Thu Nov 15 2018 15:18:06 GMT+0700 (SE Asia Standard Time)
This commit is contained in:
parent
fad654a96e
commit
4120450c31
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ความตาย ตาย คนตาย",
|
||||
"body": "คำนี้ใช้เพื่ออ้างถึงความตายทั้งทางร่างกายและทางวิญญาณ ทางร่างกายหมายถึงเมื่อร่างกายของคนสิ้นชีวิต แต่ทางวิญญาณ หมายถึงถึงคนบาปที่ถูกแยกจากพระเจ้าอันศักดิ์สิทธิ์เพราะบาปของพวกเขา\n\n# คำแนะนำในการแปล\n\n* ในการแปลคำนี้คุณควรใช้คำหรือวลีที่เป็นคำในชีวิตประจำวันธรรมชาติคำซึ่งหมายถึงความตายในภาษาเป้าหมาย\n* ในบางภาษา \"ตาย\" อาจแสดงเป็น \"ไม่มีชีวิตอยู่\" คำว่า \"ตาย\" อาจแปลว่า \"ไม่มีชีวิต\" หรือ \"ไม่มีชีวิตอีกต่อไป\" หรือ \"ไม่อยู่แล้ว\"\n* หลายภาษาใช้ทำนองเปรียบเทียบในการอธิบายถึงความตายเช่น \"จากไปแล้ว\" เป็นภาษาอังกฤษ อย่างไรก็ตามในพระคัมภีร์ที่ดีที่สุดคือใช้คำที่ตรงที่สุดสำหรับความตายที่ใช้ในภาษาประจำวัน\n* ในพระคัมภีร์ชีวิตและความตายทางกายภาพมักถูกเปรียบเทียบกับชีวิตและความตายฝ่ายวิญญาณ เป็นสิ่งสำคัญในการแปลเพื่อใช้คำหรือวลีเดียวกันสำหรับทั้งความตายทางกายภาพและความตายทางจิตวิญญาณ\n* ในบางภาษาอาจพูดได้ชัดเจนว่า \"ความตายทางวิญญาณ\" เมื่อบริบทต้องการความหมายนั้น นักแปลบางคนอาจรู้สึกว่าเป็นการดีที่สุดที่จะพูดว่า \"ความตายทางร่างกาย\" ในบริบทที่ตรงกันข้ามกับความตายทางจิตวิญญาณ\n* วลี \"คนตาย\" เป็นคำคุณศัพท์ที่ระบุว่าหมายถึงคนที่เสียชีวิต บางภาษาจะแปลว่า \"ผู้ตาย\" หรือ \"ผู้ที่เสียชีวิต\""
|
||||
"body": "คำนี้ใช้เพื่ออ้างถึงความตายทั้งทางร่างกายและทางวิญญาณ ทางร่างกายหมายถึงเมื่อร่างกายของคนสิ้นชีวิต แต่ทางวิญญาณ หมายถึงถึงคนบาปที่ถูกแยกจากพระเจ้าผู้บริสุทธิ์เพราะบาปของพวกเขา\n\n# คำแนะนำในการแปล\n\n* ในการแปลคำนี้ควรใช้คำหรือวลีที่เป็นคำที่ใช้ในชีวิตประจำวัน ที่เป็นธรรมชาติ หรือคำซึ่งหมายถึงความตายในภาษาที่แปล\n* ในบางภาษา \"ตาย\" อาจแสดงเป็น \"ไม่มีชีวิตอยู่\" คำว่า \"ตาย\" อาจแปลว่า \"ไม่มีชีวิต\" หรือ \"ไม่มีชีวิตอีกต่อไป\" หรือ \"ไม่อยู่แล้ว\"\n* หลายภาษาใช้ทำนองเปรียบเทียบในการอธิบายถึงความตายเช่น \"จากไปแล้ว\"ในภาษาอังกฤษ อย่างไรก็ตามในพระคัมภีร์ที่ดีที่สุดคือการใช้คำที่ตรงที่สุดสำหรับความตายที่ใช้ในภาษาประจำวัน\n* ในพระคัมภีร์ ชีวิตฝ่ายกายและความตายมักถูกเปรียบเทียบกับชีวิตและความตายฝ่ายวิญญาณ เป็นสิ่งสำคัญในการแปลเพื่อใช้คำหรือวลีเดียวกันสำหรับความตายทางกายภาพและความตายฝ่ายวิญญาณ\n* ในบางภาษาอาจพูดได้ชัดเจนว่า \"ความตายทางวิญญาณ\" เมื่อบริบทต้องการความหมายนั้น นักแปลบางคนอาจรู้สึกว่าเป็นการดีที่สุดที่จะพูดว่า \"ความตายฝ่ายร่างกาย\" ในบริบทที่ตรงกันข้ามกับความตายฝ่ายวิญญาณ\n* วลี \"คนตาย\" เป็นคำคุณศัพท์ที่ระบุว่าหมายถึงคนที่เสียชีวิต ในบางภาษาจะแปลว่า \"ผู้ตาย\" หรือ \"ผู้ที่เสียชีวิต\""
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -283,6 +283,7 @@
|
|||
"01-david",
|
||||
"01-dayofthelord",
|
||||
"01-deacon",
|
||||
"01-death",
|
||||
"01-deer",
|
||||
"01-delilah",
|
||||
"01-deliverer",
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue