# ข้อมูลทั่วไป เมื่อท่านแปลให้ใช้คำที่เหมาะสมกับ "กว้าง" และ "ใหญ่" ที่แตกต่างกับคำว่า "แคบ" เท่าที่เป็นไปได้ เพื่อที่จะเน้นความแตกต่างระหว่างสองชนิดของประตูและทาง # เข้าทางประตูที่แคบ...มีคนน้อยนักที่จะพบหนทางนี้ นี้เป็นภาพของคนหนึ่งเดินทางบนถนนและเข้าสู่อาณาจักรทางประตู บางคนเข้าอาณาจักรได้ง่าย แต่บางคนยากที่จะเข้าอาณาจักรได้ นี้เป็นคำอุปมาที่หมายความว่าบุคคลต้องยอมรับชีวิตที่ลำบากขึ้นในการเชื่อฟังพระเจ้าเพื่อที่จะได้รับชีวิตนิรันดร์ ถ้าเขาเลือกทางชีวิตที่ง่ายกว่าโดยที่ไม่เชื่อฟังพระเจ้า เขาก็จะเข้าไปสู่นรก (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ทางที่แคบคือประตู ท่านจำต้องย้ายคำนี้ไว้ตอบท้ายของข้อ 14 ว่า "ดังนั้นจงเข้าทางประตูคับแคบ" # ประตู...ทาง ความหมายที่น่าจะเป็นคือ 1) นี้หมายถึงประตูที่จะเข้าไปยังแผ่นดินและถนนที่จะนำไปสู่ประตู ถ้าเป็นเช่นนี้ ท่านต้องสลับที่อย่างเช่นใน UDB หรือ 2) "ประตู" และ "ทาง" เป็นสิ่งคู่กันและทั้งสองสิ่งหมายถึงทางเข้าอาณาจักรสวรรค์ ถ้าเป็นเช่นนี้ก็ไม่ต้องเปลี่ยนลำดับ (ดู: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) # นำไปสู่ความพินาศ...นำไปสู่ชีวิต สิ่งเหล่านี้เป็นนามนามธรรมต้องแปลร่วมกับคำ ดูที่กริยา "ไปสู่ที่ที่ท่านจะตาย...ไปยังที่ที่ท่านจะมีชีวิต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # เข้าทางประตูที่แคบ...มีคนน้อยนักที่จะพบหนทางนี้ นี้เป็นภาพของคนหนึ่งเดินทางบนถนนและเข้าสู่อาณาจักรทางประตู บางคนเข้าอาณาจักรได้ง่าย แต่บางคนยากที่จะเข้าอาณาจักรได้ นี้เป็นคำอุปมาที่หมายความว่าบุคคลต้องยอมรับชีวิตที่ลำบากขึ้นในการเชื่อฟังพระเจ้าเพื่อที่จะได้รับชีวิตนิรันดร์ ถ้าเขาเลือกทางชีวิตที่ง่ายกว่าโดยที่ไม่เชื่อฟังพระเจ้า เขาก็จะเข้าไปสู่นรก (ดู: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])