lo_1ki_tn_l3/11/31.txt

26 lines
3.2 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ລາວ​ເວົ້າ​ວ່າ. He said",
"body": "ນີ້ ຄຳ ວ່າ \"ລາວ\" ໝາຍ ເຖິງອາຮິຢາ. Here the word \"He\" refers to Ahijah."
},
{
"title": "ຈີກເອົາອານາຈັກອອກ. tear the kingdom out",
"body": "ທີ່ນີ້ \"ນ້ ຳ ຕາ ... ອອກ\" ແມ່ນ ຄຳ ປຽບທຽບທີ່ກ່າວເຖິງການກະ ທຳ ຂອງການຖອນອອກຢ່າງແຮງ. ອັນນີ້ແມ່ນຄ້າຍຄືກັບຄົນທີ່ ກຳ ລັງຈົມນ້ ຳ ລາຍຕ່າງຫາກ. AT: \"ເອົາອານາຈັກອອກໄປຢ່າງເຂັ້ມງວດ\" ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກນີ້ໃນ 11:11. (ເບິ່ງ: figs_metaphor)​\n. Here \"tear ... out\" is a metaphor that refers to the action of forcefully removing. This is like a person tears apart a piece of cloth. AT: \"forcefully take the kingdom out\" See how you translated this phrase in 11:11. (See: figs_metaphor)\nStatus:\nIdle"
},
{
"title": "ມືຂອງຊາໂລໂມນ. the hand of Solomon",
"body": "ນີ້ແມ່ນ \"ມື\" ແມ່ນ ຄຳ ອະທິບາຍເຊິ່ງ ໝາຍ ເຖິງສິດ ອຳ ນາດ, ການຄວບຄຸມແລະ ອຳ ນາດຂອງບຸກຄົນ. AT: \"ການຄວບຄຸມຂອງຊາໂລໂມນ\" (ເບິ່ງ: figs_metonymy). Here \"hand\" is a metonym that refers to a person's authority, control and power. AT: \"Solomon's control\" (See: figs_metonymy)"
},
{
"title": "ຊາໂລໂມນຈະມີ. Solomon will have",
"body": "ຊື່ \"ຊາໂລໂມນ\" ທີ່ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ອຸປະມາທີ່ກ່າວເຖິງລູກຫລານຂອງລາວ. AT: \"ລູກຊາຍຂອງຊາໂລໂມນຈະມີ\" ຫຼື \"ລູກຫລານຂອງຊາໂລໂມນຈະມີ\" (ເບິ່ງ: figs_metonymy). The name \"Solomon\" here is a metonym referring to his descendants. AT: \"Solomon's sons will have\" or \"Solomon's descendants will have\" (See: figs_metonymy)"
},
{
"title": "ສິ່ງທີ່ຖືກຕ້ອງໃນສາຍຕາຂອງຂ້ອຍ. what is right in my eyes",
"body": "\"ຕາ\" ນີ້ແມ່ນ ຄຳ ອະທິບາຍ ສຳ ລັບຄວາມຄິດເຫັນຫຼືຄວາມຄິດຂອງຜູ້ໃດຜູ້ ໜຶ່ງ. ນີ້ແມ່ນ idiom ທີ່ໃຊ້ກັນທົ່ວໄປ. AT: \"ສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຖືວ່າຖືກຕ້ອງ\" (ເບິ່ງ: figs_metonymy ແລະ figs_idiom). \"Eyes\" here is a metonym for someone's opinion or idea. This is a commonly used idiom. AT: \"what I consider to be right\" (See: figs_metonymy and figs_idiom)"
},
{
"title": "Ashtoreth ... Chemosh ... Milcom",
"body": "ເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພະປອມ. (ເບິ່ງ: translate_names). These are the names of false gods. (See: translate_names)"
}
]