52 lines
4.9 KiB
Markdown
52 lines
4.9 KiB
Markdown
|
# ข้อมูลทั่วไป
|
|||
|
|
|||
|
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสต่อเอเสเคียลเกี่ยวกับชนชาติต่างๆ ในแดนมรณา
|
|||
|
|
|||
|
# เอลาม...ก็อยู่ที่นั่น
|
|||
|
|
|||
|
ในที่นี้ "เอลาม" หมายถึงประชาชนของประเทศนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเอลามอยู่ที่นั่นในแดนคนตาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# ไพร่พลทั้งหมด
|
|||
|
|
|||
|
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ประชาชนจำนวนมากที่นั่น หรือ 2) กองทัพของเธอ
|
|||
|
|
|||
|
# อยู่รอบๆ หลุมศพคนเหล่านั้น
|
|||
|
|
|||
|
ดูที่เคยแปลไว้ใน [เอเสเคียล 32:22](../32/22.md)
|
|||
|
|
|||
|
# พวกเขาทั้งหมดถูกฆ่าตาย
|
|||
|
|
|||
|
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของเธอได้ฆ่าพวกเขาทั้งหมด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# คนเหล่านั้นที่ล้มลงด้วยดาบ
|
|||
|
|
|||
|
แปล "ผู้ที่ล้มลงด้วยดาบ" ให้เหมือนใน [เอเสเคียล 32:23](../32/23.md)
|
|||
|
|
|||
|
# ด้วยดาบ
|
|||
|
|
|||
|
ในที่นี้ "ดาบ" ใช้แทนสำหรับพวกทหารที่ใช้ดาบฆ่าประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในสงคราม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# ผู้ซึ่งที่ไม่ได้เข้าพิธีสุหนัต
|
|||
|
|
|||
|
"ผู้ที่ยังไม่เข้าสุหนัตเมื่อพวกเขาได้ลงไป"
|
|||
|
|
|||
|
# ไปยังเบื้องล่างสุดของแผ่นดิน
|
|||
|
|
|||
|
"ไปยังสถานที่ลึกใต้แผ่นดิน" หรือ "ไปยังดินแดนที่ลึกใต้พื้นดิน" ดูที่เคยแปลวลี "ในเขตแดนต่ำสุดของแผ่นดินโลก" ใน [เอเสเคียล 26:20](../26/20.md)
|
|||
|
|
|||
|
# ผู้ซึ่งได้นำความครั่นคร้ามมา
|
|||
|
|
|||
|
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความครั่นคร้าม" สามารถทำให้เป็นคำว่า "กลัว" ดูที่เคยแปลวลี "นำความครั่นคร้ามมา" ใน [เอเสเคียล 32:23](../32/23.md) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ทำให้ประชาชนกลัวอย่างมากในขณะที่พวกเขายังมีชีวิตอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
|
|||
|
# แผ่นดินของคนเป็น
|
|||
|
|
|||
|
วลีนี้แทนถึงประชาชนที่ยังมีชีวิตอยู่ ดูที่เคยแปลวลี "ดินแดนของผู้มีชีวิตอยู่" ใน [เอเสเคียล 32:23](../32/23.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# ผู้ที่แบกรับความอับอาย
|
|||
|
|
|||
|
ความอับอายถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นวัตถุอย่างหนึ่งที่คนหนึ่งสามารถแบกไปในทุกที่ที่เขาไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่รู้สึกละอาย" หรือ "ผู้ที่ต้องขายหน้าเวลานี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# หลุม
|
|||
|
|
|||
|
"หลุม" หมายถึงอุโมงค์ฝังศพ เพราะมีแนวคิดว่าอุโมงค์ฝังศพเป็นประตูเข้าสู่โลกของคนตาย ดังนั้นหลุมจึงแทนโลกนั้น ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้ใน [เอเสเคียล 32:23](../32/23.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|