28 lines
3.7 KiB
Markdown
28 lines
3.7 KiB
Markdown
|
# เพราะความบาปของ...ทั้งสามครั้งสี่ครั้ง
|
||
|
|
||
|
นี่เป็นเครื่องมือทางบทกวี มันไม่ได้หมายความถึงจำนวนครั้งของความบาปที่ได้กระทำ แต่แสดงถึงความบาปมากมายที่นำไปสู่การพิพากษาของพระเจ้า ดูว่าท่านได้แปลคำเหล่านี้อย่างไรใน [อาโมส 1:3](../01/03.md)
|
||
|
|
||
|
# เอโดม
|
||
|
|
||
|
"เอโดม" ในที่นี้หมายถึงประชาชนของประเทศเอโดม คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ประชาชนของเอโดม" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# เราจะไม่หันการลงโทษไปเสีย
|
||
|
|
||
|
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำปฏิเสธสองคำที่นี่เพื่อเน้นว่าพระองค์จะทรงลงโทษพวกเขา ดูว่าท่านได้แปลคำเหล่านี้ใน [อาโมส 1:3](../01/03.md) (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||
|
|
||
|
# เขาได้ไล่ตามน้องชาย
|
||
|
|
||
|
ความรู้ที่ได้สันนิฐานว่าเอซาว ผู้ซึ่งประชาชนเอโดมได้สืบเชื้อสายมา ได้เป็นพี่ชายของยาโคบผู้ซึ่งเป็นต้นกำเนิดประชาชนอิสราเอล คำว่า "พี่ชายของเขา" ที่นี่หมายถึงประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เขาได้ไล่ล่าประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# ได้สลัดความสงสารทั้งหมดทิ้งไป
|
||
|
|
||
|
"ไม่แสดงความเมตตาต่อพวกเขา"
|
||
|
|
||
|
# ความโกรธของเขาครุกรุ่นอยู่ตลอดเวลา และความโมโหของเขาก็มีอยู่ตลอดกาล
|
||
|
|
||
|
สองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและได้ถูกเน้นย้ำถึงความโกรธอย่างต่อเนื่องของเขา คำนามที่เป็นนามธรรม "ความโกรธ" และ "ความโกรธเคือง" สามารถแปลได้โดยการใชัคำคุณศัพท์ "โกรธ" และ "เต็มไปด้วยความโกรธ" คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "เขาได้ยังคงโกรธและเต็มไปด้วยความโกรธ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] และ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
|
||
|
# his wrath lasted forever
|
||
|
|
||
|
นี่เป็นการพูดที่เกินจริงที่ต้องการแสดงถึงธรรมชาติของความโกรธของเขาที่มีอย่างต่อเนื่อง (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|