added 16 books
This commit is contained in:
parent
0ddf237be0
commit
59c6c49a38
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# โสสเธเนสพี่น้องของพวกเรา
|
||||
|
||||
นี่แสดงว่าเปาโลและคริสเตียนชาวโครินธ์รู้จักโสสเธเนส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องโสสเธเนสที่ท่านและข้าพเจ้ารู้จัก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ถูกเรียกให้เป็นประชากรบริสุทธิ์
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงเรียกเขาทั้งหลายให้เป็นประชากรบริสุทธิ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# องค์พระผู้เป็นเจ้าของพวกเขาและของพวกเรา
|
||||
|
||||
พระเยซูเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าของเปาโลและคริสเตียนชาวโครินธ์ และเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าของคริสตจักรทั้งหมด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# ถึงทุกคน
|
||||
|
||||
คำว่า "ทุกคน" หมายถึงผู้ที่เชื่อในเมืองโครินธ์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโล และโสสเธเนสทักทายผู้เชื่อทั้งหลายของ คริสตจักรชาวโครินธ์
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
คำว่า "ท่าน" หรือ "ของท่าน" ในพระธรรม 1โครินธ์ นี้เป็นพหูพจน์ หมายถึงผู้ฟัง หรือผู้รับจดหมายของเปาโล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# เปาโล...ถึงคริสตจักรของพระเจ้าที่เมืองโครินธ์
|
||||
|
||||
ในวัฒนธรรมของท่านอาจมีการแนะนำตัวผู้เขียนจดหมาย และผู้รับจดหมายที่แตกต่างกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้า เปาโลเขียนจดหมายฉบับนี้ถึงท่านทั้งหลายที่เชื่อในพระเจ้าในเมืองโครินธ์"
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# พระคุณของพระเจ้าที่พระเยซูคริสต์ได้มอบให้พวกท่าน
|
||||
|
||||
พระคุณซึ่งพระเจ้าได้มอบให้ท่านผู้ซึ่งอยู่ในพระเยซูคริสต์
|
||||
|
||||
# พระองค์ทำให้ท่านมั่งคั่ง
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระคริสต์ทำให้ท่านมั่งคั่ง" 2) "พระเจ้าทำให้ท่านมั่งคั่ง
|
||||
|
||||
# ทำให้ท่านมั่งคั่งในทุกทาง
|
||||
|
||||
"ทำให้ท่านมั่งคั่งด้วยการอวยพรทางด้านจิตวิญญาณอย่างมากมาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# ในทุกคำพูด
|
||||
|
||||
พระเจ้าทำให้ท่านสามารถบอก หรือพูดกับคนอื่นๆ เกี่ยวกับพระวจนะของพระเจ้าในทางต่างๆ
|
||||
|
||||
# ความรู้ทั้งสิ้น
|
||||
|
||||
พระเจ้าสามารถทำให้ท่านเข้าใจพระวจนะของพระเจ้าในทางต่างๆ
|
||||
|
||||
# คำพยานเกี่ยวกับพระคริสต์
|
||||
|
||||
พระวจนะเกี่ยวกับพระคริสต์
|
||||
|
||||
# ได้รับการยืนยันว่าเป็นจริงท่ามกลางพวกท่าน
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของท่านได้รับการเปลี่ยนแปลงอย่างชัดเจน"
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลกล่าวถึงฐานะ หรือตำแหน่งของผู้ที่เชื่อ และผู้ที่ติดตามพระคริสต์ว่าเขาทั้งหลายกำลังรอคอยการเสด็จมาของพระองค์
|
||||
|
||||
# คำพยานเกี่ยวกับพระคริสต์ที่ได้รับการยืนยันว่าเป็นจริงท่ามกลางพวกท่าน
|
||||
|
||||
ในที่นี้อาจมีความหมายคือ 1) ท่านได้เข้าใจด้วยตัวท่านเองว่าสิ่งที่เราพูดกล่าวกับพระคริสต์เป็นความจริง หรือ 2) คนอื่นๆ ได้เรียนรู้จากชีวิตของท่านซึ่งเราและท่านพูดถึงพระคริสต์ว่าเป็นความจริง
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ดังนั้น
|
||||
|
||||
ซึ่งเป็นผล
|
||||
|
||||
# ไม่ขาดของประทานฝ่ายวิญญาณ
|
||||
|
||||
มีของประทานฝ่ายพระวิญญาณทุกอย่าง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
# การสำแดงขององค์พระเยซูคริสตเจ้า
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เวลาเมื่อพระเจ้าจะสำแดงองค์พระผู้เป็นเจ้า พระเยซูคริต์เจ้า หรือ 2) เวลาเมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้า พระเยซูคริสต์เจ้าของเราจะสำแดงพระองค์เอง
|
||||
|
||||
# ท่านจะปราศจากที่ติ
|
||||
|
||||
ไม่มีเหตุผลใดที่พระเจ้าจะทรงลงโทษท่าน
|
||||
พระเจ้าผู้ทรงสัตย์ซื่อคือผู้ทรงเรียกท่านเข้าสู่การสามัคคีธรรมกับพระบุตรของพระองค์คือพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของพวกเรา
|
||||
พระเจ้าทรงเรียกท่านทั้งหลายให้มีส่วนร่วมในชีวิตใหม่ในพระบุตรของพระองค์ พระเยซูคริสต์
|
||||
พระเจ้าผู้ทรงสัตย์ซื่อคือผู้ทรงเรียก...พระบุตร
|
||||
"พระเจ้าทรงเรียก...องค์พระผู้เป็นเจ้า และพระองค์จะทรงทำทุกสิ่ง พระองค์ตรัสว่าพระองค์จะทรงกระทำ"
|
||||
|
||||
# พระบุตร
|
||||
|
||||
นี่คือชื่อเรียกที่สำคัญสำหรับพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ให้พวกท่านอยู่กันอย่างปรองดอง
|
||||
|
||||
ซึ่งท่านทั้งหลายอยู่ร่วมกัน เป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน
|
||||
|
||||
# ไม่มีการแบ่งแยกท่ามกลางพวกท่าน
|
||||
|
||||
ไม่มีการแบ่งเป็นแยกเป็นก๊กเป็นเหล่า ท่ามกลางพวกท่านทั้งหลาย
|
||||
|
||||
# อยู่ร่วมกันด้วยใจเดียวกันและด้วยเป้าหมายเดียวกัน
|
||||
|
||||
ใช้ชีวิตอยู่ร่วมกันเป็นเอกภาพ
|
||||
|
||||
# คนของนางคะโลเอ
|
||||
|
||||
ในที่นี้หมายถึงสมาชิกในครอบครัว คนรับใช้ และคนอื่นๆ ซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของหลังคาเรือนที่มีนางคะโลเอเป็นหัวหน้า
|
||||
|
||||
# มีการแบ่งเป็นกลุ่มๆ ท่ามกลางพวกท่าน
|
||||
|
||||
ท่านได้แบ่งเป็นก๊กเป็นเหล่า และโต้เถียงกัน
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลเตือนสติผู้ที่เชื่อชาวโครินธ์ว่าเขาทั้งหลายมีชีวิตอยู่ร่วมกัน เป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน ข่าวสารของกางเขนของพระคริสต์ซึ่งเป็นการช่วยให้รอด ไม่ใช่บัพติศมาโดยมนุษย์
|
||||
|
||||
# พี่น้องทั้งหลาย
|
||||
|
||||
ในที่นี้หมายถึงพวกพี่น้องคริสเตียนทั้งชายและหญิง
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ต่างคนต่างพูดว่า
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังแสดงถึงทัศนคติทั่วไปของการเป็นก๊กเป็นเหล่า
|
||||
|
||||
# พระคริสต์ได้ถูกแบ่งแยกแล้วหรือ?
|
||||
|
||||
เปาโลใช้ประโยคคำถามเพื่อเน้นย้ำว่าว่าพระคริสต์เป็นหนึ่ง ไม่ถูกแบ่งแยก เป็นไปไม่ได้ที่จะแบ่งแยกพระคริสต์ เหมือนที่พวกท่านกำลังกระทำอยู่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# เปาโลถูกตรึงกางเขนเพื่อท่านหรือ?
|
||||
|
||||
เปาโลใช้ประโยคคำถามเพื่อเน้นย้ำว่าผู้ที่ถูกตรึงกางเขนคือพระคริสต์ ไม่ใช่เปาโล หรือ อปอลโล ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่นอนทีเดียวที่ไม่ใช่เปาโลที่เขาทั้งหลายตรึงให้ตายที่บนไม้กางเขนเพื่อช่วยพวกท่านให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ท่านได้รับบัพติศมาในนามของเปาโลหรือ?
|
||||
|
||||
เปาโลใช้ประโยคคำถามเพื่อเน้นย้ำว่าเราทั้งหลายรับบัพติสมาในนามของพระคริสต์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันไม่ใช่ในนามของเปาโลที่มนุษย์ให้บัพติสมาท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้าพเจ้าขอบพระคุณพระเจ้า
|
||||
|
||||
เปาโลพูดอวดถึงพระคุณพระเจ้าที่ท่านได้รับ ที่ท่านให้บัพติศมาเพียงไม่กี่คนในเมืองโครินธ์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# คริสปัส
|
||||
|
||||
เขาคือผู้รับผิดชอบธรรมศาลาที่มาเป็นคริสเตียน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# กายอัส
|
||||
|
||||
เขาเดินทางไปกับอัครทูตเปาโล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# สิ่งนี้เพื่อจะไม่มีผู้ใดพูดได้ว่าพวกท่านได้รับบัพติศมาในนามของข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าไม่ได้ให้บัพติศมาใครเลยเพราะข้าพเจ้าเกรงว่าพวกเขาจะโอ้อวดในภายหลังว่าข้าพเจ้าเป็นผู้ให้บัพติศมาพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ครัวเรือนของสเทฟานัส
|
||||
|
||||
นี่่หมายถึงสมาชิกในครอบครัว และทาสในบ้านที่มีสเทฟานัสเป็นหัวหน้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
|
||||
|
||||
# ไม่ได้ให้บัพติศมาพวกท่านยกเว้น
|
||||
|
||||
เท่านั้น
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# พระคริสต์ไม่ได้ส่งข้าพเจ้ามาเพื่อให้บัพติศมา
|
||||
|
||||
นี่หมายความว่าบัพติศมาไม่ใช่เป้าหมายเบื้องต้นในการทำพันธกิจของเปาโล
|
||||
|
||||
# ไม่ให้กางเขนของพระคริสต์ถูกทำให้หมดฤทธิ์เดช
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปัญญาของมนุษย์ไม่สามารถทำให้ฤทธิ์เดชของกางเขนพระคริสต์หมดไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ถ้อยคำของปัญญามนุษย์...ไม่ให้กางเขนของพระคริสต์ถูกทำให้หมดฤทธิ์เดช
|
||||
|
||||
การพูดของเปาโลที่ว่า "ถ้อยคำของปัญญามนุษย์" ถ้าพวกเขาเป็นประชาชน กางเขนเป็นถังบรรจุ และอำนาจ หรือ ฤทธิ์เดช เป็นสิ่งของที่พระเยซูสามารถใส่ลงไปในถังได้ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำของปัญญามนุษย์...ถ้อยคำของปัญญาของมนุษย์เหล่านั้น ไม่สามารถทำให้กางเขนของพระคริสต์หมดฤทธิ์เดช" หรือ "ถ้อยคำของปัญญาของมนุษย์...ประชาชนจะไม่ควรหยุดการเชื่อในข่าวสารเกี่ยวกับพระเยซู และเริ่มคิดว่าข้าพเจ้าสำคัญกว่าพระเยซู" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้อความเกี่ยวกับกางเขนนั้น
|
||||
|
||||
"การเทศนาเกี่ยวกับการตรึงกางเขน" หรือ "ข่าวสารการสิ้นพระชนม์ของพระคริสต์บนกางเขน"
|
||||
|
||||
# โง่
|
||||
|
||||
"คือความโง่เง่า" หรือ "ความไร้เหตุผล"
|
||||
|
||||
# ผู้ที่กำลังจะตาย
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำว่า "กำลังจะตาย" หมายถึงขบวนการตายฝ่ายจิตวิญญาณ
|
||||
|
||||
# ฤทธิ์เดชของพระเจ้า
|
||||
|
||||
"มันคือการทำงานของพระเจ้าอย่างเต็มที่ในเรา"
|
||||
|
||||
# เราจะทำลายปัญญาของคนมีปัญญา
|
||||
|
||||
"เราจะทำให้คนมีปัญญาสับสน" หรือ "ทำให้แผนของมีปัญญาล้มเหลว"
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลเน้นย้ำว่าปัญญาของพระเจ้านั้นมีมากกว่าปัญญาของมนุษย์
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# คนมีปัญญาอยู่ที่ไหน? ผู้รอบรู้อยู่ที่ไหน? นักโต้แย้งของโลกนี้อยู่ที่ไหน?
|
||||
|
||||
เปาโลเน้นย้ำว่าความจริงแล้วหาคนที่มีปัญญาไม่พบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปรียบเทียบกับปัญญาของข่าวประเสริฐ ไม่มีคนมีปัญญา ไม่มีผู้รอบรู้ ไม่มีนักโต้แย้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# คนมีปัญญา
|
||||
|
||||
บุคคลผู้ซึ่งได้รับการยอมรับว่าเป็นผู้ที่มีการศึกษามาก
|
||||
|
||||
# นักโต้แย้ง
|
||||
|
||||
บุคคลผู้ถกเถียงในสิ่งที่เขารู้ หรือบุคคลที่มีความชำนาญในเรื่องการถกเถียงโต้แย้ง
|
||||
|
||||
# พระเจ้าทำให้ปัญญาฝ่ายโลกกลายเป็นความโง่มิใช่หรือ?
|
||||
|
||||
เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นย้ำถึงสิ่งที่พระเจ้าทรงกระทำต่อปัญญาฝ่ายโลกนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าแสดงให้เห็นว่าทุกสิ่งที่พวกเขาเรียกว่าปัญญา แท้จริงแล้วคือความโง่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# คนเหล่านั้นที่เชื่อ
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คนทั้งหมดที่เชื่อในข่าวสาร หรือ 2) คนทั้งหมดที่เชื่อในพระคริสต์
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# พวกเราเทศนา
|
||||
|
||||
คำว่า "พวกเรา" หมายถึง เปาโลและผู้ประกาศทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# พระคริสต์ผู้ถูกตรึงกางเขน
|
||||
|
||||
"เกี่ยวกับพระคริสต์ ผู้ทรงสิ้นพระชนม์บนไม้กางเขน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# หินสะดุด
|
||||
|
||||
อาจเหมือนคนใดคนหนึ่งที่อาจสะดุดก้อนหินบนถนน ดังนั้นข่าวสารของการช่วยให้รอดผ่านทางการตรึงพระคริสต์บนกางเขนก็ทำให้คนยิวไม่เชื่อในพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ยอมรับ" หรือ "ต่อต้านอย่างรุนแรง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
คำว่า "พวกเรา" หมายถึงเปาโล และผู้สอนพระคัมภีร์คนอื่นๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# คนเหล่านั้นที่พระเจ้าทรงเรียก
|
||||
|
||||
"ถึงคนทั้งหลายที่พระเจ้าทรงเรียก"
|
||||
|
||||
# พวกเราเทศนาเรื่องพระคริสต์
|
||||
|
||||
"พวกเราสอนเกี่ยวกับพระคริสต์" หรือ "พวกเราบอกคนทั้งหลายเกี่ยวกับพระคริสต์"
|
||||
|
||||
# พระคริสต์ผู้ทรงเป็นฤทธานุภาพและพระปัญญาของพระเจ้า
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระเจ้าทรงกระทำอย่างเต็มฤทธานุภาพ และทรงพระปัญญาโดยการส่งพระคริสต์มาสิ้นพระชนม์เพื่อเรา" หรือ 2) "ผ่านทางพระคริสต์ พระเจ้าสำแดงถึงความแข็งแกร่ง และพระปัญญาของพระองค์"
|
||||
|
||||
# ความเขลาของพระเจ้า...ความอ่อนแอของพระเจ้า
|
||||
|
||||
นี่เป็นการเปรียบเทียบระหว่างธรรมชาติของพระเจ้ากับธรรมชาติของมนุษย์ ถึงแม้ว่าในพระเจ้าบางทีอาจจะมีความโง่ หรือความอ่อนแออยู่ แต่ความอ่อนแอของพระเจ้าก็ยังคงอยู่เหนือความแข็งแกร่งที่สุดของมนุษย์
|
||||
|
||||
# ฤทธานุภาพ...ของพระเจ้า
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้อีกอย่างหนึ่งคือพระคริสต์ทรงฤทธานุภาพ และผ่านทางพระคริสต์ พระเจ้าทรงช่วยเราให้รอด
|
||||
|
||||
# ปัญญา...ของพระเจ้า
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้อีกอย่างหนึ่งคือพระเจ้าสำแดงพระปัญญาของพระองค์ผ่านทางพระคริสต์
|
||||
|
||||
# ความเขลาของพระเจ้าก็ยังมีปัญญายิ่งกว่าปัญญาของมนุษย์ และความอ่อนแอของพระเจ้าก็ยังเข้มแข็งยิ่งกว่ากำลังของมนุษย์
|
||||
|
||||
"จะเรียกว่าอะไร ในเมื่อความโง่ของพระเจ้านั้นมีปัญญากว่าสิ่งที่มนุษย์เรียกว่า ปัญญา และความอ่อนแอของพระเจ้า จริงๆ แล้วก็แข็งแกร่งกว่าความแข็งแกร่งของมนุษย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# ทรงเรียกท่าน
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงเรียกท่านเป็นวิสุทธิชนอย่างไร
|
||||
|
||||
# ท่านมีน้อย
|
||||
|
||||
"พวกท่านเพียงไม่กี่คนเท่านั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
# มาตรฐานมนุษย์
|
||||
|
||||
"การตัดสินของมนุษย์" หรือ "ความคิดของมนุษย์ว่าอะไรดี"
|
||||
|
||||
# กำเนิดในตระกูลสูง
|
||||
|
||||
"พิเศษ เพราะครอบครัวของท่านสำคัญ"
|
||||
|
||||
# พระเจ้าทรงเลือกพวกที่โลกเห็นว่าโง่เพื่อทำให้คนฉลาดอับอาย
|
||||
|
||||
"พระเจ้าทรงเลือกพวกที่โลกเห็นว่าโง่เพื่อทำให้คนฉลาดอับอาย"
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลย้ำเน้นถึงฐานะของผู้ที่เชื่อต่อพระพักตร์พระเจ้า
|
||||
|
||||
# มีน้อย...มีน้อย...มีน้อย
|
||||
|
||||
"มีน้อย...มีน้อย...มีน้อย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
# มีปัญญาตามมาตรฐานมนุษย์
|
||||
|
||||
"อะไรคือที่มนุษย์เรียกว่าปัญญา"
|
||||
|
||||
# พระเจ้าทรงเลือก...ฉลาด... พระเจ้าทรงเลือก...แข็งแรง
|
||||
|
||||
เปาโลใช้คำเหมือนกันซ้ำหลายครั้งในความหมายเดียวกันในสองประโยคนี้เพื่อเน้นย้ำถึงความแตกต่างระหว่างทางการกระทำของพระเจ้ากับสิ่งที่มนุษย์คิดว่าพระเจ้าควรทำให้พวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ต่ำต้อยและเป็นที่ดูหมิ่น
|
||||
|
||||
คนที่โลกนี้ปฏิเสธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง " คนที่ต่ำต้อย และถูกปฏิเสธ"
|
||||
|
||||
# สิ่งที่ดูไร้ค่า
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่คนทั่วไปเห็นว่าไม่มีค่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# นั้นไร้ค่าไป
|
||||
|
||||
"ขจัดคุณค่าความสำคัญ"
|
||||
|
||||
# สิ่งที่ถือว่ามีค่า
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่คนทั้งหลายคิดว่ามีค่าเป็นเงิน" หรือ "สิ่งที่คนทั้งหลายคิดว่ามีคุณค่าที่จะเคารพนับถือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# พระองค์ทรงทำสิ่งนี้
|
||||
|
||||
"พระเจ้าทรงกระทำสิ่งนี้"
|
||||
|
||||
# ดูไร้ค่า เพื่อทำให้สิ่งที่ถือว่ามีค่านั้นไร้ค่า
|
||||
|
||||
"ไม่มีค่า พระองค์ทรงกระทำสิ่งนี้ ดังนั้นพระองค์ทรงสามารถสำแดงถึงสิ่งที่ถูกยึดถือว่ามีค่าว่าแท้ที่จริงแล้ว ไร้ค่า"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# เนื่องด้วยสิ่งที่พระเจ้าทรงกระทำ
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงพันธกิจของพระคริสต์บนกางเขน
|
||||
|
||||
# บัดนี้พวกท่านได้อยู่ในพระเยซูคริสต์
|
||||
|
||||
"บัดนี้ท่านได้รับความรอดผ่านทางพระเยซูคริสต์"
|
||||
|
||||
# พระเยซูคริสต์ผู้ซึ่งมาเป็นพระปัญญาของพระเจ้า
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระเยซูคริสต์ ผู้ทรงสำแดงให้เราเห็นอย่างชัดเจนถึงพระปัญญาของพระเจ้า หรือ 2) พระเยซูคริสต์ผู้ทรงประทานพระปัญญาของพระเจ้าแก่เรา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# "ให้ผู้ที่อวด อวดองค์พระผู้เป็นเจ้า"
|
||||
|
||||
ถ้าใครจะโอ้อวด ก็ให้โอ้อวดถึงความยิ่งใหญ่ขององค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||
|
||||
# เรา...ของเรา
|
||||
|
||||
คำเหล่านี้หมายถึงเปาโล คนทั้งหลายที่อยู่กับเขา และชาวเมืองโครินธ์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ถ้อยคำไพเราะ
|
||||
|
||||
เป็นวิธีการพูดซักชวนอย่างสวยงาม
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าตั้งใจว่าจะไม่แสดงความรู้เรื่องใดๆ ...เว้นแต่เรื่องพระเยซูคริสต์
|
||||
|
||||
เปาโลชี้ชัดไปที่การตรึงพระคริสต์มากกว่าความคิดของมนุษย์ทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าตั้งใจที่จะพูดเพียง...เรื่องพระเยซูคริสต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลทำให้เห็นความแตกต่างของปัญญาของมนุษย์กับปัญญาของพระเจ้า ท่านย้ำว่าปัญญาฝ่ายจิตวิญญาณมาจากพระเจ้า
|
||||
|
||||
# พี่น้องทั้งหลาย
|
||||
|
||||
ในที่นี้หมายถึงชาวคริสเตียน ทั้งชายและหญิง
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ขัาพเจ้าอยู่กับพวกท่านทั้งหลาย
|
||||
|
||||
ข้าพเจ้าได้กำลังมาเยี่ยมกับท่าน
|
||||
|
||||
# อ่อนกำลัง
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "อ่อนกำลังฝ่ายกาย" หรือ 2) "มีความรู้สึกว่าข้าพเจ้าไม่สามารถทำในสิ่งที่อยากจะทำ"
|
||||
|
||||
# เกลี้ยกล่อม
|
||||
|
||||
ชักชวน หรือสามารถทำให้บุคคลทำ หรือเชื่อในบางสิ่งบางอย่าง
|
||||
|
||||
# สิ่งเหล่านั้น
|
||||
|
||||
ข่าวสารของเปาโล และการประกาศข่าวประเสริฐ
|
||||
|
||||
# คำที่เกลี้ยกล่อมด้วยสติปัญญา
|
||||
|
||||
คำพูดที่ดูเหมือนมีปัญญาที่ผู้พูดหวังให้ผู้ฟังทำ หรือเชื่อในบางสิ่งบางอย่าง
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# กล่าวถึงปัญญา
|
||||
|
||||
กล่าวด้วยถ้อยคำแห่งปัญญา
|
||||
|
||||
# คนที่เป็นผู้ใหญ่
|
||||
|
||||
ผู้ที่เชื่อซึ่งเป็นผู้ใหญ่
|
||||
|
||||
# เพื่อสง่าราศีของพวกเรา
|
||||
|
||||
เพื่อมั่นใจในสง่าราศีในอนาคตของพวกเรา
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
เปาโลหยุดเรื่องการโต้แย้งหลักของท่านชั่วขณะหนึ่งเพื่อที่จะอธิบายถึงความหมายของคำว่า "ปัญญา" แก่ผู้ที่ท่านต้องการจะพูดด้วย
|
||||
|
||||
# บัดนี้
|
||||
|
||||
คำว่า "บัดนี้" ใช้ในที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายหยุดในการสอนหลัก เปาโลเริ่มอธิบายว่าปัญญาที่แท้จริงคือปัญญาของพระเจ้า
|
||||
|
||||
# ก่อนปฐมกาล
|
||||
|
||||
ก่อนที่พระเจ้าจะทรงสร้างสิ่งต่างๆ
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# องค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งพระสิริ
|
||||
|
||||
พระเยซู องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงพระสิริ
|
||||
|
||||
# สิ่งที่ตาไม่เห็น หูไม่ได้ยิน และที่จิตใจคิดไม่ถึง
|
||||
|
||||
ทั้งสามสิ่งนี้หมายถึงอวัยวะทุกส่วนของร่างกายที่เน้นย้ำว่าไม่มีมนุษย์คนใดเคยตระหนักถึงสิ่งต่างๆ ที่พระเจ้าทรงจัดเตรียมไว้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# สิ่งเหล่านั้นคือสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงจัดเตรียมไว้สำหรับคนทั้งหลายที่รักพระองค์"
|
||||
|
||||
องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงสร้างที่ในสวรรค์ที่ยิ่งใหญ่ตื่นตาตื่นใจเพื่อคนทั้งหลายที่รักพระองค์
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# สิ่งเหล่านี้คือสิ่งที่
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงความจริงเรื่องพระเยซูและกางเขน ถ้าประโยคนี้ถูกทำให้เป็นเหมือนประโยคไม่สมบูรณ์ "สิ่งเหล่านี้คือสิ่งที่"
|
||||
|
||||
# ใครเล่าล่วงรู้ความคิดต่างๆ ของผู้ใดได้ เว้นแต่วิญญาณของผู้นั้นเอง?
|
||||
|
||||
เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นย้ำว่าไม่มีใครรู้ความคิดของคนอื่นนอกจากบุคคลนั้นเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครรู้ความคิดของคนอื่นนอกจากวิญญาณของคนนั้นเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# วิญญาณของผู้นั้น
|
||||
|
||||
ในที่นี้หมายถึงภายในของบุคคล ธรรมชาติของจิตวิญญาณของเขาเอง
|
||||
|
||||
# ความล้ำลึกต่างๆ ของพระเจ้าก็ไม่มีใครหยั่งรู้ได้เว้นแต่พระวิญญาณของพระเจ้า
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณของพระเจ้าเท่านั้นที่รู้ถึงความล้ำลึกต่างๆ ของพระเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# พระเจ้าได้ทรงประทานแก่พวกเราอย่างไม่จำกัด
|
||||
|
||||
"ที่พระเจ้าได้ทรงประทานให้พวกเราอย่างไม่จำกัด" หรือ "ที่พระเจ้าทรงประทานอย่างไม่จำกัดแก่พวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# พระวิญญาณทรงแปลถ้อยคำฝ่ายวิญญาณต่างๆ ด้วยปัญญาฝ่ายวิญญาณ
|
||||
|
||||
พระวิญญาณบริสุทธิ์สื่อสารความจริงของพระเจ้าแก่ผู้ที่เชื่อในถ้อยคำของพระวิญญาณ และประทานพระปัญญาของพระองค์แก่เขาทั้งหลาย
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำว่า "พวกเรา" นั้นรวมทั้งเปาโลกับผู้ฟังของท่านด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# แปล
|
||||
|
||||
"บอก" ในสิ่งที่บางคนที่พูดในภาษาที่คนอื่นฟังแล้วไม่เข้าใจว่าเขาพูดอะไร
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ผู้ที่ไม่ได้อยู่ฝ่ายวิญญาณ
|
||||
|
||||
ผู้ที่ไม่ใช่คริสเตียน ผู้ซึ่งไม่ได้รับพระวิญญาณบริสุทธิ์
|
||||
|
||||
# เพราะเป็นสิ่งที่ต้องสังเกตฝ่ายวิญญาณ
|
||||
|
||||
เพราะว่าการที่จะเข้าใจสิ่งเหล่านี้ต้องอาศัยการช่วยเหลือของพระวิญญาณ
|
||||
|
||||
# คนที่อยู่ฝ่ายวิญญาณ
|
||||
|
||||
"ผู้ที่เชื่อผู้ซึ่งได้รับพระวิญญาณ"
|
||||
|
||||
# เพราะว่าใครเล่ารู้พระทัยขององค์พระผู้เป็นเจ้า ที่เขาสามารถสอนพระองค์ได้?
|
||||
|
||||
เปาโลใช้คำถามนี้เพื่อเน้นย้ำว่าไม่มีใครรู้ใจขององค์พระผู้เป็นเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถรู้ใจขององค์พระผู้เป็นเจ้า ดังนั้นไม่มีใครสามารถสอนพระองค์ได้ ไม่มีอะไรที่พระองค์ไม่รู้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
คำว่า "พวกเรา" นั้นรวมทั้งเปาโลและผู้ฟังของท่านด้วย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# พวกที่อยู่ฝ่ายวิญญาณ
|
||||
|
||||
ผู้ที่เชื่อในพระวิญญาณ
|
||||
|
||||
# พวกที่อยู่ฝ่ายเนื้อหนัง
|
||||
|
||||
ผู้ที่ดำเนินชีวิตตามความต้องการของตนเอง
|
||||
|
||||
# เหมือนพูดกับทารกในพระคริสต์
|
||||
|
||||
ชาวโครินธ์ถูกเปรียบเทียบเป็นเหมือนเด็กทารกในด้านอายุและความเข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นผู้ที่เพิ่งจะเชื่อในพระคริสต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าเลี้ยงพวกท่านด้วยน้ำนมไม่ใช่ด้วยอาหารแข็ง
|
||||
|
||||
ชาวโครินธ์สามารถเข้าใจความจริงง่ายๆ เหมือนเด็กทารกที่สามารถดื่มได้เฉพาะนมเท่านั้น เขาทั้งหลายไม่เป็นผู้ใหญ่พอที่จะเข้าใจความจริงที่ยิ่งใหญ่กว่า เหมือนกับเด็กโตที่สามารถรับประทานอาหารแข็งได้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ท่านทั้งหลายไม่พร้อม
|
||||
|
||||
"ท่านทั้งหลายไม่พร้อมที่จะเข้าใจในคำสอนที่เข้มงวดเกี่ยวกับการติดตามพระคริสต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลเตือนผู้เชื่อชาวโครินธ์ว่าเขาทั้วหลายจะดำเนินชีวิตจริงอย่างไร แทนการประพฤติในตำแหน่งต่อพระพักตร์พระเจ้า ท่านเตือนเขาทั้งหลายว่าบุคคลที่สอนนั้นไม่สำคัญเท่ากับพระเจ้าผู้ทรงกระทำให้พวกเขาเติบโต
|
||||
|
||||
# พี่น้องทั้งหลาย
|
||||
|
||||
ในที่นี้หมายถึงคริสเตียนทั้งชายและหญิง
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# ยังอยู่ฝ่ายเนื้อหนัง
|
||||
|
||||
ประพฤติตามความบาป หรือความอยากอย่างโลกนี้
|
||||
|
||||
# ท่านก็ใช้ชีวิตตามเนื้อหนัง...ไม่ใช่หรือ?
|
||||
|
||||
เปาโลได้กำลังตำหนิชาวโครินธ์สำหรับพฤติกรรมที่เต็มไปด้วยความบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทั้งหลายควรมีความละอายเพราะว่าท่านกำลังกระทำตามความปรารถนาแห่งบาปของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ท่านก็เป็นเหมือนคนทั่วไปไม่ใช่หรือ?
|
||||
|
||||
เปาโลได้กำลังตำหนิชาวโครินธ์ที่ดำเนินชีวิตตามมาตรฐานของคนทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทั้งหลายควรมีความละอายเพราะว่าท่านกำลังทำตามอย่างคนทั่วไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# อปอลโลคือใคร เปาโลคือใคร
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังเน้นย้ำว่าท่านและอปอลโลไม่ใช่ต้นกำเนิดของข่าวประเสริฐ ดังนั้นชาวโครินธ์ไม่ควรติดตามพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นสิ่งที่ผิดที่จะตั้งกลุ่มติดตามอปอลโล หรือเปาโล" หรือ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ผู้รับใช้ที่ได้สอนพวกท่านให้เชื่อ
|
||||
|
||||
เปาโลตอบคำถามของท่านเองโดยกล่าวว่า ท่านและอปอลโลเป็นผู้รับใช้พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปาโลและอปอลโลเป็นผู้รับใช้พระคริสต์ และท่านทั้งหลายเชื่อในพระคริสต์เพราะว่าเรารับใช้พระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# เชื่อ ตามงานที่องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงมอบหมายไว้ให้แต่ละคน
|
||||
|
||||
"เชื่อว่าเราคือประชากรผู้ที่องค์พระผู้เป็นเจ้ามอบหมายงานในกระทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# พวกท่านก็ใช้ชีวิตตามเนื้อหนังและประพฤติอย่างคนทั่วไปไม่ใช่หรือ?
|
||||
|
||||
เปาโลตำหนิชาวโครินธ์สำหรับพฤติกรรมที่เต็มไปด้วยความบาป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทั้งหลายควรมีความละอายเพราะว่าท่านกำลังประพฤติตามความปรารถณาแห่งบาปของท่าน และดำเนินชีวิตตามอย่างคนทั่วไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# เปาโลคือใคร
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังพูดถึงตัวท่านเองเหมือนท่านกำลังพูดถึงคนบางคน "ข้าพเจ้าคือใคร?" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่สำคัญ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ปลูก
|
||||
|
||||
ความรู้ของพระเจ้าเปรียบเหมือนเมล็ดพืชซึ่งต้องปลูกให้เติบโต (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# รดน้ำ
|
||||
|
||||
เมล็ดพืชต้องการน้ำ ความเชื่อต้องการการสอนเพิ่มเติมเพื่อการเจริญเติบโต (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เติบโต
|
||||
|
||||
เหมือนพืชที่มีการเติบโตและพัฒนา ความเชื่อและ ความรู้ในพระเจ้าก็ต้องมีการเติบโต ลึกซึ้งมากขึ้น และเข้มแข็งมากขึ้น (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# คนที่ปลูก...ไม่สำคัญอะไร แต่พระเจ้าผู้ทรงทำให้เติบโต
|
||||
|
||||
เปาโลเน้นว่า ท่านเองหรืออปอลโลไม่ได้เป็นผู้ที่ทำให้มีการเติบฝ่ายจิตวิญญาณของผู้ที่เชื่อ แต่เป็นพระเจ้าต่างหากที่ทรงกระทำ
|
||||
|
||||
# ทรงทำให้เติบโต
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงความสามารถในการเติบโตเหมือนสิ่งของที่สัมผัสได้ที่พระเจ้าทรงประทานให้พืช หรือชาวโครินธ์ "ทำให้พืชสามารถเติบโตได้" หรือ "ทำให้คริสเตียนรู้จักพระองค์มากขึ้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# คนที่ปลูกและคนที่รดน้ำก็เป็นหนึ่งเดียวกัน
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงการประกาศข่าวประเสริฐและการสอนผู้ที่รับเชื่อว่าเป็นเหมือนการปลูกและรดน้ำต้นไม้ ท่านกล่าวถึงการทำงานของเขาทั้งหลายว่าทำงานเดียวกันเพราะว่าเขาทั้งหลายสำคัญเท่ากัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ค่าจ้าง
|
||||
|
||||
จำนวนเงินที่คนทำงานได้รับจากการทำงานของเขา
|
||||
|
||||
# เรา
|
||||
|
||||
ในที่นี้หมายถึงเปาโล และอปอลโล แต่ไม่รวมคริสตจักรโครินธ์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# เพื่อนร่วมงานของพระเจ้า
|
||||
|
||||
เปาโลตัดสินว่า ตัวท่านเอง และอปอลโล ร่วมกันทำงาน
|
||||
|
||||
# อุทยานของพระเจ้า
|
||||
|
||||
พระเจ้าดูแลผู้เชื่อชาวโครินธ์ เหมือนบางคนดูแลสวน และทำให้เกิดผล (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# สิ่งปลูกสร้างของพระเจ้า
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงออกแบบ และสร้างผู้ที่เชื่อชาวโครินธ์ เหมือนผู้ที่ก่อสร้างอาคาร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# โดยพระคุณของพระเจ้าที่ได้ประทานแก่ข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
"โดยภาระกิจที่พระเจ้าทรงประทานให้ข้าพเจ้าทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าได้วางรากฐาน
|
||||
|
||||
เปาโลถือว่าการสอนเรื่องความเชื่อ และการช่วยให้รอดในพระเยซูคริสต์เท่ากันกับการวางรากฐานอาคาร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# อีกคนก็มาก่อขึ้นจากรากฐานนั้น
|
||||
|
||||
คนทำงานอีกคนหนึ่งมาทำงานก่อสร้างต่อไปในคริสตจักรโดยการช่วยผู้ที่เชื่อฝ่ายจิตวิญญาณ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# แต่ละคน
|
||||
|
||||
ในที่นี้หมายถึงคนทำงานของพระเจ้าทั่วไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้แต่ละคนที่รับใช้พระเจ้า"
|
||||
|
||||
# อีกคนก็มาก่อขึ้นจากรากฐานนั้น
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังหมายถึงบุคคล หรือคนทั้งหลายที่กำลังสอนชาวโครินธ์ในเวลานั้นว่า เขาทั้งหลายเป็นเหมือนช่างไม้ที่กำลังสร้างอาคารบนรากฐานนั้น
|
||||
|
||||
# ไม่มีผู้ใดจะวางรากฐานอื่นได้อีก นอกจากที่ได้ถูกวางลงไปแล้ว
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้วางรากฐานลงแล้ว ซึ่งใครไม่มีใครวางรากฐานอื่นได้" หรือ "ไม่มีใครสามารถวางรากฐานอื่นใดได้นอกจากรากฐานที่ข้าพเจ้า เปาโลได้วางไว้แล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# บัดนี้บนฐานรากนั้น หากใครก่อขึ้นด้วยทองคำ เงิน เพชรพลอย ไม้ หญ้าแห้ง หรือฟาง
|
||||
|
||||
วัสดุก่อสร้างที่ใช้ในการก่อสร้างอาคารใหม่เปรียบเทียบกับคุณค่าทางจิตวิญญาณที่ใช้ในการเสริมสร้างพฤติกรรมของบุคคล และกิจกรรมในช่วงชีวิตของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ว่าบุคคลจะถูกสร้างด้วยวัสดุที่มีคุณค่าซึ่งจะทำให้คงทนถาวร หรือ ด้วยวัสดุราคาถูกที่จะเสียหายโดยง่าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เพชร พลอย
|
||||
|
||||
"หินที่มีราคาแพง"
|
||||
|
||||
# การงานของแต่ละคนก็จะปรากฏให้เห็น เพราะแสงสว่างจะเปิดเผยให้เห็น
|
||||
|
||||
แสงสว่างจะเปิดเผยถึงผลงานของผู้ทำการก่อสร้าง เหมือนกันที่แสงสว่างของการทรงเป็นอยู่ของพระเจ้าจะเปิดเผยให้เห็นคุณภาพการทำงาน และการกระทำของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสงสว่างจะแสดงถึงคุณภาพของผลงานของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# คือจะถูกเผยให้เห็นด้วยไฟ ไฟนั้นจะพิสูจน์การงานที่แต่ละคนได้ทำ
|
||||
|
||||
ไฟจะเปิดเผยถึงความแข็งแกร่ง หรือ ทำลายความอ่อนแอของอาคาร ไฟของพระเจ้าจะพิพากษาผลงาน การกระทำของคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟจะแสดงถึงคุณภาพของผลงานของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงสิ่งที่ผู้ก่อสร้างมักจะทำในการก่อสร้าง เพื่อจะอธิบายถึงสิ่งที่ผู้สอนทั้งหลายในเมืองโครินธ์มักจะทำ ผู้ก่อสร้างมักจะใช้ทองคำ เงิน เพชร พลอยในการตกแต่งอาคาร
|
||||
|
||||
# การงานของแต่ละคนก็จะปรากฏให้เห็น
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะสำแดงแก่ทุกคนถึงสิ่งที่ผู้ก่อสร้างได้ทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# เพราะแสงสว่างจะเปิดเผยให้เห็น
|
||||
|
||||
คำว่า "สว่าง" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงเวลาที่พระเจ้าจะพิพากษาทุกคน เมื่อพระเจ้าแสดงแก่ทุกคนในสิ่งที่ผู้สอนทั้งหลายได้ทำ มันเหมือนดวงอาทิตย์ที่ขึ้นส่องสว่างเปิดเผยให้เห็นสิ่งที่เกิดขึ้นในเวลากลางคืน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ทนอยู่ได้
|
||||
|
||||
"ที่คงเหลืออยู่จนสุดท้าย" หรือ "อยู่รอด"
|
||||
|
||||
# ถ้าการงานของใครถูกเผาไหม้ไป
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าไฟทำลายผลงานของใคร" หรือ "ถ้าไฟทำให้เกิดความหายนะแก่ผลงานของใคร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]
|
||||
|
||||
# ของใคร...เขา...ตัวเขาเอง
|
||||
|
||||
คำเหล่านี้หมายถึง "บุคคล" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคล" หรือ "เขา"
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
คำเหล่านี้ "บุคคล " "ใคร" "เขา" และ "ตัวเขาเอง" หมายถึงผู้เชื่อ
|
||||
|
||||
# เขาก็จะทนทุกข์กับการสูญเสีย ส่วนตัวเขาเองจะรอด
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะเสียผลงาน และรางวัลที่เขาควรจะได้รับ ถ้าผลงานนั้นคงทนผ่านไฟได้แต่พระเจ้าจะช่วยเขาให้รอด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ท่านไม่รู้หรือว่าพวกท่านเป็นวิหารของพระเจ้าและพระวิญญาณของพระเจ้าสถิตในพวกท่าน?
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังตำหนิชาวโครินธ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านประพฤติตัวเหมือนกับไม่รู้ว่าท่านเป็นวิหารของพระเจ้า และพระวิญญาณของพระเจ้าสถิตอยู่ในท่าน"
|
||||
|
||||
# ทำลาย
|
||||
|
||||
"หายนะ" หรือ "เสียหาย"
|
||||
|
||||
# พระเจ้าจะทำลายผู้นั้น เพราะวิหารของพระเจ้านั้นบริสุทธิ์ และพวกท่านก็เช่นกัน
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงทำลายคนนั้นเพราะว่าวิหารของพระเจ้าบริสุทธิ์ และท่านก็บริสุทธิ์ด้วย
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# อย่าให้ใครหลอกลวงตัวเอง
|
||||
|
||||
ไม่มีใครเชื่อคนหลอกลวง ซึ่งตัวเขาเองมีปัญญาในโลกนี้
|
||||
|
||||
# ของยุคนี้
|
||||
|
||||
ตามทางของคนทั่วไปซึ่งไม่ตัดสินใจเชื่อว่าอะไรคือปัญญา
|
||||
|
||||
# จงให้คนนั้นยอมเป็นคน "โง่" เพื่อที่จะได้เป็นคนมีปัญญา
|
||||
|
||||
"ผู้นั้นควรรับสิ่งที่โลกนี้คิดว่าโง่เพื่อที่จะได้รับปัญญาที่แท้จริงของพระเจ้า"
|
||||
|
||||
# พระองค์ทรงจับคนมีปัญญาด้วยอุบายของเขาเอง"
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงวางกับดักคนทั้งหลายผู้ซึ่งคิดว่าเขาทั้งหลายมีปัญญา และทรงใช้อุบายของเขาทั้งหลายดักพวกเขา
|
||||
|
||||
# "องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทราบว่าความคิดของพวกมีปัญญานั้นไร้ประโยชน์"
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงรู้แผนการณ์ของคนทั้งหลายที่คิดว่าพวกเขามีปัญญา" หรือ "องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงรับรู้ถึงแผนการณ์ทั้งหมดของคนฉลาด และรู้ว่ามันคืออะไร"
|
||||
|
||||
# จงให้คนนั้นยอมเป็นคน "โง่"
|
||||
|
||||
คนนั้นควรเต็มใจยอมให้คนทั้งหลายที่ไม่เชื่อเรียกเขาว่า "คนโง่"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ดังนั้นอย่าโอ้อวดเรื่องมนุษย์
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังสั่งชาวโครินธ์ผู้ที่เชื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงหยุดการโอ้อวดว่าผู้นำคนหนึ่งดีกว่าผู้นำอีกคนหนึ่ง"
|
||||
|
||||
# โอ้อวด
|
||||
|
||||
"การแสดงความภูมิใจมากเกินไป" ชาวโครินธ์ผู้ที่เชื่อกำลังยกย่องเปาโล หรืออปอลโล หรือเคฟาส ในขณะที่พวกเขาควรนมัสการยกย่องพระเยซูคริสต์
|
||||
|
||||
# ท่านทั้งหลายก็เป็นของพระคริสต์ และพระคริสต์ทรงเป็นของพระเจ้า
|
||||
|
||||
"พวกท่านเป็นของพระคริสต์ และพระคริสต์เป็นของพระเจ้า"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# บรรดาผู้อารักขา
|
||||
|
||||
เพราะว่าเราคือผู้อารักขาเหล่านั้น
|
||||
|
||||
# พวกเขาต้องเป็น
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังพูดถึงตัวเองเหมือนกับว่าท่านกำลังพูดกับบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาต้องเป็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลเตือนผู้เชื่อชาวโครินธ์ไม่ให้ภาคภูมิใจว่าใครเป็นครูผู้สอนเรื่ององค์พระผู้เป็นเจ้าและใครเป็นผู้ให้บัพติศมา ท่านเตือนว่าผู้ที่เชื่อทั้งหลายต้องเป็นผู้รับใช้ที่ถ่อมสุภาพ
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ข้าพเจ้าถือว่าเป็นเรื่องเล็กน้อยมากหากข้าพเจ้าต้องถูกตัดสินโดยพวกท่าน
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังเปรียบเทียบให้เห็นความแตกต่างระหว่างการตัดสินของมนุษย์กับการตัดสินของพระเจ้า การตัดสินของมนุษย์ไม่สำคัญเท่ากับการตัดสินพิพากษาของพระเจ้าที่มีเหนือมนุษย์ทั้งหลาย
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าไม่รู้ว่าข้าพเจ้าถูกตั้งข้อหาอะไร
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าไม่ได้ยินว่าใครกล่าวหาว่าข้าพเจ้าทำอะไรผิด"
|
||||
|
||||
# แต่นั่นไม่ได้หมายความว่าข้าพเจ้าไม่มีความผิด มีแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าเท่านั้นที่พิพากษาข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
"การไม่มีข้อกล่าวหา ไม่ได้หมายความว่าข้าพเจ้าบริสุทธิ์ องค์พระผู้เป็นเจ้าเท่านั้นที่รู้ว่าข้าพเจ้าบริสุทธิ์ หรือมีความผิด"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ดังนั้นอย่าประกาศการพิพากษา
|
||||
|
||||
พระเจ้าจะเป็นผู้พิพากษาเมื่อพระองค์เสด็จมา เราไม่ใช่ผู้ที่จะตัดสินพิพากษา
|
||||
|
||||
# ก่อนที่องค์พระผู้เป็นเจ้าจะเสด็จกลับมา
|
||||
|
||||
เป็นการกล่าวที่หมายถึงการเสด็จมาครั้งที่สองของพระคริสต์
|
||||
|
||||
# ทรงเปิดเผยสิ่งต่างๆ ของความมืดที่ซ่อนอยู่ และจะทรงเผยความมุ่งหมายต่างๆ ในใจ
|
||||
|
||||
พระเจ้าจะทรงเปิดเผยความคิด ความตั้งใจของมนุษย์ ต่อพระพักตร์พระเจ้าไม่มีสักสิ่งเดียวที่จะถูกปกปิดไว้ได้
|
||||
|
||||
# ในใจ
|
||||
|
||||
"ของจิตใจของประชาชน"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# เพื่อประโยชน์ของพวกท่าน
|
||||
|
||||
"เพื่อสวัสดิภาพของท่าน"
|
||||
|
||||
# อย่าออกนอกขอบเขตที่ได้เขียนไว้
|
||||
|
||||
"อย่ากระทำอะไรที่ขัดแย้งกับที่เขียนไว้ในพระคัมภีร์"
|
||||
|
||||
# เพราะมีใครที่เห็นว่าท่านแตกต่างจากคนอื่นๆ หรือ?
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังตำหนิชาวโครินธ์ผู้ที่คิดว่าพวกเขาดีกว่าคนทั้งหลาย ที่ได้ยินข่าวประเสริฐจากคนอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่ได้เหนือกว่าคนอื่นๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ทำไมท่านจึงโอ้อวดราวกับว่าท่านไม่ได้รับมาอย่างนั้นเล่า?
|
||||
|
||||
เปาโลใช้ประโยคคำถามนี้เพื่อเน้นย้ำว่าพระเจ้าทรงประทานสิ่งต่างๆ ให้แก่พวกเขามี โดยไม่คิดมูลค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงประทานให้ท่านทุกสิ่งที่ท่านมีโดยไม่คิดมูลค่า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# พี่น้องทั้งหลาย
|
||||
|
||||
ในที่นี้หมายถึงคริสเตียนทั้งหลายทั้งชาย และหญิง
|
||||
|
||||
# พวกท่าน...ท่านมี...ท่านไม่ได้...ท่านได้รับมาเปล่าๆ...ท่านจึงโอ้อวด...ท่านไม่ได้
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังกล่าวกับชาวโครินธ์เหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลหนึ่งคน ดังนั้นคำว่า "ท่าน" ที่พบทั้งหมดจึงพบในรูปเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# พระเจ้าได้ทรงจัดพวกเราซึ่งเป็นพวกอัครทูตให้ปรากฏ
|
||||
|
||||
เปาโลได้แสดงให้เห็นลักษณะสองอย่างที่พระเจ้าทรงจัดอัครทูตของพระองค์ให้ปรากฏแก่โลกนี้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# ทรงจัดพวกเราซึ่งเป็นพวกอัครทูตให้ปรากฏ
|
||||
|
||||
พระเจ้าได้กระทำให้ฐานะอัครทูตปรากฏเช่นนักโทษที่อยู่ท้ายขบวนแถวทหารโรมัน เป็นการเหยียดหยามก่อนการลงโทษประหาร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# อย่างผู้ต้องโทษประหาร
|
||||
|
||||
พระเจ้าจัดให้อัครทูตปรากฏเหมือนคนที่จะถูกประหาร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ต่อเหล่าทูตสวรรค์และต่อมนุษย์ทั้งปวง
|
||||
|
||||
ต่อทั้งเหนือธรรมชาติและมนุษยชาติ
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
เปาโลใช้คำพูดเหน็บแนมเพื่อกระตุ้นให้ชาวโครินธ์ตระหนักถึงการที่พวกเขากำลังกระทำบาป ถึงการภาคภูมิใจในตัวพวกเขาเองและผู้สอนทั้งหลายของเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# ต่อโลก - ต่อเหล่าทูตสวรรค์และต่อมนุษย์ทั้งปวง
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "โลก" ประกอบด้วยส่วนที่เหนือธรรมชาติ ("ทูตสวรรค์") และธรรมชาติ ("มนุษย์") หรือ 2) รายการที่ประกอบด้วยสามรายการคือ "ต่อโลก, ต่อเหล่าทูตสวรรค์, และต่อมนุษย์ทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# เราอ่อนกำลังแต่พวกท่านเข้มแข็ง
|
||||
|
||||
เปาโลใช้คำตรงข้ามที่แสดงให้เห็นถึงความขัดแย้งระหว่างทัศนะของชาวโลกกับทัศนะของคริสเตียนผู้ที่เชื่อในพระคริสต์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# ท่านทั้งหลายได้รับเกียรติ
|
||||
|
||||
ประชาชนกระทำต่อท่านที่เป็นชาวโครินธ์เหมือนกับว่าท่านเป็นบุคคลสำคัญ
|
||||
|
||||
# เราไม่ได้รับเกียรติ
|
||||
|
||||
"ประชาชนอับอายพวกเราที่เป็นอัครทูต"
|
||||
|
||||
# จนถึงเวลานี้
|
||||
|
||||
"จนถึงเดี๋ยวนี้" หรือ "กระทั่งเดี๋ยวนี้"
|
||||
|
||||
# ถูกเฆี่ยนอย่างทารุณ
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การลงโทษด้วยการโบยตีร่างกายอย่างหนัก"
|
||||
|
||||
# เราเป็นคนโง่...ไม่ได้รับเกียรติ
|
||||
|
||||
เปาโลกล่าวเหน็บแนมเพื่อกระตุ้นชาวโครินธ์ให้คิดถึงสิ่งที่ท่านกำลังพูด (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# เราถูกเฆี่ยนอย่างทารุณ
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงการตีด้วยมือไม่ใช่การเฆี่ยนด้วยแส้ หรือตีด้วยกระบอง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนตีเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# เราไม่มีที่อาศัยเป็นหลักแหล่ง
|
||||
|
||||
เปาโลหมายความว่าพวกเขาต้องย้ายไปรอบๆ จากที่หนึ่งไปอีกที่หนึ่ง พวกเขาไม่มีบ้านที่ถาวร แน่นอน
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# เมื่อถูกด่าพวกเราก็อวยพร
|
||||
|
||||
"เมื่อประชาชนด่าเรา เราก็อวยพรพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ด่า
|
||||
|
||||
"การดูถูก" อาจจะใช้คำว่า "การกล่าวร้าย" หรือ "คำแช่งสาป"
|
||||
|
||||
# เมื่อถูกข่มเหงพวกเรา
|
||||
|
||||
"เมื่อประชาชนข่มเหงพวกเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# เมื่อถูกใส่ร้ายพวกเรา
|
||||
|
||||
"เมื่อประชาชนใส่ร้ายพวกเราอย่างไม่เป็นธรรม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# เราได้กลายเป็นเหมือนกับขยะของโลก และเหมือนสิ่งสกปรกที่สุดของทุกสิ่ง และยังเป็นอยู่จนถึงบัดนี้
|
||||
|
||||
"ประชาชนทั้งหลายได้เริ่มตัดสินพวกเรา และยังได้ตัดสินจนถึงบัดนี้ว่าพวกเราขยะของโลกนี้"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ข้าพเจ้าไม่ได้เขียนสิ่งเหล่านี้มาเพื่อทำให้ท่านอับอาย แต่เพื่อเตือน
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าไม่ได้ตั้งใจที่จะทำให้ท่านอับอาย แต่เพื่อเตือนท่าน" หรือ "ข้าพเจ้าไม่ได้กำลังพยายามทำให้ท่านอับอาย แต่ข้าพเจ้าต้องการที่จะเตือนท่าน"
|
||||
|
||||
# เตือน
|
||||
|
||||
"ตักเตือน"
|
||||
|
||||
# ผู้พิทักษ์เป็นหมื่นคน
|
||||
|
||||
นี่เป็นการพูดที่เกินความจริงในเรื่องตัวเลขจำนวนผู้พิทักษ์ของพวกเขา เพื่อที่จะเน้นให้เห็นถึงความสำคัญของพระวิญญาณแห่งพระบิดาองค์เดียว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# ลูก...บิดา
|
||||
|
||||
เพราะว่าเปาโลนำพวกเขามาถึงพระคริสต์ ท่านเป็นเหมือนพ่อของชาวโครินธ์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เพื่อเตือน
|
||||
|
||||
"การให้กำลังใจอย่างจริงจัง" หรือ "การชี้แนะที่หนักแน่น"
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าได้กลายมาเป็นบิดาของท่านทั้งหลายผ่านทางข่าวประเสริฐ
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังเน้นย้ำเป็นอย่างแรกว่าความสัมพันธ์ของท่านกับชาวโครินธ์นั้นสิ่งที่สำคัญที่สุดคือ "ในพระคริสต์" อย่างที่สองก็คือท่านได้บอกข่าวประเสริฐแก่พวกเขา และอย่างที่สามคือท่านเป็นเหมือนพ่อของพวกเขา "มันเป็นเพราะว่าพระเจ้าได้เชื่อมพวกท่านกับพระคริสต์ เมื่อข้าพเจ้าได้บอกข่าวประเสริฐแก่พวกท่าน ทำให้ข้าพเจ้ากลายเป็นพ่อของพวกท่าน"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# เพราะเหตุนี้
|
||||
|
||||
คำนี้ชี้ให้เห็นการที่เปาโลเปลี่ยนเรื่องการพูดของท่านไปสู่การตำหนิพฤติกรรมที่หนิ่งยโสของผู้ที่เชื่อชาวโครินธ์
|
||||
|
||||
# ลูกที่รัก และซื่อสัตย์ในองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
"ผู้ซึ่งข้าพเจ้ารัก และผู้ซึ่งข้าพเจ้าสอนเรื่ององค์พระผู้เป็นเจ้า เหมือนกับเขาเป็นบุตรของข้าพเจ้า
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ข้าพเจ้าจะมาหาพวกท่าน
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าจะมาเยี่ยมท่าน"
|
||||
|
||||
# ไม่ได้ประกอบด้วยคำพูด
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้เป็นถ้อยคำ" หรือ "ไม่ใช่เรื่องที่ท่านพูด"
|
||||
|
||||
# พวกท่านจะเอาแบบไหน?
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังขอร้องครั้งสุดท้าย ในการที่ท่านกำลังตำหนิพวกเขาในความผิดพลาดที่พวกเขาได้ทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บอกข้าพเจ้าสิว่าพวกท่านจะเอาแบบไหน?" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# จะให้ข้าพเจ้ามาหาท่านด้วยไม้เรียว หรือด้วยความรักและด้วยใจอ่อนสุภาพ?
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังเสนอสองทัศนคติที่ท่านจะใช้เมื่อท่านมาเยี่ยมชาวโครินธ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านต้องการ ข้าพเจ้ามาหาท่านด้วยการพิพากษาท่าน หรือข้าพเจ้ามาหาท่านด้วยการแสดงให้ท่านเห็นว่าข้าพเจ้ารักท่านมากแค่ไหน และด้วยความอ่อนสุภาพ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# อ่อนสุภาพ
|
||||
|
||||
"ความเมตตา" หรือ "ความอ่อนโยน"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# การประพฤติผิดชนิดที่ไม่ปล่อยให้เกิดขึ้นแม้กระทั่งในบรรดาคนต่างชาติ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งแม้กระทั่งบรรดาคนต่างชาติก็ไม่อนุญาต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ภรรยาของบิดา
|
||||
|
||||
ภรรยาของบิดาของเขา แต่คงไม่ใช่แม่ของเขา
|
||||
|
||||
# แทนที่พวกท่านควรสลดใจไม่ใช่หรือ?
|
||||
|
||||
คำถามเชิงโวหารนี้ถูกใช้เพื่อเป็นการตำหนิชาวโครินธ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรเศร้าสลดใจแทนมิใช่หรือ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ผู้ที่ทำสิ่งนี้จะต้องถูกขับออกจากพวกท่าน
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านต้องขับผู้ที่ทำสิ่งนี้ออกจากพวกท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
ในที่นี้เปาโลกล่าวเฉพาะเจาะจงในเรื่องที่ท่านได้ยินเกี่ยวกับความบาปของพวกเขา และความภาคภูมิใจของผู้ที่เชื่อชาวโครินธ์ทั้งหลายที่ยอมรับคนนั้นและความบาปของเขา
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# อยู่ที่นั่นในฝ่ายวิญญาณ
|
||||
|
||||
เปาโลอยู่กับพวกเขาในความคิดของท่าน "ข้าพเจ้าอยู่กับพวกท่านในความคิดของข้าพเจ้า"
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าจึงตัดสินลงโทษคนที่ทำผิดนั้น
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าพบว่าคนนี้ทำผิด"
|
||||
|
||||
# รวมตัวกัน
|
||||
|
||||
"พบ"
|
||||
|
||||
# มอบเขาให้แก่ซาตาน
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงการขับคนออกจากการเป็นประชากรของพระเจ้า ดังนั้นเขาจึงอยู่ในอาณาจักรของซาตาน ในโลกนอกคริสตจักร
|
||||
|
||||
# เพื่อการทำลายเนื้อหนัง
|
||||
|
||||
ดังนั้นคนนั้นจึงป่วยฝ่ายร่างกายเหมือนพระเจ้าลงโทษเขาเพราะความบาปของเขา
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้ายังคงอยู่ที่นั่นในฝ่ายวิญญาณ
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้า...คิดถึงพวกท่านเสมอ"
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าจึงตัดสินลงโทษคนที่ทำผิด
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าได้พบคนนั้นผู้ที่กระทำผิดนี้"
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าทำสิ่งนี้
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าได้ตัดสินคนนั้น"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# การโอ้อวดของพวกท่านนั้นไม่ดีเลย
|
||||
|
||||
"การโอ้อวดของท่านนั้นไม่ดี"
|
||||
|
||||
# ท่านไม่รู้หรือว่าเชื้อเพียงเล็กน้อยทำให้แป้งดิบทั้งก้อนฟูขึ้นได้
|
||||
|
||||
เชื้อยีสต์เพียงเล็กน้อยแพร่กระจายไปทั่วขนมปังทั้งก้อน เช่นเดียวกันกับบาปเพียงเล็กน้อยก็สามารถมีบทบาท มีอิทธิพลต่อการสามัคคีธรรมของผู้ที่เชื่อทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ถูกถวายเป็นเครื่องบูชาแล้ว
|
||||
|
||||
"องค์พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้า ถวายพระเยซูคริสต์เป็นเครื่องบูชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# พระคริสต์ลูกแกะปัสกาของพวกเรานั้นได้ถูกถวายเป็นเครื่องบูชาแล้ว
|
||||
|
||||
ด้วยความเชื่อ เหมือนแกะปัสกาที่ลบบาปของคนอิสราเอลในแต่ละปี ความตายของพระคริสต์ก็ลบล้างบาปของผู้ที่เชื่อวางใจในพระองค์ตลอดไปเป็นนิจ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ถวายพระคริสต์เป็นแกะปัสกาของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ผู้คนที่ประพฤติผิดทางเพศ
|
||||
|
||||
ในที่นี้หมายถึงบุคคลที่อ้างว่าเชื่อในพระคริสต์แต่ประพฤติตัวแบบนี้
|
||||
|
||||
# คนบาปของโลกนี้
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงบุคคลผู้ซึ่งเลือกที่จะมีชีวิตแบบชาวโลก ผู้ที่ไม่เชื่อในพระเจ้า
|
||||
|
||||
# คนโลภ
|
||||
|
||||
"เขาเหล่านั้นที่โลภ" หรือ "เขาเหล่านั้นผู้ที่เต็มใจที่จะไม่สัตย์ซื่อที่จะเอาของของผู้อื่น"
|
||||
|
||||
# คนโกง
|
||||
|
||||
นี่หมายถึงบุคคลที่โกงทรัพย์สินของคนอื่น
|
||||
|
||||
# การที่จะอยู่ห่างจากพวกเขานั้น ท่านคงต้องออกไปจากโลก
|
||||
|
||||
ไม่มีที่ใดในโลกนี้ที่ปลอดจากพฤติกรรมนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การที่จะอยู่ห่างจากพวกเขา ท่านต้องหลีกเลี่ยงคนทั้งหมด"
|
||||
|
||||
# ท่านคงต้องออกไปจากโลก
|
||||
|
||||
"ท่านต้องหลีกเลี่ยงคนทั้งหมด"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ใครก็ตามที่ได้ชื่อว่า
|
||||
|
||||
"ใครก็ตามที่ได้ชื่อว่าเป็นเขาเอง"
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าจะไปเกี่ยวข้องกับการตัดสินลงโทษคนเหล่านั้นที่อยู่นอกคริสตจักรได้อย่างไร?
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังเน้นว่าท่านไม่ใช่ผู้ที่จะตัดสินคนนอกคริสตจักร ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าไม่ใช่ผู้ที่จะตัดสินบุคคลที่ไม่ใช่เป็นของคริสตจักร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ท่านต้องตัดสินลงโทษคนเหล่านั้นที่อยู่ภายในคริสตจักรมิใช่หรือ?
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังตำหนิชาวโครินธ์ว่า "ท่านควรรู้ว่าท่านเป็นผู้ตัดสินลงโทษคนเหล่านั้นที่อยู่ภายในคริสตจักร (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลบอกพวกเขาถึงการดูแลผู้ที่เชื่อในคริสตจักร ผู้ที่ปฏิเสธการเตือนสอนในการเกี่ยวข้องกับการประพฤติผิดทางเพศ และความบาปอื่นๆ ที่ชัดแจ้งต่อหน้าคนทั้งหลาย
|
||||
|
||||
# พี่น้อง
|
||||
|
||||
ในที่นี้หมายถึงคริสเตียนทั้งชายและหญิง
|
|
@ -0,0 +1,43 @@
|
|||
# ขัดแย้ง
|
||||
|
||||
"การไม่เห็นด้วย" หรือ "การโต้เถียง"
|
||||
|
||||
# ศาล
|
||||
|
||||
ที่ซึ่งรัฐบาลท้องถิ่นพิจารณา ตัดสินคดีว่าใครถูก
|
||||
|
||||
# พวกท่านไม่รู้หรือว่าผู้เชื่อนั้นจะพิพากษาโลก?
|
||||
|
||||
เปาโลรู้สึกอับอายชาวโครินธ์สำหรับการกระทำที่เหมือนว่าพวกเขาไม่รู้ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# หากพวกท่านจะพิพากษโลก ท่านทั้งหลายไม่สามารถจัดการสิ่งต่างๆ ที่เป็นเรื่องเล็กน้อยเหล่านี้ได้เลยหรือ?
|
||||
|
||||
เพราะว่าพวกเขาจะได้รับมอบหมายให้มีความรับผิดชอบที่ยิ่งใหญ่กว่าในภายหลัง พวกเขาควรรับผิดชอบสิ่งต่างๆ ที่เล็กน้อยเดี๋ยวนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะตัดสินพิพากษาโลกในอนาคต ดังนั้นท่านควรสามารถจัดการเรื่องราวนี้เดียวนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
||||
|
||||
# เรื่อง
|
||||
|
||||
"ข้อขัดแย้ง" หรือ "การโต้แย้ง"
|
||||
|
||||
# ท่านไม่รู้หรือว่าพวกเราจะพิพากษาเหล่าทูตสวรรค์?
|
||||
|
||||
เปาโลประหลาดใจว่าพวกเขาทั้งหลายดูเหมือนไม่รู้ "ท่านรู้ว่าพวกเราจะพิพากษาพวกทูตสวรรค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# พวกเรา
|
||||
|
||||
เปาโลหมายความรวมถึงตัวท่านเอง และชาวโครินธ์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# แล้วยิ่งกว่านั้น พวกเราตัดสินเรื่องของชีวิตนี้ไม่ได้เลยหรือ?
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าเราจะได้รับความรับผิดชอบ และความสามารถที่จะพิพากษาตัดสินพวกทูตสวรรค์ เราสามารถที่จะตัดสินเรื่องราวต่างๆ ในชีวิตนี้อย่างแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลอธิบายว่าผู้ที่เชื่อจะจัดการข้อขัดแย้งกับผู้ที่เชื่อทั้งหลายอย่างไร
|
||||
|
||||
# ควรหรือที่เขาจะไป...ผู้เชื่อทั้งหลาย?
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังเน้นว่าคริสเตียนต้องแก้ไขข้อขัดแย้งท่ามกลางพวกเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่ควรกล้าที่จะไป...ผู้ที่เชื่อ" "เขาควรเกรงกลัวพระเจ้าและไม่ไป...ผู้ที่เชื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# แล้วยิ่งกว่านั้น พวกเราตัดสินเรื่องของชีวิตนี้ไม่ได้เลยหรือ?
|
||||
|
||||
"เพราะว่าเรารู้ว่าเราจะตัดสินพิพากษาเหล่าทูตสวรรค์ เรามีความสามารถ และมั่นใจว่าพระเจ้าจะทำให้เราสามารถพิจารณา ตัดสินเรื่องราวต่างๆ ในชีวิตนี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# ดังนั้นหากท่านทั้งหลายต้องทำการตัดสินคดีความต่างๆ ที่เกี่ยวกับชีวิตประจำวัน
|
||||
|
||||
"ถ้าท่านถูกเรียกให้ตัดสินใจในเรื่องที่เกี่ยวกับชีวิตประจำวัน" หรือ "ถ้าท่านต้องจัดการเรื่องราวซึ่งสำคัญในชีวิตนี้"
|
||||
|
||||
# ทำไมพวกท่านวางคดีความต่างๆ
|
||||
|
||||
"ท่านไม่ควรวางคดีความต่างๆ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ให้พวกท่านละอาย
|
||||
|
||||
"แด่ความไม่สัตย์ซื่อของท่าน" หรือ "แสดงถึงความล้มเหลวของท่านในเรื่องนี้"
|
||||
|
||||
# ความขัดแย้ง
|
||||
|
||||
"การโต้แย้ง" หรือ "การไม่เห็นด้วย"
|
||||
|
||||
# แต่กลายเป็นว่า
|
||||
|
||||
"แต่หนทางมันคือเดี๋ยวนี้" หรือ "แต่แทนที่"
|
||||
|
||||
# ผู้เชื่อคนหนึ่งไปฟ้องร้องผู้เชื่ออีกคนกับศาล และคดีความนั้นก็ถูกยื่นต่อผู้พิพากษาซึ่งไม่ได้เป็นผู้เชื่อ
|
||||
|
||||
"ผู้ที่เชื่อที่มีความขัดแย้งกับผู้ที่เชื่อคนอื่น ขอให้ผู้พิพากษาที่ไม่เชื่อให้ตัดสินความให้พวกเขา"
|
||||
|
||||
# คดีความนั้นก็ถูกยื่นต่อ
|
||||
|
||||
"ผู้ที่เชื่อคนหนึ่งยื่นเรื่องราวนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ไม่มีใครในท่ามกลางพวกท่านมีปัญญาพอที่จะจัดการกับความขัดแย้งระหว่างพี่น้องทั้งหลายหรือ?
|
||||
|
||||
เปาโลทำให้ชาวโครินธ์อับอาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรอับอายที่ท่านไม่สามารถหาผู้ที่เชื่อที่ฉลาด ที่จะมาจัดการข้อโต้แย้งระหว่างผู้ที่เชื่อทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# พี่น้องทั้งหลาย
|
||||
|
||||
ในที่นี้หมายถึงคริสเตียนทั้งชายและหญิง
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ความล้มเหลว
|
||||
|
||||
"ความไม่สำเร็จ" หรือ "ความสูญเสีย"
|
||||
|
||||
# ทำไมพวกท่านไม่ยอมทนทุกข์เพราะความผิดเสีย? ทำไมพวกท่านไม่ยอมถูกโกง?
|
||||
|
||||
เปาโลยังคงพูดให้ชาวโครินธ์อับอาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันดีกว่าที่จะให้คนอื่นทำผิดต่อท่าน โกงท่าน มากกว่าที่จะนำพวกเขาไปศาล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ถูกโกง
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลอุบาย" หรือ "หลอกลวง"
|
||||
|
||||
# พวกพี่น้องของพวกท่านเอง
|
||||
|
||||
ผู้ที่เชื่อในพระคริสต์ทุกคนเป็นพี่น้องชายหญิงของกันและกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้ที่เชื่อของท่าน"
|
|
@ -0,0 +1,51 @@
|
|||
# ท่านไม่รู้หรือว่า
|
||||
|
||||
เปาโลเน้นว่าพวกเขาควรทราบถึงความจริงนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านได้รู้แล้วนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# คนอธรรมจะไม่ได้รับมรดก
|
||||
|
||||
"เฉพาะผู้ชอบธรรมจึงจะได้รับมรดก"
|
||||
|
||||
# มรดกในราชอาณาจักรของพระเจ้า?
|
||||
|
||||
ในการพิพากษาพระเจ้าจะไม่ตัดสินพวกเขาว่าชอบธรรม และพวกเขาจะไม่ได้รับชีวิตนิรันดร์
|
||||
|
||||
# พวกผู้ชายขายตัว
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ผู้ชายที่ยอมให้ผู้ชายคนอื่นหลับนอนกับพวกเขา หรือ 2) ผู้ชายที่ยอมให้ผู้ชายที่จ่ายเงินให้พวกเขาเพื่อที่จะหลับนอนกับพวกเขา หรือ 3) ผู้ชายที่ยอมให้ผู้ชายคนอื่นหลับนอนกับพวกเขา โดยเป็นส่วนหนึ่งของกิจกรรมทางศาสนา
|
||||
|
||||
# คนเหล่านั้นที่มีพฤติกรรมรักร่วมเพศ
|
||||
|
||||
ผู้ชายที่หลับนอนกับผู้ชายด้วยกัน
|
||||
|
||||
# พวกขโมย
|
||||
|
||||
"ผู้ที่ขโมยของจากผู้อื่น" หรือ "ผู้ชิงทรัพย์"
|
||||
|
||||
# พวกโลภ
|
||||
|
||||
ผู้ที่ตั้งใจใช้สื่อชั่วร้ายชิงเอาทรัพย์สินของผู้อื่น
|
||||
|
||||
# พวกคนโกง
|
||||
|
||||
"คนหลอกลวง" หรือ "ผู้ที่ขโมยของของผู้อื่นที่วางใจในพวกเขา"
|
||||
|
||||
# ท่านทั้งหลายได้รับการชำระแล้ว
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงชำระท่านแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ท่านทั้งหลายได้ถูกมอบไว้ต่อพระเจ้าแล้ว
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงแยกท่านไว้แล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ท่านทั้งหลายได้ถูกทำให้ชอบธรรมต่อพระเจ้าแล้ว
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงทำให้ท่านชอบธรรมด้วยพระองค์"
|
||||
|
||||
# มรดก
|
||||
|
||||
การได้รับในสิ่งที่พระเจ้าทรงสัญญา ผู้เชื่อกล่าวได้ว่ามันคือทรัพย์สินมรดก และความมั่งคั่งจากสมาชิกครอบครัว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# พวกผู้ชายขายตัว คนเหล่านั้นที่มีพฤติกรรมรักร่วมเพศ
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) นี่เป็นการทำให้หลงเสน่ห์สำหรับกิจกรรมรักร่วมเพศทุกอย่าง 2) เปาโลกำลังระบุชื่อกิจกรรมสองอย่างที่แตกต่างกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# "ข้าพเจ้าทำทุกสิ่งได้" แต่
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เปาโลกำลังกล่าวบางสิ่งที่ชาวโครินธ์ควรคิด หรือ 2) เปาโลกำลังกล่าวในสิ่งที่ท่านคิดว่าถูกต้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าอนุญาตให้ข้าพเจ้าทำอะไรก็ได้"
|
||||
|
||||
# แต่ไม่ใช่ทุกสิ่งจะเป็นประโยชน์
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังตอบใครก็ตามที่กล่าวว่า "ข้าพเจ้าทำทุกสิ่งได้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ไม่ใช่ทุกสิ่งจะเป็นประโยชน์สำหรับข้าพเจ้า"
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าจะไม่ยอมถูกบงการโดยสิ่งใดๆ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะไม่อนุญาตให้สิ่งเหล่านั้น มาบงการข้าพเจ้าเหมือนเจ้านาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# กระเพาะก็มีไว้สำหรับอาหาร" แต่พระเจ้าจะเป็นผู้ทำลายทั้งคู่
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เปาโลกำลังตักเตือนในสิ่งที่ชาวโครินธ์ควรคิด "อาหารนั้นมีไว้สำหรับกระเพาะ และกระเพาะก็มีไว้สำหรับอาหาร" โดยคำตอบนี้ พระเจ้าจะเป็นผู้ทำลายทั้งกระเพาะและอาหาร หรือ 2) เปาโลเห็นว่า "อาหารนั้นมีไว้สำหรับกระเพาะ และกระเพาะก็มีไว้สำหรับอาหาร" แต่ท่านกำลังเพิ่มเติมว่าพระเจ้าทำลายทั้งสอง
|
||||
|
||||
# กระเพาะ
|
||||
|
||||
ด้านกายภาพ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# ทำลาย
|
||||
|
||||
"ทำลาย"
|
||||
|
||||
# ประโยคเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลเตือนผู้เชื่อชาวโครินธ์ว่าพระเจ้าต้องการให้พวกเขาบริสุทธิ์เพราะว่าพระคริสต์ได้ซื้อพวกเขาด้วยการสิ้นพระชนม์ของพระองค์ ร่างกายของพวกเขาคือวิหารของพระเจ้า ท่านกระทำโดยการกล่าวถึงสิ่งที่ชาวโครินธ์ควรพูด และเตือนสอนพวกเขา
|
||||
|
||||
# อาหารนั้นมีไว้สำหรับกระเพาะ และกระเพาะก็มีไว้สำหรับอาหาร
|
||||
|
||||
ความหมายหนึ่งที่เป็นไปได้คือผู้พูดกำลังพูดทางอ้อมเกี่ยวกับร่างกาย และเพศ แต่ท่านควรแปลตามตัวอักษรว่า "กระเพาะ" และ "อาหาร"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ทำให้องค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นขึ้นมา
|
||||
|
||||
เป็นเหตุให้พระเยซูเป็นขึ้นมาอีกครั้ง
|
||||
|
||||
# ท่านไม่รู้หรือว่าร่างกายของพวกท่านเป็นอวัยวะของพระคริสต์?
|
||||
|
||||
แขน และขาของเราซึ่งเป็นอวัยวะของร่างกายของเรา เหมือนกับร่างกายของเราเป็นอวัยวะของพระกายพระคริสต์ คือคริสตจักร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร่างกายของท่านเป็นส่วนหนึ่งของพระคริสต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ควรหรือที่ข้าพเจ้าจะเอาอวัยวะของพระคริสต์ไปเข้าส่วนกับโสเภณี?
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังใช้ตัวท่านเองเป็นตัวอย่างเพื่อสอนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเป็นส่วนหนึ่งของพระคริสต์ ข้าพเจ้าจะไม่เอาตัวของข้าพเจ้าออกจากพระคริสต์ไปเข้าส่วนกับคนขายตัว" หรือ "เราเป็นอวัยวะของพระคริสต์ เราไม่ควรแยกตัวออกจากพระคริสต์ และไปมีส่วนร่วมกับคนขายตัว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# อย่าให้เป็นอย่างนั้น
|
||||
|
||||
"ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# แต่ผู้ที่เข้าส่วนกับองค์พระผู้เป็นเจ้าก็กลายเป็นวิญญาณเดียวกันกับพระองค์
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เข้าส่วนกับองค์พระผู้เป็นเจ้าก็กลายเป็นวิญญาณเดียวกันกับองค์พระผู้เป็นเจ้า"
|
||||
|
||||
# ท่านไม่รู้หรือว่า
|
||||
|
||||
"ท่านรู้แล้วว่า" เปาโลเน้นว่าความจริงซึ่งพวกเขาทราบอยู่แล้ว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ท่านไม่รู้หรือว่า...เธอ?
|
||||
|
||||
เปาโลเริ่มสอนชาวโครินธ์ โดยเน้นถึงความจริงซึ่งพวกเขาทราบอยู่แล้ว "ข้าพเจ้าต้องการเตือนท่านว่า...เธอ?" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# คนที่เข้าส่วนกับคนขายตัวก็กลายเป็นเนื้อเดียวกันกับเธอ?
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ เมื่อผู้ชายนำร่างกายของเขาเข้ามีส่วนร่วมกับร่างกายของผู้ที่ขายตัว ทำให้ร่างกายของพวกเขากลายเป็นกายเดียวกัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ผู้ที่เข้าส่วนกับองค์พระผู้เป็นเจ้าก็กลายเป็นวิญญาณเดียวกันกับพระองค์
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้านำพระวิญญาณของพระองค์เข้าร่วมกับวิญญาณของบุคคล ทำให้กลายเป็นวิญญาณเดียว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# จงวิ่งหนีเสียจาก
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงการที่บุคคลปฏิเสธความผิดบาปทางเพศเหมือนการที่บุคคลกำลังวิ่งหนีอันตราย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หนีจาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ทำ
|
||||
|
||||
"ทำ"
|
||||
|
||||
# บาปอื่นๆ นอกจากนี้ทั้งหมดที่มนุษย์ทำนั้นอยู่นอกร่างกาย แต่ผู้ที่ประพฤติผิดทางเพศนั้นได้ทำบาปต่อร่างกายตนเอง
|
||||
|
||||
ความผิดบาปทางเพศสามารถส่งผลต่อความเจ็บป่วยด้วยโรคร้ายของร่างกายบุคคล แต่บาปความบาปอื่นๆ ไม่ทำร้ายต่อร่างกายในลักษณะเดียวกัน
|
||||
|
||||
# การประพฤติผิดทางเพศ บาปอื่นๆ นอกจากนี้ทั้งหมดที่มนุษย์ทำนั้นอยู่นอกร่างกาย แต่
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เปาโลกำลังแสดงให้เห็นว่าความผิดบาปทางเพศนั้นเลวร้ายจริงๆ เพราะว่ามันไม่เพียงแต่ทำร้ายคนอื่นเท่านั้นแต่ยังทำร้ายร่างกายของคนบาปเองด้วย 2) เปาโลกำลังอ้างถึงสิ่งที่ชาวโครินธ์ได้กำลังคิดเหมือนเขาได้ทำในการผิดศีลธรรม บางคนกำลังพูดว่า "บาปทุกอย่างซึ่งบุคคลกระทำอยู่ภายนอกร่างกาย แต่ข้าพเจ้าพูดอย่างนั้น"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ท่านไม่รู้หรือว่า
|
||||
|
||||
"ท่านทราบอยู่แล้ว" เปาโลกำลังเน้นว่าพวกเขาได้ทราบเรื่องความจริงนี้แล้ว (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ร่างกายของพวกท่าน
|
||||
|
||||
ร่างกายของคริสเตียนแต่ละคนคือวิหารของพระวิญญาณบริสุทธิ์
|
||||
|
||||
# วิหารของพระวิญญาณบริสุทธิ์
|
||||
|
||||
วิหารเป็นที่เฉพาะสำหรับการดำรงอยู่ของพระเจ้า และเป็นที่ที่พวกเขาอยู่ ในความคิดหนึ่งร่างกายของคริสเตียนชาวโครินธ์แต่ละคนเป็นเหมือนวิหารเพราะว่าพระวิญญาณบริสุทธิ์อยู่ในพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# เพราะพระเจ้าทรงจ่ายราคาสูงเพื่อซื้อท่านทั้งหลาย
|
||||
|
||||
พระเจ้าได้จ่ายเพื่อให้ชาวโครินธ์มีเสรีภาพพ้นจากการเป็นทาสของความบาป ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้จ่ายเพื่อเสรีภาพของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ด้วยเหตุนี้
|
||||
|
||||
"เพราะว่านี่คือความจริง"
|
||||
|
||||
# ท่านไม่รู้หรือว่า...พระเจ้า?...ท่านไม่ได้เป็นเจ้าของตัวพวกท่านเอง?
|
||||
|
||||
เปาโลยังคงสอนชาวโครินธ์ต่อไปเพื่อเน้นย้ำถึงสิ่งที่พวกเขาได้ทราบแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าต้องการเตือนท่าน...พระเจ้าและที่ท่านไม่ได้เป็นเจ้าของตัวท่านเอง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# เกี่ยวกับประเด็น
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังแนะนำหัวเรื่องใหม่ในการสอนของท่าน
|
||||
|
||||
# ประเด็นที่พวกท่านเขียนมานั้น
|
||||
|
||||
ชาวโครินธ์ได้เขียนจดหมายถึงเปาโลขอคำตอบในประเด็นปัญหาต่างๆ ที่แน่ชัด
|
||||
|
||||
# การที่ผู้ชาย
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คู่สมรสผู้ชาย หรือสามี หรือ 2) ผู้ชายใดๆ
|
||||
|
||||
# เป็นเรื่องที่ดี
|
||||
|
||||
"มันช่วยได้มากที่สุด"
|
||||
|
||||
# แต่เนื่องจากมีสิ่งล่อใจต่างๆ ที่จะนำไปสู่การประพฤติผิดทางเพศ
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เพราะว่าประชาชนมีสิ่งล่อใจให้กระทำบาปทางเพศ"
|
||||
|
||||
# ผู้ชายแต่ละคนควรมีภรรยาเป็นของตน และผู้หญิงแต่ละคนควรมีสามีเป็นของตน
|
||||
|
||||
ควรมีสามีคนเดียวเพื่อความชัดเจนสำหรับสังคมที่ยอมรับการมีสามีหรือภรรยาหลายคนในเวลาเดียวกัน "ผู้ชายแต่ละคนควรมีภรรยาคนเดียว และผู้หญิงแต่ละคนควรมีสามีคนเดียว"
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลได้ให้ข้อปฏิบัติที่เฉพาะเจาะจงบางประการในเรื่องการสมรสแก่บรรดาผู้เชื่อ
|
||||
|
||||
# "การที่ผู้ชายไม่แตะต้องผู้หญิงเลยเป็นเรื่องที่ดีแล้ว"แต่เนื่อง
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เปาโลกำลังอ้างในสิ่งที่ชาวโครินธ์เขียน "เกี่ยวกับเรื่องที่ท่านเขียน 'มันเป็นสิ่งที่ดีที่ผู้ชายจะไม่แตะต้องผู้หญิง' นั่นเป็นความจริงแต่เพราะว่า" หรือ 2) เปาโลกำลังกล่าวในสิ่งที่ท่านคิดจริงๆ "เกี่ยวกับคำตอบของขัาพเจ้านั่นคือใช่ มันเป็นสิ่งที่ดีที่ผู้ชายจะไม่แตะต้องผู้หญิง แต่เพราะว่า"
|
||||
|
||||
# แต่เนื่องจากมีสิ่งล่อใจต่างๆ ที่จะนำไปสู่การประพฤติผิด
|
||||
|
||||
"แต่เพราะว่าซาตานได้ล่อลวงมนุษย์ให้ทำบาปทางเพศ หรือ "แต่เราปรารถนาที่จะทำบาปทางเพศเพราะธรรมชาติแห่งความบาปของเราแต่ละคน"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# สิทธิเหนือร่างกายของตน
|
||||
|
||||
ทั้งสามีและภรรยามีภาระผูกพันที่จะต้องนอนกับคู่สมรสของตนเองเป็นประจำ
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# อย่าปฏิเสธการมีความสัมพันธ์ฉันสามีภรรยาต่อกัน
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าปฏิเสธที่จะหลับนอนกับคู่สมรสของท่าน
|
||||
|
||||
# เพื่อที่พวกท่านจะได้อุทิศตัวในการอธิษฐาน
|
||||
|
||||
เพื่อที่จะมีเวลาเฉพาะในการอธิษฐานอย่างลึกซึ้ง จริงจัง
|
||||
|
||||
# พวกท่านจะได้อุทิศตัว
|
||||
|
||||
"มอบถวายตัวท่านทั้งหลายเอง"
|
||||
|
||||
# กลับมามีความสัมพันธ์ต่อกันอีก
|
||||
|
||||
"หลับนอนด้วยกันอีกครั้ง"
|
||||
|
||||
# เพราะว่าพวกท่านขาดการควบคุมตนเอง
|
||||
|
||||
"เพราะว่าหลังจากนั้นชั่วระยะเวลาหนึ่ง ความต้องการทางเพศของท่านจะยากต่อการควบคุม"
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้ากล่าวสิ่งเหล่านี้กับพวกท่านเพื่อเป็นการอนุญาต และไม่ใช่การสั่ง
|
||||
|
||||
เปาโลกล่าวแก่ชาวโครินธ์ว่าพวกเขาสามารถใช้ระยะเวลาสั้นๆ ที่จะละเว้นการหลับนอนด้วยกันด้วยเหตุผลเพื่อการอธิษฐานแต่นั่นเป็นกรณีพิเศษ ไม่ใช่เงื่อนไขที่ต้องปฏิบัติต่อเนื่อง
|
||||
|
||||
# เป็นเหมือนข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
เปาโลไม่เคยแต่งงาน หรือภรรยาของท่านเสียชีวิต มันไม่น่าเป็นไปได้ว่าท่านเคยผ่านการหย่า
|
||||
|
||||
# แต่ละคนก็มีของประทานของตนจากพระเจ้า คนหนึ่งมีของประทานชนิดนี้และอีกคนมีชนิดนั้น
|
||||
|
||||
"พระเจ้ามอบให้ประชาชนทำในสิ่งที่แตกต่างกัน พระองค์ทรงประทานให้คนหนึ่งทำสิ่งหนึ่ง และอีกคนหนึ่งทำบางสิ่งที่แตกต่างกัน"
|
||||
|
||||
# อย่าปฏิเสธ
|
||||
|
||||
คำว่า "ปฏิเสธ" หมายถึงการรักษาบางสิ่งจากบางคนที่มีสิทธิ์จะได้รับ "อย่าปฏิเสธที่จะมีความสัมพันธ์ในการสมรสกับคู่สมรสของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ไม่แต่งงาน
|
||||
|
||||
"ไม่แต่งงาน" นี่อาจรวมทั้งผู้ที่ไม่เคยแต่งงานเลย และผู้ที่เคยแต่งงานมาก่อน
|
||||
|
||||
# ม่าย
|
||||
|
||||
ผู้หญิงที่สามีเสียชีวิต
|
||||
|
||||
# เป็นการดี
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 โครินธ์ 7:1
|
||||
|
||||
# มีใจเร่าร้อนด้วยกามราคะ
|
||||
|
||||
"มีชีวิตอยู่ด้วยความปรารถนาอย่างต่อเนื่องที่จะหลับนอนกับบางคน"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# แต่งงาน
|
||||
|
||||
การมีคู่สมรส(สามี หรือ ภรรยา)
|
||||
|
||||
# กลับไปคืนดีกับเขา
|
||||
|
||||
"เธอควรสร้างสันติสุขกับสามีของเธอ และกลับไปคืนดีกับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ไม่ควรที่จะหย่า
|
||||
|
||||
ผู้อ่านของเปาโลได้รู้ว่าไม่มีความแตกต่างระหว่างการหย่ากับการแยกกันอยู่ ไม่ว่าจะทำอย่างไรนั่นคือการสิ้นสุดของชีวิตสมรส "ไม่ควรแยกจาก"
|
||||
|
||||
# ไม่ควรแยกจาก
|
||||
|
||||
ผู้อ่านของเปาโลได้รู้ว่าไม่ความแตกต่างระหว่างการแยกกันอยู่กับการหย่า การหยุดการใช้ชีวิตร่วมกับบางคนคือการสิ้นสุดลงของชีวิตสมรส "ไม่ควรหย่า"
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# พึงพอใจ
|
||||
|
||||
"เต็มใจ" หรือ "พึงพอใจ"
|
||||
|
||||
# ด้วยว่าสามีที่ไม่เชื่อนั้นก็ได้รับการชำระให้บริสุทธิ์
|
||||
|
||||
"ด้วยว่าพระเจ้าทรงชำระสามีที่ไม่เชื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# พวกเขาได้รับการชำระแล้ว
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระเจ้าทรงชำระพวกเขาเพราะตัวเขาเอง หรือ 2) "พระเจ้าทรงชำระพวกเขาเหมือนพระองค์ทรงชำระบุตรของพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ด้วยว่าสามีที่ไม่เชื่อนั้นก็ได้รับการชำระให้บริสุทธิ์ผ่านทางภรรยา
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ด้วยว่าพระเจ้าทรงชำระสามีที่ไม่เชื่อเพื่อตัวเขาเองเพราะภรรยาที่เชื่อของเขา หรือ 2) "พระเจ้าทรงชำระสามีที่ไม่เชื่อเหมือนพระองค์ทรงชำระบุตรชายเพราะเห็นแก่ภรรยาที่ไม่เชื่อของเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# สามี...ภรรยา
|
||||
|
||||
คำเหล่านี้เป็นภาษากรีกเดียวกันสำหรับ "ผู้ชาย" และ "ผู้หญิง"
|
||||
|
||||
# ภรรยาที่ไม่เชื่อนั้นก็ได้รับการชำระให้บริสุทธิ์ผ่านทางสามี
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พระเจ้าทรงชำระภรรยาที่ไม่เชื่อเพื่อพระองค์เอง เพราะสามีที่เชื่อของเธอ" หรือ 2) "พระเจ้าทรงชำระภรรยาผู้ที่ไม่เชื่อ เหมือนพระองค์ทรงชำระบุตรสาวเพราะเห็นแก่สามีผู้เชื่อของเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# พี่น้อง
|
||||
|
||||
ชายที่เชื่อ หรือ สามี
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# กรณีเช่นนี้ พี่น้องชายหรือหญิงไม่ได้ถูกผูกมัดไว้กับคำปฏิญาณของพวกเขา
|
||||
|
||||
กรณีเช่นนี้ พระเจ้าไม่ต้องการให้คู่สมรสที่เชื่อผูกมัดตัวเองไว้กับคำปฏิญาณการสมรส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ท่านทั้งหลายผู้เป็นภรรยา พวกท่านจะรู้ได้อย่างไรว่าพวกท่านจะช่วยสามีของพวกท่านให้รอดได้?
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่สามารถรู้ได้ว่าท่านจะช่วยให้สามีที่ไม่เชื่อของท่านรอดได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ท่านทั้งหลายผู้เป็นสามี พวกท่านจะรู้ได้อย่างไรว่าพวกท่านจะช่วยภรรยาของพวกท่านให้รอดได้?
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านไม่สามารถรู้ได้ว่าท่านจะช่วยให้ภรรยาที่ไม่เชื่อของท่านรอดได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ท่านทั้งหลายผู้เป็นภรรยาพวกท่านจะรู้ได้อย่างไร...พวกท่านจะช่วยสามีของท่านให้รอด...ท่านทั้งหลายผู้เป็นสามีจะรู้ได้อย่างไร...พวกท่านจะช่วยสามีของพวกท่านให้รอด
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังพูดกับชาวโครินธ์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นบุคคลคนเดียว ดังนั้นคำว่า "ท่าน" และ "ของท่าน" ในที่นี้จึงใช้ในรูปของเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# แต่ละคน
|
||||
|
||||
"ผู้เชื่อแต่ละคน"
|
||||
|
||||
# นี่คือคำสั่งของข้าพเจ้าต่อคริสตจักรทั้งหมด
|
||||
|
||||
เปาโลได้กำลังสอนผู้เชื่อในคริสตจักรทั้งหลายให้กระทำในลักษณะนี้
|
||||
|
||||
# มีคนไหนที่เข้าสุหนัตแล้วเมื่อเขาได้รับการทรงเรียกให้มาเชื่อ?
|
||||
|
||||
เปาโลได้กำลังแนะนำคนที่ทำสุหนัต (คนยิว) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับผู้ที่เข้าสุหนัต เมื่อพระเจ้าได้ทรงเรียกให้ท่านรับเชื่อ ท่านก็ได้เข้าสุหนัตแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# ทรงเรียก
|
||||
|
||||
นี่คือ "การทรงเรียก" หมายถึงงาน หรือ ตำแหน่งทางสังคมซึ่งท่านได้เข้าไปเกี่ยวข้อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีชีวิต และทำงานเหมือนที่ได้ทำ"
|
||||
|
||||
# พระเจ้าทรงเรียกพวกท่านเมื่อท่านเป็นทาสอยู่หรือ?
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับคนทั้งหลายที่เป็นทาสเมื่อพระเจ้าทรงเรียกให้ท่านมารับเชื่อ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# เสรีชนขององค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||
|
||||
เหล่าเสรีชนนี้ได้รับการอภัยโทษจากพระเจ้า ดังนั้นพวกเขาจึงเป็นอิสระจากซาตานและความบาป
|
||||
|
||||
# พระเจ้าทรงจ่ายราคาสูงเพื่อซื้อท่าน
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคริสต์ได้ซื้อท่านด้วยการสิ้นพระชนม์เพื่อท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# เมื่อพวกเราถูกเรียกให้มาเชื่อ
|
||||
|
||||
"เมื่อพระเจ้าได้ทรงเรียกเราให้เชื่อในพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ในที่นี้คำว่า "เรา" (ในรูปของกรรม) และ "เรา" (ในรูปของประธาน) หมายถึงคริสเตียนทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# ทรงเรียกพวกท่าน...หรือ? อย่า...ท่านทั้งหลายสามารถจะเป็น
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังพูดกับชาวโครินธ์เหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลคนเดียว ดังนั้นคำว่า "ท่าน" และคำสั่ง "เป็น" ในที่นี้จึงอยู่ในรูปของเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# พระเจ้าทรงเรียกพวกท่านเมื่อท่านเป็นทาสอยู่หรือ? อย่ากังวลเลย
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำหรับคนทั้งหลายผู้ที่เป็นทาสเมื่อพระเจ้าทรงเรียกให้ท่านรับเชื่อ ข้าพเจ้ากล่าวว่าอย่ากังวลเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# พี่น้องทั้งหลาย
|
||||
|
||||
ในที่นี้หมายถึงคริสเตียนทั้งหลาย ทั้งชายและหญิง
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# เรื่องคนเหล่านั้นที่ไม่เคยแต่งงาน ข้าพเจ้าไม่ได้รับพระบัญชาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||
|
||||
เปาโลรู้ว่าไม่มีคำสอนของพระเยซูเกี่ยวกับเรื่องนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้บัญชาข้าพเจ้าพูดอะไรเกี่ยวกับคนที่ไม่เคยแต่งงาน"
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าขอออกความเห็น
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังเน้นว่าความเห็นเรื่องการแต่งงานนี้เป็นของท่าน ไม่ใช่คำบัญชาโดยตรงจากองค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||
|
||||
# ดังนั้น
|
||||
|
||||
"นี่คือความเห็นของข้าพเจ้า" (13:25)
|
||||
|
||||
# วิกฤติที่กำลังใกล้เข้ามา
|
||||
|
||||
"ความหายนะที่กำลังมา"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ท่านแต่งงานแล้วหรือ?
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังแนะนำผู้ชายที่แต่งงานแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าท่านแต่งงานแล้ว"
|
||||
|
||||
# ก็อย่าหาทางหย่าร้างเลย
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าพยายามหาทางที่จะหลุดพ้นจากข้อผูกมัดของคำปฏิญาณแห่งการแต่งงาน
|
||||
|
||||
# หากท่านยังไม่ได้แต่งงาน ก็อย่าเสาะหาภรรยาเลย
|
||||
|
||||
เปาโลได้กำลังแนะนำคนเหล่านั้นที่ยังไม่ได้แต่งงาน"
|
||||
|
||||
# อย่าเสาะหาภรรยา
|
||||
|
||||
"อย่าพยายามที่จะแต่งงาน"
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าปรารถนาที่จะกันท่านไว้จากสิ่งเหล่านี้
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าไม่ต้องการให้ท่านมีความยุ่งยากเหล่านั้น"
|
||||
|
||||
# ท่าน...อย่าหาทาง...ท่าน
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังพูดกับชาวโครินธ์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นบุคคลคนเดียว ดังนั้นคำว่า "ท่าน" และคำสั่ง "อย่าหาทาง" ในที่นี้จึงอยู่ในรูปของเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# เวลาเหลือน้อย
|
||||
|
||||
"มีเวลาเหลือน้อย" หรือ "เวลาเกือบจะหมดแล้ว"
|
||||
|
||||
# เศร้าโศก
|
||||
|
||||
"ร้องไห้" หรือ "เสียใจด้วยน้ำตา"
|
||||
|
||||
# คนเหล่านั้นที่เกี่ยวข้องกับสิ่งของทางโลก
|
||||
|
||||
"คนเหล่านั้นที่ติดต่อ เกี่ยวข้องกับผู้ที่ไม่เชื่อทุกวัน"
|
||||
|
||||
# ราวกับว่าพวกเขาไม่เข้าไปพัวพันกับสิ่งเหล่านั้น
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับพวกเขาไม่ได้ติดต่อ เกี่ยวข้องกับผู้ที่ไม่เชื่อ"
|
||||
|
||||
# เพราะระบบของโลกนี้กำลังจะถึงจุดจบ
|
||||
|
||||
นี่เป็นเพราะการควบคุมโลกนี้ของซาตานกำลังจะยุติลง
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# อิสระจากความกังวลต่างๆ
|
||||
|
||||
"สงบ" หรือ "ไม่วิตกกังวล"
|
||||
|
||||
# เอาใจใส่ใน
|
||||
|
||||
"จดจ่อใน"
|
||||
|
||||
# เขาถูกแยก
|
||||
|
||||
"เขากำลังพยายามเอาใจพระเจ้า และภรรยาของเขาในเวลาเดียวกัน"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# บีบบังคับ
|
||||
|
||||
"ข้อห้าม"
|
||||
|
||||
# จะอุทิศตนต่อ
|
||||
|
||||
"สามารถจดจ่ออยู่กับ"
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
บางคนคิดว่าเปาโลกำลังพูดกับผู้ชายที่ไม่แต่งงาน เกี่ยวกับผู้หญิง พวกเธอต้องการแต่งงาน บางคนคิดว่าเปาโลกำลังพูดถึงพ่อของผู้หญิงที่ไม่ได้แต่งงาน
|
||||
|
||||
# ไม่ปฏิบัติ...ให้เกียรติ
|
||||
|
||||
"ไม่มีความกรุณา" หรือ "ไม่ให้เกียรติ"
|
||||
|
||||
# คู่หมั้นของเขา
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ผู้หญิงผู้ซึ่งเขาสัญญาว่าจะแต่งงานด้วย" หรือ 2) "บุตรสาวพรหมจารีของเขา"
|
||||
|
||||
# คู่หมั้น
|
||||
|
||||
ผู้หญิง ผู้ชาย ได้ตกลงที่จะแต่งงานกัน
|
||||
|
||||
# หากเธอมีอายุเลยวัยแต่งงาน
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เพราะความต้องการทางเพศของเขา หรือ 2) "เพราะว่าเธอมีอายุมาก"
|
||||
|
||||
# คนที่เลือกที่จะไม่แต่งงาน
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ถ้าเขาตัดสินใจว่าเขาไม่ต้องการแต่งงาน" หรือ 2) "ถ้าเขาได้ตัดสินใจ ไม่ให้ลูกสาวของเขาแต่งงาน"
|
||||
|
||||
# พวกเขาควรแต่งงานกัน
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ให้เขาแต่งงานกับคู่หมั้นของเขา" หรือ 2) "ให้เขายอมให้ลูกสาวของเขาแต่งงาน
|
||||
|
||||
# แต่งงานกับคู่หมั้นของเขา
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ "ให้ลูกสาวพรหมจารีของเขาแต่งงานออกไป"
|
||||
|
||||
# ก็ทำดีแล้ว และคนที่เลือกที่จะไม่แต่งงานก็ทำได้ดี
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เขาตัดสินใจได้ดี ที่จะไม่แต่งงานกับเธอ" หรือ 2) "เขาก็ทำดีแล้ว ถ้าเขาจะให้เธอยังคงไม่แต่งงาน"
|
||||
|
||||
# คนที่เลือกที่จะไม่แต่งงาน
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ "เลือกที่จะไม่ให้ลูกสาวของเขาแต่งงานออกไป"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# นานตราบเท่าที่เขามีชีวิตอยู่
|
||||
|
||||
"จนกระทั่งเขาตาย"
|
||||
|
||||
# ผู้ใดก็ตามที่เธอ
|
||||
|
||||
"ใครก็ตามที่เธอต้องการ"
|
||||
|
||||
# ในองค์พระผู้เป็นเจ้า
|
||||
|
||||
"ถ้าสามีคนใหม่เป็นผู้เชื่อ"
|
||||
|
||||
# ความเห็นของข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
"ความเข้าใจของข้าพเจ้าในพระวจนะของพระเจ้า"
|
||||
|
||||
# มีความสุขกว่า
|
||||
|
||||
มีความพอใจมากกว่า ความชื่นชมยินดีมากกว่า
|
||||
|
||||
# มีชีวิตอย่างที่เป็นอยู่
|
||||
|
||||
"ยังคงไม่แต่งงาน"
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
# ส่วนเรื่อง
|
||||
|
||||
เปาโลใช้วลีนี้ในการเข้าสู่คำถามต่อไปที่ชาวโครินธ์ถามท่าน
|
||||
|
||||
# อาหารที่ใช้บูชารูปเคารพ
|
||||
|
||||
คนต่างชาติจะถวายเมล็ดพืช ปลา สัตว์ปีก หรือเนื้อแก่พระเจ้าของพวกเขา พวกปุโรหิตจะเผาเครื่องถวายบูชาบางส่วนบนแท่นบูชา เปาโลกำลังพูดเรื่องถึงส่วนที่เหลือที่ปุโรหิตจะคืนให้แก่คนที่ถวายเพื่อกินหรือขายในตลาด
|
||||
|
||||
# พวกเรารู้ว่า เราทุกคนต่างก็มีความรู้
|
||||
|
||||
บางทีเปาโลกำลังอ้างถึงวลีที่ชาวโครินธ์บางคนเคยใช้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเรารู้ว่า ท่าน พวกท่านเองชอบพูดว่า 'เราทุกคนต่างก็มีความรู้'"
|
||||
|
||||
# ทำให้ลำพอง
|
||||
|
||||
"ทำให้คนใดคนหนึ่งภูมิใจ" หรือ "ทำให้คนใดคนหนึ่งคิดมากกว่าที่เขาควรจะเป็น"
|
||||
|
||||
# คิดว่าเขารู้สิ่งใด
|
||||
|
||||
"เชื่อว่าเขารู้ทุกอย่างเกี่ยวกับบางสิ่ง"
|
||||
|
||||
# พระองค์ก็ทรงรู้จักผู้นั้น
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงรู้จักคนนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] )
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลเตือนผู้เชื่อว่า รูปเคารพแม้จะไม่มีอำนาจ แต่ผู้เชื่อต้องระวังไม่ให้มีผลกระทบต่อผู้ที่มีความเชื่อที่อ่อนแอกว่าซึ่งกังวลใจเกี่ยวกับรูปเคารพ ท่านบอกให้ผู้เชื่อให้ระมัดระวังในเรื่องเสรีภาพที่มีในพระคริสต์
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
"เรา" หมายถึงเปาโล และดูเหมือนว่าจะเป็นการใช้เป็นพิเศษเฉพาะกับการเขียนถึงผู้เชื่อชาวโครินธ์ รวมทั้งผู้เชื่อทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# ความรู้ทำให้ลำพอง
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงสิ่งคนทั้งหลายรู้ว่า ถ้าคนใดคนหนึ่งสามารถทำให้อีกคนหนึ่งเป็นมากกว่าที่ควรจะเป็น "คนทั้งหลายผู้ซึ่งรู้มาก ที่คิดว่าตนเองดีกว่าที่ควรจะเป็น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ความรักเสริมสร้างขึ้น
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงความรักที่เป็นเหมือนคนหนึ่ง และการช่วยเหลือคนทั้งหลายในการสร้างบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความรักที่แท้จริงช่วยคนทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
# เรารู้
|
||||
|
||||
"เรา" หมายถึง เปาโล และชาวโครินธ์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# รูปเคารพในโลกนี้นั้น ไม่ได้มีความหมายใดๆ เลย
|
||||
|
||||
"รูปเคารพไม่มีอำนาจในโลกนี้"
|
||||
|
||||
# อย่างมี "พระ" และ "เจ้า" มากมาย
|
||||
|
||||
เปาโลไม่เชื่อในพระทั้งหลาย แต่ท่านตระหนักว่าพวกคนนอกศาสนาเชื่อในพระเหล่านั้น
|
||||
|
||||
# เรา
|
||||
|
||||
คำว่า "เรา" (กรรม) ในที่นี้หมายถึงเปาโล และชาวโครินธ์ทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# สำหรับพวกเรานั้นมี
|
||||
|
||||
"พวกเราเชื่อใน"
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
"เรา" (ประธาน) และ "เรา" (กรรม) ในที่นี้หมายถึงผู้เชื่อทั้งหลาย (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# พวกเรารู้อยู่แล้วว่า รูปเคารพในโลกนี้นั้น ไม่ได้มีความหมายใดๆ เลย และ มีพระเจ้าเพียงองค์เดียว ไม่มีพระอื่น
|
||||
|
||||
บางทีเปาโลกำลังอ้างถึงวลีที่ชาวโครินธ์บางคนเคยใช้ "พวกเราทั้งหลายรู้ เหมือนท่าน ท่านทั้งหลายเองที่ชอบพูดว่า 'รูปเคารพไม่มีอำนาจ หรือความหมายสำหรับเรา' เหมือนท่านพูดว่า 'มีพระเจ้าเพียงองค์เดียว ไม่มีพระเจ้าองค์อื่น'"
|
||||
|
||||
# เรียกกันว่าเป็นพระนั้น
|
||||
|
||||
เรียกว่าพระทั้งหลาย "สิ่งทั้งหลายซึ่งคนทั้งหลายเรียกว่า พวกพระ"
|
||||
|
||||
# "พระ" และ "เจ้า" มากมาย
|
||||
|
||||
เปาโลไม่เชื่อว่ามีพระหลายองค์ และเจ้าหลายองค์ แต่ท่านตระหนักกว่าคนนอกศาสนาทั้งหลายเชื่ออย่างนั้น
|
||||
|
||||
# แต่สำหรับพวกเรานั้น มี...อยู่
|
||||
|
||||
"อะไรก็ตามที่คนทั้งหลายพูด หรือคิด เราเชื่อว่าสิ่งนั้น ...คงมีอยู่"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# เป็นมลทิน
|
||||
|
||||
"ประสบหายนะ" หรือ "ทำอันตราย"
|
||||
|
||||
# ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
ในที่นี้เปาโลกำลังพูดถึงพี่น้องที่ "อ่อนแอ" ผู้ซึ่งไม่สามารถแยกแยะอาหารที่ถวายกับรูปเคารพจากการนมัสการรูปเคารพเหล่านั้น พวกพี่น้องคริสเตียนที่อ่อนแอคิดว่าถ้าคริสเตียนกินอาหารที่ถวายต่อรูปเคารพ ก็เท่ากับว่าพระเจ้าอนุญาตให้พวกเขานมัสการรูปเคารพด้วยการกินอาหารนั้น ถึงแม้ว่าผู้ที่กินอาหารนั้นไม่ได้นมัสการรูปเคารพ แต่เพราะเขากินอาหารนั้นเท่านั้น เขาก็ยังคงทำร้ายจิตสำนึกของพี่น้องผู้อ่อนแอทั้งหลาย
|
||||
|
||||
# ทุกคน...บางคน
|
||||
|
||||
"คนทั้งหลาย...บางคนซึ่งเดี๋ยวนี้เป็นคริสเตียน"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# เราไม่ได้แย่ลงหากพวกเราไม่กิน และก็ไม่ได้ดีขึ้นหากพวกเรากิน
|
||||
|
||||
"บางคนอาจจะคิดว่าถ้าเราไม่กินบางสิ่งบางอย่าง พระเจ้าจะพอใจเราน้อยลง คนเหล่านั้นคิดว่าพระเจ้าจะพอใจเรามากขึ้นถ้าเรากินสิ่งเหล่านั้น นี่ก็เป็นความคิดที่ผิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# ผู้ที่อ่อนแอ
|
||||
|
||||
ผู้เชื่อซึ่งไม่แข็งแรงในความเชื่อ
|
||||
|
||||
# ฮึกเหิมขึ้นจนกิน
|
||||
|
||||
"ถูกกระตุ้นให้กิน"
|
||||
|
||||
# อาหารไม่ได้เป็นสิ่งที่นำเสนอตัวเราต่อพระเจ้า
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงอาหารไม่ใช่บุคคลที่จะให้พระเจ้าพอพระทัยเรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาหารไม่ได้ทำให้เราเป็นที่พอพระทัยพระเจ้า" หรือ "อาหารที่เรากินไม่ได้ทำให้พระเจ้าพอพระทัยเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# เห็นพวกท่านผู้มี
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังพูดกับชาวโครินธ์เหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลคนเดียว ดังนั้นคำเหล่านี้ จึงใช้ในรูปเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# มีใคร..จิตสำนึก
|
||||
|
||||
สิ่งที่เขาเข้าใจ ตัดสินว่าถูกหรือผิด
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ผู้อ่อนแอ...ได้ทำบาป
|
||||
|
||||
พี่น้องชาย หรือหญิงผู้ซึ่งไม่แข็งแรงด้านความเชื่อจะทำบาป หรือ สูญเสียความเชื่อของพวกเขา
|
||||
|
||||
# ดังนั้น
|
||||
|
||||
เพราะว่าสิ่งที่ข้าพเจ้าเพิ่งจะพูดเป็นความจริง
|
||||
|
||||
# หากอาหารเป็นเหตุ
|
||||
|
||||
"อาหาร" ในที่นี้ใช้เรียกแทนบุคคลที่กินอาหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าข้าพเจ้าเป็นต้นเหตุโดยการกิน" หรือ "ถ้าข้าพเจ้าเป็นต้นเหตุ เพราะสิ่งที่ข้าพเจ้ากิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ความรู้ของพวกท่าน
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังพูดกับชาวโครินธ์เหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลคนเดียว ดังนั้นคำว่า "ของพวกท่าน" ในที่นี้จึงใช้ในรูปเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ข้าพเจ้ามิได้เป็นไทหรือ?
|
||||
|
||||
เปาโลใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเตือนชาวโครินธ์ถึงสิทธิ์ของท่านที่มี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเป็นเสรีชน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้ามิได้เป็นอัครทูตหรือ?
|
||||
|
||||
เปาโลใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อเตือนชาวโครินธ์ให้ทราบว่าท่านคือใครและมีสิทธิ์อะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเป็นอัครทูต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้ามิได้เห็นพระเยซูองค์พระผู้เป็นเจ้าของพวกเราหรือ?
|
||||
|
||||
เปาโลใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อเตือนชาวโครินธ์ให้ทราบว่าท่านคือใคร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าได้เห็นพระเยซูองค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ท่านทั้งหลายมิได้เป็นคนงานของข้าพเจ้าในองค์พระผู้เป็นเจ้าหรือ?
|
||||
|
||||
เปาโลใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อเตือนชาวโครินธ์ให้ทราบถึงความสัมพันธ์ของพวกเขากับท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเชื่อในพระคริสต์เพราะว่าข้าพเจ้าได้ทำงานในทางที่องค์พระผู้เป็นเจ้าต้องการให้ข้าพเจ้าทำ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# พวกท่านคือหลักฐานพิสูจน์
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเชื่อในพระคริสต์ของท่านได้รับการยืนยัน"
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลอธิบายถึงการที่ท่านใช้เสรีภาพที่ท่านมีในพระคริสต์อย่างไร
|
||||
|
||||
# พวกท่านคือหลักฐานพิสูจน์การเป็นอัครทูตในองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
"พิสูจน์" คือคำที่ใช้แสดงถึงหลักฐานที่ใช้เพื่อพิสูจน์บางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านคือหลักฐานที่ข้าพเจ้าสามารถใช้พิสูจน์ว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าได้เลือกข้าพเจ้าให้เป็นอัครทูต" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# พวกเราไม่มีสิทธิ์ที่จะกินและดื่มหรือ?
|
||||
|
||||
เปาโลใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อท้าทายสิ่งที่บางคนคิดเกี่ยวกับท่านและบารนาบัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรามีสิทธิ์อย่างสมบูรณ์ที่จะกินและดื่มจากคริสตจักรทั้งหลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# พวกเรา
|
||||
|
||||
คำว่า "พวกเรา" ในที่นี้หมายถึง เปาโลและบารนาบัส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
|
||||
|
||||
# พวกเราไม่มีสิทธิ์ที่จะพาภรรยาที่เป็นผู้เชื่อไปกับพวกเรา เหมือนอย่างพวกอัครทูตที่เหลือ หรืออย่างที่พวกพี่น้องในองค์พระผู้เป็นเจ้า และเคฟาสทำอยู่หรอกหรือ?
|
||||
|
||||
เปาโลใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อท้าทายสิ่งที่บางคนคิดเกี่ยวกับท่านและบารนาบัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าเรามีภรรยาที่เป็นผู้เชื่อ เรามีสิทธิ์ที่จะนำพวกเขาไปกับพวกเราเหมือนอัครทูตคนอื่นๆ พี่น้องทั้งหลายในองค์พระผู้เป็นเจ้า และเคฟาส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# มีเฉพาะบารนาบัสและข้าพเจ้าเท่านั้นที่จะต้องทำงานหรือ?
|
||||
|
||||
เปาโลใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อท้าทายสิ่งที่บางคนคิดเกี่ยวกับท่านและบารนาบัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูเหมือนท่านจะคิดว่ามีแค่บางคนที่ต้องทำงานเพื่อหารายได้คือบารนาบัสและข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# คือคำให้การของข้าพเจ้า...จะต้องทำ
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำต่างๆ ที่ตามมาคือคำให้การของเปาโล หรือ 2) คำทั้งหลายใน 1 โครินธ์ 9:1-2 คือคำให้การของเปาโล
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ใครบ้างที่เป็นทหารแล้วออกค่าใช้จ่ายเอง?
|
||||
|
||||
เปาโลใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อเป็นส่วนหนึ่งของการโต้แย้งของท่านเพื่อแสดงให้เห็นว่าท่านและบารนาบัสมีสิทธิ์ได้รับการสนับสนุนจากคริสตจักรในการทำงานของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทั้งหลายรู้อยู่ว่าไม่มีทหารคนใดที่ต้องจ่ายเงินซื้อเสบียงเอง" หรือ "เราทั้งหลายรู้อยู่ว่าทหารทุกคนได้รับเสบียงของเขาจากรัฐบาล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
||||
|
||||
# ใครบ้างที่ทำสวนองุ่นแล้วไม่ได้กินผลของมัน?
|
||||
|
||||
เปาโลใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อเป็นส่วนหนึ่งของการโต้แย้งของท่านเพื่อแสดงให้เห็นว่าท่านและบารนาบัสมีสิทธิ์ได้รับการสนับสนุนจากคริสตจักรในการทำงานของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทั้งหลายรู้อยู่ว่าคนที่ทำสวนองุ่นก็จะเก็บกินผลจากสวนนั้น" หรือ "เราทั้งหลายรู้อยู่ว่าไม่มีใครที่จะคาดว่าจะมีใครบางคนทำสวนองุ่นจะไม่กินผลจากสวนนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# หรือใครบ้างที่เลี้ยงฝูงสัตว์แล้วไม่ได้ดื่มน้ำนมจากฝูงสัตว์นั้น?
|
||||
|
||||
เปาโลใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อเป็นส่วนหนึ่งของการโต้แย้งของท่านเพื่อแสดงให้เห็นว่าท่านและบารนาบัสมีสิทธิ์ได้รับการสนับสนุนจากคริสตจักรในการทำงานของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทั้งหลายรู้อยู่ว่าคนทั้งหลายผู้เลี้ยงสัตว์ก็จะดื่มนมจากฝูงสัตว์นั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้ากล่าวสิ่งเหล่านี้ด้วยอำนาจมนุษย์หรือ?
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังทำให้ชาวโครินธ์อาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านดูเหมือนจะคิดว่าข้าพเจ้ากำลังพูดสิ่งเหล่านี้ด้วยอำนาจของมนุษย์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ธรรมบัญญัติได้กล่าวไว้ด้วยมิใช่หรือ?
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังทำให้ชาวโครินธ์อาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทำเหมือนกับว่าท่านไม่รู้ว่านี่คือสิ่งที่เขียนไว้ในธรรมบัญญัติ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# พระเจ้าทรงห่วงวัวจริงๆ หรือ?
|
||||
|
||||
เปาโลถามคำถามเพื่อให้ชาวโครินธ์จะคิดได้ถึงสิ่งที่ท่านกำลังพูด โดยที่ท่านไม่ต้องพูดถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรรู้โดยที่ข้าพเจ้าไม่ต้องบอกท่านว่ามันไม่ใช่วัวที่ทรงห่วงใยที่สุด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# มิใช่พระองค์กำลังตรัสถึงพวกเราหรอกหรือ?
|
||||
|
||||
เปาโลถามคำถามเพื่อเน้นย้ำคำกล่าวที่ท่านกำลังทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้กำลังตรัสถึงพวกเราแน่นอน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ถึงพวกเรา
|
||||
|
||||
"พวกเรา" ในที่นี้หมายถึง เปาโล และบารนาบัส (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
|
||||
# แล้วมากไปหรือที่พวกเราจะเก็บเกี่ยวสิ่งต่างๆ ฝ่ายวัตถุจากพวกท่านบ้าง?
|
||||
|
||||
เปาโลถามคำถามเพื่อให้ชาวโครินธ์จะคิดได้ถึงสิ่งที่ท่านกำลังพูด โดยที่ท่านไม่ต้องพูดถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรรู้โดยที่ขัาพเจ้าไม่ต้องบอกท่านว่ามันไม่มากเกินไปสำหรับพวกเราที่จะรับการสนับสนุนทางด้านวัตถุจากท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# อย่าเอา
|
||||
|
||||
โมเสสได้กำลังพูดกับคนอิสราเอลเหมือกับว่าพวกเขาเป็นบุคคลคนเดียว ดังนั้นคำสั่งนี้จึงเขียนในรูปของเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# คนอื่น
|
||||
|
||||
คนอื่นๆ ที่ประกาศข่าวประเสริฐ
|
||||
|
||||
# สิทธิ์นี้
|
||||
|
||||
สิทธิ์ที่จะได้รับค่าใช้จ่ายในการดำรงชีพที่ผู้เชื่อชาวโครินธ์จัดให้สำหรับคนเหล่านั้นผู้ที่ประกาศข่าวประเสริฐแก่พวกเขา
|
||||
|
||||
# พวกเราไม่ควรที่จะได้มากกว่านั้นหรือ?
|
||||
|
||||
คำว่า "พวกเรา" ในที่นี้หมายถึงเปาโลและบารนาบัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเรามีสิทธิ์มากกว่านี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# สิ่งขัดขวาง
|
||||
|
||||
"เป็นภาระแก่" หรือ "หยุดการเผยแพร่ของ"
|
||||
|
||||
# ได้รับการเลี้ยงชีพจากข่าวประเสริฐนั้น
|
||||
|
||||
คำว่า "ข่าวประเสริฐ" ในที่นี้เป็นการใช้เพื่อ 1) คนทั้งหลายที่ประกาศข่าวประเสริฐ "ได้รับอาหารของพวกเขาและสิ่งอื่นๆ ที่พวกเขาต้องการจากบรรดาคนเหล่านั้นที่พวกเขาสอนเรื่องข่าวประเสริฐให้" หรือ 2) ผลของการทำงานในการประกาศข่าวประเสริฐคือ "รับอาหารของพวกเขา และสิ่งอื่นๆ ที่พวกเขาต้องการเพราะพวกเขาทำงานในการประกาศข่าวประเสริฐ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# หากคนอื่นได้รับ... พวกเราไม่ควรที่จะได้มากกว่านั้นหรือ?
|
||||
|
||||
เปาโลถามคำถามเพื่อให้ชาวโครินธ์จะคิดได้ถึงสิ่งที่ท่านกำลังพูด โดยที่ท่านไม่ต้องพูดถึง คำว่า "พวกเรา" ในที่นี้หมายถึง เปาโล และบารนาบัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การรับอื่นๆ...ท่าน ท่านรู้โดยที่ข้าพเจ้าไม่ต้องบอกท่านว่าเรามีสิทธิ์มากกว่านั้นอีก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# หากคนอื่นได้รับสิทธิ์นี้
|
||||
|
||||
ทั้งเปาโลและชาวโครินธ์ ต่างก็รู้ว่าคนอื่นได้รับสิทธิ์นี้ "ตั้งแต่คนอื่นได้รับสิทธิ์นี้"
|
||||
|
||||
# ท่านไม่รู้หรือว่าคนเหล่านั้นที่ปรนนิบัติอยู่ในพระวิหาร ก็ได้รับอาหารจากพระวิหารนั้น?
|
||||
|
||||
เปาโลใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อเตือนความจำชาวโครินธ์ถึงสิ่งที่พวกเขารู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าต้องการเตือนท่านว่าคนเหล่านั้นที่ปรนนิบัติในพระวิหาร ได้รับอาหารจากพระวิหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ท่านไม่รู้หรือว่าคนเหล่านั้นที่ปรนนิบัติตรงแท่นบูชา ก็ได้ส่วนแบ่งจากของถวายที่แท่นบูชานั้น?
|
||||
|
||||
เปาโลใช้คำถามเชิงโวหารเพื่อเตือนความจำชาวโครินธ์ถึงสิ่งที่พวกเขารู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าต้องการเตือนท่านว่าคนเหล่านั้นที่ปรนนิบัติตรงแท่นบูชา ก็ได้อาหารและเนื้อซึ่งคนทั้งหลายถวายที่แท่นบูชานั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# สิทธิ์เหล่านี้
|
||||
|
||||
"สิ่งเหล่านี้ที่ข้าพเจ้าสมควรได้รับ"
|
||||
|
||||
# ใครทำสิ่งใดให้กับข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นท่านจะทำบางสิ่งเพื่อข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ถอดถอน
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอาไป" หรือ "ระงับ"
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าต้องทำ
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าต้องสั่งสอนพระกิตติคุณ"
|
||||
|
||||
# วิบัติแก่ข้าพเจ้าหากข้าพเจ้าไม่ได้
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าควรทุกข์ยากลำบากถ้าหาก"
|
||||
|
||||
# ถอดถอนข้าพเจ้าจากการโอ้อวดนี้
|
||||
|
||||
"นำเอาโอกาสนี้ที่ข้าพเจ้าจะโอ้อวดไป"
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# หากข้าพเจ้าทำสิ่งนี้อย่างเต็มใจ
|
||||
|
||||
"ถ้าข้าพเจ้าเทศนาอย่างเต็มใจ"
|
||||
|
||||
# เต็มใจ
|
||||
|
||||
"อย่างยินดี" หรือ "เพราะว่าข้าพเจ้าต้องการที่จะ"
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าก็ยังมีความรับผิดชอบที่ได้รับมอบไว้กับข้าพเจ้า
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าต้องทำงานนี้ซึ่งพระเจ้ามอบหมายให้ข้าพเจ้าอย่างสมบูรณ์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ถ้าเช่นนั้นรางวัลของข้าพเจ้าคืออะไร?
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังเตรียมพร้อมพวกเขาสำหรับความรู้ใหม่ ที่ท่านกำลังจะให้กับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือรางวัลของข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# นั่นคือเมื่อข้าพเจ้าประกาศ ข้าพเจ้าให้ข่าวประเสริฐโดยไม่คิดราคา
|
||||
|
||||
"รางวัลของข้าพเจ้าในการเทศนาสั่งสอนคือการที่ข้าพเจ้าสามารถเทศนาสั่งสอนโดยไม่ได้รับค่าตอบแทน"
|
||||
|
||||
# ให้ข่าวประเสริฐ
|
||||
|
||||
"เทศนาสั่งสอนพระกิตติคุณ"
|
||||
|
||||
# และไม่ได้ใช้สิทธิ์ในข่าวประเสริฐนั้นอย่างเต็มที่
|
||||
|
||||
"และไม่ได้ร้องขอคนทั้งหลายให้สนับสนุนข้าพเจ้าเมื่อข้าพเจ้าเดินทางและเทศนาสั่งสอน"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ได้คนมากขึ้น
|
||||
|
||||
"เชิญชวนให้คนอื่นๆ มารับเชื่อ" หรือ "ช่วยให้คนอื่นๆ เชื่อในพระคริสต์"
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าก็ทำตัวเหมือนยิว
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าทำตัวเหมือนคนยิว" หรือ "ข้าพเจ้ากระทำตามธรรมเนียมประเพณียิว"
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าก็ทำตัวเหมือนคนที่อยู่ใต้ธรรมบัญญัติ
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าเป็นเหมือนคนหนึ่งที่ทำตามความต้องการในการชี้นำของยิว การยอมรับความเข้าใจของพวกเขาในธรรมบัญญัติของยิว
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# นอกธรรมบัญญัติ
|
||||
|
||||
"ผู้ที่ไม่เชื่อฟังธรรมบัญญัติของโมเสส"
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# พวกท่านไม่รู้หรือว่าพวกที่วิ่งแข่งนั้น ต้องวิ่งด้วยกันทุกคน แต่มีเพียงคนเดียวที่ได้รับรางวัล?
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังเตือนชาวโครินธ์ถึงสิ่งที่พวกเขารู้เพื่อที่ท่านสามารถเพิ่มเติมความรู้ใหม่ "ให้ข้าพเจ้าเตือนท่านว่า ถึงแม้นักวิ่งทุกคนวิ่งแข่งขัน มีเพียงนักวิ่งเพียงคนเดียวที่จะได้รับรางวัล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# วิ่งแข่ง
|
||||
|
||||
เปาโลเปรียบเทียบการดำเนินชีวิตคริสเตียนและการทำงานเพื่อพระเจ้ากับการวิ่งแข่ง และการเป็นนักกีฑา ในการแข่งขัน ชีวิตคริสเตียนและการทำงานที่ต้องการวินัยที่เข้มงวดที่เป็นส่วนของนักวิ่ง และในการแข่งขันคริสเตียนมีเป้าหมายเฉพาะ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# วิ่งเพื่อชิงรางวัล
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังพูดถึงรางวัลที่พระเจ้าจะให้แก่คนทั้งหลายที่สัตย์ซื่อ เป็นเหมือนรางวัลที่มอบให้กับนักกีฑาที่แข่งขัน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# มงกุฏ
|
||||
|
||||
มงกุฏคือตัวชี้วัดความสำเร็จ หรือความสมบูรณ์ที่ให้โดยผู้มีอำนาจในเหตุการณ์นั้น ภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงชีวิตที่ดำเนินไปอย่างสัตย์ซื่อต่อพระเจ้า ด้วยการเตรียมตัวชี้วัดถาวรแห่งการไถ่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าก็ไม่ได้วิ่งโดยไม่มีเป้าหมาย
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้ารู้เป็นอย่างดีว่าทำไมข้าพเจ้ากำลังวิ่ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าจะไม่เป็นคนที่ใช้การไม่ได้เสียเอง
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ตัดสินจะพูดว่าข้าพเจ้าเชื่อฟังกฏระเบียบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลอธิบายว่าท่านใช้เสรีภาพที่ท่านมีในพระคริสต์เพื่อฝึกฝนตนเอง
|
||||
|
||||
# มงกุฎใบไม้ซึ่งร่วงโรยได้ ...มงกุฎซึ่งไม่มีวันร่วงโรย
|
||||
|
||||
มงกุฏใบไม้เป็นช่อใบไม้บิดหมุนเข้าด้วยกัน มงกุฏใบไม้ถูกมอบให้เป็นรางวัลแก่นักกีฑาผู้ชนะการแข่งขัน เปาโลพูดถึงชีวิตนิรันดร์ว่าเป็นเหมือนมงกุฏใบไม้ที่ไม่เหี่ยวแห้ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# บรรพบุรุษของเรา
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังอ้างถึงเวลาของโมเสสในพระธรรมอพยพ เมื่ออิสราเอลหนีข้ามทะเลแดงในขณะที่ทหารอียิปต์ไล่ตามมา คำว่า "ของเรา" หมายถึงตัวท่านเองและรวมทั้งชาวโครินธ์ทั้งหลาย
|
||||
|
||||
# เดินผ่านทะเล
|
||||
|
||||
ทะเลนี้รู้จักในสองชื่อคือ ทะเลแดง และทะเลต้นกก
|
||||
|
||||
# ทุกคนได้รับบัพติศมาเข้า...ส่วนกับโมเสส
|
||||
|
||||
"ทุกคนที่ได้ติดตาม และถูกมอบให้แก่โมเสส"
|
||||
|
||||
# ใต้เมฆ
|
||||
|
||||
เมฆแสดงถึงการประทับอยู่ด้วยของพระเจ้า และการทรงนำอิสราเอลในช่วงกลางวัน
|
||||
|
||||
# ศิลานั้นคือพระคริสต์
|
||||
|
||||
คำว่า "ศิลา" ตามตัวอักษรก็คือก้อนหิน ในที่นี้ควรแปลตามตัวอักษรดีที่สุด ถ้าภาษาของท่านไม่สามารถพูดคำว่า ก้อนหิน คือ ชื่อบุคคล ให้ใช้คำว่า "ก้อนหิน" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระคริสต์ซึ่งทำกิจผ่านทางก้อนหิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คือพระคริสต์ผู้ซึ่งทำกิจผ่านทางก้อนหินนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลเตือนพวกเขาถึงตัวอย่างของบรรพบุุรุษของพวกยิวโบราณ ประสบการณ์กับการผิดศีลธรรม และการกราบไหว้รูปเคารพ
|
||||
|
||||
# เดินผ่าน
|
||||
|
||||
"เดินผ่าน" หรือ "เดินทางผ่าน"
|
||||
|
||||
# ดื่มน้ำฝ่ายวิญญาณอย่างเดียวกัน ...ศิลาฝ่ายวิญญาณ
|
||||
|
||||
"ดื่มน้ำอย่างเดียวกับที่พระเจ้าทรงทำให้ไหลออกอย่างเหนือธรรมชาติจากก้อนหิน...ก้อนหินเหนือธรรมชาติ"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ไม่ได้ทรงพอพระทัย
|
||||
|
||||
"ไม่พอใจ" หรือ "โกรธ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
# คนส่วนใหญ่ในพวกเขา
|
||||
|
||||
บรรพบุรุษอิสราเอล
|
||||
|
||||
# ในถิ่นทุรกันดาร
|
||||
|
||||
ทะเลทรายระหว่างอียิปต์และอิสราเอล ซึ่งคนอิสราเอลเดินหลงทางอยู่ 40 ปี
|
||||
|
||||
# เป็นบทเรียน
|
||||
|
||||
บทเรียน หรือ สัญลักษณ์ ซึ่งคนอิสราเอลควรจะเรียนรู้
|
||||
|
||||
# ไม่ให้พวกเราปรารถนาที่จะทำสิ่งชั่วร้ายต่างๆ
|
||||
|
||||
เราไม่ปรารถนาที่จะทำ หรือได้รับสิ่งที่ไม่สัตย์ซื่อต่อพระเจ้า
|
||||
|
||||
# ศพของพวกเขาก็กระจัดกระจาย
|
||||
|
||||
"พระเจ้ากระทำให้ศพของพวกเขากระจัดกระจายไปรอบๆ" หรือ "พระเจ้าฆ่าพวกเขา และกระทำให้ศพของพวกเขากระจัดกระจาย"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# คนกราบไหว้รูปเคารพ
|
||||
|
||||
"บุคคลผู้ซึ่งกราบไหว้รูปเคารพ"
|
||||
|
||||
# นั่งลง กิน และดื่ม
|
||||
|
||||
"นั่งลงกินอาหาร"
|
||||
|
||||
# ในวันเดียว คนจำนวนสองหมื่นสามพันคนต้องตาย
|
||||
|
||||
"พระเจ้าฆ่า 23,000 คนในวันเดียว"
|
||||
|
||||
# ด้วยเหตุนี้
|
||||
|
||||
"เพราะว่าพวกเขาประพฤติผิดบัญญัติทางเพศ"
|
||||
|
||||
# เล่น
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังอ้างธรรมบัญญัติของยิว ผู้อ่านของท่านควรเข้าใจจากคำนี้คำเดียวที่คนทั้งหลายได้กำลังกราบไหว้รูปเคารพด้วยการร้องเพลง และเต้นรำ และร่วมกิจกรรมทางเพศ ไม่ใช่การเล่นสนุกๆ อย่างไร้เดียงสา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# อย่าบ่น
|
||||
|
||||
"เพื่อแสดง หรือ เปล่งเสียงบ่น หรือ การบ่น "
|
||||
|
||||
# แล้วก็ต้องพินาศด้วยทูตมรณะ
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทูตมรณะทำลายพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# บ่น
|
||||
|
||||
การคร่ำครวญ
|
||||
|
||||
# ทำ แล้วก็ต้องพินาศด้วยงู
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทำ ซึ่งเป็นผลให้งูกัดฆ่าพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ทำ แล้วก็ต้องพินาศด้วยทูตมรณะ
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทำ ซึ่งเป็นผลให้ทูตมรณะฆ่าพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# สิ่งต่างๆ เหล่านี้ได้เกิด
|
||||
|
||||
"พระเจ้าลงโทษบรรพบุรุษของเรา"
|
||||
|
||||
# บทเรียนแก่พวกเรา
|
||||
|
||||
คำว่า "พวกเรา" ในที่นี้หมายถึงผู้เชื่อทุกคน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# วาระสุดท้ายของยุค
|
||||
|
||||
"วันสุดท้าย"
|
||||
|
||||
# ไม่ล้มลง
|
||||
|
||||
ไม่บาป หรือปฏิเสธพระเจ้า
|
||||
|
||||
# ไม่มีการทดลองใดๆ เกิดขึ้นกับพวกท่าน นอกเหนือจากการทดลองที่เคยเกิดกับมนุษย์ทุกคน
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การทดลองที่มีผลต่อท่านเป็นการทดลองซึ่งคนทั้งหลายเคยมีประสบการณ์มาก่อน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# ท่านจะสามารถทนได้
|
||||
|
||||
สภาพทางกายภาพของท่าน หรือ ความเข้มแข็งทางอารมณ์
|
||||
|
||||
# ได้รับการบันทึกไว้เพื่อเป็นแนวทางแก่พวกเรา
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงให้โมเสสเขียนลงไว้ ดังนั้นเราสามารถเรียนรู้ที่จะทำในสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# พระองค์จะไม่ให้พวกท่านถูกทดลองเกินกว่าที่พวกท่านจะทนได้
|
||||
|
||||
"พระองค์จะอนุญาตให้ท่านถูกทดลองในทางที่ท่านเข้มแข็งพอที่จะต่อสู้ได้เท่านั้น"
|
||||
|
||||
# ไม่ให้พวกท่านถูกทดลอง
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่อนุญาตให้ใครทดลองท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# หลีกหนีการนับถือรูปเคารพ
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังพูดถึงการนมัสการรูปเคารพว่าโดยกายภาพแล้วเป็นเหมือนสัตว์อันคราย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทั้งหลายสามารถหลีกหนีจากการนมัสการรูปเคารพได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ถ้วยแห่งพระพร
|
||||
|
||||
เปาโลใช้การแสดงออกในที่นี้ที่จะพรรณาถึงถ้วยที่เต็มด้วยเหล้าองุ่นซึ่งถูกใช้ในงานเลี้ยงขององค์พระผู้เป็นเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ทำให้เราได้เข้าส่วนในพระโลหิตพระคริสต์มิใช่หรือ?
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังเตือนชาวโครินธ์ถึงสิ่งที่พวกเขาได้รู้แล้ว ว่าถ้วยเหล้าองุ่นซึ่งเรามีส่วนร่วมแสดงถึงตัวเราในการมีส่วนร่วมในโลหิตพระคริสต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเข้ามีส่วนร่วมในโลหิตพระคริสต์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ขนมปังที่เราหักออก ทำให้เราได้เข้าส่วนในพระวรกายพระคริสต์มิใช่หรือ?
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังเตือนชาวโครินธ์ถึงสิ่งที่พวกเขาได้รู้แล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเข้ามีส่วนร่วมในพระกายพระคริสต์เมื่อเราเข้ามีส่วนร่วมในขนมปัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# เข้าส่วนใน
|
||||
|
||||
"เข้ามีส่วนใน" หรือ "การเข้ามีส่วนร่วมอย่างเสมอภาพกับคนอื่นๆ"
|
||||
|
||||
# ขนมปังก้อนเดียว
|
||||
|
||||
หน่วยเดียวของขนมปังซึ่งถูกหั่นออก หรือหักออกเป็นชิ้นๆ ก่อนที่จะถูกกิน
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลยังคงเตือนพวกเขาอย่างต่อเนื่องให้รักษาตัวให้บริสุทธิ์และอยู่ห่างไกลจากรูปเคารพ และการผิดศีลธรรม เหมือนที่ท่านพูดเกี่ยวกับมหาสนิท ซึ่งแสดงถึงโลหิตและพระกายพระคริสต์
|
||||
|
||||
# ถ้วยแห่งพระพร
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังพูดถึงพระพรของพระเจ้าผ่านทางเหล้าองุ่นในถ้วยที่ใช้ในพิธีงานเลี้ยงขององค์พระผู้เป็นเจ้า (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ที่เราได้โมทนานั้น
|
||||
|
||||
"ที่ซึ่งเราขอบคุณพระเจ้า"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# พวกเขาเหล่านั้นที่กินของถวายบูชา ก็มีส่วนร่วมที่แท่นบูชาไม่ใช่หรือ?
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังเตือนชาวโครินธ์ถึงสิ่งที่พวกเขารู้แล้วเพื่อที่ท่านสามารถเพิ่มเติมความรู้ใหม่ให้แก่พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเหล่านั้นที่กินของถวายบูชา ก็มีส่วนร่วมในกิจกรรม และการอวยพรของแท่นบูชา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ดังนั้น ข้าพเจ้าจะว่าอย่างไร?
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังเตือนชาวโครินธ์ถึงสิ่งที่พวกเขารู้แล้วเพื่อที่ท่านสามารถเพิ่มเติมความรู้ใหม่ให้แก่พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อทบทวนในสิ่งที่ข้าพเจ้ากำลังพูด" หรือ "นี่คือสิ่งที่ข้าพเจ้าหมายถึง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# รูปเคารพนั้นสำคัญอะไร?
|
||||
|
||||
เปาโลต้องการให้ชาวโครินธ์ตอบคำถามนี้ในใจของพวกเขา ดังนั้นท่านจึงไม่ต้องบอกพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านรู้ว่าข้าพเจ้าไม่ได้กำลังพูดว่ารูปเคารพคือบางสิ่งบางอย่างที่เป็นจริง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# หรืออาหารที่ถวายบูชาแก่รูปเคารพนั้นสำคัญอะไร?
|
||||
|
||||
เปาโลต้องการให้ชาวโครินธ์ตอบคำถามนี้ในใจของพวกเขา ดังนั้นท่านจึงไม่ต้องบอกพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านรู้ว่าข้าพเจ้าไม่ได้กำลังพูดว่าอาหารที่ถวายบูชาแก่รูปเคารพมีอำนาจอะไร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ดื่มจากถ้วย
|
||||
|
||||
พฤติกรรมการดื่มจากถ้วยร่วมเป็นเหมือนการเข้ามีส่วนในค่านิยมเดียวกันเหมือนคนอื่นๆ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ยั่ว
|
||||
|
||||
ทำให้โกรธ หรือทำให้ระคายเคือง
|
||||
|
||||
# ท่านทั้งหลายไม่สามารถที่จะดื่มจากถ้วยขององค์พระผู้เป็นเจ้า และดื่มจากถ้วยของผีมารได้
|
||||
|
||||
เปาโลพูดถึงบุคคลที่ดื่มจากถ้วยเดียวกันกับผีมารเป็นเหตุผลว่าคนนั้นเป็นเพื่อนของผีมาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นไปไม่ได้ที่ท่านจะเป็นเพื่อนที่แท้จริงทั้งกับองค์พระผู้เป็นเจ้าและกับผีมาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# หรือเราจะยั่วองค์พระผู้เป็นเจ้าให้หึงหวงหรือ?
|
||||
|
||||
เปาโลต้องการให้ชาวโครินธ์ตอบคำถามนี้ในใจของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรรู้โดยที่ข้าพเจ้าไม่ต้องบอกท่านว่ามันเป็นการไม่ถูกต้องที่จะทำให้องค์พระผู้เป็นเจ้าหึงหวง"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ไม่ควรให้ใครแสวงหาความดีของตนเอง แต่กลับกัน แต่ละคนควรแสวงหาความดีของเพื่อนบ้านของตน
|
||||
|
||||
จงทำในสิ่งที่ดีสำหรับผู้อื่นมากกว่าที่จะทำในสิ่งที่จะเป็นผลดีสำหรับตัวเอง
|
||||
|
||||
# ดี
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผลประโยชน์"
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
เปาโลเตือนพวกเขาอีกครั้งถึงบัญญัติแห่งเสรีภาพ และการกระทำทุกสิ่งเพื่อผลประโยชน์ของผู้อื่น
|
||||
|
||||
# ทำให้จำเริญขึ้น
|
||||
|
||||
ดูที่เคยแปลไว้ใน 1 โครินธ์ 8:1
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ในตลาด
|
||||
|
||||
สถานที่ประชาชนพบปะกันเพื่อซื้อขายสิ่งต่างๆ เช่น อาหาร
|
||||
|
||||
# ด้วยว่าโลกเป็นขององค์พระผู้เป็นเจ้า และทุกอย่างทั้้งหมดในนั้นด้วย
|
||||
|
||||
องค์พระผู้เป็นเจ้าสร้างโลกและทุกสิ่งในโลก
|
||||
|
||||
# โดยไม่ต้องมีคำถามเรื่องใจสำนึกผิดชอบ
|
||||
|
||||
ดีกว่าที่จะไม่รู้ว่าอาหารเหล่านั้นมาจากไหนเพื่อใจสำนึกผิดชอบ ความรู้ว่าอาหารทั้งหมดมาจากองค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่เกี่ยวกับว่ามันจะถูกถวายให้กับรูปเคารพหรือไม่
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ทำไมเสรีภาพของข้าพเจ้าควรถูกตัดสินโดยใจสำนึกผิดชอบของคนอื่นๆ เล่า?
|
||||
|
||||
ผู้พูดต้องการให้ผู้ที่ได้ยินตอบคำถามนี้ในใจของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านควรรู้โดยที่ข้าพเจ้าไม่ต้องบอกท่านว่าไม่มีใครที่จะสามารถพูดได้ว่าข้าพเจ้ากำลังทำผิดเพียงแต่เพราะว่าบุคคลนั้นมีความคิดเรื่องความถูก ความผิดซึ่งแตกต่างไปจากความคิดของข้าพเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ถ้าข้าพเจ้าร่วม
|
||||
|
||||
ถ้าเปาโลไม่ได้กำลังหมายถึงสิ่งที่ชาวโครินธ์บางคนกำลังคิด คำว่า "ข้าพเจ้า" แทนคนเหล่านั้นที่กินเนื้อด้วยการขอบพระคุณ "ถ้าบุคคลร่วม" หรือ "เมื่อบุคคลคนใดคนหนึ่งกิน"
|
||||
|
||||
# ด้วยใจขอบพระคุณ
|
||||
|
||||
"และขอบพระคุณพระเจ้าสำหรับอาหาร" หรือ "และขอบคุณบุคคลผู้ซึ่งให้อาหารแก่ข้าพเจ้ากิน"
|
||||
|
||||
# ทำไมข้าพเจ้าต้องถูกติเตียนด้วยสิ่งซึ่งข้าพเจ้าได้ขอบพระคุณนั่นเล่า?
|
||||
|
||||
"ทำไมท่านกำลังพูดสิ่งที่เลวร้ายเกี่ยวกับข้าพเจ้าเมื่อข้าพเจ้าขอบพระคุณสำหรับสำหรับอาหาร?" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะไม่อนุญาตให้คนอื่นๆ ที่จะมาตำหนิข้าพเจ้าอีก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# บอกพวกท่าน...อย่ารับประทาน... เพื่อเห็นแก่คนที่บอกกับพวกท่าน...ใจสำนึกผิดชอบของพวกท่านเอง
|
||||
|
||||
เปาโลกำลังพูดกับชาวโครินธ์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นบุคคลคนเดียว ดังนั้นคำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" และคำสั่ง "อย่ารับประทาน" ในที่นี้เขียนในรูปเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# ถ้าข้าพเจ้าร่วมรับประทานอาหารด้วยใจขอบพระคุณ ทำไมข้าพเจ้าต้องถูกติเตียนด้วยสิ่งซึ่งข้าพเจ้าได้ขอบพระคุณนั่นเล่า?
|
||||
|
||||
ผู้พูดต้องการให้ผู้ที่ได้ยินตอบคำถามนี้ในใจของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าร่วมรับประทานอาหารด้วยใจขอบพระคุณ ดังนั้นไม่ควรมีใครติเตียนข้าพเจ้าในสิ่งซึ่งข้าพเจ้าขอบพระคุณ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# อย่าทำให้พวกยิว หรือพวกกรีก
|
||||
|
||||
"อย่าทำให้พวกยิว หรือพวกกรีกไม่พอใจ" หรือ "อย่าทำให้พวกยิว หรือพวกกรีกโกรธ"
|
||||
|
||||
# ทำให้ทุกคน
|
||||
|
||||
"ทำให้ทุกคนดีใจ"
|
||||
|
||||
# ข้าพเจ้าไม่ได้แสวงหาประโยชน์ของตัวเอง
|
||||
|
||||
"ข้าพเจ้าไม่ได้ทำในสิ่งที่ข้าพเจ้าต้องการเพื่อตัวเอง"
|
||||
|
||||
# คนมากมาย
|
||||
|
||||
คนจำนวนมากเท่าที่จะมากได้
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ระลึก
|
||||
|
||||
"คิดถึง" หรือ "ครุ่นคิด"
|
||||
|
||||
# แต่ข้าพเจ้าต้องการ
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เพราะเหตุนี้ ข้าพเจ้าต้องการ" หรือ 2) "อย่างไรก็ตาม ข้าพเจ้าต้องการ"
|
||||
|
||||
# โดยคลุมศีรษะนั้น
|
||||
|
||||
"และทำ ดังนั้นหลังจากการวางผ้า หรือ ผ้าโผกศีรษะบนหัวของเขา"
|
||||
|
||||
# ทำความอับอายแก่ศีรษะของเขา
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "นำความอับอายขายหน้ามาสู่ตนเอง" หรือ 2) "นำความขายหน้ามาสู่พระคริสต์ ผู้ซึ่งเป็นศีรษะของเขา"
|
||||
|
||||
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||||
|
||||
หลังจากการเตือนพวกเขาให้ติดตามท่าน ในทางที่ท่านติดตามพระคริสต์ เปาโลให้ข้อปฏิบัติเฉพาะที่ผู้หญิง และผู้ชายที่จะมีชีวิตดังผู้เชื่อ
|
||||
|
||||
# เป็นศีรษะของ
|
||||
|
||||
มีอำนาจเหนือ
|
||||
|
||||
# ชายเป็นศีรษะของหญิง
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ผู้ชายมีอำนาจเหนือผู้หญิง" หรือ 2) "สามีมีอำนาจเหนือภรรยา"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# โดยไม่คลุมศีรษะ
|
||||
|
||||
นั่นคือการที่ผู้หญิงไม่มีผ้าคลุมส่วนบนของศีรษะและที่คลุมผมและไหล่
|
||||
|
||||
# ทำความอับอายแก่ศีรษะของเธอ
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "นำความอับอายมาสู่ตัวเธอเอง" หรือ 2) "นำความอับอายมาสู่สามีของเธอ"
|
||||
|
||||
# เดียวกันกับการที่เธอโกนผม
|
||||
|
||||
เช่นเดียวกันถ้าเธอโกนผมทั้งหมดศีรษะด้วยมีดโกน
|
||||
|
||||
# แต่ถ้าการตัดผมสั้นหรือโกนผมเป็นเรื่องน่าอับอาย
|
||||
|
||||
มันคือลักษณะความอับอาย หรือการไม่ให้เกียรติผู้หญิงที่จะโกนผมเธออก หรือตัดสั้น
|
||||
|
||||
# ให้เธอคลุมศีรษะเสีย
|
||||
|
||||
คลุมศีรษะด้วยผ้าซึ่งทำความอบอุ่นแกศีรษะ ซึ่งคลุมผมและไหล่
|
||||
|
||||
# ผู้หญิงที่อธิษฐาน...ก็ทำความอับอายแก่ศีรษะของเธอ
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ผู้หญิงที่อธิษฐาน...นำความอับอายมาสู่ตัวเธอเอง" หรือ 2) "ภรรยาที่อธิษฐาน...นำความอับอายมาสู่สามีของเธอ"
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue