# พวกผู้หญิงได้รับคนของพวกเธอกลับคืนมาโดยการเป็นขึ้นจากความตาย คำว่า "โดยการเป็นขึ้นมาจากความตาย" หมายถึง "เมื่อพระเจ้าชุบพวกเขาขึ้นมาจากความตาย" คำว่า "ตาย" เป็นคำคุณศัพท์ที่ขยายนามเฉพาะ สามารถกล่าวเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้หญิงก็ได้คนที่มีชีวิตที่เคยตายแล้วกลับคืนมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # บางคนถูกทรมาน...บางคนถูกทดสอบโดยการเยาะเย้ยและโบยตี...พวกเขาถูกหินขว้าง.. .พวกเขาถูกเลื่อย...พวกเขาถูกฆ่าตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนก็ทนทุกข์เมื่อผู้คนทรมานพวกเขา....บางคนทนทุกข์เมื่อผู้คนเยาะเย้ยและโบยตีพวกเขา...บางคนตายเพราะผู้คนขว้างก้อนหินใส่พวกเขา...บางคนตายเมื่อผู้คนเลื่อยพวกเขา.,..ผู้คนฆ่าพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ทรมาน ทำให้เจ็บปวดทรมานอย่างมากทางจิตใจหรือร่างกาย # ถูกล่ามโซ่และกักขัง นี่สามารถเปลี่ยนคำนามที่เป็นนามธรรม "โซ่" และ "กักขัง" ให้แสดงเป็นคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"ผู้คนล่ามโซ่พวกเขาและจับพวกเขาขังไว้ในคุก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # พเนจรไป "ไปจากที่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่ง" หรือ "มีชีวิตอยู่ทุกเวลา" # ยากจนข้นแค้น "ไม่มีอะไรเลย" หรือ "ปราศจากสิ่งใดๆ" หรือ "ยากจน" # บางคนถูกทรมาน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนยอมให้ผู้คนทรมานพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ไม่ยอมรับการปลดปล่อย สามารถเปลี่ยนคำนามที่เป็นรูปธรรม "การปลดปล่อย" ให้แสดงเป็นคำกริยาว่า "ปลดปล่อย" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ต้องการให้คนอื่นปลดปล่อยพวกเขา" หรือ "ปฏิเสธที่จะปฏิเสธพระเจ้าเพื่อผู้คนจะปลดปล่อยพวกเขาจากคุก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # การเป็นขึ้นมาจากความตายซึ่งดีกว่า ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้คนเหล่านี้จะมีประสบการณ์กับชีวิตในสวรรค์ที่ดีกว่าชีวิตที่มีอยู่ในโลกนี้ หรือ 2) คนเหล่านี้จะมีการเป็นขึ้นจากความตายที่ดีกว่าคนเหล่านั้นที่ไม่มีความเชื่อ คนเหล่านั้นที่มีความเชื่อจะมีชีวิตอยู่กับพระเจ้าชั่วนิรันดร์ คนเหล่านั้นที่ปราศจากความเชื่อจะมีชีวิตแยกขาดจากพระเจ้าชั่วนิรันดร์ # บางคนถูกทดสอบโดยการเยาะเย้ยและโบยตี ถูกล่ามโซ่และกักขัง พวกเขาถูกหินขว้างตาย พวกเขาถูกเลื่อยเป็นสองท่อน พวกเขาถูกฆ่าตายด้วยดาบ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนเยาะเย้ยและโบยตีคนอื่นๆ..ผู้คนขว้างก้อนหินใส่คนอื่นๆ ผู้คนเลื่อยคนอื่นๆเป็นสองท่อน ผู้คนฆ่าคนอื่นๆด้วยดาบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # ห่มหนังแกะหนังแพะ "สวมใส่หนังแกะและแพะเท่านั้น" # พวกเขายากจนข้นแค้น "พวกเขาไม่มีอะไรเลย" หรือ "พวกเขายากจนอย่างมาก" # โลกนี้ก็ไม่ควรค่า ในที่นี้คำว่า "โลก" หมายถึงผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนของโลกนี้ไม่ควรค่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ตามถ้ำ และขุดหลุมอยู่ในดิน "และบางคนอาศัยอยู่ในถ้ำและขุดหลุมอยู่ในดิน"