th_tn/isa/51/03.md

24 lines
3.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-03-09 18:45:21 +00:00
# พระยาห์เวห์จะทรงปลอบศิโยน
เมืองของศิโยน ซึ่งเรียกว่ากรุงเยรูซาเล็มด้วย ในที่นี้ใช้แทนประชาชนของศิโยน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงปลอบโยนประชาชนของศิโยน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# พระองค์จะทรงปลอบโยนบรรดาที่ร้างเปล่าทุกแห่งของเธอ
ในที่นี้ "ที่ร้างเปล่า" ใช้แทนประชาชนผู้ที่อาศัยในสถานที่ร้างเปล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงปลอบโยนประชาชนผู้ที่อาศัยในสถานที่ต่างๆ ที่ร้างเปล่าของเธอ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ที่ร้างเปล่าทุกแห่งของเธอ...ถิ่นทุรกันดารของเธอ...ที่ราบทะเลทราย
คำว่า "ของเธอ" อ้างถึงศิโยน เมืองต่างๆ บ่อยครั้งได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพวกมันเป็นผู้หญิง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
# ที่ร้างเปล่าทุกแห่งของเธอ
สถานที่ต่างๆ ที่ได้ถูกทำลาย
# ถิ่นทุรกันดารของเธอกลายเป็นสวนเอเดน และที่ราบทะเลทรายข้างลุ่มแม่น้ำจอร์แดน...เหมือนอุทยานของพระยาห์เวห์
วลีเหล่านี้มีความหมายว่าพระเจ้าจะทรงทำให้สถานที่ร้างเปล่าทั้งหลายของอิสราเอลสวยงาม ในคำเผยพระวจนะ เหตุการณ์ต่างๆ ที่จะเกิดขึ้นในอนาคตได้ถูกอธิบายเหมือนกับว่าเป็นเหตุการณ์ในอดีต นี่ย้ำว่าพวกมันจะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงทำให้ถิ่นทุรกันดารของเธอเป็นเหมือนสวนเอเดนและที่ราบทะเลทรายของเธอ...เหมือนอุทยานของพระยาห์เวห์ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
# ซึ่งจะพบความชื่นบานและความยินดีในเธอ
ความชื่นบานและความยินดีหมายความถึงสิ่งเดียวกัน การได้พบที่นั่นใช้แทนการอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะมีความชื่นบานและความยินดีในศิโยนอีกครั้ง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])