fix 1ch, gen
This commit is contained in:
parent
1e62770e8e
commit
0ddf237be0
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# 1 พงศาวดาร 01 ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
## โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
บทนี้ให้ลำดับวงศ์ตระกูลของอับราฮัม เอซาว และบรรดากษัตริย์ยุคของเอโดม
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# 1 พงศาวดาร 02 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
## โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
บทนี้บันทึกพงศ์พันธุ์ของยูดาห์บุตรชายของยาโคบ
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# 1 พงศาวดาร 03 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
## โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
บทนี้บันทึกพงศ์พันธุ์ของกษัตริย์ดาวิด
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# 1 พงศาวดาร 04 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
## โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
บทนี้บันทึกเชื้อสายคนอื่นๆ ของยูดาห์
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# 1 พงศาวดาร 05 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
## โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
บทนี้บันทึกเชื้อสายของบุตรชายของยาโคบที่อาศัยอยู่ทางตะวันออกของแม่น้ำจอร์แดนคือ รูเบน กาดและมนัสเสห์
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# 1 พงศาวดาร 06 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
## โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
บทนี้บันทึกทายาทของเลวี
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# 1 พงศาวดาร 07 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
## โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
บทนี้บันทึกลูกหลานของอิสสาคาร์เบนยามินเอฟราอิมอาเชอร์และมนัสเสห์ที่อาศัยอยู่ทางตะวันตกของแม่น้ำจอร์แดน
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# 1 พงศาวดาร08 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
## โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
บทนี้บันทึกลำดับวงศ์ตระกูลของตระกูลซาอูล
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# 1 พงศาวดาร 09 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
## โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
บทนี้บันทึกลำดับพงศาวดารของผู้คนที่กลับไปยังกรุงเยรูซาเล็มหลังจากถูกเนรเทศและครอบครัวของซาอูล
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# 1 พงศาวดาร10 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
## แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### การสวรรคตของซาอูล
|
||||
### การสวรรคตของซาอูล
|
||||
|
||||
ซาอูลสวรรคตเพราะพระองค์ไม่ทรงเชื่อฟังพระเจ้า
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# 1 พงศาวดาร 11 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
## โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
เรื่องราวของดาวิดเริ่มต้นที่นี่และดำเนินต่อไปตลอดเวลาที่เหลือของหนังสือเล่มนี้
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
## แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### กษัตริย์ดาวิดผู้นำทางทหาร
|
||||
### กษัตริย์ดาวิดผู้นำทางทหาร
|
||||
|
||||
ดาวิดได้ขึ้นเป็นกษัตริย์ของอิสราเอลทั้งปวงและเป็นผู้นำกองทัพ พระองค์ทรงเอาชนะเยรูซาเล็มและเสริมกำลังป้องกัน พระองค์ทรงมีชายผู้กล้าหาญหลายคนในกองทัพของพระองค์ที่ทำสิ่งที่ยิ่งใหญ่ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,6 +8,4 @@
|
|||
|
||||
# ผู้บังคับบัญชาทหารหนึ่งพันนายของมนัสเสห์
|
||||
|
||||
ประโยคนี้
|
||||
|
||||
หมายความว่าผู้ชายเหล่านี้แต่ละคนนำกลุ่มทหารหนึ่งพันคนในเผ่ามนัสเสห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้บังคับบัญชาทหารกว่า 1,000 คนในเผ่ามานัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
ประโยคนี้ หมายความว่าผู้ชายเหล่านี้แต่ละคนนำกลุ่มทหารหนึ่งพันคนในเผ่ามนัสเสห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้บังคับบัญชาทหารกว่า 1,000 คนในเผ่ามานัส" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# 1 พงศาวดาร 12 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
## แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### "[พวกเขา] สามารถใช้งานได้ทั้งมือขวาและมือซ้าย"
|
||||
### "[พวกเขา] สามารถใช้งานได้ทั้งมือขวาและมือซ้าย"
|
||||
|
||||
ทหารพวกนี้เก่งมาก พวกเขาสามารถต่อสู้ด้วยมือทั้งสองข้าง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
##### กษัตริย์ดาวิด
|
||||
### กษัตริย์ดาวิด
|
||||
|
||||
บทนี้บันทึกทุกคนที่สนับสนุนดาวิดให้เป็นกษัตริย์เหนือซาอูล ขอบเขตของบันทึกนี้แสดงให้เห็นว่าเกือบจะได้รับการสนับสนุนอย่างทั่วถึงสำหรับดาวิด
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@
|
|||
|
||||
# พระยาห์เวห์ทรงอำนวยพระพรแก่ครัวเรือนโอเบดเอโดม
|
||||
|
||||
## ที่นี่คำว่า "ครัวเรือน" การหมายความถึงสิ่งหนึ่งสิ่งใด โดยเอ่ยถึงอีกสิ่งหนึ่งที่มีความสัมพันธ์กันแทน สำหรับครอบครัวของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ ครอบครัวของเขามีความสุข" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ที่นี่คำว่า "ครัวเรือน" การหมายความถึงสิ่งหนึ่งสิ่งใด โดยเอ่ยถึงอีกสิ่งหนึ่งที่มีความสัมพันธ์กันแทน สำหรับครอบครัวของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ ครอบครัวของเขามีความสุข" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# 1 พงศาวดาร 13 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
## แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### หีบพันธสัญญา
|
||||
### หีบพันธสัญญา
|
||||
|
||||
ดาวิดพยายามนำหีบไปยังกรุงเยรูซาเล็มบนเกวียนวัวแทนที่จะเป็นปุโรหิตตามที่กฎหมายบัญญัติไว้ วัวนั้นได้สะดุดและอุสซาห์แตะหีบนั้นเพื่อป้องกันไม่ให้ตกและเขาก็ตายเพราะเหตุนี้ในทันที (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# 1 พงศาวดาร 14 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
## แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
ดาวิดทรงขอความช่วยเหลือจากพระเจ้าและด้วยเหตุนี้พระเจ้าจึงทรงอนุญาตให้เขาเอาชนะพวกฟิลิสเตีย เมื่อพวกเขาพยายามจับดาวิด
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
# พวกเขาได้ถูกเลือกโดยพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
## ประโยคนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ
|
||||
|
||||
## คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงเลือกพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ประโยคนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงเลือกพวกเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,3 @@
|
|||
# กฎทั้งหลายที่ถูกมอบไว้โดยพระดำรัสของพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
คำว่า "พระดำรัส" ในที่นี้สามารถแปลได้เป็นคำกริยา
|
||||
|
||||
## ประโยคนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "กฎที่พระวจนะของพระยาห์เวห์ประทานให้" หรือ "กฎที่พระยาห์เวห์ตรัสไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
คำว่า "พระดำรัส" ในที่นี้สามารถแปลได้เป็นคำกริยา ประโยคนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ "กฎที่พระวจนะของพระยาห์เวห์ประทานให้" หรือ "กฎที่พระยาห์เวห์ตรัสไว้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# เหล่านักดนตรีคือเฮมาน อาสาฟ และเอธานได้รับแต่งตั้ง
|
||||
|
||||
## ประโยคนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งเฮมาน อาสาฟ และเอธาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ประโยคนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งเฮมาน อาสาฟ และเอธาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ฉาบ
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,6 @@
|
|||
# ดาวิดทรงฉลองพระองค์ด้วยผ้าป่านเนื้อละเอียดเหมือนคนเลวีทั้งปวงผู้ซึ่งได้หามหีบ บรรดานักร้องและเคนานิยาห์ผู้นำการร้องเพลงพร้อมกับพวกนักร้อง
|
||||
|
||||
## ประโยคนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ
|
||||
|
||||
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดคนเลวีผู้หามหีบ นักร้องและเคนานิยาห์ ผู้นำเพลงพร้อมกับนักร้องต่างสวมชุดผ้าลินินเนื้อดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ประโยคนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาวิดคนเลวีผู้หามหีบ นักร้องและเคนานิยาห์ ผู้นำเพลงพร้อมกับนักร้องต่างสวมชุดผ้าลินินเนื้อดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ผ้าป่าน
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# 1 พงศาวดาร 15 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
บทที่ 15 และ 16 อธิบายว่าดาวิดจัดตั้งปุโรหิตและคนเลวีได้อย่างไร (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])
|
||||
|
||||
## Links:
|
||||
Links:
|
||||
|
||||
* **[1 พงศาวดาร 15:01 คำอธิบาย](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# 1 พงศาวดาร 16 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
## โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
บทที่ 15 และ 16 บอกว่าดาวิดจัดตั้งปุโรหิตและคนเลวีได้อย่างไร (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])
|
||||
|
||||
การแปลบางอย่างตั้งค่าบทกวีแต่ละบรรทัดให้อยู่ด้านขวามากกว่าส่วนที่เหลือของข้อความเพื่อให้อ่านง่ายขึ้น ULB ทำสิ่งนี้ด้วยเพลงบทกวีใน 16: 8-36
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
## แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### บทเพลงของดาวิด
|
||||
### บทเพลงของดาวิด
|
||||
|
||||
เมื่อดาวิดจัดปุโรหิตไว้ในที่ทำงานเขาจึงเขียนบทเพลงสรรเสริญสรรเสริญพระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# 1 พงศาวดาร 17 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
## แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### สร้างวิหาร
|
||||
### สร้างวิหาร
|
||||
|
||||
ดาวิดต้องการสร้างวิหารให้กับพระเจ้า แต่พระเจ้าไม่อนุญาตให้ทำ เขาสัญญากับลูกชายของเขาว่าโซโลมอนจะสร้างพระวิหารและเขาสัญญากับดาวิดว่าจะมีลูกหลานที่จะได้เป็นกษัตริย์ตลอดไป (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# 1 พงศาวดาร 18 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
## แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### ชัยชนะของดาวิด
|
||||
### ชัยชนะของดาวิด
|
||||
|
||||
ดาวิดพิชิตอาณาจักรทั้งหมดที่อยู่ใกล้อิสราเอล เขาได้รับทองคำเงินและสำริดจากชัยชนะเหล่านี้เขาช่วยสร้างพระวิหาร นี่อาจบ่งบอกว่าเขาเชื่อว่าชัยชนะเป็นเพราะพระยาห์เวห์ดังนั้นสิ่งของที่ได้รับจากชัยชนะจึงเป็นของพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# 1 พงศาวดาร19 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
## โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
นี่เป็นจุดเริ่มต้นของเรื่องราวเกี่ยวกับสงครามกับคนอัมโมน เรื่องนี้ดำเนินต่อไปในส่วนแรกของบทต่อไป
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
## แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### ดูถูก
|
||||
### ดูถูก
|
||||
|
||||
กษัตริย์หนุ่มอัมโมนดูถูกดาวิดเมื่อคนรับใช้ของดาวิดโกนหนวดและตัดเสื้อผ้าของพวกเขา เมื่อรู้ว่าดาวิดจะโจมตีพระองค์ พระองค์ได้จ้างทหารรับจ้างจากอารัมเพื่อช่วยเหลือพระองค์ อิสราเอลสามารถเอาชนะทหารรับจ้างของอารัมได้
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,18 +1,18 @@
|
|||
# 1 พงศาวดาร 20 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
## โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
ในบทนี้จบเรื่องราวของสงครามกับอัมโมนและเล่าถึงยักษ์ที่ทหารของดาวิดสังหาร
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
## แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### "โดยปกติบรรดากษัตริย์จะไปทำสงคราม"
|
||||
### "โดยปกติบรรดากษัตริย์จะไปทำสงคราม"
|
||||
|
||||
เป็นข้อดีสำหรับบรรดากษัตริย์ที่จะไปทำสงครามในฤดูใบไม้ผลิ นี่อาจเป็นเพราะสภาพอากาศไม่ร้อนเกินไปหรือเย็นเกินไป
|
||||
|
||||
#### การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้
|
||||
## การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้
|
||||
|
||||
##### "อยู่มาภายหลัง"
|
||||
### "อยู่มาภายหลัง"
|
||||
|
||||
นี่คือวลีที่ใช้เพื่อระบุเหตุการณ์ถัดไปในเรื่องราวที่ต่อเนื่องกัน สามารถแปลว่า "หลังจาก" "แล้ว" หรือ "ถัดไป"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# 1 พงศาวดาร 21 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
## แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### วางใจ
|
||||
### วางใจ
|
||||
|
||||
การไว้วางใจในกำลังของตัวเองแทนการปกป้องของพระเจ้าคือบาปอย่างหนึ่ง ดาวิดวางใจในพระเจ้าให้ปกป้องเขา แต่ตอนนี้เขานับผู้ชายในวัยทหารเพื่อที่เขาจะได้รู้ถึงความแข็งแกร่งของกองทัพ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] และ [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# 1 พงศาวดาร 22 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
## โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
บทนี้จะเริ่มหัวข้อใหม่สำหรับส่วนที่เหลือของหนังสือ ดาวิดทรงเริ่มเตรียมสิ่งที่จำเป็นสำหรับการสร้างพระนิเวศ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
## แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### ซาโลมอน
|
||||
### ซาโลมอน
|
||||
|
||||
นอกเหนือจากการเตรียมการสร้างพระนิเวศโดยรวบรวมวัสดุ แล้วดาวิดยังทรงได้เตรียมซาโลมอนโอรสของพระองค์เพื่อสร้างพระนิเวศด้วย ดาวิดตรัสสั่งให้ซาโลมอนเชื่อฟังพระเจ้า นี่คือสิ่งที่จำเป็นที่สุด
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# 1 พงศาวดาร 23 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
## โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
การเตรียมการสำหรับการสร้างพระนิเวศดำเนินต่อไปในบทนี้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
## แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### การจัดระเบียบคนเลวี
|
||||
### การจัดระเบียบคนเลวี
|
||||
|
||||
ในฐานะปุโรหิตชาวเลวีมีบทบาทสำคัญในการสร้างพระนิเวศ ดาวิดทรงจัดการคนเลวีตามครอบครัวและอธิบายว่าแต่ละกลุ่มต้องทำอะไร (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# 1 พงศาวดาร 24 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
## โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
การจัดเตรียมสำหรับพระนิเวศดำเนินต่อในเนื่องในบทนี้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
## แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### การจัดเตรียมปุโรหิต
|
||||
### การจัดเตรียมปุโรหิต
|
||||
|
||||
ดาวิดจัดระเบียบหน้าที่ที่บรรดาปุโรหิตจะทำ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# 1 พงศาวดาร 25 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
## โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
การจัดเตรียมสำหรับพระนิเวศดำเนินต่อเนื่องในบทนี้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
## แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### เพลง
|
||||
### เพลง
|
||||
|
||||
24 กลุ่มที่ได้รับเลือกให้จับฉลากเล่นดนตรีในพระนิเวศเพื่อดูสิ่งที่พวกเขาจะรับใช้
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# 1 พงศาวดาร 26 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจ้ดรูปแบบ
|
||||
## โครงร่างและการจ้ดรูปแบบ
|
||||
|
||||
การจัดเตรียมสำหรับพระนิเวศดำเนินต่อเนื่องในบทนี้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
## แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### การจับฉลาก
|
||||
### การจับฉลาก
|
||||
|
||||
พวกคนเฝ้าประตูจับสลากเพื่อดูว่าพวกเขาจะดูแลประตูที่ไหน คนที่ดูแลพระคลังก็จับฉลากเช่นกัน
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# 1 พงศาวดาร 27 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
## โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
การเตรียมสำหรับพระนิเวศดำเนินต่อเนื่องในบทนี้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# 1 พงศาวดาร 28 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
## โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
การจัดเตรียมสำหรับพระนิเวศดำเนินต่อเนื่องในบทนี้ ดาวิดว่ากล่าวประชาชนและซาโลมอนถึงสิ่งที่ควรทำ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
## แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### คำแนะนำของดาวิด
|
||||
### คำแนะนำของดาวิด
|
||||
|
||||
ดาวิดให้คำแนะนำกับประชาชนเพราะพระองค์ทรงรู้ว่าพระองค์จะไม่ทรงอยู่ที่นั่นเมื่อสร้างพระนิเวศ มันเป็นเรื่องธรรมดาในสมัยตะวันออกใกล้สำหรับผู้นำที่จะให้คำแนะนำกับประชาชนก่อนที่พวกเขาจะตายในการเตรียมการหรือการคาดการณ์การตายของพวกเขา
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# 1 พงศาวดาร 29 ข้อมูลทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
## โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
การจัดเตรียมตัวสำหรับพระนิเวศเสร็จสิ้นในบทนี้ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
## แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### การถวาย
|
||||
### การถวาย
|
||||
|
||||
ดาวิดและประชาชนทำการถวายตามสมัครใจและอุทิศตัวทั้งสิ้นแด่พระเจ้า
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
## ตอนที่ 1 บทนำทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงเรื่องของพระธรรม 1 พงศาวดาร
|
||||
### โครงเรื่องของพระธรรม 1 พงศาวดาร
|
||||
|
||||
1. รายชื่อลูกหลาน (1:1-9:44)
|
||||
|
||||
|
@ -17,42 +17,42 @@
|
|||
* ดาวิดทรงเป็นผู้ชนะ(13:1–22:1)
|
||||
* ดาวิดทรงเตรียมที่จะให้ซาโลมอนสร้างพระวิหาร(22:2–29:30)
|
||||
|
||||
#### พระธรรม 1 และ 2 พงศาวดาร เกี่ยวกับอะไร?
|
||||
### พระธรรม 1 และ 2 พงศาวดาร เกี่ยวกับอะไร?
|
||||
|
||||
พระธรรม 1 พงศาวดารเล่าถึงลูกหลานของอาดัมไปถึงซาอูล มันทำให้ประวัติศาสตร์ของอิสราเอลในช่วงเวลาของดาวิด พระธรรมพงศาวดาร 2 เล่มให้ประวัติศาสตร์ของอิสราเอลเริ่มต้นด้วยซาโลมอน มันสิ้นสุดลงเมื่อกองทัพบาบิโลนโจมตียูดาห์และนำประชาชนบางคนไปยังบาบิโลน ผู้เขียนพงศาวดารอาจเขียนหนังสือเหล่านี้สำหรับชาวยิวที่กลับมาจากการถูกเนรเทศในบาบิโลน มีวัตถุประสงค์เพื่อสอนผู้คนให้หลีกเลี่ยงการไม่เชื่อฟังพระเจ้าเหมือนบรรพบุรุษของพวกเขา
|
||||
|
||||
#### ชื่อของพระธรรมนี้ควรแปลว่าอย่างไร?
|
||||
### ชื่อของพระธรรมนี้ควรแปลว่าอย่างไร?
|
||||
|
||||
ผู้แปลสามารถใช้ชื่อดั้งเดิม "1 พงศาวดาร" หรือ "พงศาวดารที่หนึ่ง" คุณอาจเรียกพระธรรมเล่มนี้ว่า "เหตุการณ์ของบรรดากษัตริย์แห่งยูดาห์และอิสราเอลเล่ม 1" หรือ "หนังสือเล่มแรกของเหตุการณ์ของบรรดากษัตริย์แห่งยูดาห์และอิสราเอล"
|
||||
|
||||
#### ใครคือผู้เขียนพระธรรม 1 และ 2 พงศาวดาร?
|
||||
### ใครคือผู้เขียนพระธรรม 1 และ 2 พงศาวดาร?
|
||||
|
||||
ผู้เขียนพระธรรม 1 และ 2 พงศาวดารไม่เป็นที่รู้จัก พวกเขาพูดถึงว่าพวกเขาใช้หนังสือเล่มอื่น เมื่อเขียนพงศาวดาร ชื่อหนังสืออื่นๆ เหล่านี้คือ "พงศาวดารของซามูเอลผู้ทำนาย", "พงศาวดารของนาธานผู้ทำนาย", "พงศาวดารของกาดผู้ทำนาย", "ประวัติศาสตร์ของนาธันผู้เผยพระวจนะ" "พงศาวดารของเชไมอาห์ผู้เผยพระวจนะ และอิดโด" "เรื่องราวของผู้เผยพระวจนะอิดโด" และ "หนังสือของบรรดากษัตริย์แห่งยูดาห์และอิสราเอล"
|
||||
|
||||
#### ทำไมหนังสือหลายเล่มจึงบอกถึงประวัติศาสตร์ของบรรดากษัตริย์แห่งอิสราเอล?
|
||||
### ทำไมหนังสือหลายเล่มจึงบอกถึงประวัติศาสตร์ของบรรดากษัตริย์แห่งอิสราเอล?
|
||||
|
||||
พระธรรมพงศาวดารและหนังสือของบรรดากษัตริย์บอกเล่าประวัติศาสตร์ที่เหมือนกันมาก แต่ไม่เหมือนกันทั้งหมด ผู้เขียนพงศาวดารเขียนเกี่ยวกับบรรดากษัตริย์แห่งยูดาห์ผู้ซื่อสัตย์ต่อพระยาห์เวห์และพันธสัญญาของพระองค์เป็นส่วนใหญ่ ผู้เขียนต้องการให้ชาวยิวคิดอย่างถี่ถ้วนเกี่ยวกับดาวิดและซาโลมอน พวกเขาต้องการให้ชาวยิวคิดว่าเยโฮชาฟัท เฮเซคียาห์ และโยสิยาห์ทรงทำให้บรรพบุรุษของพวกเขากลับใจและนมัสการพระเยโฮวาห์อย่างไร ผู้เขียนต้องการส่งเสริมให้ชาวยิวและผู้นำของพวกเขาเชื่อฟังกฎหมายและให้เกียรติพันธสัญญาของพระเจ้ากับพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])
|
||||
|
||||
## ตอนที่ 2 ศาสนาและแนวคิดด้านวัฒนธรรมที่สำคัญ
|
||||
|
||||
#### ทำไมพระเจ้าจึงลงโทษประชาชนอิสราเอล?
|
||||
### ทำไมพระเจ้าจึงลงโทษประชาชนอิสราเอล?
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงลงโทษประชาชนอิสราเอลเพราะพวกเขาไม่เชื่อฟังพระองค์และนมัสการบรรดาพระเทียมเท็จ พระเจ้าลงโทษพวกเขาด้วยโรคภัยไข้เจ็บ ภัยพิบัติและความพ่ายแพ้ในการต่อสู้ อย่างไรก็ตามพระเจ้าให้อภัยพวกเขาและทำให้พวกเขารุ่งเรืองอีกครั้งหากพวกเขากลับใจและเชื่อฟังพระองค์ ผู้เขียน 1 และ 2 พงศาวดารเตือนผู้อ่านอย่างต่อเนื่องว่าพระเจ้าทรงลงโทษประชาชนของพระองค์เพราะพวกเขาไม่เชื่อฟัง ผู้เขียนต้องการให้ผู้อ่านเข้าใจว่าผู้อ่านต้องเชื่อฟังพระเจ้า
|
||||
|
||||
#### ทำไมการเป็นพันธมิตรกับต่างประเทศจึงถูกมองว่าเป็นสิ่งชั่วร้ายในหนังสือเหล่านี้?
|
||||
### ทำไมการเป็นพันธมิตรกับต่างประเทศจึงถูกมองว่าเป็นสิ่งชั่วร้ายในหนังสือเหล่านี้?
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ทรงนำและปกป้องชนชาติอิสราเอล ประชาชนชาวอิสราเอลควรวางใจพระองค์แทนที่จะพึ่งพาชนชาติอื่นๆ เพื่อปกป้องพวกเขา
|
||||
|
||||
## ตอนที่ 3 ประเด็นสำคัญสำหรับการแปล
|
||||
|
||||
#### ความหมายของคำว่า "อิสราเอล" คืออะไร?
|
||||
### ความหมายของคำว่า "อิสราเอล" คืออะไร?
|
||||
|
||||
ชื่อ "อิสราเอล" ถูกใช้ในหลายๆ ทางในพระคัมภีร์ ยาโคบเป็นบุตรชายของอิสอัค พระเจ้าทรงเปลี่ยนชื่อยาโคบเป็นอิสราเอล เชื้อสายของยาโคบกลายเป็นชนชาติหนึ่งที่เรียกว่าอิสราเอล ในที่สุดชนชาติอิสราเอลก็แบ่งออกเป็นสองอาณาจักร อาณาจักรทางตอนเหนือมีชื่อว่าอิสราเอล อาณาจักรทางใต้ชื่อว่ายูดาห์
|
||||
|
||||
#### "แสวงหาพระเจ้า" หมายความว่าอย่างไร?
|
||||
### "แสวงหาพระเจ้า" หมายความว่าอย่างไร?
|
||||
|
||||
ผู้เขียน 1 และ 2 พงศาวดารมักจะเขียนเกี่ยวกับ "การแสวงหาพระเจ้า" การ "แสวงหาพระเจ้า" หมายถึงการใช้ความพยายามเพื่อให้พระเจ้าทรงโปรดและถวายพระเกียรติพระเจ้า นอกจากนี้ยังอาจหมายถึงการขอความช่วยเหลือจากพระเจ้า ไม่ได้แสดงให้เห็นว่าพระเจ้าทรงถูกปิดซ่อน (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
#### วลี "จนถึงทุกวันนี้" หมายถึงอะไร?
|
||||
### วลี "จนถึงทุกวันนี้" หมายถึงอะไร?
|
||||
|
||||
ผู้เขียนใช้วลี "จนถึงทุกวันนี้" เพื่ออ้างถึงเวลาที่พวกเขากำลังเขียน ผู้แปลควรทราบว่า "จนถึงวันนี้" หมายถึงเวลาที่ผ่านไปแล้ว ผู้แปลอาจตัดสินใจที่จะพูดว่า "จนถึงทุกวันนี้ในเวลาที่มีการเขียน" หรือ "จนถึงวันนี้ในขณะที่เขียน" วลีภาษาฮีบรูนี้เกิดขึ้นใน 1 พงศาวดาร 4:41, 43; 5:26; 13:11; 20:26; 21:10; 35:25
|
||||
|
|
|
@ -1,26 +1,26 @@
|
|||
# ปฐมกาล 01 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
## โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
บทนี้นำเสนอเรื่องแรกของพระเจ้าที่ทรงสร้างโลก มีรูปแบบเรื่องดังนี้ "พระเจ้าตรัสว่า...พระเจ้าทรงเห็นว่าดี...นี่คือเวลาเช้าและเวลาเย็นในวันแรก" ผู้แปลควรรักษารูปแบบนี้ในฉบับของพวกเขา
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
## แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### จักรวาล
|
||||
### จักรวาล
|
||||
|
||||
เรื่องราวของการทรงสร้างนี้ถูกเล่าภายในกรอบความคิดของชาวฮีบรูสมัยโบราณเกี่ยวกับจักรวาลคือ โลกถูกล้อมรอบไปด้วยน้ำและข้างล่างก็มีน้ำ แต่เหนือแผ่นดินโลกมีบางสิ่งที่เหมือนโดมอันกว้างใหญ่ที่เรียกว่า "พื้นที่กว้างใหญ่ระหว่างน้ำ" (1: 6) ด้านบนที่ซึ่งมีน้ำมากกว่านี้อีก ผู้แปลควรพยายามเก็บภาพต้นฉบับเหล่านี้ไว้ในงาน แม้ว่าผู้อ่านงานภาษาของพวกเขาอาจมีแนวคิดที่แตกต่างอย่างสิ้นเชิงว่าจักรวาลเหมือนกับอะไร
|
||||
|
||||
##### เวลาเย็นและเวลาเช้า
|
||||
### เวลาเย็นและเวลาเช้า
|
||||
|
||||
ปฐมกาล 1 แสดงให้เห็นแนวความคิดคนฮีบรูโบราณในหนึ่งวันคือ เริ่มต้นด้วยดวงอาทิตย์ตก, คงอยู่ตลอดทั้งคืนและยังคงอยู่ต่อไปตลอดเวลากลางวันจนกระทั่งดวงอาทิตย์ตก ในการแปลควรจะรักษารูปแบบเดิมนี้ไว้ แม้ว่าผู้อ่านงานภาษาจะกำหนด "วัน" อย่างแตกต่างกัน
|
||||
|
||||
#### การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้
|
||||
## การแปลที่ยากอื่นๆ ในบทนี้
|
||||
|
||||
##### "ในปฐมกาล"
|
||||
### "ในปฐมกาล"
|
||||
|
||||
บางภาษาและวัฒนธรรมพูดถึงโลกเหมือนกับว่ามันดำรงอยู่ตลอด และเหมือนกับว่ามันไม่มีการเริ่มต้น แต่ "นานมาแล้ว" คือแตกต่างจาก "ในปฐมกาล" และท่านต้องการให้แน่ใจว่าการแปลของท่านสื่อสารอย่างถูกต้อง
|
||||
|
||||
##### "พระเจ้าตรัสว่า 'จงเกิดขึ้น'"
|
||||
### "พระเจ้าตรัสว่า 'จงเกิดขึ้น'"
|
||||
|
||||
คำกล่าวนี้เกิดขึ้นบ่อยครั้งในบทนี้ มันอาจเป็นเรื่องยากในการแปล เพราะพระเจ้าไม่ได้แสดงว่าพูดคุยกับบุคคลใดบุคคลหนึ่ง ถ้าพระเจ้ากำลังพูดถึงสิ่งใด ก็เป็นสิ่งที่ยังไม่มีอยู่ ผู้แปลควรหาวิธีที่เป็นธรรมชาติที่สุดในงานภาษาเพื่อทำเครื่องหมายแนวคิดที่ว่าพระเจ้าตรัสสิ่งต่างๆ ให้มีอยู่ พระองค์ทรงสร้างโลกและสิ่งต่างๆ ในโลกโดยเพียงแค่บัญชา สิ่งเหล่านั้นก็เกิดขึ้น
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
# สวรรค์ทั้งหลาย
|
||||
|
||||
"ท้องฟ้า" หรือ "บรรดาท้องฟ้า"
|
||||
"ท้องฟ้า" หรือ "บรรดาท้องฟ้า"
|
||||
|
||||
# สรรพสิ่งที่มีชีวิตซึ่งมีอยู่
|
||||
|
||||
"และสิ่งมีชีวิตมากมายที่อยู่ในนั้น" หรือ "และสิ่งต่างๆ ที่มีชีวิตจำนวนมากที่อยู่ในนั้น"
|
||||
"และสิ่งมีชีวิตมากมายที่อยู่ในนั้น" หรือ "และสิ่งต่างๆ ที่มีชีวิตจำนวนมากที่อยู่ในนั้น"
|
||||
|
||||
# เสร็จแล้ว
|
||||
|
||||
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงสร้างสิ่งเหล่านั้นเสร็จแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงสร้างสิ่งเหล่านั้นเสร็จแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -4,8 +4,8 @@
|
|||
|
||||
# ทรงเสร็จสิ้น
|
||||
|
||||
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทรงทำสำเร็จแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทรงทำสำเร็จแล้ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# พระองค์จึงทรงพักจากการงานของพระองค์
|
||||
|
||||
"ในวันนั้นพระองค์ไม่ได้ทรงทำงาน"
|
||||
"ในวันนั้นพระองค์ไม่ได้ทรงทำงาน"
|
||||
|
|
|
@ -4,8 +4,8 @@
|
|||
|
||||
# ทรงตั้งไว้เป็นวันบริสุทธิ์
|
||||
|
||||
"แยกไว้ต่างหาก" หรือ "เรียกว่าเป็นของพระองค์เอง"
|
||||
"แยกไว้ต่างหาก" หรือ "เรียกว่าเป็นของพระองค์เอง"
|
||||
|
||||
# ทรงพักจากงานทั้งสิ้นของพระองค์
|
||||
|
||||
"พระองค์ไม่ทรงทำงาน"
|
||||
"พระองค์ไม่ทรงทำงาน"
|
||||
|
|
|
@ -4,15 +4,15 @@
|
|||
|
||||
# เหล่านี้คือเหตุการณ์เกี่ยวกับฟ้าและแผ่นดินเมื่อถูกสร้างขึ้น
|
||||
|
||||
"นี่คือรายงานเกี่ยวกับท้องฟ้าและแผ่นดินโลก" หรือ "นี่คือเรื่องราวเกี่ยวกับท้องฟ้าและแผ่นดินโลก" ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เป็นบทสรุปของเหตุการณ์ที่อธิบายไว้ในปฐมกาล 1:1-2:3 หรือ 2) แนะนำเหตุการณ์ที่อธิบายไว้ในปฐมกาลบทที่ 2 ถ้าเป็นไปได้ให้แปลสิ่งนี้เพื่อให้ผู้คนเข้าใจได้ใ
|
||||
"นี่คือรายงานเกี่ยวกับท้องฟ้าและแผ่นดินโลก" หรือ "นี่คือเรื่องราวเกี่ยวกับท้องฟ้าและแผ่นดินโลก" ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เป็นบทสรุปของเหตุการณ์ที่อธิบายไว้ในปฐมกาล 1:1-2:3 หรือ 2) แนะนำเหตุการณ์ที่อธิบายไว้ในปฐมกาลบทที่ 2 ถ้าเป็นไปได้ให้แปลสิ่งนี้เพื่อให้ผู้คนเข้าใจได้ใ
|
||||
|
||||
# เมื่อถูกสร้างขึ้น
|
||||
|
||||
"พระยาห์เวห์พระเจ้าได้ทรงสร้างพวกเขา" ในบทที่ 1 ผู้เขียนพูดถึงพระเจ้าว่า "พระเจ้า" แต่ในบทที่ 2 เขามักจะพูดถึงพระเจ้าว่า "พระยาห์เวห์พระเจ้า"
|
||||
"พระยาห์เวห์พระเจ้าได้ทรงสร้างพวกเขา" ในบทที่ 1 ผู้เขียนพูดถึงพระเจ้าว่า "พระเจ้า" แต่ในบทที่ 2 เขามักจะพูดถึงพระเจ้าว่า "พระยาห์เวห์พระเจ้า"
|
||||
|
||||
# ในวันที่พระยาห์เวห์ พระเจ้าทรงสร้าง
|
||||
|
||||
"เมื่อพระยาห์เวห์พระเจ้าได้ทรงสร้าง" คำว่า "วัน" หมายถึงช่วงเวลาทั้งหมดของการทรงสร้างไม่ใช่วันเดียว
|
||||
"เมื่อพระยาห์เวห์พระเจ้าได้ทรงสร้าง" คำว่า "วัน" หมายถึงช่วงเวลาทั้งหมดของการทรงสร้างไม่ใช่วันเดียว
|
||||
|
||||
# พระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,15 @@
|
|||
# สร้างมนุษย์
|
||||
|
||||
"ปั้นมนุษย์" หรือ "ทำให้มนุษย์มีรูปร่าง" หรือ "สร้างมนุษย์"
|
||||
"ปั้นมนุษย์" หรือ "ทำให้มนุษย์มีรูปร่าง" หรือ "สร้างมนุษย์"
|
||||
|
||||
# มนุษย์...มนุษย์
|
||||
|
||||
"คน...คน" หรือ "บุคคล...บุคคล" ไม่ได้เจาะจงเพศชาย
|
||||
"คน...คน" หรือ "บุคคล...บุคคล" ไม่ได้เจาะจงเพศชาย
|
||||
|
||||
# โพรงจมูกของเขา
|
||||
|
||||
"จมูกของเขา"
|
||||
"จมูกของเขา"
|
||||
|
||||
# ลมหายใจแห่งชีวิต
|
||||
|
||||
"ลมหายใจที่ทำให้ทุกสิ่งมีชีวิต" ในที่นี้ "ชีวิต" หมายถึงชีวิตทางกายภาพ
|
||||
"ลมหายใจที่ทำให้ทุกสิ่งมีชีวิต" ในที่นี้ "ชีวิต" หมายถึงชีวิตทางกายภาพ
|
||||
|
|
10
gen/02/09.md
10
gen/02/09.md
|
@ -1,19 +1,19 @@
|
|||
# ต้นไม้แห่งชีวิต
|
||||
|
||||
"ต้นไม้ที่ให้ชีวิตแก่ผู้คน"
|
||||
"ต้นไม้ที่ให้ชีวิตแก่ผู้คน"
|
||||
|
||||
# ชีวิต
|
||||
|
||||
ในที่นี้หมายถึง "ชีวิตนิรันดร์" หรือชีวิตที่ไม่สิ้นสุด
|
||||
ในที่นี้หมายถึง "ชีวิตนิรันดร์" หรือชีวิตที่ไม่สิ้นสุด
|
||||
|
||||
# ต้นไม้แห่งความรู้ดีและชั่ว
|
||||
|
||||
"ต้นไม้ที่ทำให้คนมีความสามารถในการเข้าใจทั้งความดีและความชั่ว" หรือ "ต้นไม้ที่ทำให้คนที่กินผลไม้นี้สามารถรู้สิ่งที่ดีและสิ่งชั่วร้าย"
|
||||
"ต้นไม้ที่ทำให้คนมีความสามารถในการเข้าใจทั้งความดีและความชั่ว" หรือ "ต้นไม้ที่ทำให้คนที่กินผลไม้นี้สามารถรู้สิ่งที่ดีและสิ่งชั่วร้าย"
|
||||
|
||||
# รู้ดีและชั่ว
|
||||
|
||||
นี่คือรูปแบบคำพูดที่กล่าวถึงสิ่งที่ต่างกันสุดขั้วซึ่งหมายถึงทุกสิ่งที่อยู่ระหว่างสองสิ่งนั้นด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งรวมทั้งความดีและความชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
นี่คือรูปแบบคำพูดที่กล่าวถึงสิ่งที่ต่างกันสุดขั้วซึ่งหมายถึงทุกสิ่งที่อยู่ระหว่างสองสิ่งนั้นด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกสิ่งรวมทั้งความดีและความชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# อยู่กลางสวนนั้น
|
||||
|
||||
"ตรงช่วงกลางสวนนั้น" ต้นไม้สองต้นอาจไม่ได้อยู่ตรงใจกลางของสวนจริงๆ
|
||||
"ตรงช่วงกลางสวนนั้น" ต้นไม้สองต้นอาจไม่ได้อยู่ตรงใจกลางของสวนจริงๆ
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# แม่น้ำสายหนึ่งไหลมาจากเอเดนไปรดสวนนั้น
|
||||
|
||||
สวนนั้นอยู่ในสวนเอเดน แม่น้ำยังคงไหลอยู่ด้านนอกของสวนเอเดน "แม่น้ำไหลผ่านสวนเอเดนเพื่อรดน้ำสวนนั้น"
|
||||
สวนนั้นอยู่ในสวนเอเดน แม่น้ำยังคงไหลอยู่ด้านนอกของสวนเอเดน "แม่น้ำไหลผ่านสวนเอเดนเพื่อรดน้ำสวนนั้น"
|
||||
|
|
|
@ -4,8 +4,8 @@
|
|||
|
||||
# แผ่นดินทั้งหมดของฮาวิลาห์
|
||||
|
||||
"แผ่นดินทั้งหมดที่เรียกว่าฮาวิลาห์" แผ่นดินนี้อยู่ในบางพื้นที่ของทะเลทรายอาหรับ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
"แผ่นดินทั้งหมดที่เรียกว่าฮาวิลาห์" แผ่นดินนี้อยู่ในบางพื้นที่ของทะเลทรายอาหรับ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# ที่นั่นมีทองคำ
|
||||
|
||||
วลีนี้ให้ข้อมูลเกี่ยวกับฮาวิลาห์ ในบางภาษาอาจแปลเป็นประโยคแยกต่างหาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีทองคำในฮาวิลาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
วลีนี้ให้ข้อมูลเกี่ยวกับฮาวิลาห์ ในบางภาษาอาจแปลเป็นประโยคแยกต่างหาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีทองคำในฮาวิลาห์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# มียางไม้ตะคร้ำ และโมราด้วย
|
||||
|
||||
คำว่า "มี" ถูกวางไว้คำแรกในประโยคเพื่อเป็นการเน้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่นี่ยังเป็นที่ซึ่งผู้คนสามารถค้นหายางไม้ตะคร้ำและโมรา"
|
||||
คำว่า "มี" ถูกวางไว้คำแรกในประโยคเพื่อเป็นการเน้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่นี่ยังเป็นที่ซึ่งผู้คนสามารถค้นหายางไม้ตะคร้ำและโมรา"
|
||||
|
||||
# ยางไม้ตะคร้ำ
|
||||
|
||||
|
@ -8,4 +8,4 @@
|
|||
|
||||
# โมรา
|
||||
|
||||
"โมรา" เป็นหินที่สวยงามชนิดหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
"โมรา" เป็นหินที่สวยงามชนิดหนึ่ง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@
|
|||
|
||||
# แผ่นดินทั้งหมดของคูช
|
||||
|
||||
"แผ่นดินทั้งหมดที่เรียกว่าคูช"
|
||||
"แผ่นดินทั้งหมดที่เรียกว่าคูช"
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# ซึ่งไหลไปทางตะวันออกของอัสซีเรีย
|
||||
|
||||
"ซึ่งไหลในดินแดนฝั่งตะวันออกของเมืองอัสเชอร์" แม่น้ำไทกริสไหลจากเหนือจรดใต้ วลี "ซึ่งไหลไปทางตะวันออกของอัสเชอร์" ให้ข้อมูลเกี่ยวกับแม่น้ำไทกริส ในบางภาษาจะแปลเป็นประโยคแยกต่างหาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไหลไปทางฝั่งตะวันออกของอัสเชอร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
"ซึ่งไหลในดินแดนฝั่งตะวันออกของเมืองอัสเชอร์" แม่น้ำไทกริสไหลจากเหนือจรดใต้ วลี "ซึ่งไหลไปทางตะวันออกของอัสเชอร์" ให้ข้อมูลเกี่ยวกับแม่น้ำไทกริส ในบางภาษาจะแปลเป็นประโยคแยกต่างหาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไหลไปทางฝั่งตะวันออกของอัสเชอร์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# สวนแห่งเอเดน
|
||||
|
||||
"สวนที่อยู่ในสวนเอเดน"
|
||||
"สวนที่อยู่ในสวนเอเดน"
|
||||
|
||||
# เพื่อทำงาน
|
||||
|
||||
"เพื่อปลูก" นี่หมายถึงการทำทุกสิ่งที่จำเป็นเพื่อให้พืชเจริญเติบโตได้ดี
|
||||
"เพื่อปลูก" นี่หมายถึงการทำทุกสิ่งที่จำเป็นเพื่อให้พืชเจริญเติบโตได้ดี
|
||||
|
||||
# ดูแลสวน
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
# ยกเว้นผลจากต้นไม้แห่งความรู้ดีและชั่ว เจ้าอย่าได้กิน
|
||||
|
||||
คำเหล่านี้ทำให้คำสั่งที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "จากต้นไม้ทุกต้นในสวนเจ้าสามารถกินได้อย่างอิสระ" ในข้อ 15 สมบูรณ์ ในบางภาษา การพูดถึงสิ่งที่ไม่ได้รับอนุญาตและพูดสิ่งที่ได้รับอนุญาตอาจทำได้ปกติเหมือนกับในฉบับ UDB
|
||||
คำเหล่านี้ทำให้คำสั่งที่เริ่มต้นด้วยคำว่า "จากต้นไม้ทุกต้นในสวนเจ้าสามารถกินได้อย่างอิสระ" ในข้อ 15 สมบูรณ์ ในบางภาษา การพูดถึงสิ่งที่ไม่ได้รับอนุญาตและพูดสิ่งที่ได้รับอนุญาตอาจทำได้ปกติเหมือนกับในฉบับ UDB
|
||||
|
||||
# ต้นไม้แห่งความรู้ดีและชั่ว
|
||||
|
||||
"ต้นไม้ที่ทำให้คนมีความสามารถที่จะเข้าใจทั้งความดีและชั่ว" หรือ "ต้นไม้ที่ทำให้คนที่กินผลไม้สามารถรู้สิ่งที่ดีและสิ่งชั่ว" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 2:9](https://v-mast.com/events/02/09.md)
|
||||
"ต้นไม้ที่ทำให้คนมีความสามารถที่จะเข้าใจทั้งความดีและชั่ว" หรือ "ต้นไม้ที่ทำให้คนที่กินผลไม้สามารถรู้สิ่งที่ดีและสิ่งชั่ว" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 2:9](https://v-mast.com/events/02/09.md)
|
||||
|
||||
# เจ้าอย่าได้กิน
|
||||
|
||||
"เราจะไม่อนุญาตให้เจ้ากิน" หรือ "เจ้าต้องไม่กิน"
|
||||
"เราจะไม่อนุญาตให้เจ้ากิน" หรือ "เจ้าต้องไม่กิน"
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# เราจะสร้างผู้ช่วยเหลือที่เหมาะสมสำหรับเขา
|
||||
|
||||
"เราจะสร้างผู้ช่วยที่เหมาะสมกับเขาอย่างแท้จริง"
|
||||
"เราจะสร้างผู้ช่วยที่เหมาะสมกับเขาอย่างแท้จริง"
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# สัตว์ทุกตัวของท้องทุ่ง และนกทุกตัวของท้องฟ้า
|
||||
|
||||
วลี "ของท้องทุ่ง" และ "ของท้องฟ้า" บอกสถานที่ที่มักจะพบสัตว์และนก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตว์และนกทุกชนิด"
|
||||
วลี "ของท้องทุ่ง" และ "ของท้องฟ้า" บอกสถานที่ที่มักจะพบสัตว์และนก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตว์และนกทุกชนิด"
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
# บรรดาสัตว์เลี้ยง
|
||||
|
||||
"สัตว์ทุกชนิดที่คนดูแล"
|
||||
"สัตว์ทุกชนิดที่คนดูแล"
|
||||
|
||||
# ไม่พบว่ามีผู้ช่วยเหลือที่เหมาะสมสำหรับเขา
|
||||
|
||||
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีเพื่อนที่เหมาะสมกับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีเพื่อนที่เหมาะสมกับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# ทรงกระทำให้ผู้ชายนอนหลับสนิท
|
||||
|
||||
"ทำให้ผู้ชายคนนั้นนอนหลับสนิท" การนอนหลับสนิทเป็นช่วงเวลาของการนอนหลับซึ่งบุคคลไม่ถูกรบกวนหรือถูกปลุกให้ตื่นได้ง่าย
|
||||
"ทำให้ผู้ชายคนนั้นนอนหลับสนิท" การนอนหลับสนิทเป็นช่วงเวลาของการนอนหลับซึ่งบุคคลไม่ถูกรบกวนหรือถูกปลุกให้ตื่นได้ง่าย
|
||||
|
||||
# เนื้อ
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# ซี่โครง...พระยาห์เวห์ได้ทรงสร้างผู้หญิง
|
||||
|
||||
"จากซี่โครง...พระองค์ได้ทรงสร้างผู้หญิง" กระดูกซี่โครงเป็นวัสดุที่พระเจ้าทรงใช้สร้างผู้หญิง
|
||||
"จากซี่โครง...พระองค์ได้ทรงสร้างผู้หญิง" กระดูกซี่โครงเป็นวัสดุที่พระเจ้าทรงใช้สร้างผู้หญิง
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
# นี่คือกระดูกของกระดูกของฉัน และเนื้อจากเนื้อของฉัน
|
||||
|
||||
"ในที่สุดกระดูกของเขาก็เหมือนกระดูกของฉันและเนื้อของเธอก็เหมือนเนื้อของฉัน" หลังจากมองดูสัตว์ทุกตัวเพื่อหาคู่ครองและไม่พบใคร ในที่สุดเขาก็มองเห็นคนที่เหมือนเขาและสามารถเป็นคู่ของเขาได้ ผู้ชายคนนั้นอาจแสดงความรู้สึกผ่อนคลายและปิติยินดี
|
||||
"ในที่สุดกระดูกของเขาก็เหมือนกระดูกของฉันและเนื้อของเธอก็เหมือนเนื้อของฉัน" หลังจากมองดูสัตว์ทุกตัวเพื่อหาคู่ครองและไม่พบใคร ในที่สุดเขาก็มองเห็นคนที่เหมือนเขาและสามารถเป็นคู่ของเขาได้ ผู้ชายคนนั้นอาจแสดงความรู้สึกผ่อนคลายและปิติยินดี
|
||||
|
||||
# เธอจะถูกเรียกว่า 'ผู้หญิง' เพราะว่าเธอถูกนำออกมาจากผู้ชาย
|
||||
# เธอจะถูกเรียกว่า 'ผู้หญิง' เพราะว่าเธอถูกนำออกมาจากผู้ชาย
|
||||
|
||||
ผู้แปลอาจจำเป็นต้องเขียนเชิงอรรถว่า "คำว่า 'ผู้หญิง' ภาษาฮีบรูฟังเสียงเหมือนคำว่า 'ผู้ชาย' ในภาษาฮีบรู"
|
||||
ผู้แปลอาจจำเป็นต้องเขียนเชิงอรรถว่า "คำว่า 'ผู้หญิง' ภาษาฮีบรูฟังเสียงเหมือนคำว่า 'ผู้ชาย' ในภาษาฮีบรู"
|
||||
|
|
|
@ -4,12 +4,12 @@
|
|||
|
||||
# ดังนั้นผู้ชาย
|
||||
|
||||
"นั่นคือเหตุผลที่ผู้ชายคนหนึ่ง"
|
||||
"นั่นคือเหตุผลที่ผู้ชายคนหนึ่ง"
|
||||
|
||||
# ผู้ชายจะละบิดา มารดาของเขา
|
||||
|
||||
"ผู้ชายจะไม่อยู่ในบ้านบิดาและมารดาของเขา" นี่เป็นเรื่องเกี่ยวกับผู้ชายโดยทั่วไป ไม่ได้หมายถึงผู้ชายคนใดในเวลาที่เจาะจง
|
||||
"ผู้ชายจะไม่อยู่ในบ้านบิดาและมารดาของเขา" นี่เป็นเรื่องเกี่ยวกับผู้ชายโดยทั่วไป ไม่ได้หมายถึงผู้ชายคนใดในเวลาที่เจาะจง
|
||||
|
||||
# เขาจะรวมเป็นหนึ่งเดียว
|
||||
|
||||
สำนวนนี้พูดถึงกิจกรรมทางเพศเหมือนกับว่าร่างกายรวมเข้าเป็นร่างกายเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งสองร่างกายจะกลายเป็นหนึ่งเดียว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
สำนวนนี้พูดถึงกิจกรรมทางเพศเหมือนกับว่าร่างกายรวมเข้าเป็นร่างกายเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งสองร่างกายจะกลายเป็นหนึ่งเดียว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
# พวกเขาทั้งสองเปลือยกายอยู่
|
||||
|
||||
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงผู้ชายนั้นและผู้หญิงนั้นที่พระเจ้าทรงได้สร้างขึ้นมา
|
||||
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงผู้ชายนั้นและผู้หญิงนั้นที่พระเจ้าทรงได้สร้างขึ้นมา
|
||||
|
||||
# เปลือยกาย
|
||||
|
||||
"ไม่สวมเสื้อผ้า"
|
||||
"ไม่สวมเสื้อผ้า"
|
||||
|
||||
# แต่ไม่อายกัน
|
||||
|
||||
"พวกเขาไม่รู้สึกละอายกับการเปลือยกาย"
|
||||
"พวกเขาไม่รู้สึกละอายกับการเปลือยกาย"
|
||||
|
|
|
@ -1,26 +1,26 @@
|
|||
# ปฐมกาล 02 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
## โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
ปฐมกาล 2:1-3 จบการรายงานครั้งแรกเรื่องการทรงสร้างซึ่งได้เริ่มต้นในบทก่อนหน้า การรายงานครั้งที่สองเรื่องการทรงสร้างที่เริ่มต้นใน 2:4 นั้นแตกต่างกันมากเพราะมีการใช้รูปแบบเป็นการเล่าเรื่องมากกว่าแทนที่จะทำตามรูปแบบที่กำหนดไว้ที่เป็นการกล่าวซ้ำวลีต่างๆ ผู้แปลควรพยายามรักษารูปแบบที่แตกต่างนี้ไว้ในฉบับแปลต่างๆ ของพวกเขา
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
## แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### การรายงานครั้งที่สองเรื่องการทรงสร้างใน ปฐมกาล 2:4-25
|
||||
### การรายงานครั้งที่สองเรื่องการทรงสร้างใน ปฐมกาล 2:4-25
|
||||
|
||||
ปฐมกาล 2:4-25 นำเสนอเรื่องราวของการทรงสร้างที่แตกต่างไปจากการนำเสนอครั้งแรกใน ปฐมกาล 1:1-2:3 การนำเสนอครั้งที่สองนี้ควรได้รับการพิจารณาว่าเป็นการทำให้การนำเสนอครั้งแรกสมบูรณ์มากขึ้น ไม่ได้เป็นการขัดแย้งกัน
|
||||
|
||||
##### พระยาห์เวห์พระนามของพระเจ้า
|
||||
### พระยาห์เวห์พระนามของพระเจ้า
|
||||
|
||||
"พระยาห์เวห์" พระนามส่วนพระองค์ของพระเจ้าในพันธสัญญาเดิมซึ่งปรากฎเป็นครั้งแรกในบทนี้ ผู้แปลต้องตัดสินใจว่าจะใช้คำแทนอย่างไรในฉบับการแปลของพวกเขา คริสเตียนจำนวนมากแทนคำนี้ด้วยคำศัพท์ว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้า" มานานกว่า 2,000 ปี แท้จริงแล้ว เป็นความต้องการของโรมันคาทอลิกที่จะให้พระคัมภีร์ฉบับของพวกเขาใช้คำนี้ แน่นอนข้อเสียของการใช้คำว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้า" คือชื่อนี้เป็นตำแหน่งของพระเจ้า ไม่ใช่พระนามส่วนพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]])
|
||||
"พระยาห์เวห์" พระนามส่วนพระองค์ของพระเจ้าในพันธสัญญาเดิมซึ่งปรากฎเป็นครั้งแรกในบทนี้ ผู้แปลต้องตัดสินใจว่าจะใช้คำแทนอย่างไรในฉบับการแปลของพวกเขา คริสเตียนจำนวนมากแทนคำนี้ด้วยคำศัพท์ว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้า" มานานกว่า 2,000 ปี แท้จริงแล้ว เป็นความต้องการของโรมันคาทอลิกที่จะให้พระคัมภีร์ฉบับของพวกเขาใช้คำนี้ แน่นอนข้อเสียของการใช้คำว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้า" คือชื่อนี้เป็นตำแหน่งของพระเจ้า ไม่ใช่พระนามส่วนพระองค์ (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahweh]])
|
||||
|
||||
ผู้แปลที่ไม่ได้กำลังแปลฉบับของโรมันคาทอลิกย่อมสามารถพิจารณาการแปลทับศัพท์พระนามว่า "พระยาห์เวห์" ซึ่งใกล้เคียงกับพระนามของพระองค์มากที่สุดถ้าหากในโครงสร้างภาษาของพวกเขาสามารถทำได้
|
||||
ผู้แปลที่ไม่ได้กำลังแปลฉบับของโรมันคาทอลิกย่อมสามารถพิจารณาการแปลทับศัพท์พระนามว่า "พระยาห์เวห์" ซึ่งใกล้เคียงกับพระนามของพระองค์มากที่สุดถ้าหากในโครงสร้างภาษาของพวกเขาสามารถทำได้
|
||||
|
||||
หรือผู้แปลสามารถพิจารณาใช้คำที่แสดงออกถึงพระเจ้าสูงสุดที่อาจมีอยู่แล้วในโครงสร้างภาษาของพวกเขา เช่น "องค์ผู้ยิ่งใหญ่" "องค์ผู้ครอบครองทั้งสิ้น" "องค์ผู้ที่ไม่เคยหลับไหล" เป็นต้น เป็นความจริงที่ว่าคำเหล่านี้เป็นเป็นชื่อที่อธิบายถึงตำแหน่ง ไม่ใช่พระนามส่วนพระองค์เหมือนกับชื่อ "พระยาห์เวห์" ด้วยเหตุนี้ การใช้คำเหล่านี้จึงต้องพบกับข้อเสียอย่างเดียวกันกับการใช้คำว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้า"
|
||||
หรือผู้แปลสามารถพิจารณาใช้คำที่แสดงออกถึงพระเจ้าสูงสุดที่อาจมีอยู่แล้วในโครงสร้างภาษาของพวกเขา เช่น "องค์ผู้ยิ่งใหญ่" "องค์ผู้ครอบครองทั้งสิ้น" "องค์ผู้ที่ไม่เคยหลับไหล" เป็นต้น เป็นความจริงที่ว่าคำเหล่านี้เป็นเป็นชื่อที่อธิบายถึงตำแหน่ง ไม่ใช่พระนามส่วนพระองค์เหมือนกับชื่อ "พระยาห์เวห์" ด้วยเหตุนี้ การใช้คำเหล่านี้จึงต้องพบกับข้อเสียอย่างเดียวกันกับการใช้คำว่า "องค์พระผู้เป็นเจ้า"
|
||||
|
||||
ผู้แปลยังสามารถพิจารณาใช้การจับคู่ระหว่างการแปลทับศัพท์พระนาม "พระยาห์เวห์" กับชื่อที่มีความหมายสำหรับพระเจ้าสูงสุดในโครงสร้างภาษา ไม่ว่าโดยวิธีใดที่เป็นทางออกสำหรับการแแปลนี้ ขอให้ทางออกนั้นเป็นสิ่งที่จะปฏิบัติอย่างต่อเนื่องเพื่อใช้แทนพระนาม "พระยาห์เวห์" ในพระคัมภีร์
|
||||
ผู้แปลยังสามารถพิจารณาใช้การจับคู่ระหว่างการแปลทับศัพท์พระนาม "พระยาห์เวห์" กับชื่อที่มีความหมายสำหรับพระเจ้าสูงสุดในโครงสร้างภาษา ไม่ว่าโดยวิธีใดที่เป็นทางออกสำหรับการแแปลนี้ ขอให้ทางออกนั้นเป็นสิ่งที่จะปฏิบัติอย่างต่อเนื่องเพื่อใช้แทนพระนาม "พระยาห์เวห์" ในพระคัมภีร์
|
||||
|
||||
##### สวนเอเดน
|
||||
### สวนเอเดน
|
||||
|
||||
นี่ไม่ใช่สวนผักหรือแปลงเพาะปลูก เป็นไปได้ว่าเป็นพื้นที่ของแผ่นดินขนาดใหญ่ที่มีไม้ผลและพืชพันธุ์ดีที่สามารถกินเป็นอาหารได้ มีแม่น้ำสายหนึ่งไหลจากสวนเอเดนซึ่งให้ภาพในใจว่าสวนนี้เป็นสถานที่อันบริสุทธิ์ ในตะวันออกใกล้โบราณพระวิหารต่างๆ จะมีสวนและทางน้ำไหล ในวิวรณ์ 22:1-2 พระบัลลังก์ของพระเจ้าในกรุงเยรูซาเล็มใหม่นั้นได้รับการบรรยายว่ามีแม่น้ำสายหนึ่งไหลออกมาจากสวน (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,12 +4,12 @@
|
|||
|
||||
# ฉลาดกว่า
|
||||
|
||||
"มีไหวพริบมากกว่า" หรือ "ฉลาดกว่าในการพูดโกหกเพื่อให้ได้สิ่งที่มันต้องการ"
|
||||
"มีไหวพริบมากกว่า" หรือ "ฉลาดกว่าในการพูดโกหกเพื่อให้ได้สิ่งที่มันต้องการ"
|
||||
|
||||
# พระเจ้าตรัสจริงๆ หรือว่า 'เจ้า...สวนนี้'?
|
||||
# พระเจ้าตรัสจริงๆ หรือว่า 'เจ้า...สวนนี้'?
|
||||
|
||||
งูนั้นกำลังแสร้งแปลกใจว่าพระเจ้าได้ทรงตั้งกฎนี้ด้วยหรือ คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าประหลาดใจที่พระเจ้าตรัสว่า 'เจ้า ... สวนนี้''' (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
งูนั้นกำลังแสร้งแปลกใจว่าพระเจ้าได้ทรงตั้งกฎนี้ด้วยหรือ คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าประหลาดใจที่พระเจ้าตรัสว่า 'เจ้า ... สวนนี้''' (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# เจ้าต้องไม่กิน
|
||||
|
||||
คำว่า "เจ้า" เป็นพหูพจน์และหมายถึงผู้ชายและผู้หญิง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
คำว่า "เจ้า" เป็นพหูพจน์และหมายถึงผู้ชายและผู้หญิง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# เราสามารถกิน
|
||||
|
||||
"เราได้รับอนุญาตให้กินได้" หรือ "เรามีสิทธิที่จะกินได้"
|
||||
"เราได้รับอนุญาตให้กินได้" หรือ "เรามีสิทธิที่จะกินได้"
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,15 @@
|
|||
# ยกเว้นผลของต้นไม้...สวนนั้น พระเจ้าตรัสไว้ว่า เจ้าจงอย่าได้กินหรือแตะต้องมัน มิฉะนั้นเจ้าจะตาย
|
||||
|
||||
คำพูดเหล่านี้เป็นจุดสิ้นสุดของคำอธิบายของเอวาเกี่ยวกับคำสั่งของพระเจ้าซึ่งเริ่มต้นด้วยคำว่า "เราสามารถกินได้" ในข้อที่ 2 เอวาบอกกับงูถึงสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงอนุญาตให้พวกเขาทำก่อนเป็นอย่างแรกและจากนั้นบอกถึงสิ่งที่พระเจ้าได้บอกพวกเขาว่าอย่าทำ ในบางภาษาอาจพูดว่าพวกเขาถูกบอกไม่ให้ทำอะไรก่อนเป็นอย่างแรกและจากนั้นจึงพูดถึงสิ่งที่พวกเขาได้รับอนุญาตให้ทำได้ อย่างเช่นในฉบับ UDB
|
||||
คำพูดเหล่านี้เป็นจุดสิ้นสุดของคำอธิบายของเอวาเกี่ยวกับคำสั่งของพระเจ้าซึ่งเริ่มต้นด้วยคำว่า "เราสามารถกินได้" ในข้อที่ 2 เอวาบอกกับงูถึงสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงอนุญาตให้พวกเขาทำก่อนเป็นอย่างแรกและจากนั้นบอกถึงสิ่งที่พระเจ้าได้บอกพวกเขาว่าอย่าทำ ในบางภาษาอาจพูดว่าพวกเขาถูกบอกไม่ให้ทำอะไรก่อนเป็นอย่างแรกและจากนั้นจึงพูดถึงสิ่งที่พวกเขาได้รับอนุญาตให้ทำได้ อย่างเช่นในฉบับ UDB
|
||||
|
||||
# เจ้าจงอย่า...มิฉะนั้นเจ้าจะตาย
|
||||
|
||||
คำว่า "เจ้า" เป็นพหูพจน์และหมายถึงผู้ชายกับผู้หญิง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
คำว่า "เจ้า" เป็นพหูพจน์และหมายถึงผู้ชายกับผู้หญิง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# เจ้าจงอย่าได้กิน
|
||||
|
||||
"เจ้าต้องไม่กินมัน" หรือ "อย่ากินมัน"
|
||||
"เจ้าต้องไม่กินมัน" หรือ "อย่ากินมัน"
|
||||
|
||||
# เจ้าจง...แตะต้องมัน
|
||||
|
||||
"และเจ้าต้องไม่แตะต้องมัน" หรือ "และอย่าแตะต้องมัน"
|
||||
"และเจ้าต้องไม่แตะต้องมัน" หรือ "และอย่าแตะต้องมัน"
|
||||
|
|
|
@ -4,8 +4,8 @@
|
|||
|
||||
# ดวงตาของเจ้าจะถูกเปิดออก
|
||||
|
||||
"ดวงตาของเจ้าจะเปิด" สำนวนนี้หมายถึง "เจ้าจะรับรู้ถึงสิ่งต่างๆ " หรือ "เจ้าจะเข้าใจสิ่งใหม่ๆ" ความหมายนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเป็นเหมือนกับการที่ดวงตาของเจ้าเปิดออก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"ดวงตาของเจ้าจะเปิด" สำนวนนี้หมายถึง "เจ้าจะรับรู้ถึงสิ่งต่างๆ " หรือ "เจ้าจะเข้าใจสิ่งใหม่ๆ" ความหมายนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเป็นเหมือนกับการที่ดวงตาของเจ้าเปิดออก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# รู้ถึงความดีและความชั่ว
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "ความดีและความชั่ว" เป็นรูปแบบคำพูดที่กล่าวถึงคำสองคำที่แตกต่างกันอย่างสุดขั้วนี้กับทุกสิ่งที่อยู่ระหว่างทั้งสองคำนี้ด้วย ดูที่เคยแปล "ความรู้เรื่องความดีและความชั่ว" ใน [ปฐมกาล 2:9](https://v-mast.com/events/02/09.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รู้ทุกสิ่งทุกอย่างรวมถึงความดีและความชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
ในที่นี้ "ความดีและความชั่ว" เป็นรูปแบบคำพูดที่กล่าวถึงคำสองคำที่แตกต่างกันอย่างสุดขั้วนี้กับทุกสิ่งที่อยู่ระหว่างทั้งสองคำนี้ด้วย ดูที่เคยแปล "ความรู้เรื่องความดีและความชั่ว" ใน [ปฐมกาล 2:9](https://v-mast.com/events/02/09.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รู้ทุกสิ่งทุกอย่างรวมถึงความดีและความชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
# มันก็น่าดู
|
||||
|
||||
"ต้นไม้ก็น่าดู" หรือ "มันเป็นสิ่งดีที่จะดู" หรือ "มันสวยงามมาก"
|
||||
"ต้นไม้ก็น่าดู" หรือ "มันเป็นสิ่งดีที่จะดู" หรือ "มันสวยงามมาก"
|
||||
|
||||
# ต้นไม้นั้นเป็นสิ่งที่น่าปรารถนาคือที่จะทำให้คนฉลาดขึ้น
|
||||
|
||||
"เธอต้องการผลของต้นไม้เพราะมันทำให้คนฉลาด" หรือ "เธอต้องการผลเพราะมันสามารถทำให้เธอเข้าใจถึงสิ่งที่ถูกและผิดเหมือนอย่างพระเจ้า"
|
||||
"เธอต้องการผลของต้นไม้เพราะมันทำให้คนฉลาด" หรือ "เธอต้องการผลเพราะมันสามารถทำให้เธอเข้าใจถึงสิ่งที่ถูกและผิดเหมือนอย่างพระเจ้า"
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# ดวงตาของพวกเขาทั้งสองก็ถูกเปิดออก
|
||||
|
||||
"จากนั้นดวงตาของพวกเขาถูกเปิดออก" หรือ "พวกเขาได้รับรู้" หรือ "พวกเขาได้เข้าใจ" ดูที่เคยแปล "ดวงตาของพวกเขาถูกเปิดออก" ใน [ปฐมกาล 3:5](https://v-mast.com/events/03/05.md)
|
||||
"จากนั้นดวงตาของพวกเขาถูกเปิดออก" หรือ "พวกเขาได้รับรู้" หรือ "พวกเขาได้เข้าใจ" ดูที่เคยแปล "ดวงตาของพวกเขาถูกเปิดออก" ใน [ปฐมกาล 3:5](https://v-mast.com/events/03/05.md)
|
||||
|
||||
# เย็บ
|
||||
|
||||
|
@ -8,8 +8,8 @@
|
|||
|
||||
# ใบมะเดื่อ
|
||||
|
||||
หากคนไม่รู้ว่าใบมะเดื่อเป็นอย่างไร สามารถแปลได้ว่า "ใบไม้ใหญ่จากต้นมะเดื่อ" หรือแปลง่ายๆ ว่า "ใบไม้ใหญ่"
|
||||
หากคนไม่รู้ว่าใบมะเดื่อเป็นอย่างไร สามารถแปลได้ว่า "ใบไม้ใหญ่จากต้นมะเดื่อ" หรือแปลง่ายๆ ว่า "ใบไม้ใหญ่"
|
||||
|
||||
# ใช้ปกคลุมสำหรับพวกเขา
|
||||
|
||||
พวกเขาได้ทำสิ่งนี้เพราะพวกเขาอับอาย ถ้าหากมีความจำเป็น ข้อมูลที่บอกเป็นนัยนี้สามารถทำให้ชัดเจนเหมือนกับในฉบับ UDB คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สวมปกปิดตัวเองเพราะพวกเขาอับอาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
พวกเขาได้ทำสิ่งนี้เพราะพวกเขาอับอาย ถ้าหากมีความจำเป็น ข้อมูลที่บอกเป็นนัยนี้สามารถทำให้ชัดเจนเหมือนกับในฉบับ UDB คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สวมปกปิดตัวเองเพราะพวกเขาอับอาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
# ในตอนเย็น
|
||||
|
||||
"ช่วงเวลาที่มีลมเย็นพัดโชยมา"
|
||||
"ช่วงเวลาที่มีลมเย็นพัดโชยมา"
|
||||
|
||||
# จากพระพักตร์พระยาห์เวห์พระเจ้า
|
||||
|
||||
"จากสายพระเนตรของพระยาห์เวห์พระเจ้า" หรือ "เพื่อว่าพระยาห์เวห์พระเจ้าจะไม่ทรงเห็นพวกเขา" หรือ "จากพระยาห์เวห์พระเจ้า"
|
||||
"จากสายพระเนตรของพระยาห์เวห์พระเจ้า" หรือ "เพื่อว่าพระยาห์เวห์พระเจ้าจะไม่ทรงเห็นพวกเขา" หรือ "จากพระยาห์เวห์พระเจ้า"
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
# เจ้าอยู่ที่ไหน?
|
||||
|
||||
"ทำไมเจ้าถึงพยายามซ่อนตัวจากเรา?" พระเจ้าทรงรู้ว่าผู้ชายคนนั้นอยู่ที่ไหน เมื่อผู้ชายคนนั้นตอบ พระองค์ไม่ได้ตรัสว่าเขาอยู่ที่ไหนแต่ตรัสว่าทำไมเขาถึงซ่อนตัว
|
||||
"ทำไมเจ้าถึงพยายามซ่อนตัวจากเรา?" พระเจ้าทรงรู้ว่าผู้ชายคนนั้นอยู่ที่ไหน เมื่อผู้ชายคนนั้นตอบ พระองค์ไม่ได้ตรัสว่าเขาอยู่ที่ไหนแต่ตรัสว่าทำไมเขาถึงซ่อนตัว
|
||||
|
||||
# เจ้า
|
||||
|
||||
ในข้อ 9 และ 11 พระเจ้ากำลังตรัสกับผู้ชายคนนั้น ในภาษาต่างๆ ที่มีคำเอกพจน์สำหรับคำว่า "เจ้า" ควรจะนำมาใช้ที่นี่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
ในข้อ 9 และ 11 พระเจ้ากำลังตรัสกับผู้ชายคนนั้น ในภาษาต่างๆ ที่มีคำเอกพจน์สำหรับคำว่า "เจ้า" ควรจะนำมาใช้ที่นี่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# ข้าพระองค์ได้ยินเสียงพระองค์
|
||||
|
||||
"ข้าพระองค์ได้ยินเสียงที่พระองค์กำลังทรงทำให้เกิดขึ้น"
|
||||
"ข้าพระองค์ได้ยินเสียงที่พระองค์กำลังทรงทำให้เกิดขึ้น"
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@
|
|||
|
||||
# เจ้าได้กินผลจาก...?
|
||||
|
||||
อีกครั้งที่พระเจ้าทรงรู้ว่าสิ่งนี้เกิดขึ้น ขอให้แปลคำถามนี้ให้อยู่ในรูปแบบที่แสดงให้เห็นว่าพระเจ้ากำลังกล่าวโทษอาดัมเรื่องการไม่เชื่อฟัง ประโยคนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องได้กิน...จาก..."(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
อีกครั้งที่พระเจ้าทรงรู้ว่าสิ่งนี้เกิดขึ้น ขอให้แปลคำถามนี้ให้อยู่ในรูปแบบที่แสดงให้เห็นว่าพระเจ้ากำลังกล่าวโทษอาดัมเรื่องการไม่เชื่อฟัง ประโยคนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องได้กิน...จาก..."(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# เจ้าได้กระทำอะไรลงไปนี่?
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงทราบอยู่แล้วในสิ่งที่ผู้หญิงได้ทำ เมื่อพระองค์ทรงถามคำถามนี้ พระองค์ได้ทรงเปิดโอกาสให้เธอบอกพระองค์เกี่ยวกับเรื่องนี้ และพระองค์ก็แสดงความผิดหวังต่อสิ่งที่เธอได้ทำ ในหลายภาษามีการใช้คำถามเชิงโวหารสำหรับการดุว่าหรือตำหนิ ถ้าเป็นไปได้ให้ใช้รูปประโยคที่แสดงถึงความผิดหวังนี้ ประโยคนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้ทำสิ่งที่เลวร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
พระเจ้าทรงทราบอยู่แล้วในสิ่งที่ผู้หญิงได้ทำ เมื่อพระองค์ทรงถามคำถามนี้ พระองค์ได้ทรงเปิดโอกาสให้เธอบอกพระองค์เกี่ยวกับเรื่องนี้ และพระองค์ก็แสดงความผิดหวังต่อสิ่งที่เธอได้ทำ ในหลายภาษามีการใช้คำถามเชิงโวหารสำหรับการดุว่าหรือตำหนิ ถ้าเป็นไปได้ให้ใช้รูปประโยคที่แสดงถึงความผิดหวังนี้ ประโยคนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้ทำสิ่งที่เลวร้าย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,15 @@
|
|||
# เจ้าตัวเดียวจะถูกแช่งสาป
|
||||
|
||||
"เจ้าถูกแช่งสาปตัวเดียว" คำว่า "แช่งสาป" ปรากฎเป็นครั้งแรกในภาษาฮีบรูเพื่อเน้นความแตกต่างอย่างสิ้นเชิงระหว่างพระพรของพระเจ้าเหนือพวกสัตว์ต่างๆ กับคำแช่งสาปนี้เหนืองู นี่คือ "คำแช่งสาปที่กำหนดไว้" หรือวิธีแสดงออกสำหรับการสาปแช่ง โดยการกล่าวคำแช่งสาปนี้ พระเจ้าเป็นผู้ทรงทำให้เกิดขึ้น
|
||||
"เจ้าถูกแช่งสาปตัวเดียว" คำว่า "แช่งสาป" ปรากฎเป็นครั้งแรกในภาษาฮีบรูเพื่อเน้นความแตกต่างอย่างสิ้นเชิงระหว่างพระพรของพระเจ้าเหนือพวกสัตว์ต่างๆ กับคำแช่งสาปนี้เหนืองู นี่คือ "คำแช่งสาปที่กำหนดไว้" หรือวิธีแสดงออกสำหรับการสาปแช่ง โดยการกล่าวคำแช่งสาปนี้ พระเจ้าเป็นผู้ทรงทำให้เกิดขึ้น
|
||||
|
||||
# สัตว์ใช้งานทั้งหมด และสัตว์ป่าทั้งหลายของท้องทุ่ง
|
||||
|
||||
"สัตว์เลี้ยงและสัตว์ป่าทั้งหมด"
|
||||
"สัตว์เลี้ยงและสัตว์ป่าทั้งหมด"
|
||||
|
||||
# เจ้าจะต้องเลื้อยไปด้วยท้อง
|
||||
|
||||
"เจ้าจะเคลื่อนตัวไปตามพื้นดินด้วยท้องของเจ้า" คำว่า "ด้วยท้องของเจ้า" ถูกกล่าวก่อนในภาษาเดิมเพื่อเน้นความแตกต่างระหว่างวิธีการเคลื่อนตัวของสัตว์อื่นๆ ที่จะใช้ขาของพวกมันกับวิธีการที่งูจะเลื้อยไปด้วยท้องของมัน นี่เป็นส่วนหนึ่งของคำแช่งสาปที่กำหนดไว้
|
||||
"เจ้าจะเคลื่อนตัวไปตามพื้นดินด้วยท้องของเจ้า" คำว่า "ด้วยท้องของเจ้า" ถูกกล่าวก่อนในภาษาเดิมเพื่อเน้นความแตกต่างระหว่างวิธีการเคลื่อนตัวของสัตว์อื่นๆ ที่จะใช้ขาของพวกมันกับวิธีการที่งูจะเลื้อยไปด้วยท้องของมัน นี่เป็นส่วนหนึ่งของคำแช่งสาปที่กำหนดไว้
|
||||
|
||||
# ผงคลีดินจะเป็นสิ่งที่เจ้าต้องกิน
|
||||
|
||||
"เจ้าจะกินผงคลีดิน" คำว่า "ผงคลีดิน" ถูกกล่าวก่อนในภาษาเดิมเพื่อเน้นความแตกต่างระหว่างพืชที่สูงเหนือพื้นดินซึ่งสัตว์อื่นๆ จะกินกับอาหารสกปรกบนพื้นดินที่งูจะกิน นี่เป็นส่วนหนึ่งของคำแช่งสาปที่กำหนดไว้
|
||||
"เจ้าจะกินผงคลีดิน" คำว่า "ผงคลีดิน" ถูกกล่าวก่อนในภาษาเดิมเพื่อเน้นความแตกต่างระหว่างพืชที่สูงเหนือพื้นดินซึ่งสัตว์อื่นๆ จะกินกับอาหารสกปรกบนพื้นดินที่งูจะกิน นี่เป็นส่วนหนึ่งของคำแช่งสาปที่กำหนดไว้
|
||||
|
|
|
@ -4,12 +4,12 @@
|
|||
|
||||
# พงศ์พันธุ์
|
||||
|
||||
คำว่า "พงศ์พันธุ์" หมายถึงสิ่งที่ผู้ชายใส่เข้าไปในผู้หญิงที่เป็นเหตุให้ทารกคนหนึ่งเติบโตขึ้นภายในผู้หญิง เช่นเดียวกับคำว่า "บุตร" สามารถหมายถึงบุคคลมากกว่าหนึ่งบุคคล พยายามค้นหาคำที่เป็นเอกพจน์ แต่สามารถหมายถึงมากกว่าหนึ่งคนได้ด้วย
|
||||
คำว่า "พงศ์พันธุ์" หมายถึงสิ่งที่ผู้ชายใส่เข้าไปในผู้หญิงที่เป็นเหตุให้ทารกคนหนึ่งเติบโตขึ้นภายในผู้หญิง เช่นเดียวกับคำว่า "บุตร" สามารถหมายถึงบุคคลมากกว่าหนึ่งบุคคล พยายามค้นหาคำที่เป็นเอกพจน์ แต่สามารถหมายถึงมากกว่าหนึ่งคนได้ด้วย
|
||||
|
||||
# เขาจะทำให้หัวของเจ้าฟกช้ำ...ส้นเท้าของเขา
|
||||
|
||||
คำว่า "เขา" และ "ของเขา" หมายถึงเชื้อสายของผู้หญิงคนนั้น หาก "พงศ์พันธุ์" ถูกแปลเป็นพหูพจน์ ประโยคนี้ก็สามารถแปลได้ว่า "พวกมันจะทำให้ส้นเท้าของเขาฟกช้ำ" ในกรณีนี้อาจแทรกเชิงอรรถที่อธิบายเกี่ยวกับคำว่า "พวกมัน" และ "ของพวกมัน" ถูกใช้เพื่อแปลเป็นคำสรรพนามที่เป็นเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
คำว่า "เขา" และ "ของเขา" หมายถึงเชื้อสายของผู้หญิงคนนั้น หาก "พงศ์พันธุ์" ถูกแปลเป็นพหูพจน์ ประโยคนี้ก็สามารถแปลได้ว่า "พวกมันจะทำให้ส้นเท้าของเขาฟกช้ำ" ในกรณีนี้อาจแทรกเชิงอรรถที่อธิบายเกี่ยวกับคำว่า "พวกมัน" และ "ของพวกมัน" ถูกใช้เพื่อแปลเป็นคำสรรพนามที่เป็นเอกพจน์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# ฟกช้ำ
|
||||
|
||||
"แหลก" หรือ "ตี" หรือ "โจมตี"
|
||||
"แหลก" หรือ "ตี" หรือ "โจมตี"
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,15 @@
|
|||
# เราจะเพิ่มความเจ็บปวดอย่างมากมายให้แก่เจ้า
|
||||
|
||||
"เราจะทำให้ความเจ็บปวดของเจ้าเพิ่มขึ้นมาก" หรือ "เราจะทำให้ความเจ็บปวดของเจ้ารุนแรงมาก"
|
||||
"เราจะทำให้ความเจ็บปวดของเจ้าเพิ่มขึ้นมาก" หรือ "เราจะทำให้ความเจ็บปวดของเจ้ารุนแรงมาก"
|
||||
|
||||
# มีบุตรทั้งหลาย
|
||||
|
||||
"การให้กำเนิดบุตรทั้งหลาย" หรือ "เมื่อเจ้าให้กำเนิดบุตรทั้งหลาย"
|
||||
"การให้กำเนิดบุตรทั้งหลาย" หรือ "เมื่อเจ้าให้กำเนิดบุตรทั้งหลาย"
|
||||
|
||||
# ความปรารถนาของเจ้าจะทำเพื่อสามีของเจ้า
|
||||
|
||||
"เจ้าจะมีความปรารถนาสามีอย่างแรงกล้า" ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เจ้าจะต้องการอยู่กับสามีของเจ้ามาก" หรือ 2) "เจ้าจะต้องการควบคุมสามีของเจ้า"
|
||||
"เจ้าจะมีความปรารถนาสามีอย่างแรงกล้า" ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เจ้าจะต้องการอยู่กับสามีของเจ้ามาก" หรือ 2) "เจ้าจะต้องการควบคุมสามีของเจ้า"
|
||||
|
||||
# เขาจะปกครองเหนือเจ้า
|
||||
|
||||
"เขาจะเป็นนายของเจ้า" หรือ "เขาจะควบคุมเจ้า"
|
||||
"เขาจะเป็นนายของเจ้า" หรือ "เขาจะควบคุมเจ้า"
|
||||
|
|
14
gen/03/17.md
14
gen/03/17.md
|
@ -1,27 +1,27 @@
|
|||
# อาดัม
|
||||
|
||||
ชื่ออาดัมเป็นคำเดียวกันกับคำว่า "ผู้ชาย" ในภาษาฮีบรู บางฉบับการแปลใช้คำว่า "อาดัม" และบางฉบับใช้คำว่า "ผู้ชายนั้น" ท่านสามารถใช้อย่างใดอย่างหนึ่งก็ได้เนื่องจากมันหมายถึงบุคคลเดียวกัน
|
||||
ชื่ออาดัมเป็นคำเดียวกันกับคำว่า "ผู้ชาย" ในภาษาฮีบรู บางฉบับการแปลใช้คำว่า "อาดัม" และบางฉบับใช้คำว่า "ผู้ชายนั้น" ท่านสามารถใช้อย่างใดอย่างหนึ่งก็ได้เนื่องจากมันหมายถึงบุคคลเดียวกัน
|
||||
|
||||
# เจ้าฟังเสียงของภรรยาของเจ้า
|
||||
|
||||
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้เชื่อฟังสิ่งที่ภรรยาของเจ้าพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้เชื่อฟังสิ่งที่ภรรยาของเจ้าพูด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# กินผลจากต้นไม้นั้น
|
||||
|
||||
ท่านสามารถพูดถึงสิ่งที่พวกเขากิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้กินผลของต้นไม้นั้น" หรือ "ได้กินบางผลของต้นไม้นั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ท่านสามารถพูดถึงสิ่งที่พวกเขากิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้กินผลของต้นไม้นั้น" หรือ "ได้กินบางผลของต้นไม้นั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# เจ้าอย่ากินผลจากต้นไม้นั้น
|
||||
|
||||
"เจ้าต้องไม่กินผลจากมัน" หรือ "อย่ากินผลของมัน"
|
||||
"เจ้าต้องไม่กินผลจากมัน" หรือ "อย่ากินผลของมัน"
|
||||
|
||||
# แผ่นดินถูกสาป
|
||||
|
||||
คำว่า "สาป" ถูกกล่าวถึงก่อนในภาษาเดิมเพื่อเน้นว่าแผ่นดินที่เคย "ดี" ([ปฐมกาล 1:10](https://v-mast.com/events/01/10.md)) ตอนนี้อยู่ภายใต้คำแช่งสาปของพระเจ้า ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราสาปแช่งแผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
คำว่า "สาป" ถูกกล่าวถึงก่อนในภาษาเดิมเพื่อเน้นว่าแผ่นดินที่เคย "ดี" ([ปฐมกาล 1:10](https://v-mast.com/events/01/10.md)) ตอนนี้อยู่ภายใต้คำแช่งสาปของพระเจ้า ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราสาปแช่งแผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ด้วยการทำงานอย่างทุกข์ยากลำบากแสนเข็ญ
|
||||
|
||||
"โดยการทำงานหนัก"
|
||||
"โดยการทำงานหนัก"
|
||||
|
||||
# แผ่นดิน...เจ้าจะหาเลี้ยงชีพ
|
||||
|
||||
คำว่า "แผ่นดิน" เป็นคำใช้แทนสำหรับส่วนต่าง ๆ ของพืชซึ่งเติบโตในแผ่นดินและคนนำมากิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะกินสิ่งที่เติบโตจากแผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
คำว่า "แผ่นดิน" เป็นคำใช้แทนสำหรับส่วนต่าง ๆ ของพืชซึ่งเติบโตในแผ่นดินและคนนำมากิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะกินสิ่งที่เติบโตจากแผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# บรรดาพืชของท้องทุ่ง
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พืชพันธุ์ที่เจ้าดูแลในทุ่งนา" หรือ 2) "พืชป่าที่เติบโตในทุ่งโล่ง"
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พืชพันธุ์ที่เจ้าดูแลในทุ่งนา" หรือ 2) "พืชป่าที่เติบโตในทุ่งโล่ง"
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,15 @@
|
|||
# โดยหยาดเหงื่อของใบหน้าของเจ้า
|
||||
|
||||
"ด้วยการทำงานหนักที่ทำให้ใบหน้าของเจ้ามีเหงื่อออก"
|
||||
"ด้วยการทำงานหนักที่ทำให้ใบหน้าของเจ้ามีเหงื่อออก"
|
||||
|
||||
# เจ้าจะได้กินอาหาร
|
||||
|
||||
คำว่า "อาหาร" ในที่นี้ โดยทั่วไปเป็นคำใช้แทนสำหร้บอาหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะกินอาหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
คำว่า "อาหาร" ในที่นี้ โดยทั่วไปเป็นคำใช้แทนสำหร้บอาหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะกินอาหาร" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# จนกว่าเจ้าจะกลับไปเป็นดิน
|
||||
|
||||
"จนกว่าเจ้าจะตายและร่างกายของเจ้าถูกฝังในดิน" ในบางวัฒนธรรม พวกเขาวางร่างของคนที่เสียชีวิตไว้ในหลุมใต้พื้นดิน การทำงานหนักของมนุษย์ไม่สิ้นสุดจนกว่าจะถึงเวลาตายและการฝังศพของเขา
|
||||
"จนกว่าเจ้าจะตายและร่างกายของเจ้าถูกฝังในดิน" ในบางวัฒนธรรม พวกเขาวางร่างของคนที่เสียชีวิตไว้ในหลุมใต้พื้นดิน การทำงานหนักของมนุษย์ไม่สิ้นสุดจนกว่าจะถึงเวลาตายและการฝังศพของเขา
|
||||
|
||||
# เพราะเจ้าเป็นผงคลีดินและเจ้าจะกลับไปเป็นผงคลีดิน
|
||||
|
||||
"เราสร้างเจ้าจากผงคลีดิน ดังนั้นร่างกายของเจ้าจะกลับกลายไปเป็นผงคลีดินอีกครั้ง" แปลทั้งสองสภาพการณ์ของคำว่า "ผงคลีดิน" โดยใช้คำเดียวกันเพื่อแสดงให้เห็นว่ามนุษย์เริ่มต้นและสิ้นสุดในสภาพเดียวกัน
|
||||
"เราสร้างเจ้าจากผงคลีดิน ดังนั้นร่างกายของเจ้าจะกลับกลายไปเป็นผงคลีดินอีกครั้ง" แปลทั้งสองสภาพการณ์ของคำว่า "ผงคลีดิน" โดยใช้คำเดียวกันเพื่อแสดงให้เห็นว่ามนุษย์เริ่มต้นและสิ้นสุดในสภาพเดียวกัน
|
||||
|
|
10
gen/03/20.md
10
gen/03/20.md
|
@ -1,15 +1,15 @@
|
|||
# ผู้ชาย
|
||||
|
||||
บางฉบับการแปลใช้คำว่า "อาดัม"
|
||||
บางฉบับการแปลใช้คำว่า "อาดัม"
|
||||
|
||||
# ภรรยาของเขาว่า "เอวา"
|
||||
# ภรรยาของเขาว่า "เอวา"
|
||||
|
||||
"ตั้งชื่อภรรยาของเขาว่าเอวา" หรือ "เรียกชื่อภรรยาของเขาว่าเอวา"
|
||||
"ตั้งชื่อภรรยาของเขาว่าเอวา" หรือ "เรียกชื่อภรรยาของเขาว่าเอวา"
|
||||
|
||||
# เอวา
|
||||
|
||||
ผู้แปลอาจเขียนเชิงอรรถเพื่ออธิบายว่า "ชื่อเอวาดูเหมือเป็นคำฮีบรูที่มีความหมายว่า 'มีชีวิต'
|
||||
ผู้แปลอาจเขียนเชิงอรรถเพื่ออธิบายว่า "ชื่อเอวาดูเหมือเป็นคำฮีบรูที่มีความหมายว่า 'มีชีวิต'
|
||||
|
||||
# สิ่งที่มีชีวิตทั้งหลาย
|
||||
|
||||
คำว่า "มีชีวิต" หมายถึงผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหมด" หรือ "คนที่มีชีวิตทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
คำว่า "มีชีวิต" หมายถึงผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนทั้งหมด" หรือ "คนที่มีชีวิตทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# เสื้อผ้าด้วยหนังสัตว์
|
||||
|
||||
"เสื้อผ้าทำจากหนังสัตว์"
|
||||
"เสื้อผ้าทำจากหนังสัตว์"
|
||||
|
|
|
@ -4,16 +4,16 @@
|
|||
|
||||
# คนหนึ่งเหมือนพวกเรา
|
||||
|
||||
"เหมือนพวกเรา" สรรพนามคำว่า "พวกเรา" เป็นพหูพจน์ ดูที่เคยแปล "ให้เราสร้าง" ไว้ใน [ปฐมกาล 1:26](https://v-mast.com/events/01/26.md)
|
||||
"เหมือนพวกเรา" สรรพนามคำว่า "พวกเรา" เป็นพหูพจน์ ดูที่เคยแปล "ให้เราสร้าง" ไว้ใน [ปฐมกาล 1:26](https://v-mast.com/events/01/26.md)
|
||||
|
||||
# ในความรู้ดีและชั่ว
|
||||
|
||||
## ในที่นี้ "ดีและชั่ว" เป็นรูปแบบคำพูดอย่างหนึ่งที่อ้างอิงถึงสองสิ่งที่แตกต่างกันสุดขั้วและทุกสิ่งที่อยู่ระหว่างสองสิ่งนั้น ดูที่เคยแปล "ความรู้เรื่องความดีและชั่ว" ใน [ปฐมกาล 2:9](https://v-mast.com/events/02/09.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความรู้ถึงทุกสิ่งทุกอย่างรวมถึงความดีและความชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
ในที่นี้ "ดีและชั่ว" เป็นรูปแบบคำพูดอย่างหนึ่งที่อ้างอิงถึงสองสิ่งที่แตกต่างกันสุดขั้วและทุกสิ่งที่อยู่ระหว่างสองสิ่งนั้น ดูที่เคยแปล "ความรู้เรื่องความดีและชั่ว" ใน [ปฐมกาล 2:9](https://v-mast.com/events/02/09.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความรู้ถึงทุกสิ่งทุกอย่างรวมถึงความดีและความชั่ว" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# เขาจะต้องไม่ได้รับอนุญาต
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่อนุญาตให้เขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่อนุญาตให้เขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ต้นไม้แห่งชีวิต
|
||||
|
||||
"ต้นไม้ที่ให้ชีวิตผู้คน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 2:9](https://v-mast.com/events/02/09.md)
|
||||
"ต้นไม้ที่ให้ชีวิตผู้คน" ดูที่เคยแปลไว้ใน [ปฐมกาล 2:9](https://v-mast.com/events/02/09.md)
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# บนพื้นดินจากที่ซึ่งเขาได้ถูกนำมานั้น
|
||||
|
||||
"บนดินเพราะเขาถูกนำมาจากดิน" นี่ไม่ได้หมายถึงสถานที่เจาะจงบนแผ่นดินที่พระเจ้าทรงนำมนุษย์มา
|
||||
"บนดินเพราะเขาถูกนำมาจากดิน" นี่ไม่ได้หมายถึงสถานที่เจาะจงบนแผ่นดินที่พระเจ้าทรงนำมนุษย์มา
|
||||
|
||||
# เพาะปลูก
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# พระเจ้าได้ทรงขับผู้ชายออกไปจากสวน
|
||||
|
||||
"พระเจ้าทรงบังคับให้ผู้ชายออกไปจากสวน" นี่หมายถึงเหตุการณ์ใน [ปฐมกาล 3:23](https://v-mast.com/events/03/23.md) ที่กล่าวว่า "พระยาห์เวห์พระเจ้าได้ทรงไล่เขาออกไปจากสวนเอเดน" พระเจ้าไม่ได้ทรงไล่มนุษย์ออกไปเป็นครั้งที่สอง
|
||||
"พระเจ้าทรงบังคับให้ผู้ชายออกไปจากสวน" นี่หมายถึงเหตุการณ์ใน [ปฐมกาล 3:23](https://v-mast.com/events/03/23.md) ที่กล่าวว่า "พระยาห์เวห์พระเจ้าได้ทรงไล่เขาออกไปจากสวนเอเดน" พระเจ้าไม่ได้ทรงไล่มนุษย์ออกไปเป็นครั้งที่สอง
|
||||
|
||||
# เพื่อเฝ้าทางเข้าถึงต้นไม้แห่งชีวิต
|
||||
|
||||
"เพื่อสกัดคนไม่ให้ไปที่ต้นไม้แห่งชีวิต"
|
||||
"เพื่อสกัดคนไม่ให้ไปที่ต้นไม้แห่งชีวิต"
|
||||
|
||||
# ดาบเพลิง
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,18 +1,18 @@
|
|||
# ปฐมกาล 03 คำอธิบายทั่วไป
|
||||
|
||||
#### โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
## โครงร่างและการจัดรูปแบบ
|
||||
|
||||
บทนี้เป็นการต่อเนื่องเรื่องการทรงสร้างซึ่งเป็นการกล่าวถึงครั้งที่สองจากที่ได้เริ่มต้นมาแล้วในปฐมกาล 2:4 แต่เนื้อหาตอนใหม่ของการบันทึกนี้เริ่มต้นใน 3:1 ฉบับ ULB อ่านว่า "บัดนี้งูนั้นฉลาดกว่าสัตว์ในทุ่งนาซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าได้ทรงสร้างไว้" เพราะนี่เป็นวิธีที่พระคัมภีร์แนะนำเกี่ยวกับงูไว้ในบันทึกนี้ อย่างไรก็ตามในหลายภาษาย่อมมีการแนะนำตัวละครหรือสิ่งใหม่ๆ ในเนื้อเรื่องด้วยวิธีการที่แตกต่างกัน ตัวอย่างเช่น "สัตว์ป่าตัวหนึ่งที่พระเจ้าสร้างขึ้นคืองู" หรือ "นี่เป็นเรื่องเกี่ยวกับงูซึ่งเป็นหนึ่งในสัตว์ป่าที่พระเจ้าทรงสร้างขึ้น "
|
||||
บทนี้เป็นการต่อเนื่องเรื่องการทรงสร้างซึ่งเป็นการกล่าวถึงครั้งที่สองจากที่ได้เริ่มต้นมาแล้วในปฐมกาล 2:4 แต่เนื้อหาตอนใหม่ของการบันทึกนี้เริ่มต้นใน 3:1 ฉบับ ULB อ่านว่า "บัดนี้งูนั้นฉลาดกว่าสัตว์ในทุ่งนาซึ่งพระยาห์เวห์พระเจ้าได้ทรงสร้างไว้" เพราะนี่เป็นวิธีที่พระคัมภีร์แนะนำเกี่ยวกับงูไว้ในบันทึกนี้ อย่างไรก็ตามในหลายภาษาย่อมมีการแนะนำตัวละครหรือสิ่งใหม่ๆ ในเนื้อเรื่องด้วยวิธีการที่แตกต่างกัน ตัวอย่างเช่น "สัตว์ป่าตัวหนึ่งที่พระเจ้าสร้างขึ้นคืองู" หรือ "นี่เป็นเรื่องเกี่ยวกับงูซึ่งเป็นหนึ่งในสัตว์ป่าที่พระเจ้าทรงสร้างขึ้น "
|
||||
|
||||
โดยปกตินักวิชาการกล่าวถึงเหตุการณ์ในบทนี้ว่า "การล้มลง" หรือ "การล้มลงในความบาปของมนุษย์" เพราะความบาปได้ถูกแนะนำให้กับสิ่งที่ทรงสร้าง (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
||||
โดยปกตินักวิชาการกล่าวถึงเหตุการณ์ในบทนี้ว่า "การล้มลง" หรือ "การล้มลงในความบาปของมนุษย์" เพราะความบาปได้ถูกแนะนำให้กับสิ่งที่ทรงสร้าง (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
|
||||
|
||||
#### แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
## แนวคิดเฉพาะในบทนี้
|
||||
|
||||
##### คำแช่งสาป
|
||||
### คำแช่งสาป
|
||||
|
||||
ในบทนี้พระเจ้าทรงสาปแช่งผู้ชาย ผู้หญิง และงูสำหรับบาปของพวกเขา โดยทั่วไปการสาปแช่งเป็นการร้องเรียกให้มีการลงโทษของพระเจ้าต่อใครบางคนหรือบางสิ่ง แต่ในบทนี้พระเจ้าพระองค์เองที่ทรงทำการสาปแช่ง แน่นอนว่าพระองค์ไม่ได้ทรงร้องเรียกจากผู้อื่นเพื่อให้มีการลงโทษลงมาเหนือผู้ชาย ผู้หญิง และงู แต่พระองค์ทรงสัญญาว่าพระองค์เองคือผู้ที่จะลงโทษพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])
|
||||
|
||||
##### งู
|
||||
### งู
|
||||
|
||||
นักวิชาการส่วนใหญ่เชื่อว่างูคือซาตาน แม้ว่าชื่อของมันจะไม่ได้ถูกเอ่ยถึงในบทนี้ มีในพระคัมภีร์ตอนอื่นที่ได้กล่าวถึงงูว่าเป็นภาพลักษณ์ของซาตาน (ดูที่: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/satan]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]))
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,12 +4,12 @@
|
|||
|
||||
# ผู้ชาย
|
||||
|
||||
"มนุษย์" หรือ "อาดัม"
|
||||
"มนุษย์" หรือ "อาดัม"
|
||||
|
||||
# ฉันได้ให้กำเนิดชายคนหนึ่ง
|
||||
|
||||
คำว่า "ชาย" มักจะอธิบายถึงผู้ชายที่เป็นผู้ใหญ่มากกว่าเด็กทารกหรือเด็กๆ ถ้านั่นอาจทำให้เกิดความสับสนก็อาจแปลว่า "เด็กผู้ชาย" หรือ "เด็กชาย" หรือ "เด็กทารกชาย" หรือ "บุตรชาย"
|
||||
คำว่า "ชาย" มักจะอธิบายถึงผู้ชายที่เป็นผู้ใหญ่มากกว่าเด็กทารกหรือเด็กๆ ถ้านั่นอาจทำให้เกิดความสับสนก็อาจแปลว่า "เด็กผู้ชาย" หรือ "เด็กชาย" หรือ "เด็กทารกชาย" หรือ "บุตรชาย"
|
||||
|
||||
# คาอิน
|
||||
|
||||
ผู้แปลอาจต้องการเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อคาอินฟังดูเหมือนคำภาษาฮีบรูที่แปลว่า 'กำเนิด' เอวาตั้งชื่อเขาว่าคาอินเพราะนางได้ให้กำเนิดเขาขึ้นมา "(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ผู้แปลอาจต้องการเพิ่มเชิงอรรถว่า "ชื่อคาอินฟังดูเหมือนคำภาษาฮีบรูที่แปลว่า 'กำเนิด' เอวาตั้งชื่อเขาว่าคาอินเพราะนางได้ให้กำเนิดเขาขึ้นมา "(ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@
|
|||
|
||||
# เพาะปลูกพืช
|
||||
|
||||
วลีนี้หมายความว่าเขาได้ทำทุกสิ่งที่จำเป็นเพื่อให้พืชเจริญเติบโตได้ดี ดูที่เคยแปล "เพาะปลูก" ไว้ใน [ปฐมกาล 2:5](https://v-mast.com/events/02/05.md)
|
||||
วลีนี้หมายความว่าเขาได้ทำทุกสิ่งที่จำเป็นเพื่อให้พืชเจริญเติบโตได้ดี ดูที่เคยแปล "เพาะปลูก" ไว้ใน [ปฐมกาล 2:5](https://v-mast.com/events/02/05.md)
|
||||
|
|
|
@ -4,8 +4,8 @@
|
|||
|
||||
# วันหนึ่ง
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "หลังจากผ่านช่วงเวลาหนึ่งไปแล้ว" หรือ 2) "ในเวลาที่เหมาะสม"
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "หลังจากผ่านช่วงเวลาหนึ่งไปแล้ว" หรือ 2) "ในเวลาที่เหมาะสม"
|
||||
|
||||
# ผลแห่งพื้นดิน
|
||||
|
||||
วลีนี้หมายถึงอาหารที่มาจากพืชที่เขาดูแล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผลิตผล" หรือ "การเก็บเกี่ยว" (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
วลีนี้หมายถึงอาหารที่มาจากพืชที่เขาดูแล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผลิตผล" หรือ "การเก็บเกี่ยว" (ดูที่:[[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
# ไขมันบางส่วน
|
||||
|
||||
วลีนี้หมายถึงส่วนที่เป็นไขมันของลูกแกะที่เขาได้ฆ่า มันเป็นส่วนที่ดีที่สุดของสัตว์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางส่วนของไขมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
วลีนี้หมายถึงส่วนที่เป็นไขมันของลูกแกะที่เขาได้ฆ่า มันเป็นส่วนที่ดีที่สุดของสัตว์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางส่วนของไขมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ทรงยอมรับ
|
||||
|
||||
"โปรดปรานเหนือ" หรือ "พอพระทัยกับ"
|
||||
"โปรดปรานเหนือ" หรือ "พอพระทัยกับ"
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,10 @@
|
|||
# ไม่ทรงยอมรับ
|
||||
|
||||
"ไม่โปรดปรานเหนือ" หรือ "ไม่พอพระทัยกับ"
|
||||
"ไม่โปรดปรานเหนือ" หรือ "ไม่พอพระทัยกับ"
|
||||
|
||||
# โกรธมาก
|
||||
|
||||
บางภาษามีสำนวนที่แสดงความโกรธเช่น "เขาโกรธจนไฟลุก" หรือ "ความโกรธของเขาลุกโชน"
|
||||
บางภาษามีสำนวนที่แสดงความโกรธเช่น "เขาโกรธจนไฟลุก" หรือ "ความโกรธของเขาลุกโชน"
|
||||
|
||||
# เขาทำหน้าบูดบึ้ง
|
||||
|
||||
|
|
10
gen/04/07.md
10
gen/04/07.md
|
@ -1,19 +1,19 @@
|
|||
# ถ้าเจ้า...จะไม่ได้รับการยอมรับหรือ?
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเตือนคาอินถึงบางสิ่งที่คาอินรู้อยู่แล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ารู้ว่าถ้าเจ้าทำในสิ่งที่ถูกต้องเราจะยอมรับเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
พระเจ้าทรงใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเตือนคาอินถึงบางสิ่งที่คาอินรู้อยู่แล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ารู้ว่าถ้าเจ้าทำในสิ่งที่ถูกต้องเราจะยอมรับเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# แต่หากเจ้าทำในสิ่งที่ไม่ถูกต้อง...เจ้าจะต้องเอาชนะมัน
|
||||
|
||||
พระเจ้าตรัสถึงความบาปเหมือนกับว่าเป็นบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้าเจ้าไม่ทำสิ่งที่ถูกต้องเจ้าจะปรารถนาที่จะทำบาปมากขึ้น และจากนั้นเจ้าจะทำสิ่งที่ผิด เจ้าต้องปฏิเสธที่จะเชื่อฟังมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
พระเจ้าตรัสถึงความบาปเหมือนกับว่าเป็นบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ถ้าเจ้าไม่ทำสิ่งที่ถูกต้องเจ้าจะปรารถนาที่จะทำบาปมากขึ้น และจากนั้นเจ้าจะทำสิ่งที่ผิด เจ้าต้องปฏิเสธที่จะเชื่อฟังมัน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# ความบาปก็หมอบอยู่...ที่จะควบคุมเจ้า
|
||||
|
||||
ในที่นี้ความบาปถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นสัตว์ป่าอันตรายที่รอโอกาสที่จะโจมตีคาอิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะโกรธจนเจ้าไม่สามารถหยุดบาปได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ในที่นี้ความบาปถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นสัตว์ป่าอันตรายที่รอโอกาสที่จะโจมตีคาอิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะโกรธจนเจ้าไม่สามารถหยุดบาปได้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ความบาป
|
||||
|
||||
ภาษาต่างๆ ที่ไม่มีคำนามซึ่งหมายความว่า "ความบาป" สามารถแปลสิ่งนี้เป็น "ความปรารถนาของเจ้าที่จะทำบาป" หรือ "สิ่งเลวร้ายที่เจ้าต้องการจะทำ"
|
||||
ภาษาต่างๆ ที่ไม่มีคำนามซึ่งหมายความว่า "ความบาป" สามารถแปลสิ่งนี้เป็น "ความปรารถนาของเจ้าที่จะทำบาป" หรือ "สิ่งเลวร้ายที่เจ้าต้องการจะทำ"
|
||||
|
||||
# เจ้าจะต้องเอาชนะมัน
|
||||
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสถึงความปรารถนาของคาอินที่จะทำบาปเหมือนกับว่าเป็นบุคคลที่คาอินควรเอาชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องควบคุมมันเพื่อที่เจ้าจะไม่ได้ทำบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
พระยาห์เวห์ตรัสถึงความปรารถนาของคาอินที่จะทำบาปเหมือนกับว่าเป็นบุคคลที่คาอินควรเอาชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องควบคุมมันเพื่อที่เจ้าจะไม่ได้ทำบาป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
# คาอินได้พูดกับอาเบลน้องชายของเขา
|
||||
|
||||
พระคัมภีร์ฉบับแปลแรกๆ บอกอย่างชัดเจนถึงสิ่งที่คาอินได้พูดกับน้องชายของเขา ท่านอาจต้องการทำเช่นเดียวกันถ้าฉบับแปลนี้มีในประเทศของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คาอินพูดกับอาเบลน้องชายของเขาว่า 'ให้พวกเราเข้าไปในทุ่งนา'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
พระคัมภีร์ฉบับแปลแรกๆ บอกอย่างชัดเจนถึงสิ่งที่คาอินได้พูดกับน้องชายของเขา ท่านอาจต้องการทำเช่นเดียวกันถ้าฉบับแปลนี้มีในประเทศของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คาอินพูดกับอาเบลน้องชายของเขาว่า 'ให้พวกเราเข้าไปในทุ่งนา'" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# น้องชาย
|
||||
|
||||
อาเบลเป็นน้องชายของคาอิน ในบางภาษาอาจต้องใช้คำระบุว่า "น้องชาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
อาเบลเป็นน้องชายของคาอิน ในบางภาษาอาจต้องใช้คำระบุว่า "น้องชาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ลุกขึ้นทำร้าย
|
||||
|
||||
การยืนขึ้นเพื่อต่อสู้กับบุคคลนั้นเป็นสำนวนอย่างหนึ่งสำหรับการโจมตีเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โจมตี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
การยืนขึ้นเพื่อต่อสู้กับบุคคลนั้นเป็นสำนวนอย่างหนึ่งสำหรับการโจมตีเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โจมตี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@
|
|||
|
||||
# ข้าพระองค์เป็นผู้ดูแลน้องของข้าพระองค์หรือ?
|
||||
|
||||
คาอินใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเขาจะไม่ต้องพูดความจริง นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่ได้เป็นคนที่คอยดูแลน้องชายของข้าพระองค์" หรือ "พระองค์ทรงรู้ดีว่าการดูแลน้องชาย ไม่ใช่หน้าที่ของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
คาอินใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเขาจะไม่ต้องพูดความจริง นี่สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่ได้เป็นคนที่คอยดูแลน้องชายของข้าพระองค์" หรือ "พระองค์ทรงรู้ดีว่าการดูแลน้องชาย ไม่ใช่หน้าที่ของข้าพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
# เจ้าได้ทำอะไร?
|
||||
|
||||
พระเจ้าทรงใช้คำถามเชิงโวหารในการตำหนิคาอิน คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เจ้าได้ทำไปนั้นเลวร้ายมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
พระเจ้าทรงใช้คำถามเชิงโวหารในการตำหนิคาอิน คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่เจ้าได้ทำไปนั้นเลวร้ายมาก" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# เลือดของน้องชายเจ้ากำลังส่งเสียงจากพื้นดินถึงเรา
|
||||
|
||||
เลือดของอาเบลเป็นคำที่ใช้แทนสำหรับการตายของเขา ซึ่งเหมือนกับมีคนกำลังเรียกร้องพระเจ้าให้ลงโทษคาอิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เลือดของน้องชายของเจ้าเหมือนกับคนที่กำลังเรียกร้องให้เราลงโทษคนที่ฆ่าเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
เลือดของอาเบลเป็นคำที่ใช้แทนสำหรับการตายของเขา ซึ่งเหมือนกับมีคนกำลังเรียกร้องพระเจ้าให้ลงโทษคาอิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เลือดของน้องชายของเจ้าเหมือนกับคนที่กำลังเรียกร้องให้เราลงโทษคนที่ฆ่าเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
# บัดนี้เจ้าได้ถูกสาปแช่งจากแผ่นดิน
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราสาปแช่งเจ้าเพื่อที่เจ้าจะไม่สามารถเพาะปลูกพืชที่เป็นอาหารได้จากแผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราสาปแช่งเจ้าเพื่อที่เจ้าจะไม่สามารถเพาะปลูกพืชที่เป็นอาหารได้จากแผ่นดิน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ซึ่งอ้าปากรับเลือดของน้องชายเจ้า
|
||||
|
||||
พระเจ้าตรัสถึงโลกเหมือนกับว่าเป็นบุคคลหนึ่งที่สามารถดื่มเลือดของอาเบลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งเปียกโชกด้วยเลือดของน้องชายของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
พระเจ้าตรัสถึงโลกเหมือนกับว่าเป็นบุคคลหนึ่งที่สามารถดื่มเลือดของอาเบลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งเปียกโชกด้วยเลือดของน้องชายของเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# จากมือของเจ้า
|
||||
|
||||
ในที่นี้ "มือ" แทนถึงคาอินเพื่อเป็นการเน้นว่าเขาเองที่ได้ฆ่าน้องชายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เลือดที่กระฉอกเมื่อเจ้าฆ่าเขา" หรือ "จากเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ในที่นี้ "มือ" แทนถึงคาอินเพื่อเป็นการเน้นว่าเขาเองที่ได้ฆ่าน้องชายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เลือดที่กระฉอกเมื่อเจ้าฆ่าเขา" หรือ "จากเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
# เพาะปลูก
|
||||
|
||||
คำนี้หมายถึงการทำทุกสิ่งที่จำเป็นเพื่อให้พืชเจริญเติบโตได้ดี ดูที่เคยแปลคำว่า "เพาะปลูก" ใน [ปฐมกาล 2:5](https://v-mast.com/events/02/05.md)
|
||||
คำนี้หมายถึงการทำทุกสิ่งที่จำเป็นเพื่อให้พืชเจริญเติบโตได้ดี ดูที่เคยแปลคำว่า "เพาะปลูก" ใน [ปฐมกาล 2:5](https://v-mast.com/events/02/05.md)
|
||||
|
||||
# จะไม่เกิดผลมาก
|
||||
|
||||
แผ่นดินถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นบุคคลหนึ่งที่สูญเสียกำลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินจะไม่ผลิตอาหารมากสำหรับเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
แผ่นดินถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นบุคคลหนึ่งที่สูญเสียกำลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินจะไม่ผลิตอาหารมากสำหรับเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# ผู้ที่หลบหนี และพเนจรไปในแผ่นดิน
|
||||
|
||||
ท่านสามารถรวมคำเหล่านี้เข้าด้วยกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนจรจัดไร้ที่อยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
ท่านสามารถรวมคำเหล่านี้เข้าด้วยกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนจรจัดไร้ที่อยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# ข้าพระองค์จะหลบซ่อนจากพระพักตร์พระองค์
|
||||
|
||||
คำว่า "พระพักตร์พระองค์" ใช้แทนการทรงสถิตของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะไม่สามารถทูลพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
คำว่า "พระพักตร์พระองค์" ใช้แทนการทรงสถิตของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะไม่สามารถทูลพระองค์" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ผู้ที่หลบหนี และพเนจรไปในแผ่นดิน
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
# ผู้นั้นจะถูกแก้แค้นตอบแทนเจ็ดเท่า
|
||||
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะแก้แค้นเขาเจ็ดเท่า" หรือ "เราจะลงโทษบุคคลนั้นอย่างรุนแรงเจ็ดเท่าเหมือนกับที่เราลงโทษเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะแก้แค้นเขาเจ็ดเท่า" หรือ "เราจะลงโทษบุคคลนั้นอย่างรุนแรงเจ็ดเท่าเหมือนกับที่เราลงโทษเจ้า" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ไม่ได้ทำร้ายเขา
|
||||
|
||||
"จะไม่ฆ่าคาอิน"
|
||||
"จะไม่ฆ่าคาอิน"
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
# ออกไปพ้นพระพักตร์พระยาห์เวห์
|
||||
|
||||
แม้ว่าพระยาห์เวห์ทรงสถิตอยู่ทุกหนทุกแห่ง แต่สำนวนนี้พูดถึงคาอินเหมือนกับว่าเขาไปที่ห่างไกล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปจากที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสกับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
แม้ว่าพระยาห์เวห์ทรงสถิตอยู่ทุกหนทุกแห่ง แต่สำนวนนี้พูดถึงคาอินเหมือนกับว่าเขาไปที่ห่างไกล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปจากที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสกับเขา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# โนด
|
||||
|
||||
ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "คำว่าโนดหมายถึง 'พเนจรไป'"
|
||||
ผู้แปลอาจเพิ่มเชิงอรรถว่า "คำว่าโนดหมายถึง 'พเนจรไป'"
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@
|
|||
|
||||
# เขาได้สร้างเมืองหนึ่ง
|
||||
|
||||
"คาอินได้สร้างเมือง"
|
||||
"คาอินได้สร้างเมือง"
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# เอโนคมีบุตรชื่ออิราด
|
||||
|
||||
แสดงให้เห็นว่าเอโนคได้เติบโตขึ้นและแต่งงานกับผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอโนคได้เติบโตขึ้นและแต่งงานและได้กลายเป็นบิดาของบุตรชายคนหนึ่งของเขาที่ชื่ออิราด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
แสดงให้เห็นว่าเอโนคได้เติบโตขึ้นและแต่งงานกับผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เอโนคได้เติบโตขึ้นและแต่งงานและได้กลายเป็นบิดาของบุตรชายคนหนึ่งของเขาที่ชื่ออิราด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# อิราด
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# เขาเป็นบิดาของคนทั้งหลายที่อาศัยอยู่ในเต็นท์
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เขาเป็นคนแรกที่อาศัยอยู่ในเต็นท์" หรือ 2) "เขาและลูกหลานของเขาอาศัยอยู่ในเต็นท์"
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เขาเป็นคนแรกที่อาศัยอยู่ในเต็นท์" หรือ 2) "เขาและลูกหลานของเขาอาศัยอยู่ในเต็นท์"
|
||||
|
||||
# ที่อาศัยอยู่ในเต็นท์ผู้ซึ่งเลี้ยงสัตว์
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
|||
# เขาเป็นบิดาของคนเหล่านั้นผู้ซึ่งเล่นพิณเขาคู่และเป่าปี่
|
||||
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เขาเป็นคนแรกที่เล่นพิณเขาคู่และเป่าปี่" หรือ 2) "เขาและลูกหลานของเขาเล่นพิณเขาคู่และเป่าปี่"
|
||||
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เขาเป็นคนแรกที่เล่นพิณเขาคู่และเป่าปี่" หรือ 2) "เขาและลูกหลานของเขาเล่นพิณเขาคู่และเป่าปี่"
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue