"title": "ກະສັດໂຊໂລໂມນໄດ້ເຮັດ. King Solomon made",
"body": "ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈວ່າຄົນອື່ນໄດ້ຊ່ວຍໂຊໂລໂມນເຮັດສິ່ງນີ້. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ຜູ້ຊາຍຂອງກະສັດໂຊໂລໂມນສ້າງ\" (ເບິ່ງ: figs_metonymy). It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. AT: \"King Solomon's men made\" (See: figs_metonymy)"
"title": "ໂລ້ຫົກຮ້ອຍອັນແຕ່ລະອັນໃຊ້ທອງຄຳເຮັດ. Six hundred shekels of gold",
"body": "ເງິນກ້ອນຫນຶ່ງແມ່ນ ນໍ້າຫນັກຫນຶ່ງຫນ່ວຍ ເທົ່າກັບປະມານ 11 ກຼາມ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ຄຳປະມານ 6.6 ກິໂລກຣາມ\" (ເບິ່ງ: translate_bweight). A shekel is a unit of weight equal to about 11 grams. AT: \"About 6.6 kilograms of gold\" (See: translate_bweight)"
"body": "ເນື່ອງຈາກວ່າຄຳວ່າ \"ເງິນ\" ບໍ່ໄດ້ສະແດງຢູ່ທີ່ນີ້ໃນຂໍ້ຄວາມຍິວ, ບາງຮຸ່ນທີ່ທັນສະໄຫມ ສົມມຸດວ່າ ຫົວຫນ່ວຍຂອງບີກາ, ເຊິ່ງເທົ່າກັບພຽງແຕ່ເຄິ່ງຫນຶ່ງເທົ່ານັ້ນ. ຮຸ່ນໃດກໍ່ຕາມທີ່ເຮັດໃຫ້ສົມມຸດຕິຖານນີ້ ຈະເປັນສັນຍານທຽບເທົ່າກັບປະມານສາມກິໂລກຣາມ. Because the word \"shekels\" does not appear here in the Hebrew text, some modern versions assume instead the unit of bekah, which was equivalent to only a half shekel. Any version making this assumption would signal a metric equivalent of about three kilograms."
"body": "ມັນເປັນສິ່ງທີ່ດີທີ່ສຸດທີ່ຈະແປເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈວ່າຄົນອື່ນໄດ້ຊ່ວຍໂຊໂລໂມນເຮັດສິ່ງນີ້. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ຜູ້ຊາຍຂອງກະສັດຍັງເຮັດ\" (ເບິ່ງ: figs_metonymy). It might be best to translate so that the reader understands that other people helped Solomon do this. AT: \"The king's men also made\" (See: figs_metonymy)"
"title": "ຄຳຫນັກເກືອບສອງກິໂລ. Three minas of gold",
"body": "mina ແມ່ນຫົວຫນ່ວຍນ້ຳຫນັກເທົ່າກັບປະມານ 600 ກຣາມ. ອາດຈະແປໄດ້ວ່າ: \"ປະມານ 1,8 ກິໂລກຣາມຄຳ\" (ເບິ່ງ: translate_bweight). A mina is a unit of weight equal to about 600 grams. AT: \"About 1.8 kilograms of gold\" (See: translate_bweight)"