสาวกของพระเยซูเป็นครอบครัวทางวิญญาณของพระเยซู นี้สำคัญยิ่งกว่าครอบครัวทางเนื้อหนังของพระองค์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# คนนั้นเป็นน้องชายและน้องสาวและมารดาของเรา + +นี้เป็นอุปมา หมายความว่า ผู้เหล่านั้นที่เชื่อฟังพระเจ้าเป็นครอบครัวทางจิตวิญญาณของพระเยซู สิ่งนี้สำคัญยิ่งกว่าเป็นครอบครัวทางเนื้อหนังของพระองค์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/13/01.md b/mat/13/01.md new file mode 100644 index 0000000..cbe8c8a --- /dev/null +++ b/mat/13/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ในวันนั้น + +เหตุการณ์เหล่านี้เกิดขึ้นในวันเดียวกับในบทก่อนหน้า (ดูที่: [[:en:obe:other: biblicaltimeday]]) + +# ออกไปจากบ้าน + +ไม่ได้กล่าวถึงที่บ้านของผ้ใดที่พระเยซูกำลังพักอยู่ + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่คือจุดเริ่มต้นของตอนใหม่ของเรื่องราวที่พระเยซูเริ่มสอนฝูงชนโดยใช้คำอุปมาเกี่ยวกับแผ่นดินสวรรค์ + +# นั่งอยู่ริมทะเล + +เป็นนัยว่าพระองค์นั่งลงเพื่อสอนผู้คน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ดังนั้นพระองค์จึงเสด็จลงเรือ + +เป็นนัยว่าพระเยซูได้ลงเรือเพราะมันจะทำให้ง่ายขึ้นในการสอนผู้คน (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# เรือ + +นี่อาจเป็นเรือประมงพื้นไม้ที่เปิดโล่ง ที่มีใบเรือ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/13/03.md b/mat/13/03.md new file mode 100644 index 0000000..ac3c70b --- /dev/null +++ b/mat/13/03.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# พระเยซูตรัสหลายๆ สิ่งกับพวกเขาเป็นคำอุปมา + +"พระเยซูตรัสกับพวกเขาหลายประการด้วยคำอุปมา" + +# กับพวกเขา + +"ต่อผู้คนในฝูงชน " + +# ดูเถิด + +##### "จงดู" หรือ "จงฟัง" คำนี้เรียกความสนใจไปยังสิ่งที่จะตรัสต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใส่ใจกับสิ่งที่เราจะตรัสกับท่าน" + +# คนหนึ่งออกไปหว่านเมล็ด + +"ชาวนาออกไปหว่านเมล็ดในทุ่งนา" + +# ขณะที่เขาหว่าน + +"ในขณะที่เชาวนาหว่านเมล็ด" + +# ข้างริมถนน + +นี่หมายถึง "ทาง" ที่จะไปทุ่งนา เพื่อไม่ต้องการให้ผู้คนเดินบนผืนดินั้น + +# กินเมล็ดเหล่านั้น + +"กินเมล็ดพืชทั้งหมด" + +# ดินกรวด + +นี้คือพื้นดินเต็มไปด้วยหินที่มีเพียงชั้นดินบางๆ อยู่ด้านบนของโขดหิน + +# เมล็ดเหล่านั้นก็งอกขึ้นทันที + +"เมล็ดงอกอย่างรวดเร็วและโตขึ้น" + +# พวกมันก็ถูกแดดเผา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แดดเผาพืชทั้งหลายและพวกมันก็ร้อนเกินไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) + +# พวกมันก็ค่อยๆ เหี่ยวเฉา + +"พืชเริ่มเหี่ยวเฉาและตายไป" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงอธิบายแผ่นดินสวรรค์ด้วยการเล่าเรื่องอุปมาเรื่องคนที่หว่านเมล็ด \ No newline at end of file diff --git a/mat/13/07.md b/mat/13/07.md new file mode 100644 index 0000000..cb71b93 --- /dev/null +++ b/mat/13/07.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ตกลงในที่มีพืชไม้หนาม + +"ตกลงในที่ต้นไม้หนามเจริญเติบโต" + +# คลุมเมล็ดเหล่านั้น + +"ถูกคลุม" ใช้คำของท่านเพื่อแสดงวิธีป้องกันไม่ให้พืชชนิดอื่นเจริญเติบโตได้ดี + +# ผู้ใดมีหูจงฟังเถิด + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 11:15](../11/15.md) + +# ผู้ใดมีหู + +"ใครก็ตามที่ได้ยิน" หรือ "ใครก็ตามที่ได้ยินเรา" + +# จงฟังเถิด + +"ให้เขาฟังได้ดี" หรือ "ให้เขาสนใจสิ่งที่เราพูด" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูจบการตรัสคำอุปมาเรื่องคนที่หว่านเมล็ด + +# ร้อยเท่าบ้าง หกสิบบ้าง และสามสิบบ้าง + +ท่านสามารถทำความเข้าใจข้อมูลให้ชัดเจนเช่นเดียวกับที่ทำใน (UDB) (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) + +# หนึ่งร้อย...หกสิบ...สามสิบ + +"100...60...30" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/13/10.md b/mat/13/10.md new file mode 100644 index 0000000..a4b29ca --- /dev/null +++ b/mat/13/10.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ท่านได้รับสิทธิพิเศษที่จะเข้าใจถึงความล้ำลึกของราชอาณาจักรสวรรค์ แต่สำหรับพวกเขาไม่ได้สิทธิพิเศษนี้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงโปรดให้ท่านเข้าใจถึงความล้ำลีกของแผ่นดินสวรรค์ แต่พระเจ้าไม่ทรงโปรดให้กับคนเหล่านี้" หรือ "พระเจ้าทรงทำให้ท่านสามารถเข้าใจความลึกลับของแผ่นดินสวรรค์ได้ แต่พระองค์ไม่ได้เปิดโอกาสให้คนเหล่านี้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ท่าน + +นี่เป็นพหูพจน์ และหมายถึงศิษย์ทั้งหลาย (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# ล้ำลึก + +ความจริงที่ถูกซ่อนไว้ แต่พระเยซูกำลังเปิดเผยอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความลับ" หรือ "ความจริงที่ซ่อนอยู่"  "ความลับ" หรือ "ความจริงที่ซ่อนไว้" + +# ผู้ใดที่มี + +"ใครก็ตามที่มีความเข้าใจ" หรือ "ใครก็ตามที่ได้ยอมรับสิ่งที่เราสอน" + +# จะได้รับเพิ่มมากขึ้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทำให้เขาได้รับมากขึ้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs) + +# เขาจะมีเหลือเฟือ + +"เขาจะเข้าใจอย่างชัดเจน" + +# แต่ผู้ที่ไม่มี + +"ใครก็ตามที่ไม่เข้าใจ" หรือ"ใครก็ตามที่ไม่ได้รับสิ่งที่เราสอน" + +# แม้สิ่งที่เขามีอยู่ก็จะเอาจากเขาไปเสีย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะเอาสิ่งที่เขามีอยู่ออกไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  + +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเจ้าทรงอธิบายกับศิษย์ของพระองค์ว่าทำไมพระองค์ทรงสอนด้วยคำอุปมา + +# ความล้ำลึกของราชอาณาจักรสวรรค์ + +ที่นี่ "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึงการครอบครองของพระเจ้า วลี "แผ่นดินสวรรค์" มีเฉพาะในหนังสือของมัทธิวเท่านั้น ถ้าเป็นไปได้พยายามคงเก็บไว้ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความลับเกี่ยวกับพระเจ้าของเราในสวรรค์และการปกครองของพระองค์" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/13/13.md b/mat/13/13.md new file mode 100644 index 0000000..77dffc5 --- /dev/null +++ b/mat/13/13.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# + +# เราจึงพูดกับพวกเขา + +คำสรรพนาม "พวกเขา" ในสองข้อนี้หมายถึงผู้คนในฝูงชน + +# เพราะแม้ว่าพวกเขามอง พวกเขาก็ไม่ได้เห็น และแม้ว่าพวกเขาจะฟัง พวกเขาก็ไม่ได้ยิน + +พระเยซูทรงใช้ความเหมือนกันนี้เพื่อบอกและเน้นให้เหล่าศิษย์เห็นว่าฝูงชนปฏิเสธที่จะเข้าใจความจริงของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# แม้ว่าพวกเขามอง พวกเขาก็ไม่ได้เห็น + +การใช้คำว่า "เห็น" ครั้งที่สองหมายถึงเข้าใจสามารถทำสิ่งที่พวกเขาเห็นได้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้ว่าพวกเขาจะเห็นสิ่งที่เราทำ พวกเขาไม่เข้าใจสิ่งเหล่านั้น" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# แม้ว่าพวกเขาจะฟัง พวกเขาก็ไม่ได้ยิน หรือไม่เข้าใจได้เลย + +สามารถทำให้ชัดเจนในสิ่งที่ผู้คนได้ยิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม้ว่าพวกเขาจะได้ยินที่เราพูด พวกเขาไม่เข้าใจสิ่งที่เราหมายถึงอย่างแท้จริง" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) + +# ขณะที่ฟังท่านจะได้ยิน แต่ท่านจะไม่มีทางเข้าใจได้เลย ขณะที่กำลังมองท่านจะเห็น แต่ท่านก็จะไม่มีทางรู้ได้ + +ข้อความนี้เริ่มต้นอ้างอิงจากผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เกี่ยวกับคนที่ไม่เชื่อในยุคของอิสยาห์ พระเยซูใช้คำพูดนี้เพื่ออธิบายกับกลุ่มชนที่กำลังฟังพระองค์อยู่ ข้อความเหล่านี้เป็นแบบเหมือนกันอีกครั้งและเน้นย้ำว่าผู้คนปฏิเสธที่จะเข้าใจความจริงของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) + +# ขณะที่ฟังท่านจะได้ยิน แต่ท่านจะไม่มีทางเข้าใจได้เลย + +"ท่านจะได้ยินสิ่งต่างๆ แต่ท่านจะไม่เข้าใจสิ่งเหล่านั้น" ท่านสามารถพูดอย่างชัดเจนถึงสิ่งที่ผู้คนจะได้ยิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะได้ยินสิ่งที่พระเจ้าตรัสผ่านผู้เผยพระวจนะ แต่ท่านจะไม่เข้าใจความหมายที่แท้จริงของมัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# ขณะที่กำลังมองท่านจะเห็น แต่ท่านก็จะไม่มีทางรู้ได้ + +ท่านสามารถระบุได้อย่างชัดเจนถึงสิ่งที่ผู้คนจะเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะเห็นสิ่งที่พระเจ้าทำผ่านผู้เผยพระวจนะ แต่ท่านจะไม่เข้าใจมัน" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูอธิบายกับศิษย์ของพระองค์ต่อไปว่าทำไมพระองค์จึงสอนด้วยอุปมา + +# ข้อมูลทั่วไป  + +ในข้อ 14 พระเยซูอ้างอิงถึงผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เพื่อแสดงให้เห็นว่าประชาชนไม่เข้าใจเกี่ยวกับการสอนของพระเยซูที่เป็นไปตามคำพยากรณ์ + +# กับพวกเขา...พวกเขา + +การเกิดขึ้นทั้งหมดของ "พวกเขา" และ "พวกเขา" หมายถึงผู้คนในกลุ่มชน + +# กับพวกเขาตามที่อิสยาห์ผู้เผยพระวจนะได้กล่าวไว้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งเหล่านั้นก็เป็นไปตามที่พระเจ้าตรัสไว้นานมาแล้วโดยผ่านผู้เผยพระวจนะอิสยาห์" \ No newline at end of file diff --git a/mat/13/15.md b/mat/13/15.md new file mode 100644 index 0000000..61a9216 --- /dev/null +++ b/mat/13/15.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# เพราะหัวใจของคนเหล่านี้ด้านชา + +ที่นี่ "หัวใจ" หมายถึงจิตใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความคิดของคนเหล่านี้ช้าในการเรียนรู้" หรือ "คนเหล่านี้ไม่สามารถเรียนรู้ได้อีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขาหูตึง + +พวกเขาไม่ได้เป็นคนหูหนวกทางร่างกาย ที่นี่ "หูตึง"  หมายถึง พวกเขาปฏิเสธที่จะฟังและเรียนรู้ความจริงของพระเจ้าคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาปฏิเสธที่จะใช้หูของพวกเขาเพื่อฟัง" ( ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +# พวกเขาได้ปิดดวงตาของตน + +พวกเขาไม่ได้ปิดตาของตนตามตัวหนังสือ นี่หมายความว่า พวกเขาปฎิเสธที่จะเข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาปฏิเสธที่จะใช้สายตาของพวกเขาเพื่อดู" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) + +#  ดังนั้น เขาจะมองไม่เห็นด้วยตาตนเอง หรือได้ยินด้วยหูตนเอง หรือเข้าใจด้วยใจของพวกเขาเอง ไม่เช่นนั้นแล้วเขาคงจะหันกลับมาอีกครั้ง + +"เพื่อว่าพวกเขาไม่สามารถเห็นด้วยตาของเขา ได้ยินด้วยหูของพวกเขา และหรือเข้าใจด้วยหัวใจของพวกเขา และเป็นเหตุให้เขาหันกลับมาอีกครั้ง" + +# หันกลับมาอีกครั้ง + +"กลับมาหาเรา" หรือ "กลับใจใหม่" + +# เราจะรักษาพวกเขา  + +"ให้เรารักษาพวกเขา" นี่หมายความว่า พระเจ้าจะทรงรักษาพวกเขาทางจิตวิญญาณโดยให้อภัยบาปและยอมรับพวกเขาอีกครั้งในฐานะประชาชนของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เรายอมรับพวกเขาอีกครั้ง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูจบการกล่าวอ้างอิงถึงผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ + +# สำหรับหัวใจของประชากรเหล่านี้...เราจะรักษาพวกเขาให้หาย + +ในข้อ 13:15 พระเจ้าอธิบายคนอิสราเอลประหนึ่งว่าถ้าพวกเขามีโรคทางกายภาพที่เป็นสาเหตุให้พวกเขาไม่สามารถเรียนรู้ เห็นและได้ยิน พระเจ้าต้องการให้พวกเขามาหาพระองค์เพื่อพระองค์จะรักษาพวกเขา นี่เป็นคำอปุมาอธิบายสภาพจิตวิญญาณของผู้คน หมายถึงคนที่ดื้อรั้นและปฏิเสธที่จะรับและเข้าใจความจริงของพระเจ้า ถ้าพวกเขาต้องการแล้วพวกเขาจะกลับใจและพระเจ้าจะยกโทษพวกเขาและต้อนรับพวกเขากลับมาเป็นคนของพระองค์ หากความหมายชัดเจนให้เก็บคำอุปมาในคำแปลของท่านไว้ (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/13/16.md b/mat/13/16.md new file mode 100644 index 0000000..9464701 --- /dev/null +++ b/mat/13/16.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# + +# พวกท่าน + +พระเยซูตรัสกับศิษย์ของพระองค์ + +# เพราะพวกท่านได้เห็น + +"เพราะพวกเขาสามารถมองเห็น" หรือ "เพราะพวกเขาจะสามารถมองเห็นได้" + +# พวกท่านได้ยิน + +"เพราะพวกเขาสามารถได้ยิน" หรือ "เพราะพวกเขาจะสามารถได้ยิน" + +# สิ่งที่ท่านเห็น + +ท่านสามารถทำให้ชัดเจนในสิ่งที่พวกเขาเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ท่านได้เห็นเราทำ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# สิ่งที่ท่านได้ยิน + +ท่านสามารถทำให้ชัดเจนในสิ่งที่พวกเขาได้ยิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ท่านได้ยินเราพูด" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูได้จบการอธิบายกับศิษย์ของพระองค์ว่าเหตุใดพระองค์จึงสอนด้วยคำอุปมา + +# แต่ดวงตาและหูของพวกท่านได้รับพระพร + +ทั้งสองคำนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน พระเยซูเน้นว่า พระเจ้าพอพระทัยพวกเขาเพราะพวกเขาเชื่อในสิ่งที่พระเยซูตรัสและทำ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]]) + +# แต่ดวงตา + +ที่นี่ "ดวงตา" หมายถึง คนทั้งตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเป็นสุขเพราะว่าดวงตาของท่านสามารถมองเห็น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) + +# พวกเขา + +คำพูดเหล่านี้ที่เกิดขึ้นทั้งหมดเป็นคำพหูพจน์และหมายถึงศิษย์ทั้งหลาย (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# หูของพวกท่าน + +ที่นี่ "หู" หมายถึงคนทั้งตัว นอกจากนี้ท่านยังสามารถทำให้เข้าใจข้อมูลที่ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และท่านก็เป็นสุขเพราะหูของท่านสามารถได้ยิน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_synecdoche]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis]]) + +# เราบอกความจริงกับท่าน + +"เราจะบอกความจริงกับท่าน" สิ่งนี้เพิ่มเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป \ No newline at end of file diff --git a/mat/13/18.md b/mat/13/18.md new file mode 100644 index 0000000..4816589 --- /dev/null +++ b/mat/13/18.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# + +# คนชั่วร้ายมาและฉวยเอาสิ่งที่หว่านในใจของเขา + +พระเยซูเชื่อมโยงภาพของนกที่คว้าเมล็ดพืชและซาตานที่ทำให้คนลืมสิ่งที่ได้ยิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซาตานทำให้เขาลืมข่าวดีที่เขาเคยได้ยินมาเช่นเดียวกับนกที่ฉกเมล็ดและกินมันเสีย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ฉกฉวย + +พยายามใช้คำที่หมายถึงการคว้าบางอย่างออกไปจากคนที่เป็นเจ้าของโดยชอบธรรม + +# สิ่งที่ได้รับการหว่านในในใจของเขา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข่าวดีที่พระเจ้าทรงหว่านในใจ" หรือ "ข่าวดีที่เขาได้ยิน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ในหัวใจของเขา + +ที่นี่ "หัวใจ" หมายถึงจิตใจของผู้ฟัง (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# นี่คือผู้ที่หว่านในริมทาง + +ถ้าการแปลตามตัวอักษรไม่เป็นสาระให้ลองแปลเพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจว่าพระเยซูทรงเป็นผู้หว่านเมล็ด ข่าวดี คือเมล็ดพืชและผู้ฟังคือดินที่อยู่ข้างทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่ทำให้เห็นสิ่งที่เกิดขึ้นกับสิ่งที่ถูกหว่านลงข้างทาง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_simile]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis]]) + +# ข้างทาง + +"ถนน" หรือ "เส้นทาง" ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 13:4](../13/04.md) + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูคริสต์เริ่มต้นอธิบายอุปมาเรื่องคนหว่านเมล็ดพืชให้ศิษย์ของพระองค์ซึ่งพระองค์ได้ทรงเริ่มต้นไว้ใน  [มัทธิว 13:3](../13/03.md) + +# คำ เกี่ยวกับแผ่นดิน + +ที่นี่ "คำ" หมายถึง ข่าวดี และ "แผ่นดิน" หมายถึง การปกครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้อความเกี่ยวกับการปกครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# นี่คือเมล็ดพืชที่หว่านอยู่ข้างถนน + +ถ้าการแปลตามตัวอักษรไม่เป็นสาระให้ลองแปลเพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจว่าพระเยซูทรงเป็นผู้หว่านเมล็ด ข่าวดีคือเมล็ดพืชและผู้ฟังคือดินที่อยู่ข้างทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่แหละคือสิ่งที่เกิดขึ้นกับเมล็ดพืชที่ผู้หว่านกระจัดกระจายอยู่ข้างทาง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis]]) + +# ข้างถนน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [[:en:bible:notes:mat:13:03|13:4]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/13/20.md b/mat/13/20.md new file mode 100644 index 0000000..5ba645d --- /dev/null +++ b/mat/13/20.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# + +# ผู้ที่ถูกหว่านไว้บนดินกรวด + +ถ้าการแปลตามตัวอักษรไม่เป็นสาระให้ลองแปลเพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจว่าพระเยซูทรงเป็นผู้หว่านเมล็ด ข่าวดีคือเมล็ดพืชและผู้ฟังคือดินที่อยู่ข้างทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่แหละคือสิ่งที่เกิดขึ้นกับเมล็ดพืชที่ผู้หว่านกระจัดกระจายอยู่ข้างทาง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis]]) + +# เขาไม่มีราก + +"เขามีรากตื้น"หรือ "เขายอมพืชอ่อนๆ ขึ้น ไม่มีที่สำหรับรากของเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_hyperbole]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]]) + +# เพราะเหตุของคำ + +ที่นี่ "คำ" หมายถึง ข่าวดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเหตุของข่าวดี" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# เขาก็จะสะดุดล้มลงโดยทันที + +ที่นี่ "สะดุด" หมายถึง หยุดเชื่อถือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาล้มลงทันที" หรือ "ละทิ้งความเชื่อของเขาทันที" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูอธิบายคำอุปมาเรื่องคนหว่านเมล็ดกับศิษย์ของพระองค์ต่อไปอีก + +# แต่เมื่อไม่มีรากภายในตนเอง ก็จะทนได้เพียงชั่วเวลาสั้นๆ + +"แต่เมื่อไม่มีรากภายในตนเอง ก็จะทนได้เพียงชั่วเวลาสั้นๆ" นี้เป็นอุปมาที่หมายถึงว่าคนนั้นตื่นเต้นในตอนแรกเกี่ยวกับข่าวดีแต่ไม่ได้มอบตัวอย่างสิ้นเชิงต่อข่าวดีนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนอย่างพืชที่งอกอย่างรวดเร็วแต่รากไม่หยั่งลึก เขาก็จะอยู่ได้ชั่วระยะสั้นๆ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/13/22.md b/mat/13/22.md new file mode 100644 index 0000000..3060c94 --- /dev/null +++ b/mat/13/22.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# + +# ผู้ที่ถูกหว่านลงในที่มีไม้หนาม...ผู้ที่ถูกหว่านลงบนดินดี + +ถ้าการแปลตามตัวอักษรไม่เป็นสาระ ก็จงแปลที่ผู้อ่านเข้าใจว่าพระเยซูเป็นผู้หว่าน ข่าวดีก็คือเมล็ด และผู้ฟังเป็นดินที่มีพืชหนาม การแปลที่เป็นไปได้ "นี่แหละคือสิ่งที่เกิดกับ การหว่านบนดินที่เต็มไปด้วยไม้หนาม...นี่แหละคือสิ่งที่เกิดขึ้นกับการหว่านในดินดี" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]]) + +# พระวจนะ + +ที่นี่ "พระวจนะ" หมายถึงข่าวดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข่าวดี" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# แต่เพราะความกังวลของโลกนี้และความร่ำรวยอันหลอกลวงได้สะกัดกั้นพระวจนะ และเขาก็ไม่เกิดผล + +คำอุปมาใช้การเปรียบเทียบซึ่งเป็นการยากต่อการเข้าใจในภาษาของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อวัชพืชกีดกั้นไม่ให้พืชดีเเติบโตได้ ความกังวลของโลกนี้และความร่ำรวยอันหลอกลวงได้สะกัดกั้นพระวจนะ และเขาก็ไม่เกิดผล" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ความกังวลของโลกนี้ + +"สิ่งในโลกนี้ที่ทำให้ประชาชนวิตกกังวล" + +# ไม่เกิดผล + +"ไม่เกิดผล" นี้หมายความว่ามันไม่เกิดผลทางจิตวิญญาณ ประชาชนห่วงใยกับสิ่งของในโลกและไม่เชื่อฟังข่าวดีของพระเจ้า + +# นี้คือผู้ที่เกิดผลจริงๆและการตระเตรียมดินเพื่อการเพาะปลูก + +คำอุปมาที่ใช้การเปรียบเทียบซึ่งอาจจะยากในการเข้าใจในภาษาของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้เหล่านี้คือผู้ที่เกิดผลและอุดมสมบูรณ์" หรือ "เป็นเช่นพืชพันธ์ุที่สมบูรณ์ที่ทำให้เกิดผลที่ดี ผู้เหล่านี้แหละที่เกิดความอุดมสมบูรณ์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูอธิบายศิษย์ของพระองค์ในคำอปมาเรื่องคนหว่านพืชต่อไปอีก + +# ผู้ที่หว่านพืชท่ามกลางพืชหนาม + +ถ้าการแปลตามตัวอักษรไม่เป็นสาระ ก็จงแปลที่ผู้อ่านเข้าใจว่าพระเยซูเป็นผู้หว่าน ข่าวดีก็คือเมล็ด และผู้ฟังเป็นดินที่มีพืชหนาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่เกิดขึ้นกับเมล็ดที่ผู้หว่านหว่านบนดินที่เป็นพงหนาม" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis]]) + +# ความร่ำรวยอันหลอกลวง + + +พระเยซูอธิบาย "ความร่ำรวย" ประหนึ่งว่า เป็นบุคคลที่สามารถหลอกลวงบางคน นี้หมายถึง ประชาชนคิดว่าถ้าเขามีเงินมากๆ จะทำให้เขามีความสุข แต่ว่ามันไม่ใช่เช่นนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การรักเงิน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_personification]]) + +# ร้อยเท่าบ้าง หกสิบเท่าบ้าง สามสิบเท่าบ้าง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 13:8](../13/08.md) \ No newline at end of file diff --git a/mat/13/24.md b/mat/13/24.md new file mode 100644 index 0000000..ca87266 --- /dev/null +++ b/mat/13/24.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# + +# พระเยซูใช้คำอุปมากับพวกเขาอีก + +พระเยซูใช้คำอุปมากับฝูงชนอีก (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_parables]]) + +# แผ่นดินสวรรค์เป็นเหมือนชายคนหนึ่ง + +การแปลไม่ควรให้แผ่นดินสวรรค์เป็นเหมือนกับคนนั้น แต่แผ่นดินสวรรค์เป็นเหมือนสถานะการณ์ที่อธิบายในอุปมา (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) + +# เมล็ดที่ดี + +"เมล็ดอาหารดี" หรือ "เมล็ดข้าวดี" ผู้ฟังอาจจะคิดว่าพระเยซูกำลังพูดเรื่องข้าวสาลี (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ศัตรูของเขามา + +"ศัตรูของเขามาที่ทุ่งนา" + +# วัชพืช + +วัชพืชเหล่านี้ดูคล้ายๆ กับพืชอาหาร เมื่อต้นยังอ่อนอยู่ แต่ว่าเมล็ดของมันเป็นพิษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมล็ดเลว" หรือ "เมล็ดวัชพืช" (UDB) + +# เมื่อต้นข้าวงอก + +"เมื่อเมล็ดข้าวสาลีงอก"หรือ "เมื่อต้นพืชงอกขึ้น" + +# ผลิตเมล็ดของมัน + +"ผลิตเมล็ดข้าว" หรือ "ผลิตเมล็ดข้าวสาลี" + +# แล้ววัชพืชก็งอกเช่นเดียวกัน + +"แล้วประชาชนก็จะเห็นวัชพืชอยู่ในท้องนาด้วย" + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ที่นี่ พระเยซูอธิบายแผ่นดินสวรรค์โดยการเล่าอุปมาเรื่องทุ่งนาที่มีทั้งข้าวสาลีและวัชพืชที่เกิดขึ้น (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_parables]]) + +# แผ่นดินสวรรค์เป็นเหมือน + +ที่นี่ "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึงการครอบครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ วลี "แผ่นดินสวรรค์" ใช้เฉพาะในมัทธิวเท่านั้น ถ้าเป็นไปได้ จงใช้ "สวรรค์" ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าในสวรรค์ของเรา ปรากฎพระองค์อย่างกษัตริย์ เราก็จะเหมือนพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/13/27.md b/mat/13/27.md new file mode 100644 index 0000000..a530923 --- /dev/null +++ b/mat/13/27.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# + +# เจ้าของที่นา + +นี้เป็นคนเดียวกันที่หว่านเมล็ดที่ดีในที่นาของเขา + +# ท่านไม่ได้หว่านเมล็ดข้าวที่ดีไว้ในทุ่งนาของท่านหรือ? + +คนรับใช้ใช้คำถามเพื่อเน้นความประหลาดใจของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านได้หว่านเมล็ดข้าวที่ดีไว้ในทุ่งนาของท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# เขาพูดกับพวกเขา + +"เจ้าของนาจึงพูดกับพวกเขา" + +# ท่านอยากให้พวกเร + +คำว่า "พวกเรา" หมายถึงคนรับใช้ทั้งหลาย + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงเล่าคำอุปมาเกี่ยวกับทุ่งนาที่มีทั้งข้าวดีและวัชพืชเจริญไปด้วยกันอีก + +# ท่านไม่ได้หว่านเมล็ด + +เจ้าของที่นาได้ให้คนรับใช้ของเขาปลูกเมล็ด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราได้หว่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/13/29.md b/mat/13/29.md new file mode 100644 index 0000000..2dc77d8 --- /dev/null +++ b/mat/13/29.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# + +# เจ้าของนาตอบว่า + +"เจ้าของนาพูดกับคนรับใช้ของเขา" + +# เราจะบอกคนเก็บเกี่ยวว่า "จงถอนเอาวัชพืชแล้วมัดพวกมันเป็นฟ่อนๆ เพื่อเผาทิ้งเสีย แต่จงเก็บข้าวสาลีไว้ในยุ้งฉางของเรา" + +ท่านสามารถแปลสิ่งนี้เป็นแบบอ้างอิงทางอ้อม ถ้าจำเป็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง เราจะบอกคนเก็บเกี่ยวว่า "ตอนแรกจงถอนเอาวัชพืชแล้วมัดพวกมันเป็นฟ่อนๆ เพื่อเผาทิ้งเสีย แล้วจงเก็บข้าวสาลีไว้ในยุ้งฉางของเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_quotations]]) + +# ยุ้งฉางของเรา + +ยุ้งฉาง เป็นสิ่งที่สร้างไว้เก็บพิชผลจากไร่นา ที่สามารถใช้เก็บเมล็ดข้าวได้ด้วย + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูจบคำอุปมาเรื่องทุ่งนาที่ทั้งข้าวดีและวัชพืชเจริญไปพร้อมๆ กัน + +# ยุ้งฉาง + +ยุ้งฉาง ที่ใช้เก็บเมล็ดข้าวดี \ No newline at end of file diff --git a/mat/13/31.md b/mat/13/31.md new file mode 100644 index 0000000..da60367 --- /dev/null +++ b/mat/13/31.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# + +# พระเยซูตรัสคำอุปมาอีกอย่างให้พวกเขาฟัง + +"พระเยซูตรัสคำอุปมาอีกอย่างให้ฝูงชนฟัง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_parables]]) + +# แผ่นดินสวรรค์เป็นเหมือน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 13:24](../13/24.md) + +# เมล็ดผักกาด + +เมล็ดเล็กมากที่เติบโตเป็นต้นไม้ใหญ่ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_unknown]]) + +# จริงๆเมล็ดนี้เล็กที่สุดในส่วนมากของเมล็ดทั้งหลาย + +เมล็ดผักกาดเป็นที่ทราบในผู้ฟังที่เป็นชนพื้นเมืองว่าเมล็ดเล็กที่สุด (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# แต่เมื่อได้โตขึ้น + +"แต่เมื่อต้นพืชได้โตขึ้น" + +# กลายเป็นต้นไม้ต้นใหญ่ + +ต้นผักกาดสามารถโตขี้นสูงถึง 2-4 เมตร + +# นกในอากาศ + +"นกต่างๆ" + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูอธิบายแผ่นดินสวรรค์โดยใช้อุปมาเกี่ยวกับเมล็ดพืชที่เล็กที่สุดที่โตขึ้นเป็นต้นไม้ใหญ่ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_parables]]) + +# ใหญ่กว่าต้นอื่น + +"ต้นใหญ่กว่า" \ No newline at end of file diff --git a/mat/13/33.md b/mat/13/33.md new file mode 100644 index 0000000..2c589b0 --- /dev/null +++ b/mat/13/33.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# + +# แล้วพระเยซูตรัสกับพวกเขาเป็นคำอุปมาอีก + +"พระเยซูตรัสกับฝูงชนเป็นคำอุปมาอีก" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_parables]]) + +# แผ่นดินสวรรค์เป็นเหมือน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 13:24](../13/24.md) + +# แป้งสามถ้วยตวง + +กล่าวว่า "แป้งจำนวนมาก" หรือ ใช้ข้อความที่วัฒนธรรมของท่านใช้เพื่อตวงแป้งจำนวนมาก (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_bvolume]]) + +# จนกระทั่งแป้งฟูขึ้น + +"จนกระทั่งแป้งฟูขึ้น" ข้อมูลนี้เป็นนัยว่าเชื้อยีสต์และแป้งสามถ้วยตวงเพื่อทำขนมปังอบ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูอธิบายแผ่นดินสวรรค์โดยเล่าอุปมาเรื่องผลของเชื้อยีสต์ที่เกิดขึ้นในแป้ง (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_parables]]) + +# แผ่นดินสวรรค์เป็นเหมือนเชื้อยีสต์ + +แผ่นดินสวรรค์ไม่เหมือนเชื้อยีสต์ แต่การขยายของแผ่นดินเป็นเหมือนการแผ่ขยายของเชื้อยีสต์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/13/34.md b/mat/13/34.md new file mode 100644 index 0000000..fbb2552 --- /dev/null +++ b/mat/13/34.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# + +# ข้อความเหล่านี้พระเยซูได้ตรัสกับฝูงชนเป็นเพียงคำอุปมา และหากไม่ใช่คำอุปมาแล้ว พระองค์ก็ไม่ตรัสอะไรกับพวกเขา + +ทั้งสองประโยคมีความหมายเหมือนกัน ทั้งนี้รวมกันเพื่อจะเน้นว่าพระเยซูทรงสอนฝูงชนด้วยคำอุปมาเท่านั้น (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]]) + +# ข้อความเหล่านี้ + +เหล่านี้ หมายถึงสิ่งที่พระเยซูทรงสอนโดยเริ่มต้นด้วยใน [มัทธิว 13:1](../13/01.md) + +# และหากไม่ใช่คำอุปมาแล้ว พระองค์ก็ไม่ตรัสอะไรกับพวกเขา + +"พระองค์ก็ไม่ตรัสอะไรกับพวกเขานอกจากคำอุปมา" การตรัสเชิงลบสองครั้งสามารถแสดงเป็นเชิงบวกได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งที่พระองค์ตรัสสอนพวกเขาพระองค์ตรัสเป็นคำอุปมา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives]]) + +# สิ่งที่ผู้เผยพระวจนได้เผยไว้ได้เกิดขึ้นจริง เมื่อพระเยซูทรงตรัส + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทำให้เป็นจริงเมื่อพระเจ้าทรงบอกให้ผู้เผยพระวจนะท่านหนึ่งได้เขียนไว้นานมาแล้ว" (UDB) (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# เมื่อเขาพูด + +"เมื่อผู้เผยพระวจนะพูด" + +# สิ่งที่ซ่อนไว้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พระเจ้าได้ปิดซ่อนไว้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ตั้งแต่เริ่มสร้างโลก + +"ตั้งแต่เริ่มสร้างโลก" หรือ "ตั้งแต่พระเจ้าได้ทรงสร้างโลก" + +# ข้อมูลทั่วไป + +ที่นี่ผู้เขียนได้อ้างอิงจากสดุดีเพื่อแสดงว่าการสอนของพระเยซูเป็นเหมือนคำพยากรณ์ + +# เราจะเปิดปากของเรา + +นี้เป็นสำนวนหนึ่งหมายถึง พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะกล่าว" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/13/36.md b/mat/13/36.md new file mode 100644 index 0000000..5cb36b6 --- /dev/null +++ b/mat/13/36.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# + +# เสด็จเข้าไปในบ้าน + +"เข้าไปข้างใน"หรือ "เข้าไปในบ้านที่พระองค์ประทับอยู่" + +# ผู้ที่หว่านเมล็ด + +"ผู้หว่าน" + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูหมายถึงพระองค์เอง (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_123person]]) + +# บุตรทั้งหลายของแผ่นดิน + +"ประชาชนทั้งหลายที่เป็นของแผ่นดิน" + +# บรรดาบุตรของมารร้าย + +"ประชาชนผู้เป็นของมารร้าย" + +# ศัตรูที่หว่านมัน + +"ศัตรูที่หว่าวัชพืช" + +# สิ้นโลก + +"สิ้นยุค" + +# ขัอความเชื่อมโยง + +ที่นี่ฉากได้ย้ายไปที่บ้านที่พระเยซูและศิษย์ของพระองค์พักอยู่ พระเยซูเริ่มตรัสแก่พวกเขาเป็นคำอุปมาของทุ่งนาที่มีทั้งข้าวสาลีและวัชพืช เหมือนที่พระองค์ได้เริ่มต้นใน  [มัทธิว 13:24](../13/24.md) + +# บรรดาบุตรของแผ่นดิน + +ที่นี่ "บรรดาบุตรของ" หมายถึงเป็นของ หรือ มีลักษณะเหมือนกันกับคนนั้น หรือสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผ้เป็นของแผ่นดิน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# ของแผ่นดิน + +ที่นี่ "แผ่นดิน" เล็งถึงพระเจ้าเป็นกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# บรรดาบุตรของมารร้าย + +ที่นี่ "บรรดาบุตรของ" หมายถึงเป็นของหรือมีลักษณะเหมือนกันกับผู้นั้นหรือสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนผู้เป็นของมารร้าย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/13/40.md b/mat/13/40.md new file mode 100644 index 0000000..9b34f55 --- /dev/null +++ b/mat/13/40.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# + +# เหตุฉะนั้น เมื่อได้รวบรวมเอาวัชพืชและเผาทิ้งด้วยไฟแล้ว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหตุฉนั้นเมื่อประชาชนได้รวบรวมเอาวัชพืชและเผาทิ้งด้วยไฟแล้ว" (ดู: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# จุดจบของโลกนี้ + +"จุดจบของยุคนี้" + +# บุตรมนุษย์จะส่งเหล่าทูตสวรรค์ของพระองค์ไป + +ที่นี่พระเยซูตรัสถึงพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา บุตรมนุษย์จะส่งทูตสวรรค์ของเราออกไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_123person]]) + +# ผู้ที่ทำความผิดบาป + +"ผู้ที่ทำผิดกฎหมาย" หรือ "คนชั่วร้าย" + +# ไฟที่ไม่มีวันดับ + +นี้เป็นคำอุปมาสำหรับไฟนรก ถ้าคำว่า "เตาหลอมโลหะ" ไม่เป็นที่รู้จัก "เตาอบ" ก็ใช้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟที่ไม่มีวันดับ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ส่องสว่างเฉกเช่นดวงอาทิตย์ + +ถ้าการเปรียบเทียบนี้ไม่เป็นที่เข้าใจในภาษาของท่าน ท่านสามารถใช้  "เพื่อให้มองเห็นได้ง่ายเหมือนดวงอาทิตย์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) + +# ผู้ที่มีหู จงฟังเถิด + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 11:15](../11/15.md) + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูสิ้นสุดการอธิบายให้ศิษย์ของพระองค์ด้วยคำอุปมาเกี่ยวกับทุ่งนาที่มีทั้งข้าวสาลีและวัชพืช + +# การร่ำไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 8:12](../08/12.md) + +# พระบิดา + +นี้เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/13/44.md b/mat/13/44.md new file mode 100644 index 0000000..3f10d7c --- /dev/null +++ b/mat/13/44.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# + +# แผ่นดินสวรรค์เป็นเหมือน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน  [มัทธิว 13:24](../13/24.md) + +# ขุมทรัพย์ที่ถูกซ่อนไว้ในทุ่งนา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขุมทรัพย์ที่บางคนได้ซ่อนไว้ในทุ่งนา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ได้ซ่อนเอาไว้ + +"ได้ปกปิดเอาไว้" + +# ไปขายทุกๆ สิ่งของตนด้วยความยินดีแล้วซื้อที่นาผืนนั้น + +ข้อมูลนี้แสดงว่าชายคนนั้นซื้อที่ดินเพื่อจะได้รับกรรมสิทธิ์ของขุมทรัพย์ที่ซ่อนไว้ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# พ่อค้า + +พ่อค้าหรือผู้ขายส่งที่มักจะได้รับสินค้าจากแดนไกล + +# เป็นเหมือนชายผู้หนึ่งที่เป็นพ่อค้าตามหาไข่มุกที่ล้ำค่า + +ข้อมูลนี้แสดงว่าชายคนนั้นกำลังค้นหาไข่มุกอันล้ำค่านั้นเพื่อเขาจะซื้อ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_simile]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]]) + +# ไข่มุกที่ล้ำค่า + +"ไข่มุก" เรียบ แข็ง สีขาวเป็นมัน ลูกปัดนี้สีอ่อนเกิดจากหอยแมลงภู่ในทะเลและมีค่าแพงมากเช่นเดียวกับอัญมณีหรือเพื่อทำเป็นเครื่องเพชรพลอย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไข่มุกละเอียด" หรือ "ไข่มุกที่สวยงาม" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_unknown]]) + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงอธิบายแผ่นดินสวรรค์โดยการเล่าอุปมาสองอย่างเกี่ยวกับคนหนึ่งที่ขายสมบัติอันมีค่าของเขาเพื่อจะไปซื้ออีกสิ่งหนึ่งที่มีค่ามากกว่า (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_parables]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในคำอุปมาทั้งสองนี้ พระเยซูทรงใช้ทั้งสองอุปมาเพื่อจะสอนศิษย์ของพระองค์ว่าแผ่นดินสวรรค์นั้นเป็นเหมือนอะไร (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) + +# สมบัติ + +สิ่งที่มีค่ามาก หรือสิ่งล้ำค่า หรือ ของสะสม \ No newline at end of file diff --git a/mat/13/47.md b/mat/13/47.md new file mode 100644 index 0000000..47a6ef1 --- /dev/null +++ b/mat/13/47.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# + +# แผ่นดินสวรรค์เป็นเหมือนกับ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน  [มัทธิว 13:24](../13/24.md) + +# เหมือนกับอวนที่ลากอยู่ในทะเล + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวประมงลากในทะเล" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# อวนที่ลากอยู่ในทะเล + +"อวนที่ถูกโยนลงในทะเลสาป" + +# ลากติดสัตว์ทะเลมาทุกชนิด + +"จับปลามาทุกชนิด" + +# ลากอวนขึ้นไปบนหาดทราย + +"ดึงอวนขึ้นไปบนหาด" หรือ "ดึงอวนไปชายหาด" + +# สิ่งที่ดี + +"สิ่งดี" + +# สิ่งที่ไม่มีประโยชน์ + +"ปลาเน่า" หรือ "ปลาที่กินไม่ได้" + +# โยนทิ้งไปเสีย + +"ไม่เก็บไว้" + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูบรรยายแผ่นดินสวรรค์โดยเล่าเรื่องคำอุปมาเกี่ยวกับชาวประมงที่ใช้อวนใหญ่จับปลา (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_parables]]) + +# แผ่นดินสวรรค์เป็นเหมือนกับอวน + +แผ่นดินไม่ได้เป็นเหมือนอวนแต่แผ่นดินลากผู้คนทุกประเภทเหมือนอวนที่จับปลาทุกชนิด (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) + +# ลากอยู่ในทะเล + +"โยนอยู่ในทะเลสาป" \ No newline at end of file diff --git a/mat/13/49.md b/mat/13/49.md new file mode 100644 index 0000000..895c719 --- /dev/null +++ b/mat/13/49.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# + +# จุดจบของโลก + +"จุดจบของยุค" + +# มา + +"ออกมา" หรือ "ออกไป" หรือ "มาจากสวรรค์" + +# โยนคน + +"โยนคนที่ชั่วช้า" + +# ไฟที่ไม่มีวันดับ + +ดูที่ท่านแปลใน [มัทธิว 13:42](../13/42.md) + +# ที่ซึ่งมีการร่ำไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน + +"ที่ซึ่งคนชั่วช้าร้องไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟันของเขา" + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูอธิบายคำอุปมาเกี่ยวกับชาวประมงที่ใช้อวนใหญ่จับปลา + +# คนที่ชั่วช้าออกจากผู้ที่ชอบธรรม + +คำลักษณวิเศษณ์สามารถใช้เป็นคำวิเศษณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนชั่วช้าจากคนชอบธรรม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_nominaladj]]) + +# พวกเขาจะโยนคน + +เหล่าทูตสวรรค์จะโยนคนชั่วช้า + +# ร่ำไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 8:12](../08/12.md) \ No newline at end of file diff --git a/mat/13/51.md b/mat/13/51.md new file mode 100644 index 0000000..0058295 --- /dev/null +++ b/mat/13/51.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# + +# ท่านได้เข้าใจสิ่งเหล่านี้ทั้งหมดหรือยัง?" เหล่าสาวกพูดกับพระองค์ว่า "เข้าใจแล้ว" + +ถ้าจำเป็นการอ้างโดยตรงสามารถแปลเป็นการอ้างโดยอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูถามพวกเขาว่าพวกเขาเข้าใจสิ่งเหล่านี้ทั้งหมดหรือไม่ และพวกเขาตอบว่าเข้าใจ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_quotations]]) + +# ได้มาเป็นสาวกของ + +"ได้เรียนรู้เกี่ยวกับ" + +# คลัง + +"คลังเป็นสิ่งที่สำคัญและมีค่ามาก หรือเป็นสิ่งของสะสม ที่นี่อาจหมายถึงสถานที่เก็บรักษาสิ่งของเหล่านี้ "คลังสมบัติ" "ห้องเก็บของ" + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูอธิบายแผ่นดินสวรรค์โดยเล่าเรื่องอุปมาเกี่ยวกับคนที่จัดการในครอบครัว นี่เป็นตอนสุดท้ายของเรื่องราวที่พระเยซูสอนฝูงชนเกี่ยวกับแผ่นดินสวรรค์โดยใช้เรื่องอุปมา + +# ได้มาเป็นสาวกของแผ่นดินสวรรค์ + +ที่นี่ "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึงพระเจ้าปกครองในฐานะกษัตริย์ คำว่า "แผ่นดินสวรรค์" ใช้ในพระธรรมมัทธิวเท่านั้น ถ้าเป็นไปได้จงใช้คำว่า "สวรรค์" ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เรียนรู้ความจริงเกี่ยวกับพระเจ้าในสวรรค๋ผู้ที่เป็นกษัตริย์" หรือ "ได้ยอมจำนนต่อการปกครองของพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# เช่นชายที่เป็นเจ้าของบ้าน ผู้ซึ่งนำสิ่งของทั้งเก่าและใหม่ออกมาจากคลังของตน + +พระเยซูพูดถึงเรื่องอุปมาอีกเรื่องหนึ่ง พระองค์เปรียบเทียบอาลักษณ์ที่รู้เรื่องพระคัมภีร์ที่โมเสสแลผู้เผยพระวจนะเขียนเป็นอย่างดี และตอนนี้ยอมรับคำสอนของพระเยซู เหมือนเจ้าของบ้านที่ใช้ทั้งคลังเก่าและใหม่ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_parables]]) + +# แล้วเมื่อ + +วลีนี้ใช้เปลี่ยนเรื่องจากคำสอนของพระเยซูไปเรื่องที่เกิดขึ้นต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้น" หรือ "หลังจาก" \ No newline at end of file diff --git a/mat/13/54.md b/mat/13/54.md new file mode 100644 index 0000000..b76a704 --- /dev/null +++ b/mat/13/54.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# + +# บริเวณบ้านของพระองค์ + +"บ้านเกิดของพระองค์" สิ่งนี้หมายถึงหมู่บ้านนาซาเร็ธที่พระเยซูเติบโต (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ธรรมศาลาของพวกเขา + +คำสรรพนาม "ของเขา" หมายถึงผู้คนในบริเวณนั้น + +# ผู้คนพากันตะลึง + +"พวกเขาประหลาดใจ" + +# การอัศจรรย์เหล่านี้ + +"และที่พระองค์ได้รับฤทธิ์เดชในการทำการอัศจรรย์เหล่านี้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]]) + +# ลูกช่างไม้ + +ช่างไม้คือคนที่ทำสิ่งของจากไม้หรือหิน "ถ้า "ช่างไม้" ไม่เป็นที่รู้จักก็สามารถใช้ "ช่างก่อสร้าง" ได้ + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นตอนต้นของเรื่องราวที่เกิดขึ้นใน  [มัทธิว 17:27](../17/27.md) ที่ผู้เขียนเล่าเรื่องการต่อต้านพันธกิจของพระเยซูอย่างต่อเนื่อง และสอนเกี่ยวกับแผ่นดินสวรรค์ ที่นี่ผู้คนที่บ้านเกิดของพระเยซูปฏิเสธพระองค์ + +# ชายผู้นี้ได้รับสติปัญญาและการอัศจรรย์เหล่านี้จากไหนกัน? + +"ชายธรรมดาเช่นนี้เฉลียวฉลาดและทำการอัศจรรย์ที่ยิ่งใหญ่ได้อย่างไร?" + +# เขาไม่ใช่ลูกช่างไม้หรอกหรือ? แม่เขาคือมารีย์ไม่ใช่หรือ? และพี่ชายของเขา คือยากอบ โยเซฟ ซีโมน และยูดาส ไม่ใช่หรือ? แล้วน้องสาวของเขาก็อยู่ท่ามกลางเรานี่เองไม่ใช่หรือ? แล้วชายคนนี้ไปเอาสิ่งเหล่านี้มาจากไหนกัน?" + +ฝูงชนใช้คำถามเหล่านี้เพื่อแสดงความประหลาดใจที่คนธรรมดาจากบ้านเกิดของพวกเขาสามารถทำสิ่งเกล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูเป็นแค่ลูกช่างไม้ เรารู้จักมารดาของเขา มารีย์ และพี่ชายของเขา คือยากอบ โยเซฟ ซีโมน และยูดาส และน้องสาวของเขาก็อยู่ท่ามกลางพวกเรา ชายธรรมดาผู้นี้ไม่น่าจะทำสิ่งเหล่านี้ได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/13/57.md b/mat/13/57.md new file mode 100644 index 0000000..199f696 --- /dev/null +++ b/mat/13/57.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# + +# พวกเขาไม่พอใจพระเยซู + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่บ้านเกิดของพระเยซูไม่พอใจพระองค์" หรือ "ประชาชนปฏิเสธพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ผู้เผยพระวจนะไม่ขาดการนับถือ + +ข้อความนี้สามารถพูดในรูปเชิงบวก "ผู้เผยพระวจนะได้รับการนับถือทุกที่" หรือ "ผู้คนทุกที่นับถือผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives]]) + +# เมืองของตน + +"ภูมิภาคของเขา" หรือ "บ้านเกิดของเขา" + +# ครอบครัวของตน + +"บ้านของเขา" + +# พระองค์ก็ไม่กระทำการอัศจรรย์มากเลย + +"พระเยซูไม่ได้กระทำการอัศจรรย์มากที่บ้านเกิดของพระองค์" + +# ในครอบครัวของตน + +"ในบ้านของเขา" \ No newline at end of file diff --git a/mat/14/01.md b/mat/14/01.md new file mode 100644 index 0000000..43059ca --- /dev/null +++ b/mat/14/01.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ในเวลานั้น + +"ในช่วงเวลานั้น" หรือ "ขณะที่พระเยซูทำพันธกิจที่กาลิลี" + +# เฮโรดผู้ปกครองเมือง + +เฮโรด แอนติปาส ผู้ปกครองดินแดนหนึ่งในสี่ของอิสราเอล (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# ได้ยินข่าวเกี่ยวกับพระเยซู + +"ได้ยินรายงานเกี่ยวกับพระเยซู" หรือ "ได้ยินชื่อเสียงของพระเยซู" + +# ท่านพูด + +"เฮโรดกล่าว" + +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อนี้อธิบายถึงการตอบสนองของเฮโรดเมื่อได้ยินเกี่ยวกับพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_events]]) + +# ท่านได้เป็นขึ้นจากความตาย + +"ท่านได้ฟื้นคืนชีวิต" + +# เพราะเช่นนี้เอง ฤทธานุภาพทั้งหลายจึงทำงานอยู่ภายในตัวเขา + + +ชาวยิวบางคนเชื่อว่าถ้าคนเป็นขึ้นมาจากความตาย เขาจะมีอิทธิฤทธิ์ทำสิ่งยิ่งใหญ่ได้ \ No newline at end of file diff --git a/mat/14/03.md b/mat/14/03.md new file mode 100644 index 0000000..cfb8eaf --- /dev/null +++ b/mat/14/03.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# เพราะเฮโรดได้จับตัวยอห์น มัดท่านไว้ และขังท่านไว้ในเรือนจำ + +ดูเหมือนว่าเฮโรดได้สั่งให้คนอื่นทำสิ่งเหล่านี้เพื่อเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เฮโรดสั่งให้ทหารของเขาจับและมัดยอห์นผู้ให้บัพติศมาไว้ และขังเขาไว้ในคุก" + +# เฮโรดได้จับตัวยอห์น + +"เฮโรดจับกุมยอห์น" + +#  เพราะยอห์นพูดกับท่านว่า "เป็นการไม่ถูกต้องที่ท่านจะเอาเธอมาเป็นภรรยาของท่าน" + +ข้อความนี้สามารถพูดในรูปแบบเชิงอ้อมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะยอห์นเคยกล่าวกับท่านว่ามันเป็นการไม่ถูกต้องสำหรับเขาที่จะเอานางมาเป็นภรรยาของเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_quotations]]) + +# เพราะยอห์นพูดกับท่านว่า + +"เพราะยอห์นคอยพูดกับเฮโรด" + +# เป็นการไม่ถูกต้อง + +ฟิลิปยังมีชีวิตอยู่เมื่อเฮโรดสมรมกับเฮโรเดียส (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ที่นี่ผู้เขียนเริ่มเล่าเรื่องที่เฮโรดได้ประหารยอห์นผู้ให้บัพติศมา เหตุการณ์เหล่านี้เกิดขึ้นก่อนเหตุการณ์ในข้อก่อนหน้านี้ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_events]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนเล่าเรื่องการตายของยอห์นผู้ให้บัพติศมาอีกครั้งเพื่อที่แสดงให้เห็นว่าทำไมเฮโรดถึงทำเช่นนั้นเมื่อท่านได้ยินเรื่องเกี่ยวกับพระเยซู + +# เพราะเฮโรด...มาเป็นภรรยาของท่าน + +ท่านสามารถย้อนลำดับเหตุการณ์ขึ้นมาในข้อ 9:3-4 ตามฉบับ (UDB) (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_events]]) + +# ภรรยาของฟิลิป + +ฟิลิปเป็นชื่อของน้องชายของเฮโรด (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# กลัว + +เฮโรดกลัว + +# เขาทั้งหลายเห็นว่า + +"เขาทั้งหลายเห็นว่ายอห์น" \ No newline at end of file diff --git a/mat/14/06.md b/mat/14/06.md new file mode 100644 index 0000000..12a8eeb --- /dev/null +++ b/mat/14/06.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# ท่ามกลางงาน + +ท่านสามารถทำให้ข้อมูลโดยนัยชัดเจนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ท่ามกลางแขกที่มาร่วมงานฉลองวันเกิด" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/14/08.md b/mat/14/08.md new file mode 100644 index 0000000..b281013 --- /dev/null +++ b/mat/14/08.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# หลังจากที่ได้รับคำแนะนำจากมารดาของเธอแล้ว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากมารดาได้ให้คำแนะนำเธอ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# คำแนะนำ + +"สั่งสอน" หรือ "บอกกล่าว" + +# เธอจึงพูดว่า + +"ลูกสาวของนางเฮโรเดียสพูดกับเฮโรด" + +# ถาด + +จานใบใหญ่ + +# กษัตริย์ทรงกลัดกลุ้มกับคำขอของเธอมาก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำขอของนางทำให้กษัตริย์เฮโรดเสียใจมาก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# กษัตริย์ + +กษัตริย์เฮโรด + +# พระองค์จึงจำเป็นต้องสั่งให้เป็นไปตามนั้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสั่งให้คนของท่านทำตามที่นางพูด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/14/10.md b/mat/14/10.md new file mode 100644 index 0000000..da09a66 --- /dev/null +++ b/mat/14/10.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# แล้วศีรษะของยอห์นจึงถูกนำใส่ถาดมาให้กับเธอ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนได้เอาศีรษะของยอห์นวางไว้บนถาดและนำไปให้เธอ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ถาด + +จานใบใหญ่ + +# เธอ + +คำสำหรับเด็กผู้หญิงสาวที่ยังไม่ได้แต่งงาน + +# พวกสาวกของยอห์น + +"ศิษย์ของยอห์น" + +# ศพ + +"ร่างของคนตาย" + +# พวกเขาก็ไปบอกกับพระเยซู + +ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกสาวกของยอห์นได้ไปทูลพระเยซูถึงสิ่งที่เกิดขึ้นกับยอห์นผู้ให้บัพติศมา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ข้อความนี้สรุปเรื่องที่เฮโรดได้ประหารยอห์นผู้ให้บัพติศมา \ No newline at end of file diff --git a/mat/14/13.md b/mat/14/13.md new file mode 100644 index 0000000..cde43da --- /dev/null +++ b/mat/14/13.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ทรงรับฟังเรื่องนี้แล้ว    + +"ได้ยินเรื่องที่เกิดขึ้นกับยอห์น" หรือ "ได้ยินข่าวเกี่ยวกับยอห์น" + +# พระองค์ทรงแยกตัว + +"พระองค์เดินออกไป" หรือ "พระองค์เดินออกจากฝูงชน" ซึ่งสามารถบอกเป็นนัยได้ว่าเหล่าสาวกของพระเยซูไปกับพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูและเหล่าสาวกเดินออกไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# จากที่นั่น + +"จากสถานที่นั้น" + +# เมื่อฝูงชนรู้เข้า + +"เมื่อฝูงชนได้ยินว่าพระเยซูเสด็จไปที่ไหน" หรือ "เมื่อฝูงชนได้ยินพระเยซูทรงจากไป" + +# ฝูงชน + +"ชุมนุมชน" หรือ "กลุ่มคนขนาดใหญ่" หรือ "ผู้คน" + +# แล้วพระเยซูจึงเสด็จมาอยู่ต่อหน้าพวกเขา และทอดพระเนตรเห็นฝูงชนมากมาย  + +"เมื่อพระเยซูเสด็จมาที่หาดทราย พระองค์ทอดพระเนตรเห็นฝูงชนมากมาย" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ข้อนี้บรรยายว่าพระเยซูตอบสนองอย่างไรเมื่อพระองค์ทรงได้ยินว่าเฮโรดประหารยอห์นผู้ให้บัพติศมา + +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อนี้ได้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับการอัศจรรย์ที่พระเยซูจะทรงกระทำโดยการเลี้ยงอาหารคนห้าพันคน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_background]]) + +# บัดนี้ + +คำนี้ใช้เพื่อแบ่งแยกโครงเรื่องหลัก ที่นี่มัทธิวได้เริ่มเล่าเรื่องใหม่ + +# เดิน + +ข้อความนี้หมายถึงผู้คนในฝูงชนกำลังเดินไป (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/14/15.md b/mat/14/15.md new file mode 100644 index 0000000..62b6f0f --- /dev/null +++ b/mat/14/15.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เหล่าสาวกมาหาพระเยซู + +"เหล่าสากของพระเยซูมาหาพระองค์" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ข้อความนี้เป็นตอนต้นของเรื่องที่พระเยซูเลี้ยงอาหารคนห้าพันคนด้วยขนมปังเล็กๆ ห้าก้อนและปลาเล็กๆ สองตัว \ No newline at end of file diff --git a/mat/14/16.md b/mat/14/16.md new file mode 100644 index 0000000..25812ba --- /dev/null +++ b/mat/14/16.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# + +# พวกเขาไม่จำเป็น + +"ผู้คนในฝูงชนไม่จำเป็น" + +# ท่านหา + +คำว่า "ท่าน" เป็นพหูพจน์ หมายถึงเหล่าสาวก (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# พวกเขาทูลกับพระองค์ว่า + +"เหล่าสาวกทูลพระเยซูว่า" + +# เรามีขนมปังเพียงห้าก้อนและปลาสองตัวเท่านั้น + +"ขนมปัง 5 ก้อน และ ปลา 2 ตัว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]]) + +# นำอาหารเหล่านั้นมาให้เรา + +"นำขนมปังและปลามาให้เรา" \ No newline at end of file diff --git a/mat/14/19.md b/mat/14/19.md new file mode 100644 index 0000000..969b7cd --- /dev/null +++ b/mat/14/19.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# นั่งลง + +"นอนลง" คำกริยานี้ใช้แสดงตำแหน่งที่ผู้คนในวัฒนธรรมของเขาอยู่เมื่อเขารับประทานอาหาร" + +# ทรงรับ + +"ถือไว้ในมือของพระองค์" พระองค์ไม่ได้ขโมยจากพวกเขา (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# ก้อน + +"ก้อนขนมปัง" หรือ "ขนมปังทั้งก้อน" + +# ทรงแหงนพระพักตร์ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เมื่อแหงนพระพักตร์ขึ้น" หรือ 2) "หลังจากแหงนพระพักตร์ขึ้น" + +# พวกสาวกก็เก็บ + +"พวกเหล่าเก็บรวมรวม" หรือ "บางคนรวบรวม" + +# คนทั้งหลายที่รับประทานอาหารนั้น + +"คนที่รับประทานขนมปังและปลา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ข้อความนี้สรุปเรื่องที่พระเยซูทรงเลี้ยงอาหารคนห้าพันคน + +# หักขนมปัง + +"ฉีกขนมปัง" + +# จนอิ่ม + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนพวกเขาอิ่ม" หรือ "จนพวกเขาไม่หิวอีกต่อไป" (UDB) (ดูที่ [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# สิบสองตระกร้า + +"12 ตระกร้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]]) + +# ผู้ชายจำนวนห้าพันคน + +"ผู้ชาย 5,000 คน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/14/22.md b/mat/14/22.md new file mode 100644 index 0000000..6d49123 --- /dev/null +++ b/mat/14/22.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ทันใดนั้นเอง + +"หลังจากที่พระเยซูได้เลี้ยงอาหารผู้คน" + +# เมื่อถึงเวลาค่ำ + +"ช่วงค่ำ" หรือ "เมื่อมืดลง" + +# เกือบจะควบคุมเรือไม่ได้ และถูกคลื่นซัด + +"และเหล่าสาวกไม่สามารถควบคุมเรือเพราะคลื่นใหญ่" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ข้อต่อมาบรรยายเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นหลังจากพระเยซูเลี้ยงอาหารคนห้าพันคน + +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อนี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับการอัศจรรย์ที่พระเยซูกำลังจะกระทำ คือการเดินบนน้ำ + +# เพราะกำลังทวนลมอยู่ + +"เพราะเรือของพวกเขาพายต้านกระแสสม" หรือ "เพราะลมต้านพวกเขาอยู่" \ No newline at end of file diff --git a/mat/14/25.md b/mat/14/25.md new file mode 100644 index 0000000..08bbfa6 --- /dev/null +++ b/mat/14/25.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ทรงดำเนินอยู่บนน้ำ + +"เดินอยู่บนผิวน้ำ" + +# พวกเขาตกใจกลัว + +"พวกเขาหวาดกลัวมาก" + +# ผี + +วิญญาณที่ออกจากร่างของคนตาย + +# ในเวลาใกล้รุ่ง + +เวลาใกล้รุ่ง คือช่วงเวลาระหว่าง ตีสามถึงพระอาทิตย์ขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนรุ่งเช้า" \ No newline at end of file diff --git a/mat/14/28.md b/mat/14/28.md new file mode 100644 index 0000000..d1cae35 --- /dev/null +++ b/mat/14/28.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เปโตรทูลตอบพระองค์ + +"เปโตรตอบพระเยซู" + +# เมื่อเปโตรเห็นมีลม + +ที่นี่ "เห็นมีลม" หมายความว่าเขาตระหนักว่ามีลม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเปโตรเห็นว่าลมปะทะคลื่นไปมา" หรือ "เมื่อเขาตระหนักได้ว่าลมแรง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/14/31.md b/mat/14/31.md new file mode 100644 index 0000000..8fb33b2 --- /dev/null +++ b/mat/14/31.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เจ้าช่างมีความเชื่อน้อยเสียจริง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน (ดูที่: [[:en:bible:notes:mat:06:30|6:30]]) + +# เจ้าสงสัยทำไม? + +พระเยซูใช้คำถามแทนที่จะบอกเปโตรว่าเขาไม่ควรสงสัย ท่านสามารถทำให้ชัดเจนขึ้นว่าเปโตรไม่ควรสงสัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรสงสัยว่าเราสามารถช่วยท่านไม่ให้จมได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion]] and [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]]) + +# พระบุตรของพระเจ้า + +นี่เป็นชื่อที่สำคัญของพระเยซูที่แสดงถึงความสัมพันธ์ของพระองค์กับพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/14/34.md b/mat/14/34.md new file mode 100644 index 0000000..1382b2f --- /dev/null +++ b/mat/14/34.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# เมื่อพวกเขาข้ามฟากแล้ว  + +"เมื่อพระเยซูและสาวกได้ข้ามทะเลสาป" + +# ดินแดนเยนเนเซเรท + +เมืองเล็กๆบนชายหาดทางตอนตะวันตกเฉียงเหนือของทะเลสาปกาลิลี (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# พวกเขาก็ส่งข่าว + +"ผู้คนในละแวกนั้นส่งข่าว" + +# พวกเขาอ้อนวอนกับพระเยซู + +"คนป่วยขอร้องพระเยซู" + +# ฉลองของพระองค์ + +"ชุดคลุม" หรือ "สิ่งที่พระองค์สวมใส่อยู่" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ข้อนี้บรรยายสิ่งที่เกิดขึ้นหลังจากพระเยซูดำเนินบนน้ำ พวกเขาสรุปว่าผู้คนได้ตอบสนองต่อพันธกิจของพระเยซูอย่างไร + +# ชาย + +"ส่วนท้าย" หรือ "ขอบ" (UDB) + +# หายจากความเจ็บป่วย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หายเป็นปกติ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/15/01.md b/mat/15/01.md new file mode 100644 index 0000000..255b9a9 --- /dev/null +++ b/mat/15/01.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ฝ่าฝืนประเพณีธรรมเนียมของบรรพบุรุษ + + +"ไม่เคารพกฎที่ให้ไว้โดยผู้นำทางศาสนาอาวุโส" + +# พวกเขาไม่ล้างมือ + +การล้างนี้ไม่ใช่แค่ทำความสะอาดมือ แต่หมายถึงพิธีล้างตามธรรมเนียมของบรรพบุรุษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่ได้ล้างมืออย่างถูกต้อง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +เหตุการณ์นี้เปลี่ยนเป็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นหลังจากสิ่งที่เกิดขึ้นก่อนหน้านี้ ที่นี่พระเยซูตอบโต้ต่อคำวิจารณ์ของพวกฟาริสี (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_newevent]]) + +# ทำไมพวกสาวกของท่านฝ่าฝืนประเพณีธรรมเนียมของบรรพบุรษ? + +พวกฟาริสีและอาลักษณ์ใช้คำถามเพื่อวิจารณ์พระเยซูและสาวกของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สาวกของท่านไม่เคารพกฎที่บรรพบุรุษของเราได้ให้ไว้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# ธรรมเนียมของบรรพบุรษ + +นี่ไม่ใช่อันเดียวกันกับกฎหมายของโมเสส แต่หมายถึงคำสอนและการตีความของกฎหมายหลังจากนั้นที่ให้ไว้โดยผู้นำศาสนาหลังจากโมเสส + +# แล้วพวกเจ้าเล่า ทำไมพวกเจ้าถึงได้ฝ่าฝืนพระบัญญัติของพระเจ้าเพื่อรักษากฎธรรมเนียมประเพณีของพวกเจ้าเอง?   + +พระเยซูตอบคำถามต่อคำวิจารณ์ของผู้นำศาสนา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเราเห็นว่าท่านได้ปฏิเสธที่จะเชื่อฟังบัญญัติของพระเจ้าเพื่อว่าท่านจะสามารถทำตามสิ่งที่บรรพบุรุษได้สอนท่าน" (UDB) (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/15/04.md b/mat/15/04.md new file mode 100644 index 0000000..20c88ef --- /dev/null +++ b/mat/15/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ผู้ใดก็ตาม + +"ใครก็ตาม" หรือ "ถ้าใครที่" + +# ไม่จำเป็นต้องให้เกียรติกับบิดาของตน + +สิ่งนี้บอกเป็นนัยว่า "บิดาของตน" หมายถึง "บิดามารดาของตน" ข้อความนี้หมายถึงผู้นำศาสนาที่สอนไม่ให้คนต้องเคารพบิดามารดาของจนโดยการดูแลพวกเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# เจ้าได้ทำให้พระวจนะของพระเจ้าเป็นโมฆะ + +"ท่านทำให้ธรรมเนียมสำคัญกว่าบัญญัติของพระเจ้า" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงตอบโต้พวกฟาริสี + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 4 พระเยซูได้อ้างข้อความจากพระธรรมอพยพมาถึงสองครั้งเพื่อแสดงให้เห็นว่าพระเจ้าทรงคาดหวังให้ผู้คนปรนนิบัติบิดามารดาของเขา + +# โทษถึงตาย + +"ประชาชนจะประหารเขาแน่นอน" + +# แต่พวกเจ้ากลับพูดว่า ผู้ใดก็ตามที่พูดกับบิดาหรือมารดาของตนว่า สิ่งใดก็ตามที่พวกท่านจะได้รับจากเรานั้น เวลานี้ถือเป็นของถวายสำหรับพระเจ้าแล้ว คนผู้นั้นไม่จำเป็นต้องให้เกียรติกับบิดาของตน + +ข้อความนี้มีการอ้างในข้อความ ท่านสามารถแปลเชิงตรงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เจ้ากลับสอนให้คนไม่ต้องนับถือบิดามารดาของเขาโดยให้สิ่งของแก่พวกเขาโดยที่บอกบิดามารดาของตนว่าพวกเขาได้ให้สิ่งของที่เป็นของประทานแก่พระเจ้าแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_quotesinquotes]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_quotations]]) + +# แต่เจ้ากลับพูดว่า + +ที่นี่ "เจ้า" เป็นพหูพจน์และหมายถึงพวกฟาริสีและอาลักษณ์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/15/07.md b/mat/15/07.md new file mode 100644 index 0000000..a371980 --- /dev/null +++ b/mat/15/07.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# อิสยาห์ผู้เผยพระวจนะ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสยาห์ได้เปิดเผยความจริงในคำพยากรณ์ของท่าน" + +# ได้พูด + +ข้อความนี้ได้บอกเป็นนัยว่าอิสยาห์ได้พูดในสิ่งที่พระเจ้าได้ตรัสกับท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อท่านบอกในสิ่งที่พระเจ้าตรัส" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# คนเหล่านี้ให้เกียรติเราแค่ลมปาก + +ที่นี่ "ลมปาก" หมายถึงคำพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านี้พูดแต่ในสิ่งที่ถูกต้องต่อหน้าเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# แต่หัวใจของพวกเขาช่างห่างไกลจากเราเหลือเกิน + +ที่นี่ "หัวใจ" หมายถึงความคิดของหรือความรู้สึกของคน วลีนี้เป็นการพูดถึงคนที่ไม่ได้อุทิศตัวต่อพระเจ้าอย่างแท้จริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกเขาไม่ได้รักเราจริง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_idiom]]) + +# พวกเขานมัสการเราโดยเปล่าประโยชน์ + +"การนมัสการของพวกเขาไม่มีความหมายต่อเรา" หรือ "พวกเขาเสแสร้งนมัสการเรา" + +# คำสั่งสอนของพวกเขาเป็นคำสั่งอันเกิดจากมนุษย์ + +"กฎที่มนุษย์ตั้งขึ้น" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูจบการตอบโต้ต่อพวกฟาริสีและอาลักษณ์ + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 8 และ 9 พระเยซูได้อ้างอิงผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เพื่อดุด่าพวกฟาริสีและพวกอาลักษณ์ + +# อิสยาห์ผู้เผยพระวจนะได้พูดถึงพวกเจ้า + +"อิสยาห์ได้บอกความจริงในการพยากรณ์นี้เกี่ยวกับเจ้า" + +# เรา + +คำนี้ในเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นทั้งหมด หมายถึง พระเจ้า \ No newline at end of file diff --git a/mat/15/10.md b/mat/15/10.md new file mode 100644 index 0000000..29e5fb9 --- /dev/null +++ b/mat/15/10.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# จงฟังและเข้าใจเถิด + +พระเยซูเน้นความสำคัญของสิ่งที่พระองค์กำลังจะตรัส ข้อมูลที่บอกเป็นนัยสามารถทำให้ชัดเจนได้ว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟังให้รอบคอบถึงสิ่งที่เรากำลังจะพูดเพื่อว่าท่านจะเข้าใจความหมายของมัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูเริ่มสอนฝูงชนและสาวกของพระองค์เกี่ยวกับสิ่งที่ทำให้คนมีมลทิน และทำไมพวกฟาริสีและอาลักษณ์ถึงได้ผิดที่วิจารณ์พระองค์ + +# เข้าทางปาก...ออกมาจากปาก + +พระเยซูได้ทำให้เห็นความแตกต่างในสิ่งที่คนกินและสิ่งที่คนพูด พระเยซูหมายถึงว่าพระเจ้าทรงกังวลเกี่ยวกับสิ่งที่คนพูดมากกว่าสิ่งคนกิน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/15/12.md b/mat/15/12.md new file mode 100644 index 0000000..902551a --- /dev/null +++ b/mat/15/12.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# พวกฟาริสีไม่พอใจเมื่อได้ฟังพระองค์ตรัสเช่นนี้? + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้อความนี้ทำให้พวกฟาริสีไม่พอใจ?" หรือ "ข้อความนี้ทำให้พวกฟาริสีขุ่นเคืองใจ?" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# พวกฟาริสีไม่พอใจเมื่อได้ฟังพระองค์ตรัสเช่นนี้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้อความนี้ทำให้พวกฟาริสีไม่พอใจ" หรือ "ข้อความนี้ทำให้พวกฟาริสีขุ่นเคืองใจ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ต้นไม้ทุกต้นที่พระบิดาแห่งสวรรค์ของเราไม่ได้ปลูกไว้ก็จะถูกถอนออกไป + +นี่เป็นคำอุปมา พระเยซูหมายถึงพวกฟาริสีที่ไม่ได้เป็นคนของพระเจ้า เพราะฉะนั้นพระเจ้าจะถอนพวกเขาออก (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# พระบิดาแห่งสวรรค์ของเรา + +นี่เป็นชื่อที่สำคัญของพระเจ้าที่บรรยายความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้ากับพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]]) + +# จะถูกถอนรากออกไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบิดาของเราจะถอนรากพวกเขา" หรือ "พระบิดาของเราจะถอนพวกเขาออกจากแผ่นดิน" หรือ "พระบิดาของเราจะเอาพวกเขาออกไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ปล่อยพวกเขาไปเถิด + +คำว่า "เขา" หมายถึงพวกฟาริสี + +# คนตาบอดนำทาง... ทั้งสองคนก็จะตกลงไปในหลุม + +พระเยซูใช้คำอุปมาอีกอันเพื่อบรรยายพวกฟาริสี พระเยซูหมายถึงพวกฟาริสีที่ไม่เข้าใจบัญญัติของพระเจ้า หรือวิธีที่ทำให้พระเจ้าพอพระทัย ดังนั้นพวกเขาไม่สามารถสอนผู้อื่นถึงวิธีที่จะทำให้พระเจ้าพอพระทัยได้ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/15/15.md b/mat/15/15.md new file mode 100644 index 0000000..4296f54 --- /dev/null +++ b/mat/15/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ลงไปถึง + +"ไป" + +# ส้วม + +นี่เป็นคำสุภาพสำหรับสถานที่ฝังสิ่งปฏิกูล + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูอธิบายถึงคำอุปมาที่พะรองค์ตรัสใน (ดูที่: [[:en:bible:notes:mat:15:12|15:13-14]] + +# พวกท่านยังไม่เข้าใจอีกหรือ? + +พระเยซูใช้คำถามเพื่อตำหนิเหล่าสาวกที่ไม่เข้าใจคำอุปมา และคำว่า "พวกท่าน" ก็ได้เน้น พระเยซูไม่เชื่อว่าสาวกของพระองค์ไม่เข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราผิดหวังที่พสกท่าน สาวกของเรายังไม่เข้าใจในสิ่งที่เราสอน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# พวกท่านไม่เห็นหรือว่า...ลงส้วมไป + +พระเยซูใช้คำถามเพื่อจะตำหนิเหล่าสาวกที่ไม่เข้าใจในคำอุปมาคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนพวกท่านเข้าใจว่า...ลงส้วมไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# ทางปาก ก็จะลงไป + +"ผ่านทางปากไป" \ No newline at end of file diff --git a/mat/15/18.md b/mat/15/18.md new file mode 100644 index 0000000..9d4ada0 --- /dev/null +++ b/mat/15/18.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# สิ่งที่ออกมาจากปาก + +ข้อความนี้หมายถึงสิ่งที่ผู้คนพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คำที่ผู้คนพูด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ก็ออกมาจากใจด้วย + +"ผลจากความรู้สึกและความคิดที่แท้จริงของมนุษย์" + +# การฆ่าคน + +การฆ่าผู้บริสุทธิ์ + +# การใส่ร้าย + +การพูดบางสิ่งที่ทำให้คนไม่พอใจ + +# ไม่ได้ล้างมือนั้น + +สิ่งนี้หมายถึงผู้ที่ไม่ได้ล้างมือตามธรรมเนียมของบรรพบุรุษ + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงอธิบายคำอุปมาที่พระองค์ได้ตรัสไว้ใน [มัทธิว 15:13-14](./13.md) + +# จากใจ + +ที่นี่ "จากใจ" หมายถึง ความคิดหรือสิ่งที่อยู่ลึกข้างในของมนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากข้างในของมนุษย์" หรือ "จากความคิดของมนุษย์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/15/21.md b/mat/15/21.md new file mode 100644 index 0000000..a71412b --- /dev/null +++ b/mat/15/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# หญิงชาวคานาอันมาจากบริเวณในแถบนั้น + +"ผู้หญิงที่มาจากกลุ่มคนที่เรียกว่าชาวคานาอันที่อาศัยอยู่ในแถบนั้น" (UDB) ประเทศคานาอันไม่มีอีกแล้วในตอนนี้ นางเป็นส่วนหนึ่งของกลุ่มคนที่อาศัยอยู่ใกล้เมืองไทระ และไซดอน + +# หญิงชาวคานาอัน + +ไม่มีประเทศคานาอันอีกต่อไป "ผู้หญิงของกลุ่มคนที่เรียกว่าชาวคานาอัน" + +# ลูกสาวของข้าพระองค์ทรมานมากเหลือเกินเพราะผีร้าย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผีร้ายทรมานลูกสาวของข้าพระองค์มากเหลือเกิน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ไม่ตรัสตอบนางเลยแม้แต่คำเดียว + +ที่นี่ "คำ" หมายถึงสิ่งที่คนพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ไม่ตรัสอะไรเลย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นการตอนต้นของเรื่องการรักษาลูกสาวของหญิงชาวคานาอันของพระเยซู + +# พระเยซูเสด็จออกไป + +ข้อความนี้บอกเป็นนัยว่าเหล่าสาวกเดินไปกับพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูและเหล่าสาวกของพระองค์เดินออกไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ดูเถิด หญิงชาวคานาอันมา + +คำว่า "ดูเถิด" เตือนเราถึงคนใหม่ในเรื่องนี้ ภาษาของท่านอาจมีการใช้คำแบบนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีหญิงชาวคานาอันมา" + +# โปรดมีเมตตาต่อข้าพระองค์เถิด + +วลีนี้หมายความว่านางได้ขอร้องพระเยซูให้รักษาลูกสาวของนาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดเมตตาและรักษาลูกสาวของข้าพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# บุตรของดาวิด + +พระเยซูไม่ได้เป็นบุตรของดาวิดจริง ดังนั้นอาจแปลได้ว่า "ลูกหลานของดาวิด" (UDB) อย่างไรก็ตามบุตรของดาวิด เป็นชื่อของพระเมสสิยาห์ และหญิงผู้นี้ก็เรียกพระเยซูตามชื่อนี้ \ No newline at end of file diff --git a/mat/15/24.md b/mat/15/24.md new file mode 100644 index 0000000..574020c --- /dev/null +++ b/mat/15/24.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# นางเข้ามา + +"หญิงชาวคานาอันเข้ามา" + +# ขนมปังของบุตร...สุนัขตัวเล็กๆ ทั้งหลาย + +"สิ่งที่เป็นของชาวยิว...ชาวต่างชาติ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# เราไม่ได้ถูกส่งมาให้แก่ผู้อื่น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าไม่ได้ส่งเรามาเพื่อผู้อื่น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# บรรดาแกะที่หลงหายของอิสราเอล + +ดูที่เคยแปลไว้ใน  [มัทธิว 10:6](../10/06.md) + +# ลงกราบต่อหน้าพระองค์ + +ข้อความนี้แสดงให้เห็นว่าหญิงผุู้นี้ถ่อมตัวต่อพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_symaction]]) + +# ไม่ควรที่เราจะเอาขนมปังของบุตรของเราโยนให้กับสุนัขตัวเล็กๆ ทั้งหลาย + +พระเยซูตอบโต้หญิงผู้นี้ด้วยคำภาษิต ความหมายพื้นฐานคือเป็นการไม่ควรที่จะเอาสิ่งที่เป็นของยิวไปให้แก่ผู้ที่ไม่ใช่ชาวยิว (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_proverbs]]) + +# สุนัขตัวเล็ก + +ใช้คำนี้สำหรับสุนัขทุกขนาดที่ผู้คนเลี้ยงเป็นสัตว์เลี้ยง + +# ขนมปังของบุตร + +ที่นี่ "ขนมปัง" หมายถึงอาหารโดยทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารของบุตร" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])  + +# สุนัขตัวเล็กๆ ทั้งหลาย + +ชาวยิวเห็นว่าสุนัขเป็นสัตว์ที่ไม่สะอาด ที่นี่ใช้เปรียบเทียบภาพของผู้ที่ไม่ใช่ชาวยิว \ No newline at end of file diff --git a/mat/15/27.md b/mat/15/27.md new file mode 100644 index 0000000..0c240b7 --- /dev/null +++ b/mat/15/27.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# แต่สุนัขตัวเล็กก็กินเศษอาหารที่หล่นจากโต๊ะนายของพวกมัน + +หญิงผู้นี้ได้ตอบโดยใช้ภาพเดียวกันกับที่พระเยซูใช้ในสุภาษิตที่พระองค์ตรัส เธอหมายความว่าผู้ที่ไม่ใช่ยิวก็ควรได้รับสิ่งดีเล็กน้อยที่ชาวยิวโยนทิ้งเสีย (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ลูกสาวของนางก็หายดี + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูรักษาลูกสาวของนาง" หรือ "ลูกสาวของนางหายดี" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# แล้ว + +คำนี้เป็นสำนวนภาษา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในช่วงเวลาเดียวกันนั้น" หรือ "ทันใดนั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# สุนัขตัวเล็ก + +ใช้คำนี้สำหรับสุนัขทุกขนาดที่ผู้คนเลี้ยงเป็นสัตว์เลี้ยง แปลอย่างเดียวกันใน [มัทธิว 15:26](../15/26.md) + +# จงเป็นไปตามที่ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/15/29.md b/mat/15/29.md new file mode 100644 index 0000000..7d4a9cd --- /dev/null +++ b/mat/15/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# คนพิการ คนตาบอด คนใบ้ คนง่อย + +คนที่ไม่สามารถเดิน คนที่ไม่สามารถมองเห็น คนที่ไม่สามารถพูดได้ และคนที่แขนหรือขาของเขาไม่สามารถใช้งานได้ + +# พวกเขาพาคนมาวางแทบพระบาทของพระเยซู + +ที่นี่ "พระบาท" หมายถึงสถานที่ที่คนป่วยอยู่ต่อหน้าพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฝูงชนนำคนป่วยมาหาพระเยซู" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อนี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับการอัศจรรย์ที่พระเยซูกำลังจะกระทำโดยการเลี้ยงอาหารคนห้าพันคน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_background]]) + +# คนง่อยหายดี + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนง่อยหายเป็นปกติ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# คนง่อย...คนพิการ...คนตาบอด + +คำลักษณนามวิเศษณ์สามารถใช้ในรูปคำวิเศษณ์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่เป็นง่อย... คนที่พิการ....คนที่ตาบอด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/15/32.md b/mat/15/32.md new file mode 100644 index 0000000..528e59a --- /dev/null +++ b/mat/15/32.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# จะไม่เป็นลม + +ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "เพราะเกรงว่าพวกเขาจะหมดสติไปขั่วขณะ หรือ 2) "เพราะเกรงว่าพวกข้าจะอ่อนแรง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]]) + +# นั่ง + +ใช้ภาษาของท่านสำหรับวิธีที่ผู้คนรับประทานเมื่อไม่มีโต๊ะ อาจจะนั่งหรือเอนตัวลง + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ข้อความนี้เป็นตอนต้นของเรื่องราวที่พระเยซูได้เลี้ยงอาหารคนสี่พันคนด้วยขนมปังเจ็ดก้อนและปลาตัวเล็กสองสามตัว + +# เพื่อที่พวกเขาจะไม่เป็นลม + +ข้อความนี้สามารถแปลในเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาอาจจะอ่อนแรงหรือเป็นลม" + +# แล้วเราจะหาขนมปังมากพอสำหรับฝูงชนจำนวนมากเช่นนี้ได้จากที่กันดารอาหารเช่นนี้ได้อย่างไรกัน + +พวกสาวกใช้คำถามเพื่อชี้ว่าไม่มีที่จะไปหาอาหารให้ฝูงชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีสถานที่แถวนี้ที่เราจะสามารถหาขนมปังให้เพียงพอต่อฝูงชนจำนวนมากเช่นนี้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# เจ็ดก้อน และมีปลาตัวเล็กๆ สองสามตัว + +ข้อมูลที่เข้าใจได้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขนมปังเจ็ดก้อนและปลาตัวเล็กๆ สองสามตัว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]]) + +# นั่งลงบนพื้น + +ใช้ภาษาของท่านสำหรับวิธีที่ผู้คนรับประทานเมื่อไม่มีโต๊ะ อาจจะนั่งหรือเอนตัวลง \ No newline at end of file diff --git a/mat/15/36.md b/mat/15/36.md new file mode 100644 index 0000000..4bc3076 --- /dev/null +++ b/mat/15/36.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# พระองค์รับเอา + +"พระเยซูถือไว้ในมือ พระองค์ไม่ได้ขโมย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# ประทานให้กับเหล่าสาวก + +"ประทานขนมปังและปลา" + +# พวกเขาเก็บรวบรวม + +"พวกสาวกรวบรวม" หรือ "บางคนรวบรวม" + +# คนทั้งหลายที่ได้รับประทานอาหาร + +"ผู้คนที่รับประทานอาหาร" + +# เขตแดน + +"อาณาเขต" + +# เมืองมากาดาน + +เขตแดนนี้ บางครั้งเรียกว่า "มักดาลา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# พระองค์ทรงหักขนมปัง + +"พระองค์ทรงฉีกขนมปัง" + +# ผู้ชายจำนวนสี่พันคน + +"ผู้ชาย 4,000 คน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/16/01.md b/mat/16/01.md new file mode 100644 index 0000000..dde827d --- /dev/null +++ b/mat/16/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ท้องฟ้า...ท้องฟ้า + +ผู้นำชาวยิวขอหมายสำคัญจากพระเจ้า แต่พระเยซูบอกพวกเขาให้ดูบนท้องฟ้าแล้วพวกเขาจะเห็น ใช้คำนี้กับสถานที่ที่พระเจ้าทรงประทับอยู่ และท้องฟ้าและท้องฟ้าถ้าผู้อ่านจะเข้าใจความหมายเป็นอย่างอื่น (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# เมื่อถึงเวลาเย็น + +"เมื่อพระอาทิตย์ตกดิน" + +# อากาศดี + +หมายถึงอากาศสดใส สงบ และน่ารื่นรมย์ + +# ท้องฟ้าเป็นสีแดง + +ท้องฟ้าสดใสและแจ่มแจ้งด้วยสีแดงของพระอาทิตย์อัสดง + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นการเริ่มต้นของการเผชิญหน้าระหว่างพระเยซูกับฟาริสี และสะดูสี + +# ทดสอบพระองค์ + +ที่นี่ "ทดสอบ" ใช้ในความหมายเชิงลบ  + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท้าทายพระองค์" หรือ "ต้องการที่จะวางกับดักพระองค์" + +# เพราะท้องฟ้าเป็นสีแดง + +เมื่อพระอาทิตย์ตก ชาวยิวรู้ว่าสีของท้องฟ้าจะเปลี่ยนเป็นสีแดง นี่เป็นสัญญาณของอากาศในวันถัดไปจะสดใสและสงบ \ No newline at end of file diff --git a/mat/16/03.md b/mat/16/03.md new file mode 100644 index 0000000..948c73c --- /dev/null +++ b/mat/16/03.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# อากาศไม่แจ่มใส + +"อากาศมืดครื้ม , มีพายุ" + +# มืดครื้ม + +"มืดและน่ากลัว" + +# ไม่มีหมายสำคัญใดเกิดขึ้น + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะไม่ประทานหมายสำคัญให้แก่มนุษย์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงตอบโต้ฟาริสีและสะดูสีต่อไปอีก + +# ในตอนเช้า + +"เมื่อพระอาทิตย์ขึ้น" + +# สีแดงและมืดครึ้ม + +"สีแดงและเต็มไปด้วยเมฆ" + +# พวกเจ้ารู้ว่าควรจะแปลความหมายของลักษณะท้องฟ้าอย่างไร + +"ท่านรู้ว่าวิธีดูท้องฟ้าและเข้าใจว่าอากาศจะเป็นเช่นไร" + +# แต่พวกเจ้าไม่สามารถแปลความหมายของหมายสำคัญของเวลาทั้งหลายได้ + +"แต่ท่านไม่รู้ว่าตอนนี้เกิดอะไรขึ้นและเข้าใจความหมายของมัน" + +# คนในยุคที่ชั่วร้ายและผิดประเวณีได้แสวงหาแต่หมายสำคัญ แต่จะไม่มีหมายสำคัญใดเกิดขึ้นนอกจากหมายสำคัญของโยนาห์ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน  [มัทธิว12:39](../12/39.md) \ No newline at end of file diff --git a/mat/16/05.md b/mat/16/05.md new file mode 100644 index 0000000..adc1c16 --- /dev/null +++ b/mat/16/05.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# เชื้อ + +ความคิดชั่วร้าย และการสอนผิดๆ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# หาเหตุผล + +"โต้เถียง" หรือ "คัดค้าน" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นในเวลาต่อมา พระเยซูทรงใช้โอกาสที่จะเตือนพวกสาวกเกี่ยวกับพวกฟาริสีและสะดูสี + +# อีกฟากหนึ่ง + +ท่านสามารถให้ข้อมูลเป็นที่เข้าใจได้ชัดเจนมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อีกฟากหนึ่งของทะเลสาป" หรือ "อีกฝั่งหนึ่งของทะเลสาปกาลิลี" (UDB) (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]]) + +# เชื้อยีสต์จากพวกฟาริสีและพวกสะดูสีเถิด" + +ที่นี่ "เชื้อ" เป็นคำอุปมาหมายถึงความคิดชั่วร้าย และการสอนผิดๆ แปลคำว่า "เชื้อ" และไม่ต้องอธิบายความหมายของมันในการแปลของท่าน ความหมายนี้ได้ทำให้ชัดเจนไว้แล้วใน 16:12 (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# หาเหตุผล + +"ถกเถียงซึ่งกันและกัน" + +# ท่านผู้มีความเชื่อน้อย + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 6:30](../06/30.md) + +# ทำไมจึงคิดกันเองและพูดว่าเป็นเพราะพวกท่านไม่ได้นำขนมปังมากันเล่า? + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อตำหนิสาวกของพระองค์ที่ไม่เข้าใจในสิ่งที่พระองค์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราผิดหวังที่พวกท่านคิดว่าเป็นเพราะพวกท่านลืมนำขนมปังมา เราจึงพูดถึงเชื้อของพวกฟาริสีและสะดูสี" (UDB) (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/16/09.md b/mat/16/09.md new file mode 100644 index 0000000..2a0193d --- /dev/null +++ b/mat/16/09.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# + +# พวกท่านยังไม่เข้าใจหรือจำได้อีกหรือว่า...รวบรวมที่เหลือได้กี่ตระกร้า? + + +พระเยซูตำหนิพวกเขา  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านควรเข้าใจและจำเรื่องขนมปัง 5 ก้อนเพื่อคน 5,000 คน และจำนวนตระกร้าที่พวกท่านได้เก็บรวบรวม ท่านควรจำเรื่องขนมปัง 7 ก้อนเพื่อคน 4,000 คน และจำนวนตระกร้าที่พวกท่านได้เก็บรวบรวม!" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion]] และ [[:en:ta:vol2:translate:translate\_numbers]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังทรงเตือนเหล่าสาวกเกี่ยวกับพวกฟาริสี และสะดูสี + +# พวกท่านยังไม่เข้าใจหรือจำไม่ได้หรือว่า...พวกท่านเก็บรวบรวมกัน + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อตำหนิเหล่าสาวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนพวกท่านจำได้ว่า...พวกท่านได้เก็บรวบรวม" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# ห้าพัน...สี่พัน + +"5,000...4,000" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]]) + +# หรือขนมปังเจ็ดก้อน...พวกท่านได้เก็บรวบรวม + +"และท่านจำไม่ได้หรือว่าขนมปังเจ็ดก้อน...ที่พวกท่านได้เก็บรวบรวม?" พระเยซูทรงใช่คำถามเพื่อตำหนิเหล่าสาวก  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนท่านจำได้ว่าขนมปังเจ็ดก้อน...ที่พวกท่านได้เก็บรวบรวม" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/16/11.md b/mat/16/11.md new file mode 100644 index 0000000..be8b581 --- /dev/null +++ b/mat/16/11.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พวกท่านจะยังไม่เข้าใจกันอีกหรือ ว่าเราไม่ได้พูดถึงขนมปังกับพวกท่าน + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อตำหนิเหล่าสาวก  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านควรเข้าใจว่าจริงๆแล้วเราไม่ได้พูดถึงเกี่ยวกับขนมปัง" (UDB) (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# เชื้อยีสต์ + +ความคิดชั่วร้ายและการสอนผิดๆ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# พวกเขา...พวกเขา + +"พวกสาวก" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังทรงเตือนเหล่าสาวกเกี่ยวกับพวกฟาริสีและสะดูสี + +# เชื้อยีสต์จากพวกฟาริสีและสะดูสี + +ที่นี่ "เชื้อ" เป็นคำอุปมาหมายถึงความคิดชั่วร้าย และการสอนผิดๆ แปลคำว่า "เชื้อ" และไม่ต้องอธิบายความหมายของมันในการแปลของท่าน ในข้อ 16:12 พวกสาวกจะเข้าใจความหมาย (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/16/13.md b/mat/16/13.md new file mode 100644 index 0000000..094ff7f --- /dev/null +++ b/mat/16/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# แต่พวกท่านว่าเราเป็นใคร + +"แต่พวกท่านที่เรากำลังถามอยู่ ท่านคิดว่าเราเป็นใคร" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ที่นี่เหตุการณ์เกิดขึ้นในเวลาต่อมา พระเยซูทรงถามพวกสาวกว่าพวกเขาเข้าใจว่าพระองค์เป็นใคร + +# บัดนี้ + +คำนี้ใช้เพื่อตัดบทไปยังเค้าโครงหลัก หรือเพื่อแนะนำบุคคลใหม่ ที่นี่มัทธิวเริ่มเล่าเรื่องของตอนใหม่ + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูทรงหมายถึงพระองค์เอง (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_123person]]) + +# พระบุตรแห่งพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ + +นี่เป็นชื่อสำคัญของพระเยซูที่แสดงให้เห็นถึงความสัมพันธ์ของพระองค์กับพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]]) + +# พระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ + +ที่นี่ "ทรงพระชนม์อยู่" พระเจ้าของชาวอิสราเอลไม่เหมือนกับพระเจ้าอื่นๆและรูปเคารพผิดๆที่ผู้คนนมัสการ พระเจ้าของชาวอิสราเอลเท่านั้นที่ยังทรงพระชนม์อยู่และทรงฤทธิ์ \ No newline at end of file diff --git a/mat/16/17.md b/mat/16/17.md new file mode 100644 index 0000000..42f6db4 --- /dev/null +++ b/mat/16/17.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ซีโมน บุตรโยนาห์ + +"ซีโมน บุตรของโยนาห์" (UDB) (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# เนื้อหนังและเลือดก็ไม่ได้เปิดเผยเรื่องนี้แก่ท่านได้  + +"ไม่มีมนุษย์คนไหนเปิดเผยเรื่องนี้แก่ท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) พระเยซูทรงพูดอย่างมีอำนาจว่าชื่อที่เปโตรเรียกพระองค์ว่า "พระคริสต์ พระบุตรของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่" มาจากพระเจ้าเอง ไม่ได้มาจากมนุษย์คนไหน + +# พระบิดาของเรา + +นี่เป็นชื่อสำคัญที่แสดงให้เห็นถึงความสัมพันธ์ระหว่างพระเยซูกับพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]]) + +# ประตูแห่งความตายไม่อาจมีอำนาจเหนือกว่าได้เลย + +ที่นี่ "ประตูแห่งความตาย" เป็นภาพของสถานที่ที่คนตายไป ที่เต็มไปด้วยกำแพงและประตูที่ป้องกันไม่ได้คนตายเข้าออก ที่นี่ "ประตู" เป็นวลีที่หมายถึง "อำนาจ" ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ฤทธิ์อำนาจของความตายจะไม่สามารถเอาชนะคริสตจักร" หรือ 2) "คริสตจักรของเราจะทำลายฤทธิ์อำนาจของความตายเช่นเดียวกับทหารที่บุกเข้าทำลายเมือง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]]) + +# เนื้อหนังและเลือดก็ไม่ได้เปิดเผย + +ที่นี่ "เนื้อหนังและเลือด" หมายถึงมนุษย์  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์ไม่ได้เปิดเผย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) + +# เรื่องนี้แก่ท่าน + +ที่นี่ "เรื่องนี้" หมายถึงคำพูดของเปโตรที่พระเยซูเป็นพระคริสต์ และพระบุตรของพระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ + +# แต่เป็นพระบิดาของเราผู้ประทับอยู่ในฟ้าสวรรค์ + +ข้อมูลที่เข้าใจได้สามารถทำให้ชัดเจนได้มากขึ้น "แต่เป็นพระบิดาในสวรรค์ของเราที่ได้เปิดเผยเรื่องนี้แก่ท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]]) + +# เราบอกกับท่านด้วยว่า + +ข้อความนี้เป็นการเน้นย้ำในสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# ท่านคือเปโตร + +ความหมายของชื่อเปโตร คือ "ศิลา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# บนศิลานี้เอง เราจะสร้างคริสตจักรของเราขึ้น + +นี่เป็นคำเปรียบเปรยที่หมายถึงเปโตรจะเป็นผู้นำของชุมนุมชนที่เชื่อในพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/16/19.md b/mat/16/19.md new file mode 100644 index 0000000..a1c065b --- /dev/null +++ b/mat/16/19.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# กุญแจต่างๆ สำหรับราชอาณาจักรสวรรค์ + +ความสามารถที่จะเปิดทางให้มนุษย์มาเป็นประชากรของพระเจ้า เป็นวิธีที่คนรับใช้จะต้อนรับให้แขกเข้ามาในบ้าน (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ผูกมัดบนโลก...อนุญาตในสวรรค์ด้วย + +ที่จะประกาศว่ามนุษย์ได้รับการยกโทษ หรือกล่าวโทษ เพราะก็ทำได้ในสวรรค์เช่นกัน (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# เราจะมอบ + +ที่นี่ "ท่าน" เป็นเอกพจน์ และหมายถึงเปโตร (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# กุญแจต่างๆ สำหรับราชอาณาจักรสวรรค์ + +ที่นี่ "กุญแจ" แสดงถึง พระเยซูมอบอำนาจให้เปโตร สิ่งนี้ไม่ได้ทำให้เปโตรเป็นเจ้าของแผ่นดิน แต่เขามีอำนาจที่จะตัดสินใจว่าใครจะเข้าแผ่นดินสวรรค์ของพระเจ้าได้บ้าง (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# แผ่นดินสวรรค์ + +สิ่งนี้หมายถึง พระเจ้าปกครองในฐานะกษัตริย์ วลี "แผ่นดินสวรรค์" ใช้ในพระธรรมมัทธิวเท่านั้น ถ้าเป็นไปได้ใช้คำว่า "สวรรค์" ในการแปลของท่าน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# กุญแจ + +สิ่งที่ใช้ไขเพื่อเปิดปิดประตู + +# + +# ผูกมัดบนโลกก็จะถูกผูกมัด...จะอนุญาตในสวรรค์ด้วย + +คำเปรียบเปรยนี้หมายความว่า พระเจ้าในสวรรค์จะรับรองสิ่งที่เปโตรอนุญาตหรือห้ามบนโลก (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ผูกมัด...อนุญาต + +ประโยคนี้สมารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะห้าม...พระเจ้าจะอนุญาต" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/16/21.md b/mat/16/21.md new file mode 100644 index 0000000..77ff21d --- /dev/null +++ b/mat/16/21.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# นับจากเวลานั้น  + +หลังจากที่พระเยซูทรงสั่งห้ามไม่ให้สาวกบอกใครว่าพระองค์เป็นพระคริสต์ พระองค์ได้แบ่งปันกับพวกเขาว่าจะเกิดอะไรขึ้นในเยรูซาเล็ม + +# ถูกฆ่าตาย + +ประโยคนี้สมารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะฆ่าพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ถูกทำให้เป็นขึ้นจากความตายในวันที่สาม + +ประโยคนี้สมารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในวันที่สาม พระเจ้าจะทรงทำให้พระองค์มีชีวิตอีกครั้ง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงทำนายการตายของพระองค์และเริ่มบอกเหล่าสาวกว่าอะไรจะเกิดขึ้นกับพระองค์ + +# ทนทุกข์กับสิ่งต่างๆ ด้วยมือของผู้อาวุโส และพวกหัวหน้าปุโรหิต และพวกธรรมาจารย์  + +ที่นี่ "มือ" หมายถึงอำนาจ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกผู้นำศาสนา และพวกหัวหน้าปุโรหิต และพวกธรรมาจารย์ทำให้พระองค์ทุกข์ทรมาน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# วันที่สาม + +(ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_ordinal]]) + +# ขอให้สิ่งนี้ห่างไกลไปจากพระองค์ + +นี่เป็นวลีที่หมายถึง "ขออย่าให้สิ่งนี้เกิดขึ้น"  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่" หรือ "ไม่เคย" หรือ "ขอให้พระเจ้าห้ามสิ่งนี้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# เจ้าซาตาน เจ้าเป็นสิ่งกีดขวางเรา   + +พระเยซู หมายความว่าเปโตรกำลังแสดงตัวเหมือนซาตานที่พยายามห้ามไม่ให้พระเยซูทำในสิ่งที่พระเจ้าส่งมาให้พระองค์ทำสำเร็จ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงไปให้พ้น เพราะเจ้าทำตัวเหมือนซาตาน! เจ้าเป็นสิ่งกีดขวางเรา" หรือ "ไอ้ซาตานจงไปให้พ้น เราเรียกเจ้าว่าซาตานเพราะเจ้ากำลังกีดขวางเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# จงไปให้พ้น + +"จงไปจากเรา" \ No newline at end of file diff --git a/mat/16/24.md b/mat/16/24.md new file mode 100644 index 0000000..5f0bbeb --- /dev/null +++ b/mat/16/24.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# ตามเรามา + +"มากับเราในฐานะสาวก" + +# ปฏิเสธตนเอง + +"ไม่ทำตามความต้องการของตนเอง" หรือ "เห็นแก่ความต้องการของตนเอง" + +# แบกเอากางเขนของตนและติดตามเรามา + +นี่เป็นคำเปรียบเปรยสำหรับผู้ที่ยินดีตาย ท่านควรใช้คำธรรมดาสำหรับการแบกสิ่งของและเดินทางหลังอีดคนคน (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# เพราะผู้ใดที่ต้องการ + +"เพราะใครก็ตามที่ต้องการ" + +# ในเมื่อเขาได้รับโลกนี้ทั้งโลก + +พระเยซูใช้คำพังเพยเพื่อเน้นย้ำว่าไม่มีอะไรในโลกนี้มีค่าเท่ากับชีวิตที่แท้จริงกับพระเจ้า  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเขาได้รับทุกสิ่งในโลก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]]) + +# แต่ต้องสูญสิ้นชีวิตของตนเอง + +"แต่เขาต้องตาย" + +# ก็จะสูญสิ้นชีวิตนั้น + +ในที่นี้ไม่จำเป็นว่าเขาจะต้องตาย แต่เป็นคำเปรียบเปรยที่หมายถึงผู้นั้นคิดว่าการเชื่อฟังพระเยซูสำคัญกว่าชีวิตของตนเอง (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# เพื่อประโยชน์ของเรา + +"เพราะเขาวางใจในเรา" หรือ "ในนามของเรา" หรืแ "เพราะเรา" + +# จะพบชีวิตนั้น + +นี่เป็นการเปรียบเปรย หมายความว่าผู้นั้นจะได้รับชีวิตทางวิญญาณกับพระเจ้า  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะพบชีวิตที่แท้จริง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# เพราะจะมีประโยชน์อันใด....สูญสิ้นชีวิตของตนเอง + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อสอนเหล่าสาวกของพระองค์  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันไม่มีประโยชน์อะไร...ชีวิตของตน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# เขาจะยอมแลกกับสิ่งใดได้เพื่อจะได้ชีวิตของตนคืนมา + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อสอนเหล่าสาวกของพระองค์  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีอะไรคนเราจะให้เพื่อได้รับชีวิตของเขากลับคืนมา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/16/27.md b/mat/16/27.md new file mode 100644 index 0000000..5a78650 --- /dev/null +++ b/mat/16/27.md @@ -0,0 +1,47 @@ +# บุตรมนุษย์...พระบิดา + +พระเยซูทรงหมายถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม "บุตรมนุษย์" และ "ของเขา"  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเป็นบุตรมนุษย์ ...พระบิดาของเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_123person]]) + +# พระบิดา + +นี่เป็นชื่อสำคัญของพระเจ้าที่บรรยายความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้าและบุตรมนุษย์ คือพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]]) + +# ที่ไม่ได้สัมผัสถึงความตายเลยจนกระทั่งเขาได้เห็นบุตรมนุษย์มาพร้อมกับราชอาณาจักรของพระองค์ + +"จะเห็นบุตรมนุษย์เสด็จมาในอาณาจักรของพระองค์ก่อนพวกเขาตาย" + +# ไม่ได้สัมผัสถึงความตาย + +ที่นี่ "สัมผัส" หมายถึงประสบการณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่ประสบความตาย" หรือ "จะไม่ตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# บุตรมนุษย์มาพร้อมกับราชอาณาจักรของพระองค์ + +พระเยซูทรงหมายถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าพวกเขาจะเห็นเรามาในอาณาจักรของเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_123person]]) + +# บุตรมนุษย์...พระบิดา...จากนั้นพระองค์ + +ที่นี่พระเยซูหมายถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เราคือบุตรมนุษย์...พระบิดาของเรา...จากนั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_123person]]) + +# ด้วยพระสิริของพระบิดา + +"มีพระสิริเช่นเดียวกับพระบิดา" + +# กับทูตสวรรค์ของพระองค์ + +"และทูตสวรรค์จะอบู่กับพระองค์" ถ้าท่านแปลในส่วนแรกของประโยคด้วยคำพูดของพระเยซูฝนฐานะบุคคลที่หนึ่ง ท่านสามารถแปลได้ว่า "และทูตสวรรค์ของพระบิดาของเราจะอยู่กับเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_123person]]) + +# เราบอกความจริงว่า + +"เราบอกความจริง" วลีนี้สามารถเพิ่มเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# ท่าน + +คำทั้งหมดนี้เป็นพหูหจน์ และหมายถึงเหล่าสาวก (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# จนกระทั่งเขาได้เห็นบุตรมนุษย์มาพร้อมกับราชอาณาจักรของพระองค์ + +ที่นี่ "อาณาจักร" หมายถึงบุตรมนุษย์ปกครองในฐานะกษัตริย์ โุที่  "จนกว่าเขาจะเห็นบุตรมนุษย์มาปกครองในฐานะกษัตริย์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# จนกระทั่งเขาได้เห็น + +พระเยซูยังคงพูดเกี่ยวกับสาวก  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าท่านจะเห็น" \ No newline at end of file diff --git a/mat/17/01.md b/mat/17/01.md new file mode 100644 index 0000000..6d2d1d1 --- /dev/null +++ b/mat/17/01.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# + +# เปโตร ยากอบ และยอห์น และยอห์นผู้ซึ่งเป็นน้องชายของยากอบ + +"เปโตร ยากอบ และและยอห์น น้องชายของยากอบ" + +# พระองค์ได้ถูกทำให้เปลี่ยนไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงเปลี่ยนแปลงกายของพระเยซู" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ฉลองพระองค์ + +"เสื้อผ้า" + +# แสงโชติช่วง + +"ส่องสว่างเหมือนแสงไฟ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นตอนต้นของการเปลี่ยนสภาพของพระเยซู + +# พระพักตร์ของพระองค์ส่องแสงราวกับดวงอาทิตย์ และฉลองพระองค์โชติช่วง + +นี่เป็นการเปรียบเทียบที่เน้นว่ากายของพระเยซูส่องสว่างแค่ไหน (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/17/03.md b/mat/17/03.md new file mode 100644 index 0000000..3d66bd8 --- /dev/null +++ b/mat/17/03.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# + +# ดูเถิด + +คำนี้เตือนเราให้สนใจข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่จะตามมา + +# ต่อหน้าพวกเขา + +นี่หมายถึงเปโตร ยากอบ และยอห์น + +# ทูล + +"พูด" เปโตรไม่ได้ตอบคำถาม + +# เป็นการดีเหลือเกินที่เราอยู่ที่นี่ + +มันไม่ชัดเจนว่า "เรา" หมายถึงเปโตร ยากอบและยอห์น หรือหมายถึงทุกคนที่นั่นรวมไปถึงพระเยซู เอลียาห์และโมเสส ถ้าเป็นไปได้ให้แปลทั้งสองรูปแบบ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_exclusive]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_inclusive]]) + +# เพิง + +ความหมายที่เป็นไปได้ 1) สถานที่ที่ผู้คนมานมัสการ 2) สถานที่ชั่วคราวที่ผู้คนนอนพัก + +# กับพระเยซู + +"กับพระเยซู" \ No newline at end of file diff --git a/mat/17/05.md b/mat/17/05.md new file mode 100644 index 0000000..3cb0bfa --- /dev/null +++ b/mat/17/05.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# + +# ดูเถิด + +คำนี้เตือนเราให้สนใจข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่กำลังจะตามมา + +# พวกเขาก็ก้มตัวซบหน้าลงกับพื้นดิน + +"พวกเขาก้มหน้าลงบนพื้น" + +# บดบังพวกเขา + +"คืบคลานมา" + +# มีเสียงออกมาจากเมฆก้อนนั้นพูดว่า + +ที่นี่ "เสียง" หมายถึง คำตรัสของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าตรัสกับพวกเขาจากก้อนเมฆ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# พวกสาวกได้ยินเช่นนั้น + +"พวกสาวกได้ยินเสียงของพระเจ้า" \ No newline at end of file diff --git a/mat/17/09.md b/mat/17/09.md new file mode 100644 index 0000000..1859714 --- /dev/null +++ b/mat/17/09.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# + +# เมื่อพวกเขา + +"เมื่อพระเยซูและพวกสาวก" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เหตุการณ์ต่อมาเกิดขึ้นทันทีที่สาวกสามคนเป็นพยานเห็นการเปลี่ยนสภาพของพระเยซู + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูทรงพูดถึงพระองค์เอง (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_123person]]) + +# ทำไมพวกธรรมาจารย์จึงพูดว่าเอลียาห์ต้องมาก่อน + +พวกสาวกกำลังหมายถึงความเชื่อที่ว่าเอลียาห์จะกลับมามีชีวิตและกลับมาหาประชาชนชาวอิสราเอลก่อนพระเมสสิยาห์จะมา (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/17/11.md b/mat/17/11.md new file mode 100644 index 0000000..489f47d --- /dev/null +++ b/mat/17/11.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# + +# ฟื้นฟูทุกสิ่ง + +"จัดการสิ่งให้ถูกต้อง" หรือ "ให้ผู้คนพร้อมเพื่อต้อนรับพระเมสสิยาห์" + +# พวกเขา...พวกเขา...พวกเขา + +ความหมายที่เป็นไปได้ 1) ผู้นำชาวยิว หรือ 2) ชาวยิวทั้งหมด + +# แต่เราบอกพวกท่านว่า + +คำนี้เป็นการเน้นในสิ่งที่พระเยซูกำลังจะตรัสต่อไป + +# บุตรมนุษย์ก็จะต้องทนทุกข์อยู่ในมือของพวกเขา + +ที่นี่ "มือ" หมายถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะทำให้บุตรมนุษย์ทุกข์ทรมาน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูทรงหมายถึงพระองค์เอง (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/17/14.md b/mat/17/14.md new file mode 100644 index 0000000..b02ee17 --- /dev/null +++ b/mat/17/14.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# + +# โรคลมบ้าหมู + +หมายความว่าบางครั้งเขาหมดสติและเคลื่อนไหวโดยที่ไม่สามารถควบคุมได้ + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นตอนต้นในเรื่องที่พระเยซูทรงรักษาเด็กผู้ชายที่มีวิญญาณร้ายสิงอยู่ เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นทันทีหลังจากที่พระเยซูและพวกสาวกลงมาจากภูเขา + +# โปรดเมตตาบุตรชายของข้าพเจ้าด้วยเถิด + +ข้อความนี้บอกเป็นนัยว่าชายผู้นี้ต้องการให้พระเยซูรักษาลูกชายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โปรดเมตตาลูกชายของข้าพระองค์และรักษาเขาเถิด" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/17/17.md b/mat/17/17.md new file mode 100644 index 0000000..6da0160 --- /dev/null +++ b/mat/17/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# + +# เราจะต้องอยู่กับเจ้าไปอีกนานเท่าใด? เราจะต้องทนเจ้าไปอีกนานเท่าใด? + +คำถามนี้แสดงให้เห็นว่าพระเยซูไม่พอใจกับประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเหนื่อยกับพวกเจ้าเหลือเกิน เราเหนื่อยกับความไม่เชื่อและความเสื่อมทรามของพวกเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# ในยุคแห่งความไม่เชื่อและเสื่อมทรามเอ๋ย  + +ยุคนี้ไม่เชื่อในพระเจ้าและไม่รู้ผิดชอบชั่วดีเท่าใด + +# พระเยซูทรงกระหนาบวิญญาณชั่วนั้น + +ที่นี่ "มัน" อาจหมายถึงผีร้ายที่ทำให้เด็กชายเป็นโรคลมบ้าหมู + +# เด็กชายคนนั้นก็ได้รับการรักษาให้หาย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เด็กชายก็หายเป็นปกติ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ในเวลานั้นเอง + +นี่เป็นวลี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทันใดนั้น" หรือ "ในช่วงเวลานั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/17/19.md b/mat/17/19.md new file mode 100644 index 0000000..98324c6 --- /dev/null +++ b/mat/17/19.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# พวกเรา + +##### ที่นี่ "พวกข้าพระองค์" หมายถึงผู้พูดไม่ใช้ผู้ฟัง (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_exclusive]]) + +# ทำไมพวกเราจึงขับไล่มันออกไปไม่ได้   + +"ทำไมพวกข้าพระองค์ทำให้ผีร้ายออกมาไม่ได้" + +# ไม่มีสิ่งใดเลยที่เป็นไปไม่ได้สำหรับพวกท่าน + +"ท่านสามารถทำทุกสิ่งได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives]])  + +# เราบอกความจริงกับพวกท่านว่า + +"เราบอกความจริง" คำนี้ใช้เน้นสิ่งที่พระเยซูกำลังจะตรัสต่อไป + +# ถ้าหากท่านมีความเชื่อแม้เพียงเล็กน้อยเท่ากับเมล็ดผัก + +พระเยซูทรงเปรียบเทียบขนาดของเมล็ดพืชเท่ากับความเชื่อที่จำเป็นในการทำการอัศจรรย์ เมล็ดพืชมีขนาดเล็กมากแต่ก็เติบโตเป็นพืชต้นใหญ่ พระเยซูหมายความว่าใช้เพียงแค่ความเชื่อเล็กน้อยในการทำการอัศจรรย์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) + +# ไม่มีสิ่งใดเลยที่เป็นไปไม่ได้สำหรับบพวกท่าน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสามารถทำทุกสิ่งได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_litotes]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/17/22.md b/mat/17/22.md new file mode 100644 index 0000000..d60820f --- /dev/null +++ b/mat/17/22.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# + +# พวกเขายังคงอยู่ + +"พระเยซูและเหล่าสาวกยังคงอยู่" + +# บุตรมนุษย์จะถูกมอบไว้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนจะมอบบุตรมนุษย์ไว้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# พวกเขาก็จะฆ่าพระองค์ + +"ผู้มีอำนาจจะฆ่าบุตรมนุษย์" + +# พระองค์ก็จะเป็นขึ้นจากความตาย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงชุบพระองค์ขึ้นมา" หรือ "พระองค์จะกลับมามีชีวิตอีกครั้ง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นเหตุการณ์ที่เปลี่ยนไปในชั่วครู่ และพระเยซูทรงทำนายการตายและการเป็นขึ้นมาครั้งที่สองของพระองค์ + +# บุตมนุษย์...พระองค์...พระองค์ + +พระเยซูทรงหมายถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_123person]]) + +# ถูกมอบไว้ + +"ถูกมอบให้" + +# ในมือของคนทั้งหลาย + +ที่นี่ "มือ" หมายถึงอำนาจหรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการควบคุมของคน" หรือ "ให้แก่คน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ในวันที่สาม + +(ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/17/24.md b/mat/17/24.md new file mode 100644 index 0000000..8d8e24c --- /dev/null +++ b/mat/17/24.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# + +# เมื่อพวกเขา + +"เมื่อพระเยซูและพวกสาวก" + +# ค่าบำรุงพระวิหาร + +ภาษีที่ชายชาวยิวทุกคนต้องให้เพื่อเป็นของประทานแก่พระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_bmoney]]) + +# บ้าน + +"สถานที่ที่พระเยซูจะพัก" + +# บรรดากษัตริย์บนโลกนี้ + +ผู้นำโดยทั่วไป + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นเหตุการณ์ที่เปลี่ยนแปลงอีกครั้งเมื่อพระเยซูทรงสอนเปโตรเกี่ยวกับการจ่ายค่าบำรุงพระวิหาร + +# ค่าบำรุงพระวิหาร + +ค่าบำรุงพระวิหาร เป็นภาษีที่ชายชาวยิวต้องจ่ายเพื่อทำนุบำรุงพระวิหารในกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ค่าภาษีพระวิหาร" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate\_fraction]] และ [[:en:ta:vol2:translate:translate\_bmoney]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ท่านคิดว่าอย่างไร ซีโมน? บรรดากษัตริย์บนโลกนี้ควรจะได้เก็บภาษีหรือเงินบำรุงจากใคร? จากบรรดาโอรสของตนเองหรือจากคนอื่นๆ + +พระเยซูทรงถามคำถามนี้เพื่อสอนซีโมน โดยไม่ใช้ข้อมูลของพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟังนะซีโมน เรารู้ว่าเมื่อบรรดากษัตริย์เก็บภาษี พวกเขาจะเก็บจากคนต่างชาติมากกว่าจากประชาชนของเขาเอง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# บรรดากษัตริย์บนโลก + +หมายถึงผู้นำโดยทั่วไป \ No newline at end of file diff --git a/mat/17/26.md b/mat/17/26.md new file mode 100644 index 0000000..0c4cbe8 --- /dev/null +++ b/mat/17/26.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# + +# + +# ปากของมัน + +"ปากของปลา" + +# จงนำไป + +"นำเชเขลไป" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงสอนเปโตรเกี่ยวกับการจ่ายค่าบำรุงพระวิหาร + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นตอนสุดท้ายของเรื่องที่เริ่มต้นใน [มัทธิว 13:54](../13/54.md) ที่ผู้เขียนบอกเกี่ยวกับการต่อต้านพันธกิจของพระเยซู และคำสอนเกี่ยวกับแผ่นดินสวรรค์ + +# เมื่อเปโตรทูลว่า "จากคนอื่นๆ" + +ถ้าท่านแปลคำถามของพระเยซูตามข้อความใน [มัทธิว 17:25](../17/25.md) ท่านอาจจะใช้การโต้ตอบอีกแบบหนึ่งว่า เมื่อเปโตรทูลว่า "ใช่ ถูกต้องแล้ว บรรดากษัตริย์เก็บภาษีจากคนต่างชาติ" ท่านอาจพูดในเชิงอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่เปโตรเห็นด้วยกับพระเยซู" + +# จากคนต่างชาติ + +ในสมัยใหม่ผู้นำมักจะเก็บภาษีจากประชาชนของเขาเอง แต่ในสมัยโบราณผู้นำมักจะเก็บภาษีจากประชาชนในประเทศที่เข้าไปยึดครองมากกว่าประชาชนของเขาเอง + +# จงออกไปตกปลา + +ชาวประมงจะเกี่ยวตะขอไว้กับเส้นเอ็น แล้วโยนลงไปในทะเลเพื่อจับปลา (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# เชเขล + +เหรียญเงินมีค่าเท่ากับค่าแรงสี่วัน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_bmoney]]) + +# สำหรับเรากับท่าน + +ที่นี่ "ท่าน" เป็นเอกพจน์ และหมายถึงเปโตร ผู้ชายทุกคนต้องจ่ายค่าบำรุงพระวิหารจำนวนครึ่งเชเขล เพราะฉะนั้นหนึ่งเชเขลก็เพียงพอสำหรับพระเยซูและเปโตร (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/18/01.md b/mat/18/01.md new file mode 100644 index 0000000..9e99070 --- /dev/null +++ b/mat/18/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เป็นเหมือนเด็กน้อย + +พระเยซูทรงใช้การเปรียบเทียบเพื่อจะสอนศิษย์ว่าพวกเขา ต้องไม่คิดว่าใครสำคัญที่สุด แต่พวกเขาควรจะคิดถึงการถ่อมสุภาพเหมือนเด็กน้อย (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี้เป็นการเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่องที่ดำเนินไปจนจบ [มัทธิว18:35](../18/35.md) ที่พระเยซูทรงสอนเกี่ยวกับชีวิตในแผ่นดินสวรรค์ ที่นี่พระเยซูทรงใช้เด็กน้อยเพื่อจะสอนศิษย์ทั้งหลาย + +# ใครคือผู้ที่ยิ่งใหญ่ที่สุด + +"ผู้ที่สำคัญที่สุด" หรือ " ท่ามกลางพวกท่านใครสำคัญที่สุด" (UDB) + +# ในราชอาณาจักรสวรรค์ + +วลี "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึงการปกครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ วลีนี้ใชัเฉพาะในหนังสือมัทธิวเท่านั้น   คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในแผ่นดินของพระเจ้า" หรือ "เมื่อพระเจ้าในสวรรค์ของเราได้สร้างการปกครองบนโลกของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# เราบอกความจริงกับท่าน + +"เราบอกความจริงกับท่าน" ข้อความนี้เพิ่มเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# นอกจากท่านจะเป็นเหมือน...ท่านก็จะไม่มีทางเข้าไป + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้องเปลี่ยน...เพื่อที่จะเข้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives]]  + +# เข้าไปในราชอาณาจักรสวรรค์ + +วลี "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึงการปกครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ วลีนี้มีเฉพาะในหนังสือมัทธิวเท่านั้น "ถ้าเป็นไปได้จงเก็บ" สวรรค์ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าไปในแผ่นดินของพระเจ้า" หรือ "เป็นของพระเจ้าในสวรรค์ของเรา เมื่อพระองค์สถาปนาการปกครองของพระองค์ในโลก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/18/04.md b/mat/18/04.md new file mode 100644 index 0000000..c303131 --- /dev/null +++ b/mat/18/04.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ผู้ใดก็ตามที่ถ่อมใจเหมือนเด็กน้อยคนนี้ + +"ผู้ใดก็ตามที่ถ่อมใจเช่นเดียวกับเด็กน้อยคนนี้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]])   + +# การที่เอาหินโม่แป้งถ่วงคอของเขาให้จมลงไปในที่ลึกของทะเลเสียก็ยังจะดีกว่า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าให้ใครคนหนึ่งใช้หินโม่แป้งถ่วงคอและโยนทิ้งลงในทะเล" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])  + +# หินโม่แป้ง + +นี้ก็คือหินกัอนกลมที่ทั้งใหญ่และหนักมาก ใช้สำหรับโม่ข้าวสาลีให้เป็นแป้งสาลี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ก้อนหินหนักมาก" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงสอนศิษย์ของพระองค์ต่อไปว่า พวกเขาจำเป็นต้องถ่อมใจเหมือนเด็ก ถ้าพวกเขาใคร่จะเป็นใหญ่ในแผ่นดินของพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) + +# ผู้ที่เป็นใหญ่ที่สุด + +"สำคัญที่สุด" หรือ "จะเป็นผู้สำคัญที่สุด" + +# ในราชอาณาจักรแห่งสวรรค์ + +วลี "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึงการปกครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ วลีนี้มีเฉพาะในหนังสือมัทธิวเท่านั้น ถ้าเป็นไปได้จงเก็บ สวรรค์ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าไปในแผ่นดินของพระเจ้า" หรือ"เป็นของพระเจ้าในสวรรค์ของเรา เมื่อพระองค์ทรงสถาปนาการปกครองของพระองค์ในโลก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ในนามของเรา + +ที่นี่ "ในนามของเรา" หมายถึง หมดทั้งตัวผู้นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเห็นแก่เรา" หรือ เพราะเขาเป็นศิษย์ของเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ยอมรับเรา + +พระเยซูหมายความเช่นเดียวกับ ต้อนรับพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหมือนกับว่าเขาต้อนรับเรา" และ "ประหนึ่งว่าเขาต้อนรับเรา" \ No newline at end of file diff --git a/mat/18/07.md b/mat/18/07.md new file mode 100644 index 0000000..3bb7b29 --- /dev/null +++ b/mat/18/07.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# มือของท่าน + +พระเยซูทรงตรัสกับผู้ฟังทั้งหลายเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคนๆ เดียว + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงใช้เด็กน้อยเพื่อสอนศิษย์ทั้งหลายและเตือนถึงผลร้ายที่จะเกิดขึ้นด้วยการเป็นเหตุให้เด็กทำบาป + +# แก่โลกนี้ + +ที่นี่ "โลก" หมายถึงประชากร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่ประชากรของโลกนี้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# เพราะจำเป็นที่หินสะดุด + +ที่นี้  "สะดุด" เป็นการเปรียบถึงความบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยส่ิงต่างๆ ที่เป็นเหตุให้ประชาชนทำผิดบาป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# เหล่านั้นจะเกิดขึ้น   + +"ที่สิ่งเหล่านั้นจะเกิดขึ้นเพราะเหตุที่ประชาชนทำผิดบาป" + +# แก่ผู้นั้นที่ทำให้หินสะดุดเกิดขึ้น + +"ใครก็ตามที่เป็นเหตุให้ผู้อื่นทำผิดบาป" + +# หากมือหรือเท้าของพวกท่านเป็นเหตุให้พวกท่านทำบาป จงตัดมันทิ้งเสียและขว้างออกไปให้ไกลจากพวกท่าน + +พระเยซูทรงใชัคำพังเพยที่นี่เพื่อที่จะเน้นว่าเขาต้องจริงจังมาก พระเยซูหมายถึงว่าคนนั้นต้องทำทุกสิ่งที่จำเป็น คือสิ่งที่เป็นสาเหตุให้เขากระทำบาปออกไปจากชีวิตของเขา (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]]) + +# ของพวกท่าน...พวกท่าน + + +คำเหล่านี้ที่เกิดขึ้นทั้งหมดเป็นเอกพจน์ พระเยซูทรงตรัสกับทุกคนในภาพรวม  (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# เข้าสู่การมีชีวิต + +"เข้าสู่ชีวิตนิรันดร์" + +# เพราะจะดีสำหรับพวกท่านที่ได้เข้าสู่การมีชีวิตอย่างคนพิการหรือขาเสียแทนที่จะถูกโยนลงไปในไฟนิรันดร์ทั้งๆ ที่ยังมีมือหรือเท้าครบทั้งสองข้าง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ที่มีทั้งมือและเท้า เมื่อพระเจ้าโยนท่านเข้าไปในไฟนิรัดร์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])  \ No newline at end of file diff --git a/mat/18/09.md b/mat/18/09.md new file mode 100644 index 0000000..cb1dfec --- /dev/null +++ b/mat/18/09.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# จงควักตานั้นออกและทิ้งไปให้ไกล + +วลีนี้แสดงถึงความจริงของผู้ไม่เชื่อและความจำเป็นเพื่อหลีกเลี่ยงเสีย ไม่ว่าอย่างไรก็ตาม + +# เข้าสู่การมีชีวิต + +"เข้าสู่การมีชีวิตนิรันดร์" + +# ถ้าดวงตาของท่านเป็นเหตุให้ท่านทำบาป จงควักตานั้นออกและทิ้งไปให้ไกล + +พระเยซูใช้คำพังเพยที่นี่เพื่อเน้นที่เขาจะต้องจริงจัง พระเยซูหมายถึงคนนั้น ต้องทำทุกสิ่งที่จำเป็นเพื่อจะเอาสิ่งที่เป็นเหตุให้พวกเขาทำบาปออกไปเสียจากชีวิตของตน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]]) + +# เหตุให้พวกท่านสะดุด + +ที่นี่ "สะดุด" เป็นการเปรียบเทียบถึงความบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเหตุให้ท่านทำบาป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ของพวกท่าน...พวกท่าน + + +ข้อความเหล่านี้ที่เกิดขึ้นทั้งหมด เป็นเอกพจน์ อาจจะเป็นธรรมชาติมากกว่าในภาษาของท่านที่จะแปล "ท่าน" เป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# เข้าสู่ชีวิต + +"เข้าในชีวิตนิรันดร์" + +# แทนที่จะถูกโยนลงไปในไฟนิรันดร์ทั้งๆ ที่ยังมีตาครบทั้งสองข้าง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่มีทั้งสองตาเมื่อพระเจ้าต้องโยนท่านเข้าไปในไฟที่ไม่มีวันดับ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])  \ No newline at end of file diff --git a/mat/18/10.md b/mat/18/10.md new file mode 100644 index 0000000..1ed870f --- /dev/null +++ b/mat/18/10.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ท่านอย่าดูถูก + +"ท่านอย่าไม่ชอบอย่างรุนแรง" หรือ "ท่านอย่าคิดว่าคนอื่นไม่สำคัญ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้องเคารพ" + +# คอยเฝ้าดูอยู่ + +"ดูอย่างใกล้ชิด" + +# จงดูนะ + +"จงระวังนะ" หรือ ""จงแน่ใจนะ" + +# พวกท่านอย่าดูถูกผู้เล็กน้อยเพียงเช่นนี้เลย + +"ท่านอย่าคิดว่าเด็กเล็กๆ เหล่านี้ไม่มีความสำคัญ" นี้สามารถระบุในเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรแสดงความเคารพต่อเด็กเล็กๆ เหล่านี้" + +# เพราะเราบอกพวกท่านว่า + +เพิ่มส่วนนี้เข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# ว่าในสวรรค์เหล่าทูตสวรรค์ของพวกเขาคอยเฝ้าดูอยู่ต่อพระพักตร์ของพระบิดาผู้ประทับในฟ้าสวรรค์ + +ครูชาวยิวสอนว่าทูตสวรรค์ที่ยิ่งใหญ่เท่านั้นที่จะอยู่ต่อพระพักตร์พระเจ้าได้ แต่พระเยซูหมายถึงว่า ทูตสวรรค์ที่ยิ่งใหญ่เหล่านี้พูดกับพระเจ้าเกี่ยวกับเด็กเล็กๆ เหล่านี้ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# คอยเฝ้าดูอยู่ต่อพระพักตร์ของพระบิดา + +นี้เป็นสำนวนที่หมายถึงว่าพวกเขาอยู่ต่อพระพักตร์พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อยู่ใกล้ชิดกับพระบิดาของเรา" หรือ "อยู่ต่อพระพักตร์พระเจ้าของเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# พระบิดา + +นี้เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้าที่อธิบายถึงความสัมพันธ์ระหว่างพระเยซูกับพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]])  \ No newline at end of file diff --git a/mat/18/12.md b/mat/18/12.md new file mode 100644 index 0000000..a638300 --- /dev/null +++ b/mat/18/12.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# พวกท่านคิดอย่างไร? + +พระเยซูใช้คำถามนี้เพื่อจะดึงความสนใจแก่ผู้ฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คิดถึงที่ประชาชนตอบสนอง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion|Rhetorical Question]]) + +# เขาจะไม่ทิ้ง...และออกตามหา...ที่หลงทางไปหรือ + +"เขาจะทิ้งทั้ง...และออกตามหา...ที่หลงทางไป" + +# เก้าสิบเก้าตัว + +" 99 " + +# พระบิดาของพวกท่านในฟ้าสวรรค์ไม่ปรารถนาให้ผู้เล็กน้อยเช่นนี้สักคนหนึ่งพินาศเลย + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบิดาของท่านในสวรรค์ปรารถนาให้ผู้เล็กน้อยทุกคนมีชีวิต" + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูใช้เด็กเล็กต่อไปในการสอนศิษย์ และตัดเป็นคำอุปมาเพื่ออธิบายการใส่ใจของพระเจ้าต่อประชาชน + +# พวกท่าน...ของพวกท่าน + +ทุกคำเหล่านี้ที่เกิดขึ้นเป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# ถ้าคนหนึ่งคนใด...ที่ไม่หลงหาย + +พระเยซูคริสต์ใช้คำอุปมาเพื่อสอนศิษย์ของพระองค์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_parables]]) + +# หนึ่งร้อย...เก้าสิบเก้า + +"100...99" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]]) + +# เขาจะไม่ทิ้ง...และออกตามหาตัวหนึ่งที่หลงทางไปหรือ + +พระเยซูคริสต์ใช้คำถามเพื่อจะสอนศิษย์ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะละตัวที่... หลงหาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion|Rhetorical Question]]) + +# เราบอกความจริงแก่ท่านว่า + +"เราบอกความจริงแก่ท่านว่า" วลีนี้ได้เพิ่มเข้ามาเพื่อที่จะเน้นในสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# พระบิดา + +นี่เป็นตำแหน่งที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]])  \ No newline at end of file diff --git a/mat/18/15.md b/mat/18/15.md new file mode 100644 index 0000000..d3e00fc --- /dev/null +++ b/mat/18/15.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# พวกท่านก็จะได้พี่น้องคนหนึ่งคืนกลับมาดังเดิม + +"ท่านจะสร้างสัมพันธ์ที่ดีกับพี่น้องร่วมความเชื่อของท่านกลับมาปกติอีกครั้งหนึ่ง" + +# โดยปาก + +โดยคำของพยานที่ให้ "ออกจากปาก" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูเริ่มสอนศิษย์ของพระองค์เกี่ยวกับการยกโทษและการคืนดีกัน + +# พี่น้องของพวกท่าน...พี่น้อง + +ทุกคำพี่น้องที่เกิดขึ้น หมายถึงเพื่อนร่วมความเชื่อไม่ใช่พี่น้องทางเนื้อหนัง + +# เพื่อสามารถรับรองคำพูดได้โดยปากของสองคนหรือสามคนนั้น   + +ที่นี่ "ปาก" และ "ถ้อยคำ" หมายถึงสิ่งที่บุคคลได้พูดออกไป ที่นี่สามารถระบุได้ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพื่อว่าสองหรือสามพยานอาจจะรับรองว่าสิ่งที่ท่านพูดถึงเพื่อนในความเชื่อของท่านเป็นความจริง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]])  + +# โดยปากของสองคนหรือสามคนนั้น   + +พระเยซูหมายถึงกฎหมายของโมเสสได้ให้กับประชาชน (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/18/17.md b/mat/18/17.md new file mode 100644 index 0000000..464873e --- /dev/null +++ b/mat/18/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ก็ให้เขาเป็นเหมือนคนต่างชาติและคนเก็บภาษี + +"ปฏิบัติต่อเขาเป็นเหมือนคนต่างชาติและคนเก็บภาษี"  นี้มีนัยว่าเขาอาจจะต้องออกจากสังคมของผู้เชื่อ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ถ้าหากเขาปฏิเสธที่จะฟัง + +"ถ้าหากเพื่อนร่วมความเชื่อปฏิเสธที่จะฟังพยานที่จะมากับท่าน" + +# ต่อคริสตจักร + +"ต่อชุมชนของผู้เชื่อทั้งหมด" \ No newline at end of file diff --git a/mat/18/18.md b/mat/18/18.md new file mode 100644 index 0000000..c30416a --- /dev/null +++ b/mat/18/18.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# จะสั่งห้าม...จะอนุญาต + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 16:19](https://v-mast.com/events/checker-tn/643/16/19.md)  "พระเจ้าจะห้าม...พระเจ้าจะปล่อย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# เขาทั้งหลาย...เขาทั้งหลาย + +"ท่านสองคน" + +# สองหรือสามคน + +เป็นนัยว่าพระเยซูหมายว่า "สองหรือสาม" หรือ "อย่างน้อยสอง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# รวมกัน + +"พบกัน" + +# พระบิดา + +นี้เป็นตำแหน่งสำคัญของพระเจ้าที่อธิบายความสำคัญของพระเจ้ากับพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]])  + +# เราบอกความจริงกับพวกท่านว่า + +"เราบอกความจริงกับพวกท่านว่า" คำนี้เพิ่มเข้ามาเพื่อที่จะเน้นถึงสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# พวกท่าน + +ทุกคำที่เกิดขึ้นในนี้เป็นพหูพจน์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# เราบอกกับท่านว่า + +คำนี้เพิ่มเข้ามาเพื่อจะเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# หากมีสองคน + +เป็นนัยยะว่าพระเยซูหมายถึง "ถ้าอย่างน้อยท่านสองคนหรือมากกว่าสองคน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ในนามของเรา + +ที่นี่ "นาม" หมายถึงคนทั้งตัว  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเรา" หรือ "เพราะท่านทั้งหลายเป็นสาวกของเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/18/21.md b/mat/18/21.md new file mode 100644 index 0000000..b886f62 --- /dev/null +++ b/mat/18/21.md @@ -0,0 +1,7 @@ +# เจ็ดครั้ง + +"7 ครั้ง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]])  + +# เจ็ดสิบคูณเจ็ด + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "70 คุณ 7" (ULB) หรือ 2) "77ครั้ง" (UDB) ถ้าการใช้ตัวเลขแล้วเกิดการสับสน ท่านสามารถแปลว่า "มากกว่าที่ท่านสามารถนับได้" หรือ "ท่านต้องยกโทษให้เขาเสมอ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/18/23.md b/mat/18/23.md new file mode 100644 index 0000000..b532c1c --- /dev/null +++ b/mat/18/23.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ทาสผู้หนึ่ง...ถูกนำตัวมาหาท่าน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีคนได้นำทาสของกษัตริย์มา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])  + +# หนึ่งหมื่นตะลันต์ + +"10,000 ตะลันต์" หรือ "มากกว่าจำนวนเงินที่ทาสสามารถจ่ายคืนได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate\_bmoney]] และ [[:en:ta:vol2:translate:translate\_numbers]])  + +# เจ้านายจึงรับสั่งให้ขายทาสนั้นเสีย...และเพื่อที่จะจ่ายหนี้ให้หมดได้ + +"เจ้านายจึงสั่งให้พวกทาสขายชายผู้นั้น...เพื่อจ่ายหนี้ทั้งหมดด้วยเงินจากการขายนั้น" + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงใช้คำอุปมาเพื่อสอนเกี่ยวกับการยกโทษและการคืนดีกัน + +# ราชอาณาจักรสวรรค์เป็นเหมือน + +นี่เป็นวลีเริ่มต้นของคำอุปมา ดูการแปลวลีเริ่มต้นของคำอุปมาที่ใกล้เคียงกันใน [มัทธิว13:24](../13/24.md) (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_parables]]) + +# ปิดบัญชีกับพวกผู้รับใช้ของพระองค์ + +"พวกทาสจะต้องจ่ายเงินที่ติดค้างอยู่" + +# + +# เจ้านายจึงรับสั่งให้ขายทาสนั้นเสีย...และเพื่อที่จะจ่ายหนี้ให้หมดได้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้านายจึงสั่งให้พวกทาสขายชายผู้นั้น...เพื่อจ่ายหนี้ทั้งหมดด้วยเงินจากการขายนั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/18/26.md b/mat/18/26.md new file mode 100644 index 0000000..dc8874a --- /dev/null +++ b/mat/18/26.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# คุกเข่ากราบ + +สิ่งนี้แสดงให้เห็นว่าทาสได้เข้าหาเจ้านายด้วยท่าทีที่ถ่อมที่สุด (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_symaction]])  + +# ต่อหน้าพระองค์ + +"ต่อหน้าเจ้านาย" + +# ปล่อยตัวเขา + +"ให้เขาไป" + +# เจ้านายมีความเมตตาสงสาร + +"เจ้านายของทาสผู้นั้นรู้สึกเมตตาต่อทาสนั้น" \ No newline at end of file diff --git a/mat/18/28.md b/mat/18/28.md new file mode 100644 index 0000000..9598211 --- /dev/null +++ b/mat/18/28.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# หนึ่งร้อยเหรียญเดนาริอัน + +"100 เดนาริอัน" หรือ "ค่าแรงสำหรับ 100 วัน" (ดูที่:  [[:en:ta:vol2:translate:translate\_bmoney]] และ [[:en:ta:vol2:translate:translate\_numbers]])  + +# จับ + +"จับถือไว้" หรือ "ฉวย" (UDB) + +# ล้มลง...ได้โปรดมีเมตตาต่อข้าเถิด แล้วข้าจะจ่ายคืนให้ + +แปลข้อความนี้ "ล้มลง...ได้โปรดผัดหนี้ให้เราเถิด แล้วเราจะจ่ายคืนให้" ให้เหมือนกับใน [มัทธิว18:26](../18/26.md) (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_irony]]) + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงเล่าเรื่องคำอุปมาให้พวกสาวกฟัง (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_parables]]) + +# เขาจึงจับทาสคนนั้น + +"ทาสคนแรกจับเพื่อนทาสอีกคน" + +# ล้มลง...ได้โปรดมีเมตตาต่อข้าเถิด แล้วข้าจะจ่ายคืนให้ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน (ดูที่: [[:en:bible:notes:mat:18:26|18:26]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/18/30.md b/mat/18/30.md new file mode 100644 index 0000000..61e0acb --- /dev/null +++ b/mat/18/30.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงเล่าเรื่องคำอุปมาให้พวกสาวกฟัง (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_parables]]) + +# เขาจับตัวเพื่อนทาสคนนั้นไปขังไว้ในคุก + +"ทาสคนแรกจับตัวเพื่อนทาสไปขังไว้ในคุก" + +# เพื่อนทาส + +"ทาสคนอื่น" + +# บอกเจ้านาย + +"บอกกษัตริย์" \ No newline at end of file diff --git a/mat/18/32.md b/mat/18/32.md new file mode 100644 index 0000000..a6fa78e --- /dev/null +++ b/mat/18/32.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# เจ้านายของทาสผู้นั้นก็เรียกเขามา + +"จากนั้นกษัตริย์ก็เรียกทาสคนแรกมา" + +# เจ้าไม่ควรหรือที่จะมี + +"เจ้าควรมี" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives]]  + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงเล่าเรื่องคำอุปมาให้พวกสาวกฟัง (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_parables]]) + +# เจ้าวิงวอนต่อเรา + +"เจ้าขอร้องเรา" + +# เจ้าไม่ควรหรือ...เจ้า? + +กษัตริย์ใช้คำถามเพื่อตำหนิทาสคนแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าควรมี...เจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/18/34.md b/mat/18/34.md new file mode 100644 index 0000000..8e73df3 --- /dev/null +++ b/mat/18/34.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูสรุปเรื่องคำอุปมาเกี่ยวกับการยกโทษและการคืนดีกันให้พวกสาวกฟัง + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นตอนสุดท้ายของเรื่องที่เริ่มต้นใน [มัทธิว18:1](../18/01.md) ที่พระเยซูทรงสอนเกี่ยวกับชีวิตในแผ่นดินสวรรค์ + +# เจ้านายของเขา + +"กษัตริย์" + +# มอบเขาไว้ + +"มอบเขาให้" ดูเหมือนว่ากษัตริย์เองไม่ได้พาทาสคนแรกไปทรมาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านสั่งให้ทาสคนอื่นนำตัวเขาไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ให้กับคนที่ทรมานเขา + +"ให้กับคนที่จะทรมานเขา" + +# ติดหนี้ไว้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ทาสคนแรกติดหนี้กษัตริย์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# พระบิดาในฟ้าสวรรค์ + +นี่เป็นชื่อที่สำคัญที่แสดงถึงความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้าและพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]])  + +# กับพวกท่าน...พวกท่าน + +คำทั้งหมดในตอนนี้เป็นพหูพจน์ พระเยซูพูดกับพวกสาวกแต่คำอุปมานี้สอนความจริงทั่วไปที่ใช้กับผู้เชื่อทุกคน (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# พี่น้องของตน + +"พี่น้องของท่าน" + +# จากใจของท่านเอง + +นี่เป็นวลี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างจริงใจ" หรือ "อย่างสมบูรณ์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/19/01.md b/mat/19/01.md new file mode 100644 index 0000000..87c7741 --- /dev/null +++ b/mat/19/01.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# + +# ครั้นเมื่อ + +ถ้าในภาษาของท่านมีการใช้คำที่ใช้แสดงการเริ่มต้นตอนใหม่ จงพิจารณาใช้คำนี้ + +# ตรัสสิ่งเหล่านี้ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [[:en:bible:notes:mat:18:01|18:1-35]] + +# เสด็จออกจาก + +"เดินออกจาก" หรือ "จากไป" + +# ในบริเวณเขตแดน + +"ภายในบริเวณ" + +# ข้อมูลทั่วไป + +ข้อนี้ให้ข้อมูลเบื้องหลังว่าพระเยซูเสด็จไปยูเดียได้อย่างไร (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_background]]) + +# ครั้นเมื่อ + +วลีนี้ใช้เพื่อเปลี่ยนเรื่องจากคำสอนของพระเยซูไปสู่เรื่องที่กำลังจะเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้น" หรือ "หลังจาก" + +# ตรัสสิ่งเหล่านี้เสร็จแล้ว + +ที่นี่ "ถ้อยคำ" หมายถึงสิ่งที่พระเยซูทรงสอนใน [มัทธิว 18:1](../18/01.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เสร็จสิ้นคำสอน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/19/03.md b/mat/19/03.md new file mode 100644 index 0000000..ae006e2 --- /dev/null +++ b/mat/19/03.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# + +# มา + +"มาหาพระเยซู" + +# ท่านไม่ได้อ่านหรือ...หญิงให้คู่กัน + +พระเยซูทรงต้องการให้พวกฟาริสีอับอาย (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงเริ่มสอนเกี่ยวกับการแต่งงานและการหย่าร้าง + +# ทดสอบพระองค์โดยพูดกับพระองค์ว่า + +ที่นี่ "ทดสอบ" ใช้ในความหมายเชิงลบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และท้าทายพระองค์โดยถามพระองค์ว่า" หรือ "ต้องการวางกับดักพระองค์โดยถามพระองค์ว่า" + +# พวกท่านไม่ได้อ่านหรือ ที่พระองค์ผู้ทรงสร้างพวกเขาตั้งแต่แรกเริ่มได้สร้างชายและหญิงให้คู่กัน + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อตอบโต้พวกฟาริสี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนท่านได้อ่านแล้วในตอนแรกเมื่อพระเจ้าทรงสร้างมนุษย์ พระองค์ทรงสร้างชายหญิงคู่กัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/19/05.md b/mat/19/05.md new file mode 100644 index 0000000..7d47677 --- /dev/null +++ b/mat/19/05.md @@ -0,0 +1,34 @@ +# + +# และพระองค์ผู้ที่ทรงสร้างพวกเขาได้ตรัสว่า...เนื้อเดียวกัน? + +นี่เป็นคำถามต่อเนื่องจาก "ท่านไม่ได้อ่านหรือว่าพระองค์ตรัสว่า...เนื้อเดียวกัน?" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_ellipsis]]) + + +# ไปผูกผันเป็นหนึ่งเดียวกับภรรยาของเขา + +"อยู่ใกล้กับภรรยาของเขา" หรือ "อยู่ร่วมกับภรรยาของเขา" + +# เนื้อเดียวกัน + +"คนเดียวกัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 5 พระเยซูยกถ้อยคำจากพระธรรมปฐมกาลที่แสดงให้เห็นว่าสามีภรรยาไม่ควรหย่าร้าง + +# และพระองค์ผู้ที่ทรงสร้างพวกเขาได้ตรัสว่า ด้วยเหตุนี้...เนื้อเดียวกัน + +นี่เป็นคำถามต่อเนื่องที่พระเยซูทรงใช้ตอบโต้พวกฟาริสีใน [[:en:bible:notes:mat:19:03|19:3]] คำพูดทางตรงสามารถพูดทางอ้อมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และแน่นอนท่านรู้ว่าพระเจ้าตรัสว่านี่เป็นเหตุให้...เนื้อเดียวกัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_quotations]]) + +# ด้วยเหตุนี้ + +นี่เป็นส่วนหนึ่งของถ้อยคำจากเรื่องราวในปฐมกาลเกี่ยวกับอาดัมและเอวา เหตุที่ผู้ชายต้องจากบิดามารดาไปเพราะว่าพระเจ้าได้สร้างผู้หญิงให้มาเป็นคู่ของผู้ชาย + +# แล้วทั้งคู่ก็จะเป็นเนื้อเดียวกัน + +นี่เป็นคำเปรียบเปรยที่เน้นความเป็นอันหนึ่งอันเดียวกันของสามีภรรยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาจะเป็นเหมือนกับคนเดียวกัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ดังนั้นพวกเขาจึงไม่เป็นสองอีกต่อไป + +นี่เป็นคำเปรียบเปรยที่เน้นความเป็นอันหนึ่งอันเดียวกันของสามีภรรยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นสามีภรรยาจะไม่เป็นสองคนอีกต่อไป แต่พวกเขาจะเป็นเหมือนกับคนเดียวกัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/19/07.md b/mat/19/07.md new file mode 100644 index 0000000..e8aa67d --- /dev/null +++ b/mat/19/07.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# + +# พวกเขาพูดกับพระองค์ว่า + +"พวกฟาริสีทูลพระเยซู" + +# สั่งให้พวกเรา + +"สั่งให้เรา ชาวยิว" + +# ใบหย่า + +เอกสารทางกฎหมายที่แสดงการสิ้นสุดของการแต่งงาน + +# แต่นับตั้งแต่แรกเริ่มไม่ได้เป็นเช่นนี้เลย + +"เมื่อพระเจ้าทรงสร้างชายและหญิงพระองค์ไม่ได้ทรงวางแผนให้พวกเขาหย่าร้างกัน" + +# และถ้าชายใดที่แต่งงานกับหญิงที่หย่าแล้วนั้น ก็ถือว่าผิดประเวณีเช่นกัน + +ข้อความในช่างแรกๆ ไม่ได้พูดถึงเรื่องนี้ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_textvariants]]) + +# เพราะหัวใจที่แข็งกระด้างของพวกท่าน + +วลี "หัวใจที่แข็งกระด้าง" เป็นวลีที่หมายถึง "ดื้อรั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะท่านดื้อรั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# แข็งกระด้างของพวกท่าน...จึงยอมให้...ภรรยาของพวกท่านได้ + +ที่นี่ "ท่าน" และ "ของท่าน" เป็นพหูพจน์ พระเยซูตรัสกับฟาริสี แต่โมเสสได้สั่งบัญญัตินี้เมื่อหลายปีก่อนบรรพบุรุษของพวกเขา บัญญัติของโมเสสสั่งให้่ใช้กับชาวยิวทุกคนโดยทั่วไป (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# นับตั้งแต่แรกเริ่ม + +ที่นี่ "แรกเริ่ม" หมายถึงเมื่อพระเจ้าทรงสร้างมนุษย์ชายหญิงคู่แรก (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# เราบอกกับพวกท่านว่า + +วลีนี้เป็นคำเพิ่มเติมที่ใช้เน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# แล้วไปแต่งงานกับหญิงอื่น + +ท่านสามารถทำให้ข้อมูลที่เข้าใจได้นี้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่งงานกับผู้หญิงคนอื่น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/19/10.md b/mat/19/10.md new file mode 100644 index 0000000..ec31e6e --- /dev/null +++ b/mat/19/10.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# + +# ผู้ที่ทำให้ตนเองเป็นขันที + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "ผู้ที่ทำให้ตัวเองเป็นขันทีโดยตัดอวัยวะเพศออก" หรือ 2) "ผู้ที่เลือกที่จะไม่แต่งงานและไม่ข้องเกี่ยวกับเพศสัมพันธ์เลย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# เพื่อประโยชน์ของราชอาณาจักรสวรรค์ + +ที่นี่ "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึง ที่พระเจ้าปกครองในฐานะกษัตริย์ วลีนี้พบได้ในพระธรรมมัทธิว ถ้าเป็นไปได้ให้ใช้คำว่า "สวรรค์"ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อท่านจะสามารถรับใช้พระเจ้าของเราในสวรรค์ได้ดีขึ้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# รับเอาคำสอนเช่นนี้ได้...รับเอาเถิด + + +ดูที่เคยแปลไว้ใน 19:11 "ยอมรับคำสอนนี้...รับเอาเถิด" + +# ผู้ที่ได้รับอนุญาต + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พระเจ้าอนุญาต" หรือ "ผู้ที่พระเจ้ายอมให้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# เพราะผู้ที่เป็นขันทีมาตั้งแต่เกิดจากท้องมารดา + +ท่านสามารถทำให้ข้อความนี้ชัดเจนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะมีเหตุผลหลายประการที่ผู้ชายไม่ยอมแต่งงาน เช่น ผู้ที่เกิดมาเป็นขันทีก็มี" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# และก็มีผู้ที่เป็นแบบขันทีอันเกิดจากมนุษย์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และมีผู้ที่มนุษย์ทำให้เป็นขันทีก็มี" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/19/13.md b/mat/19/13.md new file mode 100644 index 0000000..c72c054 --- /dev/null +++ b/mat/19/13.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# + +# เด็กเล็กๆ บางคนที่ถูกนำมาหาพระองค์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนได้นำเด็กเล็กๆ มาหาพระเยซู" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# จงให้ + +"ยอมให้" + +# อย่าห้ามพวกเขาที่จะมาหาเราเลย + +"อย่าหยุดยั้งพวกเขาที่จะมาหาเรา" + +# เพราะราชอาณาจักรสวรรค์ก็เป็นของเด็กเล็กๆ เหล่านี้ + +ที่นี่ "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึง ที่พระเจ้าปกครองในฐานะกษัตริย์ วลีนี้พบได้ในพระธรรมมัทธิว ถ้าเป็นไปได้ให้ใช้คำว่า "สวรรค์" ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเมื่อพระเจ้าในสวรรค์ทรงตั้งกฎของพระองค์บนโลก พระองค์จะทรงเป็นกษัตริย์เหนือเด็กเล็กๆเหล่านี้" หรือ "เพราะพระเจ้าจะยอมให้เด็กเล็กๆ เช่นนี้เข้ามาในแผ่นดินของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงต้อนรับและอวยพระพรเด็กเล็กๆ + +# ก็เป็นของเด็กเล็กๆ เหล่านี้ + +"เป็นของผู้ที่เป็นเหมือนเด็ก" คำพังเพยนี้หมายความว่าผู้ที่ถ่อมตัวเหมือนเด็กจะได้เข้าแผ่นดินสวรรค์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/19/16.md b/mat/19/16.md new file mode 100644 index 0000000..e0ebf9a --- /dev/null +++ b/mat/19/16.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# + +# ดูเถิด + +คำว่า "ดูเถิด" เตือนเราถึงคนใหม่ในเรื่อง ภาษาของท่านอาจมีการใช้ถ้อยคำแบบนี้ + +# กระทำสิ่งดี + +หมายถึงสิ่งที่พระเจ้าพอพระทัย + +# มีเพียงอย่างเดียวที่เป็นสิ่งดี + +"พระเจ้าเพียงผู้เดียวที่ดีบริบูรณ์" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เหตุการณ์นี้เปลี่ยนไปสู่เหตุการณ์ที่พระเยซูอธิบายชายผู้ร่ำรวยว่าทำเช่นไรถึงจะติดตามพระองค์ได้ + +# ทำไมท่านจึงถามเราถึงสิ่งดี? + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อตอบโต้ชายผู้นี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรถามเราว่าอะไรคือสิ่งดี" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# เข้าสู่การมีชีวิต + +"เพื่อรับชีวิตนิรันดร์" \ No newline at end of file diff --git a/mat/19/18.md b/mat/19/18.md new file mode 100644 index 0000000..639e6a6 --- /dev/null +++ b/mat/19/18.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# + +# รักเพื่อนบ้าน + +ชาวยิวเชื่อว่าเพื่อนบ้านของเขาคือชาวยิวด้วยกันเท่านั้น แต่พระเยซูได้ขยายความหมายนี้ไปถึงทุกคน \ No newline at end of file diff --git a/mat/19/20.md b/mat/19/20.md new file mode 100644 index 0000000..d8fc5e7 --- /dev/null +++ b/mat/19/20.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# + +# ถ้าท่านหวัง + +"ถ้าท่านต้องการ" + +# ให้แก่คนยากไร้ + +คำลักษณวิเศษณ์นี้สามารถใช้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้แก่ผู้ที่ยากจน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_nominaladj]]) + +# ท่านจะมีขุมทรัพย์อยู่ในสวรรค์ + +วลี "ทรัพย์สมบัติอยู่ในสวรรค์" เป็นคำเปรียบเปรยที่หมายถึงรางวัลจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะประทานรางวัลในสวรรค์ให้ท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/19/23.md b/mat/19/23.md new file mode 100644 index 0000000..56eb9d5 --- /dev/null +++ b/mat/19/23.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# + +# อูฐตัวหนึ่งลอดผ่านรูเข็มได้ง่ายเสียยิ่งกว่าที่คนร่ำรวยคนหนึ่งจะเข้าสู่ราชอาณาจักรของพระเจ้า + +มันเป็นการยากมากสำหรับคนร่ำรวยจะเข้าสู่แผ่นดินของพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]]) + +# รูเข็ม + +รูในส่วนปลายของเข็มเพื่อสอดด้ายเข้าไป + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงอธิบายสาวกของพระองค์เกี่ยวกับรางวัลของการละทิ้งสิ่งของทางโลกและความสัมพันธ์ในการติดตามพระองค์ + +# เราบอกความจริงกับท่านว่า + +"เราบอกความจริงแก่ท่าน" วลีนี้ใช้เพิ่มเติมเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# เข้าสู่ราชอาณาจักรของพระเจ้า + +ที่นี่ "แผ่นดินสวรรค์" หมายถึง ที่พระเจ้าปกครองในฐานะกษัตริย์ วลีนี้พบได้ในพระธรรมมัทธิว ถ้าเป็นไปได้ให้ใช้คำว่า "สวรรค์" ในการแปลของท่าน โดยที่ "ยอมรับพระเจ้าของเราในสวรรค์ในฐานะกษัตริย์" หรือ "เข้าสู่แผ่นดินของพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ง่ายเสียยิ่งกว่า...ราชอาณาจักรของพระเจ้า + +พระเยซูใช้คำพังเพยเพื่อเน้นว่ามันยากมากสำหรับคนร่ำรวยจะเข้าไปในแผ่นดินของพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/19/25.md b/mat/19/25.md new file mode 100644 index 0000000..dbe16f9 --- /dev/null +++ b/mat/19/25.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# + +# พวกเขาก็อึ้ง + +พวกสาวกประหลาดใจ "สิ่งนี้บอกเป็นนัยว่าพวกเขาอึ้งเพราะพวกเขาเชื่อว่าการเป็นคนคร่ำรวยเป็นสิ่งที่พิสูจน์ว่าพระเจ้าได้รับรองให้เกิดขึ้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ใครกันเล่าที่จะรอดได้ + +พวกสาวกใช้คำถามเพื่อเน้นความประหลาดใจ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีผู้ใดรอด" หรือ "ไม่มีใครที่จะได้รับชีวิตนิรันดร์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) + +# เราได้ทิ้งทุกสิ่ง + +"พวกข้าพระองค์ได้ทิ้งความมั่งคั่งของตนเอง" หรือ "พวกข้าพระองค์ได้ทิ้งทรัพย์สินของตนเอง" + +# แล้วเราจะได้รับอะไร + +"แล้วสิ่งดีอะไรที่พระเจ้าจะประทานให้พวกข้าพระองค์?" \ No newline at end of file diff --git a/mat/19/28.md b/mat/19/28.md new file mode 100644 index 0000000..8103f55 --- /dev/null +++ b/mat/19/28.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# + +# ในโลกใหม่ + +ที่นี่ "โลกใหม่" หมายถึงเมื่อพระเจ้าทรงฟื้นฟูทุกสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเวลาที่พระเจ้าทรงทำให้ทุกสิ่งใหม่" หรือ "ในยุคใหม่" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# นั่งอยู่บนบัลลังก์ทั้งสิบสองเผ่า เพื่อพิพากษา + +"เป็นกษัตริย์และพิพากษา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# เราบอกความจริงกับพวกท่านว่า + +"เราบอกความจริงแก่ท่าน" วลีนี้ใช้เพิ่มเติมเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูทรงพูดถึงพระองค์เอง (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_123person]]) + +# ประทับอยู่บนบัลลังก์แห่งพระสิริของพระองค์แล้ว + +ที่นี่ "บัลลังก์" หมายถึงการปกครองในฐานะกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่งในฐานะกษัตริย์บนบัลลังก์แห่งพระสิริของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# นั่งอยู่บนบัลลังก์ทั้งสิบสองเผ่า + +ที่นี่ "บัลลังก์" หมายถึงการปกครองในฐานะกษัตริย์ พวกสาวกไม่เท่าเทียมกับพระเยซูที่อยู่บนบัลลังก์เช่นกัน พวกเขาจะได้รับอำนาจจากพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่งในฐานะกษัตริย์บนบัลลังก์ทั้ง 12 บัลลังก์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ทั้งสิบสองเผ่าของอิสราเอล + +ที่นี่ "เผ่า" หมายถึงประชาชนจากเผ่าเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชน จาก 12 เผ่าของอิสราเอล" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/19/29.md b/mat/19/29.md new file mode 100644 index 0000000..6ae7943 --- /dev/null +++ b/mat/19/29.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# + +# ได้รับเป็นร้อยเท่า + +"ได้รับจากพระเจ้า 100 เท่าจากสิ่งดีที่พวกเขาได้ละทิ้ง" + +# หลายคนที่เป็นพวกแรกก็จะกลายเป็นพวกสุดท้าย + +หลายคนที่เป็นพวกแรกในสายตาชาวโลก เช่น คนร่ำรวย หรือผู้ปกครองซึ่งวันหนึ่งจะเป็นพวกสุดท้ายในแผ่นดินของพระเจ้า + +# เพื่อนามของเรา + +ที่นี่ "นาม" หมายถึงตัวบุคคลทั้งคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเรา" หรือ "เพราะเขาเชื่อในเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ชีวิตอันเป็นนิรันดร์ + +คำนี้เป็นวลีหมายความว้า "พระเจ้าจะทรงอวยพระพรพวกเขาด้วยชีวิตนิรันดร์" หรือ "พระเจ้าจะให้เขาดำรงอยู่นิรันดร์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# แต่มีหลายคนที่เป็นพวกแรกก็จะกลายเป็นพวกสุดท้าย และหลายคนที่เป็นพวกสุดท้ายก็จะกลายเป็นพวกแรก + +พระเยซูทรงเปรียบเทียบยุคนี้กับยุคหน้า ผู้ที่มีความสำคัญในตอนนี้พระเจ้าจะทรงเห็นว่าพวกเขาไม่สำคัญ เมื่อพระองค์ทรงสร้างกฎบนโลก แต่ผู้ที่ดูเหมือนไม่สำคัญในตอนนี้ พระเจ้าจะเห็นว่าพวกเขาสำคัญเมื่อพระองค์ทรงสร้างกฎขึ้น \ No newline at end of file diff --git a/mat/20/01.md b/mat/20/01.md new file mode 100644 index 0000000..aab297c --- /dev/null +++ b/mat/20/01.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# + +# เพราะราชอาณาจักรสวรรค์เปรียบเหมือนเจ้าของ + + +ที่ดินพระเจ้าปกครองทุกสิ่งเหมือนเจ้าของที่ดินดูแลที่ดินของเขา (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) + +# ราชอาณาจักรสวรรค์เปรียบเหมือน + +นี้เป็นการเริ่มต้นของคำอุปมา ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว13:24](https://v-mast.com/events/checker-tn/643/13/24.md) (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_parables]])  + + +# หลังจากที่เขาได้ตกลง + +"หลังจากที่เจ้าของที่ดินได้ตกลง" + +# หนึ่งเหรียญเดนาริอัน + +"ค่าแรงของหนึ่งวัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_bmoney]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูตรัสเป็นคำอุปมาเกี่ยวกับเจ้าของที่ดินจ้างคนงานเพื่อที่จะอธิบายวิธีที่พระเจ้าจะประทานรางวัลแก่ผู้เหล่านั้นที่เป็นพลเมืองของแผ่นดินสวรรค์ + +# เขาก็ให้คนงานเหล่านั้นไปที่สวนองุ่นของเขา + +"เขาก็ให้คนงานเหล่านั้นไปทำงานที่สวนองุ่นของเขา" \ No newline at end of file diff --git a/mat/20/03.md b/mat/20/03.md new file mode 100644 index 0000000..ac959a7 --- /dev/null +++ b/mat/20/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# เขาออกไปอีก + +"เจ้าของที่ดินออกไปอีก" + +# ที่ยืนอยู่เฉยๆ + +ไม่ได้ทำอะไร" หรือ "ผู้ที่ไม่ม่งานทำ" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงตรัสคำอุปมาต่อไปอีก (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_parables]]) + +# ในช่วงสามโมงเช้า + +สามโมงเช้าเป็นเวลาประมาณเก้านาฬิกาตอนเช้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_ordinal]]) + +# ที่อยู่เฉยๆ ในตลาด + +"ยืนอยู่เฉยๆ ในตลาดไม่ได้ทำอะไร" หรือ "ยืนอยู่เฉยๆ ในตลาดโดยไม่มีงานทำ" + +# ตลาด + +บริเวณโล่งกว้างที่ๆ ประชาชนซื้อขายอาหารและสิ่งของต่างๆ \ No newline at end of file diff --git a/mat/20/05.md b/mat/20/05.md new file mode 100644 index 0000000..ecef04b --- /dev/null +++ b/mat/20/05.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# อีกครั้งหนึ่ง เขาออกไป + +"อีกครั้งหนึ่งเจ้าของที่ดินออกไป" + +# ไม่มีอะไรทำ + +" ไม่ได้ทำอะไร" หรือ " ไม่มีงานทำ" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูตรัสคำอุปมาต่อไปอีก (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_parables]]) + +# เที่ยงและบ่ายสาม + +ประมาณบ่ายสามหรือสิบห้านาฬิกา (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_ordinal]]) + +# ทำเหมือนเดิม + +นี้คือเจ้าของที่ดินออกไปที่ตลาดและจ้างคนงานอีก + +# ห้าโมงเย็น  + +นี้ก็คือห้าโมงเย็นหรือสิบเจ็ดนาฬิกา (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/20/08.md b/mat/20/08.md new file mode 100644 index 0000000..8dd0365 --- /dev/null +++ b/mat/20/08.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# พวกเขาแต่ละคน + +"คนงานแต่ละคนที่ได้เริ่มทำงานเมื่อเวลาสิบเอ็ดโมง" + +# หนึ่งเหรียญเดนาริอัน + +"ค่าแรงงานหนึ่งวัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_bmoney]]) + +# พวกเขาคิดว่า + +"คนงานที่ทำงานนานที่สุดคิดว่า" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูตรัสคำอุปมาต่อไปอีก (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_parables]]) + +# เรียงลำดับจากคนที่มาหลังสุดไปจนถึงคนแรก + + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เริ่มจ่ายจากคนงานคนสุดท้าย แล้วค่อยจ่ายคนงานคนแรกที่เราจ้าง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]]) + +# คนงานที่ถูกจ้าง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งเจ้าของที่ดินได้จ้าง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/20/11.md b/mat/20/11.md new file mode 100644 index 0000000..6427663 --- /dev/null +++ b/mat/20/11.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# เมื่อพวกเขาได้รับค่าจ้างแล้ว + +"เมื่อพวกคนงานที่ทำงานนานที่สุดได้รับค่าจ้าง" + +# เจ้าของสวน + +"เจ้าของที่ดิน" หรือ "เจ้าของสวนองุ่น" + +# ซึ่งพวกเราทำงานทั้งวันแล้วยังต้องทนแดดร้อนๆ ด้วย + + +วลี "รับภาระทั้งวัน" เป็นสำนวนหมายถึงเขาได้ทำงานหนักมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราที่ได้ทำงานหนักทั้งวันท่ามกลางแดดที่ร้อนมาก" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูตรัสคำอุปมาต่อไปอีก (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_parables]]) + +# ท่านก็ให้พวกเขาเท่าๆ กับพวกเรา + +"ท่านจ่ายพวกเขาเป็นเงินเท่ากันกับที่ท่านจ่ายให้พวกเรา" \ No newline at end of file diff --git a/mat/20/13.md b/mat/20/13.md new file mode 100644 index 0000000..cd79da1 --- /dev/null +++ b/mat/20/13.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# คนหนึ่งในพวกเขา + +"คนงานที่ได้ทำงานนานที่สุดคนหนึ่งในพวกเขา" + +# เพื่อนเอ๋ย + +ใช้คำพูดที่คนหนึ่งจะใช้พูดกับอีกคนหนึ่งที่เขาต่อว่าอย่างสุภาพ + +# ท่านไม่ได้ตกลงกับเราว่าหนึ่งเหรียญเดนาริอันหรือ + +เจ้าของที่ดินใช้คำถามเพื่อต่อว่าคนงานที่บ่นว่าเจ้าของที่ดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราตกลงกันแล้วว่า เราจะจ่ายให้ท่านหนึ่งเหรียญเดนาริอัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# หนึ่งเหรียญเดนาริอัน + +"ค่าแรงงานสำหรับหนึ่งวัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_bmoney]]) + +# เราเลือกที่จะให้ + +"เราพอใจที่จะให้" หรือ " เรายินดีที่จะให้" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูตรัสคำอุปมาต่อไปอีก (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_parables]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/20/15.md b/mat/20/15.md new file mode 100644 index 0000000..665f204 --- /dev/null +++ b/mat/20/15.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# เป็นสิทธิของเราที่จะทำตามที่เราอยากทำกับทรัพย์สินของเราไม่ใช่หรือ + +เจ้าของที่ดินใช้คำถามเพื่อตำหนิคนงานที่บ่นไม่พอใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราสามารถทำสิ่งที่ต้องการทำกับสมบัติของเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# หรือท่านมองด้วยแววตาชั่วร้ายเพราะเราเป็นคนดีหรือ? + + +เจ้าของที่ดินใช้คำถามเพื่อต่อว่าคนงานที่บ่นว่า วลี "แววตาชั่วร้าย" เป็นสำนวนที่หมายถึง "อิจฉา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงอย่าอิจฉาเพราะว่าเราเมตตาต่อผู้อื่นๆ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion]] และ[[:en:ta:vol1:translate:figs\_idiom]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงจบอุปมาของพระองค์เกี่ยวกับเจ้าของที่ดินที่จ้างคนงาน (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_parables]]) + +# ดังนั้นคนสุดท้ายจะเป็นคนต้น และคนต้นจะเป็นคนสุดท้าย + +ดูที่เคยแปลไว้ใน  [มัทธิว 19:30](../19/30.md) + +# ดังนั้นคนสุดท้ายจะเป็นคนต้น + +ที่คำอุปมาได้จบแล้วแลพระเยกำลังตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพระเยซูตรัสว่า ดังนั้นคนสุดท้ายจะเป็นคนต้น" \ No newline at end of file diff --git a/mat/20/17.md b/mat/20/17.md new file mode 100644 index 0000000..aff9b57 --- /dev/null +++ b/mat/20/17.md @@ -0,0 +1,42 @@ +# เรากำลังจะขึ้นไป + +ที่นี่ "เรา" หมายถึงพระเยซูและสาวกของพระองค์ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_inclusive]]) + +# บุตรมนุษย์ก็จะถูกมอบ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนจะมอบบุตรมนุษย์ไว้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# + +# พวกเขาจะตัดสินท่านให้ถึงแก่ความตาย และจะมอบท่านไว้ในมือของพวกคนต่างชาติเพื่อให้เยาะเย้ย + + +พวกปุโรหิตใหญ่และพวกธรรมาจารย์จะพิพากษาลงโทษและมอบท่านไว้ในมือของคนต่างชาติเพื่อให้พวกเขาเยาะเย้ย + +# ท่านก็จะถูกทำให้เป็นขึ้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะให้ท่านเป็นขึ้นมา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทำนายความตายของพระองค์และเป็นขึ้นมาในวันที่สาม ในขณะที่พระองค์กับศิษย์กำลังดำเนินไปยังกรุงเยรูซาเล็ม + +# กำลังจะขึ้นไปที่กรุงเยรูซาเล็ม + +กรุงเยรูซาเล็มตั้งอยู่บนยอดเขา ดังนั้นประชาชนต้องเดินขึ้นไปที่นั่น + +ดูเถิดเรากำลังจะขึ้นไป + +พระเยซูใช้คำ "ดูเถิด" เพื่อที่จะบอกศิษย์ให้ตั้งใจฟังสิ่งที่พระองค์จะตรัสกับพวกเขา + +# บุตรมนุษย์...ท่าน...ท่าน + +พระเยซูกำลังหมายถึงพระองค์เองในบุรุษที่สาม ถ้าจำเป็นท่านสามารถแปลสิ่งเหล่านี้เป็นบุรุษที่หนึ่งได้ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_123person]]) + +# เฆี่ยนตี + +"เฆี่ยนท่าน" หรือ "เฆี่ยนท่านด้วยแส้" + +# ในวันที่สาม + +(ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_ordinal]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/20/20.md b/mat/20/20.md new file mode 100644 index 0000000..776d4e3 --- /dev/null +++ b/mat/20/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ทางด้านขวาของท่าน...ทางด้านซ้ายของท่าน + +ในที่ที่มีอำนาจ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เพื่อตอบคำถามของมารดาของศิษย์สองคนที่ร้องขอ พระเยซูสอนศิษย์ของพระองค์เกี่ยวกับอำนาจและการรับใช้ผู้อื่นในแผ่นดินสวรรค์ + +# บุตรของเศเบดี + +นี้หมายถึงยากอบและยอห์น + +# ทางด้านขวาของท่าน...ทางด้านซ้ายของท่าน + +เหล่านี้หมายถึงมีฐานะแห่งอำนาจสิทธิและเกียรติยศ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ในแผ่นดินของท่าน + +ที่นี่ "แผ่นดิน" หมายถึงพระเยซูปกครองอย่างกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อท่านเป็นกษัตริย์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/20/22.md b/mat/20/22.md new file mode 100644 index 0000000..5d63fae --- /dev/null +++ b/mat/20/22.md @@ -0,0 +1,55 @@ +# พวกท่าน + +มารดาและบุตรสองคน (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# พวกท่านจะสามารถดื่มถ้วยที่เรากำลังจะดื่มได้หรือ + +"เป็นไปได้หรือที่ท่านจะ...ดื่ม?" พระเยซูตรัสกับบุตรสองคนเท่านั้น + +# ดื่มถ้วยที่เรากำลังจะดื่ม + +"ผ่านการทนทุกข์ทรมานซึ่งเรากำลังจะผ่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# พวกเขา + +บุตรสองคน + +# ไม่ใช่สิทธิที่เราจะให้ได้ แต่เป็นของผู้ที่พระบิดาของเราได้เตรียมไว้ให้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระบิดาของเราได้เตรียมตำแหน่งเหล่านั้นและพระองค์จะประทานแก่ผู้ที่พระองค์ทรงเลือกไว้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# เตรียมไว้ให้ + +จัดไว้เรียบร้อยแล้ว + +# พวกท่านไม่รู้ + +ที่นี่ "ท่าน" เป็นพหูพจน์และหมายถึงมารดาและบุตรสองคน (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# ดื่มถ้วยที่เรากำลังจะดื่ม + +นี้เป็นสำนวนที่หมายถึงจะได้รับความทุกข์ทรมาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผ่านความทุกข์ทรมานที่เรากำลังจะผ่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# พวกเขาทูลตอบพระองค์ว่า + +"บุตรสองคนของเศเบดีพูด" หรือ" ยากอบและยอห์นพูด" + +# ถ้วยของเราพวกท่านจะได้ดื่มแน่นอน + +นี้เป็นสำนวนที่หมายถึง ได้รับการทุกข์ทรมาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะได้รับการทนทุกข์จริงๆ อย่างที่เราจะได้รับการทนทุกข์ทรมาน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# มือขวา...มือซ้าย + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 20:21](../20/21.md) + +# พระบิดาของเรา + +นี้เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเจ้าที่อธิบายถึงความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้ากับพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples + +# ได้ยินเช่นนี้ + +"ได้ยินเรื่องที่ยากอบและยอห์นร้องขอพระเยซู" + +# พวกเขาก็โกรธสองพี่น้องคู่นี้อย่างมาก + +ถ้าจำเป็นท่านสามารถทำให้เกิดความชัดเจนได้ว่าทำไมศิษย์อีกสิบคนจึงโกรธพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาก็โกรธสองพี่น้องคู่นี้มาก เพราะเขาแต่ละคนต้องการที่จะนั่งในที่มีเกียรติข้างๆ พระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/20/25.md b/mat/20/25.md new file mode 100644 index 0000000..91ba943 --- /dev/null +++ b/mat/20/25.md @@ -0,0 +1,61 @@ +# ผู้ปกครองของคนต่างชาติทำให้คนทั้งหลายต้องเชื่อฟังพวกเขา + +"กษัตริย์คนต่างชาติปกครองประชาชนของเขาด้วยการบังคับ" + +# บุคคลสำคัญทั้งหลายของพวกเขา + +"บุคคลสำคัญท่ามกลางคนต่างชาติ" + +# ใช้อำนาจเหนือ + +"ใช้อำนาจควบคุมบังคับ" + +# ปรารถนา + +"ต้องการ" หรือ "ประสงค์" + +# มอบชีวิต + +นี้เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูจบการสอนศิษย์ของพระองค์เกี่ยวกับอำนาจและการรับใช้ผู้อื่น + +# ทรงเรียกพวกเขา + +"ทรงเรียกศิษย์สิบสองคน" + +# จะใช้อำนาจเหนือผู้คน + +"บังคับควบคุมประชาชน" + +# ใครก็ตามที่ปรารถนา + +"ใครก็ตามต้องการ" หรือ "ใครก็ตามปรารถนา" + +# เป็นคนแรก + +"เป็นคนสำคัญ" + +# บุตรมนุษย์...มอบชีวิต + +พระเยซูตรัสถึงพระองค์เองในบุรุษที่สาม ถ้าจำเป็นท่านสามารถแปลในรูปบุรุษที่หนึ่งได้ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_123person]]) + +# ไม่ได้มาเพื่อรับการปรนนิบัติ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้มาเพื่อให้ผู้อื่นปรนนิบัติตนเอง" หรือ " ไม่ได้มาเพื่อให้ผู้อื่นปรนนิบัติเราเอง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# แต่เพื่อจะปรนนิบัติ + +ท่านสามารถทำให้เข้าใจชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อปรนนิบัติผู้อื่น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]]) + +# เป็นค่าไถ่ของคนจำนวนมาก + +คำ "ค่าไถ่" โดยปรกติหมายถึงปล่อยบุคคลให้ออกจากคุกหรือจากการเป็นทาส ที่เป็นอุปมาที่พระเยซูช่วยประชาชนให้รอดจากการลงโทษของพระเจ้าเนื่องจากบาปของเขา (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# สำหรับคนเป็นอันมาก + +ท่านสามารถทำให้เข้าใจชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับคนจำนวนมาก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/20/29.md b/mat/20/29.md new file mode 100644 index 0000000..8414b26 --- /dev/null +++ b/mat/20/29.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# เมื่อพวกเขาออกไป + +นี้หมายถึงศิษย์และพระเยซู + +# ติดตามพระองค์ + +"ติดตามพระเยซู" + +# เมื่อพวกเขาได้ยินว่า + +บางครั้งแปล "ดูเถิด" ผู้เขียนกำลังบอกผู้อ่านตั้งใจฟังข้อมูลประหลาดที่จะตามมา  + +# กำลังจะเสด็จผ่านมา + +"เสด็จผ่านพวกเขา" + +# พวกเขาก็ยิ่งร้องเสียงดังยิ่งขึ้นอีก + +"คนตาบอดยิ่งตะโกนเสียงดังขึ้นไปอีกกว่าแต่ก่อน" หรือ "เขาตะโกนดังขึ้น" + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี้เป็นการเริ่มต้นเรื่องที่พระเยซูรักษาคนตาบอดสองคน + +# แล้วมีชายตาบอดสองคนที่นั่งอยู่ + +ในที่นี้บางครั้งแปลเป็น "ดูเถิด มีชายตาบอดสองคนที่นั่งอยู่" ผู้เขียนเเตือนเราว่าจะมีคนใหม่ในเรื่อง + +# เมื่อพวกเขาได้ยิน + +"เมื่อคนตาบอดสองคนได้ยิน" + +# บุตรของดาวิด + +พระเยซูไม่ใช่บุตรดาวิดตามตัวอักษร ดังนั้นที่นี่อาจแปลเป็น "พงศ์พันธ์ุของกษัตริย์ดาวิด" (UDB) อย่างไรก็ตาม "บุตรของดาวิด" เป็นตำแหน่งของพระเมสสิยาห์ และผู้คนมักจะเรียกพระเยซูในตำแหน่งนี้ \ No newline at end of file diff --git a/mat/20/32.md b/mat/20/32.md new file mode 100644 index 0000000..dc37f06 --- /dev/null +++ b/mat/20/32.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# รับสั่งให้พวกเขามาหา + +"สั่งให้คนตาบอดเข้ามาหา" + +# ปรารถนา + +"ต้องการ" + +# ขอให้ตาของพวกเรามองเห็นได้ + +วลีนี้ "ขอให้ตาของเราเปิดออก" เป็นสำนวนหมายความว่าสามารถมองเห็นได้อีก ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราต้องการให้ท่านทำให้พวกเรามองเห็นได้" หรือ "พวกเราต้องการที่จะมองเห็นได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_idiom]] และ[[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]])  + +# ทรงเปี่ยมด้วยความเมตตาสงสาร + +"มีความเมตตาสงสาร" หรือ "รูัสึกเมตตาสงสารพวกเขา" + +# ท่านปรารถนา + +"ท่านต้องการ" \ No newline at end of file diff --git a/mat/21/01.md b/mat/21/01.md new file mode 100644 index 0000000..7ff8bde --- /dev/null +++ b/mat/21/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# + +# หมู่บ้านเบธฟายี + +หมู่บ้านที่อยู่ใกล้กรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# ลูกลา + +"ลาหนุ่ม" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นตอนเริ่มต้นของเรื่องการเสด็จเข้าสู่กรุงเยรูซาเล็มของพระเยซู ที่นี่พระองค์ทรงให้คำสั่งสาวกว่าต้องทำอะไร + +# แม่ลาที่ถูกมัดไว้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แม่ลาที่มีคนมัดไว้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ถูกมัดไว้ที่นั่น + +ท่านสามารถอธิบายให้ชัดเจนว่าลาถูกมัดอย่างไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกมัดไว้ที่เสา" หรือ "ถูกมัดไว้ที่ต้นไม้ที่นั่น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/21/04.md b/mat/21/04.md new file mode 100644 index 0000000..3aa29d2 --- /dev/null +++ b/mat/21/04.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# + +# เรื่องนี้เกิดขึ้นเป็นจริงตามคำของผู้เผยพระวจนะ ที่ท่านกล่าวไว้ว่า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "สิ่งนี้เกิดขึ้นเพื่อพระเยซูจะทรงทำตามดำรัสของพระเจ้าที่ตรัสผ่านทางผู้เผยพระวจนะเมื่อนานมาแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# คำของผู้เผยพระวจนะ + +"สิ่งที่ผู้เผยพระวจนะบอกก่อนเหตุการณ์นั้นจะเกิดขึ้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# บุตรสาวแห่งศิโยน + +ชาวอิสราเอล (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) + +# ลา + +สัตว์ที่เป็นพาหนะของคนยากจน + +# ข้อมูลทั่วไป + +ที่นี่ผู้เขียนได้ยกเอาคำพูดของผู้เผยพระวจนะเศคาริยาห์มาเพื่อแสดงว่าพระเยซูทรงทำตามคำพยากรณ์โดยการทรงลาเข้าสู่กรุงเยรูซาเล็ม  + +# ตามที่คำของผู้เผยพระวจนะ + +ข้อความนี้สามารถทำให้ชัดเจนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผ่านทางเศคาริยาห์ผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# บุตรสาวแห่งศิโยน + +คำว่า "บุตร" ของเมืองหมายถึงประชากรของเมืองนัั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชากรแห่งศิโยน" หรือ "ประชาชนที่อาศัยอยู่ในศิโยน" + +# ศิโยน + +อีกชื่อหนึ่งของเยรูซาเล็ม + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/21/06.md b/mat/21/06.md new file mode 100644 index 0000000..1c69d00 --- /dev/null +++ b/mat/21/06.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# + +# เสื้อคลุม + +สิ่งสวมใส่ภายนอก หรือเสื้อคลุมยาว + +# พระเยซูประทับบนเสื้อคลุมนั้น + +"พระเยซูทรงนั่งอยู่บนเสื้อคลุมที่วางบนหลังลา" + +# เสื้อคลุม + +สิ่งสวมใส่ภายนอก หรือเสื้อคลุมยาว + +# คนในฝูงชนส่วนใหญ่พากันเอาเสื้อคลุมปูทางบนถนนและที่เหลือก็ตัดกิ่งไม้จากต้นไม้มาและวางกระจายกันตามทางถนน + +สิ่งนี้แสดงให้เห็นถึงการถวายเกียรติแด่พระเยซูเมื่อพระองค์เสด็จเข้าสู่กรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]] และ [[:en:ta:vol2:translate:translate\_symaction]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/21/09.md b/mat/21/09.md new file mode 100644 index 0000000..e88d1d5 --- /dev/null +++ b/mat/21/09.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# + +# โฮซันนา + +คำนี้หมายถึง "ช่วยเรา" แต่สามารถแปลได้ว่า "สรรเสริญพระเจ้า" ได้ด้วย + +# คนทั่วกรุงตื่นเต้น + +ที่นี่ "กรุง" หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่นคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายคนจากทั่วเมืองพากันตื่นเต้น" (UDB) (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# คนจากในเมือง + +"หลายคนในเมืองนั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_hyperbole]]) + +# บุตรของดาวิด + +พระเยซูไม่ได้บุตรของดาวิดโดยตรง ดังนั้นข้อความนี้สามารถแปลได้ว่า "ลูกหลานของกษัตริย์ดาวิด" (UDB) อย่างไรก็ดี "บุตรของดาวิด" ยังหมายถึงชื่อของพระเมสสิยาห์และฝูงชนเรียกพระเยซูตามชื่อนี้ + +# ในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า + +ที่นี่ "ในพระนาม" หมายถึง "ด้วยฤทธิ์เดช" หรือ "เป็นตัวแทน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในฤทธิ์อำนาจขององค์พระผู้เป็นเจ้า" หรือ "ในฐานะเป็นตัแทนขององค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# โฮซันนาในที่สูงสุด + +ที่นี่ "ในที่สูงสุด" หมายถึงพระเจ้าผู้ทรงปกครองจากสวรรค์สูงสุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สรรเสริญพระเจ้าผู้ประทับอยู่บนสวรรค์สูงสุด" (UDB) หรือ "สรรเสริญแด่พระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ตื่นเต้น + +"ตื่นเต้นดีใจ" \ No newline at end of file diff --git a/mat/21/12.md b/mat/21/12.md new file mode 100644 index 0000000..bd5b297 --- /dev/null +++ b/mat/21/12.md @@ -0,0 +1,53 @@ +# + +# พระองค์ตรัสกับพวกเขาว่า + +"พระเยซูตรัวกับผู้ที่แลกเปลี่ยนเงินและซื้อขายสิ่งของ" + +# นิเวศของการอธิษฐาน + +นี่เป็นวลี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ผู้คนอธิษฐาน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# รังของพวกโจร + +พระเยซูใช้คำเปรียบเปรยเพื่อตำหนิประชาชนที่ซื้อขาย ในพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนสถานที่พวกโจรซ่อนตัวอยู่" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# คนพิการ + +คนที่เดินไม่ได้หรือคนที่เจ็บขามาก + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นตอนเริ่มต้นของการเสด็จเข้าไปในพระวิหารของพระเยซู + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 13 พระเยซูทรงยกคำของผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เพื่อจะตำหนิคนขายและคนแลกเงิน + +# พระเยซูเสด็จเข้าไปในพระวิหาร + +พระเยซูไม่ได้เสด็จเข้าไปตัวพระวิหาร แต่พระองค์เข้าไปในลานบริเวณพระวิหาร (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ผู้ที่ซื้อขายกัน + +พ่อค้าที่กำลังขายสัตว์และสิ่งที่ผู้คนซื้อเพื่อถวายสักการะที่พระวิหาร + +# มีคำที่เขียนไว้ว่า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ผู้เผยพระวจนะได้เขียนไว้นานแล้วว่า" หรือ "พระเจ้าตรัสเมื่อนานมาแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# นิเวศของเราจะถูกเรียกว่า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "นิเวศของเราจะเป็น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# นิเวศของเรา + +ที่นี่ "ของเรา" หมายถึงพระเจ้า และ "นิเวศ" หมายถึงพระวิหาร + +# คนตาบอดและคนพิการ + +คำลักษณวิเศษณ์สามารถใช้เป็นคำคุณศัพท์คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ตาบอดและผู้ที่พิการ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_nominaladj]]) + +# คนพิการ + +มีอาการบาดเจ็บที่ขาหรือเท้าซึ่งทำให้เดินลำบาก \ No newline at end of file diff --git a/mat/21/15.md b/mat/21/15.md new file mode 100644 index 0000000..61a5387 --- /dev/null +++ b/mat/21/15.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# + +# โฮซันนา + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 21:9](../21/09.md) + +# บุตรของดาวิด + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 21:9](../21/09.md) + +# พวกเขาก็เต็มไปด้วยความเคืองแค้น + +"พวกเขาโกรธ" เป็นนัยว่าพวกเขาโกรธเพราะพวกเขาไม่เชื่อว่าพระเยซูคือพระคริสต์ และพวกเขาไม่ต้องการให้คนอื่นสรรเสริญพระองค์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# "ท่านไม่ได้ยินในสิ่งที่คนเหล่านี้กำลังร้องกันหรือ?" + +พวกปุโรหิตใหญ่และพวกธรรมาจารย์ถามคำถามนี้เพื่อตำหนิพระเยซู เพราะพวกเขาโกรธเคืองพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรยอมให้ผู้คนพูดสิ่งนี้กับท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# แต่ท่านไม่เคยอ่านหรือ...ยังไม่หย่านม? + + +"ใช่...เราได้ยินแต่ท่านควรจำในสิ่งที่ท่านได้อ่านในพระคัมภีร์...ยังไม่หย่านม" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# พระเยซูทรงละพวกเขาไว้ + +พระเยซูทรงจากพวกปุโรหิตใหญ่และธรรมาจารย์ + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 16 พระเยซูทรงยกมาจากพระธรรมสดุดีที่ตัดสินในสิ่งที่ผู้คนได้ตอบโต้พระองค์ + +# สิ่งอัศจรรย์ + +"สิ่งมหัศจรรย์" หรือ "การอัศจรรย์" หมายถึงสิ่งที่พระเยซูรักษาคนตาบอดและคนพิการ ใน [มัทธิว 21:14](../21/14.md) + +# โฮซันนาแด่บุตรของดาวิด + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [[:en:bible:notes:mat:21:09|21:09]] + +# + +# ออกมาจากปากของเด็กและทารกที่ยังไม่หย่านม + +วลี "ออกมาจากปาก" หมายถึงการพูดคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทำให้เด็กและทารกที่ยังไม่หย่านมกล่าวคำสรรเสริญ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/21/18.md b/mat/21/18.md new file mode 100644 index 0000000..a76c9e1 --- /dev/null +++ b/mat/21/18.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# + +# แห้งเหี่ยว + +"ตาย" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงใช้ต้นมะเดื่อเพื่อสอนเหล่าสาวกของพระองค์เกี่ยวกับความเชื่อและการอธิษฐาน + +# บัดนี้ + +คำนี้ใช้เพื่อแสดงการเริ่มต้นของโครงเรื่องใหม่ ที่นี่ผู้เขียนมัทธิวอธิบายว่าพระเยซูทรงหิวและเป็นเหตุให้พระองค์ทรงหยุดที่ต้นมะเดื่อ \ No newline at end of file diff --git a/mat/21/20.md b/mat/21/20.md new file mode 100644 index 0000000..e56b9d7 --- /dev/null +++ b/mat/21/20.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# + +# พวกท่านมีความเชื่อและไม่มีความสงสัยเลย + +สองประโยคนี้หมายความอย่างเดียวกัน พระเยซูได้พูดสองครั้งเพื่อเน้นสิ่งนี้ บางภาษาอาจมีวิธีอื่นในการเน้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเชื่อจริงๆ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]]) + +# แห้งเหี่ยว + +"แห้ง หรือตาย" + +# เป็นไปได้อย่างไรที่ต้นมะเดื่อจะแห้งเหี่ยวในทันที? + +พวกสาวกทรงใช้คำถามนี้เพื่อเน้นถึงความประหลาดใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราประหลาดใจที่ต้นมะเดื่อได้แห้งเหี่ยวไปอย่างรวดเร็ว" (UDB)  (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# เราบอกความจริงกับพวกท่านว่า + +"เราบอกความจริงกับพวกท่านว่า" วลีนี้เพิ่มเติมเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# ถ้าท่านมีความเชื่อและไม่มีความสงสัยเลย + +พระเยซูทรงใช้ทั้งคำเชิงบวกและเชิงลบเพื่อเน้นว่าความเชื่อนี้ต้องเป้นความเชื่อแท้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านเชื่ออย่างแท้จริง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]]) + +# เพราะพวกท่านจะพูดกับภูเขาลูกนี้ได้ว่า 'จงลอยขึ้นและเคลื่อนลงไปในทะเลเถิด' + +ท่านสามารถแปลประโยคเชิงตรงในทางอ้อมได้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ท่านจะสามารถบอกให้ภูเขานี้ลอยขึ้นและเคลื่อนลงไปในทะเล" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_quotations]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) + +# จะเกิดขึ้นตามนั้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "จะเป็นไปตามนั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/21/23.md b/mat/21/23.md new file mode 100644 index 0000000..9837f39 --- /dev/null +++ b/mat/21/23.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นตอนเริ่มต้นของเรื่องที่ผู้นำทางศาสนาถามคำถามพระเยซู + +# เสด็จเข้ามาในพระวิหาร + +ข้อความนี้บอกเป็นนัยว่าพระเยซูไม่ได้เสด็จเข้าไปในพระวิหารจริงๆ พระองค์ทรงเสด็จเข้าไปบริเวณลานพระวิหาร (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# สิ่งเหล่านี้ + +คำนี้หมายถึงคำสอนและการรักษาของพระเยซูในพระวิหาร อาจหมายถึงที่พระเยซูทรงขับไล่คนซื้อคนขายเมื่อวันก่อน \ No newline at end of file diff --git a/mat/21/25.md b/mat/21/25.md new file mode 100644 index 0000000..bd3b517 --- /dev/null +++ b/mat/21/25.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# จากสวรรค์ + +ที่นี่ "สวรรค์" หมายถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากพระเจ้าในสวรรค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# เขาก็จะพูดกับพวกเราว่า + +"พระเยซูจะตรัสกับเราว่า" + +# พวกเราก็หวั่นเกรงฝูงชน + +"เราเกรงว่าฝูงชนจะคิดหรือทำกับเรา" + +# พวกเขาเห็นว่ายอห์นคือผู้เผยพระวจนะ + +"พวกเขาเชื่อว่ายอห์นคือผู้เผยพระวจนะ + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงตอบโต้ผู้นำศาสนา + +# มาจากที่ใด? + +"เขาได้อำนาจนั้นมาจากไหน" + +# "ถ้าพวกเราบอกว่า 'มาจากสวรรค์' เขาก็จะพูดกับพวกเราว่า 'แล้วทำไมพวกท่านจึงไม่เชื่อยอห์น?' + +มีความข้อความที่ยกมาในประโยคนี้ ท่านสามารถแปลเป็นประโยคทางตรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเราพูดว่าเราเชื่อว่ายอห์นได้รับอำนาจมาจากสวรรค์แล้วพระเยซูจะถามเราว่าทำไมเราไม่เชื่อยอห์น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_quotesinquotes]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_quotations]]) + +# แล้วทำไมพวกท่านจึงไม่เชื่อยอห์น + +ผู้นำศาสนารู้ว่าพระเยซูจะตำหนิพวกเขาด้วยคำถามเชิงโวหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านน่าจะเชื่อในยอห์นผู้ให้บัพติศมา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# แต่ถ้าพวกเราพูดว่า 'จากมนุษย์' + +มีความข้อความที่ยกมาในประโยคนี้ ท่านสามารถแปลเป็นประโยคทางตรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้าเราพูดว่าเราเชื่อว่ายอห์นได้รับอำนาจมาจากมนุษย์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_quotesinquotes]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_quotations]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/21/28.md b/mat/21/28.md new file mode 100644 index 0000000..e306241 --- /dev/null +++ b/mat/21/28.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูตรัสเป็นคำอุปมาเรื่องบุตรสองคนเพื่อดุด่าผู้นำศาสนาแลแสดงตัวอย่างการไม่เชื่อของพวกเขา (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_parables]]) + +# แต่พวกท่านคิดอย่างไร? + +พระเยซูใช้คำถามเพื่อท้าทายผู้นำศาสนาให้คิดลึกซึ้งเกี่ยวกับอุปมาที่พระองค์จะบอกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงบอกเราซิว่าพวกท่านคิดอย่างไรกับสิ่งที่เราจะบอกท่าน" (UDB) (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# เขาเปลี่ยนใจ + +นี้หมายถึงบุตรที่พิจารณาความคิดของเขาอีก ราวกับว่าเขามีความคิดหลากหลายที่จะเลือก (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/21/31.md b/mat/21/31.md new file mode 100644 index 0000000..eb917ee --- /dev/null +++ b/mat/21/31.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# + +# พระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า + +"พระเยซูตรัสกับปุโรหิตใหญ่และพวกผู้นำศาสนา" + +# ยอห์นมายังพวกท่าน + +ที่นี่ "พวกท่าน" เป็นพหูพจน์และหมายถึงประชาชนอิสราเอลทั้งมวลไม่ใช่เพียงแต่ผู้นำศาสนาเท่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยอห์นมายังประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# ด้วยทางของความชอบธรรม + +นี้เป็นสำนวนที่หมายถึงยอห์นได้แสดงแก่ประชาชนในทางที่ถูกต้องที่จะดำเนินชีวิต (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# เราบอกความจริงกับพวกท่านว่า + +"เราบอกความจริงแก่ท่าน" วลีนี้เพิ่มเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# คนเก็บภาษีและหญิงโสเภณีจะเข้าสู่ราชอาณาจักรของพระเจ้าก่อนพวกท่านเสียอีก + +ที่นี่ "แผ่นดินของพระเจ้า" หมายถึงการปกครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าสถาปนาการปกครองของพระองค์ในโลก พระองค์จะยอมรับคนเก็บภาษีและหญิงโสเภณีก่อนที่จะยอมรับพวกท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ก่อนพวกท่านเสียอีก + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระเจ้าจะยอมรับคนเก็บภาษีและหญิงโสเภณีแทนที่จะยอมรับผู้นำศาสนาชาวยิว หรือ 2) พระเจ้าจะยอมรับคนเก็บภาษีและหญิงโสเภณีก่อนที่จะยอมรับผู้นำศาสนาชาวยิว + +# พวกท่านกลับไม่เชื่อเขา + +ที่นี่ "พวกท่าน" เป็นพหูพจน์และหมายถึงผู้นำศาสนา (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/21/33.md b/mat/21/33.md new file mode 100644 index 0000000..89d633c --- /dev/null +++ b/mat/21/33.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ให้พวกคนทำสวนเช่าสวนองุ่นนี้ + +"ให้คนทำสวนได้รับผิดชอบสวนองุ่นนี้" เจ้าของก็ยังคงเป็นเจ้าของสวนองุ่นอยู่ + +# พวกคนทำสวน + +คนเหล่านี้รู้วิธีดูแลต้นองุ่นและผลองุ่น + +# ข้อความเชื่อมโยง + +##### แสดงตัวอย่างการไม่เชื่อของพวกเขา พระเซูตรัสคำอุปมาเรื่องทาสกบฎ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_parables]]) + +# เจ้าของที่ดิน + +"บุคคลที่เป็นเจ้าของผืนดิน" + +# ทำรั้ว + +"กำแพง" หรือ "รั้ว" + +# ขุดบ่อย่ำองุ่นไว้ในนั้น + +ขุดบ่อในสวนองุ่นเพื่อย่ำผลองุ่น" + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/21/35.md b/mat/21/35.md new file mode 100644 index 0000000..18adf96 --- /dev/null +++ b/mat/21/35.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# + +# พวกคนรับใช้ + +"ทาสของเจ้าของที่ดิน" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูตรัสคำอุปมาต่อไป (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_parables]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/21/38.md b/mat/21/38.md new file mode 100644 index 0000000..a4a4585 --- /dev/null +++ b/mat/21/38.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูตรัสคำอุปมาต่อไป (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_parables]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/21/40.md b/mat/21/40.md new file mode 100644 index 0000000..238e1f5 --- /dev/null +++ b/mat/21/40.md @@ -0,0 +1,5 @@ +# + +# พวกเขาตอบพระองค์ + +มัทธิวไม่ได้บอกชัดเจนว่าใครพูดกับพระเยซู ถ้าท่านจำเป็นที่จะเจาะจงให้ผู้ฟังก็ให้ท่านแปลว่า "ประชาชนพูดกับพระเยซู" \ No newline at end of file diff --git a/mat/21/42.md b/mat/21/42.md new file mode 100644 index 0000000..08b3084 --- /dev/null +++ b/mat/21/42.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# + +# พระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า + +ไม่ชัดเจนว่าพระเยซูถามคำถามเหล่านี้แก่ใคร ถ้าท่านจำเป็นที่จะเจาะจงคำว่า "พวกเขา" ให้ใช้ผู้ฟังกลุ่มเดียวกันกับที่ท่านใช้ใน [มัทธิว 21:41](../21/41.md) + +# + +# ศิลาที่ผู้ก่อสร้างได้ปฏิเสธนั้นถูกทำให้เป็นศิลามุมเอกแล้ว + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศิลาที่ผู้ก่อสร้างได้ปฏิเสธนั้นกลายเป็นศิลาที่สำคัญยิ่ง" ผู้มีอำนาจทั้งหลายปฏิเสธพระเยซู แต่พระเจ้าจะทำให้พระองค์เป็นห้วหน้าในแผ่นดินของพระองค์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# องค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นผู้กระทำ + +"องค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นเหตุให้เกิดการเปลี่ยนแปลงที่สำคัญนี้" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ที่นี่พระเยซูเริ่มอธิบายอุปมาเรื่องทาสกบฎ + +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูอ้างอิงผู้เผยพระวจนะอิสยาห์เพื่อแสดงว่า พระเจ้าจะให้เกียรติแก่ผู้ที่ผู้นำศาสนาปฏิเสธ + +# ท่านไม่เคยอ่าน...แก่สายตาของเราทั้งหลาย'? + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อให้ผู้้ฟังของพระองค์คิดลึกซึ้งถึงความหมายของพระคัมภีร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คิดถึงสิ่งที่อ่านในพระคัมภีร์.....สายตาของท่านทั้งหลาย?" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# ศิลาที่ผู้ก่อสร้างได้ปฏิเสธนั้นถูกทำให้เป็นศิลามุมเอกแล้ว + +พระเยซูอ้างอิงหนังสือสดุดี นี้เป็นอุปมาที่หมายถึงผู้นำศาสนาเหมือนกับผู้ก่อสร้าง ได้ปฏิเสธพระเยซู แต่พระเจ้าให้พระองค์สำคัญที่สุดในแผ่นดินของพระองค์ เหมือนกับศิลาหัวมุมของอาคาร (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ทำให้เป็นศิลามุมเอกแล้ว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ได้เป็นศิลามุมเอกแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# จะเป็นสิ่งอัศจรรย์แก่สายตาของเราทั้งหลาย + +ที่นี้ "แก่สายตาของเราทั้งหลาย" หมายถึง การมองเห็นคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นสิ่งมหัศจรรย์ที่จะเห็น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/21/43.md b/mat/21/43.md new file mode 100644 index 0000000..b05bc14 --- /dev/null +++ b/mat/21/43.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# + +#  เราบอกพวกท่าน + +ข้อความนี้เพิ่มเข้ามาเพื่อจะเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# ผู้ใดก็ตามที่ล้มลงบนศิลา + +"ผัูที่สะดุดศิลาก้อนนี้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ผู้ใดที่ถูกศิลานี้ทับ + +"ผู้ที่ถูกพิพากษา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# พวกท่าน + +ที่นี่ "ท่าน" เป็นพหูพจน์ พระเยซูกำลังพูดถึงผู้นำศาสนาและประชาชนชาวยิวโดยรวม (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# ราชอาณาจักรของพระเจ้าจะถูกนำไปเสียจากพวกท่านและจะมอบให้แก่ชนชาติหนึ่งที่เกิดผล + +ที่นี่ "แผ่นดินของพระเจ้า" หมายถึงการครอบครองของพระเจ้าอย่างกษัตริย์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าจะปฏิเสธท่าน ประชาชนชาวยิว แล้วพระองค์จะเป็นกษัตริย์ของชนชาติอื่นซึ่งเกิดผล" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]] และ[[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) + +# และจะมอบให้แก่ชนชาติหนึ่งที่เกิดผล + +นี่เป็นสำนวนที่หมายถึงการเชื่อฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ปฏิบัติตามคำสั่งของพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# ผู้ใดก็ตามที่ล้มลงบนศิลานี้ก็จะแหลกละเอียดเป็นชิ้นๆ + +ที่นี่ "ศิลาก้อนนี้" เป็นศิลาก้อนเดียวกับใน  [มัทธิว 21:42](../21/42.md) นี่เป็นอุปมาที่หมายถึงพระคริสต์จะทำลายทุกคน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศิลาจะแตกเป็นชิ้นจากการที่ใครล้มลงบนมัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) + +# แต่ผู้ใดที่ถูกศิลานี้ทับก็จะถูกบดขยี้" + +นี่โดยทั่วไปหมายถึงสิ่งเดียวกับประโยคก่อนหน้า เป็นการเปรียบเทียบที่หมายถึงพระเยซูคริสต์จะพิพากษาขั้นสุดท้ายและจะทำลายทุกคนที่กบฎต่อพระองค์ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/21/45.md b/mat/21/45.md new file mode 100644 index 0000000..3263f52 --- /dev/null +++ b/mat/21/45.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# + +# คำอุปมาของพระองค์ + +"คำอุปมาของพระเยซู" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ผู้นำศาสนาต่อต้านคำอุปมาที่พระเยซูทรงตรัส \ No newline at end of file diff --git a/mat/22/01.md b/mat/22/01.md new file mode 100644 index 0000000..24d78f7 --- /dev/null +++ b/mat/22/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ราชอาณาจักรสวรรค์ + +นี่เป็นตอนแเริ่มต้นของคำอุปมา ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 13:24](../13/24.md) + +# คนที่ได้รับเชิญ + + คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ผู้ที่กษัตริย์ได้เชิญ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +เพื่อตำหนิผู้นำทางศาสนาและเพื่อให้เห็นภาพของความไม่เชื่อของพวกเขา พระเยซูตรัสคำอุปมาเกี่ยวกับงานเลี้ยงพิธีอภิเษกสมรส (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_parables]]) + +# กับพวกเขา + +"กับประชาชน" + +# คนที่ได้รับเชิญ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ผู้ที่กษัตริย์ได้เชิญ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/22/04.md b/mat/22/04.md new file mode 100644 index 0000000..8963d95 --- /dev/null +++ b/mat/22/04.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงตรัสเรื่องคำอุปมา (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_parables]]) + +# พระองค์รับสั่งว่า 'ให้บอกแก่คนที่ได้รับเชิญว่า + +ข้อความทางตรงนี้สามารถพูดเป็นข้อความทางอ้อม และประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ทรงรับสั่งมหาดเล็กให้บอกคนที่ได้รับเชิญว่า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_quotations]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])  + +# ทั้งวัวและลูกวัวตัวอ้วนพีของเราก็ได้ฆ่า + +ข้อความนี้บอกเป็นนัยว่าเนื้อสัตว์ได้นำไปประกอบอาหรและพร้อมทานแล้ว ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "มหาดเล็กของเราได้ฆ่าวัวและะลูกวัวตัวอ้วนพีและนำไปปรุงอาหารแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) + +# ทั้งวัวและลูกวัวตัวอ้วนพีของเรา + +"วัวและลูกวัวตัวที่ดีที่สุดของเรา" \ No newline at end of file diff --git a/mat/22/05.md b/mat/22/05.md new file mode 100644 index 0000000..6e7af8b --- /dev/null +++ b/mat/22/05.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# พวกเขา + +"แขกที่ได้รับเชิญ" [มัทธิว 22:4](https://v-mast.com/events/checker-tn/643/13/24.md) + +# ไม่สนใจในคำเชิญนี้ + +"เพิกเฉยคำเชิญของกษัตริย์" + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +"พระเยซูยังคงตรัสเรื่องคำอุปมา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_parables]]) + + +# แต่พวกเขา + +"แต่แขกที่กษัตริย์ได้ทรงเชิญ" + +# ฆ่าบรรดาฆาตกรเหล่านั้น + +ข้อความนี้มีนัยยะว่าทหารของกษัตริย์ได้ฆ่าฆาตกรเหล่านั้น (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/22/08.md b/mat/22/08.md new file mode 100644 index 0000000..bfcefa9 --- /dev/null +++ b/mat/22/08.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ทางหลวง + +"ถนนสายหลักของเมืองนั้น" กษัตริย์ได้ส่งมหาดเล็กไปยังสถานที่ที่น่าจะมีคน + +# ห้องโถง + +ห้องขนาดใหญ่ + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงตรัสเรื่องคำอุปมา (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_parables]]) + +# พวกที่ได้รับเชิญนั้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ผู้ที่เราได้เชิญ" (ดู: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# คนดีและคนไม่ดี + +"ทั้งคนดีและคนไม่ดี" + +# ดังนั้นห้องโถงงานอภิเษกสมรสนั้นจึงเต็มไปด้วยแขก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นแขกจึงเต็มห้องโถงงานอภิเษกสมรส" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/22/11.md b/mat/22/11.md new file mode 100644 index 0000000..d9f7315 --- /dev/null +++ b/mat/22/11.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงตรัสเรื่องคำอุปมา (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_parables]]) + +# ทำไมท่านมาที่นี่โดยไม่สวมเสื้อสำหรับงานอภิเษกสมรส + +กษัตริย์ทรงใช้คำถามนี้เพื่อตำหนิแขก  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ได้สวมเสื้อผ้าสำหรับงานอภิเษกสมรส ท่านไม่ควรอยู่ที่นี่" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# เขาก็นิ่งอยู่พูดไม่ออก + +"ชายผู้นั้นนิ่งเงียบ" \ No newline at end of file diff --git a/mat/22/13.md b/mat/22/13.md new file mode 100644 index 0000000..fbdf27a --- /dev/null +++ b/mat/22/13.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูได้สรุปเรื่องคำอุปมาเกี่ยวกับงานเลี้ยงพิธีอภิเษกสมรส + +# จงมัดมือมัดเท้าคนนี้ + +"มัดเขาไว้เพื่อว่าเขาจะขยับมือและเท้าไม่ได้" + +# บริเวณที่มืดข้างนอก ซึ่งเป็นที่มีการร้องไห้ขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 8:12](../08/12.md) + +# เพราะว่าคนที่ได้รับเชิญนั้นมีมาก แต่คนที่ได้รับการเลือกสรรนั้นมีน้อย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะว่าพระเจ้าทรงเชิญคนมากมาย แต่ทรงเลือกคนจำนวนน้อย" (ดูท่ี่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# เพราะว่า + +คำแสดงการเปลี่ยนแปลง พระเยซูทรงสรุปเรื่องคำอุปมาและจะอธิบายข้อคิดของเรื่องนี้ \ No newline at end of file diff --git a/mat/22/15.md b/mat/22/15.md new file mode 100644 index 0000000..9b53f86 --- /dev/null +++ b/mat/22/15.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# พระองค์ติดกับดักด้วยคำตรัสของพระองค์ได้อย่างไร + +"พวกเขาจะทำให้พระเยซูตรัสผิดพลาดเพื่อว่าพวกเขาจะได้จับกุมพระองค์" + +# พวกเฮโรด + +คนเหล่านี้คือข้าราชการและผู้ติดตามของกษัตริย์ชาวยิวเฮโรด ท่านเป็นเพื่อนกับผู้มีอำนาจชาวโรมัน (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# ท่านไม่ได้เข้าข้างฝ่ายหนึ่งฝ่ายใด + +"ท่านไม่ได้แสดงความเคารพพิเศษแก่ผู้ใดผู้หนึ่ง" หรือ "ท่านไม่ได้เห็นว่าผู้ใดผู้หนึ่งสำคัญไปกว่าคนอื่น" + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นตอนเริ่มต้นของเรื่องที่ผู้นำศาสนาพยายามที่จะจับพระเยซูด้วยคำถามยากๆ หลายข้อ ที่นี่พวกฟาริสีถามพระองค์เกี่ยวกับการส่งส่วยให้แก่ซีซาร์ + +# พวกสาวกของตน...พวกเฮโรด + +พวกสาวกของฟาริสีสนับสนุนการส่งส่วยให้แก่ผู้มีอำนาจชาวยิวเท่านั้น พวกเฮโรดสนับสนุนการส่งส่วยให้ผู้มีอำนาจชาวโรมัน ข้อความนี้มีนัยยะว่าพวกฟาริสีเชื่อว่าไม่ว่าพระเยซูจะตรัสอะไรก็จะทำให้คนในกลุ่มนี้ขุ่นเคือง (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# การที่จะส่งส่วยให้แก่ซีซาร์ + +ประชาชนไม่ได้ส่งส่วยให้ซีซาร์โดยตรงแต่ให้แก่บรรดาผู้เก็บภาษี  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่งส่วยตามที่ซีซาร์ต้องการ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/22/18.md b/mat/22/18.md new file mode 100644 index 0000000..a0da595 --- /dev/null +++ b/mat/22/18.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เหรียญหนึ่งเดนาริอัน + +เหรียญของโรมันมีค่าเท่ากับค่าแรงหนึ่งวัน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_bmoney]]) + +# พวกหน้าซื่อใจคด เจ้าทดลองเราทำไม + +พระเยซูทรงใช้คำถามนี้เพื่อตำหนิผู้ที่พยายามวางกับดักพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ามาทดลองเรา เจ้าพวกหน้าซื่อใจคด" หรือ "เรารู้ว่าเจ้าพวกหน้าซื่อใจคดพยายามจะทดลองเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# เดนาริอัน + +นี่เป็นเหรียญของโรมันมีค่าเท่ากับค่าแรงหนึ่งวัน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_bmoney]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/22/20.md b/mat/22/20.md new file mode 100644 index 0000000..8b27cea --- /dev/null +++ b/mat/22/20.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ของของซีซาร์ + +"สิ่งของที่เป็นของซีซาร์" + +# ของของพระเจ้า + +"สิ่งของที่เป็นของพระเจ้า" + +# พวกเขา + +ที่นี่ "พวกเขา" หมายถึงพวกเฮโรดและสาวกของพวกฟาริสี + +# รูปและชื่อนี้เป็นของใคร? + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อให้ประชาชนได้คิดลึกซึ้งเกี่ยวกับสิ่งที่พระองค์ได้ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกเราว่ารูปและชื่อนี้เป็นของใครตามที่ท่านได้เห็นบนเหรียญนี้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# ของซีซาร์ + +ท่านสามารถทำให้ข้อความนี้ชัดเจนขึ้นตามคำตอบของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหรียญนี้มีชื่อของซีซาร์และชื่อของพระองค์อยู่" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/22/23.md b/mat/22/23.md new file mode 100644 index 0000000..c34f0e9 --- /dev/null +++ b/mat/22/23.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# พระอาจารย์ โมเสสสั่งว่า ถ้าผู้ตาย + +พวกเขาถามพระเยซูในสิ่งที่โมเสสได้เบันทึกไว้ในพระคัมภีร์  ข้อความนี้สามารถพูดในเชิงอ้อมว่า "โมเสสกล่าวว่าถ้าผู้ตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_quotations + +# น้องชาย...ภรรยาของพี่ชาย...พี่ชาย + +ของผู้ตาย + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พวกสะดูสีพยายามที่จะวางกับดักพระเยซูโดยถามพระองค์ด้วยคำถามยากๆ เกี่ยวกับการแต่งงานและการฟื้นขึ้นมาจากความตาย  + +# พระอาจารย์ โมเสสสั่งว่า ถ้าผู้ตาย + +ผู้นำศาสนาถามคำถามพระเยซูเกี่ยวกับสิ่งที่โมเสสได้บันทึกไว้ในพระคัมภีร์ ถ้าภาษาของท่านไม่มีการใช้ประโยคซ้อนประโยค ข้อความนี้สามารถแปลในเชิงอ้อมได้ว่า "พระอาจารย์ โมเสสสั่งว่า 'ถ้าผู้ตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_quotesinquotes]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_quotations]]) + +# น้องชาย...ภรรยาของพี่ชาย...พี่ชาย + +ที่นี่ "พี่ชาย" หมายถึง ผู้ตาย \ No newline at end of file diff --git a/mat/22/25.md b/mat/22/25.md new file mode 100644 index 0000000..afa8d47 --- /dev/null +++ b/mat/22/25.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# และในที่สุด + +หลังจากพี่น้องทุกคนตาย + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พวกสะดูสียังคงถามคำถามพระเยซู + +# คนหัวปี...คนที่สอง...คนที่สาม...คนที่เจ็ด + +(ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_ordinal]]) + +# ดังนั้น + +ที่นี่พวกสะดูสีได้เปลี่ยนเป็นเรื่องเกี่ยวกับพี่น้องชายเจ็ดคนกับคำถามของเขา + +# ในวันที่จะฟื้นขึ้นมาจากความตาย + +"เมื่อคนตายฟื้นขึ้นมาจากความตาย" \ No newline at end of file diff --git a/mat/22/29.md b/mat/22/29.md new file mode 100644 index 0000000..4ca3913 --- /dev/null +++ b/mat/22/29.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ฤทธิ์เดชของพระเจ้า + +"สิ่งที่พระเจ้าทรงทำได้" + +# ท่านเข้าใจผิดแล้ว + +ข้อความนี้มีนัยยะว่าพระเยซูหมายความว่าพวกเขาเข้าใจผิดเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขาคิดเกี่ยวกับการเป็นขึ้นมาจากความตาย  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พวกท่านเข้าใจผิดเกี่ยวกับการเป็นขึ้นมาจากความตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# เป็นขึ้นมาจากความตายนั้น + +"เมื่อคนตายฟื้นขึ้นมาจากความตาย" + +# ไม่มีการสมรส + +"ผู้คนจะไม่แต่งงาน" + +# หรือยกให้เป็นสามีภรรยากันอีก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีใครยกลูกของตนให้แต่งงาน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/22/31.md b/mat/22/31.md new file mode 100644 index 0000000..03df15e --- /dev/null +++ b/mat/22/31.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# ท่านยังไม่ได้อ่านที่พระเจ้าตรัสไว้กับพวกท่านหรือว่า...เป็นพระเจ้าของยาโคบ? + + +"เรารู้ว่าท่านอ่าน แต่ดูเหมือนท่านไม่เข้าใจ...ของยาโคบ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# ที่พระเจ้าตรัสไว้กับพวกท่าน + + +# + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ที่พระเจ้าตรัสไว้กับพวกท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# พระเจ้าตรัสไว้กับพวกท่านหรือว่า 'เราเป็นพระเจ้าของอับราฮัม เป็นพระเจ้าของอิสอัค และเป็นพระเจ้าของยาโคบ' + +คำกล่าวนี้อยู่ใน คำกล่าวที่ว่า "พระเจ้าตรัสกับโมเสสว่า พระองค์เป็นพระเจ้าของอับราฮัม พระเจ้าของอิสอัค และพระเจ้าของยาโคบ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_quotations]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในบที่ 22 ข้อ 32 พระเยซูกล่าวอ้างจากการอพยพเพื่อพิสูจน์ว่า ประชาชนกลับมีชีวิตอีกหลังจากที่เขาได้ตายไปแล้ว + +# + +# ท่านยังไม่ได้อ่านที่พระเจ้าตรัสไว้กับพวกท่านหรือว่า 'เราเป็นพระเจ้าของอับราฮัม เป็นพระเจ้าของอิสอัค และเป็นพระเจ้าของยาโคบ' + + +พระเยซูถามคำถามนี้เพื่อเตือนพวกผู้นำศาสนาในสิ่งที่เขารู้จากพระคัมภีร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้ว่าท่านอ่าน แต่ดูเหมือนท่านไม่เข้าใจ...ของยาโคบ" (ดูท่ี่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# + +# พระเจ้าตรัสไว้กับพวกท่านหรือว่าเราเป็นพระเจ้าของอับราฮัม เป็นพระเจ้าของอิสอัค และเป็นพระเจ้าของยาโคบ + + +ท่านอาจแปลคำกล่าวอ้างโดยตรงนี้เป็นการกล่าวอ้างโดยอ้อมได้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ที่ตรัสกับโมเสสว่าพระองค์เป็นพระเจ้าของอับราฮัม พระเจ้าของอิสอัคและพระเจ้าของยาโคบ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_quotations]]) + +# ของคนตายแล้ว แต่เป็นพระเจ้าของคนเป็น + +คำวิเศษณ์คุณศัพท์เหล่านี้สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์ได้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของคนตายแล้ว แต่เป็นพระเจ้าของคนเป็น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/22/34.md b/mat/22/34.md new file mode 100644 index 0000000..601c054 --- /dev/null +++ b/mat/22/34.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# นักกฏหมาย + +"ผู้เชี่ยวชาญทางกฎหมาย" นี้ก็คือฟาริสีที่เชี่ยวชาญมากในการเข้าใจกฎหมายของโมเสส + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ฟาริสีคนที่เชี่ยวชาญพิเศษในกฎหมายคนนั้นพยายามที่จะทดสอบพระเซูโดยถามพระองค์ในคำถามที่ตอบยากเกี่ยวกับพระบัญญัติข้อใดที่สำคัญที่สุด \ No newline at end of file diff --git a/mat/22/37.md b/mat/22/37.md new file mode 100644 index 0000000..f2b6684 --- /dev/null +++ b/mat/22/37.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อมูทั่วไป + +พระเยซูทรงอ้างข้อความจากเฉลยธรรมบัญญัติเป็นข้อที่สำคัญที่สุด + +# ด้วยสุดใจของเจ้า ด้วยสุดจิตของเจ้า และด้วยสุดความคิดของเจ้า + +วลีทั้งสามนี้โดยเบื้องต้นมีความหมายอย่างเดียวกัน ซึ่งหมายถึงว่าบุคคลลต้องรักพระเจ้าด้วยทั้งหมดภายในตัวของเขาและอุทิศตัวกับพระเจ้าทั้งหมด (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_idiom]]) + +# พระบัญญัติข้อใหญ่และข้อแรก + +ที่นี่ "ใหญ่ "และ "แรก" มีความหมายเหมือนกันซึ่งเพื่อเน้นว่าสิ่งนี้แหละคือพระบัญญัติที่สำคัญยิ่งยวด (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/22/39.md b/mat/22/39.md new file mode 100644 index 0000000..bfc4273 --- /dev/null +++ b/mat/22/39.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# ก็เหมือนกัน + +นี้หมายความเช่นเดียวกับพระบัญญัติใน [มัทธิว 22:37](https://v-mast.com/events/checker-tn/643/08/12.md) + + +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูอ้างข้อความจากหนังสือเลวินิติเป็นพระบัญญัติข้อที่สองที่สำคัญยิ่ง + +# ละพระบัญญัติข้อที่สองก็เหมือนกัน + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) และมีพระบัญญัติอีกข้อหนึ่งที่มีความสำคัญถัดไป" หรือ 2) และมีพระบัญญัติที่สองที่สำคัญเช่นกัน" อย่างไรก็ตาม พระเยซูหมายถึงพระบัญญัติสองข้อนี้สำคัญกว่าพระบัญญัติข้ออื่นๆ ก็เป็นไปได้ด้วยเช่นกัน + +# พระบัญญัติข้อสอง + +(ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_ordinal]]) + +# เพื่อนบ้าน + +ที่นี่ "เพื่อนบ้าน" มีความหมายมากกว่าแค่ผู้ที่อยู่เหล่านั้นที่อาศัยอยู่ใกล้ๆ เท่านั้น แต่พระองค์หมายถึงว่าบุคลลใดๆ จะต้องรักประชาชนทุกคน + +# ธรรมบัญญัติและบรรดาคำของผู้เผยพระวจนะทั้งสิ้น ก็ขึ้นอยู่กับพระบัญญัติทั้งสองข้อนี้ + +ที่นี่ "ธรรมบัญญัติและบรรดาคำของผู้เผยพระวจนะทั้งสิ้น" หมายถึงพระคัมภีร์ทั้งหมด  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ทุกสิ่งที่โมเสสและผู้เผยพระวจนะได้เขียนไว้ในพระคัมภีร์ก็ขึ้นอยู่กับพระบัญญัติสองข้อนี้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/22/41.md b/mat/22/41.md new file mode 100644 index 0000000..c7dd1bc --- /dev/null +++ b/mat/22/41.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงถามพวกฟาริสีด้วยคำถามยากเพื่อที่จะหยุดพวกเขาในการทดสอบพระองค์ + +# ขณะที่ + +คำนี้ใชัในที่นี้เพื่อจะหยุดในโครงเรื่องที่สำคัญ ที่มัทธิวเริ่มจะเล่าตอนใหม่ของเรื่องเมื่อพระเยซูทรงถามพวกผู้นำศาสนา + +# "เป็นบุตรของผู้ใด"..."เป็นบุตรของดาวิด" + +"บุตร" ทั้งสองคำ หมายถึงพงศ์พันธ์ุ \ No newline at end of file diff --git a/mat/22/43.md b/mat/22/43.md new file mode 100644 index 0000000..b5914f2 --- /dev/null +++ b/mat/22/43.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ที่ขวามือของเรา + +"ของฉัน" หมายถึงพระเจ้าพระบิดา คำว่า "มือขวา" มักใช้บ่งชี้ถึงสถานที่มีเกียรติ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# จนกว่าเราจะปราบศัตรูของท่านให้อยู่ใต้เท้าของท่าน + +นี้เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง   "จนกว่าเราจะปราบศัตรูของท่าน" หรือ จนกว่าเราจะทำให้ศัตรูให้ก้มกราบท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +พระเยซูอ้างข้อความจากสดุดีเพื่อแสดงว่าพระคริสต์เป็นมากกว่าแค่"บุตรของดาวิด" + +# ถ้าอย่างนั้นทำไมดาวิดจึงทรงเรียกพระองค์ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าโดยเดชพระวิญญาณ + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อทำให้ผู้นำศาสนาคิดอย่างลึกซึ้งเกี่ยวกับสดุดีที่พระองค์อ้างถึง  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แล้วจงบอกเราซิว่าทำไมดาวิดเรียกพระองค์ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# ดาวิดโดยเดชพระวิญญาณ + +"ดาวิดผู้ซึ่งพระวิญญาณทรงนำ" นี้หมายความว่าพระวิญญาณบริสุทธิ์มีอิทธิพลในสิ่งที่ดาวิดกล่าว + +# เรียกพระองค์ + +ที่นี่ "เขา" หมายถึงพระคริสต์ผู้ซึ่งเป็นพงศ์พันธ์ุของดาวิดด้วย + +# กับองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้า + +ที่นี่ "องค์พระผู้เป็นเจ้า" หมายถึงพระคริสต์ "ของข้าพเจ้า" หมายถึงดาวิดด้วยนี้หมายความว่าพระคริสต์อยู่เหนือดาวิด \ No newline at end of file diff --git a/mat/22/45.md b/mat/22/45.md new file mode 100644 index 0000000..241875e --- /dev/null +++ b/mat/22/45.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# ถ้าดาวิดเรียกพระคริสต์ว่า องค์พระผู้เป็นเจ้า แล้วพระองค์จะเป็นบุตรของดาวิดได้อย่างไร + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดเรียกพระองค์ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้า ดังนั้นพระคริสต์ต้องเป็นมากกว่าแค่พงศ์พันธ์ุของดาวิด" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# ถ้าดาวิดเรียกพระคริสต์ว่า องค์พระผู้เป็นเจ้า + +ดาวิดอ้างถึงพระเยซูเป็น "องค์พระผู้เป็นเจ้า" เพราะพระเยซูไม่ได้เป็นแค่พงศ์พันธ์ุของดาวิดแต่พระเยซูยังอยู่เหนือพระองค์อีก + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี้เป็นสิ้นสุดเรื่องที่ผู้นำศาสนาพยายามที่จะทดลองพระเยซูด้วยคำถามยากหลายๆ ข้อ + +# ถ้าดาวิดเรียกพระคริสต์ว่า องค์พระผู้เป็นเจ้า แล้วพระองค์จะเป็นบุตรของดาวิดได้อย่างไร + +พระเยซูใช้คำถามเพื่อทำให้ผู้นำศาสนาคิดลึกเกี่ยวสิ่งที่พระองค์ตรัส   คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ดาวิดเรียกพระองค์ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้า ดังนั้นพระคริสต์ต้องเป็นมากกว่าแค่พงศ์พันธ์ุของดาวิด" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# สามารถตอบคำถามของพระองค์ + + "คำถาม" หมายถึงสิ่งที่ประชาชนพูดออกไป  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง   "ที่จะตอบคำถามใดๆ ของพระองค์" หรือ "ที่จะตอบพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ไม่มีใครกล้าซักถามพระองค์อีกต่อไป + +เป็นนัยว่าไม่มีผู้ใดถามพระองค์ในลักษณะที่โดยเจตนาเพื่อจับผิดพระองค์เพื่อว่าผู้นำศาสนาที่จะมีสาเหตุจับพระองค์ได้ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/23/01.md b/mat/23/01.md new file mode 100644 index 0000000..c4c529c --- /dev/null +++ b/mat/23/01.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# + +# นั่งบนที่นั่งของโมเสส + +ที่นี่ "ที่นั่ง" แทนสิทธิอำนาจที่จะปกครองและทำการพิพากษา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีอำนาจอย่างโมเสสมี" หรือ "มีอำนาจที่บอกว่ากฎหมายโมเสสหมายความว่าอย่างไร" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])  + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี้เป็นการเริ่มต้นถึงตอนใหม่ของเรื่องที่ดำเนินต่อไป [[:en:bible:notes:mat:25:44|25:46]] ที่พระเยซูทรงสอนเกี่ยวกับความรอดและการพิพากษาครั้งสุดท้าย ที่นี่พระองค์เริ่มเตือนประชาชนเกี่ยวกับพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี  \ No newline at end of file diff --git a/mat/23/04.md b/mat/23/04.md new file mode 100644 index 0000000..efce810 --- /dev/null +++ b/mat/23/04.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# + +# พวกเขาเอาภาระหนักซึ่งยากที่จะแบกวางไว้บนบ่า + +"พวกเขาวางวางกฎมากมายที่ผู้คนจะทำตามได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ฝ่ายพวกเขาแม้แต่นิ้วเดียวก็ไม่จับต้องเลย + +ที่นี่ "นิ้วเดียวก็ไม่จับต้อง" เป็นคำเปรียบเปรยสำหรับการให้ความช่วยเหลือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะไม่ช่วยเหลือแม้แต่น้อย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# กลักพระธรรม + +กล่องหนังเล็กๆ ที่บรรจุกระดาษที่ใช้บันทึกพระคัมภีร์ + +# พวกเขาเอาภาระที่หนักและแบกยากวางไว้บนบ่ามนุษย์ + +ที่นี่ "ภาระ" คือกฎมากมายที่ผู้นำศาสนาตั้งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำให้ท่านเชื่อฟังกฎมากมายที่ยากในการทำตาม" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# การกระทำของพวกเขาทุกอย่างก็เพื่อเป็นการอวดให้คนอื่นได้เห็น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาประพฤติตนเพื่อผู้อื่นจะได้เห็นสิ่งที่พวกเขาทำ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# พวกเขาทำกลักพระธรรมขนาดใหญ่และสวมเสื้อที่มีพู่ห้อยยาว + +ทั้งสองสิ่งหมายถึงสิ่งที่พวกฟาริสีทำราวกับว่าพวกเขานับถือพระเจ้ามากกว่าคนอื่นๆ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# สวมเสื้อที่มีพู่ห้อยยาว + +พวกฟาริสีมีพู่ยาวตรงชายชุดของพวกเขาเพื่อแสดงการอุทิศตนต่อพระเจ้า \ No newline at end of file diff --git a/mat/23/06.md b/mat/23/06.md new file mode 100644 index 0000000..25702f6 --- /dev/null +++ b/mat/23/06.md @@ -0,0 +1,14 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังทรงตรัสกับพวกสาวกและประชาชนเกี่ยวกับพวกฟาริสี + +# กลางตลาด + +กลางแจ้งที่ผู้คนซื้อขายของ + + +# ชอบให้ผู้คนเรียกพวกเขาว่า 'อาจารย์' + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ผู้คนเรียกเขาว่า 'อาจารย์'" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/23/08.md b/mat/23/08.md new file mode 100644 index 0000000..1ab01f8 --- /dev/null +++ b/mat/23/08.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# + +# อย่าเรียกผู้ใดในโลกว่าเป็นบิดาของท่านเลย + +"อย่าเรียกใครในโลกว่าบิดาของท่าน" หรือ "อย่าพูดถึงใครในโลกนี้ว่าเป็นบิดาของท่าน" + +# เพราะว่าท่านมีพระบิดาองค์เดียวคือพระองค์ผู้ทรงสถิตในสวรรค์ + +พระเจ้าพระบิดาเป็น "พระบิดา" สูงสุดของผู้เชื่อทุกคน + +# พระบิดา + +ชื่อสำคัญของพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]]) + +# พระครูของท่านมีแต่ผู้เดียวคือพระคริสต์ + +เมื่อพระเยซูตรัสว่า "พระคริสต์" พระองค์ทรงตรัสถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราพระคริสต์เป็นพระอาจารย์คนเดียวของท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_123person]]) + +# แต่ฝ่ายพวกท่านอย่าให้ใครเรียกพวกท่านว่า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ท่านอย่าให้ใครเรียกท่านว่า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ท่าน + +คำว่า "ท่าน" ที่ปรากฏในที่นี่เป็นพหูพจน์และหมายถึงผู้ติดตามของพระเยซูทุกคน (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# พวกท่านทุกคนเป็นพี่น้องกัน + +ที่นี่ "พี่น้อง" หมายถึงผู้เชื่อที่ติดตาม + +# อย่าให้ใครเรียกพวกท่านว่า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และอย่าให้ใครเรียกท่านว่า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/23/11.md b/mat/23/11.md new file mode 100644 index 0000000..0a32384 --- /dev/null +++ b/mat/23/11.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# + +# ยกตัวขึ้น + +"ทำให้ตัวเองสำคัญ" + +# ได้รับการยกขึ้น + +"ได้รับการยกย่องว่าสำคัญ" + +# ผู้ใดที่เป็นใหญ่ที่สุดในพวกท่าน + +"ผู้ที่สำคัญที่สุดในพวกท่าน" + +# ในพวกท่าน + +ที่นี่ "พวกท่าน" เป็นเอกพจน์และหมายถึงผู้ติดตามพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# จะถูกทำให้ต่ำลง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทำให้ถ่อมลง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# จะได้รับการยกขึ้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทำให้สำคัญ" หรือ "พระเจ้าจะให้เกียรติ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/23/13.md b/mat/23/13.md new file mode 100644 index 0000000..44202ff --- /dev/null +++ b/mat/23/13.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# + +# พวกเจ้าเองไม่ยอมเข้าไป + +"พวกเจ้าไม่ยอมรับพระเจ้าในฐานะกษัตริย์" + +# ล้างผลาญบ้านของหญิงม่าย + +ในเชิงอรรถ "ริบเอา" เป็นวลีหมายความว่าเอามาโดยใช้กำลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขโมยทุกสิ่งจากผู้หญิงที่ไม่มีผู้ชายปกป้อง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# ลูกแห่งนรก + +ที่นี่ "ลูกแห่ง" เป็นวลีหมายถึง "ผู้ที่เป็นของ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เป็นของนรก" หรือ "ผู้ที่ควรจะตกนรก" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูเริ่มตำหนิผู้นำศาสนาเพราะความหน้าซื่อใจคดของพวกเขา + +# พวกเจ้าได้ปิดประตูแห่งสวรรค์ไว้จากมนุษย์ + +ที่นี่ "สวรรค์" หมายถึงพระเจ้าทรงปกครองในฐานะกษัตริย์ วลีนี้พบได้ในพระธรรมมัทธิวเท่านั้น ถ้าเป็นไปได้ให้ใช้คำว่า "สวรรค์" ในการแปลของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านกีดขวางไม่ให้ผู้อื่นยอมรับพระเจ้าของเจ้าในสวรรค์ในฐานะกษัตริย์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# เมื่อคนอื่นจะเข้าไปพวกเจ้าก็ไม่ยอม + +"ทพวกเจ้ายังไม่ยอมให้ผู้อื่นที่ต้องการจะยอมรับพระเจ้าในฐานะกษัตริย์กระทำเช่นนั้น" + +# พวกเจ้าเที่ยวไปทั่วทั้งทางทะเลและทางบก + +นี่เป็นวลีหมายถึงพวกเขาไปสถานที่ไกลโพ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าเดินทางไปยังที่ที่ไกลโพ้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# เพื่อจะได้คนเดียวเข้าจารีต + +"เพื่อให้คนหนึ่งยอมรับศาสนาของเจ้า" \ No newline at end of file diff --git a/mat/23/16.md b/mat/23/16.md new file mode 100644 index 0000000..151343d --- /dev/null +++ b/mat/23/16.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# + +# คนนำทางคนตาบอด...โฉดเขลา + +แม้ว่าผู้นำจะไม่ได้ตาบอดแต่พวกเขาไม่เข้าใจว่าพวกเขาทำผิด (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ผู้นั้นจะต้องทำตามคำสาบาน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้องทำตามที่เขาสาบานไว้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# สิ่งไหนจะสำคัญกว่า ทองคำหรือพระวิหารที่กระทำให้ทองคำนั้นศักดิ์สิทธิ์? + +พระเยซูใช้คำถามนี้เพื่อตำหนิพวกฟาริสี (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# คนนำทางคนตาบอด...เจ้าผู้ตาบอดและโฉดเขลา + +ผู้นำชาวยิวตาบอดทางวิญญาณ แม้ว่าพวกเขาคิดว่าพวกตนเป็นอาจารย์แต่พวกเขาไม่สามารถเข้าใจความจริงของพระเจ้า ดูการแปล "คนนำทางคนตาบอด" ใน [มัทธิว 15:14](../15/14.md) (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# โดยอ้างพระวิหาร คำสาบานนั้นไม่ผูกมัด + +"โดยการอ้างพระวิหารไม่จำเป็นต้องรักษาคำสาบาน" + +# สิ่งไหนจะสำคัญกว่า ทองคำหรือพระวิหารที่กระทำให้ทองคำนั้นศักดิ์สิทธิ์? + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อประณามพวกฟาริสี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิหารที่กระทำให้ทองคำนั้นศักดิ์สิทธิ์สำคัญกว่าทองคำ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# พระวิหารที่กระทำให้ทองคำนั้นศักดิ์สิทธิ์ + +"พระวิหารที่ทำให้ทองคำนั้นเป็นของพระเจ้าผู้เดียว" \ No newline at end of file diff --git a/mat/23/18.md b/mat/23/18.md new file mode 100644 index 0000000..c75de68 --- /dev/null +++ b/mat/23/18.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# + +# คนตาบอด + +ผู้นำชาวยิวตาบอดทางวิญญาณ แม้ว่าพวกเขาคิดว่าพวกตนเป็นอาจารย์แต่พวกเขาไม่สามารถเข้าใจความจริงของพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# สิ่งไหนสำคัญกว่า เครื่องถวายบนแท่นบูชาหรือแท่นบูชาที่ทำให้เครื่องถวายบนแท่นบูชานั้นศักดิ์สิทธิ์? + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อชี้ในสิ่งที่พวกเขารู้อยู่แล้ว (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# เครื่องถวาย + +เป็นเครื่องบูชาโดยใช้สัตว์หรือพืชผลที่นำมาถวายให้พระเจ้าและวางไว้ที่แท่นบูชา เมื่อได้วางไว้บนแท่นบูชาแล้วสิ่งนั้นถือว่าเป็นเครื่องถวายบูชา (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# และว่า + +ข้อความนี้สามารถทำให้ชัดเจนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเจ้าก็พูดว่า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]]) + +# คำสาบานนั้นไม่ผูกมัด + +"เขาไม่จำเป็นต้องรักษาคำสาบานของตน" + +# ผู้นั้นต้องทำตามคำสาบาน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาต้องทำตามสิ่งที่เขาได้สัญญาไว้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# สิ่งไหนสำคัญกว่า เครื่องถวายบนแท่นบูชาหรือแท่นบูชาที่ทำให้เครื่องถวายบนแท่นบูชานั้นศักดิ์สิทธิ์? + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อประณามพวกฟาริสี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แท่นบูชาที่ทำให้เครื่องถวายศักดิ์สิทธิ์สำคัญกว่าเครื่องถวายเอง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# แท่นบูชาที่ทำให้เครื่องถวายบนแท่นบูชานั้นศักดิ์สิทธิ์ + +"แท่นบูชาที่ทำให้เครื่องถวายสำคัญต่อพระเจ้า" \ No newline at end of file diff --git a/mat/23/20.md b/mat/23/20.md new file mode 100644 index 0000000..ffba545 --- /dev/null +++ b/mat/23/20.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# + +# สิ่งสารพัดซึ่งตั้งอยู่บนแท่นนั้น + +"โดยเครื่องถวายทุกอย่างที่ผู้คนได้นำมาวางไว้" + +# โดยอ้างพระองค์ผู้ทรงสถิตในพระวิหารนั้นด้วย...อ้างพระองค์ผู้ประทับบนพระที่นั่ง + +ทั้งสองคำนี้ หมายถึงพระเจ้าพระบิดา \ No newline at end of file diff --git a/mat/23/23.md b/mat/23/23.md new file mode 100644 index 0000000..4d4008c --- /dev/null +++ b/mat/23/23.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# + +# วิบัติแก่พวกเจ้า + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [[:en:bible:notes:mat:23:13|23:13]] + +# สะระแหน่ ลูกผักชีและยี่หร่า + +ใบและเมล็ดพืชที่ทำให้อาหารมีรสชาติดี (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_unknown]]) + +# พวกเจ้าผู้นำคนตาบอดเอ๋ย + +ดูการแปลคำเปรียบเปรยของท่านใน [มัทธิว 15:14](../15/14.md) (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# เจ้ากรองลูกน้ำทั้งตัวแต่เจ้ากลับกลืนตัวอูฐเข้าไป + +จงระสังในการติดตามบัญญัติที่มีความสำคัญน้อยกว่า และเพิกเฉยบัญญัติที่มีความสำคัญมากกว่า เพราะคนโง่เขลาระวังที่จะไม่กลืนสัตว์ที่ไม่สะอาดตัวเล็กๆแต่กลับกินสัตว์ที่ไม่สะอาดตัวใหญ่ๆ ทั้งโดยตั้งใจและไม่รู้ตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าโง่เขลาเพราะเจ้ากรองลูกน้ำที่ตกอยู่ในน้ำดื่มออกแต่กลับกลืนอูฐทั้งตัว" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_hyperbole]]) + +# กรองลูกน้ำ + +หมายถึงการเทน้ำผ่านผ้าเพื่อนำลูกน้ำออก + +# ลูกน้ำ + +แมลงบินตัวเล็กๆ + +# สะระแหน่และลูกผักชีและยี่หร่า + +ใบและเมล็ดพืชหลายชนิดที่ทำให้อาหารมีรสชาติดี (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_unknown]]) + +# พวกเจ้าละทิ้ง + +"พวกเจ้าไม่เชื่อ" + +# สิ่งที่สำคัญ + +"สิ่งที่สำคัญกว่า" + +# ซึ่งสิ่งเหล่านี้พวกเจ้าควรทำ + +"พวกเจ้าควรเชื่อฟังบัญญัติที่มีความสำคัญมากกว่า" + +# และไม่ควรละเลย + +ข้อความนี้สามารถพูดในเชิงบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในขณะที่การเชื่อฟังบัญญัติที่มีความสำคัญน้อยกว่า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/23/25.md b/mat/23/25.md new file mode 100644 index 0000000..ab7e489 --- /dev/null +++ b/mat/23/25.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# + +# วิบัติแก่พวกเจ้า + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [[:en:bible:notes:mat:23:13|23:13]] + +# ด้วยว่าพวกเจ้าทำความสะอาดถ้วยชามแต่ภายนอก + +"พวกธรรมจารย์" และ "ฟาริสี" ปรากฎเหมือน "บริสุทธิ์ภายนอกแก่ผู้อื่น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# แต่ว่าข้างในของถ้วยชามนั้นเต็มไปด้วยการโจรกรรมและการมัวเมากิเลส + +"พวกเขาใช้กำลังเพื่อเอาในสิ่งที่เป็นของผู้อื่นเพื่อว่าพวกเขาจะมีมากกว่าที่จำเป็น" + +# พวกเจ้า ฟาริสีตาบอดเอ๋ย + +พวกฟาริสีตาบอดทางวิญญาณ แม้ว่าพวกเขาคิดว่าตนเองเป็นพระอาจารย์แต่พวกเขาก็ยังไม่สามารถเข้าใจความจริงของพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# จงชำระถ้วยชามภายในเสียก่อน แล้วข้างนอกก็จะสะอาดด้วย + +นี่เป็นคำเปรียบเปรยหมายความว่าถ้าพวกเขาบริสุทธิ์จากภายใน แล้วพวกเขาก็จะบริสุทธิ์ภายนอกได้เช่นกัน (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# ด้วยว่าพวกเจ้าทำความสะอาดถ้วยชามแต่ภายนอก แต่ว่าข้างในของถ้วยชามนั้นเต็มไปด้วยการโจรกรรมและการมัวเมากิเลส + +นี่เป็นคำเปรียบเปรย หมายถึงพวกธรรมาจารย์และฟาริสีที่ปรากฏแก่ผู้อื่นว่าบริสุทธิ์แต่ภายในชั่วร้าย (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/23/27.md b/mat/23/27.md new file mode 100644 index 0000000..6ef8e85 --- /dev/null +++ b/mat/23/27.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# + +# เจ้าเป็นเหมือนอุโมงค์ฝังศพซึ่งฉาบด้วยปูนขาว...โสโครก + +นี่เป็นคำพังเพยหมายถึงพวกธรรมาจารย์และฟาริสีที่ปรากฎว่าบริสุทธิ์แก่ภายนอกแต่ภายในชั่วร้าย (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) + +# อุโมงค์ฝังศพซึ่งฉาบด้วยปูนขาว + +"อุโมงค์ฝังศพที่ทาสีขาว" ชาวยิวจะทาสีอุโมงค์ฝังศพด้วยสีขาวเพื่อว่าคนจะได้เห็นได้ง่ายและป้องกันไม่ให้คนจับ" การจับอุโมงค์ฝังศพจะทำให้คนนั้นไม่สะอาด (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/23/29.md b/mat/23/29.md new file mode 100644 index 0000000..3f0656b --- /dev/null +++ b/mat/23/29.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# + +# ของบรรดาผู้ชอบธรรม + +คำนี้เป็นคำลักษณวิเศษณ์ซึ่งสามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของบรรดาผู้ชอบธรรม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_nominaladj]]) + +# ในสมัยบรรพบุรุษของพวกเรา + +"ในยุคบรรพบุรุษของเรา" + +# พวกเราจะไม่มีส่วน + +# "เราจะไม่ร่วมกับพวกเขา" + +# ทำให้โลหิตของ...ตก + +ที่นี่ "โลหิต" หมายถึงชีวิต ทำให้โลหิตตกหมายถึง ฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การฆ่า" หรือ "ฆาตรกรรม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# พวกเจ้าเป็นบุตร + +ที่นี่ "บุตร" หมายถึง "ลูกหลาน" \ No newline at end of file diff --git a/mat/23/32.md b/mat/23/32.md new file mode 100644 index 0000000..ecf8918 --- /dev/null +++ b/mat/23/32.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# + +# พวกเจ้าทั้งหลายจงทำตามที่บรรพบุรุษของพวกเจ้าได้กระทำให้ครบถ้วนเถิด + +"พวกเจ้าได้ทำบาปตามที่บรรพบุรุษของเจ้าได้เริ่มไว้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# เจ้าพวกงู พวกชาติงูร้าย + +งูและงูร้ายเป็นสิ่งเดียวกัน พวกมันอันตรายและเป็นสัญลักษณ์ของความชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าเป็นงูที่ชั่วร้าย อันตรายและมีพิษ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_doublet]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]]) + +# พวกเจ้าจะหนีจากการลงโทษแห่งนรกอย่างไร? + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อประณาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีทางที่จะหลบหนีจากการลงโทษแห่งนรก" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# เจ้าทั้งหลายจงทำตามที่บรรพบุรุษของพวกท่านได้กระทำให้ครบถ้วนเถิด + +พระเยซูทางใช้คำเปรียบเปรยนี้ซึ่งหมายความว่าพวกฟาริสีจะกระทำความประพฤติชั่วร้ายที่บรรดาบรรพบุรษได้เริ่มไว้เมื่อพวกเขาฆ่าผู้เผยพระวจนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าก็ได้ทำบาปตามที่บรรพบุรุษได้เริ่มไว้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# พวกชาติงูร้าย + +ที่นี่ "พันธุ์" หมายถึง "มีลักษณะของ" ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 3:7](../03/07.md) \ No newline at end of file diff --git a/mat/23/34.md b/mat/23/34.md new file mode 100644 index 0000000..0c9b274 --- /dev/null +++ b/mat/23/34.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# + +# ตั้งแต่...อาเบล...ถึง...เศคาริยาห์ + +อาเบลเป็นมนุษย์คนแรกที่ถูกฆ่า และคาดว่าว่าเศคาริยาห์น่าจะเป็นคนสุดท้ายที่ถูกฆ่าโดยชาวยิวในพระวิหาร + +# เศคาริยาห์ + +เศคาริยาห์คนนี้ไม่ใช่บิดาของยอห์นผู้ให้บัพติศมา + +# เราได้ส่ง + +"เราจะส่ง" ที่นี่ "เรา" หมายถึงพระเยซู + +# บรรดาโลหิตอันชอบธรรมได้ตกยังแผ่นดินโลก + +วลีที่ว่า "ดังนั้น" เป็นวลีหมายความว่าได้รับการลงโทษ และ "โลหิต" หมายถึง ชีวิตของคน โลหิตตกหมายความว่าฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะลงโทษเจ้าสำหรับการฆ่าบรรดาผู้ชอบธรรมทั้งหมด" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_idiom]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]]) + +# ตั้งแต่โลหิตของ...ถึงโลหิต + +คำว่า "โลหิ" หมายถึงชีวิตของคน ที่นี่หมายถึง "การหลั่งเลือด" หรือ ฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตั้งแต่การฆ่า...ถึงการฆ่า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# อาเบล...เศคาริยาห์ + +อาเบลเป็นมนุษย์คนแรกที่ถูกฆ่า และคาดว่าว่าเศคาริยาห์น่าจะเป็นคนสุดท้ายที่ถูกฆ่าโดยชาวยิวในพระวิหาร ทั้งสองคนนี้เป็นตัวแทนของผู้ชอบธรรมที่ถูกฆ่า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) + +# ผู้ซึ่งเจ้าได้ฆ่าเสีย + +พระเยซูไม่ได้หมายความว่าผู้ที่พระองค์กำลังตรัสด้วยนั้นฆ่าเศคาริยาห์จริงๆ แต่หมายถึงบรรพบุรุษของพวกเขา + +# เราบอกพวกเจ้าด้วยความจริงว่า + +"เราบอกความจริงว่า" สิ่งนี้เพิ่มเติมเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป \ No newline at end of file diff --git a/mat/23/37.md b/mat/23/37.md new file mode 100644 index 0000000..fb7e137 --- /dev/null +++ b/mat/23/37.md @@ -0,0 +1,44 @@ +# + +# เยรูซาเล็ม + +พระเยซูตรัสถึงประชาชนในกรุงเยรูซาเล็มเหมือนว่าพวกเขาเป็นตัวเมืองเสียเอง (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_apostrophe]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]]) + +# บรรดาลูกๆ ของเจ้า + + +พระเยซูตรัสถึงกรุงเยรูซาเล็มเป็นเหมือนผู้หญิงและประชาชนเป็นลูกของนาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเจ้า" หรือ "ผู้ที่อาศัยอยู่" (ดู: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# บ้านเมืองของเจ้าจะถูกทิ้งให้รกร้าง + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทิ้งบ้านของเจ้า และมันจะว่างเปล่า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# บ้านเมืองของเจ้า + +ความหมายที่เป็นไปได้ ได้แก่ 1) "เมืองแห่งเยรูซาเล็ม" หรือ 2) "วิหาร" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงคร่ำครวญถึงประชาชนในเยรูซาเล็มเพราะว่าพวกเขาปฏิเสธผู้สื่อข่าวที่พระเจ้าส่งมา + +# บรรดาผู้ที่ถูกส่งมาให้เจ้า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พระเจ้าส่งมาให้เจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# เหมือนแม่ไก่ที่รวบรวมลูกๆ ของมันไว้ใต้ปีก + +นี่เป็นคำพังเพยที่เน้นถึงความรักของพระเยซูสำหรับผู้คนและพระองค์ต้องการที่จะดูแลพวกเขา (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) + +# แม่ไก่ + +ไก่ตัวเมีย ท่านสามารถแปลว่า นกที่ปกป้องลูกของมันไว้ใต้ปีก (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_unknown]])  + +# เรากล่าวกับเจ้าว่า + +คำนี้เพิ่มเติมเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# สรรเสริญแด่พระเจ้าผู้ซึ่งเสด็จมาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 21:9](../21/09.md) \ No newline at end of file diff --git a/mat/24/01.md b/mat/24/01.md new file mode 100644 index 0000000..543dd79 --- /dev/null +++ b/mat/24/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# พวกท่านเห็นสิ่งเหล่านี้แล้วไม่ใช่หรือ + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อให้เหล่าสาวกคิดลึกซึ้งเกี่ยวกับสิ่งที่พระองค์ได้บอกพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้เราบอกท่านบางสิ่งเกี่ยวกับตึกทั้งหลายนี้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงเริ่มบรรยายเหตุการณ์ที่จะเกิดขึ้นก่อนพระองค์จะเสด็จมาอีกครั้งระหว่างยุคสุดท้าย + +# จากพระวิหาร + +สิ่งนี้มีนัยยะว่าพระเยซูไม่ได้อยู่ในตัวพระวิหาร พระองค์อยู่ในลานรอบพระวิหาร (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# เราบอกความจริงกับพวกท่านว่า + +"เราบอกความจริงแก่ท่านว่า" สิ่งนี้เพิ่มเติมเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# ก้อนหินที่ซ้อนทับกันนี้จะไม่มีสักก้อนเดียวที่จะไม่ถูกทำให้พังทะลายลงมา + +สิ่งนี้มีนัยยะว่าทหารที่เป็นศัตรูจะพังหินลง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเหล่าศัตรูมาพวกเขาจะทำลายหินทุกก้อนในบรรดาตึกนี้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]])  \ No newline at end of file diff --git a/mat/24/03.md b/mat/24/03.md new file mode 100644 index 0000000..7b6331c --- /dev/null +++ b/mat/24/03.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ระวังให้ดี อย่าให้ใครนำพวกท่านให้หลงไป + +"จงระวังอย่าเชื่อใครที่โกหกท่านเกี่ยวกับสิ่งนี้" + +# อะไรจะเป็นหมายสำคัญแห่งการเสด็จมาของพระองค์และวาระสุดท้ายของยุคนี้หรือ + +ที่นี่ "การเสด็จมาของพระองค์" หมายถึงเมื่อพระเยซูจะเสด็จมาด้วยฤทธิ์เดชและสร้างการปกครองของพระเจ้าบนโลกและนำยุคนี้ไปสู่จุดจบ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# จะมีหลายคนมาโดยอ้างนามของเรา + +ที่นี่ "นาม" หมายถึง "ในอำนาจ" หรือ "เป็นตัวแทน" ของใครคนใดคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "หลายคนจะอ้างว่าเขาเป็นตัวแทนของเรา" หรือ "หลายคนจะพูดว่าเขาพูดถึงเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/24/06.md b/mat/24/06.md new file mode 100644 index 0000000..a4e2911 --- /dev/null +++ b/mat/24/06.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เพื่อพวกท่านจะไม่ตระหนก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าให้มีสิ่งใดทำให้ท่านลำบากใจ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])  + +# เพราะว่าประชาชาติจะลุกขึ้นต่อสู้กับประชาชาติ ราชอาณาจักรต่อสู้กับราชอาณาจักร + +ทั้งสองคำนี้มีความหมายเหมือนกัน พระเยซูทรงเน้นว่าผู้คนทุกที่จะต่อสู้กัน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]]) + +# การเริ่มต้นของความเจ็บปวด + +สิ่งนี้หมายถึงความเจ็บปวดของผู้หญิงก่อนการคลอดบุตร คำเปรียบเปรยนี้หมายถึงสงคราม ภาวะกันดารอาหารและแผ่นดินไหวเป็นจุดเริ่มต้นของเหตุการณ์ที่นำไปสู่จุดสิ้นสุดของยุค (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/24/09.md b/mat/24/09.md new file mode 100644 index 0000000..2560cbb --- /dev/null +++ b/mat/24/09.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# พวกเขาจะมอบตัวของพวกท่านไว้ + +"ผู้ที่ต้องการข่มเหงท่านจะมอบตัวของพวกท่านไว้" + +# พวกเขาจะมอบตัวของพวกท่านไว้ให้ทนทุกข์ลำบากและจะฆ่าพวกท่านเสีย + +"ผู้คนจะมอบพวกท่านให้กับผู้มีอำนาจที่จะทรมานและฆ่าพวกท่าน" + +# บรรดาชนชาติทั้งหมดเกลียดชังเพื่อเห็นแก่นามของเรา + +ที่นี่ "ชนชาติ" หมายถึงประชาชนในประเทศ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนจากทุกประเทศจะพากันเกลียดชังท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])  + +# นามของเรา + +ที่นี่ "นาม" หมายถึงบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกท่านเชื่อในเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# จะลุกขึ้น + +"จะมา" \ No newline at end of file diff --git a/mat/24/12.md b/mat/24/12.md new file mode 100644 index 0000000..1c611f1 --- /dev/null +++ b/mat/24/12.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# บรรดาชนชาติทั้งหมดเกลียดชังเพื่อเห็นแก่นามของเรา + +ความหมายที่เป็นไปได้ ได้แก่ 1) "คนเป็นอันมากจะไม่รักซึ่งกันและกันอีกต่อไป" หรือ 2) "คนเป็นอันมากจะไม่รักพระเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# บรรดาประชาชาติทั้งปวง + +ที่นี่ "ประชาชาติ" หมายถึง ผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนจากทั่วทุกที่" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# การไม่เคารพกฎหมายจะเพิ่มมากขึ้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนจะทำบาปมากขึ้นเรื่อยๆ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ผู้ที่ทนได้ + +"ผู้ที่ยังคงสัตย์ซื่อ" + +# จนถึงที่สุด + +สิ่งนี้ยังไม่ชัดเจนว่า "ที่สุด" หมายถึงเมื่อผู้คนตาย หรือเมื่อการข่มเหงสิ้นสุดลง หรือจุดจบของยุค เมื่อพระเจ้าทรงสำแดงพระองค์ในฐานะกษัตริย์ ใจความสำคัญคือพวกเขาอดทนมากเท่าที่จะเป็นไปได้ + +# ผู้นั้นจะได้รับการช่วยให้รอด + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะปลดปล่อยผู้คน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ข่าวประเสริฐเรื่องราชอาณาจักรนี้จะถูกเทศนาไปทั่วโลก + +ที่นี่ "แผ่นดิน" หมายถึงการปกครองของพระเจ้าในฐานะกษัตริย์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนจะพูดถึงข่าวการปกครองของพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]])  + +# ที่สุดปลาย + +"จุดจบของโลก" หรือ "จุดจบของยุค" \ No newline at end of file diff --git a/mat/24/15.md b/mat/24/15.md new file mode 100644 index 0000000..5f51e4e --- /dev/null +++ b/mat/24/15.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ตามที่ดาเนียลผู้เผยพระวจนะได้กล่าวไว้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกี่ยวกับที่ผู้เผยพระวจนะดาเนียลได้บันทึกไว้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])  + +# สิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนซึ่งทำให้เกิดความหดหู่ใจ  + +"ผู้น่าอับอายที่ทำให้สิ่งของของพระเจ้ามัวหมอง" + +# ให้ผู้อ่านเข้าใจเอาเองเถิด + +นี่ไม่ใช่คำพูดของพระเยซู ผู้เขียนมัทธิวได้เพิ่มเติมเข้ามาเพื่อดึงความสนใจของผู้อ่าน + +# ผู้ที่อยู่บนดาดฟ้าหลังคาบ้าน + +ดาดฟ้าหลังคาบ้าน คือสถานที่ที่พระเยซูอาศัยอยู่คือตึกแถวที่ผู้คนสามารถยืนได้ \ No newline at end of file diff --git a/mat/24/19.md b/mat/24/19.md new file mode 100644 index 0000000..c0e2cbf --- /dev/null +++ b/mat/24/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# คนเหล่านั้นที่มีลูกเล็ก + +เป็นการพูดอย่างสุภาพถึง "หญิงตั้งครรภ์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_euphemism|Euphemism]]) + +# ช่วงฤดูหนาว + +"ฤดูหนาว" + +# มนุษย์ + +"ผู้คน" ที่นี่ "มนุษย์" เป็นคำกวีที่ใช้พูดถึงคน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche|Synecdoche]])  + +# เวลาเหล่านั้น + +"ในเวลานั้น" + +# เพื่อการที่ต้องหนีของพวกท่านนั้นจะไม่เกิดขึ้น + +"ที่ท่านจะไม่ต้องหลบหนี" หรือ "ที่ท่านจะไม่ต้องหนีไป" + +# ถ้าหากวันเหล่านั้นไม่ได้ถูกย่นสั้นเข้าก็จะไม่มีมนุษย์คนใดถูกช่วยให้รอดได้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระเจ้าไม่ได้ย่นเวลาแห่งความทนทุกข์ทรมานสั้นลงทุกคนจะต้องตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_doublenegatives|Double Negatives]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive|Active or Passive]]) + +# วันเหล่านั้นจึงถูกย่นให้สั้นลง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะย่นเวลาแห่งความทุกข์ทรมานให้สั้นลง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive|Active or Passive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/24/23.md b/mat/24/23.md new file mode 100644 index 0000000..d20994d --- /dev/null +++ b/mat/24/23.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# อย่าได้เชื่อ + +"ไม่เชื่อสิ่งผิดๆ ที่พวกเขากล่าวแก่ท่าน" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงตรัสกับเหล่าสาวก + +# พวกเขาจะล่อลวงบรรดาผู้ที่ทรงเลือกให้หลงไป + +คำนี้เป็นวลี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะทำให้ผู้คนไม่เชื่อฟังพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# ล่อลวงบรรดาผู้ที่ทรงเลือกให้หลงไป + +ข้อความนี้สามารถแปลเป็นสองประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเป็นไปได้ พวกเขาจะทำให้ผู้ที่ทรงเลือกไม่เชื่อฟังพระเจ้า" \ No newline at end of file diff --git a/mat/24/26.md b/mat/24/26.md new file mode 100644 index 0000000..0a61148 --- /dev/null +++ b/mat/24/26.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# ด้วยว่าฟ้าแลบส่องมา...การเสด็จมา...ก็จะเป็นอย่างนั้น + +พระองค์จะมาอย่างรวดเร็วและเห็นได้โดยง่าย (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) + +# ซากศพอยู่ที่ไหน ฝูงแร้งก็อยู่ที่นั่น + +ข้อความนี้อาจจะเป็นสุภาษิตที่ประชาชนในยุคของพระเยซูเข้าใจได้ ความหมายที่เป็นไปได้ ได้แก่ 1) เมื่อบุตรมนุษย์มา ทุกคนจะเห็นพระองค์และรู้ว่าพระองค์มา หรือ 2) เมื่อผู้คนตามทางจิตวิญญาณ ผู้เผยพระวจนะผิดๆ จะอยู่ที่นั่นเพื่อโกหกเพื่อเขา (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_proverbs]]) + +# ฝูงแร้ง + +นกที่กินซากศพหรือสิ่งมีชีวิตที่ใกล้ตาย + +# ถ้าพวกเขาได้บอกพวกท่านว่า ดูเถิด พระองค์ประทับในถิ่นทุรกันดาร + +ข้อความนี้สามารถแปลในทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าใครบอกท่านว่าพระคริสต์อยู่ในถิ่นทุรกันดาร" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_quotations]]) + +# หรือพวกเขากล่าวว่าดูเถิด พระองค์ประทับในห้อง + +ข้อความนี้สามารถแปลในทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือถ้าใครบอกท่านว่าพระคริสต์อยู่ในห้อง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_quotations]]) + +# ประทับในห้อง + +"ในห้องลับ" (UDB) หรือ "ในสถานที่ลับ" + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูทรงตรัสถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/24/29.md b/mat/24/29.md new file mode 100644 index 0000000..9cce764 --- /dev/null +++ b/mat/24/29.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ดวงอาทิตย์ก็จะมืดดับไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงทำให้ดวงอาทิตย์มืดลง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])  + +# อำนาจในฟ้าสวรรค์ก็จะถูกทำให้สั่นไหว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะสั่นสะเทือนสิ่งที่อยู่บนท้องฟ้าและอยู่เหนือท้องฟ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ความทุกข์ยากลำบากในวันเหล่านั้น + +"เวลาแห่งความทุกข์ยากลำบาก" \ No newline at end of file diff --git a/mat/24/30.md b/mat/24/30.md new file mode 100644 index 0000000..0710266 --- /dev/null +++ b/mat/24/30.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# พวกเขาจะรวบรวม + +"ทูตสวรรค์ของพระองค์จะรวบรวม" + +# พระองค์ทรงเลือกสรรไว้ + +ผู้เหล่านั้นที่บุตรมนุษย์ได้ทรงเลือกไว้ + +# ลมทั้งสี่ทิศ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "จากทิศเหนือ ทิศใต้ ทิศตะวันออก และทิศตะวันตก" หรือ "จากทุกที่" (UDB) (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_merism]]) + +# บุตรมนุษย์...พระองค์...ของพระองค์ + +พระเยซูทรงตรัสถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_123person]]) + +# มนุษย์ทุกเผ่าพันธ์ุ + + +ที่นี่ "เผ่า" หมายถึงผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนจากทุกเผ่า" หรือ "มนุษย์ทุกคน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# พระองค์จะส่งบรรดาทูตสวรรค์ของพระองค์พร้อมด้วยเสียงแตรอันดังยิ่ง + +"เมื่อเสียงแตรดังพระองค์จะส่งบรรดาทูตสวรรค์มา" หรือ "เมื่อทูตสวรรค์เป่าแตรพระองค์จะส่งบรรดาทูตสวรรค์มา" + +# จากลมทั้งสี่ทิศและจากที่สุดของปลายฟ้าข้างหนึ่งสู่ปลายฟ้าข้างโน้น + +ทั้งสองคำมีความหมายเดียวกัน เป็นวลีซึ่งหมายถึง "จากทั่วทุกที่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "จากทั่วโลก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/24/32.md b/mat/24/32.md new file mode 100644 index 0000000..b25fb2b --- /dev/null +++ b/mat/24/32.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ใกล้จะถึงประตู + +เหมือนกับทหารที่พร้อมที่จะพังประตูเมืองเข้าไป (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# พระองค์เสด็จมาใกล้ + +พระเยซูทรงตรัสถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เวลาแห่งการมาของเราเข้ามาใกล้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_123person]]) + +# จะถึงประตูแล้ว + +"ใหล้ถึงประตู" พระเยซูทรงใช้ภาพของกษัตริย์หรือนายทหารคนสำคัญเข้าใกล้ประตูกำแพงเมือง" นี่เป็นคำเปรียบเปรยว่าเวลาที่พระเยซูจะเสด็จมาเข้ามาใกล้แล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/24/34.md b/mat/24/34.md new file mode 100644 index 0000000..57814ff --- /dev/null +++ b/mat/24/34.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# คนในยุคนี้จะไม่ล่วงลับไป + +ทีนี่ "ล่วงลับ" เป็นคำสุภาพในการหมายถึงการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ผู้คนที่มีชีวิตอยู่ในทุกวันนี้จะไม่ตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_euphemism]]) + +# ก่อนที่สิ่งทั้งปวงเหล่านี้จะเกิดขึ้น + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ก่อนพระเจ้าจะทรงทำให้ทุกสิ่งเกิดขึ้น" + +# ฟ้าและดินจะล่วงไป + +"จะไม่มีสวรรค์และโลกอีกต่อไป" + +# เราบอกความจริงกันท่านทั้งหลายว่า + +"เราบอกความจริงกับท่านว่า" ข้อความนี้เพิ่มเติมเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# ก่อนที่สิ่งทั้งปวงเหล่านี้จะเกิดขึ้น + +"ก่อนพระเจ้าจะทรงทำให้ทุกสิ่งเกิดขึ้น" + +# ถ้อยคำของเราจะไม่มีวันตายไป + +ที่นี่ "ถ้อยคำ" หมายถึงสิ่งที่พระเยซูได้ตรัสไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำที่เราพูดจะเป็นจริงเสมอ" (UDB) (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/24/36.md b/mat/24/36.md new file mode 100644 index 0000000..4f38abd --- /dev/null +++ b/mat/24/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# หรือพระบุตรก็ยังไม่รู้ + +"แม้แต่พระบุตรก็ไม่รู้" + +# วันนั้นและชั่วโมงนั้น + +ที่นี่ "วัน" และ "ชั่วโมง" หมายถึงเวลาที่บุตรมนุษย์จะกลับมาจริงๆ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# หรือพระบุตร + +"แม้แต่พระบุตรก็ไม่รู้" + +# พระบุตร + +นี่เป็นชื่อสำคัญของพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]])  + +# พระบิดา + +นี่เป็นชื่อสำคัญของพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/24/37.md b/mat/24/37.md new file mode 100644 index 0000000..7b0fae5 --- /dev/null +++ b/mat/24/37.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ด้วยว่าสมัยของโนอาห์เป็นอย่างไร การเสด็จมาของบุตรมนุษย์ก็จะเป็นอย่างนั้น + +"เมื่อบุตรมนุษย์เสด็จมาก็จะเป็นเหมือนสมัยของโนอาห์" + +# ด้วยว่าก่อนที่จะมีน้ำท่วมโลกนั้นผู้คนพากันกินและดื่ม...กวาดเอาพวกเขาไปสิ้นทุกคน เมื่อบุตรมนุษย์จะเสด็จมาก็จะเป็นอย่างนั้นด้วย + + +"ก่อนบุตรมนุษย์จะเสด็จมาจะเป็นเหมือนเวลาก่อนน้ำท่วมโลกเมื่อผู้คนพากันกินและดื่ม...กวาดเอาพวกเขาไปสิ้นทุกคน" + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูตรัสถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_123person]]) + +# + +# เรือแล้ว และพวกเขาไม่รู้อะไรเลย + + +ข้อความนี้สามารถแบ่งเป็น 2 ประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรือ และผู้คนไม่รู้เรื่องอะไรเลย" + +# ไปสิ้นทุกคน เมื่อบุตรมนุษย์จะเสด็จมาก็จะเป็นอย่างนั้นด้วย + +ข้อความนี้สามารถแบ่งเป็น 2 ประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ไปสิ้นทุกคน บุตรมนุษย์ก็จะเสด็จมาอย่างนั้น" \ No newline at end of file diff --git a/mat/24/40.md b/mat/24/40.md new file mode 100644 index 0000000..0aeb179 --- /dev/null +++ b/mat/24/40.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# ในเวลานั้น + +เมื่อบุตรมนุษย์เสด็จมา + +# จะทรงรับคนหนึ่งและทิ้งอีกคนหนึ่งไว้ + +ความหมายที่เป็นไปได้ ได้แก่ 1) พระเจ้าจะรับคนหนึ่งไปสวรรค์และละคนหนึ่งไว้บนโลกสำหรับการลงโทษ หรือ 2) ทูตสวรรค์จะรับคนหนึ่งไว้สำหรับการลงโทษ และทิ้งอีกคนไว้สำหรับพระพร ดูที่ [มัทธิว13:40-43](https://v-mast.com/events/checker-tn/643/08/12.md) + +# โรงโม่ + +เครื่องมือสำหรับโม่ + +# เหตุฉะนั้น + +"เพราะสิ่งที่เราได้บอกท่าน" + +# จงเฝ้าระวังอยู่ + +"จงใส่ใจ" + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงเริ่มบอกเหล่าสาวกให้เตรียมพร้อมสำหรับการกลับมาของพระองค์ + +# จะทรงรับคนหนึ่งและทิ้งอีกคนหนึ่งไว้ + +ข้อความที่เป็นไปได้ ได้แก่ 1) บุตรมนุษย์จะรับคนหนึ่งไปสวรรค์และทิ้งอีกคนไว้บนโลกสำหรับการลงโทษ 2) ทูตสวรรค์จะรับคนหนึ่งไว้สำหรับการลงโทษ และทิ้งอีกคนไว้สำหรับพระพร (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])  \ No newline at end of file diff --git a/mat/24/43.md b/mat/24/43.md new file mode 100644 index 0000000..477a028 --- /dev/null +++ b/mat/24/43.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ขโมย + +พระเยซูตรัสว่าพระองค์จะเสด็จมาเมื่อผู้คนไม่คาดคิด ไม่ได้หมายความพระองค์จะมาขโมย (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# เขาก็จะเฝ้าระวัง + +"เขาก็จะเฝ้าระวังบ้านของเขา" + +# และจะไม่ยอมให้ขโมยเข้าไปในบ้านของเขาได้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "และเขาไม่ยอมให้ใครเข้ามาในบ้านและขโมยของเขาได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])  + +# ถ้าเจ้าของบ้าน...จะมา + +พระเยซูทรงใช้คำอุปมาเรื่องเจ้านายและคนรับใช้เพื่อให้เหล่าสาวกเห็นภาพเตรียมตัวสำหรับการกลับมาของพระองค์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_parables]]) + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูตรัสเกี่ยวกับพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/24/45.md b/mat/24/45.md new file mode 100644 index 0000000..b80d9fd --- /dev/null +++ b/mat/24/45.md @@ -0,0 +1,18 @@ +# แจกอาหาร + + +"แจกอาหารให้ผู้คนที่บ้านของนาย" + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงใช้สุภาษิตเรื่องเจ้านายและคนรับใช้เพื่อให้เหล่าสาวกเห็นภาพเตรียมตัวสำหรับการกลับมาของพระองค์ + +# ดังนั้น ใครที่เป็นคนรับใช้ที่สัตย์ซื่อและฉลาด ที่นาย...ตามเวลา + +พระเยซูทรงใช้คำถามนี้เพื่อให้เหล่าสาวกคิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น ใครที่เป็นคนรับใช้ที่สัตย์ซื่อและฉลาด ที่นาย...ตามเวลา" หรือ "จงเป็นเหมือนคนรับใช้ที่สัตย์ซื่อและฉลาด ที่นาย...ตามเวลา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# เราบอกความจริงกับท่านทั้งหลายว่า + +"เราบอกความจริงกับท่านว่า" ข้อความนี้เพิ่มเติมเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป \ No newline at end of file diff --git a/mat/24/48.md b/mat/24/48.md new file mode 100644 index 0000000..8befbdc --- /dev/null +++ b/mat/24/48.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# คิดในใจ + +ที่นี่ "ใจ" หมายถึงความคิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาคิดในความคิดของเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ส่งเขาให้ไป + +"กระทำต่อเขา" + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงใช้สุภาษิตเรื่องเจ้านายและคนรับใช้เพื่อให้เหล่าสาวกเห็นภาพเตรียมตัวสำหรับการกลับมาของพระองค์ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_proverbs]])  + +# นายของข้าคงมาช้า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "นายของข้าคงจะกลับมาช้า" หรือ "นายของข้าคงไม่กลับมาอีกนาน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])  + +# ในวันที่เขาไม่คิดและในเวลาที่เขาไม่รู้ + +ทั้งสองข้อความหมายถึงสิ่งเดียวกัน ใช้เน้นว่าเจ้านายจะกลับมาในเวลาที่คนรับใช้ไม่คาดคิด (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]]) + +# ลงโทษเขาอย่างสาหัส + +คำนี้เป็นวลี หม่ายถึงการให้คนทรมานอย่างมาก (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# การร้องไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 8:12](../08/12.md) \ No newline at end of file diff --git a/mat/25/01.md b/mat/25/01.md new file mode 100644 index 0000000..baf82aa --- /dev/null +++ b/mat/25/01.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# + +# ตะเกียง + +สิ่งนี้อาจะเป็น 1) ตะเกียง หรือ2) คบเพลิงที่นำผ้ามาพันรอบๆด้ามไม้และทำให้ผ้าชุ่มด้วยน้ำมัน + +# ห้าคน + +"หญิงพรหมจารีห้าคน" + +# ไม่ได้เอาน้ำมันไปด้วย + +"มีเพียงน้ำมันในตะเกียงเท่านั้น" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทางเล่าเรื่องคำอุปมาเกี่ยวกับหญิงพรหมจารีฉลาดและโง่เขลาเพื่อให้เหล่าสาวกเห็นภาพว่าพวกเขาควรเตรียมพร้อมสำหรับการกลับมาของพระองค์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_parables]]) + +#  ราชอาณาจักรสวรรค์จะเปรียบเหมือน + +ดูการแปลวลีนี้ของท่านใน [[:en:bible:notes:mat:13:24|13:24]] \ No newline at end of file diff --git a/mat/25/05.md b/mat/25/05.md new file mode 100644 index 0000000..67ebde9 --- /dev/null +++ b/mat/25/05.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# + +# พวกเธอจึงง่วงเหงา + +"หญิงพรหมจารสิบคนง่วงนอน" + +# เจ้าบ่าวมาล่าช้า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าบ่าวใช้เวลานานกว่าจะมาถึง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# มีเสียงหนึ่งร้องว่า + +"มีคนตะโกนว่า" \ No newline at end of file diff --git a/mat/25/07.md b/mat/25/07.md new file mode 100644 index 0000000..7781d10 --- /dev/null +++ b/mat/25/07.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# + +# ตกแต่งตะเกียงของพวกเธอ + +"ปรับตะเกียงของพวกเธอเพื่อให้มันส่องสว่างขึ้น" + +# ฝ่ายคนโง่นั้นพูดกับคนที่มีปัญญาว่า + +คำลักษณวิเศษณ์นี้สามารถใช้แทนด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หญิงพรหมจารีที่โง่เขลากล่าวกับหญิงพรหมจารีที่ฉลาดว่า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_nominaladj]]) + +# เพราะว่าตะเกียงของเราจวนจะดับแล้ว + +นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟในตะเกียวของเราจวนจะดับ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงตรัสเรื่องคำอุปมา (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_parables]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/25/10.md b/mat/25/10.md new file mode 100644 index 0000000..cdc2e17 --- /dev/null +++ b/mat/25/10.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# + +# พวกเธอออกไป + +"หญิงพรหมจารีที่โง่เขลาออกไป" + +# พวกที่เตรียมพร้อม + +"หญิงพรหมจารีที่เตรียมน้ำมันมาเพิ่ม" + +# ประตูก็ปิดลง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนรับใช้ปิดประตู" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ขอเปิดประตูให้พวกเราด้วย + +ข้อความนี้สามารถพูดให้ชัดเจนขึ้น ดุที่ "ขอเปิดประตูให้พวกเราได้เข้าไปข้างใน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# เราไม่รู้จักพวกเจ้า + +"เราไม่รู้ว่าเจ้าเป็นใคร" นี่เป็นตอนจบของคำอุปมา + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงสรุปเรื่องคำอุปมาของหญิงพรหมจารีสิบคน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_parables]]) + +# ไปซื้อ + +ข้อความนี้สามารถพูดให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปซื้อน้ำมันมาเพิ่ม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]]) + +# เรากล่าวความจริงกับพวกเจ้าว่า + +"เราบอกความจริงแก่ท่านว่า" คำนี้เพิ่มเติมเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่เจ้านายจะพูดต่อไป + +# พวกท่านไม่รู้วันและเวลานั้น + +ที่นี่ "วัน" และ "เวลา" หมายถึงเวลาที่แท้จริง ข้อความนี้สามารถพูดให้ชัดเจนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านไม่รู้เวลาที่แท้จริงว่าบุตรมนุษย์จะเสด็จมาเมื่อไหร่" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/25/14.md b/mat/25/14.md new file mode 100644 index 0000000..cb95294 --- /dev/null +++ b/mat/25/14.md @@ -0,0 +1,35 @@ +# + +# เปรียบเหมือน + +" แผ่นดินสวรรค์เปรียบเหมือน" (ดูที่: [[:en:bible:notes:mat:13:24|13:24]]) + +# จะออกเดินทางไป + +"พร้อมที่จะไป" หรือ "จะไปในไม่ช้า" + +# ให้ดูแลทรัพย์สินของเขา + +"ให้พวกเขารับผิดชอบทรัพย์สินของเขา" + +# ทรัพย์สินของเขา + +"สมบัติของเขา" + +# ห้าตะลันต์ + +"ตะลันต์" มีค่าเท่ากับค่าแรงจำนวนยี่สิบปี หลีกเลี่ยงการแปลคำนี้ด้วยค่าเงินสมัยใหม่ คำอุปมานี้เปรียบเทียบเงินจำนวนห้า สองและหนึ่งตะลันต์ เท่ากับทรัพย์สินจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทองห้ากระสอบ" (UDB) (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_bmoney]]) + +# และได้กำไรมาอีกห้าตะลันต์ + +"เขาได้กำไรมาอีกห้าตะลันต์จากการลงทุนของเขา " + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูตรัสคำอุปมาเกี่ยวกับคนรับใช้ที่สัตย์ซื่อและไม่สัตย์ซื่อเพื่อให้เหล่าสาวกเห็นภาพว่าพวกเขาต้องยังคงสัตย์ซื่อระหว่างที่พระองค์ไม่อยู่และเตรียมพร้อมสำหรับการกลับมาของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_parables]]) + +# ตามความสามารถของพวกเขาเอง + +ข้อความนี้สามารถพูดให้ชัดเจนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามความสามารถของคนรับใช้แต่ละคนในการจัดการเงิน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/25/17.md b/mat/25/17.md new file mode 100644 index 0000000..c6cc879 --- /dev/null +++ b/mat/25/17.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# + +# ได้กำไรมาอีกสองตะลันต์ + +"หามาได้อีกสองตะลันต์" + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงเล่าเรื่องคำอุปมาเกี่ยวกับคนรับใช้และเงินตะลันต์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_parables]] และ [[:en:ta:vol2:translate:translate\_bmoney]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/25/19.md b/mat/25/19.md new file mode 100644 index 0000000..7f3149e --- /dev/null +++ b/mat/25/19.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# + +# ข้าได้กำไรมาอีกห้าตะลันต์ + +"ข้าหามาได้อีกห้าตะลันต์" + +# ตะลันต์ + +ดูการแปลของท่านใน  [มัทธิว 25:15](../25/15.md) + +# เจ้าทำดีแล้ว + +"เจ้าทำได้ดี" หรือ "เจ้าทำอย่างถูกต้อง" วัฒนธรรมของท่านอาจมีคำพูดที่เจ้านาย (หรือคนที่มีอำนาจ) ใช้เพื่อแสดงการอนุมัติในสิ่งที่คนรับใช้ของเขา (หรือผู้ใต้บังคับบัญชา) ได้ทำลงไป + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงเล่าเรื่องคำอุปมาเกี่ยวกับคนรับใช้และเงินตะลันต์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_parables]] และ [[:en:ta:vol2:translate:translate\_bmoney]])  + +# ข้าได้กำไรมาอีกห้าตะลันต์ + +"ข้าหามาได้อีกห้าตะลันต์" + +# จงเปรมปรีดิ์ร่วมกับเจ้านายของเจ้าเถิด + +คำว่า "เปรมปรีดิ์" เป็นสำนวน เจ้านายพูดถึงตัวเขาเองในฐานะบุคคลที่สามด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาร่วมมีความสุขกับเรา" (UDB) (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_idiom]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs\_123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/25/22.md b/mat/25/22.md new file mode 100644 index 0000000..831e633 --- /dev/null +++ b/mat/25/22.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# + +# ข้าได้กำไรมาอีก...ตะลันต์ + +ดูการแปลของท่านใน [[:en:bible:notes:mat:25:19|25:20]] + +# เจ้าทำดีแล้ว...เปรมปรีดิ์ร่วมกับเจ้านายของท่านเถิด + +ดูการแปลของท่านใน [มัทธิว 25:21](../25/21.md) + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงเล่าเรื่องคำอุปมาเกี่ยวกับคนรับใช้และเงินตะลันต์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_parables]] และ [[:en:ta:vol2:translate:translate\_bmoney]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/25/24.md b/mat/25/24.md new file mode 100644 index 0000000..9140582 --- /dev/null +++ b/mat/25/24.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# + +# ท่านเก็บเกี่ยวผลในสิ่งที่ท่านไม่ได้หว่าน และเก็บเกี่ยวในสิ่งที่ท่านไม่ได้โปรย + +ข้อความนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน พวกเขาหมายถึงชาวนาที่เก็บเกี่ยวผลผลิตที่ไม่ได้เป็นของเขา คนรับใช้ใช้คำเปรียบเปรยนี้เพื่อกล่าวโทษเจ้านายว่าเป็นคนไร้ความปรานี (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_parallelism]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]]) + +# โปรย + +ในสมัยนั้นผู้คนโยนเมล็ดจำนวนน้อยแทนที่จะปลูกเป็นแถว + +# ดูซิ นี่คือเงินของท่าน + +"ดูสิ นี่คือของของท่าน" + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงเล่าเรื่องคำอุปมาเกี่ยวกับคนรับใช้และเงินตะลันต์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_parables]] และ [[:en:ta:vol2:translate:translate\_bmoney]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/25/26.md b/mat/25/26.md new file mode 100644 index 0000000..93ebf15 --- /dev/null +++ b/mat/25/26.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# + +# เจ้าคนรับใช้ผู้ชั่วช้าและขี้เกียจ + +"เจ้าเป็นคนรับใช้ชั่วช้าที่ไม่ยอมทำงาน" + +# เราเก็บผลในสิ่งที่เราไม่ได้หว่านและเก็บในสิ่งที่เราไม่ได้โปรย + +ดูการแปลของท่านใน [มัทธิว 25:24](../25/24.md) + +# ได้รับเงิน + +ข้อความนี้สามารถพูดให้ชัดเจนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้รับเงินของเรากลับมา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]]) + +# ดอกเบี้ย + +"การจ่ายเงินจากธนาคารสำหรับการฝากเงินของเจ้านาย" + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงเล่าเรื่องคำอุปมาเกี่ยวกับคนรับใช้และเงินตะลันต์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_parables]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/25/28.md b/mat/25/28.md new file mode 100644 index 0000000..70113b8 --- /dev/null +++ b/mat/25/28.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# + +# อย่างเหลือเฟือ + +"อย่างมาก" + +# ซึ่งที่นั่นจะมีการร้องไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน + +"ที่ผู้คนร้องไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน" + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงสรุปเรื่องคำอุปมาเกี่ยวกับคนรับใช้และเงินตะลันต์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_parables]] และ [[:en:ta:vol2:translate:translate\_bmoney]]) + +# จงเอาเงินตะลันต์จากเขามา + +เจ้านายพูดกับคนรับใช้อีกคน + +# ตะลันต์ + +ดูการแปลของท่านใน [มัทธิว 25:15](../25/15.md) + +# ทุกคนที่มีอยู่ + +ข้อความนี้มีนัยยะว่า "ผู้ที่มีสิ่งของอยู่จะใช้สิ่งนั้นอย่างฉลาด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาใช้สิ่งที่เขามาได้อย่างดี" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# จะได้รับเพิ่มอีก + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะประทานให้เขามากขึ้น" หรือ "เราจะให้เขามากขึ้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ส่วนคนที่ไม่มี + +ข้อความนี้มีนัยยะว่า "ผู้ที่มีสิ่งของอยู่ แต่ไม่ได้ใช้สิ่งนั้นอย่างฉลาด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากคนที่ไม่ได้ใช้สิ่งที่เขามีเป็นอย่างดี" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# เอาไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงเอาไป" หรือ "เราจะเอาไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ที่มืดข้างนอก ซึ่งที่นั่นจะมีการร้องไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน + +"ที่มืดข้างนอกที่มีแต่การร้องไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน" \ No newline at end of file diff --git a/mat/25/31.md b/mat/25/31.md new file mode 100644 index 0000000..56b49df --- /dev/null +++ b/mat/25/31.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# + +# บรรดาประชาชาติทั้งปวงจะมารวมตัวกันต่อหน้าพระพักตร์พระองค์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงรวบรวมทุกชนชาติต่อหน้าพระพักตร์พระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ต่อหน้าพระพักตร์พระองค์ + +"ข้างหน้าพระองค์" + +# บรรดาประชาชาติทั้งปวง + +ที่นี่ "ประชาชาติ" หมายถึง คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนจากทุกประเทศ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# แพะ + +แพะเป็นสัตว์สี่เท้าเลี้ยงลูกด้วยนมที่มีลักษณะคล้ายกับแกะ มักจะฝึกให้เชื่องและเลี้ยงในฝูงเหมือนกับแกะ + +# พระองค์จะให้ + +"บุตรมนุษย์จะให้" + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงเริ่มบอกสาวกว่าพระองค์จะตัดสินมนุษย์อย่างไรเมื่อพระองค์เสด็จมาในเวลาสุดท้าย + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูตรัสถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_123person]]) + +# เหมือนกับผู้เลี้ยงแกะที่แยกแกะออกจากแพะ + +พระเยซูทรงใช้คำพังเพยเพื่อบรรยายว่าพระองค์จะแบ่งแยกมนุษย์อย่างไร (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) + +# พระองค์จะให้ฝูงแกะอยู่ทางเบื้องขวาพระหัตถ์ของพระองค์ แต่ให้ฝูงแพะอยู่เบื้องซ้ายของพระองค์ + +นี่เป็นคำเปรียบเปรย หมายความว่าบุตรมนุษย์จะแบ่งแยกทุกคน พระองค์จะให้คนชอบธรรมอยู่ทางเบื้องขวาพระหัตถ์ของพระองค์ แต่ให้คนบาปอยู่เบื้องซ้ายของพระองค์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/25/34.md b/mat/25/34.md new file mode 100644 index 0000000..67c69bf --- /dev/null +++ b/mat/25/34.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# + +# กษัตริย์ + +นี่เป็นอีกชื่อหนึ่งของบุตรมนุษย์ที่พระเยซูทรงพูดถึงใน [[:en:bible:notes:mat:25:31|25:31]] + +# กษัตริย์...เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระองค์ + +พระเยซูทรงหมายถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราในฐานะกษัตริย์...เบื้องขวาของเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_123person]]) + +# ท่านผู้ที่ได้รับพระพรจากพระบิดาของเรา จงมา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ได้รับพระพรจากพระบิดาของเราจงมา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# พระบิดา + +นี่เป็นชื่อเรียกสำคัญของพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]]) + +# ราชอาณาจักรซึ่งได้เตรียมไว้สำหรับพวกท่าน + +ที่นี่ "อาณาจักร" หมายถึงพระเจ้าทรงปกครองในฐานะกษัติรย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้รับพระพรจากการปกครองของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงเตรียมไว้สำหรับพวกท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])  + +# กษัตริย์...เบื้องขวาพระหัตถ์ของพระองค์ + +ที่นี่ "กษัตริย์" เป็นอีกชื่อเรียกหนึ่งของบุตรมนุษย์ พระเยซูทรงหมายถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราในฐานะกษัตริย์...เบื้องขวาของเรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_123person]]) + +# พระบิดาของเรา + +นี่เป็นชื่อเรียกสำคัญของพระเจ้าที่บรรยายความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้าและพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]]) + +# ตั้งแต่แรกสร้างโลก + +"ตั้งแต่พระองค์ได้ทรงสร้างโลก" \ No newline at end of file diff --git a/mat/25/37.md b/mat/25/37.md new file mode 100644 index 0000000..05a0302 --- /dev/null +++ b/mat/25/37.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# + +# กษัตริย์ + +ที่นี่ "กษัตริย์" เป็นอีกชื่อเรียกหนึ่งของบุตรมนุษย์ พระเยซูทรงหมายถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_123person]]) + +# ตรัสตอบพวกเขาว่า + +"ตรัสกับผู้ที่อยู่เบื้องขวาของพระองค์" + +# พี่น้อง + +ถ้าภาษาของท่านมีการใช้คำที่รวมทั้งชายและหญิง โปรดใช้คำนั้นที่นี่ + +# ทำกับเรา + +"เราเห็นว่าท่านทำกับเรา" + +# บรรดาผู้ชอบธรรม + +คำนี้สามารถใช้คำคุณศัพท์แทน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ชอบธรรม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_nominaladj]]) + +# กระหาย...ทรงเปลือยกาย + +ข้อความนี้สามารถพูดให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือเมื่อเราเห็นท่านกระหาย...หรือเมื่อเราเห็นท่านเปลือยกาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]]) + +# เราบอกความจริงกับท่านทั้งหลายว่า + +"เราบอกความจริงกับท่านว่า" ข้อความนี้ใช้เน้นในสิ่งที่กษัตริย์จะตรัสต่อไป + +# ผู้เล็กน้อยที่สุด + +"ผู้ที่มีความสำคัญน้อยที่สุด" + +# พี่น้อง...ที่นี่ + +ที่นี่ "พี่น้อง" หมายถึงทุกคนทั้งชายและหญิงที่เชื่อฟังกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องของเราที่นี่" หรือ "ผู้ที่เป็นเหมือนพี่น้อง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_gendernotations]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/25/41.md b/mat/25/41.md new file mode 100644 index 0000000..fce6019 --- /dev/null +++ b/mat/25/41.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# + +# ผู้ถูกแช่งสาป + +"ผู้ที่ถูกพระเจ้าแช่งสาป" + +# ไฟที่ไหม้อยู่เป็นนิตย์ ซึ่งเตรียมไว้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟที่ไหม้ชั่วกัลป์ที่พระเจ้าได้ทรงเตรียมไว้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# สมุนของมัน + +"ผู้ช่วยของมัน" + +# เราเปลือยกาย ท่านก็ไม่ได้ให้เสื้อผ้าแก่เราสวมใส่ + +"เราเปลือยกาย แต่ท่านไม่ได้ให้เสื้อผ้าแก่เรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]]) + +# ป่วย ...อยู่ในคุก + +ที่นี่คำว่า "เรา" อยู่นำหน้าคำว่า "ป่วย" เป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราป่วยและอยู่ในคุก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]]) + +# และในเวลานั้นพระองค์จะ + +"แล้วกษัตริย์จะ" พระเยซูทรงพูดถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_123person]]) + +# เราเปลือยกาย พวกเจ้าก็ไม่ได้ให้เสื้อผ้าแก่เราสวมใส่ + +คำว่า "เรา" นำหน้าคำว่า "เปลือยกาย" เป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเปลือยกาย ท่านก็ไม่ได้ให้เสื้อผ้าแก่เรา" (ดู: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/25/44.md b/mat/25/44.md new file mode 100644 index 0000000..b7370df --- /dev/null +++ b/mat/25/44.md @@ -0,0 +1,43 @@ +# + +# พวกเขาจะถามว่า + +"ผู้ที่อยู่เบื้องซ้ายจะถามว่า" + +# ผู้เล็กน้อยที่สุดเหล่านี้ + +"ผู้ที่มีความสำคัญน้อยที่สุดในบรรดาประชากรของเรา" + +# พวกเจ้าไม่ได้กระทำแก่เรา + +"เราเห็นว่าท่านไม่ได้กระทำแก่เรา" หรือ "เราเป็นผู้ที่ท่านไม่ได้ช่วยเหลือ" + +# รับโทษอยู่เป็นนิตย์ + +"การลงโทษที่ไม่มีวันสิ้นสุด" + +# ผู้ชอบธรรมจะเข้าสู่ชีวิตนิรันดร์ + +"ผู้ชอบธรรมจะเข้าสู่ชีวิตนิรันดร์" + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงจบเรื่องการตัดสินผู้คนเมื่อพระองค์เสด็จกลับมาในเวลาสุดท้าย + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นตอนจบของเรื่องที่เริ่มต้นใน [มัทธิว 23:1](../23/01.md) ที่พระเยซูทรงสอนเกี่ยวกับความรอดและการพิพากษาครั้งสุดท้าย + +# พวกคนเหล่านี้จะต้องออกไปรับโทษอยู่เป็นนิตย์ + +"กษัตริย์จะส่งผู้เหล่านั้นไปยังที่ที่พวกเขาได้รับการลงโทษที่ไม่มีวันสิ้นสุด" + +# แต่ผู้ชอบธรรมจะเข้าสู่ชีวิตนิรันดร์ + +ข้อความนี้สามารถทำให้ชัดเจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่กษัตริย์จะส่งผู้ชอบธรรมไปยังที่ที่พวกเขาจะได้อยู่กับพระเจ้าเป็นนิตย์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]]) + +# ผู้ชอบธรรม + +คำลักษณวิเศษณ์นี้สามารถแทนด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ชอบธรรม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/01.md b/mat/26/01.md new file mode 100644 index 0000000..a5dc409 --- /dev/null +++ b/mat/26/01.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เมื่อ + +ถ้าภาษาของท่านมีการใช้คำเพื่อเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่อง จงพิจารณาใช้คำนั้น  คำนี้ใช้เพื่อเปลี่ยนจากคำสอนของพระเยซูไปสู่สิ่งที่จะเกิดขึ้นต่อไปคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากนั้น" หรือ "หลังจากนั้น" + +# ถ้อยคำเหล่านั้น + +สิ่งนี้หมายถึงสิ่งที่พระเยซูได้ทรงสอนที่เริ่มต้นใน [มัทธิว 24:3](../24/03.md) + +# บุตรมนุษย์จะถูกอายัดให้ถูกตรึงที่กางเขน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "จะมีคนมอบบุตรมนุษย์ให้กับผู้ที่จะตรึงพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ข้อมูลทั่วไป + +นี่เป็นตอนต้นของเรื่องที่เล่าถึงการตรึง การสิ้นพระชนม์ และการเป็นขึ้นมาจากความตายของพระเยซู ที่นี่พระองค์ตรัสแก่เหล่าสาวกว่าพระองค์จะทรมานและตายอย่างไร + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูตรัสถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/03.md b/mat/26/03.md new file mode 100644 index 0000000..78c250c --- /dev/null +++ b/mat/26/03.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ด้วยอุบาย + +"อย่างลับๆ" + +# จะไม่ทำในช่วงเทศกาล + +สิ่งที่ผู้นำศาสนาไม่ต้องการทำในช่วงเทศกาลสามารถพูดให้ชัดเจนยิ่งขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ควรฆ่าพระเยซูในช่วงเทศกาล" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]]) + +# เทศกาล + +หมายถึงเทศกาลปัสกาประจำปี + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ให้ข้อมูลเกี่ยวกับที่ผู้นำชาวยิววางแผนจะจับกุมและประหารพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_background]]) + +# ประชุมร่วมกัน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มารวมตัวกัน" หรือ "ประชุมพร้อมกัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# พระเยซูด้วยอุบาย + +"พระเยซูอย่างลับๆ" \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/06.md b/mat/26/06.md new file mode 100644 index 0000000..73e0e0a --- /dev/null +++ b/mat/26/06.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# ทรงเอนพระกาย + +เอนตัวลงข้างๆ ท่านสามารถใช้คำในภาษาของท่านสำหรับท่าที่ผู้คนนั่งเวลารับประทานอาหาร + +# มีหญิงคนหนึ่งมาเฝ้าพระองค์ + +"มีหญิงคนหนึ่งมาเฝ้าพระเยซู" + +# ผอบ + +ภาชนะที่ทำจากหินอ่อนที่มีราคาแพง (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_unknown]]) + +# น้ำมันหอม + +น้ำมันที่มีกลิ่นหอม + +# เหตุใดจึงทำให้ของนี้เสียไป + +เหล่าสาวกถามคำถามนี้ด้วยความโกรธต่อการกระทำของหญิงนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หญิงนี้ทำสิ่งไม่ควรโดยทำให้น้ำมันนี้เสียไป" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นตอนเริ่มต้นของเรื่องที่หญิงคนหนึ่งขโลมน้ำมันราคาแพงบนพระเยซูก่อนที่พระองค์จะสิ้นพระชนม์ + +# ซีโมนคนโรคเรื้อน  + +คำนี้มีนัยยะว่านี่เป็นชายที่พระเยซูได้ทรงรักษาให้หายจากโรคเรื้อน (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# พระเยซูทรงเอนพระกาย + +"พระเยซูทรงเอนตัวลงด้านข้าง" ท่านสามารถใช้คำในภาษาของท่านสำหรับท่าที่ผู้คนนั่งเวลารับประทานอาหาร + +# เธอก็เทน้ำมันนั้นลงบนศีรษะของพระองค์ + +หญิงนั้นกระทำสิ่งนี้เพื่อถวายเกียรติแด่พระเยซู + +# ถ้านำน้ำมันนี้ไปขายก็จะได้เงินมากมายมหาศาลและนำไปแจกจ่าย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หล่อนสามารถขายน้ำมันนี้เพื่อได้เงินมากมาย และนำเงินไปแจกจ่าย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# แก่คนจน + +ที่นี่ "คนจน" สามารถแทนด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่คนที่ยากจน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/10.md b/mat/26/10.md new file mode 100644 index 0000000..a049673 --- /dev/null +++ b/mat/26/10.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# ทำไมพวกท่านจึงสร้างความลำบากให้ผู้หญิงนี้ + +พระเยซูทรงใช้คำถามนี้ตำหนิเหล่าสาวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ควรทำให้หญิงนี้ลำบากใจ" (UDB) (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# พวกท่าน...พวกท่าน...พวกท่าน + +เหล่าสาวก + +# ทำไมพวกท่าน + +คำว่า "พวกท่าน" ที่ปรากฏทั้งหมด เป็นพหูพจน์ซึ่งหมายถึงเหล่าสาวก (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# คนจน + +คำนี้สามารถแทนด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ยากจน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_nominaladj]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/12.md b/mat/26/12.md new file mode 100644 index 0000000..d39bbd5 --- /dev/null +++ b/mat/26/12.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# น้ำมัน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน  [มัทธิว 26:7](../26/07.md) + +# เราบอกความจริงกับท่านทั้งหลายว่า + +"เราบอกความจริงกับท่านว่า" คำนี้เพิ่มเติมเข้ามาเพื่อเน้นในสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# ที่ข่าวประเสริฐนี้ได้ถูกเทศนา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ที่ผู้คนประกาศข่าวประเสริฐนี้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# สิ่งที่ผู้หญิงคนนี้ได้กระทำจะได้รับการกล่าวถึง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะระลึกถึงสิ่งที่หญิงคนนี้ได้กระทำและจะบอกคนอื่นเกี่ยวกับนาง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/14.md b/mat/26/14.md new file mode 100644 index 0000000..a5dace7 --- /dev/null +++ b/mat/26/14.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ถ้าข้าพเจ้ามอบพระองค์ให้กับพวกท่าน + +"หันพระเยซูหาท่าน" หรือ "ช่วยท่านให้จับกุมพระเยซู" + +# เหรียญเงินจำนวนสามสิบเหรียญ + +เนื่องจากคำนี้เป็นคำเดียวกับกับคำพยากรณ์ในพันธสัญญาเดิม โปรดใช้คำนี้โดยไม่เปลี่ยนแปลงไปใช้ค่าเงินสมัยใหม่ + +# ที่จะมอบพระองค์ให้กับพวกหัวหน้าปุโรหิต + +"ที่จะช่วยมหาปุโรหิตจับกุมพระเยซู" + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ยูดาส อิสคาริโอท เห็นชอบที่จะช่วยผู้นำชาวยิวจับกุมและประหารพระเยซู + +# มอบพระองค์ให้กับพวกท่าน + +"หันพระเยซูหาท่าน" หรือ "ช่วยท่านให้จับกุมพระเยซู" + +# สามสิบเหรียญ + +"30 เหรียญ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/17.md b/mat/26/17.md new file mode 100644 index 0000000..b9e6e28 --- /dev/null +++ b/mat/26/17.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# พระองค์ตรัสตอบว่า "จงเข้าไปในเมืองเพื่อหาผู้ชายคนหนึ่ง และบอกเขาว่า 'พระอาจารย์บอกว่า "เวลาของเรามาใกล้แล้ว เราจะถือเทศกาลปัสกาที่บ้านของท่านร่วมกับบรรดาสาวกของเรา + +นี่เป็นประโยคซ้อนประโยค ท่านสามารถใช้ประโยคที่เป็นคำกล่าวทางอ้อมแทนประโยคที่กล่าวโดยตรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ตรัสแก่เหล่าสาวกว่าให้เข้าไปในเมืองหาคนผู้หนึ่ง และบอกเขาว่า "พระอาจารย์ว่า "เวลาของเรามาใกล้แล้ว เราจะถือเทศกาลปัสกาที่บ้านของท่านร่วมกับบรรดาสาวกของเรา" หรือ "พระองค์ตรัสแก่เหล่าสาวกว่าให้เข้าไปในเมืองหาคนผู้หนึ่ง และบอกเขาว่า ว่า เวลาของพระอาจารย์มาใกล้แล้ว พระองค์จะถือเทศกาลปัสกาที่บ้านของชายผู้นั้นร่วมกับบรรดาสาวกของพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_quotesinquotes]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_quotations]]) + +# เวลาของเรา + +ความหมายที่เป็นไปได้ ได้แก่ 1) "เวลาที่เราบอกแก่พวกท่าน" (UDB) หรือ 2) เวลาที่พระเจ้าได้ตั้งไว้สำหรับเรา + +# มาใกล้แล้ว + +ข้อความที่เป็นไปได้ ได้แก่ 1) "เข้ามาใกล้" (UDB) หรือ 2) "ได้มาถึง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# ถือเทศกาลปัสกา + +"รับประทานอาหารสำหรับเทศกาลปัสกา" หรือ "ฉลองเทศกาลปัสกาโดยระบประทานอาหารมื้อพิเศษ" + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นตอนต้นของเรื่่องที่พระเยซูได้ฉลองปัสการ่วมกับสาวกของพระองค์ \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/20.md b/mat/26/20.md new file mode 100644 index 0000000..c77b1f5 --- /dev/null +++ b/mat/26/20.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# พระองค์นั่งลงเพื่อร่วมสำรับ + +ใช้คำในภาษาของท่านสำหรับท่าที่ผู้คนนั่งเวลารับประทานอาหาร + +# องค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ใช่ข้าพระองค์แน่นอนใช่ไหม + +"ข้าพระองค์แน่ใจว่าไม่ใช่ข้อพระองค์ ใช่ไหมองค์พระผู้เป็นเจ้าเจ้าข้า?" ความหมายที่เป็นไปได้ 1) นี่เป็นคำถามเชิงสำนวนเมื่อเหล่าอัครทูตมั่นใจว่าพวกเขาจะไม่ทรยศพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "องค์พระผู้เป็นเจ้าเจ้าข้า ข้าพระองี์จะไม่มีวันทรยศพระองค์" หรือ 2) นี่เป็นคำถามที่จริงใจเพราะถ้อยคำของพระเยซูอาจทำให้พวกเขาลำบากใจและสับสน (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])  + +# เราบอกความจริงกับท่านทั้งหลายว่า + +"เราบอกความจริงแก่ท่านว่า" คำนี้ใช้เพิ่มเติมเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/23.md b/mat/26/23.md new file mode 100644 index 0000000..838fb0e --- /dev/null +++ b/mat/26/23.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# คนที่ทรยศบุตรมนุษย์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนที่ทรยศบุตรมนุษย์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ท่านพูดเองแล้วนี่ + +นี่เป็นสำนวนที่พระเยซูทรงใช้ หมายถึง "ใช่" โดยไม่มีความชัดเจนในสิ่งที่พระองค์ทรงหมายถึง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านพูดแล้ว" หรือ "ท่านยอมรับเอง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูทรงตรัสถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_123person]]) + +# จะเสด็จไป + +ที่นี่ "เสด็จไป" เป็นคำสุภาพของคำว่าตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเข้าสู่การมรณา" หรือ "จะตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_euphemism]]) + +# ตามที่ได้เขียนไว้เกี่ยวกับพระองค์นั้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนอย่างที่ผู้เผยพระวจนะได้เขียนเกี่ยวกับพระองค์ไว้ในพระคัมภีร์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# พระอาจารย์ คือข้าพระองค์หรือ? + +"พระอาจารย์ คือข้าพระองค์หรือที่จะทรยศท่าน?" ยูดาสใช้คำถามเชิงสำนวนเพื่อปฏิเสธว่าเขาไม่ใช่คนที่จะทรยศพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระอาจารย์ ข้าพระองค์แน่ใจว่า ข้าพระองค์จะไม่ทรยศท่าน" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/26.md b/mat/26/26.md new file mode 100644 index 0000000..1f55115 --- /dev/null +++ b/mat/26/26.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# หยิบ...ขอบพระคุณ...หัก + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 14:19](../14/19.md) + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูทรงตั้งมื้ออาหารขององค์พระผู้เป็นเจ้าขึ้นเมื่อพระองค์ฉลองปัสการ่วมกับสาวกของพระองค์ \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/27.md b/mat/26/27.md new file mode 100644 index 0000000..d1baf4d --- /dev/null +++ b/mat/26/27.md @@ -0,0 +1,51 @@ +# ทรงหยิบ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 14:19](https://v-mast.com/events/checker-tn/643/14/19.md) + +# ส่งให้พวกเขา + +"ส่งให้เหล่าสาวก" + +# โลหิตแห่งพันธสัญญา + +"โลหิตที่แสดงว่าพันธสัญญามีผล" หรือ "โลหิตที่ทำให้พันธสัญญาเป็นไปได้" + +# หลั่งออกมา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โลหิตจะไหล" หรือ "จะไหลออกมาจากบาดแผลของเราเมื่อเราตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# น้ำจากผลของเถาองุ่น + +คำนี้เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหล้าองุ่น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# วันที่เราจะดื่มกันใหม่กับพวกท่านในราชอาณาจักรแห่งพระบิดาของเรา + +พระเยซูเป็นพระบุตรของพระเจ้าที่โลหติของพระองค์ได้ซื้อการยกโทษนิรันดร์ของพระเจ้าพระบิดา เพื่อผู้เชื่อทุกคนจะฉลองการชำระของพระบิดาของพระองค์ด้วยการไถ่โทษบนไม้กางเขน คำว่า "พระบิดา" และ "พระบุตร" ในพระคัมภีร์ตรงแปลตรงตัวเพื่อแสดงความสัมพันธ์ใกล้ชิดของพระเจ้าในลักษณะบุคคล (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]]) + +# พระองค์ทรงหยิบ + +แปลคำว่า "ทรงหยิบ" ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 14:19](https://v-mast.com/events/checker-tn/643/14/19.md) + +# ถ้วย + +ที่นี่ "ถ้วย" หมายถึงถ้วยและมีเหล้าองุ่นข้างใน (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# จงรับไปดื่ม + +"จงดื่มเหล้าองุ่นจากถ้วยนี้" + +# เพราะว่านี่เป็นโลหิตของเรา + +"เพราะเหล้าองุ่นนี้คือโลหิตของเรา" + +# แต่เราบอกท่านทั้งหลายว่า + +สิ่งนี้ใช้เน้นในสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# ในราชอาณาจักรแห่งพระบิดาของเรา + +ที่นี่ "แผ่นดิน" หมายถึงการปกครองของพระเจ้าในฐานะกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระบิดาของเราทรงตั้งการปกครองของพระองค์ขึ้นบนโลก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# พระบิดาของเรา + +นี่เป็นชื่อเรียกสำคัญของพระเจ้าที่บรรยายความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้าและพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/30.md b/mat/26/30.md new file mode 100644 index 0000000..429f4cd --- /dev/null +++ b/mat/26/30.md @@ -0,0 +1,45 @@ +# เพลงสรรเสริญ + +"เพลงสรรเสริญพระเจ้า" + +# ตีตัวออกห่างจากเรา + +"ทิ้งเรา" + +# ฝูงแกะนั้นจะกระจัดกระจายไป + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะทำให้ฝูงแกะกระจัดกระจายไป" (UDB) หรือ "ฝูงแกะจะเตลิดเปิดเปิงไปทั่วทิศทาง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ฝูงแกะ + +เหล่าสาวก (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) + +# แต่หลังจากที่เราฟื้นขึ้นมาแล้ว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่พระเจ้าทรงทำให้เราเป็นขึ้นมาจากความตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# เราฟื้นขึ้นมาแล้ว + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงทำให้เราเป็นขึ้นมาจากความตาย" + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พระเยซูยังคงสอนสาวกของพระองค์เมื่อพวกเขาเดินทางบนภูเขามะกอกเทศ + +# ข้อมูลทั่วไป + +ในข้อ 31 พระเยซูยกคำพูดของผู้เผยพระวจนะเศคาริยาห์เพื่อแสดงให้เห็นว่าเพื่อให้เป็นไปตามคำพยากรณ์ เหล่าสาวกจะต้องละทิ้งพระองค์ + +# ด้วยมีคำเขียนไว้ว่า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เพราะผู้เผยพระวจนะเศคาริยาห์ได้เขียนไว้ในพระคัมภีร์เมื่อนานมาแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# เราจะตี + +ที่นี่ "เรา" หมายถึงพระเจ้า มีนัยยะว่าพระเจ้าจะทำให้หรือยอมให้ผู้คนทำร้ายและฆ่าพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ผู้เลี้ยงแกะ...ฝูงแกะ + +นี่เป็นคำเปรียบเปรยซึ่งหมายถึงพระเยซูและเหล่าสาวก (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/33.md b/mat/26/33.md new file mode 100644 index 0000000..eee4815 --- /dev/null +++ b/mat/26/33.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ออกห่าง + +ดูที่เคยแปลไว้ใน  [มัทธิว 26:31](../26/31.md) + +# ก่อนไก่ขัน + +ไก่จะขันเมื่อพระอาทิตย์ขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนพระอาทิตย์ขึ้น" + +# ไก่ + +นกที่ส่งเสียงดังประมาณเวลาที่พระอาทิตย์ขึ้น + +# ขัน + +เป็นเสียงที่ไก่ส่งเสียง + +# เราบอกความจริงกับท่านว่า + +"เราบอกความจริงกับท่านว่า" สิ่งนี้เพิ่มเติมเข้ามาเพื่อเน้นสิ่งที่พระเยซูจะตรัสต่อไป + +# ท่านจะปฏิเสธเราสามครั้ง + +"ท่านจะพูดว่าท่านไม่ใช่ผู้ติดตามของเราสามครั้ง" \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/36.md b/mat/26/36.md new file mode 100644 index 0000000..e4ef4bd --- /dev/null +++ b/mat/26/36.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ทรงเริ่มโศกเศร้า + +เสียใจอย่างมาก + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นตอนเริ่มต้นของเรื่องที่พระเยซูทรงอธิษฐานในสวนเกทเสมนี + +# ทรงเริ่มโศกเศร้า + +"และพระองค์ทรงเสียพระทัยมาก" + +# ใจของเราเป็นทุกข์ + +คำว่า "ใจ" ที่นี่หมายถึงตัวบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเสียใจมาก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) + +# แทบจะตาย + +นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้เหมือนเรากำลังจะตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/39.md b/mat/26/39.md new file mode 100644 index 0000000..681a022 --- /dev/null +++ b/mat/26/39.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# ซบพระพักตร์ลง + +พระองค์ทรงก้มหน้าลงกับพื้นเพื่ออธิษฐาน (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# พระบิดาของข้าพระองค์ + +นี่เป็นชื่อเรียกสำคัญของพระเจ้าที่แสดงความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้าและพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]]) + +# ขอให้ถ้วยนี้เลื่อนออกไปจากข้าพระองค์เถิด + +คำว่า "ถ้วย" ที่นี่หมายถึงถ้วยและมีสาระข้างใน สาระในถ้วยเป็นคำเปรียบเปรยถึงความทุกข์ทรมานที่พระเยซูจะต้องทน พระเยซูทรงขอให้พระบิดาทรงไม่ทำให้พระองค์ต้องทรมานและตายอย่างที่พระองค์ทรงรู้ว่ามันจะเกิดขึ้นในกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_metaphor]]) + +# ขออย่าให้เป็นไปตามความประสงค์ของข้าพระองค์ แต่ขอให้เป็นไปตามน้ำพระทัยของพระองค์เถิด + +ข้อความนี้สามารถพูดเต็มประโยคได้ว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ขออย่าให้เป็นไปตามความประสงค์ของข้าพระองค์ แต่ขอให้เป็นไปตามน้ำพระทัยของพระองค์เถิด   ข้อความนี้สามารถพูดเต็มประโยคได้ว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขออย่าให้เป็นไปตามความประสงค์ของข้าพระองค์ แต่ขอให้เป็นไปตามน้ำพระทัยของพระองค์เถิด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]]) + +# พระองค์ตรัสกับเปโตรว่า อะไรกัน พวกท่านจะเฝ้าระวัง + +พระเยซูตรัสกับเปโตรแต่คำว่า "พวกท่าน" เป็นพหูพจน์ซึ่งหมายถึงเปโตร ยากอบและยอห์น (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# อะไรกัน พวกท่านจะเฝ้าระวังกับเราสักหนึ่งชั่วโมงไม่ได้หรือ + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อตำหนิเปโตร ยากอบและยอห์น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราผิดหวังที่พวกท่านไม่สามารถตื่นและอยู่กับเราสักหนึ่งชั่วโมง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# พวกท่านจะไม่ต้องเข้าสู่การทดลอง + +คำว่า "การทดลอง" เป็นนามธรรม ซึ่งสามารถแปลในรูปกิริยาได้ว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครทดลองท่านให้เข้าสู่ความบาป" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]]) + +# จิตวิญญาณพร้อมแล้วก็จริง แต่กายยังอ่อนกำลังอยู่ + +ที่นี่ "จิตวิญญาณ" เป็นคำที่หมายถึงความปรารถนาของคน และ "กาย" หมายถึงร่างกายของมนุษย์ พระเยซูทรงหมายความว่าพวกเขาอาจมีความปรารถนาที่จะทำตามพระประสงค์ของพระเจ้าแต่ในฐานะมนุษย์พวกเขายังอ่อนแอและล้มเหลวได้ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/42.md b/mat/26/42.md new file mode 100644 index 0000000..9e58168 --- /dev/null +++ b/mat/26/42.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# พระองค์จึงเสด็จไปที่นั่น + +"พระเยซูเสด็จไปที่นั่น" + +# ข้าพระองค์จำต้องดื่ม + +"ข้าพระองค์จะต้องดื่มมัน" หรือ "ข้าพระองค์จะต้องดื่มจากถ้วยแห่งความทุกข์ทรมาน" + +# พระบิดาของข้าพระองค์ + +นี่เป็นชื่อเรียกสำคัญของพระเจ้าซึ่งบรรยายความสัมพันธ์ของพระเจ้าและพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]]) + +# ตาของพวกเขาลืมไม่ขึ้น + +นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาง่วงมาก" (ดูที่ที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# ครั้งที่สอง...ครั้งที่สาม + +(ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_ordinal]]) + +# ถ้าถ้วยนี้ไม่สามารถเลื่อนพ้นไปจากข้าพระองค์ได้ และข้าพระองค์จำต้องดื่มแล้ว + +ข้อความนี้สามารถแปลในเชิงบบวก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าข้าพระองค์จำเป็นต้องดื่ม" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_litotes]]) + +# ถ้าถ้วยนี้ + +ที่นี่ "ถ้วยนี้" หมายถึงถ้วยและสาระข้างในถ้วย + +# ข้าพระองค์ก็จะทำตามน้ำพระทัยของพรองค์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้เป็นไปตามพระประสงค์ของพระองค์" (UDB) (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/45.md b/mat/26/45.md new file mode 100644 index 0000000..e36d8f2 --- /dev/null +++ b/mat/26/45.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เวลามาใกล้แล้ว + +คำนี้เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เวลาได้มาถึงแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# มือของพวกคนบาป + +"คนที่ทำบาป" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]]) + +# นี่แน่ะ + +"จงใส่ใจในสิ่งที่เรากำลังจะบอกพวกท่าน" + +# พวกท่านยังจะนอนและพักผ่อนอยู่อีกหรือ? + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อตำหนิเหล่าสาวกที่กำลังหลับอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราผิดหวังที่พวกท่านยังหลับและพักผ่อนอยู่" (UDB) (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# บุตรมนุษย์จะถูกทรยศ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "และจะมีคนทรยศบุตรมนุษย์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูตรัสถึงพระองค์เองในฐานะบุคคลที่สาม (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_123person]]) + +# ในมือของพวกคนบาป + +ที่นี่ "มือ" หมายถึง อำนาจหรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "และเขาจะมอบพระองค์ไว้ให้อำนาจของคนบาป" หรือ "มอบพระองค์ไว้ให้กับคนบาป" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/47.md b/mat/26/47.md new file mode 100644 index 0000000..0b636eb --- /dev/null +++ b/mat/26/47.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# พระเยซูกำลังตรัสอยู่นั้น + +"เมื่อพระเยซูกำลังตรัสอยู่" + +# เราจุบใคร ก็เป็นผู้นั้นแหละ จงจับกุมเขาเถิด + +ประโยคทางตรงนี้สามารถแปลในทางอ้อม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจูบใครก็เป็นผู้นั้นแหละ จงจับกุมผู้นั้นไว้" (ดูที่ : [[:en:ta:vol2:translate:figs_quotations]]) + +# เราจูบใคร + +"คนที่เราจูบ" หรือ "คนที่เราจะจูบ" (UDB) + +# จูบ + +นี่เป็นการทักทายพระอาจารย์ด้วยความเคารพ + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นตอนเริ่มต้นของเรื่องที่ยูดาสทรยศพระเยซูและผู้นำศาสนาจับกุมพระองค์ + +# ไม้ตะบอง + +ท่อนไม้ขนาดใหญ่ที่เอาไว้ตีคน + +# ถึงเวลานั้น...จับกุมเขาเถิด + +ที่นี่ "ในเวลานั้น" ใช้เพื่อเริ่มต้นโครงเรื่องใหม่ ที่นี่ผู้เขียนมัทธิวได้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับยูดาสและสัญญาณที่เขาวางแผนจะทรยศพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_background]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/49.md b/mat/26/49.md new file mode 100644 index 0000000..804f53a --- /dev/null +++ b/mat/26/49.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# เขาจึงได้ไปหาพระเยซู + +"ยูดาสไปหาพระเยซู" + +# จุบพระองค์ + +"พบพระองค์พร้อมการจูบ" + +# เข้ามาและยื่นมือเพื่อจับกุมพระเยซู + +จับพระเยซูเพื่อหวังจะทำร้ายพระองค์ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])  + +# แล้วพวกเขาก็เข้ามา + +ที่นี่ "พวกเขา" หมายถึงคนที่ถือไม้ตะบองและดาบที่มากับยูดาสและผู้นำศาสนา + +# จับกุมพระเยซู + +"ยึดตัวพระเยซูและจับกุมพระองค์" \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/51.md b/mat/26/51.md new file mode 100644 index 0000000..bc289e4 --- /dev/null +++ b/mat/26/51.md @@ -0,0 +1,39 @@ +# ดูเถิด + +คำว่า "ดูเถิด" ที่นี่เตือนเราให้ใส่ใจข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่กำลังจะตามมา + +# ท่านคิดว่าเราจะทูลขอต่อพระบิดาของเราไม่ได้หรือ และพระองค์จะประทานทูตสวรรค์มากกว่าสิบสองกองไม่ได้หรือ + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรรู้ว่าเราสามารถเรียกพระบิดาและพระองค์จะประทานทูตสวรรค์มากกว่าสิบสองกองมาให้เรา" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# พระบิดาของเรา + +นี่เป็นชื่อเรียกสำคัญของพระเจ้าที่บรรยายความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้าและพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]]) + +# ทูตสวรรค์มากกว่าสิบสองกอง + +คำว่า "กอง" เป็นศัพท์ทางทหารที่หมายถึงกลุ่มทหารจำนวน 6,000 นาย พระเยซูทรงหมายความว่าพระเจ้าจะส่งทูตสวรรค์มาเพือที่จะหยุดพวกที่จับกุมพระองค์ได้อย่างง่ายดาย จำนวนที่แท้จริงของเหล่าทูตสวรรค์นั้นไม่สำคัญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทูตสวรรค์มากกว่า 12 กลุ่มใหญ่ๆ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_numbers]]) + +# กอง + +การแบ่งจำนวนของทหารโรมันประมาณหกพันนาย (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_unknown]]) + +# ทุกคนที่ใช้ดาบ + +ข้อความนี้สามารถทำให้ชัดเจนขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่จับดาบของเขาฆ่าผู้อื่น" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# จะพินาศด้วยดาบ + +"จะตายด้วยดาบ" หรือ "จะเป็นดาบที่เขาใช้ฆ่าพวกเขา" + +# ท่านคิดว่าเราจะทูลขอต่อพระบิดาของเราไม่ได้หรือ ...ไม่ได้หรือ + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่อเตือนคนที่ถือดาบว่าพระเยซูสามารถหยุดยั้งการจับกุมพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนท่านรู้ว่าเราสามารถเรียก...ทูตสวรรค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# ท่านคิดว่า + +ที่นี่ "ท่าน" เป็นเอกพจน์และหมายถึงคนที่ถือดาบ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# ถ้าเป็นอย่างนั้นแล้ว ข้อพระคัมภีร์ที่ได้กล่าวไว้ว่า จำเป็นจะต้องเป็นอย่างนี้จะสำเร็จได้อย่างไร + +พระเยซูทรงใช้คำถามเพื่ออธิบายว่าทำให้พระองค์ทรงยอมให้พวกเขาจับกุมพระองค์   ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "แต่ถ้าเราทำเช่นนั้น เราจะไม่สามารถทำให้สิ่งที่พระเจ้าตรัสในพระคัมภีร์สำเร็จได้" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs\_rquestion]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/55.md b/mat/26/55.md new file mode 100644 index 0000000..f9d7858 --- /dev/null +++ b/mat/26/55.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# ท่านทั้งหลายมาหาเราด้วยดาบและไม้ตะบองและจับเรามัดเหมือนกับว่าเราเป็นโจรหรือ + +พระเยซูทรงใช้คำถามนี้เพื่อชี้ให้เห็นว่าเป็นการกระทำที่ผิดที่จับกุมพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ท่านรู้ว่าเราไม่ใช่โจรดังนั้นเป็นการผิดที่ท่านมาหาเราด้วยดาบและไม้ตะบอง" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# ไม้ตะบอง + +ท่อนไม้ขนาดใหญ่ที่เอาไว้ตีคน + +# ละทิ้งพระองค์ + +ถ้าภาษาของท่านมีคำที่มีความหมายว่าพวกเขาหนีจากพระองค์แทนที่จะอยู่กับพระองค์ จงใช้คำนั้น + +# ในพระวิหาร + +นี่มีนัยยะว่าพระเยซูไม่ได้อยู่ในพระวิหารจริงๆ พระองค์อยู่ที่ลานรอบๆ พระวิหาร (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# สำเร็จตามที่ผู้เผยพระวจนะได้กล่าวเอาไว้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำตามที่ผู้เผยพระวจนะเขียนไว้ในพระคัมภีร์ทั้งหมด" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/57.md b/mat/26/57.md new file mode 100644 index 0000000..657758d --- /dev/null +++ b/mat/26/57.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นตอนเริ่มต้นของเรื่องการทดลองของพระเยซูต่อหน้าสภาผู้นำศาสนาชาวยิว + +# เปโตรได้ติดตามพระองค์ + +"เปโตรได้ติดตามพระเยซู" + +# เขาได้เข้าไปข้างใน + +"เปโตรได้เข้าไปข้างใน" \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/59.md b/mat/26/59.md new file mode 100644 index 0000000..ed66a9b --- /dev/null +++ b/mat/26/59.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# จากนั้นมีพยานเท็จสองคนได้มา + +"สองคนได้มา" (UDB)หรือ "พยานเท็จสองคนได้มา" + +# ให้การว่า คนนี้ได้กล่าวว่า เราสามารถทำลายพระวิหารของพระเจ้าและสามารถที่จะสร้างขึ้นใหม่ภายในสามวัน + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้การว่า" พวกเขาได้ยินว่า พระเยซูสามารถทำลายพระวิหารของพระเจ้าและจะสร้างขึ้นใหม่ภายในสามวัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_quotations]]) + +# คนนี้ได้กล่าวว่า + +"พระเยซูได้กล่าวว่า" + +# เพื่อที่จะประหารพระองค์เสีย + +"อาจมีเหตุผลพอที่จะประหารพระองค์" + +# คนนี้ได้กล่าวว่า "เราสามารถทำลาย...ภายในสามวัน" + +ถ้าภาษาของท่านไม่มีคำอ้างภายในคำอ้างท่านก็สามารถเขียนใหม่ได้เป็นคำกล่าวอ้างเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนนี้ได้กล่าวว่า" เราสามารถทำลาย...ภายในสามวัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing\_quotations]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_quotations]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/62.md b/mat/26/62.md new file mode 100644 index 0000000..f5c9b34 --- /dev/null +++ b/mat/26/62.md @@ -0,0 +1,41 @@ +# คนเหล่านี้ได้เป็นพยานปรักปรำท่าน + +"พยานเหล่านี้ได้เป็นพยานปรักปรำท่าน" + +# พระบุตรของพระเจ้า + +นี้เป็นตำแหน่งสำคัญที่อธิบายความสัมพันธ์ระหว่างพระเยซูกับพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]] + +# ท่านพูดแล้ว + +นี้เป็นสำนวนที่พระเยซูใช้ที่หมายถึง "ใช่" โดยที่พระองค์ไม่ต้องพูดชัดทั้งหมดเกี่ยวกับที่พระองค์หมายถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านพูดแล้วนี่" หรือ "ท่านยอมรับแล้วนี่" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# แต่เราบอกท่านว่า ตั้งแต่นี้ต่อไป + +ที่นี่ "ท่าน" เป็นพหูพจน์ พระเยซูกำลังพูดกับปุโรหิตหลวงและคนอื่นๆ ที่นั่น (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# ตั้งแต่นี้ต่อไปจะได้เห็นบุตรมนุษย์ + +ความหมายที่น่าจะเป็นไปได้ 1) วลีที่ว่า "ตั้งแต่นี้ต่อไป" เป็นสำนวนหมายถึงคือ เขาทั้งหลายจะเห็นพระบุตรของพระเจ้าในพลานุภาพในเวลาหนึ่งในอนาคต หรือ 2) วลีที่ว่า "ตั้งแต่นี้ต่อไป" เป็นสำนวนหมายถึงคือตั้งแต่เวลาที่พระเยซูถูกทดลองและต่อไป พระเยซูแสดงพระองค์เป็นพระเมสสิยาห์ที่เต็มไปด้วยพลังอำนาจและชัยชนะ + +# เบื้องพระหัตถ์ขวาของผู้ทรงฤทธิ์ + +ที่นี่ "ผู้ทรงฤทธิ์" หมายถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระหัตถ์เบื้องขวาของพระเจ้าผู้ทรงฤทธิ์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# เสด็จมาบนเมฆแห่งฟ้าสวรรค์ + + +"เสด็จมาในโลกบนเมฆแห่งฟ้าสวรรค์" + +# คนเหล่านี้ได้เป็นพยานปรักปรำท่านด้วยเรื่องอะไรหรือ? + + +ปุโรหิตใหญ่ไม่ได้ถามพระเยซูถสิ่งที่พยานได้กล่าวปรักปรำพระองค์ แต่เขาขอให้พระเยซูพิสูจน์ว่าสิ่งที่พวกพยานพูดนั้นผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ท่านจะว่าอย่างไรต่อสิ่งที่พวกพยานได้ปรักปรำท่าน?" + +# พระเจ้าผู้ทรงพระชนม์อยู่ + +ดูที่เคยแปลไว้ใน  [มัทธิว16:16](../16/16.md) + +# บุตรมนุษย์ + +พระเยซูพูดถึงพระองค์เองเป็นรูปบุรุษที่สาม (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_123person]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/65.md b/mat/26/65.md new file mode 100644 index 0000000..5068d8a --- /dev/null +++ b/mat/26/65.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# มหาปุโรหิตได้ฉีกเสื้อผ้าของตนออก + +การฉีกเสื้อผ้าเป็นเครื่องหมายถึงความโกรธและความเสียใจ (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_symaction]]) + +# พวกเขาจึงตอบว่า + +"พวกผู้นำชาวยิวตอบว่า" + +# เขาพูดหมิ่นประมาทพระเจ้า + +โดยการใช้คำกล่าวเหล่านี้ เป็นนัยว่า ปุโรหิตหลวงเข้าใจว่าพระเยซูถือตนเองเท่าเทียมกับพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# แล้วเรายังต้องการพยานอีกหรือ + +พวกปุโรหิตหลวงใช้คำถามนี้เพื่อจะเน้นว่าเขาและสมาชิกของสภาเขาไม่จำเป็นที่จะฟังพยานอื่นๆ อีก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่จำเป็นที่จะฟังพยานอื่นๆ อีก" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# นี่แน่ะ ท่านก็ได้ยิน  + +ที่นี่ "ท่าน" เป็นพหูพจน์หมายถึงสมาชิกของสภา (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/67.md b/mat/26/67.md new file mode 100644 index 0000000..20938fe --- /dev/null +++ b/mat/26/67.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# แล้วพวกเขา + +ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "แล้วบางคน" หรือ "แล้วทหารบางคน" + +# ถ่มน้ำลายรดพระพักตร์ของพระองค์ + +การกระทำเช่นนี้เป็นการดูหมิ่น + +# จงทำนายให้เรา + +ที่นี่ "จงเปิดเผยแก่เรา" หมายถึงจงบอกเราโดยวิธีแห่งฤทธิ์เดชของพระเจ้า ไม่ใช่หมายถึงบอกสิ่งที่จะเกิดขึ้นในอนาคต + +# ท่านผู้เป็นพระคริสต์ + +ผู้ที่โจมตีพระเยซูไม่ได้คิดว่าพระองค์เป็นพระคริสต์จริงๆ แต่พวกเขาเรียกพระองค์ชื่อนี้เพื่อล้อเลียนพระองค์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_irony]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/69.md b/mat/26/69.md new file mode 100644 index 0000000..55c84c9 --- /dev/null +++ b/mat/26/69.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# ที่เจ้าพูดนั้น ข้าไม่รู้เรื่อง + +เปโตรเข้าใจสิ่งที่สาวใช้พูด เขาใช้คำเหล่านี้เพื่อปฏิเสธว่าเขาไม่ได้อยู่กับพระเยซู + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี้เป็นการเริ่มต้นเรื่องที่เปโตรจะปฏิเสธพระเยซูสามครั้งว่าเขารู้จักพระเยซูอย่างที่พระเยซูได้ตรัสว่าเขาจะปฏิเสธพระองค์ + +# ข้อมูลทั่วไป + +เหตุการณ์เหล่านี้ได้เกิดขึ้นในเวลาเดียวกันที่พระเยซูถูกทดลองก่อนที่ผู้นำทางศาสนา \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/71.md b/mat/26/71.md new file mode 100644 index 0000000..25cc57d --- /dev/null +++ b/mat/26/71.md @@ -0,0 +1,11 @@ +# เมื่อเขา + +"เมื่อเปโตร" + +# ประตูบ้าน + +เปิดเข้าไปในกำแพงรอบๆ สนามหญ้า + +# เปโตรก็ปฏิเสธอีกครั้งหนึ่ง ด้วยคำสาบานว่า "ข้าไม่รู้จักชายคนนั้น" + +"เขาปฏิเสธอีกโดยกล่าวว่า "ข้าสาบานว่าข้าไม่รู้จักชายคนนั้น" \ No newline at end of file diff --git a/mat/26/73.md b/mat/26/73.md new file mode 100644 index 0000000..30fbd3a --- /dev/null +++ b/mat/26/73.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# คนหนึ่งในพวกนั้น + +"คนหนึ่งในพวกนั้นที่เคยอยู่กับพระเยซู" + +# ด้วยว่าสำเนียงของเจ้าส่อตัวเอง + +ที่นี่สามารถแปลด้วยประโยคใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราบอกท่านได้ว่าท่านมาจากกาลิลีเพราะท่านพูดอย่างกับคนกาลิลี" + +# สบถ + +"ขอให้คำสบถนั้นตกกับตัวเขาเอง" + +# สาบานว่า "ข้าไม่รู้จักคนนั้น" + +คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ว่าข้าไม่รู้จักคนนั้น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_quotations]]) + +# ไก่ก็ขัน + +ดูที่เคยแปลไว้ใน  [มัทธิว 26:34](../26/34.md) + +# เปโตรจึงระลึกถึงคำที่พระเยซูเคยตรัสว่า "ก่อนไก่ขัน ท่านจะปฏิเสธเราสามครั้ง" + +นี้เป็นคำอ้างโดยตรงสามารถระบุเป็นการอ้างโดยอ้อมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปโตรระลึกได้ว่า พระเยซูได้บอกเขาว่า ก่อนไก่ขัน เขาจะปฏิเสธพระองค์สามครั้ง" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_quotations]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/01.md b/mat/27/01.md new file mode 100644 index 0000000..a9f9c4e --- /dev/null +++ b/mat/27/01.md @@ -0,0 +1,15 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี้เริ่มต้นเรื่องพระเยซูถูกทดลองต่อหน้าปิลาต + +# ครั้นถึง + +คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อบอกว่ากำลังจะเข้าในโครงเรื่องสำคัญ ที่นี่มัทธิวเริ่มเล่าตอนใหม่ของเรื่อง + +# ปรึกษากันเพื่อที่จะประหารพระเยซู + +พวกผู้นำชาวยิววางแผนการที่พวกเขาให้ความมั่นใจแก่ผู้นำชาวโรมันให้ประหารพระเยซู (ดูที่:[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/03.md b/mat/27/03.md new file mode 100644 index 0000000..04d2385 --- /dev/null +++ b/mat/27/03.md @@ -0,0 +1,33 @@ +# + +# หลังจากนั้นยูดาส + +ถ้าภาษาของท่านมีวิธีแสดงว่าเรื่องใหม่เริ่มแล้ว ท่านอาจจะต้องการใช้ ณ ตรงนี้ + +# เหรียญเงินสามสิบเหรียญ + +นี้ก็คือเงินจำนวนที่ปุโรหิตใหญ่มอบให้แก่ยูดาสเพื่อทรยศพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน [มัทธิว 26:15](../26/15.md) + +# โลหิตอันบริสุทธิ์ + +นี้คือสำนวนที่หมายถึงความตายของผู้บริสุทธิ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ไม่สมควรตาย" (ดูที่:[[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ผู้เขียนหยุดเล่าเรื่องพระเยซูถูกทดลอง เพื่อว่าเขาจะสามารถจะบอกเรื่องวิธีที่ยูดาสฆ่าตัวตาย + +# ข้อมูลทั่วไป + +เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นหลังจากพระเยซูถูกตัดสินต่อหน้าสภาของผู้นำศาสนาของยิว แต่เราไม่ทราบว่าได้เกิดชึ้นก่อนหรือระหว่างที่พระเยซูถูกตัดสินต่อหน้าปิลาต (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_events]]) + +# พระเยซูถูกลงโทษ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกผู้นำของยิวได้กล่าวโทษพระเยซู" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# "มันเกี่ยวอะไรกับเรา? + +พวกผู้นำยิวใช้คำถามนี้เพื่อจะเน้นว่า เขาไม่สนใจสิ่งที่ยูดาสพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นเรื่องของเจ้า" หรือ "นั่นเป็นปัญหาของเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) + +# เขาก็เอาเหรียญเงินโยนลงในพระวิหาร + +ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เขาโยนเหรียญเงินขณะยังอยู่สนามหญ้าของพระวิหาร หรือ 2) เขายืนอยู่สนามหญ้าของวิหารและโยนเหรียญเงินเข้าไปในวิหาร \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/06.md b/mat/27/06.md new file mode 100644 index 0000000..a0cb824 --- /dev/null +++ b/mat/27/06.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# + +# มันเป็นการผิดธรรมบัญญัติถ้าเก็บเงินนี้ไว้ในคลัง + +"กฎหมายของเราไม่อนุญาตให้เราเอาเงินนี้ไว้ในคลัง" + +# เก็บเหรียญเงิน + +"เก็บเหรียญเงิน" + +# เป็นค่าโลหิต + +นี้เป็นสำนวนที่หมายถึงเงินที่จ่ายค่าผู้ที่ช่วยฆ่าคนใดคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เงินที่จ่ายค่าเพื่อจะให้คนตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# ทุ่งของช่างหม้อ + +นี้คือทุ่งที่ไว้เพื่อฝังคนแปลกหน้าที่ตายในกรุงเยรูซาเล็ม + +# จนถึงทุกวันนี้ + +นี้หมายถึงเวลาที่มัทธิวกำลังเขียนหนังสือนี้ + +# คลัง + +นี้คือที่เขาเก็บเงินที่เขาใช้จ่ายสิ่งต่างๆ ที่จำเป็นสำหรับพระวิหารและพวกปุโรหิต (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ด้วยเหตุนี้จึงเรียกทุ่งนั้นว่า + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจึงเรียกทุ่งนั้นว่า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/09.md b/mat/27/09.md new file mode 100644 index 0000000..2707ea1 --- /dev/null +++ b/mat/27/09.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# + +# ครั้งนั้นก็สำเร็จตามพระวจนะโดยเยเรมีย์ผู้เผยพระวจนะ ซึ่งกล่าวว่า + +"ผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์ได้กล่าวคำพยากรณ์นี้และเป็นความจริงแล้ว ท่านได้กล่าวว่า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# คนอิสราเอล + +ผู้นำทางศาสนาของชาวอิสราเอล (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# ได้ทรงบัญชาข้าพเจ้า + +คำว่า "ข้าพเจ้า" ที่นี่หมายถึงเยเรมีย์ + + +# ข้อมูลทั่วไป + +ผู้เขียนอ้างอิงพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิมเพื่อแสดงให้เห็นว่ายูดาสฆ่าตัวตายเป็นไปตามคำพยากรณ์ + +# ครั้งนั้นก็สำเร็จตามพระวจนะโดยเยเรมีย์ผู้เผยพระวจนะ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งนี้ก็สำเร็จตามที่ผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์ได้กล่าวไว้" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ซึ่งเป็นราคาของผู้นั้น ที่คนอิสราเอลตีราคาไว้ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นราคาที่คนอิสราเอลตั้งไว้สำหรับเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# คนอิสราเอล + +นี้หมายถึงผู้เหล่านั้นที่อยู่ท่ามกลางประชาชนอิสราเอลที่จ่ายเงินเป็นค่าให้ฆ่าพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนของอิสราเอล" หรือ "ผู้นำของอิสราเอล" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/11.md b/mat/27/11.md new file mode 100644 index 0000000..5373e24 --- /dev/null +++ b/mat/27/11.md @@ -0,0 +1,29 @@ +# + +# เมื่อ + +ถ้าในภาษาของท่านมีวิธีที่จะเชื่อมต่อเรื่องหลังจากหยุดจากโครงเรื่องสำคัญ ท่านสามารถใช้ตรงนี้ได้ + +# เจ้าเมือง + +"ปิลาต" + +# ก็ท่านว่าแล้วนี่ + +นี้เป็นสำนวนที่พระเยซูใช้ตอบว่า "ใช่" โดยไม่ต้องตรัสทั้งหมดอย่างชัดเจนในสิ่งที่พระองค์ต้องการจะตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านพูดแล้วนี่" หรือ "ท่านยอมรับแล้วนี่" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_idiom]]) + +# แต่เมื่อพวกปุโรหิตใหญ่และพวกผู้ใหญ่ได้ฟ้องกล่าวโทษพระองค์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เมื่อพวกปุโรหิตใหญ่และพวกผู้ใหญ่ได้ฟ้องกล่าวโทษพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# พวกเขาปรักปรำท่านหลายประการด้วยกัน ท่านไม่ได้ยินหรือ? + +ปิลาตถามคำถามนี้เพราะเขาประหลาดใจที่พระเยซูยังเงียบอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราประหลาดใจที่ท่านไม่ได้โต้ตอบใดๆ กับผู้เหล่านี้ที่กล่าวโทษท่านว่าทำไม่ดีต่างๆ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]])  + +# แม้แต่คำเดียว ซึ่งเจ้าเมืองรู้สึกประหลาดใจเป็นอย่างมาก + +"แม้แต่คำเดียว" นี้แหละทำให้เจ้าเมืองประหลาดใจอย่างมาก + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ที่นี่เป็นการเชื่อมต่อเรื่องพระเยซูถูกกล่าวโทษต่อหน้าปิลาต ซึ่งเริ่มต้นใน [มัทธิว 27:2](../27/02.md) \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/15.md b/mat/27/15.md new file mode 100644 index 0000000..34da196 --- /dev/null +++ b/mat/27/15.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# + +# ใน + +คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อเป็นเครื่องหมายว่าจะเข้าใปในโครงเรื่องสำคัญเพื่อว่าผู้เขียนจะได้ให้ข้อมูลให้ผู้อ่านเข้าใจสิ่งที่จะเกิดขึ้นที่เริ่มต้นใน [มัทธิว 27:17](../27/17.md) (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_background]])  + +# เทศกาลปัสกา + +นี้คือเทศกาลเลี้ยงฉลองสำหรับปัสกา + +# นักโทษคนหนึ่งตามที่ฝูงชนต้องการ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นักโทษที่ฝูงชนจะเป็นผู้เลือก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# อุกฉกรรจ์ + +เป็นที่ทราบโดยทั่วไปผู้นั้นว่าทำความชั่วมาก + +# มีนักโทษอุกฉกรรจ์คนหนึ่ง + +# + +"มีนักโทษฉกรรจ์คนหนึ่ง" \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/17.md b/mat/27/17.md new file mode 100644 index 0000000..2c6e5cb --- /dev/null +++ b/mat/27/17.md @@ -0,0 +1,38 @@ +# + +# มอบพระองค์ไว้ + +"ได้นำพระเยซูมามอบให้กับเขา" เพื่อว่าปิลาตจะได้ตัดสินโทษพระเยซู + +# ในขณะที่ปีลาตนั่งบัลลังก์พิพากษาอยู่นั้น + +"ในขณะที่ปีลาตนั่งบัลลังก์พิพากษาอยู่นั้น" + +# นั่งบัลลังก์พิพากษา + +"นั่งบัลลังก์พิพากษา" ที่นี่คือที่ผู้พิพากษาจะนั่งขณที่ทำการตัดสินคดีความ + +# มาเรียนว่า + +คำว่า "มาเรียน" ที่นี่หมายถึงข่าวสาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ส่งข่าวมา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + + +# ฝูงชนมารวมกัน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฝูงชนได้มารวมกัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# พระเยซูที่เรียกว่าพระคริสต์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ประชาชนเรียกว่าพระคริสต์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# พวกเขามอบพระองค์ไว้ + +"พวกผู้นำชาวยิวได้นำพระเยซูมามอบให้เขา" พวกเขากระทำเช่นนี้เพื่อว่าปิลาตจะได้ตัดสินลงโทษพระเยซู + +# ดิฉันมีความทุกข์ใจอย่างมากมายในวันนี้ + +"ดิฉันเสียใจมากในวันนี้" + +# เนื่องด้วยความฝันเกี่ยวกับท่านผู้นี้ + +"เนื่องด้วยที่ดิฉันได้ฝันเกี่ยวกับท่านผู้นี้" \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/20.md b/mat/27/20.md new file mode 100644 index 0000000..955af50 --- /dev/null +++ b/mat/27/20.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# + +# ถามพวกเขา + +"ถามฝูงชน" + +# ในขณะที่...ฆ่าพระเยซูเสีย + +คำว่า "ในขณะที่" ที่นี่ใช้เพื่อบอกถึงการที่จะเข้าไปในโครงเรื่องสำคัญ มัทธิวได้บอกข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับว่าทำไมฝูงชนเลือกบารับบัส (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing_background]]) + +# ฆ่าพระเยซูเสีย + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ทหารโรมันฆ่าพระเยซูเสีย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ที่เรียกว่าพระคริสต์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ประชาชนเรียกว่าพระคริสต์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/23.md b/mat/27/23.md new file mode 100644 index 0000000..254c4d9 --- /dev/null +++ b/mat/27/23.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# + +# เขาทำผิด + +"พระเยซูได้ทำผิด" + +# พวกเขายิ่งร้องเสียงดัง + +"ฝูงชนร้องเสียงดัง" + +# ล้างมือของท่านต่อหน้าบรรดาฝูงชนนั้น + +ปิลาตทำสิ่งนี้เพื่อเป็นเครื่องหมายว่าเขาไม่รับผิดชอบต่อการตายของพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_symaction]]) + +# พวกเจ้าจำต้องรับผิดชอบเอาเองเถิด + +"นี้เป็นความรับผิดชอบของพวกเจ้าเอง" \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/25.md b/mat/27/25.md new file mode 100644 index 0000000..4a1a1a9 --- /dev/null +++ b/mat/27/25.md @@ -0,0 +1,22 @@ +# + +# ขอให้ความผิดเรื่องความตายของเขาตกอยู่กับพวกเราและบรรดาลูกๆ ของเรา + + +ที่นี่ "โลหิต" เป็นคำที่ใช้แทนความตายของบุคคล วลีที่ "ตกอยู่กับพวกเราและบรรดาลูกๆ ของเรา" เป็นสำนวนที่หมายถึงเขายอมรับความผิดที่จะเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช่สิ เราและบรรดาลูกของเราจะรับผิดชอบสำหรับการฆ่าเขา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_metonymy]] และ [[:en:ta:vol1:translate:figs\_idiom]]) + +# ปีลาตก็ปล่อยบารับบัสให้กับพวกเขา + +"แล้วปีลาตก็ปล่อยบารับบัสให้กับฝูงชน" + +# เขาได้เฆี่ยนตีพระเยซู + +เป็นนัยว่าทหารของปิลาตเฆี่ยนตีพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทหารของปิลาตเฆี่ยนตีพระเยซู" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# ได้เฆี่ยนตี + +เฆี่ยนบุคคลด้วยแส้ + +# มอบพระองค์ให้ตรึงไว้ที่กางเขน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วปิลาตจึงสั่งทหารของเขาตรึงกางเขนพระเยซู" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/27.md b/mat/27/27.md new file mode 100644 index 0000000..19f661c --- /dev/null +++ b/mat/27/27.md @@ -0,0 +1,31 @@ +# + +# กองบัญชาการปรีโทเรียม + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ที่ทหารอาศัยอยู่ หรือ 2) ที่เจ้าเมืองอาศัยอยู่ + +# เปลื้องเสื้อผ้าของพระองค์ออก + +"ได้เปลื้องฉลองของพระองค์ออก" (UDB) + +# ขอทรงพระเจริญ + +"เราสรรเสริญพระองค์" หรือ "ขอพระองค์ทรงพระเจริญ" + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี้เป็นการเริ่มต้นเรื่องการตรึงกางเขนและสิ้นพระชนม์ของพระเยซู + +# ทำมงกุฏหนามสวมบนพระเศียรของพระองค์ + +"มงกุฎทำด้วยกิ่งหนาม" หรือ "มงกุฎทำด้วยกิ่งไม้ที่เต็มไปด้วยหนาม" + +# นำไม้อ้อมาใส่ไว้ในพระหัตถ์ขวาของพระองค์ + +พวกเขาเอาไม้อ้อให้พระองค์ถือไว้แทนคทาของพระราชา เขาทำเช่นนี้เพื่อเยาะเย้ยพระเซู + +# ข้าแต่กษัตริย์ของพวกยิว ขอทรงพระเจริญ + +พวกเขากล่าวคำเหล่านี้เพื่อเยาะเย้ยพระองค์ พวกเขาเรียกพระเยซูว่า "กษัตริย์แห่งชาวยิว" แต่จริงๆ แล้วพวกเขาไม่เชื่อว่าพระองค์เป็นกษัตริย์ แม้ว่าที่เขาพูดนั้นเป็นความจริง (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_irony]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/30.md b/mat/27/30.md new file mode 100644 index 0000000..0d3fd92 --- /dev/null +++ b/mat/27/30.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# + +# พวกเขา...พวกเขา  + +ทหารของปิลาต + +# พระองค์...พระองค์ + +พระเยซู + +# พวกเขาได้ถ่มน้ำลายรดพระองค์ + +"ทหารได้ถ่มน้ำลายรดพระเยซู" \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/32.md b/mat/27/32.md new file mode 100644 index 0000000..cb20238 --- /dev/null +++ b/mat/27/32.md @@ -0,0 +1,21 @@ +# + +# ขณะที่พวกเขาได้ออกไป + +นี้หมายถึงพระเยซูและทหารได้ออกไปจากเมืองแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่พวกเขาออกจากกรุงเยรูซาเล็มแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# พบชายคนหนึ่งชื่อซีโมน มาจากเมืองไซรีน จึงได้บังคับเขาให้แบกกางเขนของพระองค์ไป + +ผู้ที่ทหารได้บังคับให้เขาไปกับพวกเขาเพื่อเขาจะได้แบกกางเขนของพระเยซู + +# สถานที่แห่งหนึ่งซึ่งเรียกว่ากลโกธา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่นั้นที่ประชาชนเรียกว่ากลโกธา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])  + +# พวกเขาได้ออกไปแล้วก็พบชายคนหนึ่ง + +"พวกทหารได้พบชายคนหนึ่ง" + +# พวกเขาเอาเหล้าองุ่นผสมกับของขมมาถวายพระองค์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอาเหล้าองุ่นผสมกับของขมมาถวายพระองค์" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/35.md b/mat/27/35.md new file mode 100644 index 0000000..79ef7be --- /dev/null +++ b/mat/27/35.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# + +# เสื้อผ้าของพระองค์ + +นี้คือฉลองพระองค์ ที่พระเยซูได้สวม (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# พวกเขาเอาป้ายที่มีข้อความที่เป็นข้อหาลงโทษพระองค์ + +คำว่า "ป้ายประจาน" ที่นี่หมายถึงสัญลักษณ์ที่บางคนได้เขียนว่าทำไมพวกเขาตรึงกางเขนพระเยซู \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/38.md b/mat/27/38.md new file mode 100644 index 0000000..45c24c5 --- /dev/null +++ b/mat/27/38.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# + +# มีโจรสองคนถูกตรึงพร้อมกับพระองค์ + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารตรึงนักโทษสองคนพร้อมกับพระเยซู" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# สั่นศีรษะ + +พวกเขาทำเช่นนี้ก็เพื่อเยาะเย้ยพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_symaction]] + +# ถ้าท่านเป็นพระบุตรของพระเจ้า จงลงมาจากกางเขนเถิด + +พวกเขาไม่เชื่อว่าพระเยซูเป็นบุตรของพระเจ้า ดังนั้นพวกเขาต้องการให้พระองค์พิสูจน์ว่าคำกล่าวนั้นเป็นความจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านเป็นบุตรของพระเจ้าจริง ก็จงพิสูจน์ด้วยการลงมาจากกางเขนซิ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# พระบุตรของพระเจ้า + +นี้เป็นตำแหน่งสำคัญที่อธิบายถึงความสัมพันธ์ระหว่างพระคริสต์กับพระบุตรของพระเจ้า \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/41.md b/mat/27/41.md new file mode 100644 index 0000000..594a20d --- /dev/null +++ b/mat/27/41.md @@ -0,0 +1,9 @@ +# + +# เขาช่วยคนอื่นให้รอดได้ แต่ช่วยตัวเองไม่ได้ + +ความหมายในเชิงบวกคือ 1) พวกผู้นำยิวไม่เชื่อว่าพระเยซูช่วยคนอื่นให้รอดได้ มิฉะนั้นแล้วเขาคงช่วยตนเองให้รอดได้ หรือ 2) พวกเขาเชื่อว่าพระองค์ช่วยคนอื่นให้รอดได้ แต่หัวเราะเยาะพระองค์ เพราะขณะนี้พระองค์ไม่สามารถช่วยตนเองให้รอดได้ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_irony]]) + +# เขาเป็นกษัตริย์ของชนชาติอิสราเอล + +พวกทหารเยาะเย้ยพระเยซู พวกเขาเรียกพระองค์ว่า "กษัตริย์ของอิสราเอล" แต่พวกเขาไม่ได้เชื่อว่าพระองค์เป็นกษัตริย์จริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาพูดว่าเขาเป็นกษัตริย์ของอิสราเอล" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_irony]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/43.md b/mat/27/43.md new file mode 100644 index 0000000..24a6a5a --- /dev/null +++ b/mat/27/43.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# + +# พระบุตรของพระเจ้า + +นี่เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเยซูที่อธิบายความสัมพันธ์ของพระองค์กับพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]]) + +# และโจรบนกางเขนทั้งสองคน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และโจรทั้งสองที่ทหารได้ตรึงกางเขนพร้อมกับพระเยซู" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +พวกผู้นำชาวยิวยังเยาะเย้ยพระเยซูต่อไป + +# เพราะเขากล่าวว่า 'เราเป็นพระบุตรของพระเจ้า' + +นี่เป็นคำพูดภายในคำพูด สามารถทำเป็นรูปคำพูดโดยอ้อมได้  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเขาพูดว่าเขาเป็นบุตรของพระเจ้า" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_quotesinquotes]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_quotations]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/45.md b/mat/27/45.md new file mode 100644 index 0000000..5a84125 --- /dev/null +++ b/mat/27/45.md @@ -0,0 +1,25 @@ +# + +# ร้องด้วยเสียงดัง + +"เรียกออกไป" หรือ "ตะโกนออกไป" + +# เอลี เอลี ลามา สะบักธานี + +คำพูดเหล่านี้แหละที่พระเยซูร้องออกไปในภาษา ของพระองค์เอง นักแปลมักจะคงคำพูดเหล่านี้ไว้ตามเดิม (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_transliterate]]) + +# ในเวลานั้น + +คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อกำหนดว่าจะเข้าไปในโครงเรื่องสำคัญ + +# เวลาเที่ยงวันจนถึงเวลาบ่ายสามโมง + +"จากประมาณเที่ยง...สำหรับสามชั่วโมง" หรือ "จากประมาณสิบสองนาฬิกาเที่ยงวันจนถึงสามโมงในตอนบ่าย" + +# ได้มีความมืดปกคลุมทั่วทั้งแผ่นดิน + +คำว่า "ความมืด" เป็นนามธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้มีความมืดปกคลุมทั่วทั้งแผ่นดิน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_abstractnouns]]) + +# พระเยซูร้องด้วยเสียงดัง + +"พระเยซูเรียกออกไป" หรือ "พระเยซูตะโกนออกไป" \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/48.md b/mat/27/48.md new file mode 100644 index 0000000..3a0bccc --- /dev/null +++ b/mat/27/48.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# + +# มีคนหนึ่งในคนเหล่านั้น + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ทหารคนหนึ่งในพวกทหารนั้น หรือ 2) คนหนึ่งในผู้ที่นั่งใกล้ๆ และกำลังเฝ้าดูอยู่ + +# ฟองน้ำ + +นี้คือสัตว์ทะเลชนิดหนึ่งที่เก็บมาและใช้ในการดูดซึมและเก็บของเหลวไว้ ของเหลวเหล่านี้สามารถบีบเอาออกได้ + +# แล้วส่งให้พระองค์ + +"แล้วส่งให้พระเยซู" + +# และทรงสิ้นลมหายใจ + +ที่นี่ "วิญญาณ" หมายถึงสิ่งที่ให้ชีวิตแก่บุคคล วลีนี้เป็นวิธีบอกว่าพระเยซูสิ้นพระชนม์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์สิ้นพระชนม์ มอบวิญญาณของพระองค์กับพระเจ้า" (UDB)หรือ "พระองค์ทรงหายใจเฮือกสุดท้าย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_euphemism]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/51.md b/mat/27/51.md new file mode 100644 index 0000000..8080776 --- /dev/null +++ b/mat/27/51.md @@ -0,0 +1,30 @@ +# + +# ดูเถิด + +คำว่า "ดูเถิด" ที่เตือนเราว่าให้ตั้งใจฟังข้อมูลประหลาดที่จะตามมา + +# อุโมงค์ก็เปิดออก และร่างของผู้ชอบธรรมทั้งหลายที่ได้ล่วงหลับไปก็เป็นขึ้นมา + +"พระเจ้าทรงเปิดอุโมงค์ และร่างของผู้ชอบธรรมทั้งหลายที่ได้ล่วงหลับไปก็เป็นขึ้นมา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ผู้ล่วงหลับ + + +นี้เป็นวิธีสุภาพที่หมายถึงคนตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_euphemism]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +ตอนนี้เริ่มต้นเรื่องของเหตุการณ์ต่างๆ ที่เกิดขึ้นเมื่อพระเยซูทรงสิ้นพระชนม์ + +# ม่านในพระวิหารก็ฉีกขาดออกเป็นสองท่อน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ม่านในพระวิหารก็ฉีกขาดออกเป็นสองท่อน" หรือ "พระเจ้าทำให้ม่านในพระวิหารฉีกขาดเป็นสองท่อน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# อุโมงค์ก็เปิดออก และร่างของผู้ชอบธรรมทั้งหลายที่ได้ล่วงหลับไปก็เป็นขึ้นมา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงเปิดอุโมงค์ และทำให้ร่างของผู้ชอบธรรมทั้งหลายที่ได้ล่วงหลับไปก็เป็นขึ้นมา" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# อุโมงค์ก็เปิดออก และร่างของผู้ชอบธรรมทั้งหลายที่ได้ล่วงหลับไปก็เป็นขึ้นมา + +ลำดับของเหตุการณ์ยังไม่ชัดเจน หลังจากแผ่นดินไหว เมื่อพระเยซูสิ้นพระชนม์แล้วแล้วอุโมงค์ก็เปิดออก 1) บรรดาผู้ชอบธรรมฟื้นคืนชีพ จากนั้นพระเยซูก็ฟื้นคืนชีพ ผู้ชอบธรรมเข้าสู่กรุงเยรูซาเล็มที่นั่นประชาชนเป็นอันมากได้เห็นพวกเขา หรือ 2) พระเยซูฟื้นคืนชีพแล้วผู้ชอบธรรมฟื้นคืนชีพ แล้วเขาทั้งหลายก็เข้าสู่นครบริสุทธิ์ ที่นั่นประชาชนจำนวนมากจะได้เห็นพวกเขา \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/54.md b/mat/27/54.md new file mode 100644 index 0000000..8f24a30 --- /dev/null +++ b/mat/27/54.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# + +# พระบุตรของพระเจ้า + +นี่เป็นตำแหน่งสำคัญสำหรับพระเยซูที่อธิบายถึงความสัมพันธ์ของพระองค์กับพระเจ้า (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]]) + +# ในเวลานั้น + +คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อกำหนดว่าจะเข้าสู่โครงเรื่องสำคัญ ที่นี่มัทธิวเริ่มบอกตอนใหม่ของเรื่อง + +# และบรรดาผู้คนที่เฝ้ามองดูพระเยซู + +"และพวกทหารคนอื่นๆ ที่กำลังเฝ้าดูพระเยซู" + +# มารดาของบุตรทั้งสองของเศเบดี + +"มารดาของยากอบและยอห์น" (UDB) orหรือ "ภรรยาของเศเบดี" \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/57.md b/mat/27/57.md new file mode 100644 index 0000000..0d078f9 --- /dev/null +++ b/mat/27/57.md @@ -0,0 +1,19 @@ +# + +# ปีลาตจึงสั่งให้มอบพระศพนั้นแก่เขา + +"แล้วปิลาตจึงสั่งทหารให้มอบพระศพของพระเยซูนั้นแก่โยเซฟ" + +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี้เป็นการเริ่มต้นเรื่องการฝังพระศพพระเยซู + +# อาริมาเธีย + +นี้เป็นชื่อเมืองหนึ่งในอิสราเอล (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:translate_names]]) + +# แล้วปีลาตจึงสั่งให้มอบพระศพนั้นแก่เขา + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วปิลาตจึงสั่งทหารให้มอบพระศพของพระเยซูนั้นแก่โยเซฟ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/59.md b/mat/27/59.md new file mode 100644 index 0000000..9ee18b5 --- /dev/null +++ b/mat/27/59.md @@ -0,0 +1,17 @@ +# + +# ผ้าป่าน + +ผ้าสวย ราคาแพง + +# นั่งตรงข้ามกับอุโมงค์นั้น + +"ตรงข้ามจากอุโมงค์" + +# ซึ่งเขาได้สกัดไว้ในศิลา + +เป็นนัยว่าโยเซฟมีคนงานสกัดหินทำอุโมงค์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) + +# และเขาได้กลิ้งหินก้อนใหญ่มาปิดปากอุโมงค์ไว้แล้วก็จากไป + +ดูเหมือนว่าโยเซฟมีคนอื่นๆ อีกที่นั่นเพื่อช่วยเขาในการกลิ้งก้อนหิน (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/62.md b/mat/27/62.md new file mode 100644 index 0000000..4c132a4 --- /dev/null +++ b/mat/27/62.md @@ -0,0 +1,37 @@ +# + +# วันเตรียม + +นี้คือวันที่ประชาชนมีทุกอย่างพร้อมไว้สำหรับวันสะบาโต + +# เมื่อคนล่อลวงยังมีชีวิตอยู่ + +"เมื่อพระเยซู คนล่อลวง ยังมีชีวิตอยู่นั้น" + +# ได้ประชุมร่วมกันกับปีลาต + +"ประชุมกับปิลาต" + +# เขาได้กล่าวเอาไว้ว่า 'ล่วงไปสามวันเราจะเป็นขึ้นมาใหม่' + +คำพูดนี้เป็นคำพูดภายในคำพูด สามารถทำเป็นคำพูดเชิงอ้อมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาพูดว่า ล่วงไปสามวันเขาจะเป็นขึ้นมาอีก" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_quotesinquotes]] และ[[:en:ta:vol2:translate:figs\_quotations]]) + +# ให้ท่านได้สั่งการเฝ้าอุโมงค์อย่างแข็งแรง + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสั่งทหารของท่านให้เฝ้าอุโมงค์อย่างแข็งขัน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ถึงวันที่สาม + +(ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:translate_ordinal]]) + +# ขโมยศพ + +"ขโมยศพของเขา" + +# ประกาศแก่ประชาชนว่า 'เขาเป็นขึ้นมาจากความตายแล้ว' + +นี้เป็นคำพูดภายในคำพูด สามารถทำเป็นคำพูดเชิงอ้อมได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกประชาชนว่าเขาเป็นขึ้นมาจากความตายแล้ว" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs\_quotesinquotes]]และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_quotations]]) + +# และการหลอกลวงในครั้งนี้จะร้ายแรงกว่าครั้งแรกอีก + +เป็นที่เข้าใจว่าข้อมูลสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพวกเขาหลอกลวงประชาชนโดยกล่าวเช่นนั้น ก็จะยิ่งเลวร้ายยิ่งกว่าวิธีที่เขาหลอกประชาชนก่อนนี้โดยกล่าวว่าเขาเป็นพระคริสต์" (UDB) (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/27/65.md b/mat/27/65.md new file mode 100644 index 0000000..90dba17 --- /dev/null +++ b/mat/27/65.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# + +# คนยาม + +นี้จะประกอบด้วยทหารโรมันสี่ถึงสิบหกคน + +# ประทับตราไว้ที่หิน + +ความหมายที่น่าจะเป็นไปได้ 1 เขาเชือกมัดรอบก้อนหินและผูกติดกับหินฝาผนังด้านใดด้านหนึ่งของทางเข้าอุโมงค์ หรือ เขาประทับตราระหว่างก้อนหินและผนังกำแพง + +# วางยามเฝ้าประจำอยู่ + +"บอกทหารให้เฝ้าตรงที่เขาสามารถกันประชาชนลักลอบเข้าไปที่อุโมงค์" \ No newline at end of file diff --git a/mat/28/01.md b/mat/28/01.md new file mode 100644 index 0000000..32adf34 --- /dev/null +++ b/mat/28/01.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ภายหลังวันสะบาโต เวลาใกล้รุ่งเช้าวันต้นสัปดาห์ + +"หลังวันสะบาโตสิ้นสุดลง ขณะที่พระอาทิตย์ขึ้นในวันอาทิตย์ตอนเช้า" + +# มารีย์อีกคนหนึ่ง + +ผู้หญิงคนหนึ่งชื่อมารีย์ นี้คือมารีย์มารดาของยากอบและโยเซฟ [มัทธิว 27:56](../27/56.md) + +# ดูเถิด + +คำว่า "ดูเถิด" ที่นี่เตือนเราให้ตั้งใจฟังข้อมูลประหลาดที่จะตามมา ภาษาของท่านอาาจะมีวิธีทำกับสิ่งนี้ได้ + +# ได้เกิดแผ่นดินไหวอย่างรุนแรง ด้วยว่ามีทูตสวรรค์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้ลงมาจากสวรรค์ และกลิ้งก้อนหินออก + +ความหมายที่เป็นไปได้ 1) แผ่นดินไหวเกิดขึ้นเพราะได้ลงมาแล้วกลิ้งก้อนหินออกไป (ULB) หรือ 2) เหตุการณ์ทั้งหมดเหล่านี้ได้เกิดขึ้นในเวลาเดียวกัน (UDB) + +# แผ่นดินไหว + +แผ่นดินสั่นไหวอย่างรุนแรงและรวดเร็วทันใด + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี้เป็นการเริ่มเรื่องการเป็นขึ้นมาจากความตายของพระเยซูคริสต์ \ No newline at end of file diff --git a/mat/28/03.md b/mat/28/03.md new file mode 100644 index 0000000..a6badcf --- /dev/null +++ b/mat/28/03.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# ใบหน้าของทูตสวรรค์   + +"สัณฐานของทูตสวรรค์" + +# เหมือนแสงฟ้าแลบ + +นี่เป็นการเปรียบเทียบเพื่อเน้นว่าการปรากฎของทูตสวรรค์นั้นเจิดจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขาวเหมือนฟ้าแลบ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) + + +# ขาวเหมือนหิมะ + +"ขาวอย่างสุดยอด" + +# เป็นเหมือนคนตาย + +"ไม่สามารถเคลื่อนไหวได้" นี้เป็นการเปรียบเทียบว่าพวกทหารได้ล้มลงและไม่สามารถเคลื่อนไหวได้   คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วล้มลงที่พื้นดินและอยู่ที่นั่นเหมือนคนตาย" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) + +# เสื้อของทูตสวรรค์นั้นขาวเหมือนหิมะ + +นี้เป็นการเปรียบเทียบเพื่อเน้นว่าเสื้อผ้าของทูตสวรรค์นั้นช่างขาวเหลือเกิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เสื้อของเขานั้นขาวเหลือเกินเหมือนหิมะ" (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_simile]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/28/05.md b/mat/28/05.md new file mode 100644 index 0000000..5401578 --- /dev/null +++ b/mat/28/05.md @@ -0,0 +1,28 @@ +# ผู้หญิงเหล่านั้น + +"มารีย์มักดาลาและผู้หญิงอื่นๆ อีกที่ชื่อมารีย์" + +# ผู้ซึ่งถูกตรึงที่กางเขน + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ผู้ที่ประชาชนและทหารได้ตรึงกางเขน" หรือ "ผู้ที่พวกเขาได้ตรึงกางเขน" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# แต่ทรงเป็นขึ้นแล้ว + +แต่พระเจ้าทรงทำให้พระองค์เป็นขึ้นแล้ว" + +# พระองค์ทรงเป็นขึ้นจากความตายแล้ว + +วลี "จากความตายแล้ว" หมายถึงสถานที่วิญญาณทั้งหลายของผู้ตายแล้วไปที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระองค์กลับมามีชีวิตอีก" + +# จงรีบไปบอกบรรดาสาวกของพระองค์ ว่า 'พระองค์ทรงเป็นขึ้นจากความตายแล้ว ดูเถิด พระองค์จะเสด็จไปยังแคว้นกาลิลีก่อนพวกท่าน พวกท่านจะพบกับพระองค์ที่นั่น + +นี้คือคำพูดภายในคำพูด เราสามารถทำเป็นรูปคำพูดทางอ้อมได้คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปบอกบรรดาสาวกของพระองค์ ว่า 'พระองค์ทรงเป็นขึ้นจากความตายแล้ว และ พระองค์จะเสด็จไปยังแคว้นกาลิลีก่อนพวกท่าน พวกท่านจะพบกับพระองค์ที่นั่น" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_quotesinquotes]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs_quotations]]) + +# พระองค์จะเสด็จไปก่อนพวกท่าน...พวกท่านจะพบกับพระองค์ที่นั่น + + +คำว่า "ท่าน" ที่นี่เป็นพหูพจน์ ซึ่งหมายถึง พวกผู้หญิงและพวกศิษย์ (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) + +# เราได้บอกพวกท่านแล้ว + +คำว่า "ท่าน" ที่นี่เป็นพหูพจน์ หมายถึงพวกผู้หญิง (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_you]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/28/08.md b/mat/28/08.md new file mode 100644 index 0000000..dc6023c --- /dev/null +++ b/mat/28/08.md @@ -0,0 +1,20 @@ +# พวกผู้หญิง + +"มารีย์มักดาลาและผู้หญิงอีกคนก็ชื่อมารีย์ + +# ดูเถิด + +คำว่า "ดูเถิด" เป็นการเตือนเราให้ตั้งใจฟังกับข้อมูลที่จะตามมา  + + +# กอดพระบาทของพระองค์ + +"คุกเข่าลงแล้วกอดพระบาทของพระองค์" + +# พี่น้องของเรา + +ที่นี่หมายถึงศิษย์ทั้งหลายของพระเยซู + +# จงเป็นสุขเถิด + +"สวัสดีทุกท่าน" (UDB) นี่เป็นคำทักทายโดยทั่วไป คล้ายๆ กับคำว่า "สวัสดี " ในภาษาอังกฤษ \ No newline at end of file diff --git a/mat/28/11.md b/mat/28/11.md new file mode 100644 index 0000000..771e019 --- /dev/null +++ b/mat/28/11.md @@ -0,0 +1,24 @@ +# พวกผู้หญิง + +ในที่นี่หมายถึงมารีย์มักดาลา และผู้หญิงอีกคนก็ชื่อมารีย์ + + +# ดูเถิด + +นี้เป็นเครื่องหมายว่าเป็นการเริ่มต้นของอีกเหตุการณ์หนึ่งในเรื่องใหญ่ อาจจะมีบุคคลที่แตกต่างจากเหตุการณ์ก่อนหน้านี้ ภาษาของท่านอาจจะมีวิธีทำกับสิ่งนี้ + +# ปรึกษาถึงเรื่องที่เกิดขึ้นนั้น + +"วางแผนในพวกเขาเอง" พวกปุโรหิตและพวกผู้นำตัดสินใจที่จะให้เงินกับพวกทหาร + +# ให้พูดอย่างนี้ว่า บรรดาสาวกของพระเยซูมาในตอนกลางคืนและขโมยศพไปในขณะที่พวกเราหลับอยู่ + +"บอกทุกคนที่ถามท่านว่าสาวกของพระเยซูมาในตอนกลางคืนและขโมยศพไปในขณะที่พวกเราหลับอยู่" ถ้าในภาษาของท่านไม่มีคำพูดของท่านก็สามารถแปลแบบเป็นคำพูดเดียว  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "ให้พูดอย่างนี้ว่า 'บรรดาสาวกของพระเยซูมาในตอนกลางคืนและขโมยศพไปในขณะที่พวกเราหลับอยู่'" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:writing\_quotations]] และ [[:en:ta:vol2:translate:figs\_quotations]]) + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี่เป็นการเริ่มเรื่องปฏิกริยาของผู้นำศาสนา เมื่อพวกเขาได้ยินว่าพระเยซูทรงเป็นขึ้นมา + +# เมื่อ + +คำนี้ใช้ที่นี่เพื่อแสดงว่าจะเข้าไปยังโครงเรื่องใหญ่ ที่มัทธิวเริ่มบอกตอนใหม่ของเรื่อง \ No newline at end of file diff --git a/mat/28/14.md b/mat/28/14.md new file mode 100644 index 0000000..07fc7d9 --- /dev/null +++ b/mat/28/14.md @@ -0,0 +1,27 @@ +# เจ้าเมือง + +"ปิลาต" (ดูที่: [[:en:bible:notes:mat:27:01|27:2]]) + +# ทำตามคำแนะนำนั้น + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ  คำแปลอีกอย่าง ทำในสิ่งที่พวกปุโรหิตบอกเขาให้ทำ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ทุกวันนี้ + +ในเวลาที่มัทธิวเขียนหนังสือ + +# ถ้าเรื่องนี้ทราบไปถึงเจ้าเมืองแล้ว + +"ถ้าเจ้าเมืองได้ยินเรื่องนี้ว่าท่านหลับขณะที่ศิษย์พระเยซูมาลักเอาศพของพระเยซูไป" + +# เราจะพูดแก้ตัวให้ท่านเองและไม่ให้พวกท่านต้องเป็นกังวล + +" ไม่ต้องกังวล เราจะบอกเขา เพื่อไม่ให้เขาลงโทษท่าน" + +# เรื่องนี้เลื่องลือไปในบรรดาคนยิวและยังคงเลื่องลืออยู่ แม้กระทั่งทุกวันนี้ + +"พวกยิวจำนวนมากได้ยินเรื่องนี้และบอกต่อๆ กันไป จนกระทั่งทุกวันนี้" + +# จนกระทั่งทุกวันนี้ + +นี้หมายถึงเวลาที่มัทธิวได้เขียนหนังสือนี้ \ No newline at end of file diff --git a/mat/28/16.md b/mat/28/16.md new file mode 100644 index 0000000..fc3be0a --- /dev/null +++ b/mat/28/16.md @@ -0,0 +1,13 @@ +# + +# ข้อความเชื่อมโยง + +นี้เป็นการเริ่มเรื่องพระเยซูพบกับศิษย์ของพระองค์หลังจากที่พระองค์ฟื้นคืนชีพ + +# พวกเขาก็นมัสการพระองค์ แต่บางคนยังสงสัยอยู่ + +ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เขาทั้งหลายนมัสการพระเยซูแม้ว่ามีบางคนยังสงสัยอยู่ หรือ 2) บางคนก็นมัสการพระองค์ บางคนก็ไม่นมัสการพระองค์เพราะพวกเขายังสงสัย + +# แต่บางคนยังสงสัยอยู่ + +ท่านสามารถทำให้ชัดเจนในสิ่งที่ทำให้ศิษย์บางคนสงสัย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "บางคนสงสัยว่าเป็นพระเยซูจริงๆ หรือและพระองค์เป็นขึ้นมาจริงๆ" (UDB) (ดูที่: [[:en:ta:vol1:translate:figs_explicit]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/28/18.md b/mat/28/18.md new file mode 100644 index 0000000..7d06932 --- /dev/null +++ b/mat/28/18.md @@ -0,0 +1,23 @@ +# ในพระนาม + +คำว่า "นาม" ที่นี่หมายถึงสิทธิอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง   "โดยสิทธิอำนาจ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# พระบิดา...พระบุตร + +นี้เป็นตำแหน่งสำคัญที่อธิบายความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้ากับพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]]) + +# สิทธิอำนาจทั้งสิ้นทั้งในสวรรค์และบนแผ่นดินโลก ทรงมอบให้แก่เราแล้ว + +ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระบิดาของเราได้มอบสิทธิอำนาจทั้งสิ้นให้แก่เราแล้ว" (UDB) (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) + +# ทั้งสิ้นทั้งในสวรรค์และบนแผ่นดินโลก + +คำว่า "สวรรค์" และ "โลก" ที่นี่มักจะใช้ด้วยกันที่หมายถึงทุกคนและทุกสิ่งในสวรรค์และในโลก (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_merism]]) + +# ชนทุกชาติ + +คำว่า "ชนทุกชาติ" ที่นี่หมายถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนๆ ในทุกชาติๆ" (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]]) + +# พระบิดา...พระบุุตร + +นี้เป็นตำแหน่งสำคัญที่อธิบายความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้ากับพระเยซู (ดูที่: [[:en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples]]) \ No newline at end of file diff --git a/mat/28/20.md b/mat/28/20.md new file mode 100644 index 0000000..2cd4eb6 --- /dev/null +++ b/mat/28/20.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# จนกว่าจะสิ้นยุค + +สอนพวกเขาให้เชื่อฟังสิ่งทั้งปวงที่เราได้สั่งพวกท่านไว้ และดูเถิด เราอยู่กับท่านทั้งหลายเสมอไป จนกว่าจะสิ้นโลก \ No newline at end of file diff --git a/mat/front/intro.md b/mat/front/intro.md new file mode 100644 index 0000000..b62158f --- /dev/null +++ b/mat/front/intro.md @@ -0,0 +1,68 @@ +# บทนำพระกิตติคุณมัทธิว + +## ส่วนที่ 1 ข้อมูลทั่วไป + +#### โครงร่างพระธรรมมัทธิว + + 1. การประสูติของพระเยซูคริสต์และการเริ่มต้นพระราชกิจของพระองค์ (1:1–4:25) + 2. คำเทศนาบนภูเขาของพระเยซู (5:1–7:28) + 3. พระเยซูอธิบายเรื่องราชอาณาจักรของพระเจ้าโดยผ่านการรักษาโรค (8:1–9:34) + 4. คำสอนของพระเยซูเกี่ยวกับพันธกิจและราชอาณาจักร (9:35–10:42) + 5. คำสอนของพระเยซูเกี่ยวกับข่าวประเสริฐแห่งราชอาณาจักรของพระเจ้า การเริ่มต้นต่อต้านพระเยซู (11:1–12:50) + 6. คำอุปมาของพระเยซูเกี่ยวกับราชอาณาจักรของพระเจ้า (13:1–52) + 7. การต่อต้านพระเยซูเพิ่มมากขึ้นและความเข้าใจผิดเกี่ยวกับราชอาณาจักรของพระเจ้า (13:53–17:57) + 8. คำสอนของพระเยซูเกี่ยวกับชีวิตในราชอาณาจักรของพระเจ้า (18:1–35) + 9. พระราชกิจต่างๆ ของพระเยซูในยูเดีย (19:1–22:46) + 10. คำสอนของพระเยซูเกี่ยวกับการพิพากษาสุดท้ายและความรอด (23:1–25:46) + 11. การตรึงพระเยซู ความตายและการฟื้นขึ้นจากความตายของพระองค์ (26:1–28:19) + +#### พระธรรมมัทธิวเกี่ยวกับอะไร? + +พระกิตติคุณมัทธิวเป็นหนึ่งในสี่พระธรรมในพันธสัญญาใหม่ที่อธิบายชีวิตบางส่วนของพระเยซูคริสต์ ผู้เขียนพระกิตติคุณทั้งสี่เล่มต่างเขียนด้วยมุมมองที่แตกต่างกันเกี่ยวกับผู้ที่พระเยซูทรงเป็นและสิ่งที่พระองค์ทรงกระทำ มัทธิวแสดงให้เห็นว่าพระเยซูทรงเป็นพระเมสสิยาห์และพระเจ้าจะทรงช่วยกู้อิสราเอลโดยผ่านทางพระองค์ มัทธิวมักจะอธิบายว่าพระเยซูทรงเป็นผู้กระทำให้คำเผยพระวจนะเกี่ยวกับพระเมสสิยาห์ในพันธสัญญาเดิมสำเร็จ สิ่งนี้สามารถทำให้ชี้ชัดได้ว่าผู้อ่านดั้งเดิมของเขาเป็นพวกคนยิว (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]]) + +#### หัวข้อของพระธรรมนี้ควรแปลว่าอย่างไร? + +ผู้แปลอาจเลือกใช้ชื่อพระธรรมนี้ตามหัวข้อแบบดั้งเดิมคือ "พระกิตติคุณมัทธิว" หรือ "พระกิตติคุณตามคำบอกเล่าของมัทธิว" หรือผู้แปลอาจเลือกหัวข้อที่ชัดเจนกว่านี้อย่างเช่น "ข่าวประเสริฐเกี่ยวกับพระเยซูที่มัทธิวได้เขียนไว้" (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + +#### ใครคือผู้เขียนพระธรรมมัทธิว? + +พระธรรมนี้ไม่ได้บอกชื่อผู้เขียน แต่คริสเตียนส่วนใหญ่ในยุคแรกคิดว่าผู้เขียนคืออัครทูตมัทธิว  + +## ส่วนที่ 2 ศาสนาและแนวคิดด้านวัฒนธรรมที่สำคัญ  + +#### "ราชอาณาจักรสวรรค์" คืออะไร? + +มัทธิวพูดถึงราชอาณาจักรสวรรค์ในลักษณะเดียวกันกับที่ผู้เขียนพระกิตติคุณคนอื่นๆ ได้พูดถึงราชอาณาจักรของพระเจ้า ราชอาณาจักรสวรรค์แทนถึงการปกครองของพระเจ้าเหนือประชากรและสิ่งทรงสร้างทั้งหมดในทุกหนแห่ง คนเหล่านั้นที่พระเจ้าทรงยอมรับให้เข้าในราชอาณาจักรของพระองค์จะเป็นสุข พวกเขาจะมีชีวิตอยู่กับพระเจ้าไปชั่วนิรันดร์  + +#### พระเยซูทรงสอนด้วยวิธีการอะไรบ้าง?  + +ประชาชนเคารพพระเยซูในฐานะที่ทรงเป็นรับบี รับบีคือผู้สอนกฎบัญญัติของพระเจ้า พระเยซูทรงสอนด้วยวิธีการคล้ายคลึงกันกับผู้สอนศาสนาคนอื่นในอิสราเอล พระองค์มีลูกศิษย์ที่ติดตามพระองค์ไปทุกแห่งที่พระองค์เสด็จไป ลูกศิษย์เหล่านี้ถูกเรียกว่าเป็นเหล่าสาวก พระองค์มักจะเล่าคำอุปมา คำอุปมาคือเรื่องราวต่างๆ ที่สอนบทเรียนทางด้านศีลธรรม (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] และ [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]]) + +## ส่วนที่ 3 ประเด็นสำคัญสำหรับการแปล + +#### พระกิตติคุณพ้องคืออะไร? + +พระกิตติคุณมัทธิว มาระโก ลูกา ถูกเรียกว่าเป็นพระกิตติคุณพ้องเพราะมีเนื้อหาที่คล้ายคลึงกัน คำว่า "พ้อง" หมายถึง "ดูด้วยกัน"  + +เนื้อหาถูกพิจารณาว่าเป็นแบบ "คู่ขนาน" เมื่อมีความเหมือนกันหรือใกล้เคียงกันจากสองหรือสามพระกิตติคุณ เมื่อต้องแปลเนื้อหาที่เป็นคู่ขนาน ผู้แปลควรใช้ถ้อยคำอย่างเดียวกันและแปลให้เหมือนกันให้มากที่สุด + +#### ทำไมพระเยซูจึงกล่าวถึงพระองค์เองว่าทรงเป็น "บุตรมนุษย์"?  + +ในกิตติคุณทั้งหลาย พระเยซูทรงเรียกพระองค์เองว่า "บุตรมนุษย์" อ้างอิงไปยัง ดาเนียล 7:13-14 ในเนื้อหาตอนนี้มีบุคคลที่ได้รับการอธิบายว่าเป็น "บุตรมนุษย์" นั่นหมายถึงบุคคลนั้นคือใครบางคนที่ดูเหมือนมนุษย์ พระเจ้าประทานสิทธิอำนาจให้กับบุตรมนุษย์เพื่อปกครองเหนือชนชาติต่างๆ ชั่วนิรันดร์ และประชาชนทั้งสิ้นจะนมัสการพระองค์ชั่วนิรันดร์   + +พวกยิวในยุคสมัยของพระเยซูนั้นไม่ใช้คำว่า "บุตรมนุษย์" เพื่อเป็นตำแหน่งให้กับใคร ด้วยเหตุนี้พระเยซูจึงทรงใช้คำนี้กับพระองค์เองเพื่อช่วยให้พวกเขาเข้าใจว่าพระองค์ทรงเป็นผู้ใดอย่างแท้จริง (ดูที่: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]]) + +การแปลตำแหน่ง "บุตรมนุษย์" จะแปลได้ยากในหลายภาษา ผู้อ่านอาจเข้าใจผิดหากมีการแปลตามตัวอักษร ผู้แปลสามารถพิจารณาใช้คำแปลอย่างอื่น เช่น "ผู้ทรงเป็นมนุษย์" การเพิ่มคำอธิบายตำแหน่งนี้เข้าไปในเชิงอรรถก็จะเป็นประโยชน์  + +#### อะไรคือประเด็นสำคัญในเนื้อหาของพระธรรมมัทธิว? + +ข้อพระคัมภีร์ต่อไปนี้อยู่ในพระคัมภีร์ฉบับเก่ากว่าแต่ไม่ได้ถูกรวมไว้ในฉบับสมัยใหม่ล่าสุด + + * "จงอวยพรผู้ที่แช่งสาปท่าน จงทำดีต่อคนที่เกลียดชังท่าน" (5:44) + * "ราชอาณาจักรเป็นของพระองค์และฤทธิ์อำนาจกับพระสิริชั่วนิรันดร์ อาเมน" (6:13) + * "แต่วิญญาณชั่วชนิดนี้จะขับไม่ออกเว้นแต่โดยการอธิษฐานและอดอาหาร" (17:21) + * "เพราะว่าบุตรมนุษย์มาเพื่อช่วยผู้หลงหายให้รอด" (18:11) + * "คนจำนวนมาได้รับการเรียก แต่มีน้อยคนที่จะได้รับการเลือก" (20:16) + * "วิบัติแก่พวกเจ้า พวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี คนหน้าซื่อใจคด เพราะพวกเจ้าปล้นบ้านเรือนของหญิงม่าย ในขณะที่พวกเจ้าทำทีเป็นอธิษฐานยืดยาว ดังนั้นพวกเจ้าจะรับการลงโทษอันยิ่งใหญ่" (23:14) + +ผู้แปลได้รับคำแนะนำไม่ให้รวมเนื้อหาเหล่านี้เข้าไป แต่ถ้าในพื้นที่ของผู้แปลใช้พระคัมภีร์ฉบับเก่ากว่าที่มีเนื้อหาเหล่านี้หนึ่งตอนหรือมากกว่า ผู้แปลสามารถรวมเข้าไปได้ เมื่อเนื้อหาเหล่านี้ถูกรวมเข้าไป ควรใส่ไว้ในวงเล็บสี่เหลี่ยม ([]) เพื่อชี้ชัดว่าเนื้อหาเหล่านั้นไม่ได้เป็นพระกิตติคุณมัทธิวแบบดั้งเดิม (ดูที่: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) \ No newline at end of file