# พระยาห์เวห์ผู้ทรงเป็นจอมทัพ ผู้ทรงพระชนม์อยู่ ผู้ซึ่งข้าพระองค์ได้อยู่ต่อพระพักตร์พระองค์ แน่ที่เดียว "อย่างที่ข้ารู้ว่าพระยาห์เวห์จอมทัพทรงพระชนม์อยู่ ข้ายืนอยู่ตรงหน้าอย่างแน่นอน ที่นี่เอลีชาเปรียบเทียบความเชื่อมั่นว่าพระยาห์เวห์ยังทรงพระชนม์อยู่กับความแน่นอน ถ้าไม่ใช่เพราะเยโฮชาฟัทอยู่ที่นั่นเขาก็จะไม่สนใจโยรัม นี่เป็นวิธีการทำสัญญาอย่างจริงจัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นเดียวกับที่พระยาห์เวห์จอมทัพทรงพระชนม์อยู่ ข้าพระองค์จะยืนอยู่ต่อหน้า ข้าพระองค์ขอสัญญากับพระองค์ถ้าข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # ข้าพระองค์ได้อยู่ต่อพระพักตร์พระองค์ ในที่นี้การรับใช้พระยาห์เวห์ถูกพูดถึงการยืนอยู่ต่อหน้าพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ข้าพระองค์รับใช้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # แน่ทีเดียว ถ้าข้าพระองค์ไม่ได้เคารพนับถือเยโฮชาฟัทกษัตริย์แห่งยูดาห์แล้ว ข้าพระองค์จะไม่เอาใจจดจ่ออยู่กับพระองค์เลย ประโยคนี้สามารถเขียนในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ใส่ใจพระองค์เพียงเพราะข้าพระองค์เคารพต่อพระพักตร์เยโฮชาฟัทกษัตริย์แห่งยูดาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # ข้าพระองค์เคารพนับถือเยโฮชาฟัท ที่นี่เยโฮชาฟัทถูกอ้างถึงโดยการปรากฏตัวของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ถวายพระเกียรติเยโฮชาฟัท" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # ข้าพระองค์จะไม่เอาใจจดจ่ออยู่กับพระองค์เลยหรือแม้กระทั่งจะมองพระองค์ วลีสองวลีนี้มีความหมายคล้ายกันและใช้ร่วมกันเพื่อเน้นว่าเขาจะไม่สนใจโยรัมเลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะไม่ทำอะไรกับพระองค์เลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])