notes formatting
This commit is contained in:
parent
ee3e4ecc9f
commit
a161076ca7
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, живущим среди других народов. Радуйтесь!
|
||||
|
||||
## Оригинал: "Ἰάκωβος θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν". Буквально: "Иаков Бога и Господа Иисуса Христа раб, двенадцати коленам (живущим) в диаспоре, радоваться!".
|
||||
Оригинал: "Ἰάκωβος θεοῦ καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος ταῖς δώδεκα φυλαῖς ταῖς ἐν τῇ διασπορᾷ χαίρειν". Буквально: "Иаков Бога и Господа Иисуса Христа раб, двенадцати коленам (живущим) в диаспоре, радоваться!".
|
||||
|
||||
# Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа
|
||||
|
||||
|
@ -17,7 +17,6 @@
|
|||
# находящимся в диаспоре
|
||||
|
||||
Находящимся в диаспоре - διασπορά - рассеяние.
|
||||
|
||||
Выражение «"находящимся в диаспоре" может означать "евреям, (евреям - христианам) живущим среди других народов». Обычно считается, что это могло относиться к христианам из евреев, которые были расселены в других странах, вдали от своей родины - Израиля. Это выражение можно заменить фразой с глаголом «были расселены». Альтеративный перевод: «которые были расселены по всему миру».
|
||||
|
||||
# Радуйтесь!
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
# С великой радостью принимайте, братья мои, когда впадаете в различные искушения
|
||||
|
||||
Мои братья, когда попадаете в различные испытания, принимайте это с великой радостью, - "Πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε, ἀδελφοί μου, ὅταν πειρασμοῖς περιπέσητε ποικίλοις". Букв.: "Всякую радость считайте, братья мои, когда впадаете в различные искушения". Альт. перевод: "Братья мои, когда на вашу долю выпадают различные испытания, считайте это великой радостью" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
Гл. ἡγέομαι - полагать, считать, почитать. αδελφοί (мн. ч.) от ἀδελφός - брат. Имеются в виду только братья по крови, но и по вере в Бога.
|
||||
|
||||
πειρασμοις от πειρασμός - искушение, испытание. Иногда это слово обозначает внешние испытания и внутренние искушения. Гл. περιπίπτω - падать, впадать, попадать. Здесь: "подвергаться испытаниям различного рода".
|
||||
|
||||
ποικίλοις от ποικίλος - пестрый, разноцветный, (много-)различный, многообразный. Возм. понимание: «Мои братья по вере, принимайте ваши различные проблемы как уникальную возможность, чтобы радоваться (расти в вере в Бога)».
|
||||
|
||||
Иаков предлагает своим читателям по-новому взглянуть не неблагоприятные обстоятельства жизни (ср. 1Пет. 4:13). Ведь иудеи всегда ожидали от Бога спасения (избавления) от врагов и последующего процветания как знака Его благословения. Через это наставление автор пытается скорректировать их мировоззрение: Бог допускает испытания в жизни верующих с определённой целью - испытать веру, чтобы сделать их совершенными (см. также ст. 3). А если испытания являются частью Божьей воли, то этому обстоятельству следует только радоваться.
|
||||
|
|
|
@ -1,17 +1,12 @@
|
|||
## зная, что испытание вашей веры производит терпение.
|
||||
# зная, что испытание вашей веры производит терпение.
|
||||
|
||||
Выражение: "γινώσκοντες ὅτι τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν". Букв.: "Зная, что испытание вашей веры производит терпение". Альт. перевод: "и знайте, что в испытаниях веры вашей обретаете вы стойкость" (пер. Кулакова).
|
||||
|
||||
Сущ. δοκίμιον: испытание (процесс или средство испытания или проверки); возм. также подлинность (результат проверки).
|
||||
|
||||
κατεργάζεται от κατεργάζομαι творить, делать, совершать, производить, создавать.
|
||||
|
||||
Слово Сущ. ὑπομονή - терпение, выдержка, стойкость, постоянство, перенесение (трудностей), выносливость. Можно так перевести конец стиха: "...вырабатывает стойкость (выносливость)".
|
||||
|
||||
Бог испытывает человека и только таким образом узнаёт, насколько верующие доверяют и послушны Ему. Если верующие верят в Него и воспринимают испытания как возможность продемонстрировать Богу свою веру, они проходят страдания правильно, а потому, возрастают в них. Если воспринимают как наказание от Бога, то воспринимают их (испытания) неправильно! Испытание укрепляют христианина, формируют в нём терпение/выносливость, без которого невозможна зрелость (см. ст. 4)
|
||||
|
||||
# производит терпение
|
||||
|
||||
Слово κατεργάζεται - производит от κατεργάζομαι творить, делать, совершать, производить, создавать.
|
||||
|
||||
Слово ὑπομονή - терпение, выдержка, стойкость, постоянство, перенесение (трудностей), выносливость. Можно также: "вырабатывает стойкость (выносливость)".
|
||||
|
|
15
jas/01/04.md
15
jas/01/04.md
|
@ -2,16 +2,13 @@
|
|||
|
||||
Особую роль в понимании Иакова, как и любого иудея, играет целостность или полнота. Иаков четырежды использует слово полнота в первой главе (4а,б, 17, 25 стих) и единожды в третьей (2 стих).
|
||||
|
||||
## Терпение должно возрасти в вас, чтобы вы стали совершенными и зрелыми, без всякого недостатка.
|
||||
# Терпение должно возрасти в вас, чтобы вы стали совершенными и зрелыми, без всякого недостатка.
|
||||
|
||||
### Оригинальное выражение: "ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι ἐν μηδενὶ λειπόμενοι". Буквально: "Терпение (стойкость) дело совершенное пусть (оно) будет (в вас), чтобы вы были совершенны и цельны (зрелы, целостны), и ни в чём не имели недостатка".
|
||||
Оригинальное выражение: "ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι ἐν μηδενὶ λειπόμενοι". Буквально: "Терпение (стойкость) дело совершенное пусть (оно) будет (в вас), чтобы вы были совершенны и цельны (зрелы, целостны), и ни в чём не имели недостатка".
|
||||
Прилагательное τέλειον - совершенное от τέλειος совершенный, законченный, полный.
|
||||
Слово ολόκληροι - цельны от ὁλόκληρος - целый, неповрежденный, невредимый.
|
||||
Слово λειπόμενοι - имеющие недостаток от глагола λείπω - переходный оставлять, покидать, непереходный недоставать, не хватать, истощаться, кончаться, отставать, уступать.
|
||||
|
||||
### Прилагательное τέλειον - совершенное от τέλειος совершенный, законченный, полный.
|
||||
|
||||
### Слово ολόκληροι - цельны от ὁλόκληρος - целый, неповрежденный, невредимый.
|
||||
|
||||
### Слово λειπόμενοι - имеющие недостаток от глагола λείπω - переходный оставлять, покидать, непереходный недоставать, не хватать, истощаться, кончаться, отставать, уступать.
|
||||
|
||||
## Терпение
|
||||
# Терпение
|
||||
|
||||
См. перевод в предыдущем стихе, здесь то же слово (ὑπομονὴ).Терпение приводит человека к совершенству. Здесь можно указать на параллельную мысль у апостола Павла, который также говорил о целостности христианского характера и жизни (ср. 1Фес. 5:23). Иаков же утверждает, что зрелость ("совершенстсво") - то, к чему должны стремиться верующие. Автор говорит здесь не о совершенстве как безгрешности, а о совершенстве как зрелости: т. е. о том образе жизни, в котором всё - мышление, восприятие окружающего мира, поведение - соответствует вере!
|
||||
|
|
|
@ -6,6 +6,6 @@
|
|||
|
||||
άπλώς - просто, непреднамеренно, без умысла. Здесь это слово может значить "щедро", от имени со значением "терпимость", обозначающего откровенность и чистосердечие. Можно также: "щедро".
|
||||
|
||||
## Который даёт всем просто и без упрёков, — и будет дано ему.
|
||||
# Который даёт всем просто и без упрёков, — и будет дано ему.
|
||||
|
||||
Логика Иакова очень похоже на ту, которую использует Сам Иисус в нагорной проповеди "Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам". (Мф.7:7, 10:19, 13:12).
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,6 @@
|
|||
## Общая информация:
|
||||
|
||||
Здесь Иаков приводит первую в этом Послании метафору: человек, сомневающийся в том, что получит просимое (мудрость) у Бога, уподобляется морской пене, которая быстро исчезает. Просьбы к Богу не должны разбиваться о сомнения.
|
||||
|
||||
## Но пусть просит с верой, ничуть не сомневаясь, потому что тот, кто сомневается, похож на морскую волну, поднимаемую и бросаемую ветром.
|
||||
# Но пусть просит с верой, ничуть не сомневаясь, потому что тот, кто сомневается, похож на морскую волну, поднимаемую и бросаемую ветром.
|
||||
|
||||
Оригинальное выражение: "αἰτείτω δὲ ἐν πίστει μηδὲν διακρινόμενος· ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ". Буквально: "пусть просит же в вере ни в чём не сомневаясь, ведь сомневающийся похож (походит) на волну морскую (моря) гонимую (ветром) и колеблемую (ветром).
|
||||
|
||||
Слово κλύδωνι - [на] волну от κλύδων морское волнение, прибой.
|
||||
|
||||
Слово ανεμιζομένω̣ - гонимую ветром от глагола ἀνεμίζω - поднимать или волновать ветром.
|
||||
|
||||
Причастие ριπιζομένω̣ - швыряемую от глагола ῥιπίζω - развевать, колебать, раздувать.
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,4 @@
|
|||
## Сомневающийся человек неустойчив во всех своих путях.
|
||||
|
||||
ἀνὴρ δίψυχος, ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ. - Букв.: "Человек двоедушный неустойчивый во всех путях своих".
|
||||
|
||||
## Сомневающийся человек.
|
||||
# Сомневающийся человек.
|
||||
|
||||
Прил. δίψυχος - двоедушный, имеющий двоящиеся мысли, колеблющийся, сомневающийся. Словосочетание «сомневающийся/с двоящимися мыслями» относится к мыслям человека, когда он никак не может принять какое бы то ни было решение. Альтернативный перевод: «не могущий принять решение».
|
||||
|
||||
|
|
14
jas/01/09.md
14
jas/01/09.md
|
@ -1,15 +1,3 @@
|
|||
## Бедный брат пусть гордится тем, что он возвышен,
|
||||
|
||||
Выражение: "Καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ". Буквально: "пусть гордиться же брат смирённый (бедный, униженный), в высоте (возвышенности) его (что он возвышен)".
|
||||
|
||||
Слово ταπεινος - смиренный от слова ταπεινός низкий, бедный, неблагородный, смиренный, скромный, униженный, жалкий, раболепный. существительного
|
||||
|
||||
ύψει - высоте от слова ὕψος высота, вышина, вознесенность.
|
||||
|
||||
Под бедным братом здесь подразумевается не просто бедный, но и ещё незнатный человек. В греко-римском мире незнатного происхождения люди часто терпели лишения и презрительное отношение со стороны богатых и влиятельных.
|
||||
|
||||
В общинах, куда пишет Иаков, была серьёзная социальная проблема - разделение на богатых и бедных.
|
||||
|
||||
## тем, что он возвышен
|
||||
# тем, что он возвышен
|
||||
|
||||
ύψει (высоте) от сущ. слова ὕψος - высота, вышина, вознесённость. Суть здесь не в превозношении, а в том, что этим (смирением, унижением) тоже можно утешаться, если понимать, что через унижение Бог возвышает.
|
||||
|
|
14
jas/01/10.md
14
jas/01/10.md
|
@ -1,13 +1,3 @@
|
|||
## а богатый тем, что принижен, потому что он исчезнет, как полевой цветок.
|
||||
# x
|
||||
|
||||
##### Выражение: "ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται". Буквально: "богатый в смирении (уничижении) его, потому что подобно цветку травы (полевому цветку) пройдет (исчезнет)".
|
||||
|
||||
##### Слово ταπεινώσει - унижении от ταπείνωσις унижение, уничижение, умаление, смирение.
|
||||
|
||||
##### Слово άνθος - цветок от ἄνΘος - цветение, цвет, цветок.
|
||||
|
||||
##### Слово χόρτου - травы от χόρτος трава, зелень, сено.
|
||||
|
||||
##### Существительное παρελεύσεται - пройдёт от глагола παρέρχομαι - проходить, миновать, переносное прейти, кончаться, приходить.
|
||||
|
||||
##### Богатый верующий должен быть рад, когда Бог посылает ему страдания, потому что для него это хоть какой-то шанс испытать свою веру и пройти через страдания для духовного роста.
|
||||
Богатый верующий должен быть рад, когда Бог посылает ему страдания, потому что для него это хоть какой-то шанс испытать свою веру и пройти через страдания для духовного роста.
|
||||
|
|
27
jas/01/11.md
27
jas/01/11.md
|
@ -1,21 +1,14 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Солнце здесь играет роль судьи, при виде которого всё становится на свои места. Также стих по своему сложению и стилю напоминает книгу Притчей или Притчи Иисуса (например, о богаче и Лазаре). Автор в 5 стихе начал говорить о мудрости, здесь он демонстрирует пример Божьей мудрости.
|
||||
Солнце здесь играет роль судьи, при виде которого всё становится на свои места. Также стих по своему сложению и стилю напоминает книгу Притчей или Притчи Иисуса (например, о богаче и Лазаре). Автор в 5 стихе начал говорить о мудрости, здесь он демонстрирует пример Божьей мудрости.
|
||||
Восходит палящее солнце и высушивает траву, её цветы опадают, её внешняя красота исчезает. Так и богатый увянет на своих путях.
|
||||
Выражение: "καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται". Букв.: "Взошло ведь солнце со зноем и высушило траву, и цветок её опал и благообразие вида его погибло, так и богатый в путях своих будет угашен".
|
||||
Альт. перевод: "Стоит показаться палящему солнцу – трава иссыхает, цвет ее опадает, гибнет краса ее; так и богатый пропадет в [суете] дел своих" (пер. Кулакова).
|
||||
Сущ. καύσων: зной, жар. Это слово может обозначать горячий восточный ветер сирокко. Этот ветер дул с востока, из пустыни, иссушая всю растительность на своем пути. Часто евр. эквивалент (קדים - кедем) употребляется как символ божественного суда (Иез. 27:26).
|
||||
Сущ. ὐπρέπεια: красота, благовидность, внешняя красота. Это слово обозначает соответствие поведения объекту, часто величественность вида.
|
||||
|
||||
## Восходит палящее солнце и высушивает траву, её цветы опадают, её внешняя красота исчезает. Так и богатый увянет на своих путях.
|
||||
# Так и богатый увянет на своих путях.
|
||||
|
||||
## Выражение: "καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται". Букв.: "Взошло ведь солнце со зноем и высушило траву, и цветок её опал и благообразие вида его погибло, так и богатый в путях своих будет угашен".
|
||||
|
||||
## Альт. перевод: "Стоит показаться палящему солнцу – трава иссыхает, цвет ее опадает, гибнет краса ее; так и богатый пропадет в [суете] дел своих" (пер. Кулакова).
|
||||
|
||||
## Сущ. καύσων: зной, жар. Это слово может обозначать горячий восточный ветер сирокко. Этот ветер дул с востока, из пустыни, иссушая всю растительность на своем пути. Часто евр. эквивалент (קדים - кедем) употребляется как символ божественного суда (Иез. 27:26).
|
||||
|
||||
## Сущ. ὐπρέπεια: красота, благовидность, внешняя красота. Это слово обозначает соответствие поведения объекту, часто величественность вида.
|
||||
|
||||
## Так и богатый увянет на своих путях.
|
||||
|
||||
## Сущ. πορεία: путь, путешествие. Это слово может использоваться в значении поездки, но здесь обозначает весь образ жизни богатого.
|
||||
|
||||
## Гл. μαραίνω (пассив): тушить, гасить; страд. угасать, затухать; перен. увядать, усыхать, гибнуть, умирать.
|
||||
|
||||
## Богатый увянет, как цветок; этот образный гл. обозначает увядание цветов, опадение лепестков или колосьев. Речь здесь идет об утрате богатств и земного благосостояния, а не о вечной судьбе. Тут продолжается сравнение с цветком. Подобно тому, как цветы не увядают внезапно, но в течение короткого промежутка времени, так и богатые люди - они не могут умереть внезапно, на это необходимо немного времени.
|
||||
Сущ. πορεία: путь, путешествие. Это слово может использоваться в значении поездки, но здесь обозначает весь образ жизни богатого.
|
||||
Гл. μαραίνω (пассив): тушить, гасить; страд. угасать, затухать; перен. увядать, усыхать, гибнуть, умирать.
|
||||
Богатый увянет, как цветок; этот образный гл. обозначает увядание цветов, опадение лепестков или колосьев. Речь здесь идет об утрате богатств и земного благосостояния, а не о вечной судьбе. Тут продолжается сравнение с цветком. Подобно тому, как цветы не увядают внезапно, но в течение короткого промежутка времени, так и богатые люди - они не могут умереть внезапно, на это необходимо немного времени.
|
||||
|
|
14
jas/01/12.md
14
jas/01/12.md
|
@ -1,15 +1,3 @@
|
|||
## Общая информация:
|
||||
|
||||
Вообще стих представляет некий промежуточный итог сказанного выше. Здесь есть и искушение (2 стих) и стойкость (2), о которых автор говорит ранее и даже мудрость (10-11), выраженная в высшем проявлении счастья, блаженстве, но и открывается новая перспектива в виде награды (венец жизни).
|
||||
|
||||
# Счастлив человек,
|
||||
|
||||
Слово μακάριος - блажен от прилагательного μακάριος блаженный, счастливый. Слово обозначает высшую степень счастья. В стихе 5 уже была отмечена логика Иакова, напоминающая нагорную проповедь Иисуса, возможно, здесь снова отсылка к заповедям блаженств (Мф.5).
|
||||
|
||||
## потому что, после этого испытания
|
||||
|
||||
Выражение: "ὅτι δόκιμος γενόμενος". Буквально: "пригодным сделавшийся (сделавшись пригодным)".
|
||||
|
||||
## венец жизни
|
||||
# венец жизни
|
||||
|
||||
Павел часто использует аллюзию с венками, однако, выражение "венец жизни" встречается только здесь и в Откр.2:10.
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,4 @@
|
|||
## Общая информация:
|
||||
|
||||
Иаков говорит о том, чтобы во время трудностей верующие не клеветали на Бога, потому что Он (Бог) чужд всякому злу и желанию кого-либо искусить.
|
||||
|
||||
## Когда приходят испытания, пусть никто не говорит: «Бог меня испытывает», — потому что Бог не подвергается испытанию злом и Сам не испытывает никого.
|
||||
# Когда приходят испытания, пусть никто не говорит: «Бог меня испытывает», — потому что Бог не подвергается испытанию злом и Сам не испытывает никого.
|
||||
|
||||
Μηδεὶς πειραζόμενος λεγέτω ὅτι ἀπὸ θεοῦ πειράζομαι· ὁ γὰρ θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν, πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα. - Букв.: "Никто искушаемый пусть (не) говорит, что от Бога (=Богом) искушаюсь, ведь Бог - чуждый искушениям есть зла (=злом), искушает же Он никого (=никого не искушает)". Альт. перевод: "В искушении пусть никто не говорит: «Бог послал мне искушение». Невозможно искусить злом Бога, но и Сам Он никого им не искушает" (пер. Кулакова). «Бог меня искушает»
|
||||
|
||||
Гл. πειράζω: 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить; как сущ. искуситель. Здесь это слово обозначает "искушение согрешить".
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
## Но каждый человек подвергается испытанию, увлекаясь и обманываясь собственными желаниями.
|
||||
# Но каждый человек подвергается испытанию, увлекаясь и обманываясь собственными желаниями.
|
||||
|
||||
Выражение: "ἕκαστος δὲ πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος". Буквально: "каждый же искушается (от) собственной страсти (похоти, вожделения) завлекается и приманивается".
|
||||
|
||||
Слово επιθυμίας - страстью от ἐπιΘυμία - желание, влечение, страсть, жажда, прихоть, похоть, вожделение.
|
||||
|
||||
Причастие εξελκόμενος - завлекаемый от глагола ἐξέλκω вытаскивать, извлекать, увлекать.
|
||||
|
||||
Слово δελεαζόμενος - приманиваемый от δελεάζω сманивать, соблазнять, прельщать, увлекать, обольщать, завлекать, заманивать; страд. прельщаться, обольщаться; в классической греческой литературе употребляется в значении ловить на приманку или насадку. Похоже, автор использует аллюзию с рыболовной ловлей, когда из реки вытаскивалась рыба, увлеченная на специальную приманку. Странно, почему у Петра, в отличие от Иакова, нет подобных отсылок).
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Краткая онтология греха от Иакова.
|
||||
Краткая онтология греха от Иакова.
|
||||
|
||||
## Желание, появившись, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть.
|
||||
# Желание, появившись, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть.
|
||||
|
||||
Εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν· ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον. - "Затем страсть зачавшая (=зачав), рождает грех, грех же совершённый рождает смерть". Альт. перевод: "Зачав, похоть рождает грех, а грех, войдя в силу/созрев, приводит к смерти (или "производит на свет)". В данном контексте видно, что сильное, неуправляемое желание неизбежно ведет ко греху, хотя бы даже потому, что оно никем и ничем не контролируется. Иаков сравнивают такое желание с беременной женщиной. Плод такого неуправляемого желания отождествляется с грехом, потому, что за подобным желанием стоят исключительно страсти человека, которые никак не соответствуют Божьей воле. Грех рождает смерть, потому, что грех ведет к отдалению человека от Бога. Если это состояние не исправить, человек умрет как человек, далёкий от Бога и не доверяющим Ему. Эта цепь метафор показывает картину, как человек погибает духовно, как дитя Бога, из-за своих злых желаний и греха.
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
## Мои любимые братья, не обманывайте себя.
|
||||
# Мои любимые братья, не обманывайте себя.
|
||||
|
||||
Выражение: "Μὴ πλανᾶσθε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί". Буквально: "не заблуждайтесь, братья мои возлюбленные!".
|
||||
|
||||
Слово πλανασθε - заблуждаетесь от глагола πλανάω - заставлять блуждать, уводить в сторону, сбивать с пути; переносное прельщать, обольщать; страдательный заблуждаться, обманываться.
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,4 @@
|
|||
## Общая информация:
|
||||
|
||||
##### Здесь речи о Божественной полноте (см. ком. к стиху 4) и сравнение Бога с творцом света (выше солнца, о чём в 12 стихе) и Его изменяемости (8 стих) сходятся во едино.
|
||||
|
||||
## Каждый хороший подарок и каждый совершенный дар приходят с небес, от Отца светил, у Которого нет изменения и даже тени перемены.
|
||||
# Каждый хороший подарок и каждый совершенный дар приходят с небес, от Отца светил, у Которого нет изменения и даже тени перемены.
|
||||
|
||||
Выражение: "πᾶσα δόσις ἀγαθὴ καὶ πᾶν δώρημα τέλειον ἄνωθέν ἐστιν καταβαῖνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς τῶν φώτων, παρ᾽ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα". - Букв.: "Всякое дарение доброе и всякое дарование совершенное свыше есть сходящие от Отца светил, у которого нет малейшего изменения, поворота оттенок (=оттенка, тени)". Возм. перевод: "Все, что дается во благо, и всякий дар совершенный — свыше, исходят от Отца Светил, у которого нет ни перемен, ни затмений" (СРП РБО) или "Всё, что есть доброго на земле, и всякий дар во всей его полноте даруются свыше, нисходят от Отца светов, Который вне изменений, Которому неведомо непостоянство" (пер. Кулакова). Всякий хороший подарок и всякий совершенный дар.
|
||||
|
||||
Сущ. δόσις 1. преподношение, приношение; 2. дар, даяние, подаяние, подарок. Сущ. δώρημα дар, благодеяние. Иаков, таким образом, подчёркивает, что всё то хорошее, что имеет человек, приходит от Бога.
|
||||
|
|
18
jas/01/18.md
18
jas/01/18.md
|
@ -1,19 +1,3 @@
|
|||
## Общая информация:
|
||||
|
||||
По всей видимости, здесь речь идёт об Иерусалимской церкви, пастором который был Иаков, обращаясь к верующим в диаспоре.
|
||||
|
||||
## Захотев, Он родил нас словом истины, чтобы нам быть первым плодом Его творений.
|
||||
|
||||
Выражение: "βουληθεὶς ἀπεκύησεν ἡμᾶς λόγῳ ἀληθείας εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων. - "Захотев, он породил нас словом истины в пребывание нам (=чтобы мы были) начатком каким Его созданий".
|
||||
|
||||
Гл. βούλομαι (прич./дееприч.): хотеть, желать, намереваться. Гл. ἀποκυέω: рож(д)ать, производить. Сущ. ἀπαρχή: начаток, первый сбор или лучшая доля (плодов).
|
||||
|
||||
Сущ. κτίσμα: творение, тварь, создание.
|
||||
|
||||
## чтобы нам быть первым плодом
|
||||
|
||||
Иаков использует традиционную иудейскую иллюстрацию первых плодов, чтобы описать ценность первых верующих в глазах Бога. Он подразумевает, что в будущем будет много верующих.
|
||||
|
||||
## быть первым плодом
|
||||
# быть первым плодом
|
||||
|
||||
Иаков указывает на великие деяния Бога: (а) на доброту (благость) Господа и (б) на уникальность призвания верующих. Он, исходя из Своей благой воли, "восхотев, родил нас словом истины". Выражение "родить" - указание на введение в близкие, родственные отношения. Когда-то Бог сделался Отцом для Израиля, избрав его (см. Ос. 1:11; Ис. 64:8, Вт. 4:37; 7:6-7). Но теперь новый народ (последователи Христа) рождён по Его мудрости (см. Еф. 2:8-22): через веру, которой следует принять семя Слова Божьего. По всей видимости, под "начатком Его творений" здесь подразумевается Иерусалимская церковь, пастором который был Иаков, который обращается к верующим диаспоры (к уверовавшим во Христа иудеям, с них-то и началась история христианства). Образ начатка (первого плода) взят из установления Пятикнижия Моисея о жертвах (см. Исх. 22:29, 23:19 и др.). В НЗ Бог ожидает не ритуального приношения первых плодов урожая, а уверовавших в Его Сына Иисуса Христа: ими и были первые верующий из Иудеи. Более того, Бог рождает Себе особенный народ через слово истины, т. е. Благую Весть о Христе, которое приняли и передали апостолы. Именно верой во Христа человек становится частью этого нового народа Божьего.
|
||||
|
|
18
jas/01/19.md
18
jas/01/19.md
|
@ -1,19 +1,3 @@
|
|||
## Мои любимые братья, помните:
|
||||
|
||||
Выражение: "Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί·". Буквально: "смотрите (помните, знайте), братья мои любимые (возлюбленные)".
|
||||
|
||||
εἰδῶ - видеть, созерцать, смотреть, глядеть, знать, познавать; иногда употребляется со знач.: принимать во внимание, заботиться.
|
||||
|
||||
## Мои любимые братья, помните: пусть каждый человек будет скорым, чтобы слушать, медленным на слова и медленным на гнев,
|
||||
|
||||
Выражение: Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί· ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν· - "Знайте, братья мои любимые. Пусть будет же всякий человек быстрым на (то, чтобы) услышать, медленным на говорение, медленным на гнев".
|
||||
|
||||
## Мои любимые братья, помните
|
||||
|
||||
Фраза Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί·". Букв.: "смотрите (помните, знайте), братья мои любимые (возлюбленные).
|
||||
|
||||
Гл. εἰδῶ - видеть, созерцать, смотреть, глядеть, знать, познавать; иногда употребляется со знач.: принимать во внимание, заботиться. Вероятные значения 1) «знайте» как повеление обратить внимание на то, о чём Иаков собирался написать. Или: 2) «, смотрите, помните это» как утверждение, что я собираюсь напомнить вам о том, о чём вы уже знаете.
|
||||
|
||||
## Пусть каждый человек будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев
|
||||
# Пусть каждый человек будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев
|
||||
|
||||
Эти высказывания являются идиомами, которые говорят о том, что люди сначала должны внимательно выслушать и хорошо подумать о том, что они собираются говорить.
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,4 @@
|
|||
## Общая информация:
|
||||
|
||||
Тема праведности была особенно знакома иудеям и часто звучала в Писаниях Ветхого Завета. (Так же и в Н.З. Захария и Елисавета были праведны пред Богом, Лк.2). Вероятно, праведность это ключевое слово, которое открывает простор для новых размышлений автора.
|
||||
|
||||
## потому что человеческий гнев не совершает Божью правду.
|
||||
# потому что человеческий гнев не совершает Божью правду.
|
||||
|
||||
Выражение: "ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ οὐ κατεργάζεται". Буквально: "гнев ведь человека праведности Божьей не совершает". Логичный вопрос(читателя/слушателя послания) после отрицания: "Что же совершает?".
|
||||
|
||||
Причина повелений Иакова в ст. 19 кроется в том, что гнев человека не имеет ничего общего с праведностью Бога, той, которую Он ожидает от нас. Если человек стремится угодить Господу, то ему необходимо отказаться от всего, что противоречит Его нравственному совершенству (в контексте главы можно предположить, что подразумевается конфликты между богатыми и бедными, см. 1:9-11).
|
||||
|
|
16
jas/01/21.md
16
jas/01/21.md
|
@ -1,17 +1,3 @@
|
|||
## Поэтому, отложив любую нечистоту и избыток злобы, в кротости примите слово, которое сеется в вас и может спасти ваши души.
|
||||
|
||||
Выражение: "διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας ἐν πραΰτητι, δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν". - Букв.: "Потому отложив всякую грязь и изобилие злобы, в кротости примИте вживлённое Слово, могущее спасти души ваши". Альт. перевод: "И поэтому избавьтесь от всякой грязи и обилия пороков. С кротостью принимайте Слово, которое укоренил в вас Бог, потому что оно может спасти вас" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
## отложив всякую нечистоту и избыток злобы.
|
||||
|
||||
Сущ. ῥυπαρία: нечистота, скверна, низость (моральная).
|
||||
|
||||
Сущ. περισσεία: 1. обилие, избыток, излишек; 2. остаток; 3. превосходство, приобретение.
|
||||
|
||||
Сущ. κακία: 1. злость, злоба; 2. порочность, испорченность; 3. зло, огорчение.
|
||||
|
||||
Поэтому, отказавшись, то есть убрав в сторону любую нечистоту, скверну, мерзость и обилие злобы - многим, кому пишет Иаков идея отказа от желаний, греха и страстей давалась с трудом. любую нечистоту Слово «нечистота», которое означает грязь, подразумевает грех и зло.
|
||||
|
||||
## в кротости
|
||||
# в кротости
|
||||
|
||||
Слово πραΰτητι - кротости от πραΰτης кротость, мягкость, ласковость, сдержанность, спокойствие. Уже третья (хоть и косвенная) отсылка к нагорной проповеди Иисуса в этой главе (5,12). Мф.5:5, "блаженны кроткие". Возможно, Иаков был свидетелем нагорной проповеди Иисуса, и на него она произвела огромное впечатление. Также, вероятно, что только после вознесения Христа, он больше стал понимать её значение.
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
## Будьте исполнителями слова, а не только слушателями, которые обманывают самих себя.
|
||||
|
||||
Гίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς. - Букв.: "Делайтесь же делателями/исполнителями слова, а не только слушателями, обсчитывающими самих себя". Альт. перевод: "Но вам надлежит не только внимать этому слову, но и делать то, к чему оно зовет вас, иначе сами себя обманете" (пер. Кулакова).
|
||||
|
||||
## обманывающими самих себя
|
||||
# обманывающими самих себя
|
||||
|
||||
Обманывают самих себя - παραλογίζομαι: обманывать, вводить в заблуждение, прельщать; неправильно оценивать что-либо, просчитываться, ошибаться в подсчетах, обманываться, делать неправильный вывод. Или: "Одурачивают себя" - некоторые, кому пишет Иаков, внушили себе, что у них все хорошо, однако все то, что не соответствует Божьему Слову и Его Воле, не может быть хорошим. Недостаточно просто услышать, необходимо исполнить услышанное. Что это значит, Иаков объяснит на примере в ст. 23-24.
|
||||
|
|
12
jas/01/23.md
12
jas/01/23.md
|
@ -1,13 +1,3 @@
|
|||
## Общая информация:
|
||||
|
||||
Снова тема двоедушия звучит у Иакова (также как и в 6-10).
|
||||
|
||||
## Потому что тот, кто слушает слово и не исполняет его, похож на человека, рассматривающего своё лицо в зеркале:
|
||||
|
||||
Выражение: "ὅτι εἴ τις ἀκροατὴς λόγου ἐστὶν καὶ οὐ ποιητής, οὗτος ἔοικεν ἀνδρὶ κατανοοῦντι τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ ἐν ἐσόπτρῳ"· - Букв.: "Потому что если кто слушатель слова есть и не исполнитель/деятель, этот подобен человеку, рассматривающему лицо происхождения его (=своего) в зеркале". Зеркале В древнем мире зеркала делали обычно из полированного металла, часто с костяной ручкой и украшенной рамкой.
|
||||
|
||||
Сущ. γένεσις: 1. происхождение, рождение, образование, начало; возм. природа, жизнь. Это слово обозначает облик, который человек получил при рождении.
|
||||
|
||||
## Зеркале
|
||||
# Зеркале
|
||||
|
||||
Так же как в древнем мире их обычно делали из полированного металла, часто с костяной ручкой и украшенной рамкой.
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# он посмотрел на себя, отошёл и тут же забыл, какой он
|
||||
|
||||
κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν. - "Букв.: "он рассмотрел ведь самого себя и отошёл, и тотчас забыл каков он". Возм. перевод: "он рассмотрел себя, но стоит ему отойти от зеркала — и он уже не помнит своего лица" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
Можно так: "«затем отошёл и тут же забыл о том, что он из себя представляет". Можно еще добавить в конце: "Слово Божье показывает человеку его недостатки, требующие исправления. Но от него самого зависит, будет ли он что-то предпринимать для их исправления".
|
||||
|
|
14
jas/01/25.md
14
jas/01/25.md
|
@ -1,15 +1,3 @@
|
|||
## Общая информация:
|
||||
|
||||
В предыдущих стихах (23-24) автор вносит тему идеального образа или картины, которая вне зависимости от изменяющихся обстоятельств остаётся с верующим человеком.
|
||||
|
||||
## Но кто вникнет в совершенный закон, закон свободы.
|
||||
|
||||
Выражение: "ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον τὸν τῆς ἐλευθερίας". А буквально: "который же заглянет в закон соврешенный".
|
||||
|
||||
παρακύψας - склонившийся от παρακύπτω - заглядывать, присматриваться, всматриваться; переносное вникать, проникать.
|
||||
|
||||
Слово ελευθερίας - свободы от ἐλευΘερία - свобода, независимость, вольность. Можно сказать, автор здесь продолжает говорить об образе, в который буквально нужно всмотреться. Образ - речь о законе, исполнившемся (слово полный, совершенный используется последний, четвертый раз в этой главе).
|
||||
|
||||
## счастлив
|
||||
# счастлив
|
||||
|
||||
Или: "Блажен". Снова: μακάριος блаженный, счастливый.
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,8 @@
|
|||
## Если кто из вас думает, что он благочестив, но не управляет своим языком, тот обманывает самого себя, и его благочестие бесполезно.
|
||||
# Если кто из вас думает, что он благочестив, но не управляет своим языком, тот обманывает самого себя, и его благочестие бесполезно.
|
||||
|
||||
Выражение: "τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία". - Букв.: "Если кто кажется набожным быть, не обуздывающий язык свой, но обманывающий сердце своё, этого тщетна набожность". Возм. перевод: "Если кто-то считает себя набожным, но не умеет держать в узде свой язык, то он обманывает себя и набожность его не более чем пустой" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
Прил. Θρῆσκος: благочестивый, набожный, религиозный. Это слово обозначает скрупулезное выполнение религиозных упражнений, действий или слов, искреннее или лицемерно выполняемое в соответствии с религией. Это слово обозначает человека, который трепетно относится к богам и очень щепетилен по отношению к ним.
|
||||
|
||||
Гл. δοκέω: перех. 1. считать, полагать, думать, рассуждать, почитать; неперех. 2. собираться, намереваться, желать; 3. казаться, представляться; 4. пользоваться влиянием, почитаться, быть знаменитым. Гл. δοκέω говорит о субъективном оценивании.
|
||||
|
||||
Сущ. Θρησκεία: богослужение, религиозный обряд, богопочитание. Это поклонение Богу, религия, проявляющаяся в религиозных и культовых службах. Иаков говорит о том, что вне фокуса на Божье Слово человек рискует потеряться в "кривом зеркале" собственной превратной самооценки, заменив своей религиозностью (следованием предписаниям и обрядам религиозного культа) послушное соответствие "золотому" стандарту, воле Господа! Интересно, что истинное благочестие (религиозность) автор соотносит с умением обуздывать язык.
|
||||
|
||||
Прич. χαλνναγωγων от гл. χαλιναγωγεω: вести под уздцы, взнуздывать. Имеется в виду, что человек обуздывает себя самого, а не другого.
|
||||
|
||||
Прич. απατων от гл. απαταω: обманывать, вводить в заблуждение, обольщать, прельщать, обхитрить. Прил. μάταιος: суетный, тщетный, безрезультатный, бесцельный, безуспешный, бесплодный. Сущ. Θρησκεία: богослужение, религиозный обряд, богопочитание.
|
||||
|
|
19
jas/01/27.md
19
jas/01/27.md
|
@ -1,21 +1,4 @@
|
|||
## Чистое и неосквернённое благочестие перед Богом и Отцом — это заботиться о сиротах и вдовах в их бедах, а также хранить себя незапятнанным от мира.
|
||||
|
||||
Выражение: "θρησκεία καθαρὰ καὶ ἀμίαντος παρὰ τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι ὀρφανοὺς καὶ χήρας ἐν τῇ θλίψει αὐτῶν, ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου". - Букв.: "Набожность читая и нескверная у Бога и Отца это есть посещать/заботиться осиротелых, вдов в угнетении их, незапятнанным самого себя соблюдать от мира". Возм. перевод: "Вот если ты заботишься о сиротах и вдовах в беде, если хранишь себя не запятнанным грязью мира, тогда твоя набожность чиста и безупречна в глазах Бога и Отца" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
## Чистое и неосквернённое благочестие
|
||||
|
||||
Сущ. Θρησκεία: богослужение, религиозный обряд, богопочитание.
|
||||
|
||||
Прил. καΘαρός: чистый, очищенный, неосквернённый.
|
||||
|
||||
Прил. ἀμίαντος: непорочный, незапятнанный, чистый.
|
||||
|
||||
Можно сказать так: "тот, кто хочет служить Богу чисто и неоскверненно...". Именно таким традиционным способом иудеи говорили о том, что что-то приемлемо для Бога. перед Богом и Отцом Это указание на Бога. Скорее всего, для Иакова Бог и Отец просто синонимы.
|
||||
|
||||
Более того, ранее в этой главе он уже говорил о Боге как об Отце верующих. Здесь он снова напоминает, что основной акцент истинно верующий человек должен ставить вот на чём: действительно ли приемлемо и приятно то, что он делает его Небесному Отцу, "родившему его словом истины".
|
||||
|
||||
## заботиться о сиротах...
|
||||
# заботиться о сиротах...
|
||||
|
||||
Гл. επισκεπτομαι: взирать, посещать, помогать. Это слово часто имеет значение "навещать больных".
|
||||
|
||||
Сущ. Θλῖψις: притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие. Сирота - "ребёнок без отца". Сироты и вдовы страдали ввиду отсутствия своих умерших отцов и мужей и были наиболее незащищенным социальным слоем населения. Это означает, что практически любой мог нанести им какой бы то ни было вред, или безнаказанно унизить, оскорбить. Задачей благочестивого верующего было по-отцовски заботиться о таких людях и чем возможно помогать им.
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,6 @@
|
|||
# Мои братья! Верьте в Иисуса Христа, нашего Господа славы, и не будьте предвзяты к людям.
|
||||
|
||||
Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης. - Букв.: "Не в лицемериях имейте веру Господа нашего Иисуса Христа славы".
|
||||
|
||||
Альт. перевод: "Братья мои, пусть вера ваша в Господа нашего Иисуса Христа, Господа славы, будет свободна от всякой предвзятости по отношению к людям" (пер. Кулакова).
|
||||
|
||||
# Мои братья
|
||||
|
@ -23,5 +22,4 @@
|
|||
# не будьте предвзяты к людям
|
||||
|
||||
Сущ. προσωποληψία (во мн. ч.): лицеприятие, пристрастие, предвзятость. Сущ. во мн. ч. указывает на то, что этот порок очень прочно укоренился в среде верующих.
|
||||
|
||||
Из дальнейшего текста гл. 2 видно, что лицемерие, прежде всего, проявляется не по отношению к Богу, а к людям. Иаков осуждает угождение людям на основании их знатного происхождения и богатства и пренебрежение по отношению к бедным и незнатным (см. также о лицеприятии Лев. 19:15, Пс. 81:2). Обличая грех лицеприятия, автор призывает верить во Христа. Таким образом, вера - это противоположность лицеприятию. Богоугодными являются те отношения с людьми, которые основаны на вере в Иисуса Христа, а не на какой-либо социальной концепции (каст, сословий и т. п.).
|
||||
|
|
|
@ -1,19 +1,13 @@
|
|||
# Допустим к вам на собрание придёт человек в богатой одежде с золотым перстнем, и придёт бедный в поношенной одежде.
|
||||
|
||||
Εὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς τὴν συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι, - Букв.: "Ведь если войдёт в собрание/синагогу ваше человек/муж (с) золотым кольцом, в одежде светлой, войдёт же и нищий в грязной одежде,"
|
||||
|
||||
Прил. χρυσοδακτύλιος: с золотым перстнем. В античности было принято носить кольца: перстни-печатки или украшения. Иногда человек носил много колец, и по их качеству можно было определить его общественный статус.
|
||||
|
||||
Сущ. ἐσΘής: одеяние, одежда.
|
||||
|
||||
Прил. λαμπρός: светлый, сияющий, блестящий, сверкающий, блистательный, чистый, прозрачный, ясный.
|
||||
|
||||
Прил. πτωχός: нищий, бедный, страдающий от нищеты.
|
||||
|
||||
Прил. ῥυπαρός: грязный, нечистый, низкий.
|
||||
|
||||
# на собрание
|
||||
|
||||
Автор мог бы здесь использовать обычное для НЗ греч. сл. _экклесия_, говоря о собрании верующих, тем не менее, он использует συναγωγην - "синагогу". Очевидно, что Иаков делает основной упор на верующих из евреев, а не на верующих из язычников, хотя, по всей видимости, его Послание читалось как среди одних, так и среди других.
|
||||
|
||||
Иаков рисует гипотетическую, но вполне реальную картину! Он продолжает говорить об искушении принимать богачей и знатных как потенциальных благодетелей, тогда как в глазах Бога все люди равны (см. Рим. 2:11, Еф. 6:9, Кол. 3:25). Опасность "встречать по одёжке" заключается в том, что о человеке с самого его появления в общине начинают судить превратно, если он невысокого происхождения или социального статуса...
|
||||
|
|
|
@ -1,17 +1,10 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Об одежде в Римской империи 1 в. от Р. Х.
|
||||
|
||||
Обычно римляне носили белые тоги, белой была и одежда иудеев, а кандидаты на политические должности делали свою одежду еще белее, натирая ее мелом. Белая тога должна была быть чистой, когда же ее чистотой пренебрегали, римляне называли ее sordida, а тех, кто носил такую одежду, — sordidati.
|
||||
|
||||
Вы, увидев одетого в богатую одежду, скажете ему: «Тебе лучше сесть здесь», а бедному: «Ты встань там», или: «Садись у моих ног».
|
||||
|
||||
ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε· σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε· σὺ στῆθι ἐκεῖ ἢ κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου, - "посмОтрите же на носящего одежду светлую и скажете: "Ты сиди здесь хорошо", и нищему скажете: "Ты стань там или сиди у подножия моего"". Возм. перевод: "Ведь вы сразу обратите внимание на того, кто в блестящей одежде, и скажете: "Садись сюда, здесь хорошее место", а бедняку скажете: "А ты стань там" или "Сядь на пол, у моих ног"" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
«Садись у моих ног»
|
||||
|
||||
Сущ. ὑποπόδιον: подножие, подставка для ног. Это может быть нечто, подобное каменной скамье, тянущейся вдоль стен, с более низкой приступочкой для ног сидящих, обнаруживаемой в синагогах II или III вв. от Р. Х.
|
||||
|
||||
Возможно также, что речь здесь идёт о так называемом триклиние. Триклиний - это греко - римская столовая, где места для сидения располагались вдоль стен располагались в виде буквы "П". Вероятно, "подножие"- место для слуг, где не было возможности удобно сесть (или опереться на что-нибудь) и иметь доступ к еде.
|
||||
|
||||
Иаков здесь учит не смотреть на одежду и внешний статус, но видеть каждого человека так, как его видит Бог: Христос придаёт каждому ценность (Евр. 3:1, 12:2).
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,8 @@
|
|||
# Разве этим вы не устанавливаете разделения между собой и разве не становитесь судьями с плохими мыслями?
|
||||
|
||||
οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν; - Букв.: "Не установили (ли) вы различия в себе и (не) сделались (ли) судьями расчётов дурных"? Возм. перевод: "если так по-разному относитесь вы к братьям, не оказываетесь ли судьями, да к тому же еще и со скверными мыслями?" (пер. Кулакова) или "Разве тем самым вы уже не провели различия между братьями и не стали судьями неправедными?" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
Гл. διακρινω (пассив): судить, рассматривать обе возможности, колебаться, различать; ср.з. страд. колебаться, сомневаться; критиковать, упрекать, сорить. Этот гл. имеет множество значений: здесь, вероятно, имеется в виду "различать", "относиться по-разному".
|
||||
|
||||
Сущ. διαλογισμός: 1. размышление, помышление, мысль, мнение, рассуждение; 2. сомнение, спор. Это замысел и раздумье по его поводу. В данном контексте - "судьи с дурными мыслями".
|
||||
|
||||
Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить и даже обличить своих читателей. Альт. перевод: "Вы устанавливаете разделения между собой и становитесь судьями с плохими мыслями". Другими словами, они за Бога уже решили, кто чего достоин и почему. Но кто дал им такое право?
|
||||
|
||||
# становитесь судьями с плохими мыслями
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
|||
# Послушайте, мои любимые братья. Разве Бог не избрал бедных в этом мире стать богатыми верой? Разве это не они унаследуют Царство, которое Он обещал тем, кто любит Его?
|
||||
|
||||
Ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί· οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν; - Букв.: "Послушайте, братья мои любимые! (Разве) не Бог избрал нищих/бедных мира богатых (=богатыми) в вере и наследников (=наследниками) царства, которое Он обещал любящим Его"?
|
||||
|
||||
Альт. перевод: "Послушайте, братья мои любимые! Разве не Бог избрал бедняков мира, чтобы они стали богатыми верой и унаследовали Царство, которое Он обещал тем, кто Его любит?" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
# Послушайте, мои любимые братья.
|
||||
|
@ -15,9 +14,6 @@
|
|||
# Разве Бог не избрал... кто любит Его?
|
||||
|
||||
Тут Иаков использует риторические вопросы, чтобы научить читателей не проявлять фаворитизм. Эти вопросы также могут быть утверждениями. Альтернативный перевод: "Бог избрал ... кто любит Его".(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
Иаков отсылает своих читателей к ветхозаветному мотиву и порядку избрания, с которыми они, безусловно, были знакомы: Бог, исполняя Свой замысел, избирает не гордых и знатных мира, но слабых и недостойных с мирской точки зрения. Господь избирает тех, кому нечем хвалиться (Ин. 15:19). Именно поэтому и верующим следует заботиться о незнатных и бедных.
|
||||
|
||||
Отношение к бедным - важная составляющая в Нагорной проповеди (особ. см. Мф. 5:3-12. В Иак., гл. 1 можно найти отсылки на Нагорную проповедь Иисуса; возможно, Иаков и здесь продолжает эту же линию, говоря о "нищих духом" - Мф. 5:3; как и в Нагорной проповеди, здесь используется сл. πτωχός - "нищий, бедный", а в гл. 1 он говорил о переносящих испытания людях как "блаженных" (см. 1:12)). Кроме того, тема отношения к бедным представлена и в ряде текстов ВЗ (см. Пс. 24:9, 33:19, 36:11).
|
||||
|
||||
Наследники Царства Божьего не являются представителями какого-то одного социального слоя или статуса. Вера предполагает безразличие к статусу. Верующий добровольно становится "бедным мира" (Иак. 2:5).
|
||||
|
|
|
@ -13,13 +13,11 @@
|
|||
# унизили бедного
|
||||
|
||||
Унизили бедного - "опозорили бедного" .
|
||||
|
||||
Гл. ἀτιμάζω: покрывать позором, унижать, бесчестить.
|
||||
|
||||
# Разве не богатые угнетают вас?
|
||||
|
||||
Гл. καταδυναστεύω: притеснять, угнетать, подавлять.
|
||||
|
||||
Иаков использует риторический вопрос, чтобы исправить своих читателей. Альт. перевод: "Богатые угнетают / притесняют вас". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# богатые
|
||||
|
@ -29,5 +27,4 @@
|
|||
# ...и не они ли тащат вас в суды?
|
||||
|
||||
Гл. ἑλκύω: тащить, тянуть, волочить; перен. привлекать, влечь. Иаков использует риторический вопрос, чтобы исправить своих читателей. Этот вопрос может стать утверждением. Альт. перевод: "Богатые таскают вас по судам", "...засуживают вас" или "насильно ведут вас в суды, чтобы обвинить перед судьями" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
||||
|
||||
Иаков здесь расставляет всё по своим местам, показывая, кто действительно может принести вред для знатного или состоятельного человека, - только другой состоятельный человек, который, в отличие от бедного или раба, вообще может обратиться в суд. Поэтому Иаков защищает бедных и нищих от притеснений, ведь они - те, за которых фактически некому заступится, кроме служителей христианских общин и их собственных господ.
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,7 @@
|
|||
# Разве не они порочат доброе имя, которым вы называетесь?
|
||||
|
||||
οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ᾽ ὑμᾶς; - Букв.: "Не они (ли) хулят доброе имя, наречённое на вас"?
|
||||
|
||||
Альт. перевод: "Разве не они хулят то прекрасное имя, которым вас нарекли?" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
Возможен и такой перевод: "Не они ли бесславят (хулят) доброе (прекрасное) имя, которым вы называетесь (вас нарекли)?"
|
||||
|
||||
# не они ... вы называетесь?
|
||||
|
@ -12,12 +10,8 @@
|
|||
|
||||
# порочат доброе имя, которым вы называетесь
|
||||
|
||||
## Гл. βλασφημέω: хулить, поносить, злословить, богохульствовать, порицать.
|
||||
|
||||
Гл. βλασφημέω: хулить, поносить, злословить, богохульствовать, порицать.
|
||||
Гл. ἐπικαλέω: звать, взывать, называть(-ся), призывать, прозвать".
|
||||
|
||||
Речь, скорее всего, идёт о славном имении Иисуса Христа. Пасс. залог гл. подразумевает не просто то, что этих людей так назвали внешние, но и то, что, возможно, сам Бог назвал их таковыми в том смысле, что благодаря искупительной жертве Иисуса Он смотрит на верующих уже как на Своих детей!
|
||||
|
||||
Возможно и такое понимание фразы: люди годами создают себе репутацию, имя, а кто-то, богатые в данном случае, её (репутацию) портят. Альт. перевод: "порочат имя ваше (или Христа), которым вы называетесь". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
Здесь Иаков продолжает говорить о богатых, которые имеют возможность подавать иск в суд (и доставлять проблемы другим состоятельным людям).
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,6 @@
|
|||
# Если вы исполняете царский закон, по Писанию: «Люби твоего ближнего, как самого себя», то правильно поступаете.
|
||||
|
||||
Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν· ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε· - "Однако если закон совершаете царский/царственный, по Писанию: "Будешь любить ближнего твоего, как тебя самого", - хорошо делаете".
|
||||
|
||||
Возм. перевод: "Но если вы исполняете царственный закон, данный в Писании: "Люби ближнего, как самого себя", то поступаете как должно (=хорошо)" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
# Вы исполняете
|
||||
|
@ -19,15 +18,11 @@
|
|||
# «люби твоего ближнего, как самого себя»
|
||||
|
||||
Иаков цитирует отрывок из книги Левит (19:18).
|
||||
|
||||
Прил. πλησίον: близкий, ближний; как нареч. поблизости, близ.
|
||||
|
||||
Или: "люби всех людей, как самого себя" или "люби каждого, как самого себя".
|
||||
|
||||
# правильно поступаете
|
||||
|
||||
Прил. καλῶς: хорошо, красиво, превосходно, благоприятно, угодно, успешно.
|
||||
|
||||
Или: "делаете правильно" или "поступаете так, как надо".
|
||||
|
||||
Иаков упрекает своих читателей в том, что, не желая вникать в "закон свободы" (см. 1:25, 2:12), они следуют мирским стандартам и обычаями не желают милостиво относиться к тем, кто - по их мнению - этого якобы не заслуживает (см. 1:27, 2:6). Тем самым они нарушают одну из важнейших заповедей (см. Мф. 22:37-40, Лев. 19:18). Царский закон" - хорошо известная иудеям заповедь. Иисус же (как истинный Царь) исполнил эту заповедь в совершенстве и тем самым показал пример всем своим последователям! Несмотря на то, что здесь - явная отсылка к Лев. 19:18, скорее всего, автор всё же ссылается на проповедь Иисуса, актуализировавшего Своим учением данный стих (см. Мф. 22:39, Мк. 12:31, Лк. 10:27, Ин. 2:8).Поэтому проявляющий лицеприятие к братьям по вере пренебрегает самим Христом.
|
||||
|
|
|
@ -5,13 +5,11 @@
|
|||
# Но если лицемерите, то грешите и перед законом оказываетесь преступниками.
|
||||
|
||||
εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται. - "если же выказываете лицемерие, грех делаете, обличаемые от Закона, как преступники".
|
||||
|
||||
Возм. перевод: "Но если по одежке людей встречаете и по-разному к ним относитесь, то грешите и перед Законом вы преступники" (пер. Кулакова).
|
||||
|
||||
# если лицемерите
|
||||
|
||||
Гл. προσωποληπτέω лицеприятствовать, поступать с лицеприятием, быть пристрастным.
|
||||
|
||||
Или: "Оказывается особенное предпочтение" или "оказываете особую честь"
|
||||
|
||||
# грешите
|
||||
|
@ -21,7 +19,5 @@
|
|||
# и закон обвиняет вас, как преступников
|
||||
|
||||
Гл. ἐλέγχω: 1. разоблачать, обнаруживать; 2. обличать, укорять, обвинять, порицать. ἐλέγχω говорит о справедливом обличении с целью приведения к осознанию и исповеданию вины.
|
||||
|
||||
Сущ. παραβάτης: преступник, нарушитель; тот, кто переходит границу".
|
||||
|
||||
В этом случае о законе говорится, как о живом судье. Альтернативный перевод: "виновны в нарушении Божьего закона (как преступники)". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
|
|
@ -9,11 +9,9 @@
|
|||
# согрешит в чём-то одном
|
||||
|
||||
Гл. πταιω: спотыкаться, ошибаться, путешествовать. Спотыкаться значит ошибаться, сбиваться с пути, грешить.
|
||||
|
||||
Или: "но нарушит только один пункт из всего Закона" .
|
||||
|
||||
# виновным во всём
|
||||
|
||||
Т. е. такой человек автоматически становится виновным перед всем Законом, а не только перед той его частью, в которой он его не соблюл.
|
||||
|
||||
Иаков здесь объясняет логику Бога, подразумевающую Его абсолютную святость или безгрешность. Её можно выразить более ёмко так: "виновен в одном - виновен во всём".
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,6 @@
|
|||
# Потому что Тот, Кто сказал: «Не нарушай супружескую верность», сказал также: «Не убивай». Поэтому, если ты не нарушаешь супружескую верность, но убиваешь, то становишься преступником закона.
|
||||
|
||||
ὁ γὰρ εἰπών· μὴ μοιχεύσῃς, εἶπεν καί· μὴ φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις φονεύεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου. - Букв.: "Ведь сказавший "Не соверши прелюбодеяние" сказал и "не убей". Если же, не совершая прелюбодеяние, убиваешь же, ты сделался преступником/нарушителем Закона".
|
||||
|
||||
Возм. перевод: "Тот, кто сказал "Не нарушай супружескую верность!", сказал также "Не убивай!" Значит, даже если ты не нарушаешь верность, но убиваешь, то ты все равно стал нарушителем Закона" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
# Потому что Сказавший:
|
||||
|
@ -15,5 +14,4 @@
|
|||
# если ты не ...
|
||||
|
||||
Здесь "ты" обозначает "каждый из вас". Хоть Иаков и пишет ко многим верующим, в этом случае, он использует форму ед. ч., как будто он писал каждому индивидуально. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
Иаков продолжает "божественную" логику, начатую в предыдущем ст. Даже если человек не делает одного греха, но делает другой, он для Закона (или в его глазах) - преступник.
|
||||
|
|
|
@ -9,13 +9,9 @@
|
|||
# Кому предстоит быть судимыми по закону свободы
|
||||
|
||||
Гл. μέλλω (прич./дееприч): намереваться, собираться, хотеть, предстоять, надлежать, должно быть.
|
||||
|
||||
Гл. κρίνω (пассив): 1. отделять, выбирать; 2. рассуждать, полагать; 3. решать, делать вывод, приводить к заключению; 4. судить, производить суд, осуждать, обвинять.
|
||||
|
||||
Это предложение можно написать в активной форме. Альтернативный перевод: "кто знает, что Бог будет судить их по закону свободы". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
Т.е. под фразой "те, кто собирается быть судимым по закону свободы" имеется в виду не просто будущее событие, но сознательный выбор закона свободы (и милосердия), который предпочли строгости прежнего закона.
|
||||
|
||||
Закон, другими словами, должен стать естественной частью человека, а не быть ему навязанным извне.
|
||||
|
||||
# По закону свободы
|
||||
|
@ -25,7 +21,5 @@
|
|||
# Закон свободы
|
||||
|
||||
Или: "Закон, который даёт нам свободу" (возможно, имеется в виду избавление от греха).
|
||||
|
||||
В этом стихе Иаков показывает тесную связь между мировоззрением (верой) и поступками, совершаемыми в повседневной жизни. Все конфликты должны в общине решаться с оглядкой на грядущий Божий суд.
|
||||
|
||||
Логика, описываемая автором в предыдущих ст., подводит к тому, что человеку невозможно не быть осуждённым по Закону. Поэтому автор говорит об ином законе, законе свободы. Это выражение должно было быть понятным как (прежде всего) иудею, знающему закон, так и эллину, дорожившему своей свободой.
|
||||
|
|
|
@ -5,15 +5,9 @@
|
|||
# Суд не милостив к тем, кто не оказал милость, а милость выше суда.
|
||||
|
||||
ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος· κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως. - "Ведь суд немилостив (к) не сделавшему (=проявившему) милость. Торжествует милость суда".
|
||||
|
||||
Возм. понимание и перевод стиха: "потому что суд немилосерден к тем, кто сам не проявляет милосердия. А милосердию суд не страшен"! (СРП РБО) или "Не будет снисхождения на Суде тому, кто сам не знает милости. Ей, которую отвергли они,– торжествовать на Суде" (пер. Кулакова).
|
||||
|
||||
Прил. ἀνίλεος: безжалостный, немилостивый.
|
||||
|
||||
Сущ. ἔλεος: милость, милосердие, жалость, сострадание, сочувствие.
|
||||
|
||||
Сущ. ἔλεος подчеркивает сострадание или оказание милости и доброты человеку в жалком состоянии.
|
||||
|
||||
Гл. κατακαυχάομαι: 1. хвалиться победой над кем-либо; хвастаться, превозноситься, кичиться, хвалиться; 2. превосходить, быть выше.
|
||||
|
||||
Говоря, что верующим предстоит суд по "закону свободы", Иаков подразумевает либо Закон Моисея, понимаемый в свете Христа (Мессии) и Его учения, либо провозглашённую апостолами Благую Весть ("слово, могущее спасти", см. 1:18, 21). Однако противоречия между этими двумя "законами" нет: жизнь в соответствии с Благой Вестью есть исполнение Закона Моисея. Новое понимание Закона даёт христианам свободу от религиозных правил (см. Рим. 7:6, 8:4, 2Кор. 3:6-7) и пагубного влияния окружающего мира. Именно осознание этой свободы побуждает верующих жить праведно. Вместе с тем, Иаков предупреждает верующих: они не имеют права судить (ср. Мф. 6:15). Это право принадлежит только Богу. А Бог - милостив и учит нас милости (см., напр., Неем. 9:17, Пс. 32:5, Ос. 6:6, Мф. 9:13, 1Пет. 1:3). В контексте гл. 2 под "милостью" автор понимает сострадательное отношение к людям вне зависимости от их заслуг. Под "судом без милости" можно понимать не только суд Божий, но, возможно, и суд Христа, на которой однажды предстанут все верующие (см. Рим. 14:10; 2Кор. 5:10, 1Пет. 4:17).
|
||||
|
|
|
@ -5,7 +5,6 @@
|
|||
# Мои братья, какая польза тому, кто говорит, что он имеет веру, но не имеет дел? Разве может эта вера спасти его?
|
||||
|
||||
Τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν; - Букв.: "Что пользы, братья мои, если веру будет говорить кто-либо (что) имеет, дел же не будет иметь? Не может вера спасти его?".
|
||||
|
||||
Возм. перевод: "Что пользы, братья мои, если человек говорит, что у него есть вера, но если дел у него нет? Может ли такая вера спасти его?" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
# Мои братья, какая польза тому, кто говорит, что он имеет веру, но не имеет дел?
|
||||
|
@ -15,7 +14,6 @@
|
|||
# Кто говорит, что он имеет веру, но не имеет дел
|
||||
|
||||
Это предложение можно сформулировать иначе, убрав абстрактные сущ. "вера" и "дела". Альт. перевод: "кто говорит, что он верит в Бога, но не исполняет то, что Бог велит, поступает бессмысленно". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
Это все равно, что верить, что машина ездит, но никогда ею не пользоваться.
|
||||
|
||||
# Разве может эта вера спасти его?
|
||||
|
@ -24,8 +22,6 @@
|
|||
|
||||
# Спасти его
|
||||
|
||||
## Гл. σῴζω 1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд. выздоравливать.
|
||||
|
||||
Гл. σῴζω 1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд. выздоравливать.
|
||||
"Избавить его от Божьего суда", или сохранить его?
|
||||
|
||||
Иаков здесь говорит об исцеляющей или спасающей вере, которая трансформируется в дела: выражается в служении или каком-то действии. Об этом Иаков говорит и в предыдущей гл., ст. 22: "Будьте исполнителями слова, а не только слушателями, которые обманывают самих себя". Иаков утверждает, что вера должна проявляться в делах, иначе от неё нет никакого толку. Дела, не проявляемая в делах, не может спасти человека.
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,9 @@
|
|||
# Если брат или сестра не имеют одежду и ежедневную пищу, то что толку,
|
||||
|
||||
ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς - Букв.: "Если брат или сестра нагими будут пребывать и имеющими недостаток ежедневной пищи".
|
||||
|
||||
Возм. перевод: "Если брату или сестре нечего надеть на себя и нет пищи на день," СРП РБО) или "Если брат или сестра ваши нуждаются в одежде и голодают," (пер. Кулакова).
|
||||
|
||||
Прил. γυμνός: голый, нагой, обнаженный, неодетый, раздетый, непокрытый. Это слово не обязательно обозначает полную наготу, оно может использоваться по отношению к человеку, на котором надета только нижняя одежда, или очень бедно одетому.
|
||||
|
||||
Гл. λείπω (пасс. прич./дееприч): 1. перех.оставлять, покидать; 2. неперех. недоставать, не хватать, истощаться, кончаться, отставать, уступать.
|
||||
|
||||
Прил. εφήμερος: на день, дневной. Имеется в виду дневное питание, дневная порция пищи.
|
||||
|
||||
Сущ. τροφή: еда, пища, средства пропитания.
|
||||
|
||||
Здесь также можно увидеть отсылку к молитве "Отче наш", где говорится: "...хлеб наш насущный подавай нам на каждый день".
|
||||
|
|
|
@ -1,31 +1,24 @@
|
|||
# если кто-то из вас скажет им: «Идите с миром. Не замерзайте и не голодайте», но не даст им всего необходимого?
|
||||
|
||||
εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν· ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος; - "скажет же кто-то им из вас: "Идите в мире (=с миром), грейтесь и насыщайтесь" не даст же им необходимое телу, какая польза"?
|
||||
|
||||
Альт. перевод: "а кто-то из вас скажет им: "Ступайте с миром, погрейтесь и поешьте досыта!", а сам не даст им того, в чем нуждается их тело, — то какая от этого польза?" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
# с миром
|
||||
|
||||
Букв.: "...в мире".
|
||||
|
||||
Сущ. εἰρήνη: мир, безопасность, покой; часто - благополучие как евр. שָׂלוֹם (ШАЛОМ).
|
||||
|
||||
Выражение "идите с миром" является иудейским прощанием и обращением к нищим; это евр. выражение до сих можно слышать на улицах Иерусалима в том же значении. Оно обозначает конец беседы.
|
||||
|
||||
# грейтесь
|
||||
|
||||
Гл. Θερμαίνω (императив): ср.з. греться.
|
||||
|
||||
Это слово часто относилось к теплой одежде.
|
||||
|
||||
Это выражение означает либо "иметь достаточно одежды", или "иметь место, где спать". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]). Откуда нуждающийся человек возьмет тепло, если кто-нибудь не даст ему?
|
||||
|
||||
# ешьте
|
||||
|
||||
Гл. χορτάζω (императив, пассив): кормить, питать, насыщать. Пассив - быть наполненным. Обычно в значении "утолять голод".
|
||||
|
||||
Здесь речь идёт о пропитании. Это выражение можно обозначить более точно. Альт. перевод: "не голодайте от недостатка еды" или "имейте достаточно пропитания". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
Откуда нуждающийся человек возьмет еду, если кто-нибудь не даст ему?
|
||||
|
||||
# всего необходимого
|
||||
|
@ -35,7 +28,5 @@
|
|||
# что толку
|
||||
|
||||
Сущ. ὄφελος: польза, выгода, помощь. Здесь: "что в этом хорошего?".
|
||||
|
||||
Иаков использует риторический вопрос, чтобы научить своих читателей. Альт. перевод: "не хорошо". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
Здесь подразумевается, что от слов только немного пользы без восполнения нужд братьев и сестёр по вере!
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,5 @@
|
|||
# Так и вера сама по себе мертва, если не имеет дел.
|
||||
|
||||
οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ᾽ ἑαυτήν. - "букв.: "Так и вера, если не будет иметь дел, мертва есть по себе самой".
|
||||
|
||||
Иаков говорит, что вера может быть живой (действенной, активной), если человек совершает добрые дела, а может быть мёртвой (неактивной, бесполезной, неявной), если человек не совершает добрые дела. Альт перевод: "человек, который говорит, что верит в Бога, но не делает того, что Бог велит, на самом деле не верит в Бога". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
Иаков обращает внимание на то, что иметь и исповедовать правильную доктрину совсем недостаточно! Это - лишь теория, не имеющая ничего общего с практикой. Вера для Иакова - явление естественное. Вопрос не в том, есть ли она у человека, а в том - к каким поступкам она приводит и на что или на Кого направлена.
|
||||
|
|
|
@ -1,17 +1,12 @@
|
|||
# Но кто-то может сказать
|
||||
|
||||
Ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις· - букв.: "Но скажет кто-нибудь:".
|
||||
|
||||
Иаков описывает гипотетическую ситуацию, когда кто-то может возразить его учению. Иаков желает изменить понимание веры и дел у своих читателей и показать им, что вера, не проявляющаяся в делах, бесполезна (т. е. мертва).(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
# «У меня есть вера, а у тебя есть дела». Покажи мне твою веру без дел, а я покажу тебе мою веру в моих делах.
|
||||
|
||||
σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω· δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν. - Букв.: "...ты веру имеешь, а я дела имею. Покажи мне веру твою без дел, и я тебе покажу из дел моих веру".
|
||||
|
||||
Иаков описывает ситуацию в которой кто-то может возразить его учению и даёт свой ответит.
|
||||
|
||||
Альт. перевод: "...У тебя есть вера, а у меня — дела". Покажи мне свою веру без дел — и я покажу тебе свою веру через дела!" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
Возм. и такое понимание: "ты веришь в Бога, а я выполняю Божьи повеления". Покажи мне, как ты способен верить в Бога, не следуя Его повелениям, а я покажу тебе, что я верю в Бога, исполняя Его повеления. Давай посмотрим, чья вера эффективнее на самом деле".
|
||||
|
||||
Т. е. Иаков отвечает на возражение о том, что кому-то может быть дан дар веры, а кому-то дела. Он же говорит, что и одно, и другое должно быть неразрывно связано! Причём, исходя из контекста главы, можно сказать, что речь идёт не просто о делах, а о делах милосердия.
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# Ты веришь, что Бог один — хорошо делаешь. Демоны тоже верят и трепещут от страха.
|
||||
|
||||
σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ θεός, καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν. - Букв.: "Ты веришь, что один есть Бог? Хорошо делаешь; и демоны верят и трясутся".
|
||||
|
||||
Альт. перевод: "Ты веришь, что только один есть Бог? Хорошо делаешь. Однако ведь и бесы веруют и трепещут притом" (пер. Кулакова).
|
||||
|
||||
Гл. φρίσσω: дрожать, трепетать, содрогаться. Это слово обозначает физические проявления страха, особенно когда волосы встают дыбом. Часто это слово обозначает просто высокую степень ужаса или трепета. Часто это слово обозначает просто высокую степень ужаса или трепета. Даже бесы в своем "поклонении" превосходят того, кто претендует на веру (но не имеет дел). Более того, это сл. указывает на превосходство Бога перед дьявольским миром. Можно перевести и так: "содрагаются (трепещут)".
|
||||
|
||||
Иаков снова указывает не недостаточность голой доктрины. Здесь он подразумевает основополагающее утверждение иудаизма о том, что Бог един (см. Вт. 6:4). Евреи хвалились единобожием и Законом (ср. Рим. 2:17, 23). Он же говорит о том, что даже бесы знают эту богословскую истину. Иаков противопоставляет демонов тем людям, которые заявляют о себе, как о верующих, но не делают ничего. Демоны, или злые духи, тоже верят в Бога, знают, что Он есть, и даже трепещут перед Ним от страха (чего у многих людей нет потому, что они не понимают, Кто на самом деле перед ними), но не делают никаких добрых дел. Верующие, которые якобы веруют в Бога, но не делают ничего, чтобы их вера проявлялась, ведут себя в корне неверно, неестественно, потому что настоящая вера по своей природе активна.
|
||||
|
|
|
@ -1,17 +1,14 @@
|
|||
# Разве ты не знаешь, пустой человек, что вера без дел мертва?
|
||||
|
||||
Θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν; - "Желаешь же познать, человек пустой, что вера без дел бездейственна есть"?
|
||||
|
||||
Иаков использует этот вопрос, чтобы ввести читателя в следующую часть своего учения и аргумента. Альт. перевод: ""Послушай меня, неосновательный человек, и я покажу, что вера без дел бесполезна".". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# неосновательный
|
||||
|
||||
Прил. κενός: пустой, порожний, тщетный, напрасный, бесплодный, бессодержательный, безосновательный, бесцельный. Другими словами, ничего не знающий человек, или человек с напрасной верой.
|
||||
|
||||
## что вера без дел мертва
|
||||
# что вера без дел мертва
|
||||
|
||||
Прил. ἀργός: 1. бездеятельный, не имеющий работы; 2. ленивый, праздный, ничего не делающий; 3. непроизводительный, безуспешный, бесплодный.
|
||||
|
||||
Альт. перевод: "что если ты не делаешь того, что Бог велит, то нет смысла тебе говорить, что ты веришь в Бога". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
Здесь Иаков снова выражает мысль о том, что вера в правильную доктрину при отсутствии внимания к ближнему (собрату по вере) - это вера, направленная на неверный объект (религию или мир), а не на Христа. Интересно, что автор говорит о пустом человеке, на которого нельзя положиться, дела которого противоречат словам, следовательно, это - хвастун и человек никчемный. И снова, как и в гл. 1, здесь у Иакова звучит тема полноты. Этот образ (сравнение) напоминает сосуд, который либо наполнен, либо пуст. Конечно же, автор отдаёт предпочтение сосуду (человеку) наполненному, который служит, а не тому, который бездеятелен в своей хоть и сильной вере.
|
||||
|
|
|
@ -5,17 +5,14 @@
|
|||
# Разве не делами был оправдан наш отец Авраам, когда положил на жертвенник своего сына Исаака?
|
||||
|
||||
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον; - Букв.: "Авраам, отец наш, не из дел был признан правым, вознёсший Исаака, сына своего, на жертвенник?". Альт. перевод: "Разве наш праотец Авраам был оправдан не по делам, когда принес своего сына Исаака на жертвенник?" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
Этот риторический вопрос, был задан, чтобы опровергнуть аргументы неосновательного человека, о котором говорится в Иак. 2:18, который отказывается верить, что вера и дела должны обязательно сопровождать друг друга. Возм. понимание: "Наш Отец Авраам был точно оправдан только потому, что делами показал свои намерения, принеся в жертву Богу сына своего, Исаака". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Делами был оправдан
|
||||
|
||||
Гл. δικαιόω (пассив): оправдывать, считать праведным, объявлять праведным, провозглашать праведным, признавать праведным, признавать законным, признавать справедливым. Возм. понимание: "был оправдан, совершая добрые дела". (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
Другими словами, если у верующего не видно дел, никто никогда не узнает, что он верующий. Если вера себя никак не проявляет, она мертва (не активная).
|
||||
|
||||
# Отец наш
|
||||
|
||||
В этом контексте слово "отец" использовано в значении "Праотец всего народа израильского, Авраам".
|
||||
|
||||
Несмотря на то, что для каждого еврея Авраам был известен как пример большой веры, Иаков напоминает, что он ещё и является примером большого действия или дела по вере, говоря о принесении в жертву Исаака. Авраам верил, что Божье обетование нерушимо и что Он способен даже воскресить Исаака из мертвых (ср. Евр. 11:19). Авраам всецело доверялся Господу и поэтому действовал (а иногда - даже парадоксальным образом; любой другой человек на зашёл бы так далеко в доверии Богу, как он).
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,11 @@
|
|||
# Смотри
|
||||
|
||||
## Гл. βλέπω: видеть, смотреть.
|
||||
|
||||
Гл. βλέπω: видеть, смотреть.
|
||||
«Смотри» или лучше - "Видишь"? Этот гл. используется в форме ед. ч. и адресован слушателю (читателю) Иакова, который выслушал и усвоил все предыдущие аргументы. Иаков собирательно обращается ко всем читателям, как к одному человеку.
|
||||
|
||||
# Вера и дела действовали вместе, и делами вера достигла совершенства
|
||||
|
||||
...ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη, - Букв.: "что вера содействовала делам его и от дел вера была сделана совершенной". Альт. перевод: "что вера содействовала его делам и благодаря делам его вера стала совершенной" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
Гл. συνεργέω: работать вместе, сотрудничать, содействовать, споспешествовать.
|
||||
|
||||
Гл. τελειόω (пассив): 1. совершать, исполнять; 2. заканчивать, завершать, доводить до конца; 3. делать совершенным; страд. совершенствоваться, достигать совершенства.
|
||||
|
||||
Дела не порождают веру; но вера должна порождать дела, которые придают ей совершенство. Вера сама обретает завершенность, т. е. истинность, благодаря делам. Иаков говорит о «вере» и о «делах», как о соработниках, двух сторонах одной медали, которые в своём естественном состоянии работают вместе и помогают друг другу.
|
||||
|
|
|
@ -13,5 +13,4 @@
|
|||
# это засчиталось ему в праведность
|
||||
|
||||
Или: «Бог засчитал его живую веру, как праведность потому, что она проявлялась в делах». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
Иаков говорит о том, что Авраам обладал верой (доверием Богу) ещё до того, как отправился приносить в жертву Исаака. Именно его вера, задолго до рождения Исаака, даровала ему праведность (оправдание) в очах Господа. А все последующие дела Авраама - производные этой живой веры. Этим самым Иаков учит верующих, если они и вправду имеют веру, то должны выражать её в конкретных делах: милосердии и заботе по отношению к другим.
|
||||
|
|
|
@ -5,5 +5,4 @@
|
|||
# человек получает оправдание по делам, а не только по вере
|
||||
|
||||
Или: «... дела и вера - это то, что вместе оправдывает человека, а не только одна вера».Иаков говорит о делах, как о естественной, необходимой части жизни верующего.
|
||||
|
||||
Вера также не должна быть оставлена без внимания или как-то умалена, она должна сочетаться с делами верующего человека. Здесь противопоставляются вера без дел и дела без веры, а не вера и дела сами по себе.
|
||||
|
|
|
@ -5,13 +5,11 @@
|
|||
# Также и проститутка Раав разве не через дела признана праведной, когда приняла лазутчиков и отослала их другим путём?
|
||||
|
||||
ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα; - Букв.: "Подобно же и Раав, блудница, не из дел была признана правой, принявшая вестников и другим путём выпустившая"?
|
||||
|
||||
Возм. перевод: "Так было и с блудницей Раав. Разве она, которая приняла у себя разведчиков и направила их по другой дороге, была оправдана не за дела?" (СРП РБО с исправлением "проститутка" на "блудница").
|
||||
|
||||
# Также и ... через дела признана праведной...
|
||||
|
||||
Иаков говорит о том, что то, что было правдой об Аврааме, было также правдой и о Раав. Они оба были оправданы своими делами.
|
||||
|
||||
Гл. δικαιόω (пассив): оправдывать, считать праведным, объявлять праведным, провозглашать праведным, признавать праведным, признавать законным, признавать справедливым.
|
||||
|
||||
# И проститутка Раав разве не через дела признана праведной ... другим путём?
|
||||
|
@ -29,5 +27,4 @@
|
|||
# Отослала их другим путём
|
||||
|
||||
Или: «затем помогла им сбежать и покинуть город».
|
||||
|
||||
Удивительно, как Иаков толкует ВЗ, букв. называя Раав "праведницей" (Евр.11:31). Для человека, прекрасно знающего Закон Моисея, такое толкование могло показаться кощунственным. Возможность для такого толкования и отношения к людям с низкой социальной ответственностью открывает учение самого Иисуса Христа (ср. Мф. 21:31, Лк.15:30, также пример Марии Магдалины из Ин. 11:2, Лк. 7:44).
|
||||
|
|
|
@ -1,5 +1,4 @@
|
|||
# Как тело мертво без духа, так и вера мертва без дел.
|
||||
|
||||
ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν. - Букв.: "Как ведь тело без духа мертво есть, так и вера без дел мертва есть".
|
||||
|
||||
Иаков здесь приводит весьма сильную аналогию, которая рассчитана именно на еврейское восприятие человека (т. е. понятна его аудитории). Когда Бог сотворил человека из праха земного, Он вложил в него "дыхание жизни", именно тогда тот и ожил (см. Быт. 2:7). Т. е. без Божьего Духа человек - это всего лишь прах. Таким же самым образом неразделимы, по мысли Иакова, и вера с делами. Без проявления веры в конкретных делах она безжизненна, бесполезна, словно бездыханный прах...
|
||||
|
|
23
jas/03/01.md
23
jas/03/01.md
|
@ -1,19 +1,12 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
## Иаков продолжает развивать тему суда, как и в предыдущей главе (ст. 11-13).
|
||||
Иаков продолжает развивать тему суда, как и в предыдущей главе (ст. 11-13).
|
||||
Мои братья! Не становитесь все учителями, зная, что учителя будут судимы больше.
|
||||
Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα. Букв.: "Не многие учителями делайтесь (становитесь), братья мои, знающие (зная), что большее осуждение получим (за это)". Альт. перевод: "Не каждому из вас, братья мои, следует становиться учителем, вы ведь сами знаете, что если других учиммы, то с большей строгостью будем судимы" (пер. Кулакова).
|
||||
Сущ. διδάσκαλος - учитель. Это слово, вероятно, обозначает здесь раввина, того, кто учился Закону и его применению в жизни, а теперь учит ему других.
|
||||
Сущ. κρίμα - решение суда, приговор, осуждение, тяжба, судебное дело.
|
||||
Гл. λημψόμεθα (получим) от λαμβάνω - брать, хватать, обхватывать, получать, принимать.
|
||||
|
||||
## Мои братья! Не становитесь все учителями, зная, что учителя будут судимы больше.
|
||||
# Учителя будут судимы больше, потому что они больше знают, чем их ученики.
|
||||
|
||||
## Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα. Букв.: "Не многие учителями делайтесь (становитесь), братья мои, знающие (зная), что большее осуждение получим (за это)". Альт. перевод: "Не каждому из вас, братья мои, следует становиться учителем, вы ведь сами знаете, что если других учиммы, то с большей строгостью будем судимы" (пер. Кулакова).
|
||||
|
||||
## Сущ. διδάσκαλος - учитель. Это слово, вероятно, обозначает здесь раввина, того, кто учился Закону и его применению в жизни, а теперь учит ему других.
|
||||
|
||||
## Сущ. κρίμα - решение суда, приговор, осуждение, тяжба, судебное дело.
|
||||
|
||||
## Гл. λημψόμεθα (получим) от λαμβάνω - брать, хватать, обхватывать, получать, принимать.
|
||||
|
||||
## учителя будут судимы больше
|
||||
|
||||
## Учителя будут судимы больше, потому что они больше знают, чем их ученики.
|
||||
|
||||
## Этот отрывок говорит о более строгом суде, в котором Бог будет судить тех, кто учит других о Нём. Иаков говорит здесь от первого лица, подразумевая, прежде всего, и свою личную ответственность за учение, которое он несёт. Делает он это подобно апостолу Павлу, готовому отказаться от употребления мяса для разрешения конфликта в Коринфе (1Кор.8:13).
|
||||
Этот отрывок говорит о более строгом суде, в котором Бог будет судить тех, кто учит других о Нём. Иаков говорит здесь от первого лица, подразумевая, прежде всего, и свою личную ответственность за учение, которое он несёт. Делает он это подобно апостолу Павлу, готовому отказаться от употребления мяса для разрешения конфликта в Коринфе (1Кор.8:13).
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,8 @@
|
|||
## Ведь все мы много согрешаем. Кто не согрешает в словах, тот совершенный человек, который способен управлять всем телом.
|
||||
# Ведь все мы много согрешаем. Кто не согрешает в словах, тот совершенный человек, который способен управлять всем телом.
|
||||
|
||||
πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος τέλειος ἀνὴρ δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα". - Букв.: "ибо во многом мы оступаемся (претыкаемся) все, если кто в слове не оступается, этот совершенный муж, способный (могущий) обуздать и всё тело".
|
||||
|
||||
Гл. πταίομεν (оступаемся) от - πταίω: 1. перех. сталкивать, поражать, опрокидывать; 2. неперех. спотыкаться, претыкаться, ошибаться, согрешать; возм. терпеть поражение, погибать, разрушаться.
|
||||
|
||||
Прил. τέλειος: совершенный, законченный, полный. Как и в гл. 1, автор говорит о полноте или совершенстве.
|
||||
|
||||
Прил. δυνατός: сильный, крепкий, могучий, мощный, умеющий, способный, возможный.
|
||||
|
||||
Слово χαλιναγωγησαι (обуздать) от гл. χαλιναγωγέω: обуздывать.
|
||||
|
||||
Иаков указывает на важность чистоты слова не только в процессе научения (учительства), но и в повседневной жизни. Учителей Божьей истины это касается особенно, поскольку в них хотят видеть целостность личности: чтобы они показывали, как учение, которое они преподают другим, реализуется на практике их собственной жизни; это касается и речи! Поэтому автор призывает всех верующих (и учителей тоже!) стремиться к совершенству (ср. 1:4, 17, 2:22).
|
||||
|
|
15
jas/03/03.md
15
jas/03/03.md
|
@ -1,17 +1,4 @@
|
|||
## Общая информация:
|
||||
|
||||
В ст. 3-12 Иаков использует яркие и запоминающиеся метафоры, помогающие читателю понять, насколько важно подчинять свою речь воле Бога. Кроме того, он развивает мысль о том, что малое может контролировать большое.
|
||||
|
||||
## Мы вкладываем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем их телом.
|
||||
|
||||
εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν. - Букв. пер.: "если же лошадиные уздечки в рты вкладываем в (для) их покорности нам, и всё тело их перемещаем".
|
||||
|
||||
Сущ. ίππων (лошадей) от ἵππος:конь, лошадь.
|
||||
|
||||
Сущ. χαλινους (уздечки) от χαλινός: узда, уздечка.
|
||||
|
||||
## Мы вкладываем удила в рот коням.
|
||||
# Мы вкладываем удила в рот коням.
|
||||
|
||||
Это либо, собственно, удила (или поводья), или же вся упряжь целиком.
|
||||
|
||||
Данное слово может также обозначать определенный вид каната, которым подвязывались паруса судна. Возможно, это слово подсказало Иакову следующую аналогию с управлением корабля (см. ст. 4).
|
||||
|
|
|
@ -1,17 +1,10 @@
|
|||
## Также и корабли, хоть они большие и передвигаются сильными ветрами, но направляются небольшим рулём туда, куда пожелает штурман.
|
||||
# Также и корабли, хоть они большие и передвигаются сильными ветрами, но направляются небольшим рулём туда, куда пожелает штурман.
|
||||
|
||||
ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται. - Букв: "вот и корабли столь велики (большие, огромные) сущие (есть, существуют) и от (под) ветрами жестокими гонимые перемещаются под малым рулём туда стремление (желание) направляющего хочет (желает)".
|
||||
|
||||
Прил. τηλικαũτα (столь больши́е) от τηλικοῦτος: столь большой или огромный, такой великий.
|
||||
|
||||
Прил. σκληρων (жестокими) от σκληρός: жесткий, твердый, тугой, жестокий, трудный.
|
||||
|
||||
Гл. ελαυνόμενα (гонимые) от ἐλαύνω: гнать, погонять, приводить в движение (о корабле), грести.
|
||||
|
||||
Гл. μετάγεται (перемещаются) от μετάγω: переводить, вести, управлять, направлять.
|
||||
|
||||
Сущ. πηδαλίου (рулём) от πηδάλιον: кормовое весло, руль (для управления судна).
|
||||
|
||||
Сущ. ορμη (стремление) от ὁρμή: порыв, натиск, напор, нападение, побуждение, желание.
|
||||
|
||||
Это слово обозначает первопричину движения, морального или физического. Также оно может здесь обозначать давление или прикосновение кормчего, или же может относиться к его импульсу.
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
## Так и язык — небольшая часть тела, но может похвалиться многими делами. Посмотри, как небольшой огонь сжигает много леса!
|
||||
# Так и язык — небольшая часть тела, но может похвалиться многими делами. Посмотри, как небольшой огонь сжигает много леса!
|
||||
|
||||
οὕτως καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστὶν καὶ μεγάλα αὐχεῖ. ἰδοὺ ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει. - Букв.: "вот и язык - маленькая часть тела есть и большое (великое, многое) дерзает. Вот насколько малый огонь, насколько великий лес зажигает".
|
||||
|
||||
Возм. перевод: "Так и с языком: это совсем небольшой орган в теле, а какие непомерные у него претензии! Или возьмем огонь: сколько дерева он сжигает!" (СРП РБО) или " Вот и язык: мал он в теле человека, но сколь многим может похваляться! Подумайте только, какой большой лес загорается от одной малой искры" (пер. Кулакова).
|
||||
|
||||
Гл. αυχει (дерзает) от μεγαλαυχέω: хвастаться, чваниться.
|
||||
|
||||
Сущ. ύλην (лес) от ὕλη: лес, дрова, дерево (материал).
|
||||
|
||||
Гл. ανάπτει (зажигает) от ἀνάπτω: означает зажигать, страд. возгореться.
|
||||
|
|
15
jas/03/06.md
15
jas/03/06.md
|
@ -1,17 +1,4 @@
|
|||
## Язык — это огонь. Это обитель неправедности в нашем теле. Он оскверняет всё тело и разжигает круг жизни, сам разжигаясь от геенны.
|
||||
|
||||
καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ. ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας ἡ γλῶσσα καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα καὶ φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεέννης. - Букв.: "и язык есть (это) огонь, вселенная (мир) неправедности, язык становится в членах наших, пятная (оскверняя) всё тело, и круговорот происхождения воспламеняемый (воспламеняя) от геенны". Возм. перевод: "И язык — это тоже огонь. Среди остальных органов нашего тела он воплотил в себе весь неправедный мир и оскверняет все тело. Он воспламеняет все течение жизни, а его самого воспламеняет геенна!" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
Сущ. αδικίας (неправедности) от ἀδικία: несправедливость, неправда, неверность, беззаконие, вред, ущерб.
|
||||
|
||||
Прич. φλογίζουσα (воспламеняющий) от гл. φλογίζω: зажигать, воспламенять, воспалять.
|
||||
|
||||
Сущ. τροχον (круговорот) от τροχός: колесо, круг.
|
||||
|
||||
Сущ. γεέννης: евр. геенна, ад.
|
||||
|
||||
## от геенны.
|
||||
# от геенны.
|
||||
|
||||
Долина Еннома, от которой произошло слово "геенна" как символ ада, место наказания грешников, была городской свалкой сразу же за стенами Иерусалима. Это место сохранилось до наших дней и часто упоминается в еврейских апокрифах.
|
||||
|
||||
Греховная речь не только разрушает, но, подобно огню, и оскверняет, делает нечистым всё тело (ср. Иуд. 1:23). Образ "колеса/круга жизни" заимствован из греко-римского мира, означает "течение жизни, жизненный путь человека". Неугодные Богу слова не только оскверняют человека, но и вредят всей его жизни, в зависимости от того, с кем он общается (ср. Пр.16:27, 26:18-22). Язык воспламеняется/разжигается от геены - места, которое предназначено для всякой нечистоты и лжи, для суда и кары. Язык, не подчиняющийся Закону Бога (и Благой Вести), будет изрекать ложь, которая влечёт за собой суровое порицание и последствия (см. 3:1).
|
||||
|
|
12
jas/03/07.md
12
jas/03/07.md
|
@ -1,19 +1,9 @@
|
|||
## Общая информация:
|
||||
|
||||
Данный список зверей, напоминает тот, что был дан Петру во время его видения (см. Деян.10:12), только в нём отсутствовали морские птицы. Подобное указание на зверей земных, птиц небесных, животных и рыб морских - ни что иное, как обобщение всех существующих животных.
|
||||
|
||||
## Все существа: звери и птицы, пресмыкающиеся и морские животные укрощаются и укрощены человеком.
|
||||
# Все существа: звери и птицы, пресмыкающиеся и морские животные укрощаются и укрощены человеком.
|
||||
|
||||
πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ. - Букв.: "ибо все виды (типы) зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных обуздывается (укрощается) и обузданы (укрощены) естеством человеческим". Альт. перевод: "Человек может укротить и укротил уже всякую тварь (зверей и птиц, пресмыкающихся и обитателей моря)," (пер. Кулакова).
|
||||
|
||||
Сущ. φύσις (вид) от φύσις: природа, естество, существо.
|
||||
|
||||
Сущ. θηρίων (зверей) от Θηρίον: дикое животное, зверь, тварь.
|
||||
|
||||
Сущ. ερπετων (пресмыкающихся) от ἑρπετόν: пресмыкающееся, рептилия.
|
||||
|
||||
Прил. εναλίων (морских [животных]) от ἐνάλιος: морской, морское животное.
|
||||
|
||||
Гл. δαμάζεται (укрощается) от δαμάζω: укрощать, обуздывать, подчинять, смирять, приручать.
|
||||
|
||||
Иаков подчёркивает роковую значимость языка через сравнение его с представителями физической природы (греч. фисис) и показывает, что язык противопоставляется всему естеству окружающего мира, у него, как бы, иная природа, чем у всего остального...
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
## А язык никто из людей укротить не может. Это — неукротимое зло. Он полон смертоносного яда.
|
||||
|
||||
τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων, ἀκατάστατον\* κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου. - Букв.: "язык же никто укротить (обуздать, подчинить) из людей не может, неустойчивое\* зло - полный яда смертоносного".
|
||||
# А язык никто из людей укротить не может. Это — неукротимое зло. Он полон смертоносного яда.
|
||||
|
||||
τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων, ἀκατάστατον* κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου. - Букв.: "язык же никто укротить (обуздать, подчинить) из людей не может, неустойчивое* зло - полный яда смертоносного".
|
||||
Альт. перевод: "А язык не дано укротить никому из людей. Это необузданное зло, полное смертоносного яда!" (СРП РБО) * В поздних греч. рукописях здесь так: "неудержимое зло".
|
||||
|
||||
В древней медицине было множество ядов, с помощью которых даже убивали царей и свергали императоров. В Древнем Риме было десятки, если не сотни примеров таких убийств, поэтому читатель, знакомый с политическими событиями Рима, хорошо понимал данный образ.
|
||||
|
||||
Прил. ακατάστατον (неустойчивое) от ἀκατάστατος: непостоянный, неустойчивый, нетвердый, шаткий, изменчивый. Снова здесь, как и в 1:8, когда речь шла о человеке двоедушном, там встречается это же слово.
|
||||
|
||||
Непоследовательность, противорчечивость человеческой речи отражает ту двойственность и конфликты, которые испытывает человек в этом падшем мире.
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,6 @@
|
|||
## Общая информация:
|
||||
|
||||
Вероятно, автор здесь также подразумевает историю сотворения. В ст. 7 речь шла о рыбах, птицах небесных, пресмыкающихся, которых сотворил Бог в день четвертый и пятый, потом Он создал и поставил над ними человека (по образу Своему). Кстати, в гл. 1 автор делает отсылку к солнцу (светилу), возможно, он так актуализирует историю творения для читателя.
|
||||
|
||||
## Им благословляем Бога и Отца, и им же проклинаем людей, сотворённых по подобию Бога.
|
||||
# Им благословляем Бога и Отца, и им же проклинаем людей, сотворённых по подобию Бога.
|
||||
|
||||
ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν κύριον καὶ πατέρα καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας. - Букв.: "в нём (им) воздаём хвалу (благословляем) Господа и Отца и в нём (им) проклинаем людей, по образу Божьему сотворённых".
|
||||
|
||||
Гл. ευλογοũμεν (благословляем) от εὐλογέω: благословлять (слово имеет три значения: 1. хорошо отзываться, воздавать хвалу, восхвалять; 2. призывать Божью благодать на кого или что-либо; 3. одарять благом).
|
||||
|
||||
Гл. καταρώμεθα (проклинаем) от καταράομαι: проклинать, призывать проклятия, произносить заклятия.
|
||||
|
||||
Иаков говорит о том, что воля Бога заключается в том, чтобы люди Его благословляли (восхваляли), но вместо этого они часто поддаются обману и произносят то, что несовместимо с призванием христианина.
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,5 @@
|
|||
## Общая информация:
|
||||
|
||||
Иаков продолжает обличать двоедушие.
|
||||
|
||||
## Из одного и того же рта выходит и благословение, и проклятие. Мои братья, так не должно быть.
|
||||
# Из одного и того же рта выходит и благословение, и проклятие. Мои братья, так не должно быть.
|
||||
|
||||
ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι. - Букв.: "из (от) тех же уст исходит благословение и проклятие. Не должно, братья мои, этому так делаться". Альт. перевод: "Хвала/благословение и проклятие с одних и тех же уст сходят. Не должно такого быть, братья мои".
|
||||
|
||||
Гл. εξέρχεται (выходит) от ἐξέρχομαι: выходить, уходить.
|
||||
|
||||
Иаков еще раз подчёркивает, что подобное раздвоение (добро и зло) в случае с языком не было задумано Богом, поэтому у верующего человека так быть не должно, злоречие не должно быть ему свойственно!
|
||||
|
|
13
jas/03/11.md
13
jas/03/11.md
|
@ -1,19 +1,8 @@
|
|||
## Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
После того, как Иаков делает акцент на том, что слова верующих не должны и проклинать, и благословлять одновременно, он даёт пример из природы, чтобы научить своих читателей тому, что люди, которые чтут Бога через поклонение Ему, также должны жить праведно.
|
||||
|
||||
Образ немного напоминает историю Моисея, который, обратившись к Господу и бросив дерево, сделал горькую воду сладкой в источнике Мерра (Исх.15:23).
|
||||
|
||||
## Разве может из одного источника течь и сладкая, и горькая вода?
|
||||
# Разве может из одного источника течь и сладкая, и горькая вода?
|
||||
|
||||
μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν; - Букв: "Разве ни из одного же родника (источника) отверстия вырывается сладкая и горькая (вода)". Возм. перевод: "Может ли из одного родника бить струя и пресной, и соленой воды?" СРП РБО).
|
||||
|
||||
Сущ. πηγή: источник, фонтан, колодец. Это слово используется с определенным артиклем; предполагается, что для сельских жителей источник или колодец считался чем-либо выдающимся, обладающим индивидуальным характером.
|
||||
|
||||
Сущ. όπή: отверстие. Это слово везде обозначает отверстие в камне.
|
||||
|
||||
Гл. βρύει от βρύω: изливаться, струиться, течь, истекать. Это слово со значением "течь", "литься" изначально использовалось для описания лопающихся почек растений, а затем фигурально стало обозначать полноту любого рода.Здесь это вырывающаяся с силой вода.
|
||||
|
||||
Иаков этим образом заставляет своих читателей задуматься об источнике человеческих слов. Очевидно, что из одного источника не может течь два вида воды (свежая и гнилая). Гнилую воду, которая не утоляет жажды, он называет "горькой" (ср. Исх. 15:23), а в ст. 12 эта вода будет названа еще и "солёной".
|
||||
|
||||
Слова христианина уподоблены водам: так какую же из двух увидят в себе читатели Иакова? Вода или губит, или утоляет жажду (несёт жизнь). Речь христианина должна нести окружающим Божье благословение.
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,5 @@
|
|||
## Общая информация:
|
||||
|
||||
Эти три растения - смоковница, олива и виноград — распространены по всему Ближнему Востоку и в особенности ассоциируются с Палестиной. Возможно, автор напоминает читателям об их исторической родине.
|
||||
|
||||
## Мои братья, не может инжировое дерево приносить оливки, а виноградная лоза — плоды инжира. И не может солёный источник давать сладкую воду.
|
||||
# Мои братья, не может инжировое дерево приносить оливки, а виноградная лоза — плоды инжира. И не может солёный источник давать сладкую воду.
|
||||
|
||||
μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι ἢ ἄμπελος σῦκα; οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ. - Букв.: "не может, братья мои, смоковница оливки сделать (произрасти), (а) виноградная лоза инжир. И солёная (вода) не (может) сделать воду сладкой". Альт. перевод: "Братья, может ли смоковница приносить маслины или виноградная лоза — смоквы?
|
||||
|
||||
Скорее соленый источник даст пресную воду!" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
Скорее всего, здесь Иаков ссылается на Самого Иисуса (см. Мф. 7:16). Двойственность речи связывается им с "двоящимися мыслями" (ср. 1:8).
|
||||
|
|
14
jas/03/13.md
14
jas/03/13.md
|
@ -1,19 +1,7 @@
|
|||
## Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
В ст. 13-18 Иаков рассуждает о двух видах мудрости.
|
||||
|
||||
## Общая информация:
|
||||
|
||||
В этом стихе снова находим отсылку к вере без дел (2:20), бесплодной вере: если человек мудр, пусть покажет это на деле, а именно - в своей жизни.
|
||||
|
||||
## Кто из вас мудрый и разумный? Докажи это добрым образом жизни с мудрой кротостью.
|
||||
# Кто из вас мудрый и разумный? Докажи это добрым образом жизни с мудрой кротостью.
|
||||
|
||||
Τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν; δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας. - Букв.: "мудр(ый) (ли) кто и разумен (-ный) в (из) вас? Покажи это добрым (хорошим) образом жизни (повседневным делом) своим в кроткой (сдержанной) мудрости".
|
||||
|
||||
Прил. ἐπιστήμων: знающий, сведущий, опытный, разумный.
|
||||
|
||||
Сущ. αναστροφης (поведения) от ἀναστροφή: образ жизни, поведение, житие.
|
||||
|
||||
Сущ. πραΰτητι (кротости) от πραΰτης: кротость, мягкость, ласковость, сдержанность, спокойствие.
|
||||
|
||||
Здесь Иаков начинает учить о том, всеми поступками (поведением) человека управляет мудрость. Вопрос в том, какая это мудрость - Божья или мирская? У двух видов мудрости есть два разных источника (эти источники - два противоположных друг другу мировоззрения). Иаков призывает к тому, чтобы у тех, кто считает себя мудрыми(ср. Вт. 1:13-15 и 4:6), мудрость эта должна проявляться в тактичном/вежливом поведении.
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,8 @@
|
|||
## Но если вы имеете в вашем сердце чёрную зависть и соперничество, то не превозноситесь и не лгите против истины.
|
||||
# Но если вы имеете в вашем сердце чёрную зависть и соперничество, то не превозноситесь и не лгите против истины.
|
||||
|
||||
εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας". - Букв.: "если же зависть (ревность) имеете и соперничество (раздор, сварливость) в сердце вашем, не хвастайтесь и (не) лгите (обманывайте) против (на) истину". Альт. перевод: "А если в сердце у вас черная зависть и своекорыстие, то не хвастайтесь, не извращайте истины!" (СРП РБО) или "Если же в сердце вашем поселился дух черной зависти и самовлюбленности, не хвалитесь и ложью своей не заслоняйте истину:" (пер. Кулакова).
|
||||
|
||||
Сущ. ζηλον (горячность) от ζῆλος: ревность, пыл, рвение, усердие, зависть.
|
||||
|
||||
Сущ. εριθείαν (соперничество) от ἐριΘεία: раздор, ссора, распря, интрига, честолюбие, соперничество, любопрение, сварливость.
|
||||
|
||||
Гл. κατακαυχασθε (хвастайтесь) от κατακαυχάομαι: хвастаться, превозноситься, кичиться, хвалиться, превосходить, быть выше.
|
||||
|
||||
Гл. ψεύδεσθε (лгите) от ψεύδομαι - лгать, обманывать, говорить ложь, вводить в заблуждение.
|
||||
|
||||
Речь человека отражает его внутреннее состояние, поэтому Иаков и призывает своих слушателей/читателей проверить себя и выяснить, что в сердце: если зависть и соперничество, то не стоит даже обманываться и строить иллюзий - это ложь против самой истины, т. е. против учения Иисуса Христа (ср. 1:18, 21).
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
## Это не та мудрость, которая приходит с небес, но она земная, душевная, демоническая.
|
||||
# Это не та мудрость, которая приходит с небес, но она земная, душевная, демоническая.
|
||||
|
||||
οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη ἀλλ’ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης. - Букв.: "не есть эта мудрость сверху сходящая, но земная, душевная (чувственная), демоническая". Возм. перевод: "Это не та мудрость, что нисходит с небес. Это мудрость земная, бездуховная, бесовская!"(СРП РБО).
|
||||
|
||||
Прил. επίγειος (земная) от ἐπίγειος: наземный, земной. Прил. ψυχική (чувственная) от ψυχικός: душевный (1. естественный, характеризующийся естественными человеку качествами, мыслящий по-житейски; 2. животный, контролируемый животными инстинктами и страстями; 3. физический, свойственный земным живым существам).
|
||||
|
||||
Здесь описываются 3 свойства мудрости человека, который, претендуя на знание истины, продолжает грешить злословием: (а) земная - основанная на ценностях этого мира, ей присуще завсисть, враждебность, лицеприятие, презрение к окружающим (см. Флп. 3:19), (б) душевная - основанная на стремлении жить собственными силами вне зависимости от Творца, Господа (ср. 1Кор. 2:14, Иуд., 19), (в) бесовская - подверженная влиянию со стороны злых духов, все её свойства противоположны Божьей воле (см. 4:4).
|
||||
|
||||
Иаков говорит об этих неприглядных вещах в жизни верующего, чтобы отрезвить и помочь измениться тем, кто испытывает в своей жизни проявления именно такой "мудрости".
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,5 @@
|
|||
## Ведь где зависть и соперничество, там беспорядок и все злые дела.
|
||||
# Ведь где зависть и соперничество, там беспорядок и все злые дела.
|
||||
|
||||
ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα. - Букв.: "ведь где ревность и соперничество, там неустойчивость и всякое худое (дурное) дело". Возм. перевод: "Ведь где зависть и своекорыстие/себялюбие, там неурядицы/неустройство и всякие некрасивые/злые дела (см. СРП РБО и пер. Кулакова). Греч. слова для "гордости" и "соперничества" см. в прим. к ст. 14!
|
||||
|
||||
Прил. φαũλον (дурное) от φαῦλος злой, плохой, негодный, ничтожный, худой.
|
||||
|
||||
Иаков отмечает те горестные "плоды", которые пожинает община верующих, где процветает эта мирская мудрость (см. ст. 15).
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,7 @@
|
|||
## Но мудрость, которая приходит с небес, во-первых, чиста, потом миролюбива, скромна, покорна. Она полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна.
|
||||
# Но мудрость, которая приходит с небес, во-первых, чиста, потом миролюбива, скромна, покорна. Она полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна.
|
||||
|
||||
ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος. - Букв.: "мудрость же свыше, сперва (во-первых), чиста (непорочна), мирна, снисходительна (кротка), покорна, полна милости и плодов добрых, чуждая разделению (беспристрастна) и лицемерию (нелицемерна)". Возм. перевод: "Та же мудрость, что свыше, во-первых, чиста, а во-вторых, миролюбива, кротка, сговорчива, исполнена милосердия и плодов добрых дел, непристрастна, нелицемерна" (СРП РБО) или "А мудрость, что от Бога, она, прежде всего, чиста, и она– в миролюбии, снисходительности, готовности уступать, она свободна от пристрастия и лицемерия, исполнена милосердия и приносит добрые плоды истинной праведности "(пер. Кулакова).
|
||||
|
||||
Прил. αγνή (чистая) от ἁγνός: непорочный, невинный, чистый, праведный, целомудренный (нравственно строгий или невинный).
|
||||
|
||||
Прил. επιεικής (снисходительная) от ἐπιεικής: снисходительный, уступчивый, кроткий, податливый, мягкий, тихий.
|
||||
|
||||
Прил. ευπειθής (покорная) от εὐπειΘής: послушный, покорный, (легко) повинующийся.
|
||||
|
||||
Мудрость свыше исходит от Самого Бога, угодна Ему и помогает достигать Его целей. В этом стихе перечислены плоды этой небесной мудрости, они - противоположность плодов мудрости мирской, по всей видимости, всего того, что наблюдалось в общине(-ах), которой (-ым) и пишет Иаков! Божья мудрость требует веры и послушания Господу, поэтому и поведение христиан должно определяться ценностями Его Царства.
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,4 @@
|
|||
## Общая информация:
|
||||
|
||||
Следует отметить, что о плодах говорил и Иисус в Мф. 7:16: "По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?". Иаков делает отсылку к учению самого Христа (также стих 12). Возможно, он делает это потому, что в общине, куда он пишет, читались какие-то письменные свидетельства учения Спасителя.
|
||||
|
||||
## То, что приносит плод праведности, сеется теми, кто творит мир вокруг себя.
|
||||
# То, что приносит плод праведности, сеется теми, кто творит мир вокруг себя.
|
||||
|
||||
καρπὸς δὲ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην. - Букв.: "плод же праведности в мире сеется делающими (творящими) мир". Альт. перевод: "Но праведность эта есть плод того семени, что спокойно сеется миротворцами" (пер. Кулакова) или "А те, которые созидают мир вокруг себя, мирно сеют, чтобы пожать плод праведности" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
Речь идёт либо о "мирном плоде праведности" (ср. Евр. 12:11), либо о том, что плод праведности сеется в мирной атмосфере (само действие (сеяние) может производиться либо теми, кто хранит мир, либо для них, либо среди них). Как бы то ни было, Иаков учит своих адресатов стремиться к богоугодным, а не мирским целям, избирая для этого богоугодные средства...
|
||||
|
|
19
jas/04/01.md
19
jas/04/01.md
|
@ -9,33 +9,24 @@
|
|||
# Откуда у вас враждебность и ссоры? Разве не от ваших греховных желаний, которые воюют внутри вас?
|
||||
|
||||
Πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν; - Букв.: "Откуда войны и откуда битвы в (=у, среди) вас? (Разве) не отсюда, из наслаждений ваших, сражающихся в членах ваших"?
|
||||
|
||||
Альт. перевод: "Откуда у вас стычки и ссоры? Не от того же ли самого — от страстей/прихотей, что борются в вашем теле?" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
# Откуда у вас враждебность и ссоры?
|
||||
|
||||
## Сущ. πόλεμος: война, сражение, брань; переносное: вражда, спор.
|
||||
|
||||
## Сущ. μάχη: бой, сражение; мн. ч. переносное: споры, ссоры, распри.
|
||||
|
||||
## Абстрактные существительные «враждебность» и «ссоры» в основном означают одно и то же, и могут быть переведены в глагольной форме.
|
||||
|
||||
## Альт. перевод: «Почему вы враждуете и ссоритесь друг с другом?» или «Почему вы ругаетесь между собой?» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
Сущ. πόλεμος: война, сражение, брань; переносное: вражда, спор.
|
||||
Сущ. μάχη: бой, сражение; мн. ч. переносное: споры, ссоры, распри.
|
||||
Абстрактные существительные «враждебность» и «ссоры» в основном означают одно и то же, и могут быть переведены в глагольной форме.
|
||||
Альт. перевод: «Почему вы враждуете и ссоритесь друг с другом?» или «Почему вы ругаетесь между собой?» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# Разве не от ваших греховных желаний, которые воюют внутри вас?
|
||||
|
||||
## Сущ. ἡδονή: наслаждение, удовольствие.
|
||||
|
||||
Сущ. ἡδονή: наслаждение, удовольствие.
|
||||
Гл. στρατεύομαι: воинствовать, воевать, служить воином.
|
||||
|
||||
Иаков использует вопросительную форму предложения, чтобы упрекнуть своих читателей этим вопросом. Это предложение можно записать в утвердительной форме. Иаков пишет о наслаждениях, как о врагах, которые ведут войну против верующих. На самом деле, конечно же, это сами люди, с желаниями к наслаждениям, воюют внутри себя и с другими людьми.
|
||||
|
||||
# Внутри вас
|
||||
|
||||
Сущ. μέλος: член, часть тела.
|
||||
|
||||
Или: "в членах ваших". Это слово встречается дважды в предыдущей гл. (3:5-6) по отношению к языку двоедушного человека. Здесь же слово уже во мн. ч., таким образом, автор расширяет спектр пороков и грехов, о которых будет идти речь дальше.
|
||||
|
||||
Возможно речь идёт о: 1) вражде между местными верующими, или о 2) вражде, конфликте внутри каждого верующего.
|
||||
|
||||
Иаков говорит о том, что причины такого поведения кроются не во враждебном окружении, а в мировоззрении верующих. Конфликт в общине есть отражение и продолжение той двойственности, что находится внутри каждого из них.
|
||||
|
|
|
@ -1,23 +1,15 @@
|
|||
# Желаете и не имеете. Убиваете, завидуете, но не можете получить. Ссоритесь и враждуете, но не имеете, потому что не просите.
|
||||
|
||||
ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε, φονεύετε καὶ ζηλοῦτε καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν, μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε, οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς, - "Желаете и не имеете, убиваете и ревнуете и не можете достичь, бьётесь и воюете, не имеете из-за того, что вы не просите для себя".
|
||||
|
||||
Альт. перевод: "Вы чего-то жаждете, но у вас этого нет. И вот вы убиваете. Вы страстно чего-то добиваетесь, но не можете получить. И вот вы ссоритесь и деретесь. Но у вас ничего нет, потому что вы не просите" (СРП РБО) или "Вы всё время чего-то хотите, а не получаете; смертельно завидуете, а всё не можете достичь желаемого, отсюда ваши ссоры и стычки. Потому и не удается вам ничто, ведь вы не просите" (пер. Кулакова).
|
||||
|
||||
Гл. ἐπιΘυμέω: желать (горячо), стремиться, хотеть (сильно).
|
||||
|
||||
Гл. φονεύω: убивать, умерщвлять.
|
||||
|
||||
Гл. ἐπιτυγχάνω: получать, достигать, добиваться.
|
||||
|
||||
Гл. μάχομαι: биться, сражаться, бороться; перен. спорить, ссориться, препираться.
|
||||
|
||||
Гл. πολεμέω: воевать, сражаться, вести брань, воинствовать; перен. враждовать, спорить.
|
||||
|
||||
Гл. αἰτέω (инф.): просить, молить, требовать, добиваться; гл. αἰτέω употребляется, когда низший просит у высшего.
|
||||
|
||||
# Ссоритесь и враждуете
|
||||
|
||||
Слова «ссоритесь» и «враждуете» имеют очень близкое значение (см. Иак. 4:1). Иаков использовал эти слова, что еще сильнее подчеркнуть, насколько сильно верующие ссорились между собой.
|
||||
|
||||
Иаков также здесь указывает на то, что из-за своего эгоизма и самолюбия верующие оказались не только неспособны слышать других в общине, но и молиться. Ссоры и распри - препятствие в молитвенной жизни; более того, люди не получают, т. к. просят не для славы Божьей и блага других, а для собственной лучшей - комфортной - жизни в греховном мире.
|
||||
|
|
|
@ -1,19 +1,13 @@
|
|||
# Просите и не получаете, потому что просите не для добра, а чтобы употребить для ваших греховных желаний.
|
||||
|
||||
αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε. - "просите и не получаете, потому что плохо (или "плохого") просите для себя, чтобы в наслаждениях ваших вы растратили". Альт. перевод: "А если и просите, то всё равно не получаете, потому что не на добро просите, а чтобы одним только удовольствиям предаваться" (пер. Кулакова).
|
||||
|
||||
Гл. "просите" от греч. ἐρωτάω, см. его его значение прим. к ст. 2.
|
||||
|
||||
Нар. κακῶς: плохо, худо, тяжко, тяжело, жестоко.
|
||||
|
||||
Сущ. ἡδονή: наслаждение, удовольствие.
|
||||
|
||||
Гл. δαπανάω: расходовать, тратить, расточать, проживать, издерживать; перен. истощать, изнурять.
|
||||
|
||||
Слово недвусмысленно указывает на материальный и денежный аспект.
|
||||
|
||||
# просите не на добро
|
||||
|
||||
Возможные значения: 1) «вы просите с неправильными мотивами» или «вы просите с неправильным отношением», или 2) «вы просите для неправильных дел» или «вы просите для плохих дел», чтобы расточать все на свои наслаждения.
|
||||
|
||||
И снова смысл написанного Иаковом соотносится с учением Христа, выраженном в Нагорной проповеди. Там Он (Христос) говорит (см. Мф. 7:7): "Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам". Фактически Иаков изобличает верующих, к которым обращается, в обратном - они просят и не получают. И он находит причину в их внутренней мотивации, указывая на неверные цели их просьб. Они не получают просимого в молитвах, потому что просят не для славы Божьей или блага других, а для собственной - лучшей и комфортной - жизни в греховном мире. Люди, о которых идёт речь, не получают ответов, так как, по сути, молятся "за свой толстый кошелёк". Иисус же сказал в Мф. 6:4: "Не можете служить Богу и маммоне".
|
||||
|
|
16
jas/04/04.md
16
jas/04/04.md
|
@ -4,15 +4,13 @@
|
|||
|
||||
# Неверные люди! Разве не знаете, что дружба с миром — это вражда против Бога? Итак, кто хочет быть другом миру, тот становится врагом Богу.
|
||||
|
||||
μοιχαλίδες\*, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστιν; ὃς ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται. - Букв.: "Прелюбодейки\*, (разве) не знаете, что дружба мира (=с миром) - вражда Бога (=с Богом) есть? Который если, итак, захочет другом быть мира, врагом Бога становится". *
|
||||
|
||||
* В более поздних греч. рукописях вм. "Прелюбодейки..." - "Прелюбодеи и прелюбодейки...". Альт. перевод: "Неверные люди, разве вы не знаете, что приязнь к миру означает вражду к Богу? Тот, кто хочет быть другом миру, становится врагом Богу" (СРП РБО) или "(Прелюбодеи и) прелюбодейки, разве не знаете вы, что, привязывая себя к этому миру, вы, по сути, враждуете с Богом? Всякий, кто становится другом миру сему, оказывается врагом Богу" (пер. Кулакова).
|
||||
μοιχαλίδες*, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστιν; ὃς ἐὰν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται. - Букв.: "Прелюбодейки*, (разве) не знаете, что дружба мира (=с миром) - вражда Бога (=с Богом) есть? Который если, итак, захочет другом быть мира, врагом Бога становится". *
|
||||
В более поздних греч. рукописях вм. "Прелюбодейки..." - "Прелюбодеи и прелюбодейки...". Альт. перевод: "Неверные люди, разве вы не знаете, что приязнь к миру означает вражду к Богу? Тот, кто хочет быть другом миру, становится врагом Богу" (СРП РБО) или "(Прелюбодеи и) прелюбодейки, разве не знаете вы, что, привязывая себя к этому миру, вы, по сути, враждуете с Богом? Всякий, кто становится другом миру сему, оказывается врагом Богу" (пер. Кулакова).
|
||||
|
||||
# Неверны люди
|
||||
|
||||
## Сущ. μοιχαλίς: прелюбодейка, прелюбодейная жена; также употребляется как прилагательное: прелюбодейный. Это устойчивый термин, который часто используется в ВЗ (особ, в книге Осии) для обозначения отсутствия преданности Богу и практики идолопоклонства, здесь же ложным богом является мир.
|
||||
|
||||
## Поэтому Иаков и говорит здесь о верующих, как о прелюбодеях - неверных супругах.
|
||||
Сущ. μοιχαλίς: прелюбодейка, прелюбодейная жена; также употребляется как прилагательное: прелюбодейный. Это устойчивый термин, который часто используется в ВЗ (особ, в книге Осии) для обозначения отсутствия преданности Богу и практики идолопоклонства, здесь же ложным богом является мир.
|
||||
Поэтому Иаков и говорит здесь о верующих, как о прелюбодеях - неверных супругах.
|
||||
|
||||
# Не знаете ли, ... Бога?
|
||||
|
||||
|
@ -20,12 +18,10 @@
|
|||
|
||||
# Дружба с миром
|
||||
|
||||
## Сущ. φιλία: любовь, привязанность, дружба.
|
||||
|
||||
## Это значит любить и быть любимым в ответ. Данная фраза говорит об идентификации или участии в мирской системе ценностей и поведения. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Сущ. φιλία: любовь, привязанность, дружба.
|
||||
Это значит любить и быть любимым в ответ. Данная фраза говорит об идентификации или участии в мирской системе ценностей и поведения. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Дружба с миром — это вражда против Бога
|
||||
|
||||
Сущ. ἔχΘρα: вражда, открытая неприязнь.
|
||||
|
||||
Тот, кто любит ценности этого мира неизбежно становится врагом Богу. Не потому, что мир этого требует, а потому, что постепенно ценности мира становятся в противоречие ценностям Небесного Царства.
|
||||
|
|
12
jas/04/05.md
12
jas/04/05.md
|
@ -1,27 +1,19 @@
|
|||
# Или вы думаете, что Писание напрасно говорит: «Дух, который живёт в нас, любит до ревности»?
|
||||
|
||||
ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει· πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα \*ὃ κατῴκισεν\* ἐν ἡμῖν, - Букв.: "или думаете, что впустую Писание говорит: "До зависти жаждет Духа, \*которого Он поселил\* в нас".
|
||||
|
||||
* В более поздних греч. рукописях фраза, выделенная \ выглядит так: "который поселился".
|
||||
|
||||
ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει· πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα *ὃ κατῴκισεν* ἐν ἡμῖν, - Букв.: "или думаете, что впустую Писание говорит: "До зависти жаждет Духа, *которого Он поселил* в нас".
|
||||
В более поздних греч. рукописях фраза, выделенная \ выглядит так: "который поселился".
|
||||
Альт. перевод: "Или вам кажутся пустыми слова Писания, что Дух, Которого Бог дал нам, ревниво жаждет (безраздельной преданности Ему)?" (пер. Кулакова).
|
||||
|
||||
Сущ. φΘόνος: зависть, недоброжелательство, ненависть, ревность.
|
||||
|
||||
Сущ. ἐπιποΘέω: хотеть, желать (весьма, сильно), любить.
|
||||
|
||||
Гл. κατοικέω: населять (заставлять селиться, занимать жильё), обитать, жить, поселяться, вселяться.
|
||||
|
||||
# Или вы думаете, что напрасно говорит Писание:
|
||||
|
||||
Иаков задаёт риторический вопрос, чтобы убедить своих читателей в важности истины, которой он пытается научить. Говорить "напрасно", значит говорить "без пользы".
|
||||
|
||||
Альт. перевод: «Есть причина, по которой в Писании говорится».
|
||||
|
||||
Т. е. Писание ничего не говорит просто так.
|
||||
|
||||
# Дух, поселившийся в нас?
|
||||
|
||||
Некоторые версии переводов понимают это место, как указание на Святого Духа. В других версиях переводов слово «Дух» пишется с маленькой буквы «дух» и тем самым указывает на человеческий дух, который есть в каждом человеке (так с Синодальном Переводе). Мы советуем вам, использовать то значение, которое используют другие переводы в книгах Библии, которые вы читаете.
|
||||
|
||||
Иаков ссылается на Писание, но неизвестно - на какой именно текст. Вероятно, Иаков имеет в виду Духа Святого, который, поселившись в сердце христианина, не будет мириться с грехом. Однако существует и другая возможность толкования, что речь здесь - о человеческом духе (его духовной составляющей), которого Бог-творец вложил в человека при создании (см. Быт., 2). В любом случае, человек, по Писанию, - носитель Божьего Духа, поэтому и все устремления в его жизни должны соотноситься с божественным замыслом и волей.
|
||||
|
|
|
@ -1,21 +1,12 @@
|
|||
# Но благодать, которую Он даёт, больше. Поэтому и сказано: «Бог гордым противится, а смирённым даёт благодать».
|
||||
|
||||
μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν; διὸ λέγει· ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. - "большую же даст благодать? Потому говорит: "Бог надменным противится, смиренным же даёт благодать".
|
||||
|
||||
Альт. перевод: "Но Он дал нам еще большую милость. Ведь Писание говорит: "Бог противится гордецам, но любит смиренных" (СРП РБО) или " И Он же дает нам большую благодать. Потому Писание говорит: «Противостоит Бог высокомерным, но милостив к смиренным» (пер. Кулакова).
|
||||
|
||||
Сущ. χάρις: 1. благосклонность, любезность, благожелательность; 2. благодать, благоволение; 3. благодарность, признательность, благодарение.
|
||||
|
||||
Прил. ὑπερήφανος: высокомерный, заносчивый, надменный, презрительный, гордый. Иногда это слово обозначает заносчивого богача.
|
||||
|
||||
Гл. ἀντιτάσσω: ср.з. противиться, противостоять, вступать в борьбу.
|
||||
|
||||
Прил. ταπεινός: низкий; (перен. 1. бедный, неблагородный; 2. смиренный, скромный; 3. униженный; 4. жалкий, раболепный).
|
||||
|
||||
Если человек движим гордыней, он становится врагом самого Бога, и Иаков приводит здесь причину этого - потому что так сказано в Писании! Но здесь же он и ободряет верующих: победить гордость всё же возможно! Есть одно лишь условие - смирение, именно смиренным Бог дарует благодать!
|
||||
|
||||
Возможно, здесь Иаков ссылается на Притч. 3:34: "Если над кощунниками Он посмевается, то смиренным дает благодать". (ср. 1Пет. 5:5).
|
||||
|
||||
Смирение в данном случае выступает как синоним веры, ведь смиренный признаёт, что мирской образ жизни противен Богу и Его воле, и надеется на благодать Господа (т. е. верит, что Бог всё в его жизни устроит). А человек гордый настолько уверен в себе, что не примет ничего, что Бог бы ему дал, смиренный же, или скромный человек, примет от Бога все, потому, что не настолько уверен в себе, зато он способен слышать Божье Слово.
|
||||
|
||||
Иаков же делает акцент именно на Божью благодать: ведь вся история спасения, особенно начиная с рождения Христа, развивается именно посредством благодати Бога и Самого Христа (см. Лк. 1:28, Ин. 1:16 и др.).
|
||||
|
|
|
@ -5,29 +5,24 @@
|
|||
# Итак, подчинитесь Богу, противостаньте дьяволу, и он убежит от вас.
|
||||
|
||||
ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ, ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ καὶ φεύξεται ἀφ᾽ ὑμῶν, - "Будьте подчинены, итак, Богу, противостаньте же дьяволу, и убежит от вас,".
|
||||
|
||||
Альт. перевод: "Так покоритесь Богу! Воспротивьтесь дьяволу, и он убежит от вас" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
# Итак, подчинитесь Богу
|
||||
|
||||
Гл. ὑποτάσσω (пассив): подчинять, покорять; ср.з. также повиноваться, слушаться.
|
||||
|
||||
Или: «Так как Бог даёт благодать смирённым, подчинитесь Богу» или "Так как Бог даёт благодать смирённым, будьте послушны Богу".
|
||||
|
||||
# противостаньте дьяволу
|
||||
|
||||
## Гл. ἀνΘίστημι: противостоять, противиться; занимать место против.
|
||||
|
||||
Гл. ἀνΘίστημι: противостоять, противиться; занимать место против.
|
||||
Или: «Выступайте против дьявола» или «не делайте того, что дьявол хочет». Противьтесь ему.
|
||||
|
||||
# и он убежит
|
||||
|
||||
Гл. φεύγω: бежать, убегать, избегать.
|
||||
|
||||
Или: «Он сбежит», «исчезнет», уйдет, оставит вас. Возм. и так: "Когда вы займете место против дьявола, он убежит от вас".
|
||||
|
||||
# От вас
|
||||
|
||||
Местоимение от «вас» относится к читателям Иакова (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
Иаков начинает давать конкретные наставления, как покориться Богу! Отвержение мыслей и желаний, посылаемых дьяволом, идёт рука об руку с христианским смирением. Он обращает внимание на то, что христианину в этой войне необходимо не только осознавать проблему (разумом), но и предпринимать конкретные действия (обращение к воле). Фактически Иаков даёт алгоритм действий для верующего: подчинитесь Богу - противостаньте дьяволу, и убежит. Невозможно противостоять дьяволу, не подчинившись Богу, поэтому на первом месте алгоритма Иакова стоит именно покорность Богу.
|
||||
|
|
17
jas/04/08.md
17
jas/04/08.md
|
@ -5,41 +5,30 @@
|
|||
# Приблизьтесь к Богу, и Он приблизится к вам. Очистите руки, грешники. Исправьте свои сердца, двуличные.
|
||||
|
||||
ἐγγίσατε τῷ θεῷ καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι. - Букв.: "приблизьтесь (к) Богу, и приблизится (к) вам. Очистите руки, грешные, и освятите сердца, двоедушные".
|
||||
|
||||
Альт. перевод: "Приблизьтесь к Богу, и Бог приблизится к вам. Омойте руки, грешники, очистите сердца, двоедушные!" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
# Приблизьтесь к Богу
|
||||
|
||||
Гл. ἐγγίζω: приближать, подводить; неперех. приближаться, подходить.
|
||||
|
||||
Смысл выражения «приблизьтесь к Богу» здесь означает открыть сердца Богу, устремиться к тому, что Бог считает важным для человека. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Очистите руки, грешники.
|
||||
|
||||
Гл. καΘαρίζω: очищать, чистить.
|
||||
|
||||
Прил. ἁμαρτωλός: грешный, греховный; как сущ. грешник.
|
||||
|
||||
Этим выражением людям даётся приказание совершать праведные дела вместо неправедных.
|
||||
|
||||
Альт. перевод: «Ведите себя достойно Бога» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# Исправьте свои сердца
|
||||
|
||||
Гл. ἁγνίζω очищать, делать чистым; церем. освятить. Сущ. καρδία: сердце (1. физический орган; 2. источник всего в человеке: мыслей, воли, желаний, чувств и страстей); перен. сердцевина, центр.
|
||||
|
||||
Здесь слово «сердца» можно соотнести с мыслями и эмоциями человека.
|
||||
|
||||
Альт. перевод: «измените ваши мысли и намерения».(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Двоедушные
|
||||
|
||||
## Прил. δίψυχος: двоедушный, имеющий двоящиеся мысли, колеблющийся, сомневающийся во всем (см. Иак. 1:8). Слово «двоедушные» описывает человека, который не может принять твёрдое решение.
|
||||
|
||||
## Альт. перевод: «двуличные люди» или «люди, которые не могут решить быть послушными Богу или нет». (См. : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## Примечательно, что Иаков здесь говорит об очищении рук. Но почему? Руки в Древнем мире были частью тела, которая отвечала за действие по отношению к другому человеку или даже Богу. Кстати, в ст. 1 он говорил о частях или членах тела, воюющих против Бога (см. 4:1). Можно было наложить руки на кого-либо, как это произошло со Христом (Мф. 26:50), либо вымыть руки в знак непричастности (Мф. 27:24), либо вознести их в молитве; Христос исцелял прикосновением к руке и возлагая руки (Мф. 8:15, Мк. 16:18), также посредством рук передавали благословение, позднее известное как херотония (рукоположение). "Очистить руки" - пересмотреть все свои действия по отношению к ближним, другим верующим, и Богу.
|
||||
|
||||
Прил. δίψυχος: двоедушный, имеющий двоящиеся мысли, колеблющийся, сомневающийся во всем (см. Иак. 1:8). Слово «двоедушные» описывает человека, который не может принять твёрдое решение.
|
||||
Альт. перевод: «двуличные люди» или «люди, которые не могут решить быть послушными Богу или нет». (См. : [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Примечательно, что Иаков здесь говорит об очищении рук. Но почему? Руки в Древнем мире были частью тела, которая отвечала за действие по отношению к другому человеку или даже Богу. Кстати, в ст. 1 он говорил о частях или членах тела, воюющих против Бога (см. 4:1). Можно было наложить руки на кого-либо, как это произошло со Христом (Мф. 26:50), либо вымыть руки в знак непричастности (Мф. 27:24), либо вознести их в молитве; Христос исцелял прикосновением к руке и возлагая руки (Мф. 8:15, Мк. 16:18), также посредством рук передавали благословение, позднее известное как херотония (рукоположение). "Очистить руки" - пересмотреть все свои действия по отношению к ближним, другим верующим, и Богу.
|
||||
Можно сказать, что таким образом Иаков подробно раскрывает первую часть своего алгоритма - повиновение к Богу (см. ком. на ст. 7). Если человек будет правильно жить перед Богом и совершать то, о чём здесь говорит Иаков, то враг душ человеческих (дьявол) оставит его, убежит.
|
||||
|
||||
Итак, Иаков призывает каждого приложить все усилия, чтобы упорядочить по воле Божьей свой внутренний мир. Каждый должен провести самопроверку и решить, "двоедушный" он или нет человек, "заигрывает" с миром или нет?!
|
||||
|
|
|
@ -1,25 +1,18 @@
|
|||
# Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте. Пусть ваш смех обратится в плач, а радость — в печаль.
|
||||
|
||||
ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε. ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν. - "Сделайтесь несчастными и скорбите и заплачьте. Смех ваш в скорбь пусть будет обращён, и радость - в грусть".
|
||||
|
||||
Альт. перевод: "Скорбите, рыдайте и плачьте! Пусть ваш смех обратится в рыдание, радость — в уныние/скорбь" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
# Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте
|
||||
|
||||
Гл. ταλαιπωρέω: 1. перех.причинять страдания; 2. неперех. страдать, мучиться, сокрушаться. Здесь этот гл. используется как непереходный: быть нищим, страдать от нищеты, и относится к внутреннему состоянию покаяния.
|
||||
|
||||
Гл. πενΘέω: плакать, оплакивать, печалиться, горевать. Это сдержанное горе, никогда не проявляющееся бурно.
|
||||
|
||||
Гл. κλαίω: плакать, рыдать, оплакивать. Эти три слова имеют близкое значение. Этими словами Иаков усиливает свою речь о том, что люди действительно должны сожалеть о своём непослушании Богу.(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
|
||||
# Пусть ваш смех обратится в плач, а радость — в печаль.
|
||||
|
||||
Сущ γέλως: смех. Это ленивый смех наслаждающихся богов и людей. Это смех глупца, который верит в свою независимость и отвергает Бога, определенную реальность.
|
||||
|
||||
Сущ. κατήφεια: уныние, подавленность, печаль; отвержение, изгнание, "опущенность". Это состояние человека, который не может глаз поднять от земли, как мытарь в Лк. 18:13.
|
||||
|
||||
Это всё говорит об одном и том же, но с разным акцентом. Абстрактные существительные «смех», «плач», «радость», «печаль» можно перевести аналогичными глаголами или прилагательными.
|
||||
|
||||
Альт. перевод: «Перестаньте смеяться попусту, но печальтесь о своем состоянии. Перестаньте радоваться просто так, плачьте о себе и своем состоянии». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
Вообще в ВЗ, особенно в пророчествах, есть отсылки к тому, как быстро радость сменялась на плач у народа Израиля (см. Ис. 16:9, Ис. 24:11), особенно во времена Божьего воздаяния. Тем не менее, Псалом Давида (Пс. 29:6) гласит: "ибо на мгновение гнев Его, на [всю] жизнь благоволение Его: вечером водворяется плач, а на утро радость", подразумевая, что всякий плач истинно верующего человека всё равно приведёт к Божьей радости и его благоволению или благодати.
|
||||
|
|
|
@ -1,23 +1,17 @@
|
|||
# Смиритесь пред Господом, и возвысит вас.
|
||||
|
||||
ταπεινώθητε ἐνώπιον κυρίου καὶ ὑψώσει ὑμᾶς. - Букв.:"Будьте принижены перед Господом, и возвысит вас".
|
||||
|
||||
Возм. перевод: "Принизьте/смирите себя перед Господом, и Он вас возвысит".
|
||||
|
||||
# Смиритесь пред Господом
|
||||
|
||||
## Гл. ταπεινόω: понижать; перен. унижать, уничижать, умалять, смирять себя.
|
||||
|
||||
Гл. ταπεινόω: понижать; перен. унижать, уничижать, умалять, смирять себя.
|
||||
Или: «Смиритесь перед Богом»: т. е. перестаньте что-то из себя строить перед Богом. Признайте Его первостепенную роль в своей жизни.
|
||||
|
||||
# И возвысит вас
|
||||
|
||||
Гл. ὑψόω: поднимать, возносить, возвышать, превозносить.
|
||||
|
||||
Иаков указывает, что Бог почтит смирённого человека, признающего перед Ним своё несовершенство, говоря, что Бог физически поднимет его.
|
||||
|
||||
Возм. перевод: «Он окажет тебе честь».(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
Когда человек пытается возвысить себя сам, это чревато падением, когда же его возвышает Бог, это надёжно и через это является Его слава. Об этой истине говорит и Пётр (см. 1Пет. 5:6). В ВЗ много примеров, как Бог возвышал героев веры, смирившихся и доверившихся Ему (см. также Евр., 11).
|
||||
|
||||
В ВЗ есть принцип: (см. Пр.28:12 и 28): "Когда возвышаются нечестивые, люди укрываются, а когда они падают, умножаются праведники" (см. также Лк. 14:11 и 18:14: "ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится"). В ВЗ было понимание возвышения и унижения (падения) как признака успеха и благоволения (не благоволения случае с унижением) Божьего. Тем не менее, в ВЗ любой успех сопровождался большим смирением праведника перед Богом (начиная от Иосифа в Египте, Давида в самом Израиле и заканчивая Даниилом в Вавилоне). Также Христос смирился, приняв волю Отца Небесного (см. Флп. 2:7-8), подобным образом и верующие призваны последовать Его примеру, ведь называются Его славным именем (см. Иак. 2:1, 7).
|
||||
|
|
|
@ -5,11 +5,8 @@
|
|||
# Братья, не клевещите друг на друга. Кто говорит против брата или судит брата, тот говорит против Закона и судит Закон. А если ты судишь Закон, то ты не исполнитель Закона, а судья.
|
||||
|
||||
Μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί. ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον· εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής. - Букв.: "Не оговаривайте друг друга, братья. Оговаривающий брата или судящий брата его (=своего) оговаривает Закон и судит Закон; если же Закон судишь, не есть ты деятель (=исполнитель) Закона, но судья".
|
||||
|
||||
Альт. перевод: " Не оговаривайте друг друга, братья! Кто оговаривает или осуждает брата, тот говорит против Закона и осуждает Закон. А если ты осуждаешь Закон, ты уже не исполнитель Закона, а судья" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
Гл. καταλαλέω: наговаривать, злословить, хулить, клеветать. Обычно относится к грубым высказываниям об отсутствующем.
|
||||
|
||||
Гл. κρίνω: судить, производить суд, осуждать, обвинять.
|
||||
|
||||
# Братья
|
||||
|
@ -19,5 +16,4 @@
|
|||
# А судья
|
||||
|
||||
Человек не может быть судьей своему брату, ведь Судья один - Бог. Не надо брать на себя чужую роль.
|
||||
|
||||
Иаков осуждает проявления гордыни - злословие и клевету. Здесь подразумеваются не только оскорбления (1:19-21), но и "приговоры", вынесенные братьям по вере, даже если обвинитель прав. Причины для взаимных обвинений есть всегда, но верующие не имеют права осуждать друг друга. Желание осудить другого сродни злословию, т. к. главной целью в таком случае является стремление унизить брата и в конечном счёте погубить его (уничтожить морально). Осуждая других, человек претендует на то, что сведущ в Законе Моисея (Законе самого Господа). Кроме того, о судах верующих друг против друга и о взаимном осуждении Иаков уже говорил в гл. 2, см. Иак. 2:4, 6, 12-13).
|
||||
|
|
12
jas/04/12.md
12
jas/04/12.md
|
@ -1,31 +1,21 @@
|
|||
# Есть один Законодатель и Судья, Который может и спасти, и погубить. А кто же ты, что судишь другого?
|
||||
|
||||
εἷς ἐστιν [ὁ] νομοθέτης καὶ κριτὴς ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι· σὺ δὲ τίς εἶ \*ὁ κρίνων τὸν πλησίον\*; - Букв.: "Один есть Законодатель и Судья, могущий спасти и погубить, ты же кто есть \*судящий ближнего\*?".
|
||||
|
||||
εἷς ἐστιν [ὁ] νομοθέτης καὶ κριτὴς ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι· σὺ δὲ τίς εἶ *ὁ κρίνων τὸν πλησίον*; - Букв.: "Один есть Законодатель и Судья, могущий спасти и погубить, ты же кто есть *судящий ближнего*?".
|
||||
*В поздних греч. рукописях фраза \ выглядит так: "который судишь другого".
|
||||
|
||||
Альт. перевод: "Но есть лишь один Законодатель и Судья, который может и спасти, и погубить. А кто ты такой, чтобы судить ближнего?" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
Гл. σῴζω: 1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд. выздоравливать.
|
||||
|
||||
Гл. ἀπόλλυμι: губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср.з. также погибать, потеряться, пропадать.
|
||||
|
||||
Прил. πλησίον: близкий, ближний; как нареч. поблизости, близ.
|
||||
|
||||
# Есть один Законодатель и Судья
|
||||
|
||||
Сущ. νομοΘέτης: законодатель (человек, издающий или устанавливающий закон).
|
||||
|
||||
Здесь говорится, конечно же, о Боге.
|
||||
|
||||
Или: «Только Бог даёт законы и судит людей».
|
||||
|
||||
Не уровень человека - судить другого человека.
|
||||
|
||||
# А кто же ты, что судишь другого?
|
||||
|
||||
Иаков использует риторический вопрос, чтобы упрекнуть своих читателей. Это предложение можно перевести в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Ты не можешь судить другого, такого же как ты». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
Иаков не запрещает выносить формальное суждение о каком-либо брате по вере, он борется с крайностью - склонностью выносить приговоры. Это право имеет только Бог (спасти или погубить). Но и Он милостив: Христос (будучи Сыном Бога) имел все права судить (Ин. 5:26-27), но пришёл, чтобы спасти, помиловать и спасти грешников (Ин. 3:17). Те, кто любят судить других, и сами подвергнутся осуждению (см. Мф. 7:1, Иак. 2:12-13).
|
||||
|
||||
Также можно сказать, что здесь автор подводит итог своим рассуждениям о Законе. Он несколько раз говорил о законе свободы (1:25, 2:12), который заключается в проявлении милости, особенно верующими друг ко другу. Однако Иаков желает напомнить читателям о Том, кто является источником Закона или главным Законодателем. В Римской империи также существовало так называемое Римское право, однако, даже самое совершенное законотворчество и судопроизводство меркло перед тем Судом и Судьей, о котором здесь говорит Иаков. У этого Судьи полномочия спасти и погубить человека.
|
||||
|
|
|
@ -5,17 +5,12 @@
|
|||
# Теперь послушайте вы, кто говорит: «Сегодня или завтра отправимся в такой-то город, проживём там один год, будем торговать и зарабатывать».
|
||||
|
||||
Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες· σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν· - "Ну теперь/ныне говорящие: "Сегодня или завтра отправимся в такой-то город и сделаем там год и будем торговать и будем приобретать"".
|
||||
|
||||
Альт. перевод: "Теперь послушайте меня вы, те, что говорят: "Сегодня или завтра мы отправимся в такой-то город, проведем там год, будем торговать и заработаем много денег"" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
Гл. ἐμπορεύομαι: ездить или ходить (по торговым делам), торговать (вести бизнес); 2.воспользоваться (кем-либо), использовать для личной наживы.
|
||||
|
||||
Гл. κερδαίνω: 1. приобретать, получать прибыль; 2. избегать.
|
||||
|
||||
# проживём там один год
|
||||
|
||||
Иаков говорит об отношении ко времени, осуждая слушателей за их самонадеянность. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
Иаков говорит о том, что самоуверенность губительна (особенно это касается предприимчивых людей, торговцев). В ст. 14 он скажет, почему!
|
||||
|
||||
Очевидно, что в этом стихе автор говорит о торговцах, которые передвигались с места на места с целью реализации своего товара. Он приводит их слова (или мысли) как цитату, вероятно, он не раз слышал подобные речи даже в среде верующих, которые даже в своих мыслях не допускали Божьего вмешательства. Они чувствовали себя законодателями своей жизни, но, как Иаков замечает в предыдущем ст., истинный и единственный законодатель - Бог. Подобного рода оборот использует и Иоанн в Апокалипсисе, когда говорит к Лаодикийской церкви (Откр. 3:17): "я богат, разбогател и ни в чем не имею нужды". Автор Послания здесь говорит о взгляде человека на свою будущую жизнь и на себя, говоря современным языком - о планировании. Он предупреждает, что если в планах человека не будет места для Бога, Он может в них вмешаться и "подкорректировать".
|
||||
|
|
|
@ -1,17 +1,10 @@
|
|||
# Вы те, кто не знает, что случится завтра. Что такое ваша жизнь? Пар, появляющийся на короткое время, а потом исчезающий.
|
||||
|
||||
οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν· ἀτμὶς γάρ ἐστε ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη. - "те, которые не знаете завтрашнего дня, какова жизнь ваша: пар ведь вы есть, на немного появляющийся, затем и исчезающий".
|
||||
|
||||
Альт. перевод: "Вы не знаете даже, что будет с вашей жизнью завтра! Ведь вы как дымка, что возникла на миг и тут же пропала" (СРП РБО) или "(Говорите вы это), а сами не знаете, что принесет вам завтрашний день. И вообще, что такое жизнь ваша? Пар, который появляется ненадолго, а затем исчезает" (пер. Кулакова).
|
||||
|
||||
Сущ. ἀτμίς: пар, испарение. Это пар котелка или дым, уносимый ветром; графический образ хрупкости жизни. Слово не так часто встречается в Библии, так в Ос.13:3 "и как дым из трубы" автор использует подобный образ по отношению к идолопоклонникам.
|
||||
|
||||
Гл. φαίνω (прич./дееприч., пассив): 1. являться, показываться; 2. казаться, представляться. В пассиве - показываться, проявляться. Здесь используется в значении являться.
|
||||
|
||||
Гл. ἀφανίζω (прич./дееприч., пассив): 1. делать невидимым, скрывать, закрывать, затмевать; 2. искажать, обезображивать; 3. истреблять, уничтожать, разрушать; страд. исчезать.
|
||||
|
||||
Иаков напоминает о хрупкости, непредсказуемости и быстротечности человеческой жизни. Человек не может знать даже то, что ждёт его завтра. А поэтому глупо жить так, будто Бог не имеет никакого отношения к нашей жизни и планам (речь здесь снова о богатых людях, торговцах).
|
||||
|
||||
Кроме того, в словах Иакова снова звучит отсылка к Нагорной проповеди Христа (см. Мф. 6:34: "Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний [сам] будет заботиться о своем: довольно для [каждого] дня своей заботы").
|
||||
|
||||
Автор здесь обращается именно к тем людям, которые так огульно рассуждают о своей жизни и планах на жизнь без Бога. Они не понимают, что говорят, и автор предостерегает их.
|
||||
|
|
|
@ -1,9 +1,6 @@
|
|||
# Вместо того, чтобы говорить: «Если будет угодно Господу и будем живы, то сделаем то или другое», —
|
||||
|
||||
ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς· ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο. - Букв.: "Вместо того нужно, чтобы вы говорили: "Если Господь пожелает, и будем жить и будем делать это или то"".
|
||||
|
||||
Альт. перевод: "Вам бы говорить вместо этого: "Если захочет Господь, то поживем и сделаем то-то и то-то" (СРП РБО) или "Вам следовало бы говорить по-другому: «Если угодно то будет Господу, мы будем жить и сделаем то-то и то-то»" (пер. Кулакова).
|
||||
|
||||
Гл. Θέλω: желать, хотеть, любить.
|
||||
|
||||
Иаков учит богатых членов христианской общины (торговцев) не надеяться только на себя и свою предприимчивость, но - на Бога. Ведь Он - Тот, кто даёт жизнь и успех. Иаков указывает им на то, что именно так должен мыслить духовно зрелый христианин, искренне доверяющий свою жизнь и все дела Богу как подателю всякого блага (ср. Иак. 1:17). Такой образ мышления вводит Господа в планы жизни, обуславливает её Им и Его Волей. В этом - суть подчинения (смирения) или покорения Богу, о чём автор учил, начиная со ст. 6.
|
||||
|
|
|
@ -1,21 +1,14 @@
|
|||
# вы хвастаетесь из-за своей гордости. Любое такое хвастовство — это зло.
|
||||
|
||||
νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν. - Букв: "Теперь же гордитесь в бахвальствах ваших; всякая гордость такая дурна (плоха) есть".
|
||||
|
||||
Альт. перевод: " Вы же в самомнении своем хвалитесь, а всякая такая похвальба– зло" (пер. Кулакова) или "А вы теперь хвастаетесь, заноситесь. Всякое такое хвастовство порочно!" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
Гл. καυχάομαι: хвалиться, хвастаться, тщеславиться, славить (себя).
|
||||
|
||||
Сущ. ἀλαζονεία: хвастливость, заносчивость, кичливость, надменность, гордость. Это пустая похвальба с целью произвести впечатление. Это экстравагантные обещания, которые человек не может выполнить.
|
||||
|
||||
Сущ. καύχησις: восхваление, похвальба, хвастовство, тщеславие.
|
||||
|
||||
Прил. πονηρός: 1. плохой, дурной, скверный, негодный; 2. злой, лукавый; как сущ. зло, худо.
|
||||
|
||||
# вы хвастаетесь из-за своей гордости
|
||||
|
||||
(или "вы же тщеславитесь в своих бахвальствах")
|
||||
|
||||
Т. е. вы переходите все границы в своем хвастовстве, хотя вы полностью зависите от Божьей воли.
|
||||
|
||||
Иаков осуждает своих богатых слушателей за то, что они восстают против Бога не только своей самоуверенностью и самонадеянностью, но тем, что восхваляют себя за это, будто бы в их власти действительно завтрашний день!
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,5 @@
|
|||
# Итак, кто знает, как делать добро, но не делает — тот грешит.
|
||||
|
||||
εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν. - Букв.: "Знающему, итак, хорошее делать и не делающему - грех ему есть".
|
||||
|
||||
Альт. перевод: "Итак, тот, кто знает, что должен делать добро, но не делает, повинен в грехе" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
Иаков предупреждает: греховными могут быть не только поступки. Бездействие, когда необходимы правильные действия, - тоже грех! Иаков призывает читателей, проведя анализ состояния своего сердца, избавиться от двоедушия (ср. 1:8). Верующий должен всё больше и больше стремиться и прикрепляться к Богу (а не к самодостаточности и самонадеянности). Также возможно и то, что Иаков призывает богатых членов христианской общины не презирать бедных и незнатных собратьев, но заботиться о них (по необходимости - даже материально).
|
||||
|
|
14
jas/05/01.md
14
jas/05/01.md
|
@ -1,27 +1,21 @@
|
|||
# Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
## Здесь Иаков продолжает говорить о богатых, гл. 5 он заканчивает размышлениями и цитатами, вероятнее всего, торговцев, которых и изобличает (см. 4:13-17).
|
||||
Здесь Иаков продолжает говорить о богатых, гл. 5 он заканчивает размышлениями и цитатами, вероятнее всего, торговцев, которых и изобличает (см. 4:13-17).
|
||||
|
||||
## Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о страданиях, которые надвигаются на вас.
|
||||
# Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о страданиях, которые надвигаются на вас.
|
||||
|
||||
Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις.
|
||||
|
||||
Букв.: "Ну теперь (ныне, сейчас) богатые плачьте завывающие над несчастьями (бедствиями, муками, страданиями) вашими приходящими".
|
||||
|
||||
Прил. πλούσιοι (богатые) от πλούσιος: богатый, обильный, изобилующий; как сущ. - богач.
|
||||
|
||||
Гл. κλαύσατε (заплачьте) от κλαίω: плакать, рыдать, оплакивать.
|
||||
|
||||
Прич. ολολύζοντες (завывающие) от гл. ὀλολύζω: издавать крики (скорби), кричать, вопиять, рыдать.
|
||||
|
||||
Сущ. ταλαιπωρίαις (несчастьями) от ταλαιπωρία: бедствие, страдание, мучение, мука.
|
||||
|
||||
## Послушайте вы, богатые
|
||||
# Послушайте вы, богатые
|
||||
|
||||
Возможные значение: 1) Иаков делает серьёзное предупреждение богатым верующим, или 2) Иаков говорит о богатых неверующих людях.
|
||||
|
||||
## Страданиях, которые надвигаются на вас
|
||||
# Страданиях, которые надвигаются на вас
|
||||
|
||||
Абстрактное сущ. «страдания» можно перевести как гл. Альт. перевод: «потому что вы будете сильно страдать в будущем».
|
||||
|
||||
Автор пишет по отношению к богатым людям в повелительном наклонении. Эти люди могли быть (скорее всего, были) намного состоятельнее Иакова, тем не менее, он ощущает свою ответственность и положение старшего в вере, чтобы напомнить богатым о возмездии за их поступки, они же должны прислушаться к его увещанию.
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,9 @@
|
|||
## Ваше богатство сгнило, и ваша одежда изъедена молью.
|
||||
# Ваше богатство сгнило, и ваша одежда изъедена молью.
|
||||
|
||||
ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν.
|
||||
|
||||
Букв.: "богатство ваше сгнило (испортилось) и одежды ваши изъеденными молью сделались".
|
||||
|
||||
Гл. σέσηπεν (сгнило) от σήπω: гноить, портить, разлагать, приводить в состояние гниения.
|
||||
|
||||
Сущ. ιμάτια (одежды) от ἱμάτιον: (верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым.
|
||||
|
||||
Прил. σητόβρωτα (порченые молью) от σητόβρωτος: изъеденный молью.
|
||||
|
||||
Земное богатство не вечно, и оно не имеет ценности в вечности. Иаков говорит об этих событиях так, как будто они уже произошли.
|
||||
|
||||
И снова автор отсылает читателей к Нагорной проповеди Христа. Христос говорит (см. Мф. 6:19): "Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут". Очевидно, что Иаков обличает излишества и разного рода собирательство благ на этой земле.
|
||||
|
|
10
jas/05/03.md
10
jas/05/03.md
|
@ -1,19 +1,11 @@
|
|||
## Ваше золото и серебро проржавело, и эта ржавчина будет свидетельством против вас и пожрёт ваши тела, как огонь. Вы собрали себе сокровища на последние дни.
|
||||
# Ваше золото и серебро проржавело, и эта ржавчина будет свидетельством против вас и пожрёт ваши тела, как огонь. Вы собрали себе сокровища на последние дни.
|
||||
|
||||
ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις.
|
||||
|
||||
Букв.: "Золото ваше и серебро заржавело (проржавело) и ржавчина их во свидетельство вам будет и съест тела ваши как (подобно) огонь (огню). Вы собрали сокровища в (=на) последние дни".
|
||||
|
||||
Альт. перевод: "золото ваше и серебро покрылись ржавчиной. Эта ржавчина — свидетельство против вас, и она, как огонь, пожрет ваше тело. Вы скопили себе сокровище на последние дни!" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
Сущ. χρυσος (золото) от χρυσός: золото. Сущ. άργυρος (серебро) от ἄργυρος: серебро, серебряные изделия.
|
||||
|
||||
Гл. κατίωται (заржавело) от κατιόω: ржаветь, проржаветь, покрыться ржавчиной.
|
||||
|
||||
Сущ. ιος (ржавчина) от ἰός: 1. яд; 2. ржавчина.
|
||||
|
||||
Гл. εθησαυρίσατε (вы собрали сокровища) от Θησαυρίζω: хранить, собирать, сберегать, откладывать, накапливать.
|
||||
|
||||
Так же и Иисус в Нагорной проповеди говорил о ржавчине (см. Мф. 6:20): "но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут". Можно сказать, что Иаков здесь разъясняет учение Христа, адаптируя его для богачей и состоятельных людей в собраниях его современников.
|
||||
|
||||
Более того, автор пишет в прошедшем времени, как будто это не события будущего, но прошедшего! Для автора такое состояние богатых верующих - это показатель приближения "последних времён"; он говорит, что они уже собрали себе награду. Возможно, что речь идёт даже не только о богатых из верующих, а о богатых вообще. Стоит отметить, что второе значение слова, обозначающего ржавчину, - это "яд". Автор говорит здесь о яде и об огне подобно тому, как в гл. 3 он говорил "о языке людей с двоящимися" мыслями (3:8), который "зажигает огонь" (3:5).
|
||||
|
|
27
jas/05/04.md
27
jas/05/04.md
|
@ -1,29 +1,4 @@
|
|||
## Общая информация:
|
||||
|
||||
Автор продолжает обращаться к богачам.
|
||||
|
||||
## Плата, которую вы не выплатили работникам, пожавшим ваши поля, громко взывает, и вопли жнецов дошли до слуха Господа Саваофа.
|
||||
|
||||
##### ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀπεστερημένος ἀφ᾽ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα κυρίου σαβαὼθ εἰσεληλύθασιν.
|
||||
|
||||
Букв.: "Вот плата (вознаграждение) работников, собравших жатву (с) земель ваших, отобранная (отнятая) вами, кричит, и вопли собравших урожай в (до) уши(ей) (слуха) Господа Саваофа вошли (дошли)".
|
||||
|
||||
Сущ. μισΘός (заработная) плата, награда, вознаграждение, мзда, воздаяние, возмездие.
|
||||
|
||||
Прич. αμησάντων (собравших жатву) от гл.: ἀμάω жать, убирать или собирать (урожай).
|
||||
|
||||
Прич. απεστερημένος (отобранная) от гл.: ἀποστερέω лишать, отнимать; ср.з.терпеть лишения.
|
||||
|
||||
Сущ. ωτα (уши) от οὖς: ухо; перен.слух.
|
||||
|
||||
Альт. перевод: "Вот, вы присвоили плату работников, убравших ваши поля, и они вопят к Богу, и жалобы жнецов дошли до ушей Господа Саваофа!" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
Вообще этот стих имеет множество различных необычных параллелей (с ВЗ и НЗ) и смыслов. Во-первых, автор говорит о жатве и о жнецах, в учении Иисуса это - образ последнего времени (Мф. 9:37, 38, 13:30, Откр. 14:15). Во-вторых, автор говорит в настоящем и прошедшем времени, то есть он не сомневается и фактически пишет о времени, в которое живёт, как о последнем времени. В-третьих, автор говорит о вопле делателей (работников) и о земле, которые вопиют, что очень похоже на Быт. 4:10: "голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли". Там речь шла о первом убийстве в истории человечества (когда Каин убил своего брата Авеля). Богатые часто притесняют более слабых и несостоятельных людей: бедняков, работников и крестьян. Древний мир был очень жесток и изощрён в этом отношении, хотя в каком-то смысле богатые притесняют своих же братьев, таких же, как они людей, ходящих перед Богом. И, в-четвертых, этот стих напоминает притчи Христа о Царстве Божьем - в образах работников и их плате (Мф. 20:8, Лк. 19:20). Однако можно усмотреть и пятый смысл: после убийства Христа на 30 сребреников была куплена земля, так, Деян.1:19 гласит: "так что земля та на отечественном их наречии названа Акелдама, то есть земля крови" (Зах.11:12-13, Мф.27:8). Так как Иаков традиционно считается главой Иерусалимской церкви, он мог знать и даже бывать возле Акелдамы, в восточной части Иерусалима, где до 19 века было бесплатное кладбище для странников.
|
||||
|
||||
Это последний и страшный образ вопиющей крови истинного праведника Иисуса Христа. Кстати и автор называет здесь Бога Саваофом (Господом воинств), - Господь обязательно отмстит за верных Ему, Он таков как и прежде и ничего не забыл! Кстати, в Мф. 23:35 написано: "да придёт на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии". Такой ход мысли не был чужд и самому Христу и нашёл отражение в Евнагелиях (Мф. и Лк.). Кстати, часто в НЗ упоминается фраза: "Кто имеет уши слышать, да слышит!" (Мф. 11:15, 13:9, 16,43, 25:13). А в данном случае слышит ни кто иной как Господь Саваоф!
|
||||
|
||||
## и вопли жнецов дошли до слуха Господа Саваофа
|
||||
# и вопли жнецов дошли до слуха Господа Саваофа
|
||||
|
||||
Альт. перевод: «Господь Саваоф услышал вопль жнецов».
|
||||
|
||||
О воплях жнецов говорится так, что их можно услышать на небесах.
|
||||
|
|
21
jas/05/05.md
21
jas/05/05.md
|
@ -1,23 +1,4 @@
|
|||
## На земле вы жили в роскоши и наслаждались. Откормили ваши сердца на день закалывания.
|
||||
|
||||
ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν* ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.
|
||||
|
||||
Букв.: "вы предались роскоши на земле и вы предались излишествам (наслаждениям), вы откормили сердца ваши* в день заклания".
|
||||
|
||||
* В более поздних греч. рукописях здесь так: "...ваши, КАК в день...".
|
||||
|
||||
Альт. перевод: "Вы жили на земле в роскоши, предавались наслаждениям, вы откормили себя ко дню убоя," (СРП РБО).
|
||||
|
||||
Гл. ετρυφήσατε (вы предались роскоши) от τρυφάω: роскошествовать, жить в роскоши.
|
||||
|
||||
Гл. εσπαταλήσατε (предались излишествам) от σπαταλάω: жить в роскоши, быть сластолюбивым, предаваться наслаждениям, наслаждаться.
|
||||
|
||||
Гл. εθρέψατε (вы откормили) от τρέφω: 1. питать, кормить, вскармливать; 2. воспитывать, выращивать.
|
||||
|
||||
Сущ. σφαγης (заклания) от σφαγή: заклание (о жертве), убиение, убой.
|
||||
|
||||
## Откормили ваши сердца на день закалывания
|
||||
# Откормили ваши сердца на день закалывания
|
||||
|
||||
Здесь говорится о богатых как о животных, которых как бы хорошо откормили отличным зерном перед закланием для пира. «Сердце» традиционно рассматривалось евреями как центр человеческого желания и воли, в этом же контексте оно представляет всего человека.
|
||||
|
||||
Сам Христос часто говорил о сердце в Своём учении: Он обращал особое внимание на его чистоту и преданность (см. Мф. 5:8, 6:21, 11:29 и др.). "Откормленное сердце" - не чистое, оно покрыто всякими наростами (ржавчиной), что не позволяет человеку адекватно реагировать на происходящее, видеть окружающий мир.
|
||||
|
|
14
jas/05/06.md
14
jas/05/06.md
|
@ -1,15 +1,3 @@
|
|||
## Вы осудили, убили праведника, и он не сопротивлялся вам.
|
||||
|
||||
κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον· οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν.
|
||||
|
||||
Букв.: "вы осудили, вы убили праведного (праведника), (он) не противится вам".
|
||||
|
||||
Альт. перевод: "вы осуждали и убивали невинных, а они не сопротивлялись вам" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
Гл. κατεδικάσατε (вы осудили) от καταδικάζω: осуждать, находить или провозглашать виновным, выносить обвинительный приговор.
|
||||
|
||||
Гл. φονεύω: убивать, умерщвлять. αντιτάσσεται (сопротивлялся) от ἀντιτάσσω: ср.з. противиться, противостоять, вступать в борьбу.
|
||||
|
||||
## Вы осудили праведника, и он не сопротивлялся вам
|
||||
# Вы осудили праведника, и он не сопротивлялся вам
|
||||
|
||||
Вероятнее всего, здесь идет речь об Иисусе Христе. "Осудили" - если это о Христе, то данное слово носит юридический смысл. Первосвященники и фарисеи (наиболее состоятельная и влиятельная развитая иудейского общества 1 в. от Р. Х.) вынесли смертный приговор Христу как преступнику. Второе значение: речь идёт в общем о злых людях имеющих власть, эти люди плохо обращаться с бедными, которые не могут дать им отпор, и "доводят" их до самой смерти.
|
||||
|
|
23
jas/05/07.md
23
jas/05/07.md
|
@ -1,33 +1,14 @@
|
|||
## Общая информация:
|
||||
|
||||
Иаков напоминает верующим о пришествии Господа и учит о том, как жить для Него.
|
||||
|
||||
## Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
Иаков переходит от упрёков в адрес богатых к призыву к верующим.
|
||||
|
||||
## Итак, братья, наберитесь терпения до пришествия Господа. Смотрите, земледелец ждёт драгоценного плода от земли и ради него терпеливо ожидает, когда он получит ранний и поздний дождь.
|
||||
# Итак, братья, наберитесь терпения до пришествия Господа. Смотрите, земледелец ждёт драгоценного плода от земли и ради него терпеливо ожидает, когда он получит ранний и поздний дождь.
|
||||
|
||||
Μακροθυμήσατε οὖν, ἀδελφοί, ἕως τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου. ἰδοὺ ὁ γεωργὸς ἐκδέχεται τὸν τίμιον καρπὸν τῆς γῆς μακροθυμῶν ἐπ’ αὐτῷ, ἕως λάβῃ* πρόϊμον καὶ ὄψιμον.
|
||||
|
||||
Букв.: "Проявите долготерпение, итак, братья, до пребывания (=пришествия) Господа. Вот земледелец (пахарь) ожидает ценный плод (от) земли, долготерпящий в отношении него пока (не) получит* ранний и поздний".
|
||||
|
||||
* В более поздних греч. рукописях здесь добавление: "...пока (не) получит ДОЖДЬ".
|
||||
|
||||
В более поздних греч. рукописях здесь добавление: "...пока (не) получит ДОЖДЬ".
|
||||
Альт. перевод: "Так запаситесь терпением, братья, до дня возвращения Господа!
|
||||
|
||||
Смотрите, как терпеливо дожидается земледелец, когда земля принесет драгоценный урожай. Как терпеливо ждет он осенних и весенних дождей!" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
Гл. Μακροθυμήσατε (прояви́те долготерпение) от μακροΘυμέω: долготерпеть, быть терпеливым, обладать выдержкой.
|
||||
|
||||
Сущ. παρουσία: пришествие, прибытие. Может относиться к явлению Бога или прибытию высокопоставленного лица.
|
||||
|
||||
Сущ. γεωργός: 1. земледелец, пахарь; 2. виноградарь.
|
||||
|
||||
Гл. ἐκδέχομαι: ждать, ожидать, выжидать.
|
||||
|
||||
Прил. πρόϊμος: ранний (дождь).
|
||||
|
||||
Ранние дожди обычно начинаются в Палестине в конце октября или начале ноября, и их ждут с нетерпением, потому что они необходимы для прорастания зерен и служат сигналом для посева.
|
||||
|
||||
Прил. όψιμον (поздний) от ὄψιμος: поздний (о дожде, который выпадает в марте-апреле как раз перед жатвой в Палестине). Весной созревание зерна зависит от поздних дождей, апрельских и майских ливней. Без них урожая не будет, несмотря на то, что зимой дожди идут часто.
|
||||
|
|
|
@ -1,15 +1,9 @@
|
|||
## Также и вы ожидайте терпеливо. Укрепите ваши сердца, потому что пришествие Господа уже близко.
|
||||
# Также и вы ожидайте терпеливо. Укрепите ваши сердца, потому что пришествие Господа уже близко.
|
||||
|
||||
μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς, στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὅτι ἡ παρουσία τοῦ κυρίου ἤγγικεν.
|
||||
|
||||
Букв.: "проявите долготерпение и вы, утвердите сердца ваши, потому что пребывание (=пришествие) Господа приблизилось (=близко)".
|
||||
|
||||
Альт. перевод: "Будьте и вы столь же терпеливы и стойки – близко уже пришествие Господне" (пер. Кулакова).
|
||||
|
||||
Гл. στηρίξατε (утвердите) от στηρίζω: утверждать, укреплять, устанавливать.
|
||||
|
||||
Гл. στηρίζω: утверждать, укреплять, устанавливать.
|
||||
|
||||
Гл. ήγγικεν (приблизилось) от ἐγγίζω: приближать, подводить; неперех. приближаться, подходить.
|
||||
|
||||
Иаков делает вывод из аграрной аналогии, которую приводил в ст. 7): верующие должны терпеливо ожидать пришествия Христа и знать, что оно непременно состоится, подобно тому, как земледелец ожидает плода от земли.
|
||||
|
|
19
jas/05/09.md
19
jas/05/09.md
|
@ -1,21 +1,4 @@
|
|||
## Братья, не жалуйтесь друг на друга, чтобы не быть осуждёнными, потому что Судья стоит у дверей.
|
||||
|
||||
μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.
|
||||
|
||||
Букв.: "не стоните (=сетуйте, жалуйтесь), братья, против друг друга, чтобы не были осуждены вы. Вот Судья пред дверьми стоит".
|
||||
|
||||
Альт. перевод: " Братья, не жалуйтесь друг на друга, чтобы Бог не осудил вас. Смотрите, Судья уже стоит у дверей!" (СРП РБО)
|
||||
|
||||
Гл. στενάζετε (стоните) от στενάζω: стенать, вздыхать, сетовать.
|
||||
|
||||
Гл. κρίνω: судить, производить суд, осуждать, обвинять. чтобы не быть осуждёнными Это выражение можно записать в активном залоге.
|
||||
|
||||
## чтобы не быть осуждёнными
|
||||
|
||||
Альт. перевод: «чтобы Бог не осудил вас».
|
||||
|
||||
## потому что Судья стоит у дверей
|
||||
# потому что Судья стоит у дверей
|
||||
|
||||
Иаков сравнивает небесного Судью с человеком, который собирается войти в дверь для того, чтобы подчеркнуть, как скоро Иисус вернётся, чтобы судить мир. Альт. перевод: "Судья вот-вот должен прийти" или «Судья уже скоро придёт».
|
||||
|
||||
Автор предостерегает читателей (верующих) от распрей друг с другом и пересудов, чтобы им не оказаться осужденными вместе с миром в день Божьего суда.
|
||||
|
|
|
@ -1,13 +1,8 @@
|
|||
## Мои братья, возьмите в пример страдание и терпение пророков, которые говорили от имени Господа.
|
||||
# Мои братья, возьмите в пример страдание и терпение пророков, которые говорили от имени Господа.
|
||||
|
||||
ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθείας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι κυρίου.
|
||||
|
||||
Букв.: "В пример возьмите, братья, перенесение зла (=страдания) и долготерпение пророков, которые говорили во имя (=от имени) Господа".
|
||||
|
||||
Возм. перевод: "Пусть будет для вас примером то долготерпение, какое явили в страданиях своих пророки, говорившие во имя Господне" (пер. Кулакова)
|
||||
|
||||
Сущ. κακοπαθίας (страдание) от κακοπάΘεια: злострадание, мучение.
|
||||
|
||||
Уже дважды Иаков говорит "братья", указывая, что обращается к верующим!
|
||||
|
||||
В иудейской традиции было принято вспоминать пророков или праведников, бывших прежде, как пример для подражания и демонстрацию милости Божьей к Его народу.
|
||||
|
|
14
jas/05/11.md
14
jas/05/11.md
|
@ -1,23 +1,11 @@
|
|||
## Общая информация:
|
||||
|
||||
Возможно, Иаков, говоря о милостивом Боге, имел в виду целый ряд ветхозаветных текстов: напр., Исх. 34:6, Неем. 9:17, Пс. 85:15, 101:13, Иоиль 2:13, Иона 4:2.
|
||||
|
||||
## Вот, мы называем благословенными тех, которые выстояли. Вы слышали о терпении Иова и видели, что Господь дал ему в конце, потому что Господь богат милостью и состраданием.
|
||||
# Вот, мы называем благословенными тех, которые выстояли. Вы слышали о терпении Иова и видели, что Господь дал ему в конце, потому что Господь богат милостью и состраданием.
|
||||
|
||||
ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ὑπομείναντας· τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε καὶ τὸ τέλος κυρίου εἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ κύριος καὶ οἰκτίρμων.
|
||||
|
||||
Букв.: "вот ублажаем (называем блаженными) выстоявших: (о) стойкости Иова вы услышали и свершение Господа вы увидели, потому что многомилостив (многожалостлив) есть Господь и отзывчив (=сострадателен)".
|
||||
|
||||
Альт. перевод: "Вы знаете, мы называем счастливыми тех, кто был стойким до конца. Вы слышали о стойкости Иова и знаете, какой конец жизни дал ему Господь, потому что Господь милосерден и сострадателен" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
Гл. μακαρίζομεν (прославляем как блаженных) от μακαρίζω: ублажать, считать или называть блаженным, счастливым.
|
||||
|
||||
Прич. ὑπομείναντας (выстоявших) от гл.: ὑπομένω: 1. оставаться; 2. переносить, терпеть, выдерживать, претерпевать.
|
||||
|
||||
Прил. πολύσπλαγχνός (многожалостлив) от πολύσπλαγχνος: весьма милосердный, очень сострадательный.
|
||||
|
||||
Прил. οικτίρμων (отзывчив) от οἰκτίρμων: сострадательный, милосердный.
|
||||
|
||||
Иаков говорит о том, что несмотря на все сложности жизни, которые могут показаться верующим Божьей карой, Господь является любящим и милостивым. Через трудности и лишения Он, порой, закаляет характер верующего человека и учит его доверию.
|
||||
|
||||
Автор здесь призывает своих читателей вспомнить о ветхозаветном праведнике Иове, которого Бог признал таковым и воздал добром за его терпение (Иов, гл. 42). Вместе с тем, этим примером он напоминает состоятельным людям о том, что в один миг по воле Божьей можно потерять все свои сбережения и имущество, и если в жизни такого человека не было места для Господа, то не стоит в конце и ожидать от Него милостивого воздаяния...
|
||||
|
|
|
@ -1,17 +1,10 @@
|
|||
## Братья, прежде всего не клянитесь ни небом, ни землёй и никакой другой клятвой. Пусть будет у вас «да» как «да» и «нет» как «нет», чтобы вам не быть осуждёнными.
|
||||
# Братья, прежде всего не клянитесь ни небом, ни землёй и никакой другой клятвой. Пусть будет у вас «да» как «да» и «нет» как «нет», чтобы вам не быть осуждёнными.
|
||||
|
||||
Πρὸ πάντων δέ, ἀδελφοί μου, μὴ ὀμνύετε μήτε τὸν οὐρανὸν μήτε τὴν γῆν μήτε ἄλλον τινὰ ὅρκον· ἤτω δὲ ὑμῶν τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ, ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε.
|
||||
|
||||
Букв:: "Прежде всего же, братья мои, не клянитесь ни небом, ни землей, и никакой другой клятвой. Пусть будет же ваше "да", "да" и "нет", "нет", чтобы не подпали вы под осуждение (=приговор, суд)".
|
||||
|
||||
Альт. перевод: "Прежде всего, братья мои, не клянитесь: ни небом, ни землей, ни какой иной клятвой. Пусть у вас будет только "да", если да, и "нет", если нет, чтобы вы не были осуждены" (СРП РБО).
|
||||
|
||||
Гл. ομνύετε (клянитесь) от ὀμνύω: клясться, давать клятву, клятвенно обещать или заверять.
|
||||
|
||||
Сущ. κρίσιν - приговор от κρίσις: суд, решение, приговор, осуждение, суждение.
|
||||
|
||||
Снова здесь можно увидеть отсылку к учению Иисуса (см. Мф. 5:37): "Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого", а также (см. Мф. 5:34): "А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий".
|
||||
|
||||
Вообще, послание Иакова позволяет предположить, что ему было знакомо Евангелие от Матфея или материал, который позднее вошёл в это Евангелие. Кстати, выражение: "да, да" "нет, нет", по всей видимости, было хорошо известно и широко распространено, так что его использует апостол Павел в 1 Кор. 1:17-18.
|
||||
|
||||
Иаков здесь призывает своих читателей к ответственности за собственные слова. Каждое слово верующего должно иметь такой же вес, как и клятвенное заверение.
|
||||
|
|
13
jas/05/13.md
13
jas/05/13.md
|
@ -1,21 +1,10 @@
|
|||
## Общая информация:
|
||||
|
||||
Автор объясняет, как должны вести себя верующие в различных обстоятельствах.
|
||||
|
||||
## Если кто-то из вас страдает, то пусть молится. Если кто-то из вас весел, то пусть поёт псалмы.
|
||||
# Если кто-то из вас страдает, то пусть молится. Если кто-то из вас весел, то пусть поёт псалмы.
|
||||
|
||||
Κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν, προσευχέσθω· εὐθυμεῖ τις, ψαλλέτω.
|
||||
|
||||
Букв.: "претерпевает (испытывает) зло (скорбь) кто-нибудь в (=среди) вас? пусть молиться. Благодушествует (веселится) кто-нибудь? пусть поёт псалмы".
|
||||
|
||||
Альт. перевод: "Попал кто-то из вас в беду, пусть молится, счастлив кто-то, пусть поет псалмы" (СРП РБО) или " Страдает ли кто из вас– пусть молится, радостен ли кто– пусть поет псалмы" (пер. Кулакова).
|
||||
|
||||
Гл. Κακοπαθει (претерпевает зло) от κακοπαΘέω: страдать, переносить страдание или скорбь, мучиться, испытывать невзгоды.
|
||||
|
||||
Гл. προσεύχομαι: молиться, обращаться с молитвой.
|
||||
|
||||
Гл. ευθυμει (благодушествует) от εὐΘυμέω: неперех. радоваться, быть в хорошем настроении, веселиться, ободряться.
|
||||
|
||||
Гл. ψάλλω: петь (псалом), воспевать, славить песнями. Иаков учит, что лучшей реакцией и лучшим средством перенесения невзгод является молитва.
|
||||
|
||||
Именно в молитве, если она искренняя, человек смиряется перед Богом и учится доверять Ему, отказываясь надеяться на свои собственные силы. Но вместе с тем автор учит не забывать о Господе и во времена благополучия, благодарить Его через Псалмы (акцент этого увещевания - на прославлении Бога от благодарного сердца). Таким образом, и в скорби, и в благоденствии сердце верующего должно быть обращено к Богу.
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue