40 lines
3.7 KiB
Markdown
40 lines
3.7 KiB
Markdown
|
# ข้อความเชื่อมโยง
|
||
|
|
||
|
เปาโลยกเอาถ้อยคำของอานาเนียมา ในขณะที่ท่านยังคงเล่าเรื่องราวของท่านต่อไป นี่ยังคงเป็นส่วนหนึ่งของการพูดต่อฝูงชนในกรุงเยรูซาเล็ม
|
||
|
|
||
|
# แล้วเขาก็พูดว่า
|
||
|
|
||
|
"แล้วอานาเนียก็พูดว่า"
|
||
|
|
||
|
# พระประสงค์ของพระองค์
|
||
|
|
||
|
"สิ่งที่พระเจ้าทรงกำหนดไว้ และจะทรงทำให้เกิดขึ้น"
|
||
|
|
||
|
# เหตุใดท่านจึงรออยู่?
|
||
|
|
||
|
คำถามนี้เป็นการถามเพื่อชักชวนเปาโลให้รับบัพติศมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่ารอ" หรือ "อย่าชักช้า" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# ชำระความผิดบาปของท่าน
|
||
|
|
||
|
เช่นเดียวกับการทำความสะอาดร่างกายออกจากสิ่งสกปรก การเรียกพระนามพระเยซูเพื่อขอการอภัยเป็นการชำระความผิดบาปที่อยู่ภายในคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงขอการอภัยสำหรับความผิดบาปของท่าน" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# ยินเสียงที่มาจากพระโอษฐ์ของพระองค์
|
||
|
|
||
|
ทั้งคำว่า "พระสุรเสียง" และ "พระโอษฐ์" หมายถึงผู้ที่กำลังตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่จะได้ยินพระองค์ตรัสกับท่านโดยตรง" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
# ต่อทุกคน
|
||
|
|
||
|
ในที่นี้ "คน" หมายถึงทุกคนไม่ว่าจะเป็นชายหรือหญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อทุกคน" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||
|
|
||
|
# บัดนี้
|
||
|
|
||
|
ในที่นี้ "บัดนี้" ไม่ได้หมายความว่า "ในขณะนี้" แต่ใช้เพื่อดึงความสนใจมาที่เรื่องสำคัญที่จะตามมา
|
||
|
|
||
|
# รับบัพติศมา
|
||
|
|
||
|
ประโยคนี้สามารถเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขอให้ข้าพเจ้าบัพติศมาให้กับท่าน" หรือ "จงรับบัพติศมาเถิด" (ดูที่ : [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# ด้วยการออกพระนามของพระองค์
|
||
|
|
||
|
ในที่นี้ "พระนาม" หมายถึงองค์พระผู้เป็นเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร้องเรียกองค์พระผู้เป็นเจ้า" หรือ "วางใจในองค์พระผู้เป็นเจ้า"
|