From 450657838b330fd01935b53ba07a4c0a34ad3835 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Somchai Date: Sun, 4 Nov 2018 20:07:50 +0700 Subject: [PATCH] Sun Nov 04 2018 20:07:49 GMT+0700 (SE Asia Standard Time) --- 01/mind.txt | 4 ++-- 01/minister.txt | 2 +- manifest.json | 1 + 3 files changed, 4 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/01/mind.txt b/01/mind.txt index ccc3e1aa..a2472527 100644 --- a/01/mind.txt +++ b/01/mind.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "ความคิด, จิตใจ", - "body": "คำว่า \"ความคิด หรือ จิตใจ\" นั้นหมายถึงสิ่งหรืออวัยวะที่คนๆหนึ่งใช้ในการคิดหรือตัดสินใจ\n- สมองเป็นอวัยวะของร่างกายที่คนเราใช้ในกระบวนการคิด\n- จิตใจของแต่ละคนเป็นผลลัพธ์ของความคิดและกระบวนการตัดสินใจ\n- ความหมายในการ \"มีความคิดและจิตใจเหมือนพระเยซู\" นั้นหมายความว่าการกระทำต่างๆให้เหมือนกับสิ่งที่พระเยซูดำริหรือทรงกระทำ หมายความว่ายอมเชื่อฟังพระเจ้าพระบิดา เชื่อฟังพระคำของพระเยซู และสามารถกระทำการต่างๆนั้นได้โดยฤทธิ์อำนาจของพระวิญญาณบริสุทธิ์\n- วลีที่ว่า change his mind ในภาษาอังกฤษหรือ \"กลับใจ\" (ในมัทธิว 29:21, 1971 - เพิ่มโดยผู้แปล) หมายความว่าคนๆหนึ่งได้ตัดสินใจตหรือมีความคิดต่างออกไปจากเดิมไม่เหมือนเมื่อก่อน\n\nข้อแนะนำในการแปล\n- คำว่า \"ความคิด หรือ จิตใจ\" นั้นสามารถแปลได้เป็น \"ความนึกคิด\" หรือ \"กระบวนการใช้เหตุผล\" หรือ \"กระบวนการคิด\"\n- สำนวน keep in mind ในภาษาอังกฤษนั้น (ซึ่งในภาษาไทย mind แปลว่า ความคิดหรือจิตใจ) สามารถแปลอีกอย่างได้เป็น \"จงจดจำ\" หรือ \"ตั้งใจฟัง\" หรือ \"จงรู้ไว้เถิดว่า\"\n- วลีที่ว่า \"จิตใจ จิตวิญญาณ ความคิด\" (เช่นใน ลูกา 10:27 กล่าวว่า \"จง​รัก​พระ‍องค์​ผู้​เป็น​พระ‍เจ้า​ของ​เจ้า​ด้วย​สุด​จิต​สุด​ใจ​ของ​เจ้า ด้วย​สุด​กำ‌ลัง​และ​สิ้น​สุด​ความ​คิด​ของ​เจ้า\" - เติมโดยผู้แปล) สามารถแปลอีกอย่างได้เป็น \"สิ่งที่ท่านรู้สึก เชื่อ และคิด) \n- สำนวนที่ว่า \"หวนคิดได้ว่า\" (บทเพลงคร่ำครวญ 3:21, 1971) สามารถแปลลอีกอย่างได้ว่า \"จำได้ว่า\" หรือ \"นึกถึง\"\n- วลีที่ว่า \"กลับใจแล้วไปทำ\" (มัทธิว 29:21, 1971 - เพิ่มโดยผู้แปล) สามารถแปลอีกอย่างได้ว่า \"เปลี่ยนใจแล้วไป\" หรือ \"ท้ายที่สุดแล้วตัดสินใจว่าจะไป\" หรือ \"เปลี่ยนความคิดแล้วไป\"" + "title": "ความคิด", + "body": "คำว่า \"ความคิด \"อ้างถึงส่วนของบุคคลใช้ในการคิดหรือตัดสินใจ\n- สมองเป็นอวัยวะของร่างกายที่คนเราใช้ในกระบวนการคิด\n- จิตใจของแต่ละคนเป็นผลลัพธ์ของความคิดและกระบวนการตัดสินใจ\n- ความหมายในการ \"มีความคิดและจิตใจเหมือนพระเยซู\" นั้นหมายความว่าการกระทำต่างๆให้เหมือนกับสิ่งที่พระเยซูดำริหรือทรงกระทำ หมายความว่ายอมเชื่อฟังพระเจ้าพระบิดา เชื่อฟังพระคำของพระเยซู และสามารถกระทำการต่างๆนั้นได้โดยฤทธิ์อำนาจของพระวิญญาณบริสุทธิ์\n- วลีที่ว่า change his mind ในภาษาอังกฤษหรือ \"กลับใจ\" (ในมัทธิว 29:21, 1971 - เพิ่มโดยผู้แปล) หมายความว่าคนๆหนึ่งได้ตัดสินใจตหรือมีความคิดต่างออกไปจากเดิมไม่เหมือนเมื่อก่อน\n\nข้อแนะนำในการแปล\n- คำว่า \"ความคิด หรือ จิตใจ\" นั้นสามารถแปลได้เป็น \"ความนึกคิด\" หรือ \"กระบวนการใช้เหตุผล\" หรือ \"กระบวนการคิด\"\n- สำนวน keep in mind ในภาษาอังกฤษนั้น (ซึ่งในภาษาไทย mind แปลว่า ความคิดหรือจิตใจ) สามารถแปลอีกอย่างได้เป็น \"จงจดจำ\" หรือ \"ตั้งใจฟัง\" หรือ \"จงรู้ไว้เถิดว่า\"\n- วลีที่ว่า \"จิตใจ จิตวิญญาณ ความคิด\" (เช่นใน ลูกา 10:27 กล่าวว่า \"จง​รัก​พระ‍องค์​ผู้​เป็น​พระ‍เจ้า​ของ​เจ้า​ด้วย​สุด​จิต​สุด​ใจ​ของ​เจ้า ด้วย​สุด​กำ‌ลัง​และ​สิ้น​สุด​ความ​คิด​ของ​เจ้า\" - เติมโดยผู้แปล) สามารถแปลอีกอย่างได้เป็น \"สิ่งที่ท่านรู้สึก เชื่อ และคิด) \n- สำนวนที่ว่า \"หวนคิดได้ว่า\" (บทเพลงคร่ำครวญ 3:21, 1971) สามารถแปลลอีกอย่างได้ว่า \"จำได้ว่า\" หรือ \"นึกถึง\"\n- วลีที่ว่า \"กลับใจแล้วไปทำ\" (มัทธิว 29:21, 1971 - เพิ่มโดยผู้แปล) สามารถแปลอีกอย่างได้ว่า \"เปลี่ยนใจแล้วไป\" หรือ \"ท้ายที่สุดแล้วตัดสินใจว่าจะไป\" หรือ \"เปลี่ยนความคิดแล้วไป\"" } ] \ No newline at end of file diff --git a/01/minister.txt b/01/minister.txt index 6302742e..f1684259 100644 --- a/01/minister.txt +++ b/01/minister.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "ผู้รับใช้ , พันธกิจ", - "body": "ในพระคัมภีร์ คำว่า \"ผู้รับใช้\" และ \"พันธกิจ\" อ้างถึงการรับใช้ผู้อื่นด้วยการสอนพระคำของพระเจ้าและการดูแลฝ่ายจิตวิญญาณ ส่วนคำว่า \"ผู้รับใช้\" นั้น สามารถอ้างถึงบุคคลผู้ที่รับใช้คนอื่นในทางนี้\n* ในพันธสัญญาเดิม ปุโรหิตจะ \"ปรนนิบัติรับใช้\" พระเจ้าในพระนิเวศน์โดยการถวายเครื่องบูชาถวายองค์พระผู้เป็นเจ้า\n* \"พันธกิจ\" ของปุโรหิตนั้นอาจรวมไปถึงการดูแลพระวิหารและเป็นตัวแทนของประชาชนเพื่ออธิษฐานต่อพระเจ้า\nในพันธสัญญาใหม่ คำว่า \"ผู้รับใช้\" ของพระกิตติคุณหมายถึงบางคนู้ซึ่งสั่งสอนประชาชนเกี่ยวกับการทรงไถ่ของพระองค์โดยทางความเชื่อในพระเยซู บางครั้งผู้รับใช้ผู้รับใช้เช่นกัน\n* งานในการปรนนิบัติรับใช้ประชากรนั้นรวมไปถึงการรับใช้ประชาชนด้วยการรับใช้ฝ่ายจิตวิญญาณโดยการสั่งสอนเกี่ยวกับองค์พระผู้เป็นเจ้า\n* นี่สามารถอ้างถึงการรับใช้ประชาชนทางด้านร่างกายด้วย เช่น การดูแลคนเจ็บป่วยหรือการเลี้ยงอาหารผู้คนยากจน\n \nข้อแนะนำในการแปล\n- ในเนื้อหาที่เป็นบริบทเกี่ยวกับการปรนนิบัติรับใช้ประชากรของพระเจ้านั้น อาจแปลการ \"ปรนนิบัติรับใช้\" ได้อีกว่า \"รับใช้\" หรือ \"ดูแล\" หรือ \"ตอบสนองความจำเป็นในด้าน...\"\n- ส่วนเนื้อหาที่เป็นการปรนนิบัติรับใช้ในพระวิเวศน์ของพระเจ้านั้น \"ปรนนิบัติรับใช้\" สามารถแปลอีกอย่างได้ว่า \"รับใช้พระเจ้าในพระนิเวศน์\" หรือ \"ถวาบเครื่องบูชาต่อองค์พระผู้เป็นเจ้าแทนประชากรของพระองค์\"\n- ในบริบทที่เกี่ยวกับการปรนนิบัติรับใช้พระเจ้านั้น สามารถแปลอีกอย่างได้ว่า \"รับใช้\" หรือ \"การทำงานเพื่อพระเจ้า\"\n- วลีที่ว่า \"มาปรนนิบัติ\" (เช่นใน มัทธิว 4:11, 1971 - เพิ่มโดยผู้แปล) สามารถแปลอีกอย่างได้ว่า \"ดูแล\" หรือ \"จัดเตรียมสิ่งต่างๆให้\" หรือ \"ช่วย\"" + "body": "ในพระคัมภีร์ คำว่า \"ผู้รับใช้\" และ \"พันธกิจ\" อ้างถึงการรับใช้ผู้อื่นด้วยการสอนพระคำของพระเจ้าและการดูแลฝ่ายจิตวิญญาณ ส่วนคำว่า \"ผู้รับใช้\" นั้น สามารถอ้างถึงบุคคลผู้ที่รับใช้คนอื่นในทางนี้\n* ในพันธสัญญาเดิม ปุโรหิตจะ \"ปรนนิบัติรับใช้\" พระเจ้าในพระวิหารโดยการถวายเครื่องบูชาถวายองค์พระผู้เป็นเจ้า\n* \"พันธกิจ\" ของปุโรหิตนั้นอาจรวมไปถึงการดูแลพระวิหารและเป็นตัวแทนของประชาชนเพื่ออธิษฐานต่อพระเจ้า\nในพันธสัญญาใหม่ คำว่า \"ผู้รับใช้\" ของพระกิตติคุณหมายถึงบางคนผู้สั่งสอนประชาชนเกี่ยวกับการทรงไถ่ของพระองค์โดยทางความเชื่อในพระเยซู บางครั้งผู้รับใช้ก็ถูกเรียกว่า \"ผู้รับใช้\"\n* งานในการปรนนิบัติรับใช้ประชากรนั้นรวมไปถึงการรับใช้ประชาชนด้วยการรับใช้ฝ่ายจิตวิญญาณโดยการสั่งสอนเกี่ยวกับพระเจ้า\n* นี่สามารถอ้างถึงการรับใช้ประชาชนทางด้านร่างกายด้วย เช่น การดูแลคนเจ็บป่วยหรือการเลี้ยงอาหารผู้คนยากจน\n \n# คำแนะนำในการแปล\n\n* ในบริบทเกี่ยวกับการปรนนิบัติรับใช้ประชากร \"การรับใช้\" สามารถแปลว่า \"รับใช้\" หรือ \"ดูแล\" หรือ \"ตอบสนองความจำเป็นของ\"\n* เมื่ออ้างถึงการปรนนิบัติรับใช้ในพระวิหารนั้น คำว่า \"ปรนนิบัติรับใช้\" สามารถแปลว่า \"รับใช้พระเจ้าในพระวิหาร\" หรือ \"ถวายเครื่องบูชาต่อพระเจ้าสำหรับประชากร\"\n* ในบริบทที่เกี่ยวกับการปรนนิบัติรับใช้พระเจ้านั้น สามารถแปลอีกอย่างได้ว่า \"รับใช้\" หรือ \"การทำงานเพื่อพระเจ้า\"\n* วลี \"รับใช้\" สามารถแปลว่า \"ดูแลสำหรับ\" หรือ \"จัดเตรียมสำหรับ\" หรือ \"ได้ช่วย\"" } ] \ No newline at end of file diff --git a/manifest.json b/manifest.json index 7d60af67..b19365ec 100644 --- a/manifest.json +++ b/manifest.json @@ -38,6 +38,7 @@ ], "finished_chunks": [ "01-aaron", + "01-minister", "01-miracle", "01-miriam", "01-mishael",