[ { "title": "", "body": "" }, { "title": "ບຸດ​ແຫ່ງ​ມະ­ນຸດ​ເອີຍ", "body": "\"ບຸດແຫ່ງມະນຸດ\" ຫລື \"ລູກຂອງມະນຸດ.\" ພຣະເຈົ້າຊົງເອີ້ນເອເຊກຽນ ໃນເລື່ອງນີ້ເພື່ອເນັ້ນວ່າ ເອເຊກຽນເປັນພຽງມະນຸດເທົ່ານັ້ນ. ພຣະເຈົ້າມີອຳນາດ ແລະ ມີຊີວິດຢູ່ຕະຫລອດໄປ, ແຕ່ຄົນເຮົາບໍ່ແມ່ນ. ແປນີ້ໃນ 2: 1. AT: \"ຄົນຕາຍ\" ຫລື \"ມະນຸດ\"" }, { "title": "ມີດ­ແຖ​ຂອງ​ຊ່າງ­ຕັດ­ຜົມ", "body": "\"ມີດແຖ ສຳລັບຕັດຜົມ\"" }, { "title": "ຈົ່ງ​ແຖ​ຜົມ ແລະ ຈົ່ງ​ແຖ​ຫນວດ​ຂອງ​ເຈົ້າ", "body": "\"ໂກນຫົວ ແລະ ໃບຫນ້າຂອງເຈົ້າ\" ຫລື \"ເອົາຜົມອອກຈາກຫົວຂອງເຈົ້າ ແລະ ໂກນຫນວດຈາກໃບຫນ້າຂອງເຈົ້າ\"" }, { "title": "ຈົ່ງ​ເຜົາ​ຫນຶ່ງ​ສ່ວນ​ສາມ​", "body": "\"ເຜົາຫນຶ່ງສ່ວນສາມຂອງເສັ້ນຜົມເຈົ້າ\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: translate_fraction)" }, { "title": "ຢູ່​ກາງ​", "body": "ທາງ​ກາງ​" }, { "title": "ໃນມື້ທີ່ການລ້ອມຄົບຖ້ວນແລ້ວ", "body": "\"ເມື່ອວັນເວລາຂອງການປິດລ້ອມຂອງເມືອງເຢຣູຊາເລັມໄດ້ສິ້ນສຸດລົງ\" ຫລື \"ເມື່ອວັນເວລາໄດ້ສິ້ນສຸດລົງເຊິ່ງທ່ານສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າ ເຢຣູຊາເລັມຈະຖືກປິດລ້ອມແນວໃດ\"" }, { "title": "ເອົາສ່ວນທີ່​ສາມຂອງເສັ້ນຜົມມາ", "body": "\"ເອົາຫນຶ່ງໃນສາມເສັ້ນຂອງເສັ້ນຜົມມາ\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: translate_fraction)" }, { "title": "ເອົາ​ດາບຟັນ​ໃຫ້​ທົ່ວເມືອງ", "body": "\"ແລະຕີມັນດ້ວຍດາບຂອງເຈົ້າໃຫ້ທົ່ວເມືອງ\"" }, { "title": "ອີກ​ຫນຶ່ງ​ສ່ວນ​ສາມ​ນັ້ນ ຈົ່ງ​ໃຫ້​ລົມ­ພັດປິວ​ກະ­ຈາຍ​ໄປ", "body": "\"ໃຫ້ລົມພັດສ່ວນທີ່ສາມຂອງຜົມຂອງເຈົ້າໄປໃນທິດທາງທີ່ແຕກຕ່າງກັນ\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: translate_fraction)" }, { "title": " ເຮົາ​ຈະ​ຖອດ​ດາບໄລ່ຕາມປະຊາຊົນ​ນັ້ນໄປ", "body": "ຄຳວ່າ “ດາບ” ແມ່ນ ປຽບທຽບສຳລັບທະຫານຂອງສັດຕູຜູ້ທີ່ຈະໂຈມຕີດ້ວຍດາບຂອງພວກເຂົາ, ແລະການ“ ຖອດດາບ” ແມ່ນການສົ່ງທະຫານເຂົ້າໄປໃນການສູ້ຮົບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ສັດຕູຂອງພວກເຂົາໄລ່ພວກເຂົາ ແລະ ໂຈມຕີພວກເຂົາດ້ວຍດາບ.\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ figs_metonymy)" }, { "title": " ເຮົາ​ຈະ​ຖອດ​ດາບ", "body": "\"ເຮົາຈະດຶງດາບອອກຈາກຟັກຂອງມັນ\"" } ]