diff --git a/07/27.txt b/07/27.txt index 2346247..a9efa0a 100644 --- a/07/27.txt +++ b/07/27.txt @@ -9,34 +9,34 @@ }, { "title": "ຣາຊອານາຈັກກັບອຳນາດ ແລະຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ ... ຈະຕ້ອງຖືກມອບໄວ້ແກ່ບັນດາປະຊາຊົນ", - "body": "ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ \"ພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ອານາຈັກ ແລະການຄອບຄອງ ... ແກ່ປະຊາຊົນ\" (ເບິ່ງ: figs_activepassive). This can be stated in active form. AT: \"God will give the kingdom and the dominion ... to the people\" (See: figs_activepassive)" + "body": "ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບປະໂຫຍກກົງ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ \"ພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ອານາຈັກ ແລະການຄອບຄອງ ... ແກ່ປະຊາຊົນ\" (ເບິ່ງ: figs_activepassive). " }, { - "title": "ຣາຊອານາຈັກກັບອຳນາດ ແລະຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່. The kingdom and the dominion", - "body": "ສອງເງື່ອນໄຂນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວ ແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະເນັ້ນ ຫນັກວ່າສິ່ງນີ້ຈະກ່ຽວຂ້ອງກັບທຸກຮູບແບບຂອງເຈົ້າຫນ້າທີ່ທາງການ. (ເບິ່ງ: figs_doublet). These two terms mean basically the same thing and emphasize that this will concern all forms of official authority. (See: figs_doublet)" + "title": "ຣາຊອານາຈັກກັບອຳນາດ ແລະຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່", + "body": "ສອງເງື່ອນໄຂນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ໂດຍພື້ນຖານແລ້ວ ແມ່ນສິ່ງດຽວກັນ ແລະເນັ້ນ ຫນັກວ່າສິ່ງນີ້ຈະກ່ຽວຂ້ອງກັບທຸກຮູບແບບຂອງເຈົ້າຫນ້າທີ່ທາງການ. (ເບິ່ງ: figs_doublet). " }, { - "title": "ຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ແຫ່ງບັນດາຣາຊອານາຈັກ. the greatness of the kingdoms", - "body": "ຊື່ພາສາທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ \"ຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່\" ສາມາດຖືກແປກັບພາສາທີ່ວ່າ \"ຍິ່ງໃຫຍ່.\" ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ທຸກຢ່າງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ກ່ຽວກັບອານາຈັກ\" (ເບິ່ງ: figs_abstractnouns). The abstract noun \"greatness\" can be translated with the adjective \"great.\" AT: \"everything that is great about the kingdoms\" (See: figs_abstractnouns)" + "title": "ຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ແຫ່ງບັນດາຣາຊອານາຈັກ", + "body": "ຊື່ພາສາທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ \"ຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່\" ສາມາດຖືກແປກັບພາສາທີ່ວ່າ \"ຍິ່ງໃຫຍ່.\" ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ທຸກຢ່າງທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ກ່ຽວກັບອານາຈັກ\" (ເບິ່ງ: figs_abstractnouns). " }, { - "title": "ຂອງບັນດາຣາຊອານາຈັກພາຍໃຕ້ຟ້າທັງຫມົດ. of the kingdoms under the whole heaven", - "body": "idiom \"ພາຍໃຕ້ສະຫວັນທັງຫມົດ\" ຫມາຍເຖິງອານາຈັກໃນໂລກ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ໃນອານາຈັກທັງຫມົດໃນໂລກນີ້\" (ເບິ່ງ: dog idiom). The idiom \"under the whole heaven\" refers to the kingdoms on earth. AT: \"of all the kingdoms on earth\" (See: figs_idiom)" + "title": "ຂອງບັນດາຣາຊອານາຈັກພາຍໃຕ້ຟ້າທັງຫມົດ", + "body": "ຄຳເວົ້າ \"ພາຍໃຕ້ສະຫວັນທັງຫມົດ\" ຫມາຍເຖິງອານາຈັກໃນໂລກ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ໃນອານາຈັກທັງຫມົດໃນໂລກນີ້\" (ເບິ່ງ: dog idiom). " }, { - "title": "ແຜ່ນດິນຂອງທ່ານ. His kingdom", - "body": "\"ອານາຈັກຂອງພຣະະເຈົ້າອົງສູງສຸດ\". \"The kingdom of the Most High\"" + "title": "ແຜ່ນດິນຂອງພຣະອົງ", + "body": "\"ອານາຈັກຂອງພຣະະເຈົ້າອົງສູງສຸດ\". " }, { - "title": "ແຜ່ນດິນນິລັນ. an everlasting kingdom", - "body": "\"ອານາຈັກທີ່ຈະມີຢູ່ຕະຫລອດໄປ\" ຫລື \"ອານາຈັກທີ່ບໍ່ມີວັນສິ້ນສຸດ\". \"a kingdom that will exist forever\" or \"a kingdom that will never end\"" + "title": "ແຜ່ນດິນນິລັນ", + "body": "\"ອານາຈັກທີ່ຈະມີຢູ່ຕະຫລອດໄປ\" ຫລື \"ອານາຈັກທີ່ບໍ່ມີວັນສິ້ນສຸດ\". " }, { - "title": "ນີ້ເປັນການສິ້ນສຸດຂອງເລື່ອງ. Here is the end of the matter", - "body": "ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າດານີເອນໄດ້ບັນຍາຍວິໄສທັດແລ້ວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ນັ້ນແມ່ນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍໄດ້ເຫັນໃນວິໄສທັດຂອງຂ້ອຍ\" (UDB) ຫລື \"ນີ້ແມ່ນຈຸດສິ້ນສຸດຂອງຄຳ ອະທິບາຍຂອງສິ່ງທີ່ຂ້ອຍໄດ້ເຫັນໃນວິໄສທັດຂອງຂ້ອຍ\". This means that Daniel has finished describing the vision. AT: \"That is what I saw in my vision\" (UDB) or \"This is the end of the description of what I saw in my vision\"" + "title": "ນີ້ເປັນການສິ້ນສຸດຂອງເລື່ອງ", + "body": "ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າດານີເອນໄດ້ບັນຍາຍວິໄສທັດແລ້ວ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ນັ້ນແມ່ນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍໄດ້ເຫັນໃນວິໄສທັດຂອງຂ້ອຍ\" ຫລື \"ນີ້ແມ່ນຈຸດສິ້ນສຸດຂອງຄຳ ອະທິບາຍຂອງສິ່ງທີ່ຂ້ອຍໄດ້ເຫັນໃນວິໄສທັດຂອງຂ້ອຍ\". " }, { - "title": "ຫນ້າຂອງຂ້າພະເຈົ້າກໍຊີດໄປ. my face changed in appearance", - "body": "\"ຫນ້າຂອງຂ້ອຍກາຍເປັນສີເທົາ\". \"my face became pale\"" + "title": "ຫນ້າຂອງຂ້າພະເຈົ້າກໍຊີດໄປ", + "body": "\"ຫນ້າຂອງຂ້ອຍກາຍເປັນສີເທົາ\". " } ] \ No newline at end of file diff --git a/manifest.json b/manifest.json index 99dffd8..96b4db1 100644 --- a/manifest.json +++ b/manifest.json @@ -153,6 +153,7 @@ "07-21", "07-23", "07-25", + "07-27", "08-title", "09-title", "09-26",