lo_1ki_tn_l3/22/39.txt

10 lines
2.0 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ພວກເຂົາບໍ່ໄດ້ຂຽນໄວ້ໃນປື້ມບັນທຶກເຫດການຂອງກະສັດອິດສະຣາເອນບໍ?. are they not written in The Book of the Events of the Kings of Israel?",
"body": "ສິ່ງນີ້ສາມາດສະແດງອອກໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນແລະຄາດວ່າ ຄຳ ຕອບຈະເປັນບວກ. ຄໍາຖາມແມ່ນ rhetorical ແລະຖືກນໍາໃຊ້ເພື່ອເນັ້ນຫນັກໃສ່. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປ ຄຳ ນີ້ໃນ 15:31. AT: \"ພວກມັນຖືກຂຽນໄວ້ໃນປື້ມບັນທຶກເຫດການຂອງກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ.\" ຫຼື \"ທ່ານສາມາດອ່ານມັນຢູ່ໃນປື້ມບັນທຶກເຫດການຂອງກະສັດແຫ່ງອິດສະຣາເອນ.\" (ເບິ່ງ: figs_activepassive ແລະ figs_rquestion)&#. This can be expressed in active form and assumes that the answer is positive. The question is rhetorical and is used for emphasis. See how you translated this in 15:31. AT: \"they are written in The Book of the Events of the Kings of Israel.\" or \"you can read them in The Book of the Events of the Kings of Israel.\" (See: figs_activepassive and figs_rquestion)\nStatus:\nIdle"
},
{
"title": "ນອນກັບບັນພະບຸລຸດຂອງລາວ. slept with his ancestors",
"body": "ອາຫັບກໍາລັງຈະຖືກກ່າວເຖິງຄືກັບວ່າລາວ ກຳ ລັງນອນຫລັບ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປຂໍ້ນີ້ໃນ 2:10. AT: \"ຕາຍ\" (ເບິ່ງ: figs_metaphor ແລະ figs_euphemism). Ahab dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in 2:10. AT: \"died\" (See: figs_metaphor and figs_euphemism)"
}
]