# ของพระเจ้าแก่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของพระเจ้าแก่พวกท่านโดยไม่คาดหวังสิ่งใดๆ ตอบแทนจากพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ข้าพเจ้าปล้นคริสตจักรอื่นๆ "ข้าพเจ้าได้รับเงินจากคริสตจักรต่างๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) # ปรนนิบัติท่านทั้งหลาย "ข้าพเจ้าได้ปรนนิบัติท่านทั้งหลายโดยไม่มีค่าใช้จ่าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ข้าพเจ้าระวังตัวที่จะไม่ให้เป็นภาระกับพวกท่าน "ข้าพเจ้าไม่เคยเป็นภาระทางการเงินแก่พวกท่าน" เปาโลพูดถึงบางคนที่ต้องจ่ายเงินเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสิ่งของที่หนักที่คนทั้งหลายต้องรับภาระ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้ทำทั้งหมด ข้าพเจ้าสามารถทำให้มั่นใจว่าท่านไม่ต้องจ่ายเงิน ดังนั้นข้าพเจ้าจึงสามารถอยู่กับท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ข้าพเจ้าก็ไม่ได้เป็นภาระกับผู้ใด "ข้าพเจ้าไม่เคยเป็นภาระแก่พวกท่าน" # ข้าพเจ้าได้ทำผิดในการถ่อมใจตัวเองลงเพื่อที่จะยกชูพวกท่านหรือ? เปาโลกำลังเริ่มอ้างว่าเขาปฏิบัติต่อชาวโครินธ์เป็นอย่างดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าคิด เราเห็นพ้องกันว่าข้าพเจ้าไม่ได้ทำบาป โดยการถ่อมใจตัวเอง ดังนั้นพวกท่านจะถูกยกชูขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # ให้เปล่าๆ "ไม่คาดหวังสิ่งใดจากพวกท่านเป็นการตอบแทน" # พี่น้องที่มา เหล่านี้อาจจะเป็นผู้ชายทั้งหมด