lo_deu_tn_l3/02/36.txt

22 lines
2.0 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ອາໂຣເອ",
"body": "ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງທີ່ຢູ່ທາງທິດເຫນືອຂອງແມ່ນຳ້ອາກໂນນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: translate_names)"
},
{
"title": "ລຸ່ມເເມ່ນຳ້ອາກໂນນ",
"body": "\"ອາກໂນນ\" ແມ່ນຊື່ຂອງແມ່ນຳ້. ແປຄືກັນໃນ 2:24. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: translate_names)"
},
{
"title": "ບໍ່ມີເມືອງໃດທີ່ສູງເກີນໄປສຳລັບພວກເຮົາ",
"body": "ຄຳກ່າວໃນທາງລົບນີ້ຖືກໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຄວາມສໍາເລັດຂອງພວກເຂົາໃນການສູ້ຮົບ. ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ພວກເຮົາສາມາດເອົາຊະນະປະຊາຊົນຂອງທຸກໆເມືອງເຖິງແມ່ນວ່າເມືອງຈະມີກຳແພງສູງອ້ອມຮອບມັນກໍ່ຕາມ\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_litotes)"
},
{
"title": "ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເຂົ້າໄປ",
"body": "ໂມເຊເວົ້າກັບຊາວອິດສະຣາເອນຄືກັບວ່າພວກເຂົາເປັນຄົນຫນຶ່ງຄົນ, ສະນັ້ນ “ເຈົ້າ” ແມ່ນຄົນຜູ້ດຽວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: figs_you)"
},
{
"title": "ຢັບໂບກ",
"body": "ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງແມ່ນຳ້ ທີ່ໄດ້ສ້າງເຂດແດນລະຫວ່າງແຜ່ນດິນສີໂຫນ ແລະແຜ່ນດິນຂອງອຳໂມນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: translate_names)"
}
]