64 lines
5.7 KiB
Markdown
64 lines
5.7 KiB
Markdown
|
# หนทาง...จะไม่ได้รับการเปิดเผย
|
|||
|
|
|||
|
"พระเจ้ายังไม่ได้สำแดงหนทางนั้น" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# วิสุทธิสถานนั้น
|
|||
|
|
|||
|
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ห้องชั้นในของพลับพลาบนโลกนี้ หรือ 2) การทรงสถิตของพระเจ้าในสวรรค์
|
|||
|
|
|||
|
# พลับพลาหลังแรกยังคงตั้งมั่นอยู่
|
|||
|
|
|||
|
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ห้องชั้นนอกของพลับพลายังคงตั้งมั่นอยู่" หรือ 2) "ระบบการถวายเครื่องบูชายังคงมีอยู่" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# ภาพ
|
|||
|
|
|||
|
"ภาพ"
|
|||
|
|
|||
|
# ยุคปัจจุบัน
|
|||
|
|
|||
|
"เวลานี้"
|
|||
|
|
|||
|
# ไม่สามารถทำให้จิตสำนึกของผู้นมัสการสมบูรณ์ดีพร้อมได้
|
|||
|
|
|||
|
ผู้เขียนพูดถึงจิตสำนึกของคนว่าเป็นเหมือนกับวัตถุที่สามารถทำให้ดีขึ้นจนกระทั่งไม่มีตำหนิอะไร จิตสำนึกของคนคือความรู้ถึงความถูกต้องและความผิดของเขา ถ้าหากเขารู้ว่าเขาได้ทำความผิด เราพูดว่าเขารู้สึกผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่สามารถทำให้ผู้นมัสการเป็นอิสระจากความผิด" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# พิธีล้างชำระ
|
|||
|
|
|||
|
"กฎต่างๆ" หรือ "การกระทำที่เป็นสัญลักษณ์"
|
|||
|
|
|||
|
# ข้อบังคับสำหรับเนื้อหนัง
|
|||
|
|
|||
|
ในที่นี้คำว่า "เนื้อหนัง" หมายถึงร่างกายฝ่ายกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กฎต่างๆ สำหรับร่างกายฝ่ายกายภาพ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# สิ่งเหล่านี้เป็นข้อบังคับสำหรับเนื้อหนังที่ถูกจัดตั้งขึ้น
|
|||
|
|
|||
|
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจัดตั้งข้อบังคับทั้งหมดเหล่านี้สำหรับเนื้อหนัง" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# กฎเกณฑ์ใหม่
|
|||
|
|
|||
|
"พันธสัญญาใหม่"
|
|||
|
|
|||
|
# หนทางเพื่อเข้าสู่วิสุทธิสถานนั้นจะไม่ได้รับการเปิดเผย
|
|||
|
|
|||
|
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้ายังไม่ได้เปิดเผยหนทางนั้นที่เข้าไปสู่วิสุทธิสถาน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# นี่เป็นภาพ
|
|||
|
|
|||
|
"นี่เป็นภาพหนึ่ง" หรือ "นี่คือสัญลักษณ์อย่างหนึ่ง"
|
|||
|
|
|||
|
# สำหรับยุคปัจจุบัน
|
|||
|
|
|||
|
"สำหรับเวลานี้"
|
|||
|
|
|||
|
# ที่ได้ถวายในตอนนี้
|
|||
|
|
|||
|
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกปุโรหิตถวายในเวลานี้" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# จิตสำนึกของผู้นมัสการ
|
|||
|
|
|||
|
ผู้เขียนดูเหมือนจะหมายถึงผู้นมัสการเพียงคนเดียว แต่เขาหมายถึงทุกคนที่เข้ามาเพื่อนมัสการพระเจ้าที่พลับพลา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
|||
|
|
|||
|
# เป็นข้อบังคับสำหรับเนื้อหนังที่ถูกจัดตั้งขึ้นจนกว่ากฎเกณฑ์ใหม่จะถูกสร้างขึ้น
|
|||
|
|
|||
|
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระเจ้าจัดตั้งขึ้นจนกว่าพระองค์สร้างกฎเกณฑ์ใหม่ขึ้นมา" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|