Fri Oct 19 2018 22:22:56 GMT+0700 (SE Asia Standard Time)
This commit is contained in:
parent
3cac9554c9
commit
7584ea1ba7
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "การนมัสการ",
|
||||
"body": "\"การนมัสการ\" หมายถึงการยกย่องสรรเสริญและเชื่อฟังบางคน เฉพาะอย่างยิ่ง พระเจ้า\n* คำนี้บ่อยครั้งจะมีความหมายตามตัวอักษร \"น้อมลง\" หรือ \"กราบไหว้\" เพื่อถ่อมตนให้เกียรติบางคน\n* เรานมัสการพระเจ้าเมื่อเรารับใช้และให้เกียรติพระองค์ โดยการสรรเสริญพระองค์และเชื่อฟังพระองค์\n* เมื่อคนอิสราเอลนมัสการพระเจ้า มักมีการถวายสัตวบูชาบนแท่นบูชา\n* บางคนนมัสการพระเจ้าเทียมเท็จ\n\nคำแนะนำในการแปล\n\n* คำว่า \"นมัสการ\" สามารถแปลว่า \"ก้มลง\" หรือ \"ให้เกียรติและรับใช้\" หรือ \"ให้เกียรติและเชื่อฟัง\"\n* ในบางบริบท ก็สามารถแปลว่า \"การสรรเสริญอย่างถ่อมตัว\" หรือ \"ให้เกียรติและสรรเสริญ\""
|
||||
"body": "\"การนมัสการ\" หมายถึงการยกย่องสรรเสริญและเชื่อฟังบางคน เฉพาะอย่างยิ่ง พระเจ้า\n* คำนี้บ่อยครั้งจะมีความหมายตามตัวอักษร \"น้อมลง\" หรือ \"กราบไหว้\" เพื่อถ่อมตนให้เกียรติบางคน\n* เรานมัสการพระเจ้าเมื่อเรารับใช้และให้เกียรติพระองค์ โดยการสรรเสริญพระองค์และเชื่อฟังพระองค์\n* เมื่อคนอิสราเอลนมัสการพระเจ้า มักมีการถวายสัตวบูชาบนแท่นบูชา\n* บางคนนมัสการพระเจ้าเทียมเท็จ\n\n# คำแนะนำในการแปล\n\n* คำว่า \"นมัสการ\" สามารถแปลว่า \"ก้มลง\" หรือ \"ให้เกียรติและรับใช้\" หรือ \"ให้เกียรติและเชื่อฟัง\"\n* ในบางบริบท ก็สามารถแปลว่า \"การสรรเสริญอย่างถ่อมตัว\" หรือ \"ให้เกียรติและสรรเสริญ\""
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "น่ายกย่อง, คุ้มค่า ไม่คู่ควร ไม่มีคุณค่า",
|
||||
"body": "คำว่า \"น่ายกย่อง\" อธิบายถึงบางคนหรือบางสิ่งที่สมควรได้รับการเคารพหรือให้เกียรติ การ \"มีคุณค่า\" หมายถึงการมีคุณค่าหรือความสำคัญ คำว่า \"ไม่มีคุณค่า\" หมายถึงไม่มีค่าใด ๆ เลย\n* การน่ายกย่อง เกี่ยวข้องกับการมีคุณค่าหรือมีความสำคัญ\n* การ \"ไม่คู่ควร\" หมายถึงไม่สมควรได้รับการแจ้งพิเศษใด ๆ\n* ไม่รู้สึกว่าน่ายกย่องหมายถึง รู้สึกด้อยความสำคัญกว่าผู้อื่นหรือรู้สึกไม่สมควรที่จะได้รับการปฏิบัติด้วยความเคารพหรือความเมตตา\n* คำว่า \"ไม่คู่ควร\" และคำว่า \"ไม่มีคุณค่า\" มีความเกี่ยวข้อง แต่มีความหมายต่างกัน การ \"ไม่คู่ควร\" หมายถึงไม่สมควรได้รับเกียรติหรือการรับรู้ใด ๆ ส่วน \"ไม่มีคุณค่า\" หมายถึงไม่มีจุดมุ่งหมายหรือคุณค่าใด ๆ\n\nคำแนะนำในการแปล\n\n* \"น่ายกย่อง\" สามารถแปลว่า \"สมควรได้รับ\" หรือ \"สำคัญ\" หรือ \"มีคุณค่า\"\n* คำว่า \"คุ้มค่า\" สามารถแปลเป็น \"มีค่า\" หรือ \"ความสำคัญ\"\n* วลี \"มีคุณค่า\" สามารถแปลได้ว่า \"มีค่า\" หรือ \"เป็นสำคัญ\"\n* วลี \"มีคุณค่ามากกว่า\" สามารถแปลว่า \"มีค่ามากกว่า\"\n* ขึ้นอยู่กับบริบท คำว่า \"ไม่มีคุณค่า\" สามารถแปลว่า \"ไม่สำคัญ\" หรือ \"ไม่มีเกียรติ\" หรือ \"ไม่สมควรได้รับ\"\n* คำว่า \"ไม่มีคุณค่า\" สามารถแปลว่า \"ไม่มีค่าราคา\" หรือ \"ไม่มีจุดประสงค์\" หรือ \"ไม่มีค่าอะไรเลย\""
|
||||
"body": "คำว่า \"น่ายกย่อง\" อธิบายถึงบางคนหรือบางสิ่งที่สมควรได้รับการเคารพหรือให้เกียรติ การ \"มีคุณค่า\" หมายถึงการมีคุณค่าหรือความสำคัญ คำว่า \"ไม่มีคุณค่า\" หมายถึงไม่มีค่าใด ๆ เลย\n* การน่ายกย่อง เกี่ยวข้องกับการมีคุณค่าหรือมีความสำคัญ\n* การ \"ไม่คู่ควร\" หมายถึงไม่สมควรได้รับการแจ้งพิเศษใด ๆ\n* ไม่รู้สึกว่าน่ายกย่องหมายถึง รู้สึกด้อยความสำคัญกว่าผู้อื่นหรือรู้สึกไม่สมควรที่จะได้รับการปฏิบัติด้วยความเคารพหรือความเมตตา\n* คำว่า \"ไม่คู่ควร\" และคำว่า \"ไม่มีคุณค่า\" มีความเกี่ยวข้อง แต่มีความหมายต่างกัน การ \"ไม่คู่ควร\" หมายถึงไม่สมควรได้รับเกียรติหรือการรับรู้ใด ๆ ส่วน \"ไม่มีคุณค่า\" หมายถึงไม่มีจุดมุ่งหมายหรือคุณค่าใด ๆ\n\n# คำแนะนำในการแปล\n\n* \"น่ายกย่อง\" สามารถแปลว่า \"สมควรได้รับ\" หรือ \"สำคัญ\" หรือ \"มีคุณค่า\"\n* คำว่า \"คุ้มค่า\" สามารถแปลเป็น \"มีค่า\" หรือ \"ความสำคัญ\"\n* วลี \"มีคุณค่า\" สามารถแปลได้ว่า \"มีค่า\" หรือ \"เป็นสำคัญ\"\n* วลี \"มีคุณค่ามากกว่า\" สามารถแปลว่า \"มีค่ามากกว่า\"\n* ขึ้นอยู่กับบริบท คำว่า \"ไม่มีคุณค่า\" สามารถแปลว่า \"ไม่สำคัญ\" หรือ \"ไม่มีเกียรติ\" หรือ \"ไม่สมควรได้รับ\"\n* คำว่า \"ไม่มีคุณค่า\" สามารถแปลว่า \"ไม่มีค่าราคา\" หรือ \"ไม่มีจุดประสงค์\" หรือ \"ไม่มีค่าอะไรเลย\""
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ความโกรธเกรี้ยว, ความโกรธจัด",
|
||||
"body": "ความโกรธเกรี้ยวเป็นความโกรธที่รุนแรงซึ่งบางครั้งก็ค้างอยู่นาน โดยเฉพาะอ้างถึงการพิพากษาอันชอบธรรมของพระเจ้าเกี่ยวกับบาปและการลงโทษผู้ที่กบฏต่อพระองค์\n* ในพระคัมภีร์ \"ความโกรธเกรี้ยว\" โดยปกติอ้างถึงความโกรธของพระเจ้าต่อคนเหล่านั้นผู้ที่ทำบาปต่อพระองค์\n* \"ความโกรธเกรี้ยวของพระเจ้า\" ยังหมายถึงการพิพากษาและการลงโทษเพราะความบาป\n* ความโกรธกริ้วของพระเจ้าเป็นการลงโทษที่ชอบธรรมแก่คนที่ไม่กลับใจจากบาปของพวกเขา\n\nคำแนะนำในการแปล\n\n*ขึ้นอยู่กับบริบท วิธีอื่น ๆ ที่ใช้ในคำนี้อาจรวมถึง \"ความโกรธจัด\" หรือ \"การพิพากษาที่ชอบธรรม\" หรือ \"ความโกรธ\"\n* เมื่อพูดถึงพระพิโรธของพระเจ้า จงให้แน่ใจว่าคำหรือวลีที่ใช้ในการแปลคำนี้ไม่ได้อ้างอิงถึงการโมโหร้ายด้วยความบาป ความกริ้วของพระเจ้าเป็นความยุติธรรมและบริสุทธิ์ศักดิ์สิทธิ์\n"
|
||||
"body": "ความโกรธเกรี้ยวเป็นความโกรธที่รุนแรงซึ่งบางครั้งก็ค้างอยู่นาน โดยเฉพาะอ้างถึงการพิพากษาอันชอบธรรมของพระเจ้าเกี่ยวกับบาปและการลงโทษผู้ที่กบฏต่อพระองค์\n* ในพระคัมภีร์ \"ความโกรธเกรี้ยว\" โดยปกติอ้างถึงความโกรธของพระเจ้าต่อคนเหล่านั้นผู้ที่ทำบาปต่อพระองค์\n* \"ความโกรธเกรี้ยวของพระเจ้า\" ยังหมายถึงการพิพากษาและการลงโทษเพราะความบาป\n* ความโกรธกริ้วของพระเจ้าเป็นการลงโทษที่ชอบธรรมแก่คนที่ไม่กลับใจจากบาปของพวกเขา\n\n# คำแนะนำในการแปล\n\n*ขึ้นอยู่กับบริบท วิธีอื่น ๆ ที่ใช้ในคำนี้อาจรวมถึง \"ความโกรธจัด\" หรือ \"การพิพากษาที่ชอบธรรม\" หรือ \"ความโกรธ\"\n* เมื่อพูดถึงพระพิโรธของพระเจ้า จงให้แน่ใจว่าคำหรือวลีที่ใช้ในการแปลคำนี้ไม่ได้อ้างอิงถึงการโมโหร้ายด้วยความบาป ความกริ้วของพระเจ้าเป็นความยุติธรรมและบริสุทธิ์ศักดิ์สิทธิ์\n"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "พระยาห์เวห์",
|
||||
"body": "คำว่า \"พระยาห์เวห์\" เป็นชื่อส่วนตัวของพระเจ้าซึ่งพระองค์ทรงสำแดงแก่โมเสสที่พุ่มไม้ที่กำลังลุกไหม้\n* ชื่อ \"พระยาห์เวห์\" มาจากคำที่หมายถึง \"เป็นอยู่\" หรือ \"ดำรงอยู่\"\n* ความหมายที่เป็นไปได้ของ \"พระยาห์เวห์\" รวมทั้ง \"พระองค์เป็น\" หรือ \"เราเป็น\" หรือ \"ผู้ที่ทำให้เกิด\"\n* ชื่อนี้เผยให้เห็นว่าพระเจ้าทรงสถิตอยู่เสมอและจะยังดำรงอยู่ต่อไปเป็นนิจ ยังมีหมายความว่า พระองค์ดำรงอยู่เสมอ\n*ตามธรรมเนียมปฎิบัติ พระคัมภีร์หลายคำแปลใช้คำศัพท์ \"องค์พระผู้เป็นเจ้า\" หรือ \"พระผู้เป็นเจ้า\" แทนที่ \"พระยาห์เวห์\" ธรรมเนียมหฎิบัตินี้เป็นผลจากข้อเท็จจริงทางประวัติศาสตร์ คนยิวกลัวการออกพระนามของพระยาห์เวห์ และเลี่ยงไปใช้คำว่า \"องค์พระผู้เป็นเจ้า\" ทุกครั้งที่เห็นคำว่า \"พระยาห์เวห์\" ปรากฏ ในพระคัมภีร์สมัยใหม่เขียน \"องค์พระผู้เป็นเจ้า\" ด้วยตัวพิมพ์ใหญ่เพื่อแสดงความเคารพในพระนามของพระองค์เพื่อให้แตกต่างจาก \"พระเจ้า\" ซึ่งเป็นภาษาฮีบรูคำอื่น \n* พระคัมภีร์ ULB และ UDB มักแปลคำนี้ว่า \"พระยาห์เวห์\" ตามที่ปรากฏในข้อความภาษาฮีบรูในพันธสัญญาเดิม\n* ตำว่า \"พระยาห์เวห์\" ไม่มีปรากฏเลยเลยในต้นฉบับของพระคัมภีร์พันธสัญญาใหม่ ใช้เพียงคำภาษากรีกว่า \"พระผู้เป็นเจ้า \" แม้แต่ในการอ้างอิงพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิม\n\nคำแนะนำในการแปล\n\n* \"พระยาห์เวห์\" สามารถแปลโดยคำหรือวลีที่แปลว่า \"เราเป็น\" หรือ \"เราดำรงอยู่\" หรือ \"เราผู้ที่เป็น\" หรือ \"พระองค์ผู้ทรงพระชนม์อยู่\"\n* คำนี้อาจเขียนในลักษณะที่คล้ายคลึงกับคำสะกด \"พระยาห์เวห์\"\n*คริสตจักรบางคณะนิกายไม่ชอบที่จะให้คำ \"พระยาห์เวห์\" และใช้คำตามธรรมเนียม \"องค์พระผู้เป็นเจ้า\" การพิจารณาที่สำคัญคือนี่อาจทำให้สับสนเมื่ออ่านออกเสียง เพราะมันจะออกเสียงเช่นเดียวกับคำว่า \"พระผู้เป็นเจ้า\" ในบางภาษาอาจมีคำนำหน้าหรือหมายเหตุทางไวยากรณ์ที่เพิ่มเข้ามาให้เป็นความแตกต่าง ของคำว่า \"องค์พระผู้เป็นเจ้า\"\n\n"
|
||||
"body": "คำว่า \"พระยาห์เวห์\" เป็นชื่อส่วนตัวของพระเจ้าซึ่งพระองค์ทรงสำแดงแก่โมเสสที่พุ่มไม้ที่กำลังลุกไหม้\n* ชื่อ \"พระยาห์เวห์\" มาจากคำที่หมายถึง \"เป็นอยู่\" หรือ \"ดำรงอยู่\"\n* ความหมายที่เป็นไปได้ของ \"พระยาห์เวห์\" รวมทั้ง \"พระองค์เป็น\" หรือ \"เราเป็น\" หรือ \"ผู้ที่ทำให้เกิด\"\n* ชื่อนี้เผยให้เห็นว่าพระเจ้าทรงสถิตอยู่เสมอและจะยังดำรงอยู่ต่อไปเป็นนิจ ยังมีหมายความว่า พระองค์ดำรงอยู่เสมอ\n*ตามธรรมเนียมปฎิบัติ พระคัมภีร์หลายคำแปลใช้คำศัพท์ \"องค์พระผู้เป็นเจ้า\" หรือ \"พระผู้เป็นเจ้า\" แทนที่ \"พระยาห์เวห์\" ธรรมเนียมหฎิบัตินี้เป็นผลจากข้อเท็จจริงทางประวัติศาสตร์ คนยิวกลัวการออกพระนามของพระยาห์เวห์ และเลี่ยงไปใช้คำว่า \"องค์พระผู้เป็นเจ้า\" ทุกครั้งที่เห็นคำว่า \"พระยาห์เวห์\" ปรากฏ ในพระคัมภีร์สมัยใหม่เขียน \"องค์พระผู้เป็นเจ้า\" ด้วยตัวพิมพ์ใหญ่เพื่อแสดงความเคารพในพระนามของพระองค์เพื่อให้แตกต่างจาก \"พระเจ้า\" ซึ่งเป็นภาษาฮีบรูคำอื่น \n* พระคัมภีร์ ULB และ UDB มักแปลคำนี้ว่า \"พระยาห์เวห์\" ตามที่ปรากฏในข้อความภาษาฮีบรูในพันธสัญญาเดิม\n* ตำว่า \"พระยาห์เวห์\" ไม่มีปรากฏเลยเลยในต้นฉบับของพระคัมภีร์พันธสัญญาใหม่ ใช้เพียงคำภาษากรีกว่า \"พระผู้เป็นเจ้า \" แม้แต่ในการอ้างอิงพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิม\n\n# คำแนะนำในการแปล\n\n* \"พระยาห์เวห์\" สามารถแปลโดยคำหรือวลีที่แปลว่า \"เราเป็น\" หรือ \"เราดำรงอยู่\" หรือ \"เราผู้ที่เป็น\" หรือ \"พระองค์ผู้ทรงพระชนม์อยู่\"\n* คำนี้อาจเขียนในลักษณะที่คล้ายคลึงกับคำสะกด \"พระยาห์เวห์\"\n*คริสตจักรบางคณะนิกายไม่ชอบที่จะให้คำ \"พระยาห์เวห์\" และใช้คำตามธรรมเนียม \"องค์พระผู้เป็นเจ้า\" การพิจารณาที่สำคัญคือนี่อาจทำให้สับสนเมื่ออ่านออกเสียง เพราะมันจะออกเสียงเช่นเดียวกับคำว่า \"พระผู้เป็นเจ้า\" ในบางภาษาอาจมีคำนำหน้าหรือหมายเหตุทางไวยากรณ์ที่เพิ่มเข้ามาให้เป็นความแตกต่าง ของคำว่า \"องค์พระผู้เป็นเจ้า\"\n\n"
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "พระยาห์เวห์จอมเจ้าทั้งมวล, พระเจ้าจอมเจ้าทั้งมวล, จอมเจ้า",
|
||||
"body": "คำว่า \"พระยาห์เวห์จอมเจ้า\" และ \"พระเจ้าจอมเจ้าทั้งมวล\" เป็นตำแหน่งที่แสดงถึงอำนาจสิทธิ์ขาดของพระเจ้าเหนือบรรดาทูตสวรรค์นับหลายพันที่เชื่อฟังพระองค์\n* คำว่า \"จอมเจ้า\" หรือ \"จอมเจ้าทั้งมวล\" เป็นคำที่หมายถึงสิ่งต่างๆ จำนวนมาก เช่นกองทัพของคนหรือจำนวนดาวจำนวนมหาศาล นี่สามารถอ้างอิงถึงดวงวิญญาณต่างๆ จำนวนมาก รวมทั้งวิญญาณชั่วทั้งหลาย บริบทนี้ทำให้ชัดเจนว่ากำลังอ้างถึงอะไร\n*วลีที่คล้ายคลึงกับ \"จอมเจ้าแห่งสวรรค์\" อ้างถึงดาวทั้งหมด ดาวเคราะห์และสิ่งต่างๆ แห่งสวรรค์\n* ในพันธสัญญาใหม่ วลี \"องค์พระผู้เป็นเจ้าของจอมเจ้า\" มีความหมายเช่นเดียวกับ \"พระยาห์เวห์จอมเจ้าทั้งมวล\" แต่นี่ไม่สามารถแปลเช่นนั้นได้ เพราะภาษาฮีบรู \"พระยาห์เวห์\" ไม่ได้ใช้ในพันธสัญญาใหม่\n\nคำแนะนำในการแปล\n\n* วิธีการแปลชื่อตำแหน่ง \"พระยาห์เวห์จอมเจ้าทั้งมวล\" สามารถรวมเอา \"พระยาห์เวห์ ผู้ทรงปกครองทูตสวรรค์ทั้งปวง\" หรือ \"พระยาห์เวห์ผู้ทรงปกครองเหนือกองทัพของทูตสวรรค์\" หรือพระยาห์เวห์ ผู้ทรงปกครองเหนือการทรงสร้าง\"\n* วลี \"จอมเจ้าทั้งมวล\" ในคำศัพท์ \"พระเจ้าจอมเจ้าทั้งมวล\" และ \"องค์พระผู้เป็นเจ้าจอมเจ้าทั้งมวล\" จะแปลเหมือนกันในวลี \"พระยาห์เวห์จอมเจ้าทั้งมวล\" ตามข้างต้น\n*คริสตจักรหลายแห่งไม่ยอมรับคำว่า \"พระยาห์เวห์\" และชอบที่จะใช้คำศัพท์ตัวอักษรใหญ่ \"องค์พระผู้เป็นเจ้า\" แทน ตามธรรมเนียมของพระคัมภีร์หลายๆ สำนวน สำหรับคริสตจักรเหล่านี้ การแปลคำว่า \"องค์พระผู้เป็นเจ้าจอมเจ้าทั้งมวล\" จะใช้พระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิม สำหรับ \"พระยาห์เวห์จอมเจ้าทั้งมวล\""
|
||||
"body": "คำว่า \"พระยาห์เวห์จอมเจ้า\" และ \"พระเจ้าจอมเจ้าทั้งมวล\" เป็นตำแหน่งที่แสดงถึงอำนาจสิทธิ์ขาดของพระเจ้าเหนือบรรดาทูตสวรรค์นับหลายพันที่เชื่อฟังพระองค์\n* คำว่า \"จอมเจ้า\" หรือ \"จอมเจ้าทั้งมวล\" เป็นคำที่หมายถึงสิ่งต่างๆ จำนวนมาก เช่นกองทัพของคนหรือจำนวนดาวจำนวนมหาศาล นี่สามารถอ้างอิงถึงดวงวิญญาณต่างๆ จำนวนมาก รวมทั้งวิญญาณชั่วทั้งหลาย บริบทนี้ทำให้ชัดเจนว่ากำลังอ้างถึงอะไร\n*วลีที่คล้ายคลึงกับ \"จอมเจ้าแห่งสวรรค์\" อ้างถึงดาวทั้งหมด ดาวเคราะห์และสิ่งต่างๆ แห่งสวรรค์\n* ในพันธสัญญาใหม่ วลี \"องค์พระผู้เป็นเจ้าของจอมเจ้า\" มีความหมายเช่นเดียวกับ \"พระยาห์เวห์จอมเจ้าทั้งมวล\" แต่นี่ไม่สามารถแปลเช่นนั้นได้ เพราะภาษาฮีบรู \"พระยาห์เวห์\" ไม่ได้ใช้ในพันธสัญญาใหม่\n\n# คำแนะนำในการแปล\n\n* วิธีการแปลชื่อตำแหน่ง \"พระยาห์เวห์จอมเจ้าทั้งมวล\" สามารถรวมเอา \"พระยาห์เวห์ ผู้ทรงปกครองทูตสวรรค์ทั้งปวง\" หรือ \"พระยาห์เวห์ผู้ทรงปกครองเหนือกองทัพของทูตสวรรค์\" หรือพระยาห์เวห์ ผู้ทรงปกครองเหนือการทรงสร้าง\"\n* วลี \"จอมเจ้าทั้งมวล\" ในคำศัพท์ \"พระเจ้าจอมเจ้าทั้งมวล\" และ \"องค์พระผู้เป็นเจ้าจอมเจ้าทั้งมวล\" จะแปลเหมือนกันในวลี \"พระยาห์เวห์จอมเจ้าทั้งมวล\" ตามข้างต้น\n*คริสตจักรหลายแห่งไม่ยอมรับคำว่า \"พระยาห์เวห์\" และชอบที่จะใช้คำศัพท์ตัวอักษรใหญ่ \"องค์พระผู้เป็นเจ้า\" แทน ตามธรรมเนียมของพระคัมภีร์หลายๆ สำนวน สำหรับคริสตจักรเหล่านี้ การแปลคำว่า \"องค์พระผู้เป็นเจ้าจอมเจ้าทั้งมวล\" จะใช้พระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิม สำหรับ \"พระยาห์เวห์จอมเจ้าทั้งมวล\""
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ยีสต์ , เชื้อหมักให้ฟู",
|
||||
"body": "\"เชื้อหมักให้ฟู\" เป็นคำศัพท์ทั่วไปสำหรับสารที่ทำให้แป้งขนมปังขยายตัวและฟูขึ้น \"ยีสต์\" เป็นเชื้อหมักที่ทำให้ฟูชนิดหนึ่ง\n\n* ในคำแปลภาษาอังกฤษบางคำแปล คำว่าเชื้อหมักให้ฟูจะแปลว่า \"ยีสต์\" ซึ่งเป็นผงฟูสมัยใหม่ที่เติมแป้งขนมปังพร้อมด้วยฟองก๊าซทำให้แป้งขยายตัวก่อนที่จะอบ ยีสต์ถูกนวดลงในแป้งจนแพร่กระจายไปทั่วก้อนทั้งหมดของแป้ง\n * ในสมัยพันธสัญญาเดิมการทำเชื้อหมักให้ฟู หรือผงฟูผลิตโดยการปล่อยให้แป้งขนมปังทิ้งไว้สักครู่ แป้งจำนวนเล็กน้อยจากแป้งชุดก่อนหน้านี้ได้รับการเก็บไว้เป็นผงหมักให้ฟูสำหรับการใช้ครั้งต่อไป\n* คำว่า \"เชื้อหมักให้ฟู\" หรือ \"ยีสต์\" ได้ถูกใช้เป็นเชิงเปรียบเทียบในพระคัมภีร์เป็นภาพความบาปที่แพร่กระจายผ่านชีวิตของบุคคลหรือบาปมีอิทธิพลต่อคนอื่นได้อย่างไร\n* นอกจากนี้ยังอ้างถึงการสอนเทียมเท็จซึ่งบ่อยครั้งกระจายไปยังประชาชนจำนวนมากและมีอิทธิพลต่อพวกเขา\n* คำว่า \"เชื้อหมักให้ฟู\" ถูกใช้ในทางบวกด้วยเพื่ออธิบายว่าอิทธิพลของอาณาจักรของพระเจ้าแพร่ขยายจากคนสู่คนอย่างไร\n\nคำแนะนำในการแปล\n\n* นี่สามารถแปลได้ว่าเป็น \"เชื้อหมักให้ฟู\" หรือ \"สารที่ทำให้ขนมปังฟูขึ้น\" หรือ \"สารที่ทำให้ขายตัว\" คำว่า \"ฟูขึ้น\" อาจอธิบายว่าเป็น \"ขยาย\" หรือ \"ใหญ่ขึ้น\" หรือ \"พองตัวขึ้น\"\n* ถ้ามีตัวทำให้ฟูขึ้นในท้องถิ่นที่ใช้ทำให้แป้งขนมปังฟู คำนั้นก็สามารถใช้ได้ ถ้ามีคำที่เป็นที่รู้จักกันดีอยู่แล้วในภาษา คำทั่วไปที่มีความหมายว่า \"เชื้อหมักทำให้ฟู\" ก็เป็นคำที่ดีที่สุดที่จะสามารถใช้คำนี้ได้"
|
||||
"body": "\"เชื้อหมักให้ฟู\" เป็นคำศัพท์ทั่วไปสำหรับสารที่ทำให้แป้งขนมปังขยายตัวและฟูขึ้น \"ยีสต์\" เป็นเชื้อหมักที่ทำให้ฟูชนิดหนึ่ง\n\n* ในคำแปลภาษาอังกฤษบางคำแปล คำว่าเชื้อหมักให้ฟูจะแปลว่า \"ยีสต์\" ซึ่งเป็นผงฟูสมัยใหม่ที่เติมแป้งขนมปังพร้อมด้วยฟองก๊าซทำให้แป้งขยายตัวก่อนที่จะอบ ยีสต์ถูกนวดลงในแป้งจนแพร่กระจายไปทั่วก้อนทั้งหมดของแป้ง\n * ในสมัยพันธสัญญาเดิมการทำเชื้อหมักให้ฟู หรือผงฟูผลิตโดยการปล่อยให้แป้งขนมปังทิ้งไว้สักครู่ แป้งจำนวนเล็กน้อยจากแป้งชุดก่อนหน้านี้ได้รับการเก็บไว้เป็นผงหมักให้ฟูสำหรับการใช้ครั้งต่อไป\n* คำว่า \"เชื้อหมักให้ฟู\" หรือ \"ยีสต์\" ได้ถูกใช้เป็นเชิงเปรียบเทียบในพระคัมภีร์เป็นภาพความบาปที่แพร่กระจายผ่านชีวิตของบุคคลหรือบาปมีอิทธิพลต่อคนอื่นได้อย่างไร\n* นอกจากนี้ยังอ้างถึงการสอนเทียมเท็จซึ่งบ่อยครั้งกระจายไปยังประชาชนจำนวนมากและมีอิทธิพลต่อพวกเขา\n* คำว่า \"เชื้อหมักให้ฟู\" ถูกใช้ในทางบวกด้วยเพื่ออธิบายว่าอิทธิพลของอาณาจักรของพระเจ้าแพร่ขยายจากคนสู่คนอย่างไร\n\n# คำแนะนำในการแปล\n\n* นี่สามารถแปลได้ว่าเป็น \"เชื้อหมักให้ฟู\" หรือ \"สารที่ทำให้ขนมปังฟูขึ้น\" หรือ \"สารที่ทำให้ขายตัว\" คำว่า \"ฟูขึ้น\" อาจอธิบายว่าเป็น \"ขยาย\" หรือ \"ใหญ่ขึ้น\" หรือ \"พองตัวขึ้น\"\n* ถ้ามีตัวทำให้ฟูขึ้นในท้องถิ่นที่ใช้ทำให้แป้งขนมปังฟู คำนั้นก็สามารถใช้ได้ ถ้ามีคำที่เป็นที่รู้จักกันดีอยู่แล้วในภาษา คำทั่วไปที่มีความหมายว่า \"เชื้อหมักทำให้ฟู\" ก็เป็นคำที่ดีที่สุดที่จะสามารถใช้คำนี้ได้"
|
||||
}
|
||||
]
|
Loading…
Reference in New Issue