th_tn/gen/19/09.md

36 lines
3.8 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2020-09-21 20:24:55 +00:00
# จงถอยไป
2021-03-09 18:32:44 +00:00
"หลีกทาง" หรือ "ออกไปให้พ้นทางของเรา"
2020-09-21 20:24:55 +00:00
# คนนี้มาที่นี่เพื่อที่จะอาศัยอยู่ที่นี่เหมือนคนต่างชาติคนหนึ่ง
2021-03-09 18:32:44 +00:00
"คนนี้มาที่นี่ในฐานะคนนอก" หรือ "คนต่างชาติคนนี้มาอยู่ที่นี่"
2020-09-21 20:24:55 +00:00
# คนนี้
2021-03-09 18:32:44 +00:00
"โลท" พวกผู้ชายกำลังพูดกัน ถ้านี่ไม่ชัดเจนในภาษาของท่าน ท่านอาจให้พวกผู้ชายพูดกับโลทในที่นี้ เช่นเดียวกับใน UDB
2020-09-21 20:24:55 +00:00
# บัดนี้
2021-03-09 18:32:44 +00:00
ผู้พูดไม่คาดหวังให้คนต่างชาติมาตัดสินประชาชนของแผ่นดินนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่แม้ว่าเขาจะไม่มีเหตุผลที่ดี" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2020-09-21 20:24:55 +00:00
# เขาได้กลายเป็นผู้พิพากษาเรา
2021-03-09 18:32:44 +00:00
วลี "กลายเป็นผู้พิพากษาเรา" ในที่นี้เป็นสำนวนที่หมายถึงโลทที่กำลังทำเหมือนกับเขาสามารถบอกพวกผู้ชายได้ว่าการกระทำนั้นถูกหรือผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาทำเหมือนกับว่าเขามีอำนาจที่จะบอกเราว่าอะไรถูกอะไรผิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2020-09-21 20:24:55 +00:00
# บัดนี้พวกเรา
2021-03-09 18:32:44 +00:00
"เพราะเจ้ากำลังบอกเราว่าสิ่งที่เรากำลังทำนั้นผิด"
2020-09-21 20:24:55 +00:00
# พวกเราจะจัดการอย่างที่เลวร้ายยิ่งแก่เจ้ามากกว่าที่จะกระทำกับพวกเขา
2021-03-09 18:32:44 +00:00
พวกผู้ชายโกรธมากที่โลทพูดว่า "อย่าทำชั่วเลย" ([ปฐมกาล 19:7](https://v-mast.com/events/19/07.md)) ดังนั้นพวกเขาจึงข่มขู่ว่าจะทำชั่วมากยิ่งกว่าที่โลทหวั่นกลัวในตอนแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำชั่วกับเจ้ามากกว่าที่เจ้าต้องการ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
2020-09-21 20:24:55 +00:00
# พวกเขาได้ผลักผู้ชายคนนั้นอย่างแรง คือสู้กับโลท และเข้ามาใกล้ จวนที่จะพังประตูบ้านลง
2021-03-09 18:32:44 +00:00
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พวกเขาเข้ามาใกล้ผู้ชายคนนั้นคือโลท พวกเขาเข้ามาใกล้พอจนกระทั่งจะพังประตูได้" หรือ 2) พวกเขาจับตัวโลทไปชนกับผนังหรือประตูบ้านและประตูกำลังจะพังลง
2020-09-21 20:24:55 +00:00
# ผู้ชายคนนั้น...โลท
นี่เป็นวิธีกล่าวถึงโลทสองวิธี