# а я принесу хлеба, и вы подкрепите свои сердца, а потом пойдите, как и шли мимо вашего раба». Они сказали: «Сделай так, как говоришь». וְאֶקְחָה פַת־לֶחֶם וְסַעֲדוּ לִבְּכֶם אַחַר תַּעֲבֹרוּ כִּי־עַל־כֵּן עֲבַרְתֶּם עַל־עַבְדְּכֶם וַיֹּאמְרוּ כֵּן תַּעֲשֶׂה כַּאֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ - "А/и я принесу-ка кусок хлеба, и поддержите/подкрепите сердце ваше, после/затем вы пройдёте/пойдёте, ведь поскольку вы проходите мимо (букв.: на) раба вашего". И сказали они: "Так ты сделаешь (=сделай), как сказал/говоришь"". Альт. перевод: "а я подам хлеба, чтобы вы подкрепились на дорогу — раз идете мимо меня, вашего раба. — Хорошо, — ответили они ему, — так и сделай" (СРП РБО). Сущ. פַת: кусок (хлеба). Гл. סעד (императив): поддерживать, подкреплять, укреплять. # хлеба Или: «немного еды». Он сказал «немного» из вежливости и щедрости. Авраам собирался дать им более, чем достаточно еды. Омовение ног в знойном и пыльном Ханаане (и Израиле), где обувью служили лишь одни легкие сандалии, было делом необходимости и первым долгом гостеприимства (Быт. 24:32, 43:24). «Сердце» в Библии рассматривается, как центр всех жизненных и мыслительных сил, и выражение – «подкрепить сердце» равносильно нашему «подкрепить силы» (Суд. 19:5; Пс. 103 и др.). Итак, пока кто-то должен был позаботиться о чистоте ног гостей, Авраам занялся приготовлением еды.