diff --git a/01/deacon.txt b/01/deacon.txt index baeb3370..8c9c123f 100644 --- a/01/deacon.txt +++ b/01/deacon.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "มัคนายก", - "body": "คนรับใช้เป็นคนที่ทำหน้าที่ในคริสตจักรท้องถิ่นช่วยเหลือเพื่อนร่วมความเชื่อในความต้องการที่จำเป็นเช่นอาหารหรือเงิน\n-คำว่า \"ดีกัน\" นำมาจากคำภาษากรีกหมายถึง \"คนรับใช้\" หรือ \"ผู้รับใช้พระเจ้า\"\n-ตั้งแต่ช่วงเริ่มต้นของคริสต์ศาสนาการเป็นมัคนายกได้รับบทบาทและพันธกิจที่ชัดเจนในองค์กรคริสตจักร\n-ตัวอย่างเช่นในพันธสัญญาใหม่ มัคนายกจะต้องสร้างความมั่นใจว่า อาหาร หรือ เงินก็ดี ที่ผู้เชื่อได้ถวายให้จะต้องแบ่งปันแม่หม้ายท่ามกลางพวกเขาอย่างยุติธรรม\n-คำว่า \"มัคนายก\" อาจแปลเป็น \"ผู้รับใช้พระเจ้าของคริสตจักร\" หรือ \"พนักงานของคริสตจักร\" หรือ \"ผู้รับใช้ของคริสตจักร\" หรือวลีอื่น ๆ ที่แสดงให้เห็นว่าบุคคลนั้นได้รับการแต่งตั้งอย่างเป็นทางการเพื่อทำภารกิจเฉพาะที่เป็นประโยชน์ต่อชุมชนคริสเตียนในท้องถิ่นนั้นๆ\n-" + "body": "คนรับใช้เป็นคนที่ทำหน้าที่ในคริสตจักรท้องถิ่นช่วยเหลือเพื่อนร่วมความเชื่อในความต้องการที่จำเป็นเช่นอาหารหรือเงิน\n\n* คำว่า \"ดีกัน\" นำมาจากคำภาษากรีกหมายถึง \"คนรับใช้\" หรือ \"ผู้รับใช้พระเจ้า\"\n* ตั้งแต่ช่วงเริ่มต้นของคริสต์ศาสนาการเป็นมัคนายกได้รับบทบาทและพันธกิจที่ชัดเจนในองค์กรคริสตจักร\n* ตัวอย่างเช่นในพันธสัญญาใหม่ มัคนายกจะต้องสร้างความมั่นใจว่า อาหาร หรือ เงินก็ดี ที่ผู้เชื่อได้ถวายให้จะต้องแบ่งปันแม่หม้ายท่ามกลางพวกเขาอย่างยุติธรรม\n* คำว่า \"มัคนายก\" อาจแปลเป็น \"ผู้รับใช้พระเจ้าของคริสตจักร\" หรือ \"พนักงานของคริสตจักร\" หรือ \"ผู้รับใช้ของคริสตจักร\" หรือวลีอื่น ๆ ที่แสดงให้เห็นว่าบุคคลนั้นได้รับการแต่งตั้งอย่างเป็นทางการเพื่อทำภารกิจเฉพาะที่เป็นประโยชน์ต่อชุมชนคริสเตียนในท้องถิ่นนั้นๆ\n-" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/death.txt b/01/death.txt index 13c98c33..fa762759 100644 --- a/01/death.txt +++ b/01/death.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "ความตาย ตาย คนตาย", - "body": "คำนี้ใช้เพื่ออ้างถึงความตายทั้งทางร่างกายและทางวิญญาณ ทางร่างกายหมายถึงเมื่อร่างกายของคนสิ้นชีวิต แต่ทางวิญญาณ หมายถึงถึงคนบาปที่ถูกแยกจากพระเจ้าอันศักดิ์สิทธิ์เพราะบาปของพวกเขา\nคำแนะนำในการแปล\n\n-ในการแปลคำนี้คุณควรใช้คำหรือวลีที่เป็นคำในชีวิตประจำวันธรรมชาติคำซึ่งหมายถึงความตายในภาษาเป้าหมาย\n-ในบางภาษา \"ตาย\" อาจแสดงเป็น \"ไม่มีชีวิตอยู่\" คำว่า \"ตาย\" อาจแปลว่า \"ไม่มีชีวิต\" หรือ \"ไม่มีชีวิตอีกต่อไป\" หรือ \"ไม่อยู่แล้ว\"\n-หลายภาษาใช้ทำนองเปรียบเทียบในการอธิบายถึงความตายเช่น \"จากไปแล้ว\" เป็นภาษาอังกฤษ อย่างไรก็ตามในพระคัมภีร์ที่ดีที่สุดคือใช้คำที่ตรงที่สุดสำหรับความตายที่ใช้ในภาษาประจำวัน\n-ในพระคัมภีร์ชีวิตและความตายทางกายภาพมักถูกเปรียบเทียบกับชีวิตและความตายฝ่ายวิญญาณ เป็นสิ่งสำคัญในการแปลเพื่อใช้คำหรือวลีเดียวกันสำหรับทั้งความตายทางกายภาพและความตายทางจิตวิญญาณ\n-ในบางภาษาอาจพูดได้ชัดเจนว่า \"ความตายทางวิญญาณ\" เมื่อบริบทต้องการความหมายนั้น นักแปลบางคนอาจรู้สึกว่าเป็นการดีที่สุดที่จะพูดว่า \"ความตายทางร่างกาย\" ในบริบทที่ตรงกันข้ามกับความตายทางจิตวิญญาณ\n-วลี \"คนตาย\" เป็นคำคุณศัพท์ที่ระบุว่าหมายถึงคนที่เสียชีวิต บางภาษาจะแปลว่า \"ผู้ตาย\" หรือ \"ผู้ที่เสียชีวิต\"" + "body": "คำนี้ใช้เพื่ออ้างถึงความตายทั้งทางร่างกายและทางวิญญาณ ทางร่างกายหมายถึงเมื่อร่างกายของคนสิ้นชีวิต แต่ทางวิญญาณ หมายถึงถึงคนบาปที่ถูกแยกจากพระเจ้าอันศักดิ์สิทธิ์เพราะบาปของพวกเขา\n\n# คำแนะนำในการแปล\n\n* ในการแปลคำนี้คุณควรใช้คำหรือวลีที่เป็นคำในชีวิตประจำวันธรรมชาติคำซึ่งหมายถึงความตายในภาษาเป้าหมาย\n* ในบางภาษา \"ตาย\" อาจแสดงเป็น \"ไม่มีชีวิตอยู่\" คำว่า \"ตาย\" อาจแปลว่า \"ไม่มีชีวิต\" หรือ \"ไม่มีชีวิตอีกต่อไป\" หรือ \"ไม่อยู่แล้ว\"\n* หลายภาษาใช้ทำนองเปรียบเทียบในการอธิบายถึงความตายเช่น \"จากไปแล้ว\" เป็นภาษาอังกฤษ อย่างไรก็ตามในพระคัมภีร์ที่ดีที่สุดคือใช้คำที่ตรงที่สุดสำหรับความตายที่ใช้ในภาษาประจำวัน\n* ในพระคัมภีร์ชีวิตและความตายทางกายภาพมักถูกเปรียบเทียบกับชีวิตและความตายฝ่ายวิญญาณ เป็นสิ่งสำคัญในการแปลเพื่อใช้คำหรือวลีเดียวกันสำหรับทั้งความตายทางกายภาพและความตายทางจิตวิญญาณ\n* ในบางภาษาอาจพูดได้ชัดเจนว่า \"ความตายทางวิญญาณ\" เมื่อบริบทต้องการความหมายนั้น นักแปลบางคนอาจรู้สึกว่าเป็นการดีที่สุดที่จะพูดว่า \"ความตายทางร่างกาย\" ในบริบทที่ตรงกันข้ามกับความตายทางจิตวิญญาณ\n* วลี \"คนตาย\" เป็นคำคุณศัพท์ที่ระบุว่าหมายถึงคนที่เสียชีวิต บางภาษาจะแปลว่า \"ผู้ตาย\" หรือ \"ผู้ที่เสียชีวิต\"" } ] \ No newline at end of file