Tue Feb 25 2020 17:28:50 GMT+0700 (SE Asia Standard Time)
This commit is contained in:
parent
49b82a1320
commit
d0bda799ea
14
15/20.txt
14
15/20.txt
|
@ -1,18 +1,18 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ເມືອໄດ້ຊົງຮູ້ເລື່ອງນີ້ກໍຢຸດ",
|
||||
"body": "ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍ ເຫດການສຳຄັນໃນເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້. This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here."
|
||||
"body": "ປະໂຫຍກນີ້ຖືກນຳໃຊ້ຢູ່ນີ້ເພື່ອຫມາຍ ເຫດການສຳຄັນໃນເລື່ອງ. ຖ້າພາສາຂອງທ່ານມີວິທີການໃນການເຮັດສິ່ງນີ້, ທ່ານສາມາດພິຈາລະນານຳໃຊ້ທີ່ນີ້. "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ກໍຢຸດສ້າງເມືອງຣາມາ . he stopped building up Ramah",
|
||||
"body": "ກະສັດບາອາຊາໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ໂດຍການບອກໃຫ້ກຳມະກອນຂອງລາວເຮັດສິ່ງນີ້. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ລາວໄດ້ໃຫ້ຄົນງານຂອງລາວຢຸດສ້າງເມືອງຣາມາ\" (ເບິ່ງ: figs_metonymy). King Baasha did this by telling his workers to do this. AT: \"he had his workers stop building up Ramah\" (See: figs_metonymy)"
|
||||
"title": "ກໍຢຸດສ້າງເມືອງຣາມາ",
|
||||
"body": "ກະສັດບາອາຊາໄດ້ເຮັດສິ່ງນີ້ໂດຍການບອກໃຫ້ກຳມະກອນຂອງລາວເຮັດສິ່ງນີ້. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ລາວໄດ້ໃຫ້ຄົນງານຂອງລາວຢຸດສ້າງເມືອງຣາມາ\" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ\": figs_metonymy). "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ຕີຣະຊາ. Tirzah",
|
||||
"body": "ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປມັນໃນ 14:17. This is the name of a city. See how you translated it in 14:17."
|
||||
"title": "ຕີຣະຊາ",
|
||||
"body": "ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງເມືອງ. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປມັນໃນ 14:17. "
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ບໍ່ເວັ້ນຜູ້ໃດເລີຍ. No one was exempted",
|
||||
"body": "ນີ້ຍັງສາມາດຖືກກ່າວເຖິງໃນທາງບວກ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ທຸກໆຄົນຕ້ອງເຊື່ອຟັງ ຄຳປະກາດຂອງກະສັດບາອາຊາ\". This can also be stated positively. AT: \"Every one had to obey King Asa's proclamation\""
|
||||
"title": "ບໍ່ເວັ້ນຜູ້ໃດເລີຍ",
|
||||
"body": "ນີ້ຍັງສາມາດຖືກກ່າວເຖິງໃນທາງບວກ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ທຸກໆຄົນຕ້ອງເຊື່ອຟັງ ຄຳປະກາດຂອງກະສັດບາອາຊາ\". "
|
||||
}
|
||||
]
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
[
|
||||
{
|
||||
"title": "ມີບັນທຶກໃນກົດຫມາຍກະສັດເເຫ່ງຢູດາບໍ່ເເມ່ນບໍ?. are they not written in The Book of the Events of the Kings of Judah?",
|
||||
"body": "ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອແຈ້ງ ຫລືເຕືອນຜູ້ອ່ານວ່າຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບອາບີຢາມີຢູ່ໃນປື້ມຫົວນີ້. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 14:29. ຄຳຖາມ rhetorical ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳ ເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ພວກມັນຖືກຂຽນໄວ້ໃນປື້ມບັນທຶກເຫດການຂອງກະສັດແຫ່ງຢູດາ\" (ເບິ່ງ: figs_rquestion). This question is used to either inform or remind the readers that the information about Abijah is in this other book. See how you translated this in 14:29. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: \"they are written in The Book of the Events of the Kings of Judah\" (See: figs_rquestion)"
|
||||
"title": "ມີບັນທຶກໃນກົດຫມາຍກະສັດເເຫ່ງຢູດາບໍ່ເເມ່ນບໍ?",
|
||||
"body": "ຄຳຖາມນີ້ແມ່ນໃຊ້ເພື່ອແຈ້ງ ຫລື ເຕືອນຜູ້ອ່ານວ່າຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບອາບີຢາມີຢູ່ໃນປຶ້ມຫົວນີ້. ເບິ່ງວິທີທີ່ທ່ານແປສິ່ງນີ້ໃນ 14:29. ຄຳຖາມ rhetorical ນີ້ສາມາດແປເປັນຄຳ ເວົ້າ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ພວກມັນຖືກຂຽນໄວ້ໃນປື້ມບັນທຶກເຫດການຂອງກະສັດແຫ່ງຢູດາ\" (ເບິ່ງ: figs_rquestion). This question is used to either inform or remind the readers that the information about Abijah is in this other book. See how you translated this in 14:29. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: \"they are written in The Book of the Events of the Kings of Judah\" (See: figs_rquestion)"
|
||||
},
|
||||
{
|
||||
"title": "ມີບັນທຶກໃນກົດຫມາຍກະສັດເເຫ່ງຢູດາບໍ່ເເມ່ນບໍ?. are they not written in The Book of the Events of the Kings of Judah?",
|
||||
|
|
|
@ -281,6 +281,7 @@
|
|||
"15-14",
|
||||
"15-16",
|
||||
"15-18",
|
||||
"15-20",
|
||||
"16-title",
|
||||
"17-title",
|
||||
"18-title",
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue