From 0d5c7848974b8fba335be1b6f580f7965792a0ff Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Somchai Date: Sat, 10 Nov 2018 20:58:47 +0700 Subject: [PATCH] Sat Nov 10 2018 20:58:47 GMT+0700 (SE Asia Standard Time) --- 01/head.txt | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/01/head.txt b/01/head.txt index 12aecee5..6fa137ad 100644 --- a/01/head.txt +++ b/01/head.txt @@ -1,6 +1,6 @@ [ { "title": "ศีรษะ", - "body": "ในพระคัมภีร์ คำว่า \"ศีรษะ\" ถูกใช้ในความหมายเชิงอุปมาอุปไมยหลายอย่าง\n-บ่อยครั้งคำนี้ถูกใช้ในความหมายของการมีอำนาจเหนือผู้คน เช่นใน \"ท่านได้ทำให้ข้าพเจ้าเป็นผู้นำเหนือประชาชาติ\" นี่อาจจะแปลได้ว่า \"ท่านได้ทำให้ข้าพเจ้าเป็นผู้ปกครอง...\" หรือ \"ท่านได้ให้ข้าพเจ้ามีอำนาจเหนือ...\"\n-มีการเรียกพระเยซูว่า \"ศีรษะของคริสตจักร\" เช่นเดียวกับที่ศีรษะของคนหนึ่งนำทางและชี้นำอวัยวะส่วนอื่นๆของร่างกาย พระเยซูก็ทรงนำทางและชี้นำสมาชิกของ \"พระกาย\" ของพระองค์ นั่นคือคริสตจักร\n-พันธสัญญาใหม่สอนว่าสามีเป็น \"ศีรษะ\" หรือสิทธิอำนาจของภรรยาของเขา เขาได้รับหน้าที่ในการนำและชี้แนะภรรยาและครอบครัว\n-สำนวน \"มีดโกนจะไม่มีวันได้แตะต้องศีรษะของเขา\" หมายถึง \"เขาจะไม่มีวันตัดหรือโกนผมของเขา\"\n-คำว่า \"ศีรษะ\" อาจจะหมายถึงจุดเริ่มต้นหรือแหล่งกำเนิดของบางสิ่งเช่นใน \"หัวถนน\"\n-การใช้คำว่า \"ศีรษะ\"ในเชิงอุปมาอุปไมยอีกอย่างหนึ่งคือเมื่อใช้ในการแสดงถึงคนหนึ่งคน เช่น \"คนศีรษะสีเทาคนนี้\" หมายถึงคนสูงอายุ หรือ \"ศีรษะของโยเซฟ\" หมายถึงโยเซฟ (ดู :[[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]])\n-สำนวน \"ให้เลือดของพวกเขาอยู่บนศีรษะของเขาเอง\" หมายความว่าคนนั้นต้องรับผิดชอบการตายของคนทั้งหลายและจะได้รับการลงโทษจากการกระทำนั้น\nข้อแนะนำในการแปล\n-ขึ้นอยู่กับบริบท คำว่า \"ศีรษะ\" อาจจะแปลได้ว่า \"สิทธิอำนาจ\" หรือ \"คนที่นำและสั่งการ\" หรือ \"คนที่รับผิดชอบ\" \n-วลีที่ว่า \"ศีรษะของ\" อาจจะหมายถึงคนคนหนึ่ง ดังนั้นวลีนี้อาจจะแปลได้โดยการใช้ชื่อของคนนั้น ยกตัวอย่างเช่น \"ศีรษะของโยเซฟ\" อาจจะแปลได้ว่า \"โยเซฟ\"\n-วลี \"จะอยู่บนศีรษะของเขาเอง\" อาจจะแปลได้ว่า \"จะอยู่กับเขา\" หรือ \"เขาจะถูกลงโทษ\" หรือ \"เขาจะต้องรับผิดชอบต่อ\" หรือ \"เขาจะถูกนับว่ามีความผิด\"\n-วิธีอื่นที่จะแปลคำนี้อาจจะรวมถึง \"จุดเริ่มต้น\" หรือ \"แหล่งกำเนิด\" หรือ \"ผู้ปกครอง\" หรือ \"ผู้นำ\"" + "body": "ในพระคัมภีร์ คำว่า \"ศีรษะ\" ถูกใช้ในความหมายเชิงอุปมาอุปไมยหลายความหมาย\n* บ่อยครั้งคำนี้ถูกใช้เพื่ออ้างถึงการมีอำนาจเหนือผู้คน เช่นใน \"ท่านได้ทำให้ข้าพเจ้าเป็นผู้นำเหนือประชาชาติ\" นี่สามารถแปลได้ว่า \"ท่านได้ทำให้ข้าพเจ้าเป็นผู้ปกครอง...\" หรือ \"ท่านได้ให้ข้าพเจ้ามีอำนาจเหนือ...\"\n* พระเยซูถูกเรียกว่า \"ศีรษะของคริสตจักร\" เช่นเดียวกับที่ศีรษะของคนหนึ่งนำทางและชี้นำอวัยวะส่วนอื่นๆ ของร่างกาย พระเยซูก็ทรงนำทางและชี้นำสมาชิกของ \"พระกาย\" ของพระองค์ นั่นคือคริสตจักร\n* พันธสัญญาใหม่สอนว่าสามีเป็น \"ศีรษะ\" หรือสิทธิอำนาจของภรรยาของเขา เขาได้รับหน้าที่ในการนำและชี้แนะภรรยาและครอบครัว\n* คำกล่าว \"มีดโกนจะไม่มีวันได้แตะต้องศีรษะของเขา\" หมายถึง \"เขาจะไม่มีวันตัดหรือโกนผมของเขา\"\n* คำว่า \"ศีรษะ\"สามารถหมายถึงจุดเริ่มต้นหรือแหล่งกำเนิดของบางสิ่งเช่นใน \"หัวถนน\"\n* คำกล่าว \"หัวของเมล็ดข้าว\" อ้างถึงส่วนยอดของข้าวฟ่างหรือบ้าวบาร์เล่ที่บรรจุเมล็ดพืช\n* คำกล่าวในเชิงอุปมาอุปไมยอีกอย่างหนึ่งคือเมื่อใช้ในการแสดงถึงคนทั้งตัว เช่น \"คนศีรษะสีเทาคนนี้\" อ้างถึงคนสูงอายุ หรือ \"ศีรษะของโยเซฟ\" อ้างถึงโยเซฟ (ดู : [synecdoche](https://git.door43.org/Door43/en-ta-translate-vol2/src/master/content/figs_synecdoche.md))\n-สำนวน \"ให้เลือดของพวกเขาอยู่บนศีรษะของเขาเอง\" หมายความว่าคนนั้นต้องรับผิดชอบการตายของคนทั้งหลายและจะได้รับการลงโทษจากการกระทำนั้น\nข้อแนะนำในการแปล\n-ขึ้นอยู่กับบริบท คำว่า \"ศีรษะ\" อาจจะแปลได้ว่า \"สิทธิอำนาจ\" หรือ \"คนที่นำและสั่งการ\" หรือ \"คนที่รับผิดชอบ\" \n-วลีที่ว่า \"ศีรษะของ\" อาจจะหมายถึงคนคนหนึ่ง ดังนั้นวลีนี้อาจจะแปลได้โดยการใช้ชื่อของคนนั้น ยกตัวอย่างเช่น \"ศีรษะของโยเซฟ\" อาจจะแปลได้ว่า \"โยเซฟ\"\n-วลี \"จะอยู่บนศีรษะของเขาเอง\" อาจจะแปลได้ว่า \"จะอยู่กับเขา\" หรือ \"เขาจะถูกลงโทษ\" หรือ \"เขาจะต้องรับผิดชอบต่อ\" หรือ \"เขาจะถูกนับว่ามีความผิด\"\n-วิธีอื่นที่จะแปลคำนี้อาจจะรวมถึง \"จุดเริ่มต้น\" หรือ \"แหล่งกำเนิด\" หรือ \"ผู้ปกครอง\" หรือ \"ผู้นำ\"" } ] \ No newline at end of file