From 2bcf09119d00a2ac2b0268cdb7d164c418c27feb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Somchai Date: Thu, 8 Nov 2018 19:01:32 +0700 Subject: [PATCH] Thu Nov 08 2018 19:01:28 GMT+0700 (SE Asia Standard Time) --- 01/iyahweh.txt | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/01/iyahweh.txt b/01/iyahweh.txt index e3c48cfa..c440d2ec 100644 --- a/01/iyahweh.txt +++ b/01/iyahweh.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { - "title": "เรา ยาเวห์ ", + "title": "เรา พระยาห์เวห์ ", "body": "หลายครั้งในพันธสัญญาเดิม เมื่อพระเจ้าทรงตรัสเกี่ยวกับพระองค์เอง พระองค์ทรงใช้พระนามของพระองค์แทนคำสรรพนาม\n-ยกตัวอย่างเช่น แทนที่จะพูดว่า \"จงให้เกียรติแก่เรา\" พระองค์ตรัสว่า \"จงให้เกียรติแก่ยาห์เวห์\"\n-ในการที่จะทำให้ชัดเจนว่าพระเจ้าทรงเป็นผู้ที่กำลังตรัสเกี่ยวกับพระองค์เอง ฉบับ ULB มักจะแปลคำนี้โดยการเติมคำสรรพนามเช่นใน \"จงให้เกียรติแก่เรา ยาห์เวห์\" หรือ \"เรา ยาห์เวห์กล่าวว่า\" \n-โดยการเติมคำสรรพนาม \"เรา\" ULB ได้ชี้ให้ผู้อ่านเห็นว่าพระเจ้าเป็นผู้ตรัส\nข้อแนะนำในการแปล\n-ผู้แปลบางคนอาจตัดสินใจว่าจะเป็นธรรมชาติและชัดเจนมากกว่าในภาษาของตนหากแปลตรงตามข้อความที่ปรากฏและใช้คำว่า \"ยาห์เวห์\" โดยไม่เพิ่มคำสรรพนามลงไป\n-บางคนอาจตัดสินใจที่จะใช้คำสรรพนามกับยาห์เวห์เพียงไม่กี่ครั้งในช่วงเริ่มต้นของข้อความ แต่ต่อมาก็ละคำสรรพนามในส่วนที่เหลือของส่วนนั้น ตัวอย่างของ ULB ในตรงนี้คือเฉลยธรรมบัญญัติ 5:9-16\n-จะเป็นการดีที่สุดถ้าสามารถรักษาพระนามยาห์เวห์ไว้ในจุดที่ปรากฏตรงตามตัวอักษรในข้อความ แต่ฉบับแปลบางฉบับอาจตัดสินใจที่จะใช้เพียงคำสรรพนามในบางจุด เพื่อให้ข้อความเป็นธรรมชาติและชัดเจนมากขึ้น\n-นี่เป็นข้อสรุปของวิธีที่สามารถจะแปลคำว่า \"ยาห์เวห์\" เมื่อพระเจ้ากำลังตรัส\n-\"ยาห์เวห์\"\n\n" } ] \ No newline at end of file