29 lines
1.1 KiB
Markdown
29 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# Informações Gerais:
|
||
|
|
||
|
Aqui a primeira palavra "Eles" refere-se aos membros do concílio. O resto das palavras dos pronomes "eles, os" refere-se aos apóstolos.
|
||
|
|
||
|
# chamando os apóstolos os açoitaram
|
||
|
|
||
|
Os membros do concílio teriam ordenado aos guardas do templo para que eles fizessem essas coisas.
|
||
|
|
||
|
# falassem no nome de Jesus
|
||
|
|
||
|
Aqui "nome" se refere à autoridade de Jesus. TA: "não falar mais na autoridade de Jesus". Veja como você traduziu uma construção similar em 4:15
|
||
|
|
||
|
# terem sido considerados dignos de sofrer afronta pelo Nome
|
||
|
|
||
|
Os apóstolos se alegraram porque Deus os havia honrado ao deixá-los serem desonrados pelos líderes judeus. Isso pode ser expresso na voz ativa. TA: "Deus os havia considerado dignos de sofrer desonra por causa do Nome"
|
||
|
|
||
|
# pelo Nome
|
||
|
|
||
|
Aqui "o Nome" refere-se a Jesus. TA: "por causa de Jesus"
|
||
|
|
||
|
# Depois disso, todos os dias
|
||
|
|
||
|
"Depois daquele dia, todos os dias". Essa construção marca o que os apóstolos fizeram todos os dias pelos dias que seguiram.
|
||
|
|
||
|
# no templo e de casa em casa
|
||
|
|
||
|
Eles não foram para dentro do templo onde só eram permitidos os sacerdotes. TA: "nos arredores do templo e nas casas de diferentes pessoas"
|
||
|
|