lo_1ki_tn_l3/10/11.txt

18 lines
1.9 KiB
Plaintext

[
{
"title": "ກະສັດໄດ້ໃຊ້. The king made",
"body": "ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈວ່າຄົນອື່ນໄດ້ຊ່ວຍໂຊໂລໂມນເຮັດສິ່ງນີ້. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ກະສັດໄດ້ບອກປະຊາຊົນຂອງລາວໃຫ້ເຮັດ\" (ເບິ່ງ: figs metonymy). It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. AT: \"The king told his people to make\" (See: figs_metonymy)"
},
{
"title": "ໄມ້ຈັນ. almug wood",
"body": "ໄມ້ຊະນິດຫນຶ່ງ, ອາດເປັນໄມ້ຊະນິດຫນຶ່ງ ທີ່ມີກິ່ນຫອມດີ (ເບິ່ງ: translate_unknown). a type of wood, possibly one with a pleasant scent (See: translate_unknown)"
},
{
"title": "ເຂົ້າມາໃຫ້ເຫັນຢ່າງຫລວງຫລາຍແບບນີ້ອີກເລີຍ. or been seen again",
"body": "ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບທີ່ຫ້າວຫັນ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ແລະບໍ່ມີໃຜເຄີຍເຫັນປະລິມານທີ່ຍິ່ງໃຫຍ່ດັ່ງກ່າວອີກເທື່ອຫນຶ່ງ\" (ເບິ່ງ: figs_activepassive). This can be stated in active form. AT: \"nor has anyone ever seen such a great quantity again\" (See: figs_activepassive)"
},
{
"title": "ທຸກມື້ນີ້. to this day",
"body": "ຫມາຍຄວາມວ່າ ຮອດມື້ທີ່ຜູ້ຂຽນກຳລັງຂຽນເລື່ອງນີ້. This means to the day that the author was writing this."
}
]