lo_2ki_tn_l3/19/20.txt

26 lines
2.9 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ລູກສາວພົມ​ມະ​ຈາ​ຣີແຫ່ງຊີໂອນ",
"body": "\"ລູກສາວພົມ​ມະ​ຈາ​ຣີເປັນຕົວຢ່າງປຽບທຽບສຳລັບຄົນເຢຣູຊາເລັມຄືກັບວ່າພວກເຂົາຍັງໜຸ່ມ, ມີຊີວິດຊີວາແລະສວຍງາມ. ແປໄດ້ອີກວ່າ:\" ຄົນງາມຂອງກຸງເຢຣູຊາເລັມ \"ຄຳ ວ່າ\" ລູກສາວ\"ໄດ້ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອໃຫ້ຄຸນລັກສະນະສ່ວນຕົວແກ່ຕົວເມືອງໂດຍນັກຂຽນພຣະຄຳພີບາງຄົນ. figs_metaphor ແລະ figs_personification)"
},
{
"title": "ລູກສາວພົມ​ມະ​ຈາ​ຣີແຫ່ງຊີໂອນ ດູ​ຖູກ​ທ່ານ ແລະ ຫົວເຢາະ​ເຢີ້ຍ​ທ່ານ. ລູກສາວ​ແຫ່ງເຢຣູຊາເລັມສັ່ນ​ຫົວ​ຂອງນ​າງ​ໃສ່​ທ່ານ",
"body": "ປະໂຫຍກທັງສອງນີ້ມີຈຸດປະສົງໃຫ້ຄວາມໝາຍດຽວກັນ. (ເບິ່ງ: figs_parallelism)"
},
{
"title": "ລູກສາວ​ແຫ່ງເຢຣູຊາເລັມ",
"body": "\"ລູກສາວ\" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບສຳລັບຜູ້ຄົນໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ປະຊາຊົນໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ\" (ເບິ່ງ: figs_metaphor)"
},
{
"title": "ສັ່ນ​ຫົວ​ຂອງນ​າງ​ໃສ່​ທ່ານ",
"body": "ການກະທຳນີ້ແມ່ນການປຽບທຽບເພື່ອສະແດງຄວາມກຽດຊັງຕໍ່ຄວາມພາກພູມໃຈຂອງຊາວອັດຊີເຣຍ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ຫົວເຢາະ​ເຢີ້ຍ​ທ່ານ.\" (ເບິ່ງ: figs_metaphor)"
},
{
"title": "ໄດ້​ເບິ່ງ​ຕາ​ຂອງ​ທ່ານດ້ວຍຄວາມຍິ່ງ​ຈອງ​ຫອງ​",
"body": "\"ໄດ້​ເບິ່ງ​ຕາ​ຂອງ​ທ່ານດ້ວຍຄວາມຍິ່ງ​ຈອງ​ຫອງ\" ເປັນສິ່ງທີ່ລ້ຳ ຄ່າສຳລັບການສະແດງອອກທີ່ໜ້າອາຍແລະອວດດີ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ເບິ່ງດ້ວຍຄວາມພູມໃຈຫຼາຍ\" (UDB) (ເບິ່ງ: figs_metonymy)"
},
{
"title": "ອົງບໍຣິສຸດ​ແຫ່ງອິສະຣາເອນ",
"body": "ສຳນວນສຳລັບພຣະເຈົ້າອິດສະຣາເອນ, ພຣະຢາເວ"
}
]