lo_2ki_tn_l3/09/07.txt

30 lines
3.9 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

[
{
"title": "ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ:",
"body": "ຜູ້ທຳນວາຍໜຸ່ມຄົນນີ້ສືບຕໍ່ເວົ້າກັບຢາຮູຜູ້ທີ່ລາວເຄີຍແຕ່ງຕັ້ງໃຫ້ເປັນກະສັດປົກຄອງອິດສະລາເອນ."
},
{
"title": "ເຮົາຈະແກ້ແຄ້ນໃຫ້ເລືອດຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຮົາຄືບັນດາຜູ້ທຳນວາຍ, ແລະ ເລືອດຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ທັງຫມົດຂອງພຣະເຢວາ",
"body": "ນີ້ແມ່ນຜູ້ທຳນວາຍແລະເລືອດຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ໝາຍເຖິງການຕາຍຂອງພວກເຂົາ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ຂ້ອຍຈະແກ້ແຄ້ນການຕາຍຂອງຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງຜູ້ທຳນວາຍແລະຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣະຢາເວທັງໝົດ\" ຫລື \"ເພື່ອວ່າຂ້ອຍຈະລົງໂທດພວກເຂົາໃນການຄາດຕະກຳຜູ້ທຳນວາຍຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງຂ້ອຍແລະຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພຣຢາເວທັງໝົດ\" (ເບິ່ງ: figs_metonymy)"
},
{
"title": "ແລະ ເລືອດ",
"body": "ຄຳສັບທີ່ຂາດຫາຍໄປ \"ແກ້ແຄ້ນ\" ອາດຈະຖືກເພີ່ມ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ແລະແກ້ແຄ້ນດ້ວຍເລືອດ\" (ເບິ່ງ: figs_ellipsis)"
},
{
"title": "ຜູ້ທີ່ຖືກຂ້າໂດຍມືຂອງເຢຊາເບນ",
"body": "ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ຜູ້ທີ່ ເຢຊາເບນສັ່ງໃຫ້ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຂົາຂ້າຄົນ\" ຫຼື \"ຜູ້ທີ່ເສຍຊີວິດຖືກສັ່ງໂດຍເຢຊາເບນ (ເບິ່ງ: figs_activepassive)"
},
{
"title": "ໂດຍມືຂອງເຢຊາເບນ",
"body": "ນີ້ໝາຍຄວາມວ່າເຢຊາເບນສັ່ງໃຫ້ປະຊາຊົນຖືກຂ້າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ໂດຍຄຳສັ່ງຈາກເຢຊາເບນ\" ຫຼື \"ໂດຍ ຄຳ ສັ່ງຂອງ ເຢຊາເບນ\" (ເບິ່ງ: figs_metonymy)"
},
{
"title": "ເພາະວ່າຄອບຄົວ ຂອງອາຮາບທັງຫມົດ ຈະຕ້ອງພິນາດ, ແລະ ເຮົາຈະກຳຈັດລູກຊາຍທຸກຄົນເສຍຈາກອາຮາບ",
"body": "ທີ່ນີ້ເພື່ອຖືກ “ກຳຈັດ” ໝາຍຄວາມວ່າຈະຖືກຂ້າ. ແປໄດ້ອີກວ່າ: \"ສຳລັບຄອບຄົວທັງໝົດຂອງອາຮາບຈະໝົດໄປ, ແລະເຮົາຈະເຮັດໃຫ້ລູກຊາຍທຸກຄົນໃນຄອບຄົວຂອງລາວຖືກຂ້າຕາຍ\" ຫຼື \"ສະມາຊິກທຸກຄົນໃນຄອບຄົວຂອງອາຮາບຈະຕາຍ, ລວມທັງລູກຊາຍທຸກໆຄົນ\" (ເບິ່ງ: figs_euphemism)"
},
{
"title": "ລູກຊາຍທຸກຄົນ",
"body": "ປະໂຫຍກນີ້ໃຊ້ເພື່ອອ້າງອີງໃສ່ຊາຍທຸກຄົນ, ແຕ່ມັນໄດ້ລະບຸວ່າ \"ເດັກນ້ອຍ\" ເພື່ອເນັ້ນ ໜັກ ວ່າມັນລວມມີເດັກນ້ອຍ. AT: \"ຊາຍທຸກຄົນ\" (ເບິ່ງ: figs_synecdoche)"
}
]