lo_1ki_tn_l3/11/37.txt

18 lines
2.1 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ຂໍ້​ມູນ​ທົ່ວ​ໄປ:General Information:",
"body": "ອາຮີຢາສືບຕໍ່ບອກ ເຢໂຣໂບອາມສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວໄດ້ກ່າວ. Ahijah continues to tell Jeroboam what Yahweh has said."
},
{
"title": "ເຮົາຈະເອົາໂຕເຈົ້າ. I will take you",
"body": "ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ \"ເຮົາ\" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວແລະ ຄຳວ່າ \"ເຈົ້າ\" ຫມາຍເຖິງ ເຢໂຣໂບອາມ. Here the word \"I\" refers to Yahweh and the word \"you\" refers to Jeroboam."
},
{
"title": "ສິ່ງທີ່ຊອບທຳໃນສາຍຕາຂອງເຮົາ. what is right in my eyes",
"body": "ຄຳວ່າ \"ຕາ\" ໃນນີ້ແມ່ນຄຳອະທິບາຍສຳ ລັບຄວາມຄິດເຫັນ ຫລືຄວາມຄິດຂອງຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. ນີ້ແມ່ນ idiom ທີ່ໃຊ້ກັນທົ່ວໄປ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປປະໂຫຍກນີ້ໃນ 11:31. (ເບິ່ງ: figs_metonymy ແລະ figs_idiom). The word \"eyes\" here is a metonym for someone's opinion or idea. This is a commonly used idiom. See how you translated this phrase in 11:31. (See: figs_metonymy and figs_idiom)"
},
{
"title": "ສ້າງເຊື້ອສາຍທີ່ຫມັ້ນຄົງ. build you a sure house",
"body": "ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ \"ສ້າງເຊື້ອ\" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບໃນການສ້າງລູກຫລານຕັ້ງແຕ່ເວລານັ້ນເປັນຕົ້ນໄປ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ສ້າງຕັ້ງໃຫ້ເຈົ້າເປັນອານາຈັກທີ່ຍືນຍົງ\" (ເບິ່ງ: figs_metaphor). The clause \"build a house\" is a metaphor for establishing descendants from that time on. AT: \"establish for you a lasting kingdom\" (See: figs_metaphor)"
}
]