diff --git a/1ch/01/01.md b/1ch/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d26d4316
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Адам, Сиф, Енос
+
+Это имена людей. Каждый человек был отцом или предком следующего человека в списке. Если у вашего языка есть особый способ отметить подобный список, вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/02.md b/1ch/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..556a0b11
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Каинан, Малелеил, Иаред
+
+Это имена людей. Каждый человек был отцом или предком следующего человека в списке. Если у вашего языка есть особый способ отметить подобный список, вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/03.md b/1ch/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..5da06b37
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Енох, Мафусал, Ламех
+
+Это имена людей. Каждый человек был отцом или предком следующего человека в списке. Если у вашего языка есть особый способ отметить подобный список, вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/04.md b/1ch/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..8a0157a0
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Ной, Сим, Хам и Иафет
+
+Некоторые версии, в том числе ULB и UDB, включают слово «сыновья», чтобы прояснить, что Сим, Хам и Иафет были братьями и сыновьями Ноя. В противном случае читатель мог предположить, что каждый человек представлял следующее поколение после Ноя, своего предка.
+
+# Ной
+
+Ной был сыном Ламеха. Альтернативный перевод: "сын Ламеха Ной"
diff --git a/1ch/01/05.md b/1ch/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..d36286e3
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Гомер, Магог, Мадай, Иаван, Фувал, Мешех и Фирас
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/06.md b/1ch/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..8511ec3e
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Аскеназ, Рифат и Фогарма
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/07.md b/1ch/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..3a2f98af
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Елиса, Фарсис
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Киттим и Доданим
+
+Это название группы людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Доданим
+
+Это имя иногда пишется как «Доданитяне». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
diff --git a/1ch/01/08.md b/1ch/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..5c367f38
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена приведённые здесь имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/09.md b/1ch/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/01/10.md b/1ch/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/01/11.md b/1ch/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..dd62a120
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Лудим, Анамим, Легавим, Нафтухим
+
+Это мужские имена. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/12.md b/1ch/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..57269914
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Патрусим, Каслухим ... филистимляне, и Кафторим
+
+Это мужские имена. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/13.md b/1ch/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..f189f6fc
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ханаан ... Сидон, Хет
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/14.md b/1ch/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..04dda1ee
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Иевусей, Аморрей, Гергесей
+
+Это мужские имена и впоследствии названия группы людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/15.md b/1ch/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..1be7efe2
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Евей, Аркей, Синей
+
+Это мужские имена название группы людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/16.md b/1ch/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..7c002492
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Арвадей, Цемарей и Хамафей
+
+Это мужские имена и название группы людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/17.md b/1ch/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..9420a093
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/18.md b/1ch/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/01/19.md b/1ch/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/01/20.md b/1ch/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..f94731cd
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - это имена людей. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/21.md b/1ch/01/21.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/01/22.md b/1ch/01/22.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/01/23.md b/1ch/01/23.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/01/24.md b/1ch/01/24.md
new file mode 100644
index 00000000..78a756e1
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/25.md b/1ch/01/25.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/01/26.md b/1ch/01/26.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/01/27.md b/1ch/01/27.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/01/28.md b/1ch/01/28.md
new file mode 100644
index 00000000..78a756e1
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/29.md b/1ch/01/29.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/01/30.md b/1ch/01/30.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/01/31.md b/1ch/01/31.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/01/32.md b/1ch/01/32.md
new file mode 100644
index 00000000..0efde46b
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь, кроме Хеттуры, являются мужскими именами. Хеттура - это имя женщины. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/33.md b/1ch/01/33.md
new file mode 100644
index 00000000..0efde46b
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь, кроме Хеттуры, являются мужскими именами. Хеттура - это имя женщины. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/34.md b/1ch/01/34.md
new file mode 100644
index 00000000..78a756e1
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/35.md b/1ch/01/35.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/01/36.md b/1ch/01/36.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/01/37.md b/1ch/01/37.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/01/38.md b/1ch/01/38.md
new file mode 100644
index 00000000..1fe2a584
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена в этом стихе являются именами людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/39.md b/1ch/01/39.md
new file mode 100644
index 00000000..86c7add2
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - это имена мужчин, кроме Фимны. Фимна - это имя женщины. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/40.md b/1ch/01/40.md
new file mode 100644
index 00000000..78a756e1
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/41.md b/1ch/01/41.md
new file mode 100644
index 00000000..78a756e1
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/42.md b/1ch/01/42.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/42.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/01/43.md b/1ch/01/43.md
new file mode 100644
index 00000000..ab6acad9
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/43.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Едом ... Дингава
+
+Это названия мест. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Бела ... Веор
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/44.md b/1ch/01/44.md
new file mode 100644
index 00000000..35411381
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/44.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Бела ... Иовав ... Зерах
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Восор
+
+Это название места. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/45.md b/1ch/01/45.md
new file mode 100644
index 00000000..3bfd23e9
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/45.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Иовав ... Хушам
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# после него царём стал Хушам из земли феманитян
+
+«Хушам из земли феманитян, где жили потомки Фемана, царствовал после него»
+
+# Феманитяне
+
+Это название группы людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/46.md b/1ch/01/46.md
new file mode 100644
index 00000000..14eb97e3
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/46.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Хушам ... Гадад ... Бедад
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Авив
+
+Это название места. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/47.md b/1ch/01/47.md
new file mode 100644
index 00000000..606d57da
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/47.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Гадад ... Самла
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Масрека
+
+Это название места. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/48.md b/1ch/01/48.md
new file mode 100644
index 00000000..e104c6c0
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/48.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Самла ... Саул
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Реховоф
+
+Это название места. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/49.md b/1ch/01/49.md
new file mode 100644
index 00000000..500d3791
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/49.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Саул ... Баал-Ханан ... Ахбор
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/50.md b/1ch/01/50.md
new file mode 100644
index 00000000..12658ab1
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/50.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Баал-Ханан ... Гадар ... Мезагав
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Пау
+
+Это название места. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Мегетавеель ... Матред
+
+Это имена женщин. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/51.md b/1ch/01/51.md
new file mode 100644
index 00000000..647d19d2
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/51.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Гадар ... Фимна ... Алва
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Едом
+
+Это название места. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/52.md b/1ch/01/52.md
new file mode 100644
index 00000000..e2fa92ca
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/52.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Иетеф ... Оливем ... Эла ... Пинон
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/53.md b/1ch/01/53.md
new file mode 100644
index 00000000..1474a988
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/53.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Кеназ ... Феман ... Мивцар
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/54.md b/1ch/01/54.md
new file mode 100644
index 00000000..f4bd60de
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/54.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Магдиил ... Ирам
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Едом
+
+Это название места. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/01/intro.md b/1ch/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b61c5fb6
--- /dev/null
+++ b/1ch/01/intro.md
@@ -0,0 +1,12 @@
+# 1 Паралипоменон 01 Общие сведения
+
+## Структура и формат
+
+В этой главе приведены родословные Авраама, Исава и первых царей Едома.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Chronicles 01:01 Notes](./01.md)**
+ * **[1 Chronicles intro](../front/intro.md)**
+
+**| [>>](../02/intro.md)**
diff --git a/1ch/02/01.md b/1ch/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b94c27c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/02.md b/1ch/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b94c27c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/03.md b/1ch/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..73fa1ad2
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Ир, Онан и Силом ... Шуа ... Иуда
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# родились у него от хананеянки, дочери Шуа
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «его сыновья, которых родила дочь Шуа, женщина из Ханаана» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# Господь
+
+Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. См. Перевод на странице о Яхве о том, как это перевести.
+
+# в глазах Господа
+
+Глаза Господа представляет его суждение или оценку. Альтернативный перевод: «как судил Господь» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Он умертвил его
+
+Читатель должен понять, что Господь, возможно, сделал так, что другой человек убил Ира. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/02/04.md b/1ch/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..757bc504
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Фамарь
+
+Это имя женщины. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# невестка
+
+Это относится к жене его сына.
+
+# Фарес ... Зара ... Иуда
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# родила ему Фареса и Зару
+
+"родил сыновей Переса и Зеру"
+
+# пять сыновей
+
+"5 сыновей" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/02/05.md b/1ch/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..84b958b8
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Фарес, Есром, Хамул
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/06.md b/1ch/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..04ae1c93
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Зара, Зимри, Ефан, Еман, Халкол, Дара
+
+Это все имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/07.md b/1ch/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..dd0dd246
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Харми, Ахар
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# заклятие
+
+то, что по словам Бога должно быть уничтожено людьми
diff --git a/1ch/02/08.md b/1ch/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..6b27f7fb
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ефан, Азария
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/09.md b/1ch/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..58954806
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Есром, Иерахмеил, Арам, Хелувай
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/10.md b/1ch/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..1d9dac53
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Арам, Аминадав, Наассон, Иуда
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/11.md b/1ch/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..0c8b0264
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Наассон ... Салмон ... Вооз
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/12.md b/1ch/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..baa783b0
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Вооз ... Овид ... Иессей
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/13.md b/1ch/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ce7901de
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# второй ... третий
+
+Слово «сын» понято. Кроме того, числа находятся в порядковой форме. Альтернативный перево: «второй сын... третий сын» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/1ch/02/14.md b/1ch/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..e5e51406
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Нафанаил ... Раддай
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# четвёртый ... пятый
+
+Слово «сын» понято. Кроме того, числа находятся в порядковой форме. Альтернативный перевод: «четвертый сын... пятый сын» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/1ch/02/15.md b/1ch/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..03c5b7b1
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Оцем ... Давид
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# шестой ... седьмой
+
+Слово «сын» понято. Кроме того, числа находятся в порядковой форме. Альтернативный перевод: «шестой сын... седьмой сын» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/1ch/02/16.md b/1ch/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..152e04ca
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь, за исключением Саруи и Авигеи, являются мужскими именами. Саруия и Авигея - это имена женщин. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/17.md b/1ch/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a86d2f6c
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Амесса ... Иефер
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# измаильтянин Иефер
+
+"Иефер, потомок Измаила"
diff --git a/1ch/02/18.md b/1ch/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..a69d8347
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Халев ... Есром ... Иешер, Шовав, Ардон
+
+Это имена людей. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Азува ... Иериоф
+
+Это имена женщин. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/19.md b/1ch/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..5e30c3f6
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Халев ... Хур
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Азува ... Ефраф
+
+Это имена женщин. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/20.md b/1ch/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..6809c192
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Хур ... Урия ... Веселиил
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/21.md b/1ch/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..fb5f17f5
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена в этом списке - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# родила ему
+
+"родила"
diff --git a/1ch/02/22.md b/1ch/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..b64b12b9
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Сегув ... Иаир
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# В галаадской земле
+
+Люди назвали землю именем человека.
diff --git a/1ch/02/23.md b/1ch/02/23.md
new file mode 100644
index 00000000..aae48d46
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# гессуряне ... сирийцы
+
+Это название группы людей, названных в честь их предков. Перевести «сирийцы» как в [1 Chronicles 1:17](../01/17.md).
+
+# селения Иаира, Кенаф
+
+Это названия мест. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Махир ... Галаад
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/24.md b/1ch/02/24.md
new file mode 100644
index 00000000..36c7fd5d
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Есром ... Ашхур ... Фекоа
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Авия
+
+Это имя женщины. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# родила ему
+
+"родила сына"
diff --git a/1ch/02/25.md b/1ch/02/25.md
new file mode 100644
index 00000000..b19c6e44
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Иерахмеил, Рам, Вуна, Орен, Оцем и Ахия
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/26.md b/1ch/02/26.md
new file mode 100644
index 00000000..9b4e3d6f
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Иерахмеил ... Онам
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Афара
+
+Это имя женщины. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/27.md b/1ch/02/27.md
new file mode 100644
index 00000000..640a3b42
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Рам, Иерахмеил, Маац, Иамин и Екер
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/28.md b/1ch/02/28.md
new file mode 100644
index 00000000..10e7849b
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Онам, Шаммай, Иада, Надав и Авишур
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/29.md b/1ch/02/29.md
new file mode 100644
index 00000000..9b2f6986
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Авишур ... Ахбан ... Молид
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Авихаиль
+
+Это имя женщины. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/30.md b/1ch/02/30.md
new file mode 100644
index 00000000..b95706d7
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Надав, Селед, Афаим
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/31.md b/1ch/02/31.md
new file mode 100644
index 00000000..60d2db1a
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Афаим ... Иший ... Шешан ... Ахлай
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/32.md b/1ch/02/32.md
new file mode 100644
index 00000000..c0eecbd5
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Иада ... Шаммай ... Иефер ... Ионафан
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/33.md b/1ch/02/33.md
new file mode 100644
index 00000000..37403131
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ионафан ... Пелеф ... Заза ... Иерахмеил
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/34.md b/1ch/02/34.md
new file mode 100644
index 00000000..daa85540
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Шешан ... Иарха
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/35.md b/1ch/02/35.md
new file mode 100644
index 00000000..618444ea
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/35.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Шешан ... Иарха ... Аттай
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# родила ему
+
+"родила сына"
diff --git a/1ch/02/36.md b/1ch/02/36.md
new file mode 100644
index 00000000..afb52e37
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Аттай ... Нафан ... Завад
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/37.md b/1ch/02/37.md
new file mode 100644
index 00000000..22c6b8ec
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Завад ... Ефлал ... Овид
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/38.md b/1ch/02/38.md
new file mode 100644
index 00000000..744d1ece
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Овид ... Иеуй ... Азария
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/39.md b/1ch/02/39.md
new file mode 100644
index 00000000..10ad6330
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Азария ... Хелец ... Елеас
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/40.md b/1ch/02/40.md
new file mode 100644
index 00000000..2f168614
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Елеас ... Сисмай ... Саллум
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/41.md b/1ch/02/41.md
new file mode 100644
index 00000000..7240f1ef
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Саллум ... Иекамий ... Елишам
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/42.md b/1ch/02/42.md
new file mode 100644
index 00000000..08a0d8e8
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/42.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Халев ... Иерахмеил ... Меша ... Зиф ... Мареш ... Хеврон
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# отца Хеврона
+
+В некоторых версиях написано «основатель рода Хеврона»
diff --git a/1ch/02/43.md b/1ch/02/43.md
new file mode 100644
index 00000000..77942a1f
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/43.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Хеврон, Корей, Таппуах, Рекем и Шема
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/44.md b/1ch/02/44.md
new file mode 100644
index 00000000..a567725c
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/44.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Шема ... Рахам ... Иоркеам ... Рекем ... Шаммай
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# отец Иоркеама
+
+В некоторых версиях говорится: «основатель рода Иоркеама».
diff --git a/1ch/02/45.md b/1ch/02/45.md
new file mode 100644
index 00000000..4d327e4a
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/45.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Шаммай ... Маон ... Беф-Цур
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/46.md b/1ch/02/46.md
new file mode 100644
index 00000000..4fd2ed93
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/46.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Халев ... Харан ... Моца ... Газез
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Ефа
+
+Это имя женщины. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/47.md b/1ch/02/47.md
new file mode 100644
index 00000000..5ee98bdf
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/47.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Иегдай, Регем, Иофам, Гешан, Пелет, Ефа и Шааф
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/48.md b/1ch/02/48.md
new file mode 100644
index 00000000..0feb5d54
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/48.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Халев ... Шевер ... Фирхан
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Мааха
+
+Это имя женщины. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/49.md b/1ch/02/49.md
new file mode 100644
index 00000000..8d760ecf
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/49.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Она же родила
+
+"Она также родила"
+
+# Шааф ... Мадман ... Шева ... Махбен ... Гивеа ... Халев
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Ахса
+
+Это имя женщины. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/50.md b/1ch/02/50.md
new file mode 100644
index 00000000..9136e823
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/50.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Хур ... Шовал
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Ефрафа
+
+Это имя женщины. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# отец Кириаф-Иарима
+
+Кириаф-Иарим это название города. Название города является метонимом людей, которые живут в городе. Альтернативный перевод: «основатель Кириаф-Иарима» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/51.md b/1ch/02/51.md
new file mode 100644
index 00000000..4a6b05df
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/51.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Салма ... Хареф
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# отец Вифлеема ... отец Бефгадера
+
+Вифлеем и Бефгадера - названия городов. Названия городов являются метонимами для людей, которые живут в городах. Альтернативный перевод: «основатель Вифлеема ... основатель Бефгадера» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/52.md b/1ch/02/52.md
new file mode 100644
index 00000000..991de48e
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/52.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Шовал, отец Кириаф-Иарима
+
+Шовал - это имя человека, а Кириаф-Иарим - это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Паралипомнона 2:50](../02/50.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/53.md b/1ch/02/53.md
new file mode 100644
index 00000000..0a7be32d
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/53.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ифрияне, футияне, шумафане и мидраитян ...цоряне и ештаоляне
+
+Это названия родов.
diff --git a/1ch/02/54.md b/1ch/02/54.md
new file mode 100644
index 00000000..3204e6c6
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/54.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Салма
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Вифлеем
+
+Это название города, где поселились потомки Сальмы, представляет людей, живущих в этом городе. Альтернативный перевод: "люди Вифлеема" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# нетофафяне ... менухотян ... цоряне
+
+Это название родов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/55.md b/1ch/02/55.md
new file mode 100644
index 00000000..c3933377
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/55.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Иабец
+
+Это название города. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# тирейцы, шимейцы, сухайцы, кинеяне
+
+Это название родов (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# кинеяне, которые произошли от Хамафа
+
+«Кинеяне, которые произошли от Хамафа»
+
+# Хамаф ... Бетрехав
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/02/intro.md b/1ch/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..acfaf671
--- /dev/null
+++ b/1ch/02/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# 1 Паралипоменон 02 Общие сведения
+
+## Структура и формат
+
+В этой главе рассказывается о потомках Иуды, сына Иакова.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Chronicles 02:01 Notes](./01.md)**
+
+**[](../03/intro.md)**
diff --git a/1ch/03/01.md b/1ch/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..ef6df6e6
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Давид
+
+Давид был сыном Иессея, который был потомком Иуды ([1 Chronicles 2:15](../02/15.md)).
+
+# Ахиноам ... Авигея
+
+Это имена женщин, которые были женами Давида. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Далуия
+
+Это имя человека.
diff --git a/1ch/03/02.md b/1ch/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..3b6d4e23
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Маах ... Аггиф
+
+Это имена женщин, которые были женами Давида. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Фалмай
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/03/03.md b/1ch/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f62e7afe
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Авитал ... Аглаи
+
+Это имена женщин, которые были женами Давида. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Сафатия ... Ифреам
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/03/04.md b/1ch/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..459bb54e
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Он царствовал там семь лет и шесть месяцев
+
+Он относится к Давиду. Альтернативный перевод: «Давид царствовал там семь лет и шесть месяцев»
+
+# тридцать три года
+
+"33 года" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/03/05.md b/1ch/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a8cffeb5
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Аммиил ... Шима ... Шовав ... Нафан
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/03/06.md b/1ch/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..62dc954c
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ивхар, Елишама, Елифелет
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/03/07.md b/1ch/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..d6ce4ad1
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ногаг, Нефег, Иафиа
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/03/08.md b/1ch/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..df6fde4e
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Елишама, Елиада и Елифелет
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/03/09.md b/1ch/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..7851e390
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Фамарь
+
+Это имя женщины. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/03/10.md b/1ch/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a3dcbd56
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Это начало списка потомков Давида, который впоследствии стал царем. Все имена в этом списке являются именами мужчин. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Сын Соломона — Ровоам. Его сын Авия
+
+У Соломона было более одного сына. То же самое верно и для других людей указанных в списке. Альтернативный перевод: «Соломон был отцом Ровоама. Ровоам был отцом Авии»
diff --git a/1ch/03/11.md b/1ch/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..7baa91d8
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Это продолжение списка потомка Давида, который впоследствии стал царем. Все имена в этом списке являются именами мужчин. Сформируйте эти предложения так же, как вы сформировали в [1 Chronicles 3:10](../03/10.md).
diff --git a/1ch/03/12.md b/1ch/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..230bd657
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Это продолжение списка потомков Давида, который впоследствии стал царем. Все имена в этом списке являются именами мужчин. Сформируйте эти предложения так же, как вы сформировали в [1 Chronicles 3:10](../03/10.md).
+
+# Азария
+
+Это было другое имя для Озии, более известное имя этого царя. Переводчики могут решить использовать везде «Озия».
diff --git a/1ch/03/13.md b/1ch/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..786a9e07
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Это продолжение списка потомков Давида, который впоследствии стал царем. Все имена в этом списке являются именами мужчин. Сформируйте эти предложения так же, как вы сформировали в [1 Chronicles 3:10](../03/10.md).
diff --git a/1ch/03/14.md b/1ch/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..786a9e07
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Это продолжение списка потомков Давида, который впоследствии стал царем. Все имена в этом списке являются именами мужчин. Сформируйте эти предложения так же, как вы сформировали в [1 Chronicles 3:10](../03/10.md).
diff --git a/1ch/03/15.md b/1ch/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..786a9e07
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Это продолжение списка потомков Давида, который впоследствии стал царем. Все имена в этом списке являются именами мужчин. Сформируйте эти предложения так же, как вы сформировали в [1 Chronicles 3:10](../03/10.md).
diff --git a/1ch/03/16.md b/1ch/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..786a9e07
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Это продолжение списка потомков Давида, который впоследствии стал царем. Все имена в этом списке являются именами мужчин. Сформируйте эти предложения так же, как вы сформировали в [1 Chronicles 3:10](../03/10.md).
diff --git a/1ch/03/17.md b/1ch/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a76cb25d
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Иехонии ... Салафиил
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Иехония
+
+В некоторых версиях используется «Иехония», который является вариацией «Иоаким».
diff --git a/1ch/03/18.md b/1ch/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..f4c35c2c
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Это все имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/03/19.md b/1ch/03/19.md
new file mode 100644
index 00000000..1a7b771b
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена в этом списке, кроме Шеломиф, являются именами мужчин. Шеломиф - это женское имя. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/03/20.md b/1ch/03/20.md
new file mode 100644
index 00000000..f4c35c2c
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Это все имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/03/21.md b/1ch/03/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a4c51d15
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Это все имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# его сын Арнан, его сын Овадия, его сын Шехания
+
+Разные версии ставят этих людей в разные отношения друг с другом, потому что на языке оригинала это не совсем ясно.
diff --git a/1ch/03/22.md b/1ch/03/22.md
new file mode 100644
index 00000000..672aad5c
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена в этом списке являются именами людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/03/23.md b/1ch/03/23.md
new file mode 100644
index 00000000..f4c35c2c
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Это все имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/03/24.md b/1ch/03/24.md
new file mode 100644
index 00000000..f4c35c2c
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Это все имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/03/intro.md b/1ch/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..642a09e0
--- /dev/null
+++ b/1ch/03/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# 1 Паралипоменон 03 Общие сведения
+
+## Структура и формат
+
+В этой главе рассказывается о потомках царя Давида.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Chronicles 03:01 Notes](./01.md)**
+
+**[](../04/intro.md)**
diff --git a/1ch/04/01.md b/1ch/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..672aad5c
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена в этом списке являются именами людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/02.md b/1ch/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..c092bc21
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена в этом списке, кроме цорян, являются именами людей. Цоряне - это название группы людей, которые назывались так, потому что они жили в городе Цор. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/03.md b/1ch/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b01ea61d
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Изреель, Ишма, Идбаш
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Гацлелпони
+
+Это имя женщины. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/04.md b/1ch/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..d962432f
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Гедор ... Хуш
+
+Это названия городов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Пенуел ... Езер ... Хур
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# сыновья Хура
+
+«Пенуел и Езер были потомками Хура». Это указывает на список, который будет следовать далее.
+
+# Ефраф
+
+Это имя женщины. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Паралипоменон 2:50](../02/50.md).
diff --git a/1ch/04/05.md b/1ch/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..29db01b2
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Ахшур ... Фекоа
+
+Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [1](../02/24.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/02/50.md), [ 2:24](../02/24.md).
+
+# Хела и Наара
+
+Это имена женщин. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/06.md b/1ch/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..d968c160
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# родила ему
+
+"родил его сыновей"
+
+# Ахузама, Хефера
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Фимни и Ахашфари
+
+Эти имена понимаются здесь как имена людей. Однако в некоторых версиях эти имена понимаются как названия родов, которые были основанны сыновьями Ахшура.
diff --git a/1ch/04/07.md b/1ch/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..96b8307e
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Цереф, Цохар и Ефнан
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/08.md b/1ch/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d8affbfa
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Коц ... Анув ... Цовев ... Ахархел ... Гарум
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# и племена Ахархела, сына Гарума
+
+Новое предложение может начаться здесь. «Коц также стал предком Гарума и племён, которые произошли от сына Гарума Ахархела»
diff --git a/1ch/04/09.md b/1ch/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..10dde141
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Иавис
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/10.md b/1ch/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..793abfe1
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# расширил мои границы
+
+"дай мне больше земли"
+
+# Твоя рука была со мной
+
+Возможные значения состоят в том, что рука Бога является 1) метонимом его руководства, его силы или его защиты. Альтернативный перевод: «Ты будешь вести меня» или «Ты сделаешь меня процветающим» или «Ты защитишь меня» или 2) Синекдох "со мной" Альтернативный перевод: «ты будешь со мной» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# дал ему, что он просил
+
+Слова «он просил» являются метонимом того, что Иавис просил в молитве. Альтернативный перевод: «сделал то, что попросил его сделать Иавис» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/04/11.md b/1ch/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..421545d9
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Хелув ... Шуха ... Махир ... Ештон
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/12.md b/1ch/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c7562d39
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Ештон ... Беф-Рафа ... Пасеах ... Техинна
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Техинна, отец города Нааса
+
+Альтернативный перевод: «Техинна, основатель города Нааса» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Нааса ... Реха
+
+Это названия мест. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/13.md b/1ch/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..8c1dcc4c
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Возможно будет полезно создать соединительный мост между стихами 15 и 13, так как Кеназ был потомком Иефоннии и Халева. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
+
+# Кеназ ... Гофониил ... Сераи ... Хафаф
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/14.md b/1ch/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..1f973b6c
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Меонофай ... Офра ... Иоав
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# потому что они были плотниками
+
+Альтернативный перевод: «долина плотников». Это называлось так, потому что люди были плотниками (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# плотники
+
+Квалифицированные люди которые создают или строят различные вещи
diff --git a/1ch/04/15.md b/1ch/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..01369b96
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Иефонния, Ир, Ила, Наам, Кеназ
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/16.md b/1ch/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..5bbd90f7
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Иегаллелела, Зиф, Зифа, Фирия и Асареел
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/17.md b/1ch/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..04e551b5
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Езра, Иефер, Меред, Ефер, Иалон, Мером, Шаммай, Ишбах, Ешфемои
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/18.md b/1ch/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..2471fb1a
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Это сыновья Бифьи
+
+Слово «это» относится к Мерому, Шаммаию и Ишбаху. Они были сыновьями, которых Бифья родила для своего мужа Мереда.
+
+# Бифья
+
+Это имя женщины.
+
+# Его жена Иудия
+
+Еврейский текст гласит: «Его иудейская жена», но большинство версий понимают слово «его» в отношении Мереда. Это относится к другой жене Мереда, в дополнение к Бифьи.
+
+# Иеред ... Гедор ... Хевер ... Сохо ... Иекуфиил ... Занаох
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/19.md b/1ch/04/19.md
new file mode 100644
index 00000000..0fb99faa
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Годия ... Нахам ... Кеила ... Ешфемо
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Гарми
+
+некто из племений Гар (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# маахатянин
+
+некто из области Маахат, которая также называется Маахат (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/20.md b/1ch/04/20.md
new file mode 100644
index 00000000..6fcbde2c
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Симеон, Амнон, Ринна, Бенханан, Филон, Ишия, Зохеф, Бензохеф
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/21.md b/1ch/04/21.md
new file mode 100644
index 00000000..be1f6d0e
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Силом ... Ир ... Лаеда
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Леха ... Мареша ... Ашбеа
+
+Это названия городов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# делающих виссо
+
+люди, которые делали одежду из ткани сделанной из дроблённого тростника (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/1ch/04/22.md b/1ch/04/22.md
new file mode 100644
index 00000000..87f7cd81
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Иоким ... Иоаш ... Сараф
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Хозевы ... Иашувилехем
+
+Это название городов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/23.md b/1ch/04/23.md
new file mode 100644
index 00000000..d9a441cb
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# горшечники
+
+люди, которые делают глинянные сосуды
diff --git a/1ch/04/24.md b/1ch/04/24.md
new file mode 100644
index 00000000..a1ba5142
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Немуил, Иамин, Иарив, Зерах и Саул
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/25.md b/1ch/04/25.md
new file mode 100644
index 00000000..6190550b
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Шаллум, Мивсам, Мишма
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/26.md b/1ch/04/26.md
new file mode 100644
index 00000000..797085a5
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Мишмы, Хаммуил, Закур, Шимей
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# его сын Закур
+
+сын сына Мишмы
diff --git a/1ch/04/27.md b/1ch/04/27.md
new file mode 100644
index 00000000..bdf42433
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# шестнадцать сыновей и шесть дочерей
+
+"16 сыновей и 6 дочерей" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/04/28.md b/1ch/04/28.md
new file mode 100644
index 00000000..f5769d0f
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Моладе ... Хацаршуале
+
+Это название городов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/29.md b/1ch/04/29.md
new file mode 100644
index 00000000..170e2998
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Список городов, где жили потомки Симеона, продолжается.
+
+# Билге, в Ецеме, в Фоладе
+
+Это название городов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/30.md b/1ch/04/30.md
new file mode 100644
index 00000000..c5d336bd
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Вефуиле, в Хорме, в Циклаге
+
+Это название городов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/31.md b/1ch/04/31.md
new file mode 100644
index 00000000..4abc29ff
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Беф-Маркавофе, в Хацарсусиме, в Беф-Биреи и в Шаариме
+
+Это название городов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/32.md b/1ch/04/32.md
new file mode 100644
index 00000000..7f7f95be
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/32.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Список мест, где жили потомки Симеона, продолжается.
+
+# Етам, Аин, Риммон, Фокен и Ашан
+
+Это названия сёл. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/33.md b/1ch/04/33.md
new file mode 100644
index 00000000..c474aaef
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/33.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# все их селения
+
+селения, которые находились рядом, но за пределами главного города
+
+# Ваала
+
+Это название города. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/34.md b/1ch/04/34.md
new file mode 100644
index 00000000..7ca5ff8c
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Мешовав, Иамлех, Иосия, Амассия
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/35.md b/1ch/04/35.md
new file mode 100644
index 00000000..17a9403e
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Иоил, Иегу, Иошив, Сераия, Асиил
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/36.md b/1ch/04/36.md
new file mode 100644
index 00000000..a77c21d6
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Елиоенай, Иакова, Ишохаия, Асаия, Адиил, Ишимиил и Ванея
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/37.md b/1ch/04/37.md
new file mode 100644
index 00000000..89fb9d2e
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Зиза, Шифия, Аллон, Иедаия, Шимрий, Шемаия
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/38.md b/1ch/04/38.md
new file mode 100644
index 00000000..86f1f69c
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/38.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# они были правителями своих племён
+
+«Эти люди были правителями»
+
+# род их отцов разделился на многие части
+
+Род является метонимом людей в данном роде. Альтернативный перевод: «количество людей в их роде значительно увеличилось» (СМ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/04/39.md b/1ch/04/39.md
new file mode 100644
index 00000000..b329082a
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/39.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Герар
+
+Это название города. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# пастбища для своих стад
+
+участок земли, где их стада могут питаться травой
diff --git a/1ch/04/40.md b/1ch/04/40.md
new file mode 100644
index 00000000..631e93b4
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/40.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# тучные и хорошие пастбища
+
+"пастбища с хорошей едой для животных"
+
+# хамитян
+
+группа людей, потомки Хама
diff --git a/1ch/04/41.md b/1ch/04/41.md
new file mode 100644
index 00000000..0ebc142b
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# кочующих и оседлых, которые там находились
+
+группа людей. Альтернативный перевод: «потомки Меун» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/42.md b/1ch/04/42.md
new file mode 100644
index 00000000..a333f40c
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/42.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# пятьсот человек
+
+"500 человек" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# Фелатия, Неария, Рефаия, Узиил, Ишия
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/04/43.md b/1ch/04/43.md
new file mode 100644
index 00000000..009fd114
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/43.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# уцелевший там остаток амаликитян
+
+«остающиеся амаликитяне»
+
+# уцелевший там остаток
+
+часть амаликитян, которые остались в живых
+
+# до сих пор
+
+«с того времени до сих пор». Это относится ко дню, когда автор писал это.
diff --git a/1ch/04/intro.md b/1ch/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b1675be1
--- /dev/null
+++ b/1ch/04/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# 1 Паралипоменон 04 Общие сведения
+
+## Структура и формат
+
+В этой главе рассказывается о других потомках Иуды.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Chronicles 04:01 Notes](./01.md)**
+
+**[](../05/intro.md)**
diff --git a/1ch/05/01.md b/1ch/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..f5e7533c
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Вот сыновья Рувима
+
+Слово «вот» используется здесь для обозначения перехода от списков потомков к справочной информации о Рувиме. (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# его первенство было отдано сыновьям Иосифа, сына Израиля
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «но Израиль дал первородство Рувима сыновьям Иосифа, другого из сынов Израилевых» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# осквернил постель своего отца
+
+Это мягкий способ выразить то, что Рувим имел сексуальные взаимоотношения с женой своего отца. Постель - это место, где мужчина и его жена спят вместе. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# для того, чтобы о них не писали как о первородных
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Итак, в семейной истории Рувим не указан как старший сын» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/05/02.md b/1ch/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..8c48d7bd
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Этот стих завершает справочную информацию о Рувиме. (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/1ch/05/03.md b/1ch/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..451032e2
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/05/04.md b/1ch/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..9f61f48e
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Иоиль, Шемая, Гог, Шимей
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/05/05.md b/1ch/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..030b3dbc
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Миха, Реаия, Ваал
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/05/06.md b/1ch/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..89278dc0
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Беер ... Феглафелласар
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/05/07.md b/1ch/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..d501e821
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# по списку их родословной
+
+Можно начать новое предложение: «Их родословная перечисляет их» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# родословной
+
+записи, которые показывают, как люди в семье связаны друг с другом
+
+# Иеиель ... Захария
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/05/08.md b/1ch/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..e2fefb0e
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Бела, Азаз, Шема
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Ароер, Нево и Ваал-Меон
+
+Это название городов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/05/09.md b/1ch/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/05/10.md b/1ch/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..9e5a873a
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# агарянами
+
+Это название группы людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# жить в их шатрах
+
+Шатры - это синекдоха для земли и зданий на земле. Альтернативный перевод: «захватил всю землю и все постройки агарян» или «жил на всей территории агарян» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/1ch/05/11.md b/1ch/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..44486f4f
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Салха
+
+Это название города. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/05/12.md b/1ch/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..455331e3
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Иоиль, Шафан, Иаанай, Шафат
+
+Это имена людей.
diff --git a/1ch/05/13.md b/1ch/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..de50dc11
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Михаил, Мешуллам, Шева, Иорай, Иаакан, Зия и Евер
+
+Это имена людей.
diff --git a/1ch/05/14.md b/1ch/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..318f59fa
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Авихаила, Хурия, Иароаха, Галаада, Михаила, Иешишая, Иахдо, Буза
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/05/15.md b/1ch/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..4feed17b
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ахи, Авдиила, Гуния
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/05/16.md b/1ch/05/16.md
new file mode 100644
index 00000000..2aca7887
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Они жили
+
+"Племя Гада жило"
diff --git a/1ch/05/17.md b/1ch/05/17.md
new file mode 100644
index 00000000..f911965a
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Все они перечислены
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Генеалогические записи перечислили их всех» или «Записи родословной их семьи перечислили их всех» (См [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# Все они
+
+Не ясно, к какому количеству из предыдущих людей это относится.
diff --git a/1ch/05/18.md b/1ch/05/18.md
new file mode 100644
index 00000000..3d5d9ab2
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# потомков Рувима
+
+Это относится к людям из племени Рувима. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# потомков Гада
+
+Это относится к людям из племени Гада.
+
+# сорок четыре тысячи семьсот шестьдесят воинов
+
+## 44,760 воинов (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# которые носят щит и меч, стреляют из лука
+
+Воины описываются как те, кто умело обращается с оружием в бою. Альтернативный перевод: «кто был обучен хорошо сражаться в битвах» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/1ch/05/19.md b/1ch/05/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ad3a268a
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# с агарянами, Иетуром, Нафишем и Надавом
+
+Это название группы людей.
diff --git a/1ch/05/20.md b/1ch/05/20.md
new file mode 100644
index 00000000..4169884e
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# они обратились к Богу
+
+«Израильтяне просили Бога о помощи»
diff --git a/1ch/05/21.md b/1ch/05/21.md
new file mode 100644
index 00000000..bae1dbfa
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/21.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Они взяли их стада
+
+«Израильтяне захватили животных агарян»
+
+# пятьдесят тысяч верблюдов
+
+"50,000 верблюдов" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# двести пятьдесят тысяч мелкого скота
+
+"250 000 мелкого скот" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# две тысячи ослов
+
+"2,000 ослов" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# сто тысяч человек
+
+"100,000 человек" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/05/22.md b/1ch/05/22.md
new file mode 100644
index 00000000..ca6ed444
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# сражение было от Бога
+
+Божья помощь в битве описана так, как будто он был тем, кто был причиной этой битвы. Альтернативный перевод: «Бог помог им»
diff --git a/1ch/05/23.md b/1ch/05/23.md
new file mode 100644
index 00000000..adf04a47
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ваал-Ермон ... Сенир
+
+Это названия гор. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/05/24.md b/1ch/05/24.md
new file mode 100644
index 00000000..cbda93d3
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Ефер, Ишьи, Елиил, Азриил, Иеремия, Годавия и Иагдиил
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# главы своих родов
+
+семьи в расширенном понимании, люди, связанные друг с другом, которые обычно жили в разных домах, то что UDB называет «племенами»
diff --git a/1ch/05/25.md b/1ch/05/25.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/05/26.md b/1ch/05/26.md
new file mode 100644
index 00000000..f17f9003
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/26.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Фул ... Феглафелласар
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# рувимлян, гадитян
+
+Это название группы людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Халах, Хавор, Ара
+
+Это название городов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Гозан
+
+Это название реки. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# до сих пор
+
+Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [1 Chronicles 4:43](../04/43.md)
diff --git a/1ch/05/intro.md b/1ch/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..638f8b2a
--- /dev/null
+++ b/1ch/05/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# 1 Паралипоменон 05 Общие сведения
+
+## Структура и формат
+
+В этой главе рассказывается о потомках сыновей Иакова, которые жили к востоку от реки Иордан: Рувим, Гад и Манассия.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Chronicles 05:01 Notes](./01.md)**
+
+**[](../06/intro.md)**
diff --git a/1ch/06/01.md b/1ch/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..90b2b6c9
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Гирсон, Кааф и Мерари
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/02.md b/1ch/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..de366da9
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Кааф, Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/03.md b/1ch/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..da4bcd8b
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Амрам, Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/04.md b/1ch/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..76c27e56
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Елеазар ... Авишуй
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/05.md b/1ch/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..40193c80
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Авишуй ... Букки ... Озия
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/06.md b/1ch/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..d902cf51
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Озия ... Зерахий ... Мераиоф
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/07.md b/1ch/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..4c7053f3
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Мераиоф ... Амария ... Ахитув
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/08.md b/1ch/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..487f62a6
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ахитув ... Садок ... Ахимаас
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/09.md b/1ch/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..2cd56334
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ахимаас ... Иоанан
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/10.md b/1ch/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..18d1a4d8
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# построенном Соломоном
+
+Читатель должен понимать, что Соломон, вероятно, нанял рабочих, чтобы сделать работу. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/06/11.md b/1ch/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..64767ca1
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Амария ... Ахитув
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/12.md b/1ch/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a2422fbc
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ахитув ... Садок ... Селлум
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/13.md b/1ch/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ece3d597
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Хелкия
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/14.md b/1ch/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..22618bf3
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Сераия ... Иоседек
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/15.md b/1ch/06/15.md
new file mode 100644
index 00000000..8892271e
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# пошёл в плен, когда Господь рукой Навуходоносора переселил иудеев и жителей Иерусалима
+
+Сила Навуходоносора и его армии описывается как часть его тела («рука»), которую он использует, чтобы направлять свою армию. Альтернативный перевод: «позволил армии Навуходоносора победить армии Иудеи и Иерусалима и захватить людей в плен» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/1ch/06/16.md b/1ch/06/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ca2e603c
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Гирсон, Кааф и Мерари
+
+Переведите имена этих людей как в [1 Chronicles 6:1](../06/01.md).
diff --git a/1ch/06/17.md b/1ch/06/17.md
new file mode 100644
index 00000000..19d6aa7c
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ливни и Шимей
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/18.md b/1ch/06/18.md
new file mode 100644
index 00000000..305fae54
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил
+
+Переведите имена этих людей как в [1 Chronicles 6:2](../06/02.md).
diff --git a/1ch/06/19.md b/1ch/06/19.md
new file mode 100644
index 00000000..2794b2fb
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Мерари, Махли и Муши
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/20.md b/1ch/06/20.md
new file mode 100644
index 00000000..00104250
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ливни ... Иахав ... Зимма
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/21.md b/1ch/06/21.md
new file mode 100644
index 00000000..1a62369c
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Иоах ... Иддо ... Зерах ... Иеафрай
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/22.md b/1ch/06/22.md
new file mode 100644
index 00000000..fd55bf3d
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Аминадав ... Корей ... Асир
+
+Это имена людей (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/23.md b/1ch/06/23.md
new file mode 100644
index 00000000..824f68f2
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Елкан ... Евиасаф ... Асир
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/24.md b/1ch/06/24.md
new file mode 100644
index 00000000..3910b6cb
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Тахаф ... Уриил ... Узия ... Саул
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/25.md b/1ch/06/25.md
new file mode 100644
index 00000000..a548826e
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Елкан, Амасай и Ахимоф
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/26.md b/1ch/06/26.md
new file mode 100644
index 00000000..407e8872
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Елкана ... Цофай ... Нахаф
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/27.md b/1ch/06/27.md
new file mode 100644
index 00000000..70a3b806
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Елиаф ... Иерохам ... Елкана
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/28.md b/1ch/06/28.md
new file mode 100644
index 00000000..d9cde131
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Иоиль
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# второй
+
+второй сын
diff --git a/1ch/06/29.md b/1ch/06/29.md
new file mode 100644
index 00000000..7b581c57
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Мерари ... Махли ... Ливни ... Шимей ... Уза
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/30.md b/1ch/06/30.md
new file mode 100644
index 00000000..e1c4bd46
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Шима ... Хаггия ... Асаия
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/31.md b/1ch/06/31.md
new file mode 100644
index 00000000..500c50e7
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/31.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# в доме Господа
+
+«где люди встречались с Господом» Это был шатёр во времена Давида.
+
+# установили ковчег
+
+«Народ Израиля поставил там ковчег»
diff --git a/1ch/06/32.md b/1ch/06/32.md
new file mode 100644
index 00000000..3873437b
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/32.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# скинией собрания
+
+Возможные значения: 1) что «скиния собрания» и «шатёр» - это два названия одного и того же предмета, или 2) скиния является частью шатра собрания, «святилище шатра собрания»
+
+# Они становились на свою службу
+
+«Они делали свою работу» или «Они делали различные виды работ»
+
+# по своему уставу
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «согласно инструкциям, которые дал им Давид» или «согласно инструкциям, которые они получили» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/06/33.md b/1ch/06/33.md
new file mode 100644
index 00000000..18de7b9f
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/33.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# тех, которые
+
+«Это были музыканты»
+
+# сыновей Каафа
+
+Это название группы людей, потомков Каафа (1 Паралипоменон[ 6:1](../06/01.md)). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Еман
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/34.md b/1ch/06/34.md
new file mode 100644
index 00000000..ab6ab017
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/34.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Иерохам ... Елиил ... Тоах
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Елкана
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1](../06/25.md)Паралипоменон[ 6:25](../06/25.md).
diff --git a/1ch/06/35.md b/1ch/06/35.md
new file mode 100644
index 00000000..473c322e
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/35.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Цуф ... Махаф
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Елкана ... Амасая
+
+Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [1](../06/25.md)Паралипоменон[ 6:25](../06/25.md).
diff --git a/1ch/06/36.md b/1ch/06/36.md
new file mode 100644
index 00000000..59aef4e2
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/36.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Амасая ... Елкана
+
+Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [1](../06/25.md)Паралипоменон [6:25](../06/25.md).
+
+# Иоиль
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/37.md b/1ch/06/37.md
new file mode 100644
index 00000000..93fd4a19
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Тахаф ... Асир ... Авиасаф
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/38.md b/1ch/06/38.md
new file mode 100644
index 00000000..cefa1614
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ицгар ... Кааф
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/39.md b/1ch/06/39.md
new file mode 100644
index 00000000..dae50dec
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/39.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# стоявший на правой его стороне
+
+Власть человека описывается тем, где он находится. Правая сторона - это место, где находится человек обладающий больщой властью и пользующийся огромным уважением. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Берехиа ... Шима
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/40.md b/1ch/06/40.md
new file mode 100644
index 00000000..5454b66d
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Михаил ... Ваасеа ... Малхия
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/41.md b/1ch/06/41.md
new file mode 100644
index 00000000..8d70a272
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ефний ... Зерах ... Адаия
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/42.md b/1ch/06/42.md
new file mode 100644
index 00000000..6b2437fd
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/42.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ефан ... Зимма ... Шимия
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/43.md b/1ch/06/43.md
new file mode 100644
index 00000000..c1b4b7f5
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/43.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Иахаф ... Гирсон
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/44.md b/1ch/06/44.md
new file mode 100644
index 00000000..55cf5e79
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/44.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Общая информация:
+
+См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]
+
+# на левой стороне из сыновей Мерари
+
+"Стоял с левой стороны Хемана от сыновей Мерари"
+
+# Ефан
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1](../02/06.md)Паралипоменон[ 2:6](../02/06.md).
+
+# Мерари
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1](../06/01.md)Паралипоменон[ 6:1](../06/01.md).
+
+# Кишия ... Авдий ... Маллух
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/45.md b/1ch/06/45.md
new file mode 100644
index 00000000..51010b02
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/45.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Хашавия ... Амасия ... Хелкия
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/46.md b/1ch/06/46.md
new file mode 100644
index 00000000..c6aae3de
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/46.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Амция ... Вания ... Шемер
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/47.md b/1ch/06/47.md
new file mode 100644
index 00000000..ad94486c
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/47.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Махлия ... Мушия
+
+Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [1](../06/19.md)Паралипоменон [6:19](../06/19.md).
diff --git a/1ch/06/48.md b/1ch/06/48.md
new file mode 100644
index 00000000..a4a57bc1
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/48.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Их братья левиты поставлены при Божьем доме
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Бог поручил их братьям, левитам, делать» или «Это была обязанность их братьев, левитов, делать» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/06/49.md b/1ch/06/49.md
new file mode 100644
index 00000000..29d2ecb5
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/49.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Совершали всякое священнодействие в Святом Святых для очищения Израиля во всём
+
+«Они совершали всякое священнодействие, чтобы искупить грехи народа Израиля»
diff --git a/1ch/06/50.md b/1ch/06/50.md
new file mode 100644
index 00000000..c0005d54
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/50.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# сыновья Аарона
+
+«Это были потомки Аарона»
+
+# Елеазар ... Авиуд
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/51.md b/1ch/06/51.md
new file mode 100644
index 00000000..a9fa1ba0
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/51.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Буккий ... Уззий ... Зерахия
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/52.md b/1ch/06/52.md
new file mode 100644
index 00000000..4c7053f3
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/52.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Мераиоф ... Амария ... Ахитув
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/53.md b/1ch/06/53.md
new file mode 100644
index 00000000..fa8bc8f7
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/53.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ахимаас
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/54.md b/1ch/06/54.md
new file mode 100644
index 00000000..788e39fd
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/54.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Вот их жилища по их селениям в их окрестностях: сыновьям Аарона
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Это места, где Бог повелел жить потомкам Аарона» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# сыновьям Аарона ... Каафа
+
+"где должны были жить потомки Аарона ... Каафа"
+
+# Каафа
+
+Израильтяне бросали жребий, чтобы решить, где люди будут жить. Альтернативный перевод: «Каафа, первый из тех, который бросал жребий» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Каафа
+
+Это название группы людей, потомков Каафа ([1 Паралипоменон ([1 Паралипоменон 6:1](../06/01.md)). Посмотрите, как вы перевели это в [1](./33.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/06/01.md), [ 6:33](./33.md).
diff --git a/1ch/06/55.md b/1ch/06/55.md
new file mode 100644
index 00000000..06310696
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/55.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# дали Хеврон
+
+«Они дали Хеврон племени Каафа»
+
+# его пастбища
+
+Земля на которой растёт трава для питания животных. Посмотрите, как вы перевели это в [1](../05/16.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/06/01.md), [ 5:16](../05/16.md).
diff --git a/1ch/06/56.md b/1ch/06/56.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/56.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/06/57.md b/1ch/06/57.md
new file mode 100644
index 00000000..7b927c8f
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/57.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Хеврон, Ливну, Иаттир, Ештемоа
+
+Это названия мест. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/58.md b/1ch/06/58.md
new file mode 100644
index 00000000..61de0f8b
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/58.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Хилен ... Давир
+
+Это названия мест. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/59.md b/1ch/06/59.md
new file mode 100644
index 00000000..861ccbe3
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/59.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Ашан ... Вефсамис
+
+Это названия городов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# с их пастбищами
+
+Земля на которой растёт трава для питания животных. Посмотрите, как вы перевели это в [1](../05/16.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/06/01.md), [ 5:16](../05/16.md).
diff --git a/1ch/06/60.md b/1ch/06/60.md
new file mode 100644
index 00000000..ad959b08
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/60.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Гева ... Аллемеф ... Анафоф
+
+Это названия городов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/61.md b/1ch/06/61.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/61.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/06/62.md b/1ch/06/62.md
new file mode 100644
index 00000000..4f59d0b8
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/62.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Сыновьям Гирсона по их племенам от колен Иссахара ... дано тринадцать городов.
+
+«Племена потомков Гирсона получили 13 городов» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/06/63.md b/1ch/06/63.md
new file mode 100644
index 00000000..a2f1c786
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/63.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Мерари
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1](../06/01.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/06/01.md), [ 6:1](../06/01.md).
diff --git a/1ch/06/64.md b/1ch/06/64.md
new file mode 100644
index 00000000..a3784fdb
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/64.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# их пастбища
+
+Земля на которой растёт трава для питания животных. Посмотрите, как вы перевели это в [1](../05/16.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/06/01.md), [ 5:16](../05/16.md).
diff --git a/1ch/06/65.md b/1ch/06/65.md
new file mode 100644
index 00000000..20034468
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/65.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# те города, которые они назвали по именам
+
+Города, упомянутые в [1](../06/55.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/06/01.md), [ 6:55](../06/55.md) и [1](./60.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/06/01.md), [ 6:60](./60.md).
diff --git a/1ch/06/66.md b/1ch/06/66.md
new file mode 100644
index 00000000..64d3774f
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/66.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# племенам сыновей Каафа
+
+Это потомки Каафа ([1](../06/01.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/06/01.md), [ 6:1](../06/01.md)). Посмотрите, как вы перевели это в [1](./33.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/06/01.md), [ 6:33](./33.md).
diff --git a/1ch/06/67.md b/1ch/06/67.md
new file mode 100644
index 00000000..2728eb8b
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/67.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Сихем ... Гезер
+
+Это название городов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/68.md b/1ch/06/68.md
new file mode 100644
index 00000000..f47709da
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/68.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Иокмеам, Беф-Орон
+
+Это название городов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/69.md b/1ch/06/69.md
new file mode 100644
index 00000000..e45654dc
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/69.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Аиалон, Гаф-Риммон
+
+Это названия городов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/70.md b/1ch/06/70.md
new file mode 100644
index 00000000..52c2d0c1
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/70.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Анер, Билеам
+
+Это названия городов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# их пастбища
+
+Земля на которой растёт трава для питания животных. Посмотрите, как вы перевели это в [1](../05/16.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/06/01.md), [ 5:16](../05/16.md).
diff --git a/1ch/06/71.md b/1ch/06/71.md
new file mode 100644
index 00000000..61407e2a
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/71.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Гирсон
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1](../06/01.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/06/01.md), [ 6:1](../06/01.md).
+
+# Голан ... Аштароф
+
+Это название городов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# с его пастбищем
+
+Земля на которой растёт трава для питания животных. Посмотрите, как вы перевели это в [1](../05/16.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/06/01.md), [ 5:16](../05/16.md).
diff --git a/1ch/06/72.md b/1ch/06/72.md
new file mode 100644
index 00000000..fba03e8a
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/72.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Кедес, Давраф
+
+Это названия городов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/73.md b/1ch/06/73.md
new file mode 100644
index 00000000..676d73fc
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/73.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Рамоф и Анем
+
+Это названия городов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/74.md b/1ch/06/74.md
new file mode 100644
index 00000000..a843d8a6
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/74.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# От колена Асира
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Племя Асира дало Иссахару» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# Машал, Авдон
+
+Это название городов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/75.md b/1ch/06/75.md
new file mode 100644
index 00000000..acb7e867
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/75.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Хукок и Рехов
+
+Это названия городов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/76.md b/1ch/06/76.md
new file mode 100644
index 00000000..71409357
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/76.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# От колена Неффалима
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Колено Неффалима дало им» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# Кедес ... Хаммон ... Кириафаим
+
+Это названия городов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/77.md b/1ch/06/77.md
new file mode 100644
index 00000000..35abf93e
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/77.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# А другим сыновьям Мерари от колена Завулона
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «колено Завулон дало остальным ... потомкам» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# Мерари
+
+Перевести «Мерари» как в [1](../06/01.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/06/01.md), [ 6:1](../06/01.md).
+
+# Риммон, Фавор
+
+Это название городов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# с их пастбищами
+
+Земля на которой растёт трава для питания животных. Посмотрите, как вы перевели это в [1](../05/16.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/06/01.md), [ 5:16](../05/16.md).
diff --git a/1ch/06/78.md b/1ch/06/78.md
new file mode 100644
index 00000000..77013eff
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/78.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:
+
+Информация в 1 Паралипоменон 6: 78-79 может быть перестроена так же, как в UDB, так что её значение будет более легко понять. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
+
+# По ту сторону, на восток от Иордана, напротив Иерихона, от колена Рувима дали
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «колено Рувима, напротив ... Иерихона, дал им» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# Восор
+
+Это название города. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/79.md b/1ch/06/79.md
new file mode 100644
index 00000000..57503961
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/79.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Информация в 1 Паралипоменон 6: 78-79 может быть перестроена так же, как в UDB, так что её значение будет более легко понять. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]])
+
+# Кедемоф, Мефааф
+
+Это название городов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/80.md b/1ch/06/80.md
new file mode 100644
index 00000000..384849c5
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/80.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# От колена Гада
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «колен Гада дало левитам» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# Рамоф ... Маханаим
+
+Это название городов. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/81.md b/1ch/06/81.md
new file mode 100644
index 00000000..635bdd2a
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/81.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Есевон и Иазер
+
+Это название городов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/06/intro.md b/1ch/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..580f196b
--- /dev/null
+++ b/1ch/06/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# 1 Паралипоменон 06 Общие сведения
+
+## Структура и формат
+
+В этой главе рассказывается о потомках Левия.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Chronicles 06:01 Notes](./01.md)**
+
+**[](../07/intro.md)**
diff --git a/1ch/07/01.md b/1ch/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..2de34d85
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Иссахар, Фола, Фуа, Иашув и Шимрон
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/02.md b/1ch/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..c5ab2b0c
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общая информация:
+
+Все эти имена это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# главные в поколениях
+
+Слово «поколения» относится семьям, людям, связанным друг с другом, которые обычно жили в разных домах, что в UDB называют «племенем».
+
+# их было двадцать две тысячи шестьсот
+
+"их было 22,600" или "было 22 600 воинов" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# Во времена Давида
+
+«при жизни Давида» или «пока Давид был жив»
diff --git a/1ch/07/03.md b/1ch/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b94c27c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/04.md b/1ch/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b432e6dc
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# У них по их родам и по поколениям
+
+Другое возможное значение - «Среди них были».
+
+# было готово к сражению войско в тридцать шесть тысяч
+
+«36 000 воинов, которые были готовы к бою» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/07/05.md b/1ch/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ae5af070
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# храбрых ... было восемьдесят семь тысяч
+
+"87 000 бойцов" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/07/06.md b/1ch/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..545bd3ef
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Бела, Бехер и Иедиаил
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/07.md b/1ch/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..638f2c86
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# могучие воины ... двадцать две тысячи тридцать четыре
+
+"22,034" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# В их родословных
+
+семьи, люди, связанные друг с другом, которые обычно жили в разных домах, что UDB называет «племенами»
diff --git a/1ch/07/08.md b/1ch/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..b94c27c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/09.md b/1ch/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3eb4f6ef
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# по главам семейств записано двадцать тысяч двести
+
+"20,200 воинов" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/07/10.md b/1ch/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b94c27c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/11.md b/1ch/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..c0b94c86
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Иедиаил
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# семнадцать тысяч двести человек
+
+"17,200 человек"
+
+# главами поколений ... семнадцать тысяч двести человек
+
+"семнадцать тысяч двести воинов" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/07/12.md b/1ch/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..e612c9ab
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Ир ... Ахер
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Шупим ... Хупим ... Хушим
+
+Это имена людей и племён. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/13.md b/1ch/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..b503147f
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Иахцеил, Гуни, Иецер и Шиллем
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# дети Валлы
+
+"сыновья сына Валлы" Валла это имя женщины. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/14.md b/1ch/07/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a2af8ed2
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Асриил
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# родила его наложница арамеянка
+
+"арамейская наложница родила"
+
+# Махира, отца Галаада
+
+Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели «Махир, отец Галаада» в [1 Chronicles 2:21](../02/21.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/15.md b/1ch/07/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a55665c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Махир ... Салпаад
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Хупим ... Шупим
+
+Посмотрите, как вы перевели эти имена в [1 Chronicles 7:12](../07/12.md).
+
+# Маах
+
+Это имя женщины. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/16.md b/1ch/07/16.md
new file mode 100644
index 00000000..5948c9f4
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Махир ... Кереш ... Шереш ... Улам ... Рекем
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/17.md b/1ch/07/17.md
new file mode 100644
index 00000000..b94c27c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/18.md b/1ch/07/18.md
new file mode 100644
index 00000000..0bec119c
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь, кроме Молехеф, являются именами мужчин. Молехеф это имя женщины. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/19.md b/1ch/07/19.md
new file mode 100644
index 00000000..b94c27c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/20.md b/1ch/07/20.md
new file mode 100644
index 00000000..b94c27c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/21.md b/1ch/07/21.md
new file mode 100644
index 00000000..7f043616
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь, кроме Геф, являются именами людей. Геф это название места. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Езер и Елеад. Их убили уроженцы той земли, жители Гефа
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Люди Гефа, уроженцы той земли, убили Езера и Елеада» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# они пошли захватить их стада
+
+«Братья пошли, чтобы украсть скот у жителей Гефа»
diff --git a/1ch/07/22.md b/1ch/07/22.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/07/23.md b/1ch/07/23.md
new file mode 100644
index 00000000..51662e12
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# он вошёл к своей жене
+
+Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с женой» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# Берия
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# назвал
+
+"дал ему имя"
diff --git a/1ch/07/24.md b/1ch/07/24.md
new file mode 100644
index 00000000..3807dee6
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Шеера
+
+Это имя женщины. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# верхний Беф-Орон ... Уззен-Шееру
+
+Это названия городов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/25.md b/1ch/07/25.md
new file mode 100644
index 00000000..b94c27c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/26.md b/1ch/07/26.md
new file mode 100644
index 00000000..b94c27c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/27.md b/1ch/07/27.md
new file mode 100644
index 00000000..993d2853
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Нон
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/28.md b/1ch/07/28.md
new file mode 100644
index 00000000..c85690db
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена, перечисленные здесь, являются названиями городов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Их владениями и местами жительства были Вефиль ... города
+
+Абстрактные существительные «владения» и «места жительства» могут быть переведены с глагольными группами. Альтернативный перевод: «Они владели и жили в Вефиле ... городах» или «Они владели и жили в Вефиле ... деревнях» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/1ch/07/29.md b/1ch/07/29.md
new file mode 100644
index 00000000..ee610b2d
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Беф-Сан ... Фаанах ... Мегиддо ... Дор
+
+Это названия городов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# В них жили сыновья Иосифа, сына Израиля
+
+«Потомки Иосифа, сына Израиля, жили в этих городах»
diff --git a/1ch/07/30.md b/1ch/07/30.md
new file mode 100644
index 00000000..0c5aa864
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь, кроме Серах, являются именами мужчин. Серах это имя женщины. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/31.md b/1ch/07/31.md
new file mode 100644
index 00000000..b94c27c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/32.md b/1ch/07/32.md
new file mode 100644
index 00000000..a194df78
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь, кроме Шуя, являются именами мужчин. Шуя это имя женщины. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/33.md b/1ch/07/33.md
new file mode 100644
index 00000000..b94c27c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/34.md b/1ch/07/34.md
new file mode 100644
index 00000000..b94c27c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/35.md b/1ch/07/35.md
new file mode 100644
index 00000000..b94c27c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/36.md b/1ch/07/36.md
new file mode 100644
index 00000000..b94c27c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/37.md b/1ch/07/37.md
new file mode 100644
index 00000000..b94c27c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/38.md b/1ch/07/38.md
new file mode 100644
index 00000000..b94c27c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/39.md b/1ch/07/39.md
new file mode 100644
index 00000000..b94c27c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/07/40.md b/1ch/07/40.md
new file mode 100644
index 00000000..a57aca37
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/40.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Асир
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# главы поколений
+
+семьи, люди, связанные друг с другом, которые обычно жили в разных домах, что UDB называет «племенами»
+
+# избранные, храбрые воины
+
+"важные люди"
+
+# В списках родословия у них по счёту записано двадцать шесть тысяч человек — войско для войны
+
+«Согласно записям родословной, в войске было 26 000 человек» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/07/intro.md b/1ch/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..8c739508
--- /dev/null
+++ b/1ch/07/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# 1 Паралипоменон 07 Общие сведения
+
+## Структура и формат
+
+В этой главе рассказывается о потомках Иссахара, Вениамина, Ефрема, Ашера и Манассии, живших к западу от реки Иордан.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Chronicles 07:01 Notes](./01.md)**
+
+**[](../08/intro.md)**
diff --git a/1ch/08/01.md b/1ch/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b94c27c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/02.md b/1ch/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..820eb2d7
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ноха ... Раф
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/03.md b/1ch/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..12cffb43
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Бела, Аддар, Гера, Авиуд
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/04.md b/1ch/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..41878a8f
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Авишуа, Нааман, Ахоах
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/05.md b/1ch/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..56019cbe
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Гера, Шефуфан и Хурам
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/06.md b/1ch/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..874a56fd
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Егуд
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# главами родов
+
+семьи, люди, связанные друг с другом, которые обычно жили в разных домах, то что UDB называет «племенами»
+
+# Гева ... Манахаф
+
+Это названия городов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# переселённых
+
+«тех кого переселили»
diff --git a/1ch/08/07.md b/1ch/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b94c27c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/08.md b/1ch/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..cf483353
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Шегараим
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Хушим ... Баар
+
+Это имена женщин. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/09.md b/1ch/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..12f64018
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Иовав, Цивия, Мешает, Малхам
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# У него родились от своей жены Ходеши
+
+«У Шегараим и его жены Ходеш были сыновья»
+
+# Ходеш
+
+Это имя женщины. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/10.md b/1ch/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..779b2e00
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Иеуц, Шахия и Мирма
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# главы поколений
+
+семьи, люди, связанные друг с другом, которые обычно жили в разных домах, то что UDB называет «племенами»
diff --git a/1ch/08/11.md b/1ch/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..f853de46
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Авитува и Елпаала
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Хушим
+
+Это имя женщины. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/12.md b/1ch/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..ff5339fb
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Елпаал, Евер, Мишам и Шемер
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Оно, Лод
+
+Это название мест. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/13.md b/1ch/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..daf74552
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Берия и Шема
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# главами поколений
+
+семьи, люди, связанные друг с другом, которые обычно жили в разных домах, то что UDB называет «племенами»
+
+# Аиалон ... Геф
+
+Это название мест. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/14.md b/1ch/08/14.md
new file mode 100644
index 00000000..b94c27c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/15.md b/1ch/08/15.md
new file mode 100644
index 00000000..b94c27c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/16.md b/1ch/08/16.md
new file mode 100644
index 00000000..b94c27c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/17.md b/1ch/08/17.md
new file mode 100644
index 00000000..b94c27c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/18.md b/1ch/08/18.md
new file mode 100644
index 00000000..b94c27c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/19.md b/1ch/08/19.md
new file mode 100644
index 00000000..52dc86c5
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/20.md b/1ch/08/20.md
new file mode 100644
index 00000000..908ccb64
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/21.md b/1ch/08/21.md
new file mode 100644
index 00000000..52dc86c5
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/22.md b/1ch/08/22.md
new file mode 100644
index 00000000..52dc86c5
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/23.md b/1ch/08/23.md
new file mode 100644
index 00000000..52dc86c5
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/24.md b/1ch/08/24.md
new file mode 100644
index 00000000..52dc86c5
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/25.md b/1ch/08/25.md
new file mode 100644
index 00000000..52dc86c5
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/26.md b/1ch/08/26.md
new file mode 100644
index 00000000..52dc86c5
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/27.md b/1ch/08/27.md
new file mode 100644
index 00000000..52dc86c5
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-versebridge]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/28.md b/1ch/08/28.md
new file mode 100644
index 00000000..3db81423
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# главы поколений, главные в своих родах
+
+семьи, люди, связанные друг с другом, которые обычно жили в разных домах, то что UDB называет «племенами»
diff --git a/1ch/08/29.md b/1ch/08/29.md
new file mode 100644
index 00000000..4cc99cff
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/29.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# В Гаваоне жили: отец гаваонитян, имя его жены Мааха
+
+«отец» относится к статусу Елия как главного человека в городе Гаваоне. Альтернативный перевод: «Елия, глава Гаваона, жил в Гаваоне. Его жену звали Мааха» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Гаваон
+
+Это название города. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Елия
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Мааха
+
+Это имя женщины. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/30.md b/1ch/08/30.md
new file mode 100644
index 00000000..202337c5
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/30.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# первенец
+
+"Первый сын Елия"
+
+# Авдон, Цур, Кис, Ваал, Надав
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/31.md b/1ch/08/31.md
new file mode 100644
index 00000000..2d8fa33a
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Гедор, Азии, Зехер и Миклоф
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/32.md b/1ch/08/32.md
new file mode 100644
index 00000000..f74f9d93
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Миклоф ... Шимей
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/33.md b/1ch/08/33.md
new file mode 100644
index 00000000..b94c27c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/34.md b/1ch/08/34.md
new file mode 100644
index 00000000..04ac5659
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ионафан ... Мериббаал ... Миха
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/35.md b/1ch/08/35.md
new file mode 100644
index 00000000..b94c27c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/36.md b/1ch/08/36.md
new file mode 100644
index 00000000..b94c27c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/37.md b/1ch/08/37.md
new file mode 100644
index 00000000..b94c27c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/38.md b/1ch/08/38.md
new file mode 100644
index 00000000..b94c27c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/08/39.md b/1ch/08/39.md
new file mode 100644
index 00000000..b5ee348f
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/39.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# первенец Улам, второй — Иеуш
+
+«Иеуш, который родился после Улама, и Елифелет, который родился после Иеуша» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/1ch/08/40.md b/1ch/08/40.md
new file mode 100644
index 00000000..7a35471f
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/40.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Улам
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# много сыновей и внуков — сто пятьдесят
+
+«в общей сложности сто пятьдесят сыновей и внуков» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/08/intro.md b/1ch/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..88ae9b44
--- /dev/null
+++ b/1ch/08/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# 1 Паралипоменон 08 Общие сведения
+
+## Структура и формат
+
+В этой главе рассказывается о родословной семьи Саула.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Chronicles 08:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)**
diff --git a/1ch/09/01.md b/1ch/09/01.md
new file mode 100644
index 00000000..284d765d
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# перечислены по своим родам все израильтяне
+
+Это можно перевести в активную форму. Читатель должен понимать, что люди, которые написали родословные, включали имена людей, которые уже умерли. Альтернативный перевод: «Израильтяне записали в родословных всех» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# по своим родам
+
+семейные записи, в которых упоминаются предки и потомки
+
+# записаны в книге царей Израиля
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Они записали имена в книге ... Израиля» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# в книге царей Израиля
+
+Это относится к книге, которая больше не существует.
+
+# были переселены
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Вавилоняне увезли их в изгнание» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/09/02.md b/1ch/09/02.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/09/03.md b/1ch/09/03.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/09/04.md b/1ch/09/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b94c27c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/09/05.md b/1ch/09/05.md
new file mode 100644
index 00000000..31c37bd7
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Шилон...Асаия
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/09/06.md b/1ch/09/06.md
new file mode 100644
index 00000000..f9121c36
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Зара — Иеуил
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Всего шестьсот девяносто человек
+
+"690 человек" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/1ch/09/07.md b/1ch/09/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b94c27c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/09/08.md b/1ch/09/08.md
new file mode 100644
index 00000000..b94c27c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/09/09.md b/1ch/09/09.md
new file mode 100644
index 00000000..6be27013
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# девятьсот пятьдесят шесть человек
+
+"956 человек" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# главами родов в своих семействах
+
+«главы их семей». Семьи - это люди, связанные друг с другом, которые обычно живут в разных домах, которые UDB называет «племенами».
diff --git a/1ch/09/10.md b/1ch/09/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b94c27c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/09/11.md b/1ch/09/11.md
new file mode 100644
index 00000000..3d6a33ac
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# в Божьем доме
+
+второй храм, который люди построили после возвращения из Вавилона
diff --git a/1ch/09/12.md b/1ch/09/12.md
new file mode 100644
index 00000000..b94c27c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/09/13.md b/1ch/09/13.md
new file mode 100644
index 00000000..111ff411
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# люди, умелые в деле служения
+
+«Эти способные люди»
+
+# в Божьем доме
+
+второй храм, который люди построили после возвращения из Вавилона
+
+# главы своих родов
+
+семьи, люди, связанные друг с другом, которые обычно жили в разных домах, племенах
+
+# тысяча семьсот шестьдесят человек
+
+«1760 человек» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/1ch/09/14.md b/1ch/09/14.md
new file mode 100644
index 00000000..b94c27c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/09/15.md b/1ch/09/15.md
new file mode 100644
index 00000000..b94c27c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/09/16.md b/1ch/09/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ab92845e
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь, кроме «нетофафских», являются именами мужчин. Нетофафиты были группой людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/09/17.md b/1ch/09/17.md
new file mode 100644
index 00000000..bab1964e
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Привратники
+
+«Охранники»
+
+# Шаллум, Аккуб, Талмон, Ахиман
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/09/18.md b/1ch/09/18.md
new file mode 100644
index 00000000..272352a4
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# до сих пор
+
+до момента написания этой книги
+
+# эти привратники, сыновья Левия, стоят на страже у царских ворот к востоку
+
+«Потомки Левия охраняли ворота царя на восточной стороне их лагеря»
diff --git a/1ch/09/19.md b/1ch/09/19.md
new file mode 100644
index 00000000..d438e09a
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Шаллум ... Коре ... Евиасаф
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# сын Корея
+
+потомки Корея (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# стражниками у порогов скинии ... вход
+
+Обе эти фразы относятся к входу в шатёр собрания или скинию.
+
+# скиния
+
+Это метоним второго храма, который люди построили после возвращения из Вавилона. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/09/20.md b/1ch/09/20.md
new file mode 100644
index 00000000..fb6b978a
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Финеес...Елеазар
+
+Это мужские имена. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# был начальником над ними
+
+"тот кто нёс ответственность за потомков Корея" ([1 Chronicles 9:19](../09/19.md))
diff --git a/1ch/09/21.md b/1ch/09/21.md
new file mode 100644
index 00000000..61de2d60
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Захария...Мешелеми
+
+Это мужские имена. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# скинии собрания
+
+Здание, в котором израильтяне молились и приносили жертвы Богу, иногда называли «шатром собрания» в память о шатре, где Моисей встретился с Богом, когда он и израильтяне были в пустыне много лет назад. Альтернативный перевод: «шатер собрания, то есть храм» Однако, возможно, здесь речь идет о шатре, скинии, то есть о времени, когда храм еще не был построен.
diff --git a/1ch/09/22.md b/1ch/09/22.md
new file mode 100644
index 00000000..0c9e1d7c
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:
+
+См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]
+
+# двести двенадцать человек
+
+"212 человек" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# Они внесены в список по своим селениям
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «списки в селениях включали имена этих людей» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/09/23.md b/1ch/09/23.md
new file mode 100644
index 00000000..f8bc7e64
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# их сыновья
+
+"их потомки"
diff --git a/1ch/09/24.md b/1ch/09/24.md
new file mode 100644
index 00000000..5314c235
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Привратники находились
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «люди охраняли входы» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# с четырёх сторон: восточной, западной, северной и южной
+
+Слова «восток, запад, север и юг» объясняют слова «с четырёх сторон».
diff --git a/1ch/09/25.md b/1ch/09/25.md
new file mode 100644
index 00000000..8aeacd59
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# их братья
+
+"Братья привратников"
+
+# приходя к ним время от времени на семь дней
+
+«приходили на помощь на 7 дней, по очереди» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/09/26.md b/1ch/09/26.md
new file mode 100644
index 00000000..efccacca
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# четыре начальника ... были приставлены к жилищам
+
+Непонятно, кто назначил этих людей, поэтому, если вам нужно перевести в активной форме, используйте самый общий способ вашего языка. Альтернативный перевод: «они назначили четырех лидеров охранять жилища» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/09/27.md b/1ch/09/27.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/09/28.md b/1ch/09/28.md
new file mode 100644
index 00000000..505e21e2
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Одни из них
+
+"некоторые из привратников"
+
+# принимали их и выдавали по счёту
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они считали всё, что принимали и выдавали» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/09/29.md b/1ch/09/29.md
new file mode 100644
index 00000000..91d25fe6
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Другим из них были поручены
+
+Непонятно, кто назначил этих людей, поэтому, если вам нужно перевести в активной форме, используйте самый общий способ вашего языка. Альтернативный перевод: «Главы назначили некоторых из них» или «Некоторые из них были назначены» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/09/30.md b/1ch/09/30.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/09/31.md b/1ch/09/31.md
new file mode 100644
index 00000000..524bdaa1
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/31.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Маттафия ... Селлум
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# кореянина
+
+Это название группы людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/09/32.md b/1ch/09/32.md
new file mode 100644
index 00000000..62fad91b
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/32.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Каафы
+
+Это имя мужчины. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# хлебов предложения
+
+См. страницу translationWord о "хлебе" для конкретного определения "хлебов предложения".
diff --git a/1ch/09/33.md b/1ch/09/33.md
new file mode 100644
index 00000000..582161b4
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/33.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# поколениях
+
+семьи, люди, связанные друг с другом, которые обычно жили в разных домах, то что UDB называет «племенами»
+
+# были свободны от занятий
+
+«они не должны были делать другую работу»
+
+# они обязаны были заниматься своим искусством
+
+«выполнить задачи, которые они должны были делать»
+
+# день и ночь
+
+Это означает «всегда» и может быть переведено с использованием фразы или слова из вашего языка или культуры, которые передают то же значение. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/1ch/09/34.md b/1ch/09/34.md
new file mode 100644
index 00000000..12c0731b
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Это главы левитских семейств, главные в своих родах.
+
+«Списки семейной истории включали имена главы левитских семейств»
diff --git a/1ch/09/35.md b/1ch/09/35.md
new file mode 100644
index 00000000..11da9894
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/35.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Гаваон
+
+"город Гаваон"
+
+# Иеил
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Мааха
+
+Это имя женщины. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/09/36.md b/1ch/09/36.md
new file mode 100644
index 00000000..b94c27c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/09/37.md b/1ch/09/37.md
new file mode 100644
index 00000000..b94c27c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/09/38.md b/1ch/09/38.md
new file mode 100644
index 00000000..f8f0aac2
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Миклоф ... Шимеам
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/09/39.md b/1ch/09/39.md
new file mode 100644
index 00000000..b94c27c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/09/40.md b/1ch/09/40.md
new file mode 100644
index 00000000..b94c27c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/09/41.md b/1ch/09/41.md
new file mode 100644
index 00000000..b94c27c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/09/42.md b/1ch/09/42.md
new file mode 100644
index 00000000..b94c27c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/42.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/09/43.md b/1ch/09/43.md
new file mode 100644
index 00000000..b94c27c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/43.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/09/44.md b/1ch/09/44.md
new file mode 100644
index 00000000..b94c27c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/44.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Все имена здесь - имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/09/intro.md b/1ch/09/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..fb2e530f
--- /dev/null
+++ b/1ch/09/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# 1 Паралипоменон 09 Общие сведения
+
+## Структура и формат
+
+В этой главе описывается родословная людей, вернувшихся в Иерусалим после пленения, и семьи Саула.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Chronicles 09:01 Notes](./01.md)**
+
+**[](../10/intro.md)**
diff --git a/1ch/10/01.md b/1ch/10/01.md
new file mode 100644
index 00000000..fe4bd900
--- /dev/null
+++ b/1ch/10/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# израильтяне бежали от филистимлян и падали, поражённые, на горе Гелвуе
+
+Подразумевается, что эти люди были израильскими солдатами. Альтернативный перевод: «Вся армия Израиля убежала от Филистимлян» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# израильтяне ... падали, поражённые
+
+Вероятнее всего это, обобщение. Хотя все солдаты убежали, но не все из них погибли. Альтернативный перевод: «Каждый израильтянин ... большинство из них умерло» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/1ch/10/02.md b/1ch/10/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ce38b8cd
--- /dev/null
+++ b/1ch/10/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Авинадава, Мелхисуя
+
+Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [1](../08/33.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/06/01.md), [ 8:33](../08/33.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/10/03.md b/1ch/10/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/10/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/10/04.md b/1ch/10/04.md
new file mode 100644
index 00000000..3267ae3d
--- /dev/null
+++ b/1ch/10/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# заколи меня
+
+"заколоть" является метонимом результата, смерти. Альтернативный перевод: «убей меня» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# чтобы не пришли эти необрезанные
+
+Номинальное прилагательное «необрезанный» можно обозначить как прилагательное. Альтернативный перевод: «придут эти необрезанные люди» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# эти необрезанные
+
+«необрезанные» представляет людей, которые не принадлежат Господу. Альтернативный перевод: «эти люди, которые не принадлежат к Господу» или «эти язычники филистимляне» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# упал на него
+
+Саул, вероятно, воткнул ручку в землю и опёрся на острие, чтобы меч пронзил его тело, когда он упал. Действие является метонимом результата, смерти. Альтернативный перевод: "убил себя" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/10/05.md b/1ch/10/05.md
new file mode 100644
index 00000000..46c5bb41
--- /dev/null
+++ b/1ch/10/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# упал на меч
+
+Вероятно, он воткнул ручку в землю и опёрся на острие, чтобы меч пронзил его тело, когда он упал. Действие является метонимом результата, смерти. Посмотрите, как вы перевели это в [1](../10/04.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/06/01.md), [ 10:4](../10/04.md). Альтернативный перевод: «убил себя своим мечом» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/10/06.md b/1ch/10/06.md
new file mode 100644
index 00000000..256dfb80
--- /dev/null
+++ b/1ch/10/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# три его сына
+
+Слово «умер» понимается исходя из предыдущей фразы. Это можно повторить. Альтернативный перевод: «и его 3 сына умерли» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/10/07.md b/1ch/10/07.md
new file mode 100644
index 00000000..2f681346
--- /dev/null
+++ b/1ch/10/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Когда израильтяне
+
+вероятнее всего это, обобщение. Альтернативный перевод: «Когда люди Израиля» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# все бегут
+
+«израильские воины убежали»
+
+# филистимляне пришли и поселились в них
+
+«Филистимляне пришли и жили в городах, из которых убежали израильтяне». Это, вероятно, произошло после событий в стихах 8-12.
diff --git a/1ch/10/08.md b/1ch/10/08.md
new file mode 100644
index 00000000..4831020a
--- /dev/null
+++ b/1ch/10/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# На другой день
+
+Эта фраза используется здесь, чтобы отметить важное событие в истории. Если у вашего языка есть способ сделать то же самое, вы можете использовать его здесь.
+
+# обирать убитых
+
+«снять все ценное с трупов»
+
+# нашли Саула и его сыновей, павших
+
+«павших» - это более мягкий способ обозначить кого-то, кто погиб в бою. Альтернативный перевод: "Саул и его сыновья мертвы" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/1ch/10/09.md b/1ch/10/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a99bf50b
--- /dev/null
+++ b/1ch/10/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Они раздели его
+
+«Филистимляне сняли всё с тела Саула»
+
+# чтобы объявить об этом перед их идолами и народом
+
+Они рассказали людям о случившемся и восхваляли своих идолов в молитве.
+
+# чтобы объявить
+
+Альтернативный перевод: «рассказать, что произошло» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/1ch/10/10.md b/1ch/10/10.md
new file mode 100644
index 00000000..6e745956
--- /dev/null
+++ b/1ch/10/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Его оружие положили
+
+«Филистимляне положили доспехи Саула»
+
+# Дагон
+
+Это имя ложного бога. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/10/11.md b/1ch/10/11.md
new file mode 100644
index 00000000..56a9b6c5
--- /dev/null
+++ b/1ch/10/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Весь галаадский Иавис услышал о том, что сделали филистимляне с Саулом
+
+Слово «весь» является обобщением. Название города является метонимом людей, которые живут в городе, а название группы людей является метонимом воинов этой группы людей. Альтернативный перевод: «Когда жители галаадского Иависа услышали, что делают солдаты филистимской армии» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# галаадский Иавис
+
+Это название города в районе Галаада. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/10/12.md b/1ch/10/12.md
new file mode 100644
index 00000000..93a61dfe
--- /dev/null
+++ b/1ch/10/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# их кости
+
+Кости являются синекдохой для мертвых тел. Альтернативный перевод: «их тела» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# семь дней
+
+"7 дней" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/10/13.md b/1ch/10/13.md
new file mode 100644
index 00000000..032b46f2
--- /dev/null
+++ b/1ch/10/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Стихи 13 и 14 дают краткое изложение того, почему Саул умер. Если на вашем языке есть способ показать, что это не является частью сюжетной линии, вы можете использовать его здесь.
diff --git a/1ch/10/14.md b/1ch/10/14.md
new file mode 100644
index 00000000..aba5ff54
--- /dev/null
+++ b/1ch/10/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Стихи 13 и 14 дают краткое изложение того, почему Саул умер. Если на вашем языке есть способ показать, что это не является частью сюжетной линии, вы можете использовать его здесь.
+
+# не спросил у Господа
+
+«не просил Господа вести его»
+
+# царство передал Давиду, сыну Иессея
+
+«передать царство» - это идиома, которая означает дать кому-то власть над царством. Альтернативный перевод: «сделал Давида, сына Иессея, царем» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1ch/10/intro.md b/1ch/10/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3a0e893c
--- /dev/null
+++ b/1ch/10/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# 1 Паралипоменон 10 Общие сведения
+
+## Особые темы в этой главе
+
+### Смерть Саула
+
+Саул умер, потому что он не повиновался Богу.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Chronicles 10:01 Notes](./01.md)**
+
+**[](../11/intro.md)**
diff --git a/1ch/11/01.md b/1ch/11/01.md
new file mode 100644
index 00000000..0f134b64
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# все израильтяне собрались к Давиду
+
+Это обобщение означает, что люди из каждого колена в Израиле пришли к Давиду, но не каждый человек. Альтернативный перевод: «люди со всего Израиля пришли к Давиду» или «люди из всех колен Израиля пришли к Давиду» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# Мы — твоя кость и твоё тело
+
+Эта идиома означает, что они родственники. Альтернативный перевод: «мы твои родственники» или «у нас одни и те же предки» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1ch/11/02.md b/1ch/11/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ae59b75e
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Вчера и позавчера
+
+Это историческая информация. Саул был их царем до Давида. "Совсем недавно" (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# Ты будешь пасти Мой народ Израиль и будешь вождём Моего народа
+
+Эти два положения означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Господь выбрал Давида царем. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# Ты будешь пасти Мой народ Израиль
+
+Говоря о правлении людьми - говориться о том, что это подобно тому, что кто то пасёт их. Альтернативный перевод: «Ты позаботишься о моём народе Израиле» или «Ты будешь руководить моим народом Израилем» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/1ch/11/03.md b/1ch/11/03.md
new file mode 100644
index 00000000..d0979b96
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Они помазали Давида царём над Израилем
+
+«Помазать» - это символический акт, который показывает, что они признали, что Бог избрал Давида царем. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# по слову Господа, сказанному через Самуила
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Слово Господа, которое провозгласил Самуил» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/11/04.md b/1ch/11/04.md
new file mode 100644
index 00000000..fcaf87cb
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Давид и весь Израиль
+
+Фраза «весь Израиль» представляет всю израильскую армию. Альтернативный перевод: «Давид и вся израильская армия» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/11/05.md b/1ch/11/05.md
new file mode 100644
index 00000000..66a0c402
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Но Давид взял крепость Сион
+
+Здесь слово «взял» - это идиома, означающая «захватил» или «завоевал». С тех пор как Давид возглавил армию, его имя здесь является синекдохой для всей армии, напавшей на город. Альтернативный перевод: «Давид захватил крепость Сион» или «Давид и израильская армия захватили крепость Сион» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# крепость Сион ... город Давида
+
+Оба эти названия относятся к Иерусалиму.
diff --git a/1ch/11/06.md b/1ch/11/06.md
new file mode 100644
index 00000000..cda0db43
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Саруя
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# стал главой
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Давид сделал Иоава начальником» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/11/07.md b/1ch/11/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/11/08.md b/1ch/11/08.md
new file mode 100644
index 00000000..48edeeaa
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Он обстроил город кругом ... Иоав восстановил остальные части города
+
+Слово «он» относится к Давиду. Читатель должен понимать, что Давид и Иоав, вероятно, отвечали за других людей, которые обстраивали и восстанавливали город. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Милло
+
+Это, вероятно, относится к террасной конструкции, состоящей из подпорных глиняных стен, залитой с внутренней части. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/1ch/11/09.md b/1ch/11/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/11/10.md b/1ch/11/10.md
new file mode 100644
index 00000000..2782d860
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Вот главные из воинов Давида
+
+«Это были главные из воинов Давида»
+
+# которые по слову Господа стремились вместе со всем Израилем поставить его царём над Израилем
+
+Эта фраза означает, что и руководители армии Давида, и вся армия помогли Давиду утвердиться в качестве царя над Израилем. Альтернативный перевод: «кто решительно поддержал царство Давида, чтобы сделать его царем» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1ch/11/11.md b/1ch/11/11.md
new file mode 100644
index 00000000..630a5fca
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Иесваал
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Ахамани
+
+Это имя человека (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# разом победил их
+
+"в одном бою"
diff --git a/1ch/11/12.md b/1ch/11/12.md
new file mode 100644
index 00000000..09e469c4
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# После него
+
+"после Иесваала"
+
+# Елеазар ... Додо
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Ахохияне
+
+«Ахохияне» - это название группы людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/13.md b/1ch/11/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c71e64bc
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Фасдамим
+
+Это название места. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/14.md b/1ch/11/14.md
new file mode 100644
index 00000000..4b278a08
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Но они встали среди поля
+
+«Давид и Елеазар стояли посреди поля»
+
+# разгромили филистимлян
+
+Это означает, что они убили филистимских воинов своими мечами. Альтернативный перевод: «убили филистимлян» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/1ch/11/15.md b/1ch/11/15.md
new file mode 100644
index 00000000..1da5280d
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Трое из ... тридцати
+
+"3 из 30" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# в пещеру Одоллам
+
+«Пещера недалеко от города Одоллам». Одоллам близ Вифлеема. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# в долине рефаимов
+
+Это название места. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/16.md b/1ch/11/16.md
new file mode 100644
index 00000000..fd888420
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# в укреплённом месте
+
+"в безопасном месте"
+
+# войско филистимлян было в Вифлееме
+
+«Филистимляне разместили воинов в Вифлееме»
diff --git a/1ch/11/17.md b/1ch/11/17.md
new file mode 100644
index 00000000..7f3969a6
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# вифлеемского колодца, который у ворот
+
+Эти две фразы относятся к одному и тому же колодцу. Вторая фраза указывает на конкретное местоположение колодца в Вифлееме. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/1ch/11/18.md b/1ch/11/18.md
new file mode 100644
index 00000000..e7680976
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# трое
+
+"3 могучих воина" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# пробились сквозь филистимский лагерь
+
+"пробились через филистимлян"
+
+# из вифлиемского колодца, который у ворот
+
+Эти две фразы относятся к одному и тому же колодцу. Вторая фраза указывает на конкретное местоположение колодца в Вифлееме. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Chronicles 11:17](../11/17.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# вылил её во славу Господа
+
+Это значит, что он вылил воду как жертву Господу. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1ch/11/19.md b/1ch/11/19.md
new file mode 100644
index 00000000..7b65535a
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# чтобы я не сделал это!
+
+«Пусть я никогда не буду делать что-то подобное!» или "Это то, что я никогда не должен делать!"
+
+# Стану ли я пить кровь этих мужчин, рисковавших своими душами?
+
+Давид говорит о воде, как будто это кровь, потому что люди рисковали своими жизнями, чтобы принести ему воду. Он использует вопрос, чтобы подчеркнуть это. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не должен пить эту воду, это все равно что пить кровь тех людей, которые рисковали своими жизнями, чтобы принести её мне». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/1ch/11/20.md b/1ch/11/20.md
new file mode 100644
index 00000000..763f664c
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Авесса
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 2:16](../02/16.md).
+
+# главным из трёх
+
+Это означает, что Авесса был лидером трех мужчин, которые пошли и принесли воду для Давида.
+
+# триста
+
+"300 человек" или "300 воинов" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# прославлен у тех троих
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди часто упоминали его, когда говорили о троих» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/11/21.md b/1ch/11/21.md
new file mode 100644
index 00000000..0448fcab
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Из трёх он был самым знаменитым и был
+
+Это можно указать в активной форме. Возможные значения: 1) что он получил двойную честь, которую получили трое. Альтернативный перевод: «Люди оказали ему вдвое больше чести, чем они дали троим, и он стал», или 2) Трое почитали его больше, чем других. Альтернативный перевод: «Трое почитали его больше, чем других, и он стал» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/11/22.md b/1ch/11/22.md
new file mode 100644
index 00000000..6563309b
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Ванея ... Иодай ... Ариил
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Кавцеил
+
+Это название города. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/23.md b/1ch/11/23.md
new file mode 100644
index 00000000..e6dbf12c
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# пять локтей
+
+«Локоть» - это единица измерения, равная 46 сантиметрам. Альтернативный перевод: «2,3 метра» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
+
+# копьё, подобное ткацкому валу
+
+Здесь размер копья сравнивается с размером ткацкого вала. Альтернативный перевод: «копье размером с ткацкий вал» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# он подошёл к нему
+
+«Ванея подошел к египтянину». Эта идиома означает, что он встретил его в бою. Альтернативный перевод: «он напал на него» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1ch/11/24.md b/1ch/11/24.md
new file mode 100644
index 00000000..7e0b21e9
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Он прославился
+
+"сделал подвиги"
+
+# Он прославился у тех троих храбрых
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди восхваляли его так, как они восхваляли трех могучих воинов» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/11/25.md b/1ch/11/25.md
new file mode 100644
index 00000000..4cf13754
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Он был знаменитым среди тридцати, но с тремя не равнялся
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди уважали его больше, чем 30 воинов, но не так, как 3 самых лучших воинов» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/11/26.md b/1ch/11/26.md
new file mode 100644
index 00000000..8f6c2119
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Здесь начинается список тридцати самых важных воинов Давида. Список содержит имена мужчин и племён, к которым они принадлежали. Список продолжается до [1 Chronicles 11:47](../11/47.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/27.md b/1ch/11/27.md
new file mode 100644
index 00000000..8a35a34b
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/28.md b/1ch/11/28.md
new file mode 100644
index 00000000..8a35a34b
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/29.md b/1ch/11/29.md
new file mode 100644
index 00000000..8a35a34b
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/30.md b/1ch/11/30.md
new file mode 100644
index 00000000..8a35a34b
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/31.md b/1ch/11/31.md
new file mode 100644
index 00000000..8a35a34b
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/32.md b/1ch/11/32.md
new file mode 100644
index 00000000..8a35a34b
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/33.md b/1ch/11/33.md
new file mode 100644
index 00000000..8a35a34b
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/34.md b/1ch/11/34.md
new file mode 100644
index 00000000..8a35a34b
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/35.md b/1ch/11/35.md
new file mode 100644
index 00000000..8a35a34b
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/36.md b/1ch/11/36.md
new file mode 100644
index 00000000..8a35a34b
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/37.md b/1ch/11/37.md
new file mode 100644
index 00000000..8a35a34b
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/38.md b/1ch/11/38.md
new file mode 100644
index 00000000..8a35a34b
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/39.md b/1ch/11/39.md
new file mode 100644
index 00000000..8a35a34b
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/40.md b/1ch/11/40.md
new file mode 100644
index 00000000..8a35a34b
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/41.md b/1ch/11/41.md
new file mode 100644
index 00000000..8a35a34b
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/42.md b/1ch/11/42.md
new file mode 100644
index 00000000..fc2f4733
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/42.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# У него было тридцать
+
+"30 человек с ним" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/11/43.md b/1ch/11/43.md
new file mode 100644
index 00000000..8a35a34b
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/43.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/44.md b/1ch/11/44.md
new file mode 100644
index 00000000..8a35a34b
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/44.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/45.md b/1ch/11/45.md
new file mode 100644
index 00000000..8a35a34b
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/45.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/46.md b/1ch/11/46.md
new file mode 100644
index 00000000..8a35a34b
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/46.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/47.md b/1ch/11/47.md
new file mode 100644
index 00000000..8a35a34b
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/47.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка тридцати самых важных воинов Давида. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/11/intro.md b/1ch/11/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c9bc641d
--- /dev/null
+++ b/1ch/11/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# 1 Паралипоменон 11 Общие сведения
+
+## Структура и формат
+
+История Давида начинается здесь и продолжается до конца этой книги.
+
+## Особые темы в этой главе
+
+### Царь Давид военачальник
+
+Давид был стал царём всего Израиля и был их военачальником. Он покорил Иерусалим и укрепил его оборону. В его армии было много смелых людей, которые совершали великие дела. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Chronicles 11:01 Notes](./01.md)**
+
+**[](../12/intro.md)**
diff --git a/1ch/12/01.md b/1ch/12/01.md
new file mode 100644
index 00000000..c925e04c
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# когда он ещё укрывался от
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «в то время, когда он не мог находиться в присутствии» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/12/02.md b/1ch/12/02.md
new file mode 100644
index 00000000..3db86a85
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# умеющие бросать камни правой и левой рукой и стрелявшие стрелами
+
+"могли использовать свою правую или левую руку, чтобы бросать камни и стрелять стрелами"
+
+# бросать камни
+
+Праща — метательное холодное оружие, представляющее собой верёвку или ремень, один конец которого свёрнут в петлю, в которую продевается кисть пращника для метания камней на длинную дистанцию.
diff --git a/1ch/12/03.md b/1ch/12/03.md
new file mode 100644
index 00000000..3e2a4c8f
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Начинается список людей из колена Вениаминова, которые присоединились к Давиду в Секелаге. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/12/04.md b/1ch/12/04.md
new file mode 100644
index 00000000..821e6e42
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка людей из племени Вениамина, которые присоединились к Давиду в Секелаге. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# над тридцатью
+
+"30 воинов" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/12/05.md b/1ch/12/05.md
new file mode 100644
index 00000000..15d162c4
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка людей из племени Вениамина, которые присоединились к Давиду в Секелаге. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/12/06.md b/1ch/12/06.md
new file mode 100644
index 00000000..15d162c4
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка людей из племени Вениамина, которые присоединились к Давиду в Секелаге. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/12/07.md b/1ch/12/07.md
new file mode 100644
index 00000000..15d162c4
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка людей из племени Вениамина, которые присоединились к Давиду в Секелаге. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/12/08.md b/1ch/12/08.md
new file mode 100644
index 00000000..2e810ebf
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общая информация:
+
+Список людей из колена Гада, которые присоединились к Давиду. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# У них были лица как у львов
+
+Слово «лица» олицетворяют как людей так и львов. Их лица выражают жестокость, с которой они сражаются. Альтернативный перевод: «кто был так же жесток в бою, как львы, охотящиеся на добычу» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# они были быстры, как серны на горах
+
+Эта гипербола сравнивает, насколько быстро эти люди могли бегать подобно сернам бегающим по горной местности. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# серны
+
+животные, похожие на оленей, которые могут быстро бегать по холмам и по горной местности
diff --git a/1ch/12/09.md b/1ch/12/09.md
new file mode 100644
index 00000000..590ac7f2
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Главный — Езер, второй — Овадия, третий — Елиав
+
+Здесь начинается список людей из колена Гада, которые присоединились к Давиду, в порядке их важности. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/1ch/12/10.md b/1ch/12/10.md
new file mode 100644
index 00000000..082c9b6d
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# четвёртый — Мишманна, пятый — Иеремия
+
+Продолжение списка людей из колена Гада, которые присоединились к Давиду, в порядке их важности. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/1ch/12/11.md b/1ch/12/11.md
new file mode 100644
index 00000000..4cad3c1b
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# шестой — Афай, седьмой — Елиел
+
+Продолжение списка людей из колена Гада, которые присоединились к Давиду, в порядке их важности. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/12/12.md b/1ch/12/12.md
new file mode 100644
index 00000000..88e9f1b6
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# восьмой — Иоханан, девятый— Елзавад
+
+Продолжение списка людей из колена Гада, которые присоединились к Давиду, в порядке их важности. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/12/13.md b/1ch/12/13.md
new file mode 100644
index 00000000..456f3f49
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# десятый — Иеремия, одиннадцатый — Махбанай
+
+Завершение списка людей из колена Гада, которые присоединились к Давиду, в порядке их важности. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/12/14.md b/1ch/12/14.md
new file mode 100644
index 00000000..0d17b814
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# меньший над сотней
+
+Это означает, что самая маленькая группа войск, которой руководил глава войск, составляла 100 человек. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# больший над тысячей
+
+Это означает, что самая большая группа войск, которой руководил глава войск, составляла 1000 человек. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/12/15.md b/1ch/12/15.md
new file mode 100644
index 00000000..f3605924
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# первый месяц
+
+Это первый месяц иудейского календаря. Это конец марта и первая половине апреля по западным календарям. Именно в начале весеннего сезона идут поздние дожди. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# когда он выступает из своих берегов
+
+«когда Иордан выходит из своих берегов»
+
+# разогнали всех живших в долинах
+
+"они прогнали всех живущих в долинах"
diff --git a/1ch/12/16.md b/1ch/12/16.md
new file mode 100644
index 00000000..bb006cda
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# из сыновей Вениамина и Иуды
+
+"люди из колен Вениамина и Иуды"
diff --git a/1ch/12/17.md b/1ch/12/17.md
new file mode 100644
index 00000000..6a6af874
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# пусть Бог наших отцов увидит и рассудит
+
+Альтернативный перевод: «Да увидит Бог наших отцов, что ты собираешься делать» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1ch/12/18.md b/1ch/12/18.md
new file mode 100644
index 00000000..485e387c
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/18.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Дух объял Амасая
+
+О Духе который объял Амасая говорится, как будто Дух сошел на него. Альтернативный перевод: «Дух объял Амасая» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Амасай
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# тридцати
+
+"30 воинов" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# Мир с тобой, Давид, мир с тобой, сын Иессея.
+
+Альтернативный перевод: «Мы преданы тебе, Давид. Мы поддерживаем тебя, сын Иессея» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Мир тебе и мир твоим помощникам
+
+Здесь слово «мир» относится к процветанию и благополучию. Слово повторяется, чтобы подчеркнуть большое процветание. Альтернативный перевод: «Пусть тот, кто поможет тебе, сильно преуспеет» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/1ch/12/19.md b/1ch/12/19.md
new file mode 100644
index 00000000..c31e0502
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# перешли
+
+"оставил своих начальников, чтобы присоединиться"
+
+# перейдёт он к своему господину Саулу
+
+«Он перестанет сражаться на нашей стороне и будет сражаться за своего господина Саула»
diff --git a/1ch/12/20.md b/1ch/12/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a3bbbbf9
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Секелаг
+
+Это название города. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Аднах, Иозавад, Иедиаел, Михаил, Иозавад, Елигу и Цилльфай
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# тысяченачальники у манассиян
+
+Это означает, что каждый из этих людей возглавлял группы из тысячи воинов в племени Манассии. Альтернативный перевод: «У каждого из этих начальников в колене Манассии, было более 1000 человек» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/12/21.md b/1ch/12/21.md
new file mode 100644
index 00000000..57924dac
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# против войск
+
+"против полчищ" .
diff --git a/1ch/12/22.md b/1ch/12/22.md
new file mode 100644
index 00000000..9ebdee06
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# войско стало велико, как войско Бога
+
+Возможные значения: 1) фраза «как войско Бога» означает «как войско, которое собрал Бог», или 2) слово «Бог» используется как идиома, относящаяся к огромному размеру войска. Альтернативный перевод: «очень большое войско» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1ch/12/23.md b/1ch/12/23.md
new file mode 100644
index 00000000..5cc7412d
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:
+
+Начало списка числа людей, которые присоединились к Давиду от каждого колена. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# чтобы передать ему царство Саула
+
+О людях, делающих царём Давида вместо Саула, говорят, как будто они передали царство Саула Давиду. Альтернативный перевод: «сделать Давида царём вместо Саула» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# по слову Господа
+
+«исполнить слово Господа»
diff --git a/1ch/12/24.md b/1ch/12/24.md
new file mode 100644
index 00000000..8da43a27
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка числа людей, которые присоединились к Давиду из каждого племени. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# 6,800, человек, готовых к войне
+
+"шесть тысяч восемьсот человек, готовых к войне" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/12/25.md b/1ch/12/25.md
new file mode 100644
index 00000000..d9d3b705
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка числа людей, которые присоединились к Давиду из каждого племени. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# Из сыновей Симеона
+
+«сыновья Симеона» или «из колена Симеона»
+
+# 7,100 храбрых людей
+
+"храбрых людей, в войске было семь тысяч сто" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/12/26.md b/1ch/12/26.md
new file mode 100644
index 00000000..f20670e5
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка числа людей, которые присоединились к Давиду из каждого племени. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# 4,600
+
+"четыре тысячи шестьсот" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/12/27.md b/1ch/12/27.md
new file mode 100644
index 00000000..8ad66409
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка числа людей, которые присоединились к Давиду из каждого племени. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# Иоддай
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# с ним 3,700
+
+"с ним три тысячи семьсот человек" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/12/28.md b/1ch/12/28.md
new file mode 100644
index 00000000..1097192c
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка числа людей, которые присоединились к Давиду из каждого племени. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# двадцать два начальника
+
+"22 начальника" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/12/29.md b/1ch/12/29.md
new file mode 100644
index 00000000..32c69d42
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка числа людей, которые присоединились к Давиду из каждого племени. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# Из сыновей Вениамина, братьев Саула
+
+«От колена Вениамина, к которому принадлежал Саул»
+
+# три тысячи
+
+"3,000" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/12/30.md b/1ch/12/30.md
new file mode 100644
index 00000000..c1c2e7a1
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/30.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка числа людей, которые присоединились к Давиду из каждого племени. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# двадцать тысяч восемьсот мужественных людей
+
+"
+
+## 20,800 мужественных людей" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# Из сыновей Ефрема
+
+«из сыновей Ефрема» или «от колена Ефремова»
diff --git a/1ch/12/31.md b/1ch/12/31.md
new file mode 100644
index 00000000..56503cc7
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/31.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка числа людей, которые присоединились к Давиду из каждого племени. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# восемнадцать тысяч
+
+"18,000" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/12/32.md b/1ch/12/32.md
new file mode 100644
index 00000000..6a69e0af
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/32.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка числа людей, которые присоединились к Давиду из каждого племени. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# двести главных
+
+"200 главных" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# которые знали, что и когда надлежало делать
+
+Возможные значения: 1) эти люди знали, когда нужно действовать, или 2) эти люди хорошо понимали текущие политические события в Израиле.
diff --git a/1ch/12/33.md b/1ch/12/33.md
new file mode 100644
index 00000000..ffe18cf6
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/33.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка числа людей, которые присоединились к Давиду из каждого племени. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# пятьдесят тысяч человек
+
+"50,000 человек" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# готовых к сражению
+
+Подразумевается, что они были верны Давиду. Альтернативный перевод: были очень верны Давиду» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1ch/12/34.md b/1ch/12/34.md
new file mode 100644
index 00000000..88cbbaee
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/34.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка числа людей, которые присоединились к Давиду из каждого племени. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# тысяча вождей ... тридцать семь тысяч со щитами и копьями
+
+"1,000 вождей ... 37,000 со щитами и копьями" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/12/35.md b/1ch/12/35.md
new file mode 100644
index 00000000..3e5c6cee
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/35.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка числа людей, которые присоединились к Давиду из каждого племени. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# Из колена Дана
+
+"Из колена Дана"
+
+# 28,600 человек
+
+"двадцать восемь тысяч шестьсот человек" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/12/36.md b/1ch/12/36.md
new file mode 100644
index 00000000..af63cb2e
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/36.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка числа людей, которые присоединились к Давиду из каждого племени. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# сорок тысяч
+
+"40,000" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/12/37.md b/1ch/12/37.md
new file mode 100644
index 00000000..072a8d27
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/37.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Конец списка числа людей, которые присоединились к Давиду из каждого племени. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# от колена Рувима, Гада
+
+"колено Рувима, колено Гада"
+
+# 120,000
+
+"сто двадцать тысяч" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/12/38.md b/1ch/12/38.md
new file mode 100644
index 00000000..46ab7ad8
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# от полного сердца, пришли в Хеврон сделать Давида царём
+
+"Решил сделать Давида царём"
diff --git a/1ch/12/39.md b/1ch/12/39.md
new file mode 100644
index 00000000..52ecb442
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/39.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Они пробыли там, у Давида
+
+«Эти воины были там с Давидом»
+
+# три дня
+
+"3 дня" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/12/40.md b/1ch/12/40.md
new file mode 100644
index 00000000..c22f27cd
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# у Израиля была радость
+
+Слово «Израиль» представляет народ, которые составляет нацию. Альтернативный перевод: «народ Израиля праздновал» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/1ch/12/intro.md b/1ch/12/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..efea2cd9
--- /dev/null
+++ b/1ch/12/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# 1 Паралипоменон 12 Общие сведения
+
+## Особые темы в этой главе
+
+### "[Они] могут использовать как правую руку, так и левую"
+
+Эти воины были очень опытными. Они могли сражаться любой рукой. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+### Царь Давид
+
+Эта глава описывает всех тех, кто поддерживал Давида как царя над Саулом. Эта записи показывает, что Давида повсеместно поддерживали почти все.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Chronicles 12:01 Notes](./01.md)**
+
+**[](../13/intro.md)**
diff --git a/1ch/13/01.md b/1ch/13/01.md
new file mode 100644
index 00000000..443c7e27
--- /dev/null
+++ b/1ch/13/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# начальниками над тысячами и сотнями
+
+Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество воинов, которыми руководили эти начальники. Альтернативный перевод: «начальники над 1000 воинов и начальники над 100 воинами» или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни», не представляют собой точные цифры, а представляют собой названия больших и меньших военных подразделений. Альтернативный перевод: «начальники крупных военных подразделений и начальники более мелких военных подразделений» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/13/02.md b/1ch/13/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ec8e4ed5
--- /dev/null
+++ b/1ch/13/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# всему собранию израильтян
+
+Это относится ко всем израильтянам, которые собрались в этом месте. Альтернативный перевод: «все израильтяне, которые там собрались» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# если на то будет воля Господа
+
+Эта идиома означает, что это действие которое одобряет Господь. Альтернативный перевод: «если это одобряет Господь Бог наш» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# чтобы они собрались к нам
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть посланники скажут им присоединиться к нам» или «Пусть они присоединятся к нам» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/13/03.md b/1ch/13/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/13/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/13/04.md b/1ch/13/04.md
new file mode 100644
index 00000000..4e59326a
--- /dev/null
+++ b/1ch/13/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# это дело казалось справедливым всему народу
+
+Альтернативный перевод: «все люди считали эти вещи правильными» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/1ch/13/05.md b/1ch/13/05.md
new file mode 100644
index 00000000..7587b744
--- /dev/null
+++ b/1ch/13/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Давид собрал всех израильтян
+
+Здесь слово «всех» является обобщением. Фраза означает, что Давид собирал людей со всего Израиля, а не то, что он собирал каждого человека в Израиле. Альтернативный перевод: «Давид собрал людей со всего Израиля» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# Шихор ... Кириаф-Иарима
+
+Это название мест. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/13/06.md b/1ch/13/06.md
new file mode 100644
index 00000000..521d2798
--- /dev/null
+++ b/1ch/13/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Кириаф-Иарим
+
+Это название места. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# чтобы перенести оттуда ковчег Господа Бога
+
+Подразумевается, что они перенесут ковчег в Иерусалим. Альтернативный перевод: «взять в Иерусалим ковчег Божий» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# который называется Его именем
+
+Это можно указать в активной форме. Возможные значения: 1) идиома «называется ... именем» относится к человеку, владеющему вещью. Альтернативный перевод: «который принадлежит Господу» или 2) на ковчеге написано имя Господа. Альтернативный перевод: «который носит имя Господа» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# сидящего на херувимах
+
+Возможно, вам придется четко указать, что херувимы - это те, что на крышке ковчега завета. Библейские авторы часто говорили о ковчеге завета, как если бы это был подножие ног Господа, на которое он опирался, сидя на своем престоле на небесах выше. Альтернативный перевод: «кто восседает на престоле своем над херувимами на ковчеге завета» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1ch/13/07.md b/1ch/13/07.md
new file mode 100644
index 00000000..d6f9a545
--- /dev/null
+++ b/1ch/13/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Авинадав ... Оза ... Ахия
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/13/08.md b/1ch/13/08.md
new file mode 100644
index 00000000..9aa2553d
--- /dev/null
+++ b/1ch/13/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Давид же и все израильтяне
+
+Здесь слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «Давид и все присутствовавшие израильтяне» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# играли ... с пением
+
+«петь во время игры на струнных инструментах»
+
+# бубнах
+
+ручные барабаны с кусочками металла по краям, которые издают звук при встряхивании инструментов (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# кимвалах
+
+две тонкие круглые металлические пластины, которые ударяются друг о друга, чтобы издавать громкий звук (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/1ch/13/09.md b/1ch/13/09.md
new file mode 100644
index 00000000..6bf9aeec
--- /dev/null
+++ b/1ch/13/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Хидон ... Оза
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/13/10.md b/1ch/13/10.md
new file mode 100644
index 00000000..145a68e2
--- /dev/null
+++ b/1ch/13/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# перед лицом Бога
+
+"в присутствии Бога"
diff --git a/1ch/13/11.md b/1ch/13/11.md
new file mode 100644
index 00000000..fb9d2d1a
--- /dev/null
+++ b/1ch/13/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# назвал он то место
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди называют это место» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# Поражение Озы
+
+Это название места. Переводчик может добавить сноску, которая гласит: название этого места означает «наказание Озы». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# до сих пор
+
+Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [1 Chronicles 4:43](../04/43.md)
diff --git a/1ch/13/12.md b/1ch/13/12.md
new file mode 100644
index 00000000..52945cd4
--- /dev/null
+++ b/1ch/13/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Как я внесу к себе Божий ковчег?
+
+Давид использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он боится взять ковчег в Иерусалим. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я слишком боюсь взять с собой ковчег Господа в Иерусалим». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/1ch/13/13.md b/1ch/13/13.md
new file mode 100644
index 00000000..0c8e9812
--- /dev/null
+++ b/1ch/13/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# гефянина Аведдара
+
+Это имя человека. A "гефянин" это человек из города Геф. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/13/14.md b/1ch/13/14.md
new file mode 100644
index 00000000..4df94130
--- /dev/null
+++ b/1ch/13/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# в доме Аведдара
+
+"в семье Аведдара в его доме"
+
+# Три месяца
+
+"3 месяца" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# Господь благословил дом Аведдара
+
+Слово «дом» является метонимом его семьи. Альтернативный перевод: «Господь благословил его семью» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/13/intro.md b/1ch/13/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..08d903b6
--- /dev/null
+++ b/1ch/13/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# 1 Паралипоменон 13 Общие сведения
+
+## Особые темы в этой главе
+
+### Ковчег Завета
+
+Давид пытался перенести ковчег в Иерусалим на телеге с быком вместо того, чтобы ковчег несли священники, как было сказано в законе. Бык споткнулся, и Оза коснулся ковчега, чтобы не дать ему упасть, и он сразу же умер. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Chronicles 13:01 Notes](./01.md)**
+
+**[](../14/intro.md)**
diff --git a/1ch/14/01.md b/1ch/14/01.md
new file mode 100644
index 00000000..c4b06212
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Хирам
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# плотников
+
+люди, которые делают изделия из дерева
+
+# каменщиков
+
+люди которые делают строят из камня или кирпича
+
+# чтобы построить ему дом
+
+"Плотники и каменщики построили дом для Давида"
diff --git a/1ch/14/02.md b/1ch/14/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b03c375c
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# утвердил его
+
+"сделал его"
+
+# высоко вознесено его царство
+
+Идиома «высоко вознесено» означает, что Господь оказал великую честь царству Давида. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь возвысил Царство Давида» или «Господь дал великую честь царству Давида» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] См [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ради Израиля, его народа
+
+Слово «его» относится к Господу.
diff --git a/1ch/14/03.md b/1ch/14/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/14/04.md b/1ch/14/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b545ff51
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Вот имена тех, кто родился у него в Иерусалиме
+
+"дети, которых его жены родили для него"
+
+# Самус, Совав, Нафан, Соломон
+
+Это имена людей. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Паралипоменон 3:5](../03/05.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/14/05.md b/1ch/14/05.md
new file mode 100644
index 00000000..5849ef37
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжается список детей, которые родились у Давида в Иерусалиме. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Евеар, Елисуа, Елфалет
+
+Это имена людей. Эти имена появляются также в [1](../03/06.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/03/05.md), [ 3:6](../03/06.md), хотя там "Елфалет" пишется "Элифелет". (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/14/06.md b/1ch/14/06.md
new file mode 100644
index 00000000..d29008b9
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжается список детей, которые родились у Давида в Иерусалиме. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Ногах, Нафек, Иафиа
+
+Это имена людей. Эти имена появляются также в [1](../03/07.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/03/05.md), [ 3:7](../03/07.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/14/07.md b/1ch/14/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a7d0850c
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Конец списка детей, которые родились у Давида в Иерусалиме. (См:: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Елисама, Веелиада и Елифалеф
+
+Это имена людей. Эти имена появляются также в [1](../03/08.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/03/05.md), [3:8](../03/08.md), хотя там "Веелиада" пишется как "Елиада". (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/14/08.md b/1ch/14/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3941adb0
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Давид помазан царём
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Старейшины Израиля помазали Давида царём» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# пошёл против них
+
+Подразумевается, что Давид вывел своё войско на борьбу с ними. Альтернативный перевод: «вывел своё войско на борьбу с ними» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1ch/14/09.md b/1ch/14/09.md
new file mode 100644
index 00000000..40e3c34c
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# в долине рефаимов
+
+Это название места. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/14/10.md b/1ch/14/10.md
new file mode 100644
index 00000000..47db7669
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# отдам их в твои руки
+
+Эта идиома означает, что Госопдь позволит Давиду одержать победу над ними. Альтернативный перевод: «даст ему победу над ними» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1ch/14/11.md b/1ch/14/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ab26cb22
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Ваал-Перацим
+
+Это название места. Вы можете добавить сноску, которая гласит: «Имя «Ваал-Перацим» означает «Господь прорыва».» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Как прорыв воды, Бог снёс моей рукой моих врагов
+
+Давид говорит о том, что Бог легко побеждает его врагов, как будто Бог прорвался сквозь них, как поток прорывается сквозь препятствие на его пути. Альтернативный перевод: «Бог легко победил моих врагов ... как наводнение легко прорывается через всё» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# моей рукой
+
+Это относится к ресурсам Давида. Альтернативный перевод: «используя моё войско» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/14/12.md b/1ch/14/12.md
new file mode 100644
index 00000000..0cb60d3b
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# их сожгли огнём
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «сжечь их ложных богов» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/14/13.md b/1ch/14/13.md
new file mode 100644
index 00000000..7ec91bfb
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# в долине
+
+"Долина Рефаимов"
diff --git a/1ch/14/14.md b/1ch/14/14.md
new file mode 100644
index 00000000..657e0255
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# иди на них прямо
+
+"нападение с переди"
+
+# уклонись от них и иди к ним со стороны тутовых деревьев.
+
+"пройти через лес тутовых деревьев и напасть на них сзади"
+
+# тутовых деревьев
+
+«тутовых» - это тип дерева, а «деревьев» описывает большое количество растений растущих вместе. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/14/15.md b/1ch/14/15.md
new file mode 100644
index 00000000..24ef6c2d
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Бог продолжает отвечать на вопрос Давида.
+
+# Когда услышишь шум, как бы от шагов, на вершинах тутовых деревьев
+
+Это говорит о том, что листья шуршат, когда сквозь них дует ветер, как будто это звук шагов. Альтернативный перевод: «Когда ветер дует сквозь верхушки тутовых деревьев, это звучит как шагающие люди» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/1ch/14/16.md b/1ch/14/16.md
new file mode 100644
index 00000000..6a3d2873
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Газер
+
+Это название города. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/14/17.md b/1ch/14/17.md
new file mode 100644
index 00000000..3dba2b1c
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# разнеслась слава об имени Давида по всем землям
+
+О людях в каждой стране, слышащих о славе Давида, говорится как о том, как будто эта слава Давида путешествовала по этим землям. Альтернативный перевод: «Люди живущие далеко слышали о славе Давида» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/1ch/14/intro.md b/1ch/14/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..efa70fb6
--- /dev/null
+++ b/1ch/14/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# 1 Паралипоменон 14 Общие сведения
+
+## Особые темы в этой главе
+
+Давид попросил помощи у Бога, и благодаря этому Бог позволил ему победить филистимлян, когда они пытались захватить его.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Chronicles 14:01 Notes](./01.md)**
+
+**[](../15/intro.md)**
diff --git a/1ch/15/01.md b/1ch/15/01.md
new file mode 100644
index 00000000..08d363fb
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Он построил себе дома ... приготовил место
+
+Возможно, было бы лучше перевести это так, чтобы читатель понял, что Давид сделал так, чтобы другие люди строили для него. Альтернативный перевод: «Давид велел рабочим строить дома для него ... они приготовил место» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/15/02.md b/1ch/15/02.md
new file mode 100644
index 00000000..802852c4
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Господь избрал их
+
+Альтернативный перевод: «Господь выбрал их» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/15/03.md b/1ch/15/03.md
new file mode 100644
index 00000000..d32032b8
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Давид собрал всех израильтян в Иерусалиме
+
+Здесь слово «всех» является обобщением. Фраза «весь Израиль» означает, что Давид собрал людей со всего Израиля, а не то, что он собрал каждого человека в Израиле. Альтернативный перевод: «Давид собрал в Иерусалиме людей со всего Израиля» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/1ch/15/04.md b/1ch/15/04.md
new file mode 100644
index 00000000..fe741af2
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Отсюда начинается список людей, которых Давид собрал из каждого клана левитов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/15/05.md b/1ch/15/05.md
new file mode 100644
index 00000000..0660737d
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# 120 человек
+
+"сто двадцать человек" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/15/06.md b/1ch/15/06.md
new file mode 100644
index 00000000..2768630a
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка числа людей, которых Давид собрал из каждого из кланов левитов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# 220 человек
+
+"двести двадцать человек" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/15/07.md b/1ch/15/07.md
new file mode 100644
index 00000000..639a727f
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка числа людей, которых Давид собрал из каждого из кланов левитов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/15/08.md b/1ch/15/08.md
new file mode 100644
index 00000000..639a727f
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка числа людей, которых Давид собрал из каждого из кланов левитов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/15/09.md b/1ch/15/09.md
new file mode 100644
index 00000000..639a727f
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка числа людей, которых Давид собрал из каждого из кланов левитов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/15/10.md b/1ch/15/10.md
new file mode 100644
index 00000000..639a727f
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка числа людей, которых Давид собрал из каждого из кланов левитов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/15/11.md b/1ch/15/11.md
new file mode 100644
index 00000000..e4bc0be7
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Уриила, Асаию, Иоиля, Шемаию, Елиела и Аминадава
+
+Это имена людей. Посмотрите, как вы их перевели [1 Chronicles verses 5-6](./04.md) и [1 Chronicles verses 7-10](./07.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/15/12.md b/1ch/15/12.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/15/13.md b/1ch/15/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a50cfc22
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# не вы это сделали
+
+"Вы не несли ковчег"
+
+# сокрушил нас
+
+Альтернативный перевод: «наказал нас» или «смирил нас» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1ch/15/14.md b/1ch/15/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/15/15.md b/1ch/15/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e46be0f2
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# по слову Господа
+
+«Слово» можно перевести с помощью глагола. Альтернативный перевод: «правила, которые дал Господь в Своём слове» или «правила, о которых говорил Господь» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/1ch/15/16.md b/1ch/15/16.md
new file mode 100644
index 00000000..31e8df2e
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# кимвалами
+
+две тонкие круглые металлические пластины, которые ударяются друг о друга, чтобы издать громкий звук [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/1ch/15/17.md b/1ch/15/17.md
new file mode 100644
index 00000000..ad307ea4
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Здесь начинается список людей, которых левиты назначили петь и играть на музыкальных инструментах, когда люди принесли ковчег в Иерусалим. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/15/18.md b/1ch/15/18.md
new file mode 100644
index 00000000..8a370f91
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Связующее утверждение:
+
+продолжается список людей, которых левиты назначили петь и играть музыку, когда люди принесли ковчег в Иерусалим. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# с ними другие их братья, которые были сторожами у ворот
+
+Это, вероятно, означает, что эти люди служили на более низких должностях и были помощниками. Альтернативный перевод: «С ними были их родственники, находившиеся в более низком положении» или «Следующие родственники помогали им» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/1ch/15/19.md b/1ch/15/19.md
new file mode 100644
index 00000000..120fc58c
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Связующее утверждение:
+
+продолжается список людей, которых левиты назначили петь и играть музыку, когда люди принесли ковчег в Иерусалим. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# кимвалах
+
+две тонкие круглые металлические пластины, которые ударяются друг о друга, чтобы издать громкий звук [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/1ch/15/20.md b/1ch/15/20.md
new file mode 100644
index 00000000..7b6451f1
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Связующее утверждение:
+
+продолжается список людей, которых левиты назначили петь и играть музыку, когда люди принесли ковчег в Иерусалим. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# высоким голосом
+
+Значение этого слова не ясно, но может относиться к стилю музыки. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/1ch/15/21.md b/1ch/15/21.md
new file mode 100644
index 00000000..cacfc97c
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+продолжается список людей, которых левиты назначили петь и играть на музыкальных инструментах, когда люди принесли ковчег в Иерусалим. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# вступление на цитрах
+
+Значение этого слова не ясно, но может относиться к стилю музыки. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# играли вступление
+
+«возглавляли других музыкантов» или «возглавляли процессию» или "начинали играть"
diff --git a/1ch/15/22.md b/1ch/15/22.md
new file mode 100644
index 00000000..b05256f5
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+продолжается список людей, которых левиты назначили петь и играть на музыкальных инструментах, когда люди принесли ковчег в Иерусалим. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/15/23.md b/1ch/15/23.md
new file mode 100644
index 00000000..b05256f5
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+продолжается список людей, которых левиты назначили петь и играть на музыкальных инструментах, когда люди принесли ковчег в Иерусалим. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/15/24.md b/1ch/15/24.md
new file mode 100644
index 00000000..25817d0a
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+продолжается список людей, которых левиты назначили петь и играть музыку, когда люди принесли ковчег в Иерусалим. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/15/25.md b/1ch/15/25.md
new file mode 100644
index 00000000..52224935
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# начальники над тысячами
+
+Возможные значения: 1) слово «тысячи» представляет точное количество воинов, которое возглавлял каждый из этих начальников и . Альтернативный перевод: «начальники над 1000 воинов» или 2) слово, переведенное как «тысячи», не представляет точных цифр, а является названием большого военного подразделения. Альтернативный перевод: «начальники крупных военных подразделений» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# Овед-Едом
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/15/26.md b/1ch/15/26.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/15/27.md b/1ch/15/27.md
new file mode 100644
index 00000000..c6ac2471
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/27.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Давид, все левиты, которые несли ковчег, певцы и Хенания, начальник музыкантов и певцов, были одеты в одежду из виссона. На Давиде был ещё льняной ефод.
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Давид, левиты, которые несли ковчег, певцы, и Хенания, начальник музыкантов и певцов, были одеты в одежды из виссона» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# виссон
+
+драгоценная ткань, которую использовали священники и цари, знатнейшие люди
+
+# льняной ефод
+
+ткань из волокон льна использованная для ефода. Ефод - специальная одежда священников. Но льняные ефоды носили и не священники.
+
+# Хенания
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/15/28.md b/1ch/15/28.md
new file mode 100644
index 00000000..e1ed0a53
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Так весь Израиль вносил ковчег
+
+Слово «весь» является обобщением. Альтернативный перевод: «Так великое множество израильтян внесли ковчег» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# кимвалов
+
+две тонкие круглые металлические пластины, которые ударяются друг о друга, чтобы издать громкий звук [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/1ch/15/29.md b/1ch/15/29.md
new file mode 100644
index 00000000..3b06fc87
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Когда ковчег завета Господа входил в город Давида
+
+«как люди принесли ковчег завета Господа в город Давидов»
+
+# Мелхола
+
+Это имя жены Давида. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# стала презирать его в своём сердце
+
+«сердце» представляет мысли или эмоции. Альтернативный перевод: «она его презирала в мыслях своих» или «она сама в себе стала относиться к нему с презрением» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/15/intro.md b/1ch/15/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c6251ccc
--- /dev/null
+++ b/1ch/15/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# 1 Паралипоменон 15 Общие сведения
+
+## Структура и формат
+
+В главах 15 и 16 объясняется, как Давид организовал священников и левитов. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Chronicles 15:01 Notes](./01.md)**
+
+**[](../16/intro.md)**
diff --git a/1ch/16/01.md b/1ch/16/01.md
new file mode 100644
index 00000000..4755c688
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Слово «принесли» в этих стихах относится к священникам и левитам.
diff --git a/1ch/16/02.md b/1ch/16/02.md
new file mode 100644
index 00000000..9c8f6203
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# После того как Давид закончил приношение всесожжения и мирных жертв
+
+Это метоним для Давида, направляющего священников, которые совершили жертвы. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# он благословил народ именем Господа
+
+Благословить «именем Господа» означает благословить силой и властью Господа или как его представителя. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/16/03.md b/1ch/16/03.md
new file mode 100644
index 00000000..faa69c66
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# раздал всем израильтянам
+
+Это было сделано под властью и руководством Давида. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# кружке вина
+
+вино это сброженный виноградный сок
diff --git a/1ch/16/04.md b/1ch/16/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/16/05.md b/1ch/16/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a9803b8a
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Захарию, Иеиела, Шемирамофа, Иехиила, Маттафию, Елиава, и Ванею, Овед-Едома и Иеиела
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# вторым за ним
+
+Это означает рядом с ним согласно его власти и положения. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# кимвалах
+
+две тонкие круглые металлические пластины, которые ударяются друг о друга, чтобы издать громкий звук. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Паралипоменон 13:8](../13/08.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/1ch/16/06.md b/1ch/16/06.md
new file mode 100644
index 00000000..850f0a32
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ванею
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/16/07.md b/1ch/16/07.md
new file mode 100644
index 00000000..6263b24d
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# В этот день
+
+«В этот день» относится к тому дню, когда ковчег завета был перенесен из дома Оведа Едома в Иерусалим.
+
+# псалом для прославления
+
+"песня благодарения"
diff --git a/1ch/16/08.md b/1ch/16/08.md
new file mode 100644
index 00000000..efdcaacb
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# провозглашайте Его имя
+
+«Его имя» представляет Господа. Альтернативный перевод: "призовите Господа" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# народах
+
+Это относится к людям из разных стран. Дополнительный перевод: «люди из разных народов» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/16/09.md b/1ch/16/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/16/10.md b/1ch/16/10.md
new file mode 100644
index 00000000..d1b0fa23
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# хвалитесь Его святым именем
+
+Здесь «Его святым именем» представляет Господа. Альтернативный перевод: «Хвались тем, кем является Господь» или «Хвались Господом» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# пусть веселится сердце тех, кто ищет Господа
+
+«сердце» представляет человека, который ищет Господа. Альтернативный перевод: «Пусть радуются люди, которые ищут Господа» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/1ch/16/11.md b/1ch/16/11.md
new file mode 100644
index 00000000..285a0970
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Ищите Господа и Его силу
+
+«искать Его силу» значит просить его укрепить тебя. Альтернативный перевод: «Ищите Господа и попросите его дать тебе силы» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# ищите непрестанно Его лицо
+
+"всегда стремиться быть рядом с Ним"
diff --git a/1ch/16/12.md b/1ch/16/12.md
new file mode 100644
index 00000000..39870570
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# вспоминайте чудеса
+
+"помни чудеса"
+
+# Его знамения
+
+Альтернативный перевод: «вспомни чудеса Его» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# суды Его уст
+
+«уста» относится к тому, что говорил Господь. Альтернативный перевод: «Указы, которые Он провозглашал» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/16/13.md b/1ch/16/13.md
new file mode 100644
index 00000000..08d06a90
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# вы, потомки Израиля, Его рабы, сыновья Иакова, Его избранные
+
+Эти фразы имеют сходные значения и используются для того чтобы сделать акцент. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/1ch/16/14.md b/1ch/16/14.md
new file mode 100644
index 00000000..d65771a9
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Его суды по всей земле
+
+«вся земля» относится ко всем людям земли. Альтернативный перевод: «Его законы для всех людей земли» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/16/15.md b/1ch/16/15.md
new file mode 100644
index 00000000..1ddb7edf
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# помните Его завет ... в тысячу родов
+
+Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются вместе для того чтобы сделать акцент. Альтернативный перевод: «помни Его вечный завет, обещание, которое он дал на тысячу поколений» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# помните Его завет
+
+Это значит помнить и размышлять о Его завете. Альтернативный перевод: «Помни о Его завете» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# тысячу родов
+
+"1,000 поколений" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/16/16.md b/1ch/16/16.md
new file mode 100644
index 00000000..cbab70a5
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# то, что завещал Аврааму, в чём клялся Исааку
+
+И завет, и клятва относятся к одному и тому же обещанию, которое Господь дал своему народу. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# в чём клялся Исааку
+
+Это относится к клятве, которую он ранее дал Исааку. Альтернативный перевод: «клятву, которую Он дал Исааку» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/1ch/16/17.md b/1ch/16/17.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/16/18.md b/1ch/16/18.md
new file mode 100644
index 00000000..82bddf8c
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Слово «тебе» в этом стихе относится к Израилю.
+
+# в наследие
+
+"твоя часть"
diff --git a/1ch/16/19.md b/1ch/16/19.md
new file mode 100644
index 00000000..4baf870f
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Слово «они» в этом стихе относится к Израилю.
+
+# были переселенцами
+
+Альтернативный перевод: «иностранцы на Ханаанской земле» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1ch/16/20.md b/1ch/16/20.md
new file mode 100644
index 00000000..25c12cbd
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Слово «они» в этом стихе относится к Израилю.
+
+# от народа к народу и из одного царства к другому народу
+
+Эти две фразы имеют сходные значения и используются вместе для акцента. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/1ch/16/21.md b/1ch/16/21.md
new file mode 100644
index 00000000..814c62e0
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Слова «они» и «их» в этом стихе относятся к Израилю.
+
+# за них
+
+"для их благополучия"
diff --git a/1ch/16/22.md b/1ch/16/22.md
new file mode 100644
index 00000000..efcf4890
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Не прикасайтесь к Моим помазанникам
+
+Здесь «прикосновение» означает навредить. Это преувеличение, которое использовал Господь, чтобы усилить своё предупреждение не навредить Его народу. Альтернативный перевод: «Не навреди людям, которых я помазал» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/1ch/16/23.md b/1ch/16/23.md
new file mode 100644
index 00000000..57506f7b
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общая информация:
+
+Параллелизм распространен в иудейской поэзии. (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# вся земля
+
+Это относится к всем людям земли. Альтернативный перевод: «все люди, которые живут на земле» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# несите радостную новость о Его спасении
+
+Абстрактное существительное «спасение» можно перевести с помощью глагола «сохранить». Альтернативный перевод: «объявите, что Он спас нас» или «скажите людям, что Он тот, кто спасает» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# изо дня в день
+
+"каждый день"
diff --git a/1ch/16/24.md b/1ch/16/24.md
new file mode 100644
index 00000000..f5481a09
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Провозглашайте язычникам Его славу
+
+"расскажите всем людям в каждой нации о Его великой славе"
diff --git a/1ch/16/25.md b/1ch/16/25.md
new file mode 100644
index 00000000..c2ce5a6b
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# потому что Господь велик и достоин хвалы
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь велик. Восхваляйте Его» или «Господь велик, и люди должны восхвалять Его» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# страшен более всех богов
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «бойся его более всех других богов» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/16/26.md b/1ch/16/26.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/16/27.md b/1ch/16/27.md
new file mode 100644
index 00000000..2f870515
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/27.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Перед Его лицом слава и величие
+
+Автор говорит так, как будто слава и величие - это люди, которые стоять перед царём. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# Перед Его лицом
+
+«вокруг него» или «где он»
+
+# на Его месте могущество и радость
+
+Автор говорит так, как будто могущество и радость - это люди, которые находятся в святилище Господа. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# на Его месте
+
+"в Его храме" или "в Его святилище".
diff --git a/1ch/16/28.md b/1ch/16/28.md
new file mode 100644
index 00000000..27dd185b
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Воздайте Господу
+
+«Хвалите Господа»
+
+# воздайте Господу славу и честь
+
+Абстрактные существительное «слава» может быть сформулировано как прилагательное. Альтернативный перевод: «Хвала Господу, потому что Он славный и сильный» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/1ch/16/29.md b/1ch/16/29.md
new file mode 100644
index 00000000..3ca62ed9
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/29.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# воздайте Господу славу Его имени
+
+Абстрактное существительное «слава» можно сформулировать как глагол или прилагательное. Альтернативный перевод: «Прославляй Господа так, как Он достоин» или «Провозгласи, что Господь прославлен так, как Он достоин» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# Его имени
+
+Здесь «Его имя» относится к личности Бога. Альтернативный перевод: «из-за Него» или «Он заслуживает» или «Он достоин получить» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# поклонитесь Господу
+
+Подразумеваемая информация состоит в том, что люди должны были поклониться в благоговении. Альтернативный перевод: "благоговейно поклонитесь Господу" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# в великолепии Его святыни
+
+Абстрактные существительные «великолепие» и «святость» можно перевести как прилагательные. Альтернативный перевод: «потому что Он прекрасен и свят» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/1ch/16/30.md b/1ch/16/30.md
new file mode 100644
index 00000000..9ccb9046
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/30.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Трепещи
+
+дрожать от страха
+
+# вся земля
+
+Это метоним для всех людей, которые живут на земле. Альтернативный перевод: «все люди живущие земле» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/16/31.md b/1ch/16/31.md
new file mode 100644
index 00000000..29ec0171
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Пусть веселятся небеса, пусть торжествует земля
+
+Возможные значения: 1) о небесах и земле говорят как о людях, испытывающих эмоции. Альтернативный перевод: «Пусть будет так, будто небеса радуются, а земля торжествует», или 2) «Небеса» и «Земля» являются метонимии для тех, кто живет в этих местах. Альтернативный перевод: «Пусть радуются те, кто живет на небесах, и торжествуют те, кто живет на земле» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/16/32.md b/1ch/16/32.md
new file mode 100644
index 00000000..e47319b7
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/32.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# что его наполняет, пусть радуется
+
+Подразумевается, что это относится ко всем существам, живущим в море. О них говорят так, будто они должны кричать от радости, как это могли бы делать люди. Альтернативный перевод: «морские существа радостно кричат» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# поле и всё, что на нём
+
+«Пусть поля и всё, что на них, будет радоваться». Автор говорит, как будто поля и животные, которые живут в них, имеют эмоции, как люди. Альтернативный перевод: «Пусть будет так, как будто сами поля и все живущие на них животные радуются» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/1ch/16/33.md b/1ch/16/33.md
new file mode 100644
index 00000000..6395bacd
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Пусть вместе ликуют все лесные деревья
+
+О деревьях говориться, как если бы они были людьми, которые могли бы кричать от радости. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/1ch/16/34.md b/1ch/16/34.md
new file mode 100644
index 00000000..9222ee89
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# потому что Его милость вечна
+
+Абстрактное существительное «вечна» можно сформулировать как «верный». Альтернативный перевод: «ибо Он преданно любит нас вечно» или «потому что Он верен своему завету вечно» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/1ch/16/35.md b/1ch/16/35.md
new file mode 100644
index 00000000..31f22af9
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/35.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# от народов
+
+Здесь "народы" представляют людей из этих народов. Альтернативный перевод: «от людей других народов» или «от войск других народов» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Будем славить Твоё святое имя
+
+Альтернативный перевод: «Благодарим тебя» или «Благодарим Господа» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/16/36.md b/1ch/16/36.md
new file mode 100644
index 00000000..91e918ef
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/36.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# от века и до века
+
+Это относится к двум крайностям и означает на все времена. Альтернативный перевод: "вечность" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# весь народ
+
+Это обобщение относится к группе людей, собравшихся для поклонения Господу. Альтернативный перевод: «Люди» или «Все, кто был там» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/1ch/16/37.md b/1ch/16/37.md
new file mode 100644
index 00000000..713f20d4
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/37.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# его братьев
+
+"его родственники"
+
+# служили ... постоянно, каждый день
+
+Подразумеваемая информация заключается в том, что они должны были выполнять ежедневные обязанности, которые были даны в законе Господа. Альтернативный перевод: «каждый день, как того требовал закон» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1ch/16/38.md b/1ch/16/38.md
new file mode 100644
index 00000000..35e3cae7
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/38.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Овед-Едом ... Идифун ... Хоса
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# шестьдесят восемь человек
+
+"68 человек" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/16/39.md b/1ch/16/39.md
new file mode 100644
index 00000000..e046db6d
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# перед жильём Господа
+
+"служить в скинии"
diff --git a/1ch/16/40.md b/1ch/16/40.md
new file mode 100644
index 00000000..2bde5e14
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# утром и вечером
+
+"каждый день"
diff --git a/1ch/16/41.md b/1ch/16/41.md
new file mode 100644
index 00000000..c7afd233
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Емана, Идифуна
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/16/42.md b/1ch/16/42.md
new file mode 100644
index 00000000..f395f5c5
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/42.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# кимвалах
+
+две тонкие круглые металлические пластины, которые ударяются друг о друга, чтобы издать громкий звук. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# поставил при воротах
+
+Подразумевается, что они должны были охранять вход в скинию. Альтернативный перевод: «охраняемый вход в скинию» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1ch/16/43.md b/1ch/16/43.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/43.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/16/intro.md b/1ch/16/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..fb29beb9
--- /dev/null
+++ b/1ch/16/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# 1 Паралипоменон 16 Общие сведения
+
+## Структура и формат
+
+В главах 15 и 16 рассказывается, как Давид организовал священников и левитов. (См:[[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])
+
+В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтическим псалмом в 16: 8-36.
+
+## Особые темы в этой главе
+
+### Псалом Давида
+
+Когда Давид организовал священников в их служении в шатре, он написал псалом хвалы Господу.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Chronicles 16:01 Notes](./01.md)**
+
+**[](../17/intro.md)**
diff --git a/1ch/17/01.md b/1ch/17/01.md
new file mode 100644
index 00000000..44f1c2c6
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Когда
+
+Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если в вашем языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# жил
+
+комфортно и счастливо, без желания куда то двигаться или что то менять
+
+# Я живу в доме из кедра
+
+Кедр - это род дерева, известное своей прочностью. Если у вас есть эквивалентный тип дерева в вашей культуре, вы можете использовать это имя, иначе вы можете перефразировать это. Альтернативный перевод: «Я живу в прочном, долговечном доме» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ковчег завета Господа — под шатром
+
+Шатёр - это временное жилище. Если в вашей культуре нет шатра, вы можете сказать это по-другому. Альтернативный перевод: «Ковчег завета Господа остаётся во временном месте» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1ch/17/02.md b/1ch/17/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e82b8bf9
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Делай всё, что у тебя на сердце
+
+Здесь «сердце» представляет разум. Альтернативный перевод: «делай то, что считаешь нужным» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Бог с тобой
+
+«с тобой» означает, что Бог помогает и благословляет Давида. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1ch/17/03.md b/1ch/17/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f14614a0
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# было Божье слово к Нафану
+
+Идиома «было Божье слово» используется для представления особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «Бог дал послание Нафану. Он сказал» или «Бог передал это послание Нафану». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1ch/17/04.md b/1ch/17/04.md
new file mode 100644
index 00000000..d0deb1a0
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Пойди и скажи Моему рабу Давиду, что не ты построишь Мне дом для обитания
+
+Это цитата в цитате. Может быть необходимо перевести их как косвенные цитаты. Альтернативный перевод: «Иди и скажи Давиду, слуге моему, что он не тот, кто построит дом, в котором я буду жить» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# построишь Мне дом
+
+«дом» означает храм. В [1 Chronicles 17:10](../17/10.md) Господь скажет, что построит дом для Давида. Там «дом» означает семью. Если на вашем языке есть слово, которое может выразить обе идеи, используйте его здесь и в 17:10.
diff --git a/1ch/17/05.md b/1ch/17/05.md
new file mode 100644
index 00000000..91dd8f10
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# вывел сыновей Израиля
+
+Альтернативный перевод: «Я привел израильтян на землю обетованную из земли Египетской» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# из скинии в скинию
+
+Оба слова описывают одно и то же и подчеркивают, что Он жил в месте, которое не являлось постоянным строением. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/1ch/17/06.md b/1ch/17/06.md
new file mode 100644
index 00000000..de32b2af
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# сказал ли Я хоть слово кому-нибудь из израильских судей, которым Я велел пасти Мой народ: "Почему вы не построите для Меня дом из кедра?"
+
+Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «Разве я когда-нибудь спрашивал кого-либо из израильских лидеров, которых я назначил пасти мой народ, почему они не построили мне кедровый дом?» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# сказал ли Я хоть слово кому-нибудь из израильских судей
+
+Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он никогда не просил ни одного из израильских лидеров построить ему дом. Альтернативный перевод: «Я никогда не просил ни одного из израильских лидеров об этом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# которым Я велел пасти Мой народ
+
+О тех, кто является лидерами народа Израиля, говорится, что они были пастухами, а люди были овцами. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Почему вы не построите для Меня дом из кедра?
+
+Если бы Господь задал руководителям этот вопрос, он бы использовал вопрос, чтобы бранить их за то, что они не построили ему кедровый дом. Но Господь сказал ранее, что он не задавал им этот вопрос. Альтернативный перевод: «Ты должен был построить мне дом из кедра». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/1ch/17/07.md b/1ch/17/07.md
new file mode 100644
index 00000000..16aa7c4d
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общая информация:
+
+Господь описывает свои обещания царю Давиду через пророка Нафана.
+
+# И теперь
+
+Это не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует.
+
+# скажи Моему рабу Давиду
+
+Господь всё ещё говорит пророку Нафану, что он должен сказать Давиду.
+
+# Я забрал тебя от стада овец
+
+Таким выражением говорится о том, что Давид был пастухом. Альтернативный перевод: «Я взял тебя от стада овец» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/17/08.md b/1ch/17/08.md
new file mode 100644
index 00000000..0a9b5cce
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# был с тобой
+
+«с тобой» означает, что Господь помог и благословил Давида. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# сделал твоё имя
+
+Здесь «имя» представляет репутацию человека. Альтернативный перевод: «Я сделал твоё имя великим и известным» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# подобным именам великих
+
+Фраза «именам великих» означает известные личности.
diff --git a/1ch/17/09.md b/1ch/17/09.md
new file mode 100644
index 00000000..4a5a2827
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Господь продолжает описывать свои обещания царю Давиду через пророка Нафана.
+
+# Я устроил место
+
+"Я выбрал и подготовил место"
+
+# укоренил его
+
+О Боге, дающем людям жить на земле постоянно и безопасно, говорится, как если бы он посадил их на земле. Альтернативный перевод: «Я помог им там осесть» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# не потревожат
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто никогда их не побеспокоит» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/17/10.md b/1ch/17/10.md
new file mode 100644
index 00000000..4044060d
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/10.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# Общая информация:
+
+Слова «твоих» и «тебе» в этом стихе относятся к Давиду.
+
+# Связующее утверждение:
+
+Господь продолжает описывать свои обещания царю Давиду через пророка Нафана.
+
+# в те дни
+
+Здесь «дни» представляет более длительный период времени. Альтернативный перевод: «в то время» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Я поставил судей
+
+После того, как народ Израиля вошел в землю Ханаанскую и до того, как у него были цари, чтобы управлять ими, Бог назначал лидеров, называемых «судьями», чтобы вести их во времена бед.
+
+# над Моим народом Израилем
+
+Быть во власти - значит быть над кем-то. Альтернативный перевод: «править народом моим Израилем» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# смирил
+
+сделать человека или животное неспособным нападать
+
+# устроит тебе дом
+
+Здесь метоним «дом» относится к потомкам Давида, как правителям Израиля. В [1 Chronicles 17:4](../17/04.md) Бог сказал Давиду, что он не будет тем, кто построит дом для Господа. Там «дом» представлял собой храм. Если на вашем языке есть слово, которое может выразить обе идеи, используйте его здесь и в 17: 4. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/17/11.md b/1ch/17/11.md
new file mode 100644
index 00000000..97ce30dd
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Господь продолжает описывать свои обещания царю Давиду через пророка Нафана.
+
+# Когда закончатся твои дни и ты отойдёшь к твоим отцам
+
+Обе фразы «Когда закончатся твои дни» и «ты отойдёшь к твоим отцам» имеют одинаковое значение и объединены для акцента. Это более мягкий способы обозначить смерть. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# Я подниму после тебя твоего потомка
+
+О Боге, назначающем потомка Давида, говорится, как если бы Господь воспитал или поднял его. "Я поставлю после тебя"(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/1ch/17/12.md b/1ch/17/12.md
new file mode 100644
index 00000000..e0bf57fb
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Господь продолжает описывать свои обещания царю Давиду через пророка Нафана.
+
+# Я утвержу его престол навечно
+
+Править Израилем будут потомки Давида. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы он правил Израилем вечно» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/17/13.md b/1ch/17/13.md
new file mode 100644
index 00000000..35505ece
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Господь продолжает описывать свои обещания царю Давиду через пророка Нафана.
+
+# Я буду ему отцом, а он будет Мне сыном
+
+Пророчество в 17: 11-14 относится к Соломону, сыну Давида. Но аспекты пророчества будут исполнены Иисусом. Итак, здесь лучше всего переводить слова «отец» и «сын» вашими обычными словами которые обозначают биологического отца и сына.
+
+# Моей милости не отниму от него, как Я отнял от того, который был прежде тебя
+
+Альтернативный перевод: «Я никогда не перестану искренне любить его, как я перестал любить Саула» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/1ch/17/14.md b/1ch/17/14.md
new file mode 100644
index 00000000..0dc6a0dc
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Господь продолжает описывать свои обещания царю Давиду через пророка Нафана.
+
+# Я поставлю его в Моём доме и в Моём царстве навечно, и его престол утвердится навсегда
+
+Эти две фразы имеют схожие значения и подчеркивают, что династия Давида будет существовать вечно. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# его престол утвердится навсегда
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я установлю его престол навсегда» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# его престол
+
+Право царя на правление определяется местом, на котором он сидит. Альтернативный перевод: «его право на власть» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/17/15.md b/1ch/17/15.md
new file mode 100644
index 00000000..5986d79d
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# пересказал
+
+"сказал ему"
+
+# все эти слова
+
+«слова» представляют то, что сказал Господь. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/17/16.md b/1ch/17/16.md
new file mode 100644
index 00000000..63456c03
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Он сказал
+
+"Давид сказал"
+
+# «Кто я, Господь Бог, и что такое мой дом, что Ты так возвысил меня?
+
+Давид задает этот вопрос, чтобы выразить глубокие эмоции, которые он испытал, услышав воззвание Господа. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я и моя семья не достойны этой чести, Господь Бог». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/1ch/17/17.md b/1ch/17/17.md
new file mode 100644
index 00000000..ebd659f5
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/17.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Давид продолжает говорить с Господом.
+
+# этого оказалось мало
+
+То, что Ты уже сделал, Тебе показалось мало. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# в Твоих глазах
+
+Здесь глаза представляет суждение или оценку. Альтернативный перевод: «по Твоему мнению» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# дома Твоего раба
+
+Здесь Давид называет себя «Его рабом». Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «моя семья» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# Твоего раба
+
+Здесь Давид называет себя «Твой раб». Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «я» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/1ch/17/18.md b/1ch/17/18.md
new file mode 100644
index 00000000..3e3ddd84
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Давид продолжает говорить с Господом.
+
+# Что ещё может предложить Тебе Давид?
+
+Давид использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что ему нечего сказать Господу. Альтернативный перевод: «Я больше ничего не могу Тебе сказать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# за возвеличивание Твоего раба, Ты знаешь Своего раба
+
+Эти две фразы имеют сходные значения и повторяются для того чтобы сделать акцент. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# Ты знаешь Своего раба
+
+Альтернативный перевод: «Ты знаешь меня совершенно» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/1ch/17/19.md b/1ch/17/19.md
new file mode 100644
index 00000000..e725ac92
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Давид продолжает говорить с Господом.
+
+# Для Твоего раба
+
+Здесь Давид называет себя «Твой раб». Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «ради меня» или «для меня» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# по Твоему сердцу
+
+"чтобы исполнить то, что Ты хотел сделать"
diff --git a/1ch/17/20.md b/1ch/17/20.md
new file mode 100644
index 00000000..fc549270
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Давид продолжает говорить с Господом.
+
+# нет подобного Тебе и кроме Тебя нет Бога
+
+Эти фразы имеют сходное значение и повторяются для того чтобы сделать акцент. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# о чём слышали мы своими ушами
+
+«мы» относится к Давиду и народу Израиля. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
diff --git a/1ch/17/21.md b/1ch/17/21.md
new file mode 100644
index 00000000..6fbcc968
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Давид продолжает говорить с Господом.
+
+# кто подобен Твоему народу ... сделать Себе имя великим и страшным делом?
+
+Этот вопрос ожидает отрицательного ответа, чтобы подчеркнуть, что не было другой нации, как Израиль. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «На земле нет народа ... великими и удивительными делами». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Ты избавил из Египта
+
+Подразумеваемая информация заключается в том, что они были спасены от рабства. Альтернативный перевод: «Ты спас от рабства в Египте» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# делать Себе имя
+
+Здесь «имя» представляет репутацию Господа. Альтернативный перевод: «чтобы все люди знали, кто Ты» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/17/22.md b/1ch/17/22.md
new file mode 100644
index 00000000..71d54cf8
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Давид продолжает говорить с Господом.
diff --git a/1ch/17/23.md b/1ch/17/23.md
new file mode 100644
index 00000000..1f42bc2a
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Давид продолжает говорить с Господом.
+
+# Итак, теперь
+
+«теперь» не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует.
+
+# слово, которое Ты сказал о Твоём рабе и о его доме, утверди навсегда
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сделай так как Ты обещал мне и моей семье, и пусть Твоё обещание никогда не изменится» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# Твоём рабе и о его доме
+
+Давид говорит о себе в третьем лице. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «обо мне и о моей семье» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/1ch/17/24.md b/1ch/17/24.md
new file mode 100644
index 00000000..13d03462
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/24.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Давид продолжает говорить с Господом.
+
+# Твоё имя
+
+Здесь «имя» представляет репутацию Господа. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# дом Твоего раба Давида
+
+«дом» представляет семью. Альтернативный перевод: «моя семья» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# будет твёрд перед Тобой
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «безопасен из-за Тебя» или «продолжает существовать из-за Тебя» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/17/25.md b/1ch/17/25.md
new file mode 100644
index 00000000..7756afcb
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Давид продолжает говорить с Господом.
+
+# Твой раб
+
+Давид называет себя «Твой раб». Это можно выразить от первого лица. Альтернативный перевод: «я» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# то Ты устроишь его дом
+
+Здесь метоним «дом» относится к потомкам Давида, как правителя Израиля. В [1 Chronicles 17:4](../17/04.md) Господь говорит Давиду, что он не будет тем, кто построит дом для Господа. Там «дом» представлял собой храм. Если на вашем языке есть слово, которое может выразить обе идеи, используйте его здесь и в 17: 4. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Твой раб и дерзнул
+
+Абстрактное существительное «дерзнул» можно выразить здесь как глагол «воодушевлять». Альтернативный перевод: «Я, твой раб, воодушевился»
diff --git a/1ch/17/26.md b/1ch/17/26.md
new file mode 100644
index 00000000..71d54cf8
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Давид продолжает говорить с Господом.
diff --git a/1ch/17/27.md b/1ch/17/27.md
new file mode 100644
index 00000000..e92a3c73
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/27.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Давид продолжает говорить с Господом.
+
+# дом Твоего раба
+
+Давид говорит о себе в третьем лице. Это можно выразить от первого лица. Альтернативный перевод: «мой дом» или «моя семья» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# если Ты, Господь, благословишь, то будет он благословен навечно
+
+Эти две фразы имеют примерно одинаковое значение и повторяются здесь для акцентирования. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# будет он благословен навечно
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты будешь благословлять его вечно» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/17/intro.md b/1ch/17/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..70383a69
--- /dev/null
+++ b/1ch/17/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# 1 Паралипоменон 17 Общие сведения
+
+## Особые темы в этой главе
+
+### Строительство храма
+
+Давид хотел построить храм для Бога, но Бог не позволил ему. Вместо этого он пообещал, что его сын, Соломон, построит храм, и он пообещал, что у Давида будет потомок, который будет царем вечно. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Chronicles 17:01 Notes](./01.md)**
+
+**[](../18/intro.md)**
diff --git a/1ch/18/01.md b/1ch/18/01.md
new file mode 100644
index 00000000..66ab979f
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# После этого
+
+«После Божьего обещания благословить Давида»
diff --git a/1ch/18/02.md b/1ch/18/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/18/03.md b/1ch/18/03.md
new file mode 100644
index 00000000..96b99843
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Давид разгромил сувского царя Адраазара
+
+Здесь говорится о Давиде и Хададезере, как будто они одни, но читатель должен понимать, что эти цари представляют их войска, которые были с ними. Альтернативный перевод: «Давид и его войска победили войска Ададезера» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Адраазар
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Сув
+
+Это название страны.
+
+# когда тот шёл утвердить свою власть на реке Евфрат
+
+"собирался к реке Евфрат, чтобы покорить людей в этом регионе"
diff --git a/1ch/18/04.md b/1ch/18/04.md
new file mode 100644
index 00000000..c1c39dae
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/04.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# тысячу колесниц
+
+"1,000 колесниц" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# семь тысяч всадников
+
+Это воины, которые передвигались на лошадях. "7,000 всадников" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# двадцать тысяч пеших
+
+Это воины, которые передвигались пешком. "20,000 пеших" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# разрушил все колесницы
+
+Давид сделал так, что его воины разрезали мышцы подколенного сухожилия на задних частях бедер лошадей, таким образом, они больше не были бы в состоянии бежать.
+
+# оставив
+
+хранить для особого назначения
+
+# сто колесниц
+
+"100 колесниц" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/18/05.md b/1ch/18/05.md
new file mode 100644
index 00000000..91dcab74
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# разгромил двадцать две тысячи
+
+"разгромил 22,000" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/18/06.md b/1ch/18/06.md
new file mode 100644
index 00000000..2cfab3c7
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# охранное войско
+
+группа воинов, назначенное в определенные регионы
+
+# Господь помогал Давиду
+
+«Господь привел Давида к победе»
diff --git a/1ch/18/07.md b/1ch/18/07.md
new file mode 100644
index 00000000..008dfd62
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Адраазар
+
+Это был царь сувский. Посмотрите, как вы перевели его имя в [1 Паралипоменон 18:3](../18/03.md).
+
+# которые были у рабов Адраазара
+
+"которые носили рабы Ададезара"
diff --git a/1ch/18/08.md b/1ch/18/08.md
new file mode 100644
index 00000000..c8f3d5de
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Тивхавы и Куна
+
+Это название городов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# очень много меди
+
+"большое количество меди"
+
+# Из неё Соломон сделал медное море, столбы и сосуды
+
+Автор добавляет эту справочную информацию, чтобы объяснить, что будет с этой бронзой позже. (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# сделал медное море
+
+Это большая медная чаша, около 5 метров в поперечнике, которая хранилась в храме для церемониального омовения.
diff --git a/1ch/18/09.md b/1ch/18/09.md
new file mode 100644
index 00000000..296ee5ac
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Фой
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Имаф ... Сув
+
+Это название мест. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/18/10.md b/1ch/18/10.md
new file mode 100644
index 00000000..946f0b07
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Фой ... Иорам
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# был в войне
+
+"был в состоянии войны с"
diff --git a/1ch/18/11.md b/1ch/18/11.md
new file mode 100644
index 00000000..bf970f22
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# посвятил их Господу
+
+«решил, что эти предметы будут использоваться только для поклонения Господу»
+
+# которое он взял от всех народов
+
+«Давид взял от всех народов, которые он победил»
diff --git a/1ch/18/12.md b/1ch/18/12.md
new file mode 100644
index 00000000..67c6654b
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Авесса ... Саруи
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# восемнадцать тысяч идумеян
+
+"18,000 идумеян" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# Соляной долине
+
+Это название долины между Едомом и Иудеей, которая использовалась как поле битвы.
diff --git a/1ch/18/13.md b/1ch/18/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/18/14.md b/1ch/18/14.md
new file mode 100644
index 00000000..7435e1de
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# над всем Израилем
+
+"над всеми израильтянами"
+
+# совершал суд и справедливость всему своему народу
+
+Абстрактные существительные «суд» и «справедливость» можно перевести как прилагательные. Альтернативный перевод: «Он сделал то, что было справедливо и правильно для всех его людей» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/1ch/18/15.md b/1ch/18/15.md
new file mode 100644
index 00000000..402e102b
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Саруи ... Ахилуда
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# летописцем
+
+человек, который записывает детали особых событий
diff --git a/1ch/18/16.md b/1ch/18/16.md
new file mode 100644
index 00000000..009c60eb
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ахитува ... Авиафара ... Суса
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/18/17.md b/1ch/18/17.md
new file mode 100644
index 00000000..df1c3bd7
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Ванея ... Иодая
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# хелефеями и фелефеями
+
+Это названия групп людей, которые стали телохранителями Давида. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/18/intro.md b/1ch/18/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..14bd18ed
--- /dev/null
+++ b/1ch/18/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# 1 Паралипоменон 18 Общие сведения
+
+## Особые темы в этой главе
+
+### Победы Давида
+
+Давид покорил все царства, граничащие с Израилем. Золото, серебро и бронзу, которые он получил в результате этих побед, он сохранил для строительства храма. Это может указывать на то, что он верил, что победы были одержаны благодаря Господу и, следовательно, всё что он захватил в результате победы, принадлежали Господу. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Chronicles 18:01 Notes](./01.md)**
+
+**[](../19/intro.md)**
diff --git a/1ch/19/01.md b/1ch/19/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e73a452d
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# После этого
+
+Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если в вашем языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.
+
+# Наас
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/19/02.md b/1ch/19/02.md
new file mode 100644
index 00000000..1a11b174
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Наас ... Аннон
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Я окажу милость ... за то добро
+
+Абстрактное существительное «доброта» можно сформулировать как действие. Альтернативный перевод: "Я буду добрым ... за то добро" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]
diff --git a/1ch/19/03.md b/1ch/19/03.md
new file mode 100644
index 00000000..1abf1846
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Неужели ты думаешь, что Давид прислал к тебе утешителей из уважения к твоему отцу?
+
+Князья задали этот вопрос, чтобы настроить царя против Давида. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен думать, что Давид чтит твоего отца, только потому, что он послал людей, чтобы утешить тебя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Не для того ли пришли к тебе его слуги, чтобы разведать, высмотреть и разорить землю?
+
+Князья задали этот вопрос, чтобы настроить царя против Давида. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Конечно, его слуги пришли к тебе, чтобы исследовать землю, чтобы разорить её». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/1ch/19/04.md b/1ch/19/04.md
new file mode 100644
index 00000000..9079edcb
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Аннон взял слуг Давида
+
+Аннон не делал этого лично, но приказал своим людям сделать это. Альтернативный перевод: «люди Аннона взяли слуг Давида» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/19/05.md b/1ch/19/05.md
new file mode 100644
index 00000000..e5e2cf31
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# он послал им навстречу
+
+"Давид послал несколько человек, чтобы поддержать их"
+
+# были очень опозорены
+
+Альтернативный перевод: «очень стыдно» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Царь
+
+Это относится к Давиду.
+
+# потом возвращайтесь
+
+"после этого вернитесь в Иерусалим"
diff --git a/1ch/19/06.md b/1ch/19/06.md
new file mode 100644
index 00000000..c09bc22e
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# увидели, что стали ненавистными Давиду
+
+Альтернативный перевод: «поняли, что они стали противны Давиду» или «поняли, что они разозлили Давида» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# тысячу талантов
+
+"1,000 талантов" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# талант
+
+примерно 33 килограмма (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
+
+# Мааха ... Сувы
+
+Это название городов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/19/07.md b/1ch/19/07.md
new file mode 100644
index 00000000..168dcd6f
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# тридцать две тысячи колесниц
+
+"32,000 колесниц" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# Маах
+
+Это, скорее, имя царя
+
+# Медева
+
+Это название города. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/19/08.md b/1ch/19/08.md
new file mode 100644
index 00000000..07990dec
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# услышал об этом
+
+«услышал, что аммонитяне выходят на войну»
+
+# послал
+
+"сразиться с ними"
diff --git a/1ch/19/09.md b/1ch/19/09.md
new file mode 100644
index 00000000..cd898159
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# у ворот города
+
+это относится к воротам столицы Аммонитян
+
+# а цари, которые пришли
+
+это относится к арамейским царям, которых наняли аммонитяне, чтобы помочь им сражаться с Израилем
+
+# отдельно, — в поле
+
+в поле за городом, отдельно от аммонитян
diff --git a/1ch/19/10.md b/1ch/19/10.md
new file mode 100644
index 00000000..6eb3c3fc
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# выстроил
+
+"поставил", "расставил"
diff --git a/1ch/19/11.md b/1ch/19/11.md
new file mode 100644
index 00000000..36d4aa89
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# они выстроились против аммонитян
+
+«расставил своих воинов в боевые ряды»
+
+# Авесса
+
+Это имя брата Иоава. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/19/12.md b/1ch/19/12.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/19/13.md b/1ch/19/13.md
new file mode 100644
index 00000000..e7773a70
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Будь мужествен, мы будем твёрдо стоять
+
+"Будь смелым, веди себя смело"
+
+# за наш народ и за города нашего Бога
+
+«ради нашего народа и ради городов нашего Бога» или «для защиты наших людей и городов нашего Бога»
+
+# как Ему угодно
+
+Ему, то есть Богу. Альтернативный перевод: «что Бог считает лучшим» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/1ch/19/14.md b/1ch/19/14.md
new file mode 100644
index 00000000..5deda43c
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# вступили в сражение
+
+«двинулся вперед в сражение» или «подошел к вражеским воинам в бою»
diff --git a/1ch/19/15.md b/1ch/19/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a746e584
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Иоав пришёл в Иерусалим
+
+Похоже, что Иоав и его воины продолжали атаковать аммонитян в их городе. Когда аммонитяне вернулись в свой город. Битва закончилась, и израильтяне вернулись домой.
diff --git a/1ch/19/16.md b/1ch/19/16.md
new file mode 100644
index 00000000..9134beb2
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общая информация:
+
+Стихи 16-19 описывают вторую битву, когда сирийцы, бежали от Иоава, [1 Chronicles 19:15](../19/15.md) затем получили подкрепление и снова напали на Израиль.
+
+# Сирийцы, увидев
+
+Альтернативный перевод: «сирийцы поняли» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# отправили послов и вывели сирийцев, которые были на другой стороне реки
+
+"запросил больше воинов для подкрепления"
+
+# Совак ... Адраазар
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/19/17.md b/1ch/19/17.md
new file mode 100644
index 00000000..944493a0
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/17.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Этот стих продолжает описывать вторую битву, когда сирийцы, бежавшие от Иоава в [1 Chronicles 19:15](../19/15.md) затем получили подкрепление и снова напали на Израиль.
+
+# Когда об этом сообщили Давиду
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: когда посланники Давида сказали ему, что приближается большое сирийское войско" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# он собрал ... выстроился
+
+Давид не делал эти вещи в одиночку. Его начальники и военачальники помогли ему. Альтернативный перевод: «Давид и его начальники собрались ... Давид и его военачальники выстроились» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# всех израильтян
+
+Это обобщение. Не каждый человек в Израиле пришел сражаться. Альтернативный перевод: «очень большое количество израильтян» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# он собрал
+
+"Он организовал"
+
+# они сразились с ним
+
+Здесь «с ним» относится к воинам Давида, в дополнение к Давиду. Альтернативный перевод: «сирийцы сражались с Давидом и его воинами» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/1ch/19/18.md b/1ch/19/18.md
new file mode 100644
index 00000000..1c9dffdd
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Этот стих продолжает описывать вторую битву, когда сирийцы, бежавшие от Иоава в [1 Chronicles 19:15](../19/15.md) получили подкрепление и снова напали на Израиль.
+
+# уничтожил у сирийцев семь тысяч ... сорок тысяч
+
+"уничтожил 7,000 ... 40,000" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/19/19.md b/1ch/19/19.md
new file mode 100644
index 00000000..8167e625
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Этот стих продолжает описывать вторую битву, когда сирийцы, бежавшие от Иоава в [1 Chronicles 19:15](../19/15.md) получили подкрепление и снова напали на Израиль.
+
+# они разбиты израильтянами
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Израиль победил их» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# заключили с Давидом мир и подчинились ему
+
+Они заключили мирное соглашение с Давидом как царем и служили израильтянам.
diff --git a/1ch/19/intro.md b/1ch/19/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..7a91cf1e
--- /dev/null
+++ b/1ch/19/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# 1 Паралипоменон 19 Общие сведения
+
+## Структура и формат
+
+Это начало истории о войне против аммонитян. Эта история продолжается в первой части следующей главы.
+
+## Особые темы в этой главе
+
+### Оскорбления
+
+Молодой царь Аннон оскорбил Давида, когда побрил его слуг и снял с них одежду. Зная, что Давид собирается напасть на него за это, он нанял сирийских наёмников, чтобы они помогли ему. Израиль смог победить сирийских наемников.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Chronicles 19:01 Notes](./01.md)**
+
+**[](../20/intro.md)**
diff --git a/1ch/20/01.md b/1ch/20/01.md
new file mode 100644
index 00000000..110d1342
--- /dev/null
+++ b/1ch/20/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Через год
+
+Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если в вашем языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.
+
+# в то время, когда цари выходят на войну
+
+Это справочная информация от автора. В холодную зиму было тяжелее вести войну, поэтому короли обычно ждали весны, чтобы напасть на своих врагов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# когда цари выходят на войну ... Иоав вывел войско
+
+Здесь «цари» - это метоним, означающий, что цари отправили свои армии в бой. Иоав был полководцем армии Давида. Альтернативный перевод: «Цари обычно посылают свои армии на войну ... Иоав привел армию Давида в бой» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# разорять землю
+
+"разграблять землю". Это относится к тому, когда армия разрушает землю, на которой их враги выращивают пищу.
+
+# Он пришёл и осадил Равву
+
+«Он» относится как к воинам, так и к Иоаву. Альтернативный перевод: «Иоав и его воины окружили Равву» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/20/02.md b/1ch/20/02.md
new file mode 100644
index 00000000..3350fcd3
--- /dev/null
+++ b/1ch/20/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# талант
+
+около 33 кг (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
+
+# был возложен на голову Давида
+
+Это можно указать в активной форме. Возможные значения: 1) Давид надел корону на свою голову или 2) Люди Давида надели корону на голову Давиду. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# Давид вынес
+
+«Давид» относится как к самому Давиду, также относится к воинам Давида, которые помогли Давиду сделать это. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# добычи
+
+ценные вещи, взятые на войне
diff --git a/1ch/20/03.md b/1ch/20/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e12a6fb0
--- /dev/null
+++ b/1ch/20/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# убивал пилами, железными мотыгами и топорами
+
+В других переводах: Эти термины описывают тяжелый ручной труд, который были вынуждены делать побежденные люди.
+
+# Так поступил Давид со всеми городами
+
+Альтернативный перевод: «Давиду сделал то же самое со всеми городами» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/20/04.md b/1ch/20/04.md
new file mode 100644
index 00000000..6056149e
--- /dev/null
+++ b/1ch/20/04.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# После этого
+
+Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если в вашем языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.
+
+# в Газере началась война с филистимлянами
+
+«Израильтяне сражались с филистимлянами в Газере»
+
+# Газер
+
+Это название города. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Совохай ... Сафа
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# хушатянин ... рефаимов
+
+Это название группы людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# они смирились
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они покорили филистимлян» или «они победили филистимлян» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/20/05.md b/1ch/20/05.md
new file mode 100644
index 00000000..52fb6f6b
--- /dev/null
+++ b/1ch/20/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Елханам ... Иаир ... Лахмия
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# гефянин
+
+Это название группы людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# копьё
+
+длинный и тонкий шест.
+
+# древко копья было как ткацкий вал
+
+Шест ткача был очень большим куском дерева, использовавшимся для натягивания нитей, поскольку вокруг них переплетались нити коврика. Это означает, что рукоять копья Лахмия была очень большой.
diff --git a/1ch/20/06.md b/1ch/20/06.md
new file mode 100644
index 00000000..5bf9cbbb
--- /dev/null
+++ b/1ch/20/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Было
+
+Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если в вашем языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.
+
+# рефаимов
+
+Это название, данное группе людей, которые были очень высокими и сильными. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/20/07.md b/1ch/20/07.md
new file mode 100644
index 00000000..3d4c136e
--- /dev/null
+++ b/1ch/20/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ионафан ... Шима
+
+Это имена людей.
diff --git a/1ch/20/08.md b/1ch/20/08.md
new file mode 100644
index 00000000..1e26e5a7
--- /dev/null
+++ b/1ch/20/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Это были те, кто родился от рефаимов в Гефе
+
+Здесь «это» относятся к Сафа в [1](../20/04.md) Паралипоменон[ 20:4](../20/04.md),Лахмия в [1](../20/05.md)Паралипоменон[ 20:5](../20/05.md), и к рослым людям в 6 стихе.
+
+# они были побеждены руками Давида и его слуг
+
+Давид и его солдаты упомянуты той частью их тел, в которой они держали меч. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Давид и его воины убили потомков Рефаима» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/20/intro.md b/1ch/20/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..94ab740b
--- /dev/null
+++ b/1ch/20/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# 1 Паралипоменон 20 Общие сведения
+
+## Структура и формат
+
+Эта глава заканчивает историю войны с Аммоном и рассказывает о гигантах, убитых воинами Давида.
+
+## Особые темы в этой главе
+
+### "когда цари выходят на войну"
+
+Для царей было выгодно идти на войну весной. Возможно, это было связано с тем, что погода не была ни слишком жаркой, ни слишком холодной.
+
+## Другие возможные трудности перевода в этой главе
+
+### "Это произошло"
+
+Это - фраза, используется, чтобы указать на события которые следуют после. Это может часто переводиться как «после», «тогда» или «затем».
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Chronicles 20:01 Notes](./01.md)**
+
+**[](../21/intro.md)**
diff --git a/1ch/21/01.md b/1ch/21/01.md
new file mode 100644
index 00000000..6aa87fc6
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Сатана восстал на Израиль
+
+Возможные значения «противник»: 1) это относится к сатане, который решил создать проблемы для Израиля, или 2) это относится к вражеской армии, которая начала угрожать Израилю.
+
+# подтолкнул Давида сделать перепись израильтян
+
+«заставил Давида поступить неправильно, чтобы посчитать Израиль». Если в вашем языке есть слово, чтобы заставить кого-то разозлиться и сделать что-то, что, по его мнению, неправильно, используйте это здесь.
diff --git a/1ch/21/02.md b/1ch/21/02.md
new file mode 100644
index 00000000..eaf45f55
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# сделайте перепись израильтян ... чтобы я знал их число
+
+Из [1 Chronicles 21:5](../21/05.md) видно, что Давид хотел сосчитать только тех, кто был в состоянии сражаться.
+
+# от Вирсавии до Дана
+
+Израильтяне считали эти два города своими самым южным и самым северным городами. Давид использует эти города для обозначения всего Израиля. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/1ch/21/03.md b/1ch/21/03.md
new file mode 100644
index 00000000..fe320d61
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# во сто раз больше того
+
+Когда Иоав говорит чтобы армия была размером во сто раз больше того что уже есть, он хотел, чтобы армия имела больше воинов и была более могущественной. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# Не все ли они, господин мой царь, рабы моего господина? Для чего же требует этого мой господин? Чтобы это засчиталось Израилю в вину?
+
+Иоав использует эти три риторических вопроса, чтобы сказать Дэвиду, что перепись была плохой идеей. Похоже, что Давид полагался на размер своих войск вместо того, чтобы доверять Господу, и, таким образом, сделал Израиль виновным в грехе. Эти риторические вопросы можно перевести как утверждения. Альтернативный перевод: все они, господин мой царь, твои рабы. Не требуй этого, мой господин. Ты зачислишь это в вину народу Израиля доверяя своей военной мощи". (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Для чего же требует этого мой господин?
+
+Слово «этого» относится к плану Давида провести перепись израильтян.
diff --git a/1ch/21/04.md b/1ch/21/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b343c22d
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Но царское слово пересилило Иоава
+
+«повеление царя преобладало, несмотря на возражения Иоава»
+
+# Иоав пошёл, обошёл весь Израиль
+
+Из приказа Давида в [1 Chronicles 21:2](../21/02.md) ясно, что Иоав пошел, чтобы считать народ Израиля. Это можно четко сформулировать. Альтернативный перевод: «Иоав ушёл и пошёл по всему Израилю, чтобы сосчитать людей» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1ch/21/05.md b/1ch/21/05.md
new file mode 100644
index 00000000..430cb525
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# миллион сто тысяч мужчин
+
+"1,100,000 мужчин" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# обнажающих мечи
+
+Альтернативный перевод: «люди, которые были готовы служить в качестве воинов» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# четыреста семьдесят тысяч иудеев
+
+"470,000 иудеев" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/21/06.md b/1ch/21/06.md
new file mode 100644
index 00000000..45238993
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# А левитов и вениамитян он между ними не считал
+
+Левиты должны были руководить поклонением, а не сражаться. Непонятно, почему Иоав не посчитал Вениамина. Альтернативный перевод: «Но Иоав не считал людей из колен Левия и Вениамина» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# царское слово было противно Иоаву
+
+Альтернативный перевод: «Иоав был оскорблен тем, что повелел Давид» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/21/07.md b/1ch/21/07.md
new file mode 100644
index 00000000..e83ee24f
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Это дело
+
+«это дело» относится к плану Давида по подсчету всех людей Израиля, которые способны сражаться.
+
+# Он поразил Израиль
+
+Природа этого поражения не ясна. Видимо, этого было достаточно, чтобы Давид понял, что Господь был разгневан на него за то, что Давид провел перепись.
diff --git a/1ch/21/08.md b/1ch/21/08.md
new file mode 100644
index 00000000..8e35db3c
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# прости вину Твоего раба
+
+Альтернативный перевод: "прости меня" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# вину Твоего раба
+
+Давид называет себя рабом Бога. Альтернативный перевод: «моя вина» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/1ch/21/09.md b/1ch/21/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/21/10.md b/1ch/21/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/21/11.md b/1ch/21/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/21/12.md b/1ch/21/12.md
new file mode 100644
index 00000000..f1371fc2
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# их меч будет доставать до тебя
+
+Альтернативный перевод: «они будут сражаться с тобой и наносить урон» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# на земле будут меч Господа и язва
+
+Здесь о язве говорится как о мече Господа, потому что «меч» является метонимом смерти. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# всё уничтожать
+
+«убивать людей, которые живут в каждой части земли»
+
+# что мне ответить Пославшему меня
+
+Тот, кто послал его, был Господь. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «Я должен ответить Господу, который послал меня» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1ch/21/13.md b/1ch/21/13.md
new file mode 100644
index 00000000..8f99f925
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# лучше я ввергнусь в руки Господа ... только бы мне не ввергнуться в руки людей
+
+Здесь «рука» представляет силу, чтобы навредить или наказать Израиль. Альтернативный перевод: «Позволь мне быть наказанным Господом, а не людьми» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# очень велико Его милосердие
+
+"Господь очень милостив"
diff --git a/1ch/21/14.md b/1ch/21/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a12262fd
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# на Израиль
+
+Здесь Израиль является метонимом, который представляет народ Израиля. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# умерло семьдесят тысяч израильтян
+
+"70,000 израильтян умерло" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/21/15.md b/1ch/21/15.md
new file mode 100644
index 00000000..6254e684
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# пожалел об этом
+
+Альтернативный перевод: «решил не уничтожать Иерусалим» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Хватит!
+
+Это восклицание означает, что «Ты убил достаточно людей!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
+
+# Теперь опусти свою руку
+
+Это идиома, которая означает перестать что-то делать. Альтернативный перевод: «Не убивай жителей Иерусалима» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Орны
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/21/16.md b/1ch/21/16.md
new file mode 100644
index 00000000..dfe4f683
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# стоящего между землёй и небом
+
+1) Это символический язык для обозначения того, что ангел был послан Господом который на небесах, чтобы судить людей которые на земле. 2) он как бы парил в воздухе (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
+
+# с мечом в его руке, обнажённым и простёртым на Иерусалим
+
+Альтернативный перевод: «держа меч в руке и готовым напасть на Иерусалим» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# одетые в траурные одежды, упали лицами вниз
+
+Это были символы покаяния. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/1ch/21/17.md b/1ch/21/17.md
new file mode 100644
index 00000000..1216f6b2
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Не я ли приказал посчитать народ?
+
+Давид использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что именно он согрешил, сосчитав людей. Альтернативный перевод: «Я тот, кто приказал посчитать войско». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# а эти овцы
+
+Давид говорит о людях Израиля, как будто они были овцами, которые известны тем, что доверяют и следуют за своим вождем. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# что сделали?
+
+Давид использует этот вопрос, чтобы попросить Бога не наказывать людей. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Они не сделали ничего заслуживающего наказания». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Пусть Твоя рука будет на мне и на доме моего отца
+
+«рука» представляет силу Господа наказывать. Альтернативный перевод: «Накажи меня и мою семью» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/21/18.md b/1ch/21/18.md
new file mode 100644
index 00000000..f0256318
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# на гумне
+
+Это гумно, которое стал будущим местом храма, было самой высокой точкой в Иерусалиме.
+
+# Орны
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 21:15](../21/15.md).
diff --git a/1ch/21/19.md b/1ch/21/19.md
new file mode 100644
index 00000000..e6065d98
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# по слову Гада, которое он говорил от имени Господа
+
+Говорить «от имени Господа» означает говорить с Его силой и властью или как его представитель. Альтернативный перевод: «как Гад сказал Давиду, от имени Господа » (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/21/20.md b/1ch/21/20.md
new file mode 100644
index 00000000..db2d7bd9
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# скрылся вместе с четырьмя сыновьями
+
+Они боялись ангела. Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «спрятались, потому что они испугались ангела» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1ch/21/21.md b/1ch/21/21.md
new file mode 100644
index 00000000..e92f0bc8
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# поклонился Давиду лицом до земли
+
+Поклоняться перед кем-то - это способ проявить смирение и уважение. Более глубокий поклон демонстрирует большее смирение и уважение.(См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/1ch/21/22.md b/1ch/21/22.md
new file mode 100644
index 00000000..ffceb190
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# за настоящую цену
+
+«Я заплачу полную цену за место под гумном»
diff --git a/1ch/21/23.md b/1ch/21/23.md
new file mode 100644
index 00000000..ba61b43f
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Возьми себе
+
+Это подразумевает, что Давид должен взять землю, не заплатив за нее. Альтернативный перевод: «Возьми это как подарок» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# что ему угодно
+
+Альтернативный перевод: «всё, что ты решишь делать с этим местом» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# молотильные орудия
+
+Это молотильные орудия, с приспособлением внизу и быки которые тянули это приспособление для того чтобы отделить зерно от его стеблей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/1ch/21/24.md b/1ch/21/24.md
new file mode 100644
index 00000000..5b73f184
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# за настоящую цену
+
+Посмотрите, как вы перевели это в [1 Chronicles 21:22](../21/22.md).
diff --git a/1ch/21/25.md b/1ch/21/25.md
new file mode 100644
index 00000000..6fb14ec4
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# шестьсот шекелей золота
+
+"600 шекелей золота" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# шекель
+
+единица веса, равная примерно 11 граммам (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
+
+# За это место
+
+"за гумно"
diff --git a/1ch/21/26.md b/1ch/21/26.md
new file mode 100644
index 00000000..ce91eed8
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# призвал Господа
+
+«Он просил Господа о помощи»
+
+# Он услышал его, послав на жертвенник всесожжения огонь с неба
+
+«Господь ответил ему, послав огонь с неба на жертвенник, где Давид приносил всесожжения»
diff --git a/1ch/21/27.md b/1ch/21/27.md
new file mode 100644
index 00000000..4072d771
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/27.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Верни твой меч в ножны
+
+Положить свой меч обратно в ножны, является символическим действием, чтобы показать, что он не будет продолжать убивать людей. Альтернативный перевод: "ангел вложил меч в ножны, чтобы показать, что он перестал убивать людей" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# ножны
+
+чехол для меча или ножа
diff --git a/1ch/21/28.md b/1ch/21/28.md
new file mode 100644
index 00000000..53e4728f
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Орна
+
+Переведите его имя как в [1 Chronicles 21:15](../21/15.md).
diff --git a/1ch/21/29.md b/1ch/21/29.md
new file mode 100644
index 00000000..98ecce79
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# в то время
+
+Стихи 29-30 - справочная информация, объясняющая, почему Давид приносил эту жертву на гумне, а не на жертвеннике в скинии. (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/1ch/21/30.md b/1ch/21/30.md
new file mode 100644
index 00000000..1a544007
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Стихи 29-30 - справочная информация, объясняющая, почему Давид приносил эту жертву на гумне, а не на жертвеннике в скинии. (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# спросить Бога
+
+«просить Бога сказать Давиду, что он должен делать»
+
+# был напуган мечом ангела Господа
+
+«меч» означает быть убитым ангелом Господа. Альтернативный перевод: «боялся, что его убьет ангел Господа» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/21/intro.md b/1ch/21/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..9fd13f97
--- /dev/null
+++ b/1ch/21/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# 1 Паралипоменон 21 Общие сведения
+
+## Особые темы в этой главе
+
+### Доверие
+
+Верить в собственную силу вместо Божьей защиты - это грех. Давид доверял Богу и верил, что Он защитит его, но затем Давид провел перепись, чтобы посчитать людей военного возраста, для того, чтобы он мог знать насколько сильна его армия. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Chronicles 21:01 Notes](./01.md)**
+
+**[](../22/intro.md)**
diff --git a/1ch/22/01.md b/1ch/22/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3742bc36
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Вот
+
+"На этом гумне"
diff --git a/1ch/22/02.md b/1ch/22/02.md
new file mode 100644
index 00000000..8ce70b0d
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# каменотёсов
+
+люди, которые собирали большие камни и разрезали их до нужного размера, чтобы строители могли использовать камни в стенах и зданиях
diff --git a/1ch/22/03.md b/1ch/22/03.md
new file mode 100644
index 00000000..8b0cfdcc
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# петель
+
+предметы, которые соединяют два предмета вместе. «зажимы» или «петли»
+
+# множество меди без меры
+
+Это преувеличение, чтобы показать, что было очень большое количество меди. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «столько меди, что никто не мог ее взвесить» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/1ch/22/04.md b/1ch/22/04.md
new file mode 100644
index 00000000..0d7de1b0
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# кедровых деревьев без счёта
+
+Это преувеличение, чтобы показать, что там было очень большое количество кедровых деревьев. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «так много кедровых деревьев, что никто не мог их сосчитать» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# сидоняне и тиряне доставили Давиду множество кедровых деревьев
+
+Это справочная информация, чтобы объяснить, кто доставил так много кедровых деревьев (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/1ch/22/05.md b/1ch/22/05.md
new file mode 100644
index 00000000..869653db
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# дом, который предстоит построить для Господа
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «дом, который он построит для Господа» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# должен быть величественным, для славы, украшением перед всеми землями
+
+Здесь слово «земля» относится к людям, которые там жили. Альтернативный перевод: «чтобы люди в любой другой стране знали об этом и думали, что это великолепно» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# заготавливать для него
+
+«подготовиться к строительству»
diff --git a/1ch/22/06.md b/1ch/22/06.md
new file mode 100644
index 00000000..7b9b3c80
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Он позвал
+
+"Давид позвал"
+
+# завещал ему построить
+
+Читатели должны понимать, что Давид планировал действия тех кто выполнял фактическую работу. Альтернативный перевод: «приказал ему наблюдать за строительством здания» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/22/07.md b/1ch/22/07.md
new file mode 100644
index 00000000..5df7cf27
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# У меня было желание построить дом
+
+Читатели должны понимать, что Давид планировал действия тех кто выполнял фактическую работу. Альтернативный перевод: «Я собирался сам наблюдать за строительством дома» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# У меня было желание
+
+"Я намеревался"
+
+# У меня было желание построить дом
+
+Рефлексивное «меня» означает, что Давид изначально планировал построить храм. Альтернативный перевод: «Я бы построил храм» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+
+# для Господа, моего Бога
+
+Альтернативный перевод: «чтобы почтить Господа Бога моего» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/22/08.md b/1ch/22/08.md
new file mode 100644
index 00000000..456d6443
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# пролил много крови
+
+Об убийстве людей здесь говорится как о пролитии их крови, где «кровь» представляет их жизни. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# для Меня
+
+Здесь «имя» представляет честь Бога. Альтернативный перевод: «в Мою честь» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# перед Моим лицом пролил много крови на землю
+
+Альтернативный перевод: «Я видел, что ты пролили много крови на земле» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/22/09.md b/1ch/22/09.md
new file mode 100644
index 00000000..95758075
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/09.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Давид продолжает рассказывать Соломону, что сказал ему Господь.
+
+# будет мирным человеком
+
+"жить в мире со всеми"
+
+# Я дам ему покой от всех его врагов вокруг
+
+«чтобы между ним и всеми его врагами был мир»
+
+# вокруг
+
+Это означает, что в любом месте, окружающем Израиль.
+
+# его имя будет Соломон
+
+«Соломон» звучит как еврейское слово «мир». Альтернативный перевод: «Его имя будет Соломон, что похоже на слово мир» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# В его дни
+
+"пока он правит"
diff --git a/1ch/22/10.md b/1ch/22/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a5e09e20
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Давид заканчивает рассказывать Соломону, что сказал ему Господь.
+
+# для Меня дом
+
+Здесь «имя» относится к чести. Альтернативный перевод: «Храм в Мою честь» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# будет Мне сыном, а Я ему — Отцом
+
+Бог будет обращаться с Соломоном, как если бы он был сыном Бога. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# навсегда утвержу престол его царства над Израилем
+
+Здесь «престол» относится к власти правления царя. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что его потомки будут править Израилем вечно» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/22/11.md b/1ch/22/11.md
new file mode 100644
index 00000000..4a3dea03
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Давид продолжает говорить с Соломоном.
+
+# сейчас
+
+Давид использует это слово, чтобы представить что-то важное, что он собирается сказать.
+
+# построил
+
+Соломон не будет лично строить храм, но он будет указывать другим делать это. Альтернативный перевод: Ты должен направлять людей на строительство» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/22/12.md b/1ch/22/12.md
new file mode 100644
index 00000000..b3a53d69
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Давид продолжает говорить с Соломоном
+
+# поставит тебя над Израилем
+
+"когда Он сделает тебя царём Израиля"
diff --git a/1ch/22/13.md b/1ch/22/13.md
new file mode 100644
index 00000000..4fea8e12
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Давид продолжает говорить с Соломоном
+
+# Будь твёрд и мужественен, не бойся и не унывай
+
+Эти два предложения означают одно и то же, изложенные по-разному, чтобы подчеркнуть, что Соломону не следует бояться. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/1ch/22/14.md b/1ch/22/14.md
new file mode 100644
index 00000000..8586761b
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/14.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Давид продолжает говорить с Соломоном.
+
+# я приготовил
+
+«Я много работал, чтобы подготовить»
+
+# сто тысяч талантов
+
+"100000 талантов" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# талантов
+
+около 33 кг (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
+
+# миллион
+
+"1,000,000" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# ты прибавь к этому ещё
+
+«Тебе нужно будет прибавить к этому количеству»
diff --git a/1ch/22/15.md b/1ch/22/15.md
new file mode 100644
index 00000000..6d037a55
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Давид продолжает говорить с Соломоном.
+
+# каменотёсов, резчиков
+
+Это оба рабочих, которые режут камень и готовят его для использования строителями в стенах и зданиях.
+
+# плотников
+
+люди, которые работают с деревом
+
+# множество рабочих ... прочих, способных на любое дело
+
+Здесь «множество» - это преувеличение, чтобы подчеркнуть, что их было много. Альтернативный перевод: «очень большое количество всяких умелых мастеров» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/1ch/22/16.md b/1ch/22/16.md
new file mode 100644
index 00000000..0cfda341
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Давид заканчивает говорить с Соломоном.
+
+# Господь будет с тобой
+
+Это идиома, которая подразумевает, что Господь поможет Соломону добиться успеха в его деле. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1ch/22/17.md b/1ch/22/17.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/22/18.md b/1ch/22/18.md
new file mode 100644
index 00000000..53f8d533
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Не с вами ли Господь, наш Бог
+
+Это идиома, которая подразумевает, что Господь поможет Израилю процветать. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# давший вам покой со всех сторон
+
+«заставил все народы, которые живут вокруг Израиля, жить с ними мирно»
+
+# Он отдал в мои руки жителей земли
+
+Здесь «рука» относится к силе, чтобы победить своих врагов. Альтернативный перевод: «Он дал мне власть над всеми, кто живет вокруг нас» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# покорилась земля перед Господом и перед Его народом
+
+Это можно указать в активной форме. «Другие народы больше не нападают на Господа и его народ» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/22/19.md b/1ch/22/19.md
new file mode 100644
index 00000000..14670dc2
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/19.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Давид продолжает говорить со всеми лидерами Израиля.
+
+# Итак
+
+Это слово является введением в нечто очень важное, что Давид собирается сказать.
+
+# искать Господа
+
+Поиск Господа представляет собой либо 1) просить Бога о помощи или 2) размышлять о Боге и повиноваться ему. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# расположите ваше сердце и душу
+
+Здесь «сердце» и «душа» относятся к человеку в целом. Альтернативный перевод: «всем своим существом» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# Встаньте и постройте святилище Господу Богу
+
+Понятно, что Соломон не будет выполнять работу лично, но он будет направлять других, чтобы сделать это. Альтернативный перевод: «Встань и направь рабочих на строительство святого места» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# постройте святилище Господу Богу
+
+Альтернативный перевод: «Храм, который ты построишь в честь Господа» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/22/intro.md b/1ch/22/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ecd4d06d
--- /dev/null
+++ b/1ch/22/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# 1 Паралипоменон 22 Общие сведения
+
+## Структура и формат
+
+В этой главе начинается новый раздел, продолжающийся до конца книги. Давид начинает готовить вещи, необходимые для строительства храма. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+## Особые темы в этой главе
+
+### Соломон
+
+Помимо подготовки к строительству храма, собирая припасы, Давид также готовит своего сына Соломона к строительству храма. Давид наставляет Соломона повиноваться Богу. Это то, что наиболее необходимо.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Chronicles 22:01 Notes](./01.md)**
+
+**[](../23/intro.md)**
diff --git a/1ch/23/01.md b/1ch/23/01.md
new file mode 100644
index 00000000..88559de4
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Давид назначает Соломона своим преемником и организует левитских священников и служителей для служения в храме.
diff --git a/1ch/23/02.md b/1ch/23/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/23/03.md b/1ch/23/03.md
new file mode 100644
index 00000000..17e9c55e
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Левиты от тридцати лет и выше были пересчитаны
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Некоторые из людей Давида посчитали левитов, которым были 30 лет и больше» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# их было тридцать восемь тысяч человек
+
+"их было 38,000 человек" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/23/04.md b/1ch/23/04.md
new file mode 100644
index 00000000..90c94412
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Двадцать четыре тысячи из них
+
+"из этих левитов, 24,000" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# шесть тысяч
+
+"6,000" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# писарей и судей
+
+Эти Левиты слушали юридические аргументы и вершили правосудие согласно закону Моисея.
diff --git a/1ch/23/05.md b/1ch/23/05.md
new file mode 100644
index 00000000..8b239bf9
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# четыре тысячи
+
+"4,000 левитов" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# охранников у ворот
+
+Эти левиты охраняли вход в храм, чтобы ни один человек, который был церемониально нечист, не мог войти.
diff --git a/1ch/23/06.md b/1ch/23/06.md
new file mode 100644
index 00000000..90d25688
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Гирсону, Каафе и Мерари
+
+Это имена сыновей Левия. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/23/07.md b/1ch/23/07.md
new file mode 100644
index 00000000..1725635d
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Это список левитов по их родам. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/23/08.md b/1ch/23/08.md
new file mode 100644
index 00000000..0092950c
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Это продолжение списка левитов по их родам. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/23/09.md b/1ch/23/09.md
new file mode 100644
index 00000000..41496218
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Это продолжение списка левитов по их поколениям. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/23/10.md b/1ch/23/10.md
new file mode 100644
index 00000000..0092950c
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Это продолжение списка левитов по их родам. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/23/11.md b/1ch/23/11.md
new file mode 100644
index 00000000..0d988ba8
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Это продолжение списка левитов по их родам. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# главным ... вторым
+
+Слово «сын» понято. Также «второй» это порядковый номер. Альтернативный перевод: «старший сын ... второй сын» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# потому они стали считаться одним родом
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Давид считал их одним родом» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/23/12.md b/1ch/23/12.md
new file mode 100644
index 00000000..2de7af32
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Это продолжение списка левитов по их родам. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Сыновья Каафа ... четверо
+
+"у Каафа было 4 сына"
diff --git a/1ch/23/13.md b/1ch/23/13.md
new file mode 100644
index 00000000..5e42ab00
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Это продолжение списка левитов по их родам. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Аарон был отделён на посвящение к Святому Святых
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь выбрал Аарона на служение во Святом Святых» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# всегда благословлять Его именем
+
+Здесь «Его именем» относится к полномочиям говорить как его представитель. Альтернативный перевод: «всегда благословлять людей как представитель Бога» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/23/14.md b/1ch/23/14.md
new file mode 100644
index 00000000..0f5014b5
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# его сыновья причислены к роду Левия
+
+Сыновья Аарона были самым важным родом левитов, но сыновья Моисея также считались левитами. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «сыновья Моисея стали частью рода левитов» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/23/15.md b/1ch/23/15.md
new file mode 100644
index 00000000..0092950c
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Это продолжение списка левитов по их родам. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/23/16.md b/1ch/23/16.md
new file mode 100644
index 00000000..0092950c
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Это продолжение списка левитов по их родам. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/23/17.md b/1ch/23/17.md
new file mode 100644
index 00000000..0092950c
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Это продолжение списка левитов по их родам. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/23/18.md b/1ch/23/18.md
new file mode 100644
index 00000000..0092950c
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Это продолжение списка левитов по их родам. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/23/19.md b/1ch/23/19.md
new file mode 100644
index 00000000..e1687bb8
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Это продолжение списка левитов по их родам. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# первый ... второй ... третий ... четвёртый
+
+Слово «сын» понято. Кроме того, эти числа приведены в порядковой форме. Альтернативный перевод: "старший сын ... второй сын ... третий сын ... четвертый сын" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/1ch/23/20.md b/1ch/23/20.md
new file mode 100644
index 00000000..f169bedd
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Это продолжение списка левитов по их родам. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# первый ... второй
+
+Слово «сын» понято. Также «второй» это порядковый номер. Альтернативный перевод: «старший сын ... второй сын» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/1ch/23/21.md b/1ch/23/21.md
new file mode 100644
index 00000000..0092950c
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Это продолжение списка левитов по их родам. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/23/22.md b/1ch/23/22.md
new file mode 100644
index 00000000..0092950c
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Это продолжение списка левитов по их родам. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/23/23.md b/1ch/23/23.md
new file mode 100644
index 00000000..d4154e22
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+На этом заканчивается список левитов по их родам. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/23/24.md b/1ch/23/24.md
new file mode 100644
index 00000000..723399da
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Это потомки Левия от двадцати лет и выше по домам их отцов, главы семейств
+
+Альтернативный перевод: «Это были имена потомков Левия и их семей, которых люди Давида поимённо переписывали. Они были главами семейств» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# от двадцати лет и выше
+
+"от 20 лет и старше" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/23/25.md b/1ch/23/25.md
new file mode 100644
index 00000000..a7e46ae0
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# дал покой
+
+Здесь «покой» относится к миру с окружающими народами. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Chronicles 22:9](../22/09.md).
+
+# поселил его в Иерусалиме навечно
+
+Возможные значения: 1) Господь будет присутствовать в Иерусалиме всегда или 2) Храм Господа будет присутствовать в Иерусалиме навсегда или 3) народ Израиля вечно будет жить на земле Иерусалима
diff --git a/1ch/23/26.md b/1ch/23/26.md
new file mode 100644
index 00000000..82cf8b94
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# разные её вещи для служения
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «все вещи, которые они использовали для служения»
diff --git a/1ch/23/27.md b/1ch/23/27.md
new file mode 100644
index 00000000..076f3687
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/27.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# по последним приказам Давида левиты перечислены
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ибо последним повелением Давида было, чтобы люди посчитали левитов» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# от двадцати лет и выше
+
+«которым было 20 лет и старше». Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [1 Chronicles 23:24](../23/24.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/23/28.md b/1ch/23/28.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/23/29.md b/1ch/23/29.md
new file mode 100644
index 00000000..23bf7f82
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# хлебами предложения
+
+См. страницу «Translation Word» о «хлебе» для конкретного определения «хлеба предложения». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Chronicles 9:32](../09/32.md).
+
+# мукой
+
+зерно, которое измельчается до порошкообразного состояния
diff --git a/1ch/23/30.md b/1ch/23/30.md
new file mode 100644
index 00000000..c193d005
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# чтобы становились
+
+«Левиты так же стояли в храме»
diff --git a/1ch/23/31.md b/1ch/23/31.md
new file mode 100644
index 00000000..08f2816b
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# при всех всесожжениях, возносимых Господу
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «всякий раз, когда священники приносили Госпду всесожжения» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# в начале нового месяца
+
+Эти праздники отмечали в начале каждого нового месяца.
+
+# как предписано о них, – постоянно перед лицом Господа
+
+«Всегда назначалось определенное число левитов для присутствия в храме, чтобы приносить жертвы Господу»
diff --git a/1ch/23/32.md b/1ch/23/32.md
new file mode 100644
index 00000000..483419ae
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# охраняли
+
+«Левиты были ответственны за»
diff --git a/1ch/23/intro.md b/1ch/23/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f4af4b55
--- /dev/null
+++ b/1ch/23/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# 1 Паралипоменон 23 Общие сведения
+
+## Структура и формат
+
+Подготовка к строительству храма продолжается в этой главе. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+## Особые темы в этой главе
+
+### Упорядочивание служения левитов
+
+Как священники, левиты играли значительную роль в строительстве храма. Давид упорядочивал левитов в соответствии с их родами и объяснял им, чем должна заниматься каждая группа. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Chronicles 23:01 Notes](./01.md)**
+
+**[](../24/intro.md)**
diff --git a/1ch/24/01.md b/1ch/24/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7f556363
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+В этой главе описывается, как левиты в предыдущей главе были разделены на различные группы с различными служениями.
+
+# Надав, Авиуд, Елеазар и Ифамар
+
+Переведите имена этих людей как в [1 Паралипоменон 6:3](../06/03.md).
diff --git a/1ch/24/02.md b/1ch/24/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/24/03.md b/1ch/24/03.md
new file mode 100644
index 00000000..70cbf9d1
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Ахимелех
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# распределил ... по очереди
+
+«поделили потомков Елеазара и Ифамара на группы»
diff --git a/1ch/24/04.md b/1ch/24/04.md
new file mode 100644
index 00000000..0b9f03cd
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# он их распределил
+
+"Давид, Садок и Ахимелех распределили"
+
+# шестнадцать глав семейств
+
+"16 глав семействs" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# глав семейств
+
+Здесь «главы» - это метафора указывающая на глав родов. Альтернативный перевод: «главы родов» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# из сыновей Ифамара — восемь
+
+«было 8 потомков Ифамара»
diff --git a/1ch/24/05.md b/1ch/24/05.md
new file mode 100644
index 00000000..82ba4157
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Распределял их по жребию
+
+«Они распределили их по жребию, чтобы распределение было справедливым»
diff --git a/1ch/24/06.md b/1ch/24/06.md
new file mode 100644
index 00000000..d827d013
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Шемаия
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Нафанаил
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1](../15/24.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/06/03.md), [ 15:24](../15/24.md).
+
+# Ахимелех
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1](../18/16.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/06/03.md), [18:16](../18/16.md).
+
+# Когда бросали жребий, брали одно семейство из рода Елеазара, затем из рода Ифамара
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Они выбирали одного за другим из потомков Елеазара, затем они выбирали одного за другим из потомков Ифамара» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/24/07.md b/1ch/24/07.md
new file mode 100644
index 00000000..08a06fc1
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общая информация:
+
+Отсюда начинается список из 24 жребий, которые были брошены, чтобы решить, как потомки Елеазара и Ифамара будут разделены на группы для служения в качестве священников. Этот список заканчивается в [1](../24/18.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/06/03.md), [ 24:18](../24/18.md).
+
+# первый жребий ... второй
+
+«жребий № 1 ... жребий № 2» Это показывает порядок, в котором семьи были выбраны по жребию. Если это неестественно для вашего языка, вы можете использовать «Первоначальный» для «Первый» и «Следующий» для всех последующих. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# Иегоиарив ... Иедаия
+
+Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [1](../09/10.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/06/03.md), [ 9:10](../09/10.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# второй
+
+Это относится ко второму по жребию. Альтернативный перевод: «второй по жребию» или «жребий № 2» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/1ch/24/08.md b/1ch/24/08.md
new file mode 100644
index 00000000..4f4885d1
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка, который был начат в [1](../24/07.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/06/03.md), [ 24:7](../24/07.md) о 24 выпавших жребиях, для того, чтобы решить, как потомки Елеазара и Ифамара будут разделены на группы для служения в качестве священников.
+
+# третий ... четвёртый
+
+Это относится к третьему и четвертому жребию. Альтернативный перевод: «третий жребий ... четвертый жребий» или «жребий № 3 ... жребий № 4» [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# Харим ... Сеорим
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/24/09.md b/1ch/24/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a5b77d28
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка, который был начат в [1](../24/07.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/06/03.md), [ 24:7](../24/07.md) о 24 выпавших жребиях, для того, чтобы решить, как потомки Елеазара и Ифамара будут разделены на группы для служения в качестве священников.
+
+# пятый ... шестой
+
+Это относится к пятому и шестому жребию. Альтернативный перевод: «пятый жребий ... шестой жребий» или «жребий № 5 ... жребий № 6" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# Малхия ... Миямин
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/24/10.md b/1ch/24/10.md
new file mode 100644
index 00000000..32b7f6d7
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка, который был начат в [1](../24/07.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/06/03.md), [ 24:7](../24/07.md) о 24 выпавших жребиях, для того, чтобы решить, как потомки Елеазара и Ифамара будут разделены на группы для служения в качестве священников.
+
+# седьмой ... восьмой
+
+Это относится к седьмому и восьмому жребию. Альтернативный перевод: «седьмой жребий ... восьмой жребий» или «жребий № 7 ... жребий № 8" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# Гаккоц ... Авиа
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/24/11.md b/1ch/24/11.md
new file mode 100644
index 00000000..060abdf3
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка, который был начат в [1](../24/07.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/06/03.md), [ 24:7](../24/07.md) о 24 выпавших жребиях, для того, чтобы решить, как потомки Елеазара и Ифамара будут разделены на группы для служения в качестве священников.
+
+# девятый ... десятый
+
+Это относится к девятому и десятому жребию. Альтернативный перевод: «девятый жребий ... десятый жребий» или «жребий № 9 ... жребий № 10" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# Иешуа ... Шехания
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/24/12.md b/1ch/24/12.md
new file mode 100644
index 00000000..b20d13f0
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка, который был начат в [1](../24/07.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/06/03.md), [ 24:7](../24/07.md) о 24 выпавших жребиях, для того, чтобы решить, как потомки Елеазара и Ифамара будут разделены на группы для служения в качестве священников.
+
+# одиннадцатый ... двенадцатый
+
+Это относится к одиннадцатому и двенадцатому жребию. Альтернативный перевод: «одиннадцатый жребий ... двенадцатый жребий» или «жребий № 11 ... жребий № 12" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# Елиашив ... Иаким
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/24/13.md b/1ch/24/13.md
new file mode 100644
index 00000000..eef0330a
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка, который был начат в [1](../24/07.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/06/03.md), [ 24:7](../24/07.md) о 24 выпавших жребиях, для того, чтобы решить, как потомки Елеазара и Ифамара будут разделены на группы для служения в качестве священников.
+
+# тринадцатый ... четырнадцатый
+
+Это относится к тринадцатому и четырнадцатому жребию. Альтернативный перевод: «тринадцатый жребий ... четырнадцатый жребий» или «жребий № 13 ... жребий № 14" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# Хуша ... Иешевав
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/24/14.md b/1ch/24/14.md
new file mode 100644
index 00000000..cfaccf97
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка, который был начат в [1](../24/07.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/06/03.md), [ 24:7](../24/07.md) о 24 выпавших жребиях, для того, чтобы решить, как потомки Елеазара и Ифамара будут разделены на группы для служения в качестве священников.
+
+# пятнадцатый ... шестнадцатый
+
+Это относится к пятнадцатому и шестнадцатому жребию. Альтернативный перевод: «пятнадцатый жребий ... шестнадцатый жребий» или «жребий № 15 ... жребий № 16" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# Вилга ... Имер
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/24/15.md b/1ch/24/15.md
new file mode 100644
index 00000000..8e04e4a5
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка, который был начат в [1](../24/07.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/06/03.md), [ 24:7](../24/07.md) о 24 выпавших жребиях, для того, чтобы решить, как потомки Елеазара и Ифамара будут разделены на группы для служения в качестве священников.
+
+# семнадцатый ... восемнадцатый
+
+Это относится к семнадцатому и восемнадцатому жребию. Альтернативный перевод: «семнадцатый жребий ... восемнадцатый жребий» или «жребий № 17 ... жребий № 18" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# Хезир ... Гапицец
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/24/16.md b/1ch/24/16.md
new file mode 100644
index 00000000..105c7ad2
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка, который был начат в [1](../24/07.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/06/03.md), [ 24:7](../24/07.md) о 24 выпавших жребиях, для того, чтобы решить, как потомки Елеазара и Ифамара будут разделены на группы для служения в качестве священников.
+
+# девятнадцатый ... двадцатый
+
+Это относится к девятнадцатому и двадцатому жребию. Альтернативный перевод: «девятнадцатый жребий ... двадцатый жребий» или «жребий № 19 ... жребий № 20" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# Петахиа ... Иезекииль
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/24/17.md b/1ch/24/17.md
new file mode 100644
index 00000000..49a05454
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка, который был начат в [1](../24/07.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/06/03.md), [ 24:7](../24/07.md) о 24 выпавших жребиях, для того, чтобы решить, как потомки Елеазара и Ифамара будут разделены на группы для служения в качестве священников.
+
+# двадцать первый ... двадцать второй
+
+Это относится к двадцать первому и двадцать второму жребию. Альтернативный перевод: «двадцать первый жребий ... двадцать второй жребий» или «жребий № 21 ... жребий № 22" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# Иахин ... Гамул
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/24/18.md b/1ch/24/18.md
new file mode 100644
index 00000000..3026b845
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+На этом заканчивается список, который был начат в [1](../24/07.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/06/03.md), [ 24:7](../24/07.md) о 24 выпавших жребиях, для того, чтобы решить, как потомки Елеазара и Ифамара будут разделены на группы для служения в качестве священников.
+
+# двадцать третий ... двадцать четвёртый
+
+Это относится к двадцать третьему и двадцать четвёртому жребию. Альтернативный перевод: «двадцать третий жребий ... двадцать четвёртый жребий» или «жребий № 23 ... жребий № 24" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# Делаия ... Маазия
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/24/19.md b/1ch/24/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a82e97b0
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Вот их порядок при служении, как им приходить в дом Господа по уставу их отца Аарона
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «следуя правилам, которые дал им Аарон, их предок» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/24/20.md b/1ch/24/20.md
new file mode 100644
index 00000000..d32ec524
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:
+
+Начинается список имён других сыновей Левия. Этот список заканчивается в [1](../24/30.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/06/03.md), [ 24:30](../24/30.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Амрам
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1](../06/03.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/06/03.md), [6:3](../06/03.md).
+
+# Шуваил
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1](../23/16.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/06/03.md), [ 23:16](../23/16.md).
diff --git a/1ch/24/21.md b/1ch/24/21.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/24/22.md b/1ch/24/22.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/24/23.md b/1ch/24/23.md
new file mode 100644
index 00000000..7044fbac
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Хеврона ... Иерия ... Амария ... Иахазиил ... Иекамам
+
+Переведите имена этих людей как в [1](../23/19.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/06/03.md), [ 23:19](../23/19.md).
+
+# второй ... третий ... четвёртый
+
+"второй сын ... третий сын ... четвертый сын" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/1ch/24/24.md b/1ch/24/24.md
new file mode 100644
index 00000000..fa8477a3
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Озиил ... Миха
+
+Переведите имена этих людей как в [1](../23/20.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/06/03.md), [ 23:20](../23/20.md).
+
+# Шамир
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/24/25.md b/1ch/24/25.md
new file mode 100644
index 00000000..697c607c
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Ишшия
+
+Переведите имя этого человека как в [1](../23/20.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/06/03.md), [ 23:20](../23/20.md).
+
+# Захария
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/24/26.md b/1ch/24/26.md
new file mode 100644
index 00000000..55ac683c
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Мерари ... Махли ... Муши
+
+Переведите имена этих людей как в [1](../23/21.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/06/03.md), [ 23:21](../23/21.md).
+
+# Иаазия
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Из сыновей Иаазии — Бено
+
+Скорее всего, Иазия - еще один сын Мерари. И Бено сын Иаазии. Бено упоминается в обоих стихах 26 и 27, потому что он является главой в своей семье. Однако некоторые переводы Библии переводят «Бено» как «его сын», а не используют его имя. В эти переводах Библии написано так: «и из его сыновей, Иаазия, его сын».
diff --git a/1ch/24/27.md b/1ch/24/27.md
new file mode 100644
index 00000000..6cf5ceee
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/27.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Иаазия, Бено, Шогам, Заккур и Иври
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# у Иаазии: Бено, Шогам
+
+Скорее всего, Иазия - еще один сын Мерари. И Бено сын Иаазии. Бено упоминается в обоих стихах 26 и 27, потому что он является главой в своей семье. Однако некоторые переводы Библии переводят «Бено» как «его сын», а не используют его имя. В эти переводах Библии написано так: «от Иаазия, его сын Шогам».
diff --git a/1ch/24/28.md b/1ch/24/28.md
new file mode 100644
index 00000000..7b5a4b27
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Махлия ... Елеазар
+
+Переведите имена этих людей как в [1](../23/21.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/06/03.md), [ 23:21](../23/21.md).
diff --git a/1ch/24/29.md b/1ch/24/29.md
new file mode 100644
index 00000000..3489772c
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# У Киса из его сыновей
+
+Это написано в тексте в качестве заголовка, но может быть изложено в более полной форме. Альтернативный перевод: «Это сыновья, которые произошли от Киша»
+
+# Кис
+
+Переведите имя этого человека как в [1](../23/21.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/06/03.md), [ 23:21](../23/21.md).
+
+# Иерахмиил
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/24/30.md b/1ch/24/30.md
new file mode 100644
index 00000000..d84fac28
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/30.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Муши
+
+Переведите имя этого человека как в [1](../23/21.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/06/03.md), [ 23:21](../23/21.md).
+
+# Махли, Едер и Иеримоф
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/24/31.md b/1ch/24/31.md
new file mode 100644
index 00000000..61a7844b
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ахимелех
+
+Переведите имя этого человека как в [1](../18/16.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/06/03.md), [18:16](../18/16.md).
diff --git a/1ch/24/intro.md b/1ch/24/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f90e7850
--- /dev/null
+++ b/1ch/24/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# 1 Паралипоменон 24 Общие сведения
+
+## Структура и формат
+
+Подготовка к строительству храма продолжается в этой главе. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+## Особые темы в этой главе
+
+### Упорядочивание служения священников
+
+Давид организовал порядок, в котором священники должны служить. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Chronicles 24:01 Notes](./01.md)**
+
+**[](../25/intro.md)**
diff --git a/1ch/25/01.md b/1ch/25/01.md
new file mode 100644
index 00000000..35097b0a
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# на службу
+
+"служение в скинии"
+
+# кимвалами
+
+две тонкие круглые металлические пластины, которые ударяются друг о друга, чтобы издать громкий звук. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# Еман и Идифун
+
+Переведите имена этих людей так же, как вы это делали в [1 Chronicles 16:41](../16/41.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/25/02.md b/1ch/25/02.md
new file mode 100644
index 00000000..896b2b37
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общая информация:
+
+Начинается список руководителей служений при скинии.
+
+# Заккур, Иосиф, Нефания и Ашарела
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Руководил ими Асаф, который играл по наставлению царя
+
+«это были сыновья Асафа, которыми он руководил. Асаф пророчествовал под присмотром царя»
+
+# по наставлению
+
+"под присмотром"
diff --git a/1ch/25/03.md b/1ch/25/03.md
new file mode 100644
index 00000000..5325b014
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка начальников служений при скинии, который была начат в [1 Chronicles 25:2](../25/02.md).
+
+# Гедалия, Цери, Исаия, Семей, Хашавия и Маттафия
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/25/04.md b/1ch/25/04.md
new file mode 100644
index 00000000..45f7dce8
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка начальников служений при скинии, который была начат в [1 Chronicles 25:2](../25/02.md).
+
+# Еман
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 16:41](../16/41.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Буккия, Матфания, Озиил, Шевуил, Иеримоф, Ханания, Ханани, Елиафа, Гиддалти, Ромамти-Езер, Иошбекаша, Маллофи, Гофир и Махазиоф
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/25/05.md b/1ch/25/05.md
new file mode 100644
index 00000000..32daa7e8
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# четырнадцать сыновей и трёх дочерей
+
+"14 сыновей и 3 дочери" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# чтобы возвышать его славу
+
+Альтернативный перевод: «в честь Емана» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/1ch/25/06.md b/1ch/25/06.md
new file mode 100644
index 00000000..af71e719
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# под руководством отца
+
+"были под присмотром своего отца"
+
+# кимвалами
+
+две тонкие круглые металлические пластины, которые ударяются друг о друга, чтобы издавать громкий звук. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Chronicles 13:8](../13/08.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# Идифун и Еман
+
+Переведите имена этих людей так же, как вы это делали в [1 Chronicles 16:41](../16/41.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/25/07.md b/1ch/25/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b87d4e1c
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# двести восемьдесят восемь человек
+
+"288 человек" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/25/08.md b/1ch/25/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3a60ba8b
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# младший наравне со старшим, учителя наравне с учениками
+
+Альтернативный перевод: «все они, включая юношей и стариков, учителей и учеников» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/1ch/25/09.md b/1ch/25/09.md
new file mode 100644
index 00000000..4ebee82d
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/09.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Общая информация:
+
+Начинается список из 24 выпавших жребиев для выбора порядка, в котором будут служить семьи. Этот список заканчивается [1 Chronicles 25:31](../25/31.md).
+
+# Первый жребий ... второй
+
+"жребий номер 1 ... жребий номер 2." Это показывает порядок, в котором семьи были выбраны по жребию. Если это неестественно для вашего языка, вы можете использовать «Первоначальный» для «Первый» и «Следующий» для всех последующих. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# Первый жребий вышел Асафу для Иосифа
+
+Для всех остальных людей в списке в тексте указывается, что их было «двенадцать человек». Поскольку это, вероятно, было верно и для семьи Иосифа, вы можете указать это. Альтернативный перевод: «Первый жребий выпал на семью Иосифа, всего двенадцать человек» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# второй
+
+Это относится ко второму лоту. Альтернативный перевод: «второй жребий» или «жребий № 2» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# Гедалия
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 25:3](../25/03.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# их было двенадцать
+
+"12" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/25/10.md b/1ch/25/10.md
new file mode 100644
index 00000000..9c46eb5b
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) для выбора порядка, в котором будут служить семьи.
+
+# третий
+
+Это относится к третьему жребию. Альтернативный перевод: «третий жребий» или «жребий № 3» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# Заккур
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 25:2](../25/02.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# их было двенадцать
+
+"12" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/25/11.md b/1ch/25/11.md
new file mode 100644
index 00000000..775ad316
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) для выбора порядка, в котором будут служить семьи.
+
+# четвёртый
+
+Это относится к четвёртому жребию. Альтернативный перевод: «четвёртый жребий» или «жребий № 4» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# Ицрия
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 25:2](../25/02.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# их было двенадцать
+
+"12" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/25/12.md b/1ch/25/12.md
new file mode 100644
index 00000000..fa15d08a
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) для выбора порядка, в котором будут служить семьи.
+
+# пятый
+
+Это относится к пятому жребию. Альтернативный перевод: «пятый жребий» или «жребий № 5» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# Нефания
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 25:2](../25/02.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# их было двенадцать
+
+"12" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/25/13.md b/1ch/25/13.md
new file mode 100644
index 00000000..aed04235
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) для выбора порядка, в котором будут служить семьи.
+
+# шестой
+
+Это относится к шестому жребию. Альтернативный перевод: «шестой жребий» или «жребий № 6» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# Буккиа
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 25:2](../25/02.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# их было двенадцать
+
+"12" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/25/14.md b/1ch/25/14.md
new file mode 100644
index 00000000..16ea5037
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) для выбора порядка, в котором будут служить семьи.
+
+# седьмой
+
+Это относится к седьмому жребию. Альтернативный перевод: «седьмой жребий» или «жребий № 7» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# Иесарел
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 25:2](../25/02.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# их было двенадцать
+
+"12" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/25/15.md b/1ch/25/15.md
new file mode 100644
index 00000000..c4100e8e
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) для выбора порядка, в котором будут служить семьи.
+
+# восьмой
+
+Это относится к восьмому жребию. Альтернативный перевод: «восьмой жребий» или «жребий № 8» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# Исаия
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 25:3](../25/03.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# их было двенадцать
+
+"12" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/25/16.md b/1ch/25/16.md
new file mode 100644
index 00000000..2f4d4768
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) для выбора порядка, в котором будут служить семьи.
+
+# девятый
+
+Это относится к девятому жребию. Альтернативный перевод: «девятый жребий» или «жребий № 9» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# Матфания
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# их было двенадцать
+
+"12" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/25/17.md b/1ch/25/17.md
new file mode 100644
index 00000000..e9e15096
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) для выбора порядка, в котором будут служить семьи.
+
+# десятый
+
+Это относится к десятому жребию. Альтернативный перевод: «десятый жребий» или «жребий № 10» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# Матфания
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 25:3](../25/03.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# их было двенадцать
+
+"12" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/25/18.md b/1ch/25/18.md
new file mode 100644
index 00000000..75a45c33
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) для выбора порядка, в котором будут служить семьи.
+
+# одинадцатый
+
+Это относится к одиннадцатому жребию. Альтернативный перевод: «одиннадцатый жребий» или «жребий № 11» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# Азариил
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# их было двенадцать
+
+"12" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/25/19.md b/1ch/25/19.md
new file mode 100644
index 00000000..82e4853d
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) для выбора порядка, в котором будут служить семьи.
+
+# двенадцатый
+
+Это относится к двенадцатому жребию. Альтернативный перевод: «двенадцатый жребий» или «жребий № 12» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# Хашавия
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 25:3](../25/03.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# их было двенадцать
+
+"12" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/25/20.md b/1ch/25/20.md
new file mode 100644
index 00000000..63b72422
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) для выбора порядка, в котором будут служить семьи.
+
+# тринадцатый
+
+Это относится к тринадцатому жребию. Альтернативный перевод: «тринадцатый жребий» или «жребий № 13» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# Шуваил
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# их было двенадцать
+
+"12" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/25/21.md b/1ch/25/21.md
new file mode 100644
index 00000000..19767032
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) для выбора порядка, в котором будут служить семьи.
+
+# четырнадцатый
+
+Это относится к четырнадцатому жребию. Альтернативный перевод: «четырнадцатый жребий» или «жребий № 14» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# Маттафий
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 25:3](../25/03.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# их было двенадцать
+
+"12" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/25/22.md b/1ch/25/22.md
new file mode 100644
index 00000000..068280e3
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) для выбора порядка, в котором будут служить семьи.
+
+# пятнадцатый
+
+Это относится к пятнадцатому жребию. Альтернативный перевод: «пятнадцатый жребий» или «жребий № 15» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# Иеримоф
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# их было двенадцать
+
+"12" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/25/23.md b/1ch/25/23.md
new file mode 100644
index 00000000..373ae05f
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) для выбора порядка, в котором будут служить семьи.
+
+# шестнадцатый
+
+Это относится к шестнадцатому жребию. Альтернативный перевод: «шестнадцатый жребий» или «жребий № 16» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# Ханани
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# их было двенадцать
+
+"12" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/25/24.md b/1ch/25/24.md
new file mode 100644
index 00000000..3f6e8680
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/24.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) для выбора порядка, в котором будут служить семьи.
+
+# семнадцатый
+
+Это относится к семнадцатому жребию. Альтернативный перевод: «семнадцатый жребий» или «жребий № 17» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# Иошбекаш
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# их было двенадцать
+
+"12" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/25/25.md b/1ch/25/25.md
new file mode 100644
index 00000000..d049f214
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) для выбора порядка, в котором будут служить семьи.
+
+# восемнадцатый
+
+Это относится к восемнадцатому жребию. Альтернативный перевод: «восемнадцатый жребий» или «жребий № 18» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# Ханани
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# их было двенадцать
+
+"12" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/25/26.md b/1ch/25/26.md
new file mode 100644
index 00000000..26ec8a05
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/26.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) для выбора порядка, в котором будут служить семьи.
+
+# девятнадцатый
+
+Это относится к девятнадцатому жребию. Альтернативный перевод: «девятнадцатый жребий» или «жребий № 19» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# Маллофия
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# их было двенадцать
+
+"12" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/25/27.md b/1ch/25/27.md
new file mode 100644
index 00000000..887e62af
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/27.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) для выбора порядка, в котором будут служить семьи.
+
+# двадцатый
+
+Это относится к двадцатому жребию. Альтернативный перевод: «двадцатый жребий» или «жребий № 20» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# Елиаф
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# их было двенадцать
+
+"12" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/25/28.md b/1ch/25/28.md
new file mode 100644
index 00000000..0d7784b5
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/28.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) для выбора порядка, в котором будут служить семьи.
+
+# двадцать первый
+
+Это относится к двадцать первому жребию. Альтернативный перевод: «двадцать первый жребий» или «жребий № 21» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# Гофир
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# их было двенадцать
+
+"12" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/25/29.md b/1ch/25/29.md
new file mode 100644
index 00000000..c6ee57f6
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/29.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) для выбора порядка, в котором будут служить семьи.
+
+# двадцать второй
+
+Это относится к двадцать второму жребию. Альтернативный перевод: «двадцать второй жребий» или «жребий № 22» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# Гиддалтия
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# их было двенадцать
+
+"12" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/25/30.md b/1ch/25/30.md
new file mode 100644
index 00000000..92b1fd3f
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/30.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка из 24 выпавших жребиев начатый в [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) для выбора порядка, в котором будут служить семьи.
+
+# двадцать третий
+
+Это относится к двадцать третьему жребию. Альтернативный перевод: «двадцать третий жребий» или «жребий № 23» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# Махазиоф
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# их было двенадцать
+
+"12" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/25/31.md b/1ch/25/31.md
new file mode 100644
index 00000000..0cd05272
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/31.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Это конец списка из 24 выпавших жребиев начатый в [1 Chronicles 25:9](../25/09.md) для выбора порядка, в котором будут служить семьи.
+
+# двадцать четвертый
+
+Это относится к двадцать четвертому жребию. Альтернативный перевод: «двадцать четвертый жребий» или «жребий № 24» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# Ромамти
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 25:4](../25/04.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# их было двенадцать
+
+"12" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/25/intro.md b/1ch/25/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a88d2694
--- /dev/null
+++ b/1ch/25/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# 1 Паралипоменон 25 Общие сведения
+
+## Структура и формат
+
+Подготовка к строительству храма продолжается в этой главе. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+## Особые темы в этой главе
+
+### Музыка
+
+24 группы, которые были выбраны для того чтобы играть музыку в храме. Они были выбраны по жребию, для того чтобы знать в каком порядке они будут служить.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Chronicles 25:01 Notes](./01.md)**
+
+**[](../26/intro.md)**
diff --git a/1ch/26/01.md b/1ch/26/01.md
new file mode 100644
index 00000000..9b56ce39
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Общая информация:
+
+Начинается список распределение охранников у ворот.
+
+# Из кореян
+
+Посмотрите, как вы перевели название этой группы людей в [1 Chronicles 19:19](../19/19.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Мешелемия
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Паралипоменон 9:21](../09/21.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Корей
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1](../09/19.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/09/21.md), [ 9:19](../09/19.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Асаф
+
+Это альтернативное написание имени "Евиасаф" в [1](../09/19.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/09/21.md), [ 9:19](../09/19.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/26/02.md b/1ch/26/02.md
new file mode 100644
index 00000000..48a7d3e4
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка распределение охранников у ворот который начался в [1 Chronicles 26:1](../26/01.md).
+
+# Мешелемия ... Захария
+
+Посмотрите, как вы перевели имена этих людей в [1](../09/21.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/09/21.md), [9:21](../09/21.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Иедиаил ... Зевадия ... Иафниил
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# второй ... третий ... четвёртый
+
+Это показывает порядок, в котором родились сыновья. Если это более естественно в вашем языке, вы можете сказать «следующий». Так же можно использовать слово "сын". Альтернативный перевод: «второй сын ... третий сын ... четвертый сын» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/1ch/26/03.md b/1ch/26/03.md
new file mode 100644
index 00000000..78d48094
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка распределение охранников у ворот который начался в [1](../26/01.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/09/21.md), [ 26:1](../26/01.md).
+
+# Елам ... Иегоханан ... Елиегоэнай
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# пятый ... шестой ... седьмой
+
+Это показывает порядок, в котором родились сыновья. Если это более естественно в вашем языке, вы можете сказать «следующий». Так же можно использовать слово "сын". Альтернативный перевод: «пятый сын ... шестой сын... седьмой сын» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/1ch/26/04.md b/1ch/26/04.md
new file mode 100644
index 00000000..5574291d
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка распределение охранников у ворот, который начался в [1](../26/01.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/09/21.md), [ 26:1](../26/01.md).
+
+# Овед-Едом
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1](../16/38.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/09/21.md), [ 16:38](../16/38.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Шемаия ... Иегозавад ... Иоах ... Сахар ... Нафанаил
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# второй ... третий ... четвёртый ... пятый
+
+Это показывает порядок, в котором родились сыновья. Если это более естественно в вашем языке, вы можете сказать «следующий». Так же можно использовать слово "сын". Альтернативный перевод: «второй сын ... третий сын ... четвертый сын ... пятый сын» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/1ch/26/05.md b/1ch/26/05.md
new file mode 100644
index 00000000..9833793a
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка распределение охранников у ворот, который начался в [1](../26/01.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/09/21.md), [ 26:1](../26/01.md).
+
+# Аммиил ... Иссахар ... Пеульфай
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# шестой ... седьмой ... восьмой
+
+Это показывает порядок, в котором родились сыновья. Если это более естественно в вашем языке, вы можете сказать «следующий». Так же можно использовать слово "сын". Альтернативный перевод: «шестой сын ... седьмой сын ... восьмой сын»" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/1ch/26/06.md b/1ch/26/06.md
new file mode 100644
index 00000000..f279b346
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# начальствующие в своём роде
+
+«которые были руководителями в семье своего отца». Это означает, что они были лидерами среди своего рода.
diff --git a/1ch/26/07.md b/1ch/26/07.md
new file mode 100644
index 00000000..bfa6f0c9
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка распределение охранников у ворот, который начался в [1](../26/01.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/09/21.md), [ 26:1](../26/01.md).
+
+# Шемаия
+
+Переведите имя этого человека так же, как вы это делали в [1](../26/04.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/09/21.md), [ 26:4](../26/04.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Офни ... Рефаил ... Овед ... Елзавад ... Елия ... Семахия
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# его братья
+
+«Родственники Шемаии» или «члены семьи Шемаии»
diff --git a/1ch/26/08.md b/1ch/26/08.md
new file mode 100644
index 00000000..08a95847
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Овед-Едом
+
+Переведите имя этого человека, как вы это делали в [1](../26/04.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/09/21.md), [26:4](../26/04.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# их было шестьдесят два
+
+"62 человека" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/26/09.md b/1ch/26/09.md
new file mode 100644
index 00000000..f96606c2
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка распределение охранников у ворот, который начался в [1](../26/01.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/09/21.md), [ 26:1](../26/01.md).
+
+# Мешелемия
+
+Переведите имя этого человека, как вы это делали в [1](../26/01.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/09/21.md), [ 26:1](../26/01.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# было восемнадцать
+
+"было 18" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/26/10.md b/1ch/26/10.md
new file mode 100644
index 00000000..3fff9be7
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжение списка распределение охранников у ворот, который начался в [1](../26/01.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/09/21.md), [ 26:1](../26/01.md).
+
+# Хосы ... Мерари ... Шимри
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/26/11.md b/1ch/26/11.md
new file mode 100644
index 00000000..fbbf728d
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Конец списка распределение охранников у ворот, который начался в [1](../26/01.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/09/21.md), [ 26:1](../26/01.md).
+
+# Хелкия ... Тевалия ... Захария ... Хоса
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Второй ... третий ... четвёртый
+
+Это показывает порядок, в котором родились сыновья. Если это более естественно в вашем языке, вы можете сказать «следующий». Так же можно использовать слово "сын". Альтернативный перевод: «второй сын ... третий сын ... четвертый сын» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# Всех сыновей и братьев у Хосы было тринадцать
+
+"Всех сыновей и родственников у Хосы было 13." (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/26/12.md b/1ch/26/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c797473f
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# распределение
+
+группы
diff --git a/1ch/26/13.md b/1ch/26/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c2053e9f
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# бросили жребии
+
+"бросать жребии"
+
+# как младший, так и старший
+
+Это относится ко всем мужчинам. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1](../25/08.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/09/21.md), [ 25:8](../25/08.md). Альтернативный перевод: «все они, включая юношей и стариков» или «люди всех возрастов» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/1ch/26/14.md b/1ch/26/14.md
new file mode 100644
index 00000000..606ab16e
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# выпал жребий
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда они бросали жребий» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# Захария
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1](../26/02.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/09/21.md), [ 26:2](../26/02.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# умному советнику
+
+Это человек, который проявляет здравый смысл при принятии решений.
diff --git a/1ch/26/15.md b/1ch/26/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e1e4034e
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Овед-Едому — на юг, а его сыновьям — при хранилищах
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Овед-Едом был ответственным за охрану южных ворот, а его сыновья охраняли хранилища» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# Овед-Едом
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1](../26/04.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/09/21.md), [ 26:4](../26/04.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/26/16.md b/1ch/26/16.md
new file mode 100644
index 00000000..253f8334
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/16.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Шупиму и Хосе — у ворот Шаллехет на запад
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Шуппим и Хосе отвечали за охрану» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# Шупим
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Хосе
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1](../26/10.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/09/21.md), [ 26:10](../26/10.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Шаллехет
+
+Это название ворот. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# где стража напротив стражи.
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Каждая семья несла ответственность за часы охраны» или «Каждая семья имела определенный период времени, в который она несла ответственность за охрану» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/26/17.md b/1ch/26/17.md
new file mode 100644
index 00000000..553161e4
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# шесть левитов
+
+"6 левитов" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# На восток ... на север ... на юг
+
+Эти фразы относятся к воротам. Альтернативный перевод: "восточные ворота ... северные ворота ... южные ворота" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# по четыре
+
+Это относится к числу мужчин на дежурстве. Альтернативный перевод: «четыре человека каждый день» или «четыре левита каждый день» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# по два
+
+«2 пары мужчин» или «2 пары по 2 человека в каждой» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/26/18.md b/1ch/26/18.md
new file mode 100644
index 00000000..365d6331
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# На запад у притвора на дороге — по четыре
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «четверо охраняли притвор на западе» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# у самого притвора — по два
+
+Числа «четыре» и «два» относятся к охранникам. Альтернативный перевод: «Четверо охраняли дорогу, а двое охраняли притвор» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/1ch/26/19.md b/1ch/26/19.md
new file mode 100644
index 00000000..d3d8c79a
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Мерари
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Паралипоменон 26:10](../26/10.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/26/20.md b/1ch/26/20.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/26/21.md b/1ch/26/21.md
new file mode 100644
index 00000000..0b6ba455
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Лаедан ... Герсон
+
+Переведите имена этих людей так же, как вы это делали в [1](../23/07.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/26/10.md), [ 23:7](../23/07.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Сыновья Лаедана, сына Герсона: от Лаедана, главы семейств от герсонского Лаедана
+
+Потомки Лаедана были также потомками предка Лаедана, Герсона, поэтому информация о том, что они являются потомками Герсона, может быть оставлена неявной, если включение этой информации приведет к неверному значению. Альтернативный перевод: «Те кто были лидерами семей герсонского Лаедана» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
+
+# герсонского
+
+Потомок Герсона. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Иехиел
+
+Это имя мужчины. Это тот же человек, что и в [1](../23/08.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/26/10.md), [ 23:8](../23/08.md), но там его имя пишется как «Иехиил». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/26/22.md b/1ch/26/22.md
new file mode 100644
index 00000000..31094e30
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Сыновья Иехиела Зефам и его брат Иоиль
+
+Зефам и Иоиль были сыновьями Иехиела.
+
+# Иехиел
+
+Это имя мужчины. Это тот же человек, что и в [1](../23/08.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/26/10.md), [ 23:8](../23/08.md), но там его имя пишется как «Иехиил». (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Зефам ... Иоиль
+
+Переведите имена этих людей так же, как вы это делали в [1](../23/08.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/26/10.md), [ 23:8](../23/08.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# они смотрели за
+
+Слово «Они» относится к Иехиелу, Зефаму и Иоилю.
diff --git a/1ch/26/23.md b/1ch/26/23.md
new file mode 100644
index 00000000..aab2c643
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Амрама, Ицгара, Хеврона, Озиила
+
+Переведите имена этих людей так же, как вы это делали в [1](../23/12.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/26/10.md), [ 23:12](../23/12.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/26/24.md b/1ch/26/24.md
new file mode 100644
index 00000000..9e0705e2
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Шевуил
+
+Переведите имя этого человека, как вы это делали в [1](../23/16.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/26/10.md), [23:16](../23/16.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Гирсон
+
+Переведите имя этого человека, как вы это делали в [1](../23/15.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/26/10.md), [ 23:15](../23/15.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/26/25.md b/1ch/26/25.md
new file mode 100644
index 00000000..1e4e245c
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Елиезер
+
+Переведите имя этого человека, как вы это делали в [1](../23/15.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/26/10.md), [ 23:15](../23/15.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Рехавия
+
+Переведите имя этого человека, как вы это делали в [1](../23/17.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/26/10.md), [ 23:17](../23/17.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Исаия ... Иорам ... Зихрий ... Шеломиф
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/26/26.md b/1ch/26/26.md
new file mode 100644
index 00000000..e4043d22
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# смотрели за
+
+Это идиома. Альтернативный перевод: «несли ответственность за» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# начальники над тысячами, начальники над сотнями
+
+Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество солдат, которых возглавляли предводители войск. Альтернативный перевод: «предводители более 1000 солдат и предводители более 100 солдат» или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни», не представляют собой точные цифры, а представляют собой названия больших и меньших военных подразделений. Альтернативный перевод: «предводители крупных военных подразделений и предводители небольших военных подразделений» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/26/27.md b/1ch/26/27.md
new file mode 100644
index 00000000..71dcca54
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# завоеваний и трофеев
+
+вещи, которые воины забирают у своих врагов после победы
diff --git a/1ch/26/28.md b/1ch/26/28.md
new file mode 100644
index 00000000..a78b13a6
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# И всё, что посвятили пророк Самуил ... Иоав, сын Саруи
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё, что Самуил пророк ... Иоав, сын Саруи, отделил для Господа» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# Киса ... Нира ... Саруя
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# всё посвящённое
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Все, что посвятили начальники» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/26/29.md b/1ch/26/29.md
new file mode 100644
index 00000000..611aa6a5
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Ицгар
+
+Переведите имя этого человека так же, как вы это делали в [1](../23/12.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/26/10.md), [ 23:12](../23/12.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# внешнее служение у израильтян
+
+«Ежедневные дела народа Израиля». Это относится к обычным делам народа Израиля, не связанным с военными или храмом.
+
+# Хенания
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/26/30.md b/1ch/26/30.md
new file mode 100644
index 00000000..c7c2c15f
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/30.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Хеврон
+
+Переведите имя этого человека так же, как вы это делали в [1](../23/12.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/26/10.md), [ 23:12](../23/12.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Хашавия
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# 1,700 человек
+
+"тысяча семьсот человек (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# по всем делам служения Господу и по делам царской службы
+
+«работа сделанная для Господа и царя».
diff --git a/1ch/26/31.md b/1ch/26/31.md
new file mode 100644
index 00000000..3adb0b26
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/31.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Хеврон
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1](../23/12.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/26/10.md), [ 23:12](../23/12.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Иери
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1](../23/19.md), [Паралипоменон](https://v-mast.com/events/26/10.md), [ 23:19](../23/19.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# были пересчитаны
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «их имена были в списках» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# В сороковой год царствования Давида
+
+«Когда Давид был царем уже 40 лет» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# мужественных людей
+
+"способные люди"
+
+# Иазер
+
+Это название города. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/26/32.md b/1ch/26/32.md
new file mode 100644
index 00000000..dce7fa3a
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# две тысячи семьсот способных человек
+
+"2 700 способных человек" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/26/intro.md b/1ch/26/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..e8a04e78
--- /dev/null
+++ b/1ch/26/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# 1 Паралипоменон 26 Общие сведения
+
+## Структура и формат
+
+Подготовка к строительству храма продолжается в этой главе. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+## Особые темы в этой главе
+
+### Бросать жребий
+
+Охранники у ворот бросали жребий, чтобы узнать, какие ворота они будут охранять. Те, кто был при хранилищах, также бросали жребий.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Chronicles 26:01 Notes](./01.md)**
+
+**[](../27/intro.md)**
diff --git a/1ch/27/01.md b/1ch/27/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3025dd01
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/01.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# Вот сыновья Израиля по их числу
+
+«Это имена»
+
+# начальники над тысячами и над сотнями воинов
+
+Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество солдат, которых возглавляли предводители войск. Альтернативный перевод: «предводители более 1000 солдат и предводители более 100 солдат» или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни», не представляют собой точные цифры, а представляют собой названия больших и меньших военных подразделений. Альтернативный перевод: «предводители крупных военных подразделений и предводители небольших военных подразделений» [1 Chronicles 13:1](../13/01.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# во всех делах
+
+«в разных делах»
+
+# по отделениям служили ... приходя и уходя каждый месяц в течение года
+
+Это означает, что каждое отделение сменялось, служа каждый месяц в течение года.
+
+# отделение
+
+"Каждая группа"
+
+# в течение года
+
+"Круглый год"
+
+# двадцать четыре тысячи
+
+"24,000" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/27/02.md b/1ch/27/02.md
new file mode 100644
index 00000000..6e71d0bc
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Над ... отделением
+
+Это идиома. Альтернативный перевод: «Ответственный за отделение» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# первый месяц
+
+"месяц 1" Это первый месяц еврейского календаря. Это в конце марта и первой половине апреля по западным календарям. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# Иашовам ... Завдиил
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# двадцать четыре тысячи
+
+"24,000" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/27/03.md b/1ch/27/03.md
new file mode 100644
index 00000000..7c43610b
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Фарес
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/27/04.md b/1ch/27/04.md
new file mode 100644
index 00000000..1441e3bc
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/04.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Над отделением
+
+"Ответственный за отделение"
+
+# второго месяца
+
+"месяц 2" Это второй месяц еврейского календаря. Это в конце апреля и первой половине мая по западным календарям. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# Додай ... Миклоф
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Ахоах
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 8:4](../08/04.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# В его отделении
+
+«В его группе»
+
+# двадцать четыре тысячи
+
+"24,000" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/27/05.md b/1ch/27/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b953dca2
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# третий месяц
+
+"месяц 3" Это третий месяц еврейского календаря. Это в конце мая и первой половине июня по западным календарям. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# Иодай
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 11:22](../11/22.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# двадцать четыре тысячи
+
+"24,000" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/27/06.md b/1ch/27/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a8c7812e
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Аммизавад
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# тридцать
+
+"30." Это относится к «30 храбрым воинам Давида». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# над ними
+
+Альтернативный перевод: «отвечал за 30 человек» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1ch/27/07.md b/1ch/27/07.md
new file mode 100644
index 00000000..aa2c4a23
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# В четвёртый месяц был Асаил, брат Иоава
+
+«Асаил, брат Иоава, был военачальником в четвертый месяц»
+
+# четвёртый месяц
+
+"месяц 4" Это четвертый месяц еврейского календаря. Это в конце июня и первой половине июля по западным календарям. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# Асаил ... Завадия
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# двадцать четыре тысячи
+
+"24,000" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/27/08.md b/1ch/27/08.md
new file mode 100644
index 00000000..63050320
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Шамгуф
+
+Это имя человека (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# пятый месяц
+
+"месяц 5" Это пятый месяц еврейского календаря. Это в конце июля и первой половине августа по западным календарям. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# двадцать четыре тысячи
+
+"24,000" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/27/09.md b/1ch/27/09.md
new file mode 100644
index 00000000..fe86d441
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# шестой месяц
+
+"месяц 6". Это шестой месяц еврейского календаря. Это в конце августа и первой половине сентября по западным календарям. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# Иккеша ... Ира
+
+Переведите имена этих людей так же, как вы это делали в [1 Chronicles 11:28](../11/28.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Фекоянин
+
+Человек из места под названием Фека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# двадцать четыре тысячи
+
+"24,000" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/27/10.md b/1ch/27/10.md
new file mode 100644
index 00000000..f270f371
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# В седьмой месяц был пелонитянин Хелец из сыновей Ефрема
+
+«Хелец, пелонит из народа Ефремова, был военачальником седьмой месяц»
+
+# седьмой месяц
+
+"месяц 7" Это седьмой месяц еврейского календаря. Это в конце сентября и первой половине октября по западным календарям. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# Хелец пелонитянин
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека и название его рода в [1 Chronicles 11:27](../11/27.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# двадцать четыре тысячи
+
+"24,000" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/27/11.md b/1ch/27/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8020d4c1
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# восьмой месяц
+
+"месяц 8" Это восьмой месяц еврейского календаря. Это в конце октября и первой половине ноября по западным календарям. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# хушатянин Совохай
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека и название его рода в [1 Chronicles 11:29](../11/29.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Зара
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 2:4](../02/04.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# двадцать четыре тысячи
+
+"24,000" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/27/12.md b/1ch/27/12.md
new file mode 100644
index 00000000..75d42227
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# девятый месяц
+
+"месяц 9" Это девятый месяц еврейского календаря. Это в течение последней части ноября и первой части декабря по западным календарям. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# анафофянин Авиезер
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека и название его рода в [1 Chronicles 11:28](../11/28.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# двадцать четыре тысячи
+
+"24,000" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/27/13.md b/1ch/27/13.md
new file mode 100644
index 00000000..4352bb13
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# десятый месяц
+
+"месяц 10" Это десятый месяц еврейского календаря. Это в конце декабря и первой половине января по западным календарям. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# Магарай
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 11:30](../11/30.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# нетофафянин
+
+человек из местности Нетофаф. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Зара
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 2:4](../02/04.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# двадцать четыре тысячи
+
+"24,000" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/27/14.md b/1ch/27/14.md
new file mode 100644
index 00000000..b9dd328e
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# одиннадцатый месяц
+
+"месяц 11" Это одиннадцатый месяц еврейского календаря. Это в конце января и первой половине февраля по западным календарям. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# пирафонянин
+
+Человек из местности Пирафон. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# двадцать четыре тысячи
+
+"24,000" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/27/15.md b/1ch/27/15.md
new file mode 100644
index 00000000..24fdfb00
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# двенадцатый месяц
+
+"месяц 12" Это двенадцатый и последний месяц еврейского календаря. Это в конце февраля и первой половине марта по западным календарям. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# Хелдай
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# двадцать четыре тысячи
+
+"24,000" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/27/16.md b/1ch/27/16.md
new file mode 100644
index 00000000..dab06f35
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Елиезер ...Зихри ... Сафатия ... Маахи
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/27/17.md b/1ch/27/17.md
new file mode 100644
index 00000000..0ffa208a
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Хашавия ... Кемуил
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Садок
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 6:8](../06/08.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/27/18.md b/1ch/27/18.md
new file mode 100644
index 00000000..a06be5ef
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Омри
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Елиав
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 12:20](../12/20.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Михаил
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 7:3](../07/03.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/27/19.md b/1ch/27/19.md
new file mode 100644
index 00000000..0c13eee3
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ишмаия ... Овадии ... Иеримоф ... Азриила
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/27/20.md b/1ch/27/20.md
new file mode 100644
index 00000000..03613bc4
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Осия ... Азазии
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/27/21.md b/1ch/27/21.md
new file mode 100644
index 00000000..6ca6d3f9
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Иоиль ... Федаии ... Иддо ... Захарии ... Иаасиил ... Авенира
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/27/22.md b/1ch/27/22.md
new file mode 100644
index 00000000..8f9459c7
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Азариил ... Иерохама
+
+Это имен людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/27/23.md b/1ch/27/23.md
new file mode 100644
index 00000000..5a28c3a7
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# от двадцати лет и младше
+
+"люди 20 лет или моложе" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# Он умножит Израиль, как небесные звёзды
+
+Здесь говориться о том, что число людей в Израиле увеличивается, как если бы их стало столько же, сколько звезд на небе. Альтернативный перевод: «увеличить количество людей в Израиле как количество звёзд на небесах» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# умножит Израиль
+
+Здесь «Израиль» представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «увеличить население Израиля» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/27/24.md b/1ch/27/24.md
new file mode 100644
index 00000000..94d43612
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Саруя
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этой женщины в [1 Chronicles 2:16](../02/16.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# на Израиле был Божий гнев
+
+Альтернативный перевод: «Бог наказал народ Израиля» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# не вошло то перечисление в хронологические записи царя Давида
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не записал» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/27/25.md b/1ch/27/25.md
new file mode 100644
index 00000000..d154839f
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Азмавеф ... Адиил ... Ионафан ... Уззия
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Над царскими сокровищами
+
+«ответственные за охрану царских сокровищ»
+
+# над запасами
+
+Это идиома. Альтернативный перевод: «отвечали за» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# в башнях
+
+"укреплённые башни"
diff --git a/1ch/27/26.md b/1ch/27/26.md
new file mode 100644
index 00000000..42cb67df
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Езрий ... Хелув
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# занимающимися полевыми работами, земледелием
+
+Это означает копать землю и подготавливать её для посадки.
diff --git a/1ch/27/27.md b/1ch/27/27.md
new file mode 100644
index 00000000..a412a3ad
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/27.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Завдий
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Шимей из Рамы
+
+Это имя человека из города Рама. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Завдий из Шефама
+
+Это имя человека из города Шефам. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# запасами вина в виноградниках
+
+Это части здания, которые находятся под землей и используются для хранения вина.
diff --git a/1ch/27/28.md b/1ch/27/28.md
new file mode 100644
index 00000000..faaacb35
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/28.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Над
+
+Это идиома. Альтернативный перевод: «Ответственный за» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# инжирными деревьями
+
+Это тип дерева. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# Баал-Ханан
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Гедер
+
+Это название места. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/27/29.md b/1ch/27/29.md
new file mode 100644
index 00000000..8f90d8f2
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Шарон
+
+Это название места. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Шитрай ... Шафат ... Адлай
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# пасущимся
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «который ел траву на полях» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1ch/27/30.md b/1ch/27/30.md
new file mode 100644
index 00000000..2f717a58
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/30.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Над
+
+Это идиома. Альтернативный перевод: «Ответственный за» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Овил ... Иехдия
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# исмаильтянин
+
+Переведите название этого рода, как вы это делали в [1 Chronicles 2:17](../02/17.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Мерониф
+
+Это название места. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/27/31.md b/1ch/27/31.md
new file mode 100644
index 00000000..2cdeec0d
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Иазиз
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# агаритянин
+
+Переведите название этой группы людей, как вы это делали в [1 Chronicles 5:10](../05/10.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Все они были начальниками
+
+"Все эти мужчины"
diff --git a/1ch/27/32.md b/1ch/27/32.md
new file mode 100644
index 00000000..865ae945
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ионафан... Иехиил ... Хахмония
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/27/33.md b/1ch/27/33.md
new file mode 100644
index 00000000..be63f2f5
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/33.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Ахитофел ... Хусий
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Архитянин
+
+Это название племени или рода. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/27/34.md b/1ch/27/34.md
new file mode 100644
index 00000000..98f2de17
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ахитофел ... Иодай
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/27/intro.md b/1ch/27/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3f3122ca
--- /dev/null
+++ b/1ch/27/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# 1 Паралипоменон 27 Общие сведения
+
+## Структура и формат
+
+Подготовка к строительству храма продолжается в этой главе. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Chronicles 27:01 Notes](./01.md)**
+
+**[](../28/intro.md)**
diff --git a/1ch/28/01.md b/1ch/28/01.md
new file mode 100644
index 00000000..c6076834
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# собрал
+
+созвал
+
+# служивших
+
+Люди которые служили царю каждый день.
+
+# начальников над тысячами и начальников над сотнями
+
+Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество солдат, которых возглавляли предводители войск. Альтернативный перевод: «предводители более 1000 солдат и предводители более 100 солдат» или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни», не представляют собой точные цифры, а представляют собой названия больших и меньших военных подразделений. Альтернативный перевод: «предводители крупных военных подразделений и предводители небольших военных подразделений» [1 Chronicles 13:1](../13/01.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# начальников над
+
+Слово «над» используется здесь как идиома. Альтернативный перевод: «начальники, отвечающие за» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# всё имущество
+
+Это ссылка на все предметы и земли, которые принадлежали царю. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/1ch/28/02.md b/1ch/28/02.md
new file mode 100644
index 00000000..8fa0ef7c
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# встал
+
+Альтернативный перевод: «поднялся» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# мои братья и мой народ
+
+Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что Давид и народ Израиля - это семья. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# ковчега завета Господа, в подножие ногам нашего Бога
+
+Вторая фраза определяет первую фразу. Говорят, что «ковчег завета» - подножие ног Господа, чтобы изобразить Бога на троне, а Его ноги упираются в подножие, что представляет собой всё, что находится в его подчинении. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/1ch/28/03.md b/1ch/28/03.md
new file mode 100644
index 00000000..3c6d0e2c
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Давид продолжает говорить с израильтянами.
+
+# Мне дом
+
+Здесь Бог называет себя своим «именем». Альтернативный перевод: «храм для Меня» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ты воин и проливал кровь
+
+"Человек который привык к войне и пролил кровь". Оба описания подчеркивают одно и то же, а именно то, что Давид убивал людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# проливал кровь
+
+Это относится к убийству людей. Альтернативный перевод: «убивал людей» (См:[[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/1ch/28/04.md b/1ch/28/04.md
new file mode 100644
index 00000000..65983674
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Давид продолжает говорить с израильтянами.
+
+# избрал меня ... чтобы быть мне вечно царём над Израилем
+
+Одним из возможных значений является то, что здесь Давид является метонимом Давида и его потомков, которые будут править Израилем вечно. Альтернативный перевод: «выбрал меня и моих потомков ... чтобы быть царями над Израилем вечно» Другое значение- это то, что Давид будет продолжать оставаться царем Израиля после того, как он воскреснет из мертвых. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# всем Израилем
+
+"вся земля Израиля" или "все израильтяне"
diff --git a/1ch/28/05.md b/1ch/28/05.md
new file mode 100644
index 00000000..5470f357
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Давид продолжает говорить с израильтянами.
+
+# сидеть на престоле
+
+Здесь «сидеть на престоле» означает править как царь. Альтернативный перевод: «править» или «быть царём» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# царства Господа над Израилем
+
+«Израиль, который является царством Господа»
diff --git a/1ch/28/06.md b/1ch/28/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a9015eb0
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Давид продолжает говорить с израильтянами.
+
+# Мой дом
+
+Слово «дом» относится к храму Господа.
+
+# Я выбрал его Себе в сыновья, и Я буду ему Отцом
+
+Это не означает, что Соломон становится настоящим сыном Божьим, но описывает личные отношения, которые будут у него с Богом. Альтернативный перевод: «Я решил относиться к нему как к сыну, и Я буду для него как отец» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/1ch/28/07.md b/1ch/28/07.md
new file mode 100644
index 00000000..d8619095
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Давид продолжает говорить с израильтянами.
+
+# Моих заповедей и уставов
+
+Эти два слова в основном означают одно и то же и относятся ко всему, что повелел Господь. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# как и до этого дня
+
+Это относится к Давиду. Альтернативный перевод: «так же, как и ты исполнял всё до этого дня» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/1ch/28/08.md b/1ch/28/08.md
new file mode 100644
index 00000000..e59e0a2d
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Давид заканчивает говорить с израильтянами.
+
+# Теперь перед всем Израилем ... Соблюдайте и исполняйте
+
+Здесь Давид дает повеление к всему народу Израиля. Альтернативный перевод: «Теперь, перед всем Израилем, перед этим собранием для Господа, и в присутствии нашего Бога я повелеваю всем вам» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# всем Израилем, собранием Господа
+
+Эти две фразы имеют одинаковое значение, а вторая описывает первую. Хотя все люди Израиля не присутствуют, присутствующие представляют весь Израиль. Альтернативный перевод: «Все вы, народ Израиля, на этом собрании для Господа» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# перед
+
+Фраза «перед» означает, что все они присутствуют и слушают. Альтернативный перевод: "слушать"(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Соблюдайте и исполняйте
+
+Фраза «Соблюдайте и исполняйте» означает в основном то же самое, что и «держаться». Вместе слова подчеркивают важность выполнения того, что заповедовал Бог. Альтернативный перевод: "тщательно соблюдай" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# после себя в наследство своим детям навсегда
+
+Это означает, что земля будет принадлежать их детям и потомкам в будущем. Фраза «после себя» - это идиома. Альтернативный перевод: «ваши дети и ваши потомки, которые займут ваше место после вашей смерти» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1ch/28/09.md b/1ch/28/09.md
new file mode 100644
index 00000000..51343bb0
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/09.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Бога твоего отца
+
+Давид называет себя «твой отец», потому что это очень формальный событие. Альтернативный перевод: «мой Бог» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# от всего сердца
+
+Здесь «сердце» представляет всего человека. Делать что-то с "от всего сердца" - это идиома. Альтернативный перевод: «с полной преданностью» или «полностью» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# от всей души
+
+Здесь «душа» представляет целого человека и подчеркивает его волю. Альтернативный перевод: «охотно» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# испытывает все сердца и знает все мысли
+
+Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Господь знает мысли и мотивы каждого человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# все сердца
+
+Здесь "сердца" людей представляют их чувства и желания. Альтернативный перевод: «испытывает все эмоции и желания» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Если будешь искать Его, то найдёшь
+
+Это можно записать в активной форме. Кроме того, это говорит о следовании за Господом и о том, что Он прислушивается к тому, что вы ищете Его и находите Его. Альтернативный перевод: «Если ты ищешь Его, ты найдешь Его» или «Если ты попытаешься чтобы Господь обратил на тебя внимание, он сделает это» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/1ch/28/10.md b/1ch/28/10.md
new file mode 100644
index 00000000..aed03a9e
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Давид продолжает говорить с Соломоном.
+
+# Смотри
+
+«Знай, что» или «Обязательно помни»
+
+# будь же твёрд и действуй
+
+Слово «твёрд» здесь относится к силе воли и силе характера.
diff --git a/1ch/28/11.md b/1ch/28/11.md
new file mode 100644
index 00000000..d01a1a8a
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# притвора
+
+«крыльцо храма» или «вход в храм». Это относится к колоннам, которые поддерживали крышу у входа в храм.
diff --git a/1ch/28/12.md b/1ch/28/12.md
new file mode 100644
index 00000000..45d8655e
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# сокровищниц
+
+кладовые для ценных вещей
diff --git a/1ch/28/13.md b/1ch/28/13.md
new file mode 100644
index 00000000..142421be
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# служебного дела
+
+Это были конкретные правила о том, как священники и левиты должны служить в храме.
+
+# отделений священников и левитов
+
+«отделения священников и левитов». Это относится к группам, в которых священники и другие работники храма были организованы для выполнения своих обязанностей.
diff --git a/1ch/28/14.md b/1ch/28/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/28/15.md b/1ch/28/15.md
new file mode 100644
index 00000000..731683b1
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# в зависимости от служебного назначения каждого светильника
+
+«определяется тем, для чего каждый светильник будет использоваться для служения в храме». Там будут серебряные светильники разного веса для разных целей.
diff --git a/1ch/28/16.md b/1ch/28/16.md
new file mode 100644
index 00000000..7c9340bf
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# для каждого ...стола
+
+Понятная информация может быть предоставлена. Альтернативный перевод: «для каждого золотого и серебряного стола» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/1ch/28/17.md b/1ch/28/17.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/28/18.md b/1ch/28/18.md
new file mode 100644
index 00000000..44f0a131
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# литого золота
+
+«очищенное золото» или «очень ценное золото»
+
+# с обозначением веса
+
+Относится к весу золота. Альтернативный перевод: «вес золота для отделки» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/1ch/28/19.md b/1ch/28/19.md
new file mode 100644
index 00000000..f3b2b77d
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Всё это я записал
+
+Альтернативный перевод: «Я все это записал» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Он дал мне понимание в строительстве
+
+Это относится к деталям для строительства храма. Альтернативный перевод: «помог мне разобраться в деталях строительства Своего храма» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1ch/28/20.md b/1ch/28/20.md
new file mode 100644
index 00000000..db302189
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# твёрд и мужествен
+
+Эти два слова в основном означают одно и то же и подчеркивают, что Соломон должен быть мужественным. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# не бойся и не ужасайся
+
+Слова «бояться» и «ужасаться» в основном означают одно и то же и подчеркивают, что Соломон никогда не должен сдаваться. Также это можно записать в позитивном виде. Альтернативный перевод: «Будь смелым» или «Будь уверенным» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# с тобой
+
+Это идиома. Альтернативный перевод: «поможет тебе» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Он не отступит от тебя и не оставит тебя
+
+Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают, что Господь всегда будет с Соломоном. Также об этом можно заявить в положительной форме. Альтернативный перевод: «Он всегда будет с тобой» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/1ch/28/21.md b/1ch/28/21.md
new file mode 100644
index 00000000..d71ebea3
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Давид заканчивает говорить с Соломоном.
+
+# Вот отделы
+
+«Вот такие отделы». Здесь Давид использует слово «Вот», чтобы сослаться на списки отделов левитов и их обязанности в храме.
+
+# отделы священников и левитов
+
+Посмотрите, как вы перевели это в [1 Паралипоменон 28:13](../28/13.md).
diff --git a/1ch/28/intro.md b/1ch/28/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..51b83a85
--- /dev/null
+++ b/1ch/28/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# 1 Паралипоменон 28 Общие сведения
+
+## Структура и формат
+
+Подготовка к строительству храма продолжается в этой главе. Давид наставляет людей и Соломона в том, что они должны делать. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+## Особые темы в этой главе
+
+### Указания и наставления Давида
+
+Давид дает указания людям, потому что он знает, что его не будет там, когда будет построен храм. На древнем Ближнем Востоке было обычным делом, когда лидеры давали людям наставление перед своей смертью, готовясь или предвидя свою смерть.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Chronicles 28:01 Notes](./01.md)**
+
+**[](../29/intro.md)**
diff --git a/1ch/29/01.md b/1ch/29/01.md
new file mode 100644
index 00000000..89d39211
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# единственный, кого избрал Бог
+
+"тот, кого избрал Бог"
diff --git a/1ch/29/02.md b/1ch/29/02.md
new file mode 100644
index 00000000..1cc480d3
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/02.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Давид продолжает говорить с людьми о его запасах для строительства храма.
+
+# золото для золотых вещей ... дерево для деревянных
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «золото, чтобы мастера могли делать золотые вещи, серебро, чтобы они могли делать серебряные вещи, медь, чтобы они могли делать медные вещи, железо, чтобы они могли делать железные вещи, и дерево, чтобы они могли делать деревянные вещи». " (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# камни оникса ... камни для оправы ... красивые, разноцветные и дорогие камни
+
+Каждая из этих фраз относится к разным типам камней, предназначенных для разных целей.
+
+# камни оникса
+
+Это камни с черными и белыми линиями, которые используются для изготовления украшений.
+
+# камни для оправы
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «камни для мастеров» или «камни для оправы»
+
+# красивые, разноцветные и дорогие камни
+
+Это относится к красивым и декоративным узорам или узорам, образованным камнями.
diff --git a/1ch/29/03.md b/1ch/29/03.md
new file mode 100644
index 00000000..20384a9c
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Давид продолжает говорить с людьми о его запасах для строительства храма.
diff --git a/1ch/29/04.md b/1ch/29/04.md
new file mode 100644
index 00000000..67f469b0
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Давид продолжает говорить с людьми о его запасах для строительства храма.
+
+# три тысячи талантов
+
+«3000 талантов». Это можно указать в современных измерениях. Альтернативный перевод: «около 100 000 килограмм» или «около 100 тонн» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# офирского золота
+
+Это было лучшее качество и самое ценное золото.
+
+# семь тысяч талантов
+
+«7 000 талантов». Это можно указать в современных измерениях. Альтернативный перевод: «около 230 000 кг» или «230 тонн» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/29/05.md b/1ch/29/05.md
new file mode 100644
index 00000000..92449d13
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Давид продолжает говорить с людьми о его запасах для строительства храма.
+
+# для каждой вещи из золота ... изделия рук художника
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «золото для мастеров, которые делают золотые вещи, серебро, чтобы они могли делать серебряные вещи и вещи всех видов» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# пожертвовать для Господа
+
+"отдать Богу"
diff --git a/1ch/29/06.md b/1ch/29/06.md
new file mode 100644
index 00000000..d5608c69
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общая информация:
+
+См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]].
+
+# И стали жертвовать начальники семейств, начальники колен Израиля ... и начальники над имуществом царя.
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда лидеры ... и чиновники над работой царя сделали добровольные жертвы» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# начальники над тысячами, начальники над сотнями
+
+Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество солдат, которых возглавляли предводители войск. Альтернативный перевод: «предводители более 1000 солдат и предводители более 100 солдат» или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни», не представляют собой точные цифры, а представляют собой названия больших и меньших военных подразделений. Альтернативный перевод: «предводители крупных военных подразделений и предводители небольших военных подразделений» [1 Chronicles 13:1](../13/01.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# начальники над имуществом царя
+
+Здесь слово «над» используется как идиома. Альтернативный перевод: «начальники, отвечающие за имущество царя» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1ch/29/07.md b/1ch/29/07.md
new file mode 100644
index 00000000..9d404822
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# пять тысяч талантов ... железа — сто тысяч талантов
+
+«5 000 талантов и 10 000 драхм золота, 10 000 талантов серебра, 18 000 талантов меди и 100 000 талантов железа». Это можно написать в современных измерениях. Альтернативный перевод: «165 тонн и 50 килограмма золота, 330 тонн серебра, 600 меди и 3300 тонн железа» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
+
+# сто тысяч талантов
+
+"100,000 талантов" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/29/08.md b/1ch/29/08.md
new file mode 100644
index 00000000..ded98e0b
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# сокровищницу
+
+Это место, куда клали деньги и ценные предметы, жертвуя их Богу
+
+# Иехиил
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 23:8](../23/08.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Герсон
+
+Это был первенец Левия. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [1 Chronicles 23:7](../23/07.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1ch/29/09.md b/1ch/29/09.md
new file mode 100644
index 00000000..01e96559
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# от всего сердца
+
+охотно и без каких-либо сомнений или колебаний
diff --git a/1ch/29/10.md b/1ch/29/10.md
new file mode 100644
index 00000000..42b2f821
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Благословен Ты
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть люди восхваляют Тебя» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# нашего отца Израиля
+
+Здесь «Израиль» относится к человеку Иакову. Альтернативный перевод: "Иаков, наш предок" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1ch/29/11.md b/1ch/29/11.md
new file mode 100644
index 00000000..d9a5ebff
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Давид продолжает свою молитву хвалы Господу.
diff --git a/1ch/29/12.md b/1ch/29/12.md
new file mode 100644
index 00000000..881b2292
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Давид продолжает свою молитву хвалы Господу.
+
+# в Твоей руке сила и могущество
+
+Это говорит о том, что Господь контролирует всё. Альтернативный перевод: «Ты определяешь, кто имеет силу и могущество» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# сила и могущество
+
+Слова «сила» и «могущество» означают одно и то же и подчеркивают величие Господа. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/1ch/29/13.md b/1ch/29/13.md
new file mode 100644
index 00000000..db740e51
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Давид продолжает свою молитву хвалы Господу.
+
+# Твоё величественное имя
+
+Альтернативный перевод: «Ты, кто славен» или «Ты величественен» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/29/14.md b/1ch/29/14.md
new file mode 100644
index 00000000..1c7c8f72
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Давид продолжает свою молитву хвалы Господу.
+
+# Кто я и кто мой народ, что мы имели возможность так жертвовать?
+
+Давид использует этот риторический вопрос, чтобы выразить, что он и его люди не заслуживают похвалы за то, что они что-то дали Богу. Альтернативный перевод: «Мой народ и я должны обязательно жертвовать Тебе охотно!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/1ch/29/15.md b/1ch/29/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a9d53ae3
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Давид продолжает свою молитву хвалы Господу.
+
+# перед Тобой мы — странники и переселенцы
+
+Это говорит о том, что жизни людей были короткими, как если бы они были путешественниками только здесь, на земле, на короткое время. Альтернативный перевод: «Потому что наша жизнь коротка, и мы, как странники и переселенцы, которые проходят перед Тобой» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# наши дни как тень на земле
+
+Это говорит о том что жизнь людей очень коротка и похожа на тень, которая видна только в течение короткого времени. Жизнь человека представлена его «днями». Альтернативный перевод: «Наше время здесь, на земле, подобно тени, которая быстро исчезает» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/1ch/29/16.md b/1ch/29/16.md
new file mode 100644
index 00000000..d9a5ebff
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Давид продолжает свою молитву хвалы Господу.
diff --git a/1ch/29/17.md b/1ch/29/17.md
new file mode 100644
index 00000000..c6428f17
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Давид продолжает свою молитву хвалы Господу.
+
+# Ты испытываешь сердце
+
+Здесь «сердце» представляет мысли и чувства человека. Альтернативный перевод: «Ты испытываешь мысли людей» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Я от чистого сердца
+
+Здесь «сердце» представляет мысли и чувства человека. Альтернативный перевод: «потому что я хочу быть честным и оказывать честь во всем, что я делаю для Тебя» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# с радостью жертвует Тебе
+
+«Я радостен»
diff --git a/1ch/29/18.md b/1ch/29/18.md
new file mode 100644
index 00000000..5f29d917
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Давид продолжает свою молитву хвалы Господу.
+
+# Сохрани это навечно — расположение сердечных помыслов Твоего народа
+
+«держи это в мыслях и умах твоих людей навсегда»
+
+# направь их сердце к Себе
+
+Здесь "сердца" людей представляют их мысли и желания. Альтернативный перевод: «Направь их, они были верными Тебе» или «Пусть они будут верными Тебе» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/29/19.md b/1ch/29/19.md
new file mode 100644
index 00000000..d9aeab0c
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Давид продолжает свою молитву хвалы Господу.
+
+# Моему же сыну Соломону дай праведное сердце
+
+Альтернативный перевод: «Сделай так, чтобы у моего сына Соломона было праведное сердце» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/1ch/29/20.md b/1ch/29/20.md
new file mode 100644
index 00000000..472842d5
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Благословите Господа
+
+"хвалите Господа"
+
+# склонилось и поклонилось
+
+Альтернативный перевод: «склонилось и поклонилось, чтобы выразить уважение Господу и царю» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/1ch/29/21.md b/1ch/29/21.md
new file mode 100644
index 00000000..145e83cf
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# принесли Господу жертвы и вознесли Господу всесожжения
+
+Люди отдавали животных, чтобы священники приносили их в жертву. Большинство людей на самом деле не убивали и не приносили в жертву животных. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# тысячу телят, тысячу баранов, тысячу ягнят
+
+"1,000 телят, 1,000 баранов, 1,000 ягнят" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/29/22.md b/1ch/29/22.md
new file mode 100644
index 00000000..efe019ed
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# перед Господом
+
+Это идиома. Альтернативный перевод: «в честь Господа» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# На другой день
+
+Это означает, что они помазали его и объявили его царем. Первый раз описан в [1 Chronicles 23:1](../23/01.md).
+
+# помазали перед Господом как верховного правителя
+
+Делать что-то «перед Господом» означает делать это от Его имени и с Его одобрения. Альтернативный перевод: «помазал его править Израилем от имени Господа» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1ch/29/23.md b/1ch/29/23.md
new file mode 100644
index 00000000..fedc838d
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Соломон сел царём на престоле от Господа вместо своего отца Давида
+
+Сидеть на троне означает правление царя. Альтернативный перевод: «Итак, Соломон сел на престол вместо своего отца Давида, как царь над народом Господа» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1ch/29/24.md b/1ch/29/24.md
new file mode 100644
index 00000000..eef3c989
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# подчинились царю Соломону
+
+"сказали царю Соломону, что они будут ему верны"
diff --git a/1ch/29/25.md b/1ch/29/25.md
new file mode 100644
index 00000000..524fb536
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Господь сделал Соломона великим перед всем Израилем ... даровал ему славу царства
+
+Эти две фразы подчеркивают, что Соломон получил особую милость от Господа, что сделало его величайшим и самым могущественным царем Израиля. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/1ch/29/26.md b/1ch/29/26.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ch/29/27.md b/1ch/29/27.md
new file mode 100644
index 00000000..e1ab3764
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# сорок лет ... тридцать три года
+
+"40 лет ... 33 года" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1ch/29/28.md b/1ch/29/28.md
new file mode 100644
index 00000000..a683a940
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# в доброй старости
+
+"в старости"
diff --git a/1ch/29/29.md b/1ch/29/29.md
new file mode 100644
index 00000000..b0163ff5
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# описаны в записях пророков Самуила, ... и в записях провидца Гада
+
+Это письменные сообщения больше не существуют.
diff --git a/1ch/29/30.md b/1ch/29/30.md
new file mode 100644
index 00000000..3a0b037d
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/30.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# всё его царствование
+
+«То, что произошло, когда Давид был царем»
+
+# происшествия, случившиеся с ним, с Израилем и со всеми земными царствами
+
+«все, что случилось с ним и с народом Израиля и в других царствах, когда он правил Израилем» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1ch/29/intro.md b/1ch/29/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..2745bc10
--- /dev/null
+++ b/1ch/29/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# 1 Паралипоменон 29 Общие сведения
+
+## Структура и формат
+
+Подготовка к строительству храма завершается в этой главе. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+## Особые темы в этой главе
+
+### Приношение
+
+Давид и народ приносили добровольные приношения и посвятили всё это Богу.
+
+## Ссылки
+
+ * **[1 Chronicles 29:01 Notes](./01.md)**
diff --git a/1ch/front/intro.md b/1ch/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..45c6a5b5
--- /dev/null
+++ b/1ch/front/intro.md
@@ -0,0 +1,58 @@
+# Введение в 1 Паралипоменон
+
+## Часть 1: Общее введение
+
+### Краткое содержание 1 Паралипоменон
+
+ 1. Список потомков (1:1-9:44)
+
+ * От Адама до Иакова (1:1–2:2) краткое содержание
+ * Потомки Иакова (2:2–9:44)
+
+ 2. Смерть Саула и начало царствования Давида (10:1-29:30)
+
+ * Смерть Саула (10:1–14)
+ * Давид захватывает Иерусалим (11:1-9)
+ * Могучие люди Давида (11:10–12:40)
+ * Давид процветает (13:1–22:1)
+ * Давид подготавливает всё для Соломона, чтобы Соломон мог построить храм (22:2–29:30)
+
+### О чём повествуют 1 и 2 книги Паралипоменон?
+
+1 Книга Паралипоменон повествует о линии потомков от Адама до Саула. Затем она дает историю Израиля во времена Давида. 2 Книга Паралипоменона повествует историю Израиля, начиная с Соломона и заканчивается, когда вавилонская армия нападает на Иудею и забирает часть людей в Вавилон. Авторы летописей, вероятно, написали эти книги для евреев, вернувшихся из ссылки в Вавилоне. Цель состояла в том, чтобы научить людей не восставать против Бога, как это делали их предки.
+
+### Как должно переводится название этой книги?
+
+Переводчики могут использовать традиционное название «1 Паралипоменон» или «Первое Паралипоменон». Вы также можете назвать эту книгу «Хроники Иудейских и Израильских царей, Книга 1» или «Первая книга хроники Иудейских и Израильских царей».
+
+### Кто написал 1 и 2 Паралипоменон?
+
+Авторы 1 и 2 Паралипоменон неизвестны. Они упоминают, что они использовали другие книги при написании Хроник. Имена этих других книг: «Хроники Самуила-Провидца», «Хроники Нафана-Провидца», «Хроники Гада Провидца», «История Нафана Пророка», «Хроники Пророка Шемаии». и Иддо, «История пророка Иддо» и «Книги царей Иудейских и Израильских».
+
+### Почему существует множество книг, которые рассказывают историю царей Израиля?
+
+Книги Паралипоменон и Царств рассказывают многое об одной и той же истории, но они не совсем одинаковы. Авторы Паралипоменон в основном писали о царях Иудейских, которые были верны Господу и его завету. Авторы хотели, чтобы евреи тщательно размышляли о Давиде и Соломоне. Они также хотели, чтобы евреи думали о том, как Иосафат, Езекия и Иосия заставили своих предков покаяться и поклоняться Господу. Авторы хотели поощрить евреев и их лидеров соблюдать закон и соблюдать завет Бога с ними. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])
+
+## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия
+
+### Почему Бог наказал народ Израиля?
+
+Бог наказал народ Израиля за то, что он не повиновался ему и поклонялся ложным богам. Бог наказал их болезнями, бедствиями и поражением в бою. Однако Бог прощал их и о они снова процветали, если они раскаивались и повиновались Ему. Авторы 1 и 2 Паралипоменон постоянно напоминали читателям, что Бог наказал Свой народ за то, что он не повиновался. Они хотели, чтобы читатели поняли, что они должны подчиняться Богу.
+
+### Почему союзы с другими странами рассматриваются как зло в этих книгах?
+
+Господь руководил и защищал народ Израиля. Народ Израиля должен был доверять Ему, а не надеяться что другие народы защитят их.
+
+## Часть 3: Важные проблемы перевода
+
+### Что означает термин «Израиль»?
+
+Название «Израиль» используется в Библии по-разному. Иаков был сыном Исаака. Бог изменил имя Иакова на Израиль. Потомки Иакова стали народом, также называемым Израилем. В конечном итоге народ Израиля раскололся на два царства. Северное царство было названо Израиль. Южное царство называлось Иуда.
+
+### Что значит «искать Бога»?
+
+Авторы 1 и 2 Паралипоменон часто писали о «поисках Бога». «Искать Бога» означает прилагать усилия, чтобы угодить и почитать Бога. Это также может означать просить Бога о помощи. Это не значит, что Бог сокрыт. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+### Что означает фраза «до сих пор»?
+
+Авторы использовали фразу «до сих пор» для обозначения времени, когда они писали. Переводчик должен знать, что «до сих пор» относится к уже прошедшему времени. Переводчик может решить сказать: «до сих пор, во время написания». Эта фраза на иврите встречается в 1 Паралипоменон 4:41, 43; 5:26; 13:11; 20:26; 21:10; 35:25.
diff --git a/1co/01/01.md b/1co/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e9224dac
--- /dev/null
+++ b/1co/01/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общие замечания:
+
+Во вступлениях к своим посланиям Павел часто подготавливает почву для последующего разговора на те или иные темы, и 1 Послание к Коринфянам не является в этом отношении исключением. В 1:1 он как бы бегло обозначает основные темы послания - свое призвание быть апостолом, призвание коринфских христиан быть святыми, и единство всех верующих, призывающих имя Христово.
+
+# От Павла, апостола Иисуса Христа, призванного по воле Божьей, и от брата Сосфена
+
+В этом послании об истинности своего апостольства, о законном характере его, хотя некоторые и оспаривали это, Павел говорит как бы намеками (глава 9), однако, совершенно недвусмысленно заявляет об этом во 2 Послании к Коринфянам. Но уже в первом стихе 1 Послания к Коринфянам он утверждает, что его положение в среде верующих определено не им самим, а волею Бога, и что в Церкви он представляет не свои интересы, а интересы Иисуса Христа. Сосфен был, вероятно, одним из близких Павлу людей; возможно, это тот самый начальник синагоги, о котором упоминается в Деян. 18:17. И если это так, то он служит примером того, как и наихудшие обстоятельства в конечном счете могут быть обращены Богом ко благу верующего.
diff --git a/1co/01/02.md b/1co/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..c7541b7a
--- /dev/null
+++ b/1co/01/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Божьей церкви, которая находится в Коринфе
+
+Возможно, в вашем языке есть средства, с помощью которых можно ввести в повествование конкретных участников. Альтернативный перевод: "Я написал это письмо верующим, живущим в Коринфе".
+
+# Освящённым в Иисусе Христе
+
+ηγιασμένοις (причастие в пассиве) ἁγιάζω: освящать (отделять от обычных вещей и предназначать для Господа), святить (почитать что-либо святым), посвящать (отдавать или предназначать для Бога, т.е. в святое употребление), почитать святым, очищать, омывать. Под "освящёнными" здесь имеются в виду люди, чтущие Бога и избранные Им. Альтернативный перевод: "тем, кого Иисус Христос отделил для Бога" или "тем, кого Бог отделил для Себя, чтобы они принадлежли Иисусу Христу".
+
+# Призванным святым
+
+κλητοῖς ἁγίοις - "Избранным / призванным святым". κλητός: избранный, званый, призванный, приглашенный. ἅγιος: святой, посвященный, благочестивый, праведный, как сущ: святыня. Христиане Коринфа не были святыми в прямом смысле слова, они были святыми потому что Христос был свят и распространил Свою святость и на них. Парафраз: "Кого Бог призвал как Свой святой народ".
+
+# Со всеми призывающими имя нашего Господа Иисуса Христа, где бы ни находились
+
+Возможные значения: 1) здесь говорится обо всех, кто призван к святости; 2) имеются в виду все, кому было адресовано данное послание. Слово "имя" здесь является метонимией, указывающей на личность Иисуса Христа. Альтернативный перевод: "кто призывает нашего Господа Иисуса Христа". Нашего Господа Нашего - то есть Господа Павла, его читателей и всех верующих.
diff --git a/1co/01/03.md b/1co/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..9fb370f5
--- /dev/null
+++ b/1co/01/03.md
@@ -0,0 +1,4 @@
+# Благодать вам и мир от нашего Бога Отца и Господа Иисуса Христа
+
+χάρις: 1. благосклонность, любезность, благожелательность; 2. благодать, благоволение; 3. благодарность, признательность, благодарение. Благодать - это то, что спаяло Павла и коринфян воедино, и то, в чем они нуждались, чтобы действовать сообща - дабы мир царил между ними. Благодать и мир, нужда в которых особенно ощущалась в Коринфской церкви, даются Богом - тем, которые повинуются Ему и на Него уповают.
+Можно сказать, что благодать как незаслуженная и безвозмездная помощь кому-либо, кто этой помощи недостоин. благодать вам и мир: Такое приветствие было достаточно распространённым в среде верующих (1 Пет.1:2, 2 Пет.1:2 и многие др.) возможно в том числе посредством распространения и Павловых посланий.
diff --git a/1co/01/04.md b/1co/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..9dd9659a
--- /dev/null
+++ b/1co/01/04.md
@@ -0,0 +1,8 @@
+# Не перестаю за вас благодарить моего Бога за то, что вы имеете Божью благодать, данную вам в Иисусе Христе
+
+Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ - "Благодарю Бога моего всегда за вас, за благодать Бога данную вам во Христе Иисусе".
+
+# δοθείση̣ (деепричастие в пассиве) от δίδωμι давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать.
+
+Как бы ни склонны были к самовозвеличению коринфяне, они все-таки являлись членами тела Христова, будучи этим обязаны Божией благодати и только ей.
+Возможно это отсылка к видению Павла о том, что "у Меня (Бога) много людей в этом городе (Коринфе)" (18:10). Вероятно, такая обильная благодарность Павла за благодать Божью к коринфянам ни что иное как прямая отсылка к высокой Божьей милости к этому городу, о чём Павел знал лично от Самого Бога.
diff --git a/1co/01/05.md b/1co/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..bc470146
--- /dev/null
+++ b/1co/01/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Ведь в Нём вы стали богаты
+
+επλουτίσθητε: обогащать, страдательный залог обогащаться, богатеть.
+
+# Слово γνώσει от γνῶσις - знание, ведение, познание, понимание, разумение.
+
+Павел говорит, что во Христе любое Слово и Познание приобретает смысл, - буквально Христос наполняет смыслом всяческие слова, изречения, понимания.
+
+# Каждым словом
+
+Бог сделал нас способными передавать Его Слово самыми разными способами.
+
+# Каждым познанием
+
+Бог наделил нас способностью понимать Его многочисленные откровения.
diff --git a/1co/01/06.md b/1co/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..35e99745
--- /dev/null
+++ b/1co/01/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Потому что свидетельство Христа утвердилось в вас настолько
+
+Возможные значения: 1) "вы сами убедились, что всё, сказанное нами об Иисусе Христе, было истиной"; 2) "окружающие, увидев вашу жизнь, убедились в том, что наше свидетельство о Христе правдиво.
+
+# Здесь используется выражение: καθὼς τὸ μαρτύριον τοῦ Χριστοῦ ἐβεβαιώθη ἐν ὑμῖν.
+
+Слово μαρτύριον свидетельство, доказательство, подтверждение, удостоверение.
+Далее ἐβεβαιώθη от слова βεβαιόω укреплять, упрочнять, утверждать, подкреплять, подтверждать подлинность, гарантировать, проверять, доказывать истинность и точность.
+Здесь проводится аналогия с удостоверением документа, который должен будет настолько сильно удостоверен в вас.
diff --git a/1co/01/07.md b/1co/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..289ca8cc
--- /dev/null
+++ b/1co/01/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Что у вас нет недостатка ни в каком даре, ожидая явление нашего Господа Иисуса Христа
+
+ὥστε ὑμᾶς μὴ ὑστερεῖσθαι ἐν μηδενὶ χαρίσματι - "Потому что (у) вас нет недостатка (нужды) ни в каком даровании (даре)". υ
+στερεισθαι (пассив) от ὑστερέω: недоставать, нуждаться; отставать, уступать, быть ниже, быть менее совершенным.
+ἀπεκδεχομένους τὴν ἀποκάλυψιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ - "Ожидающие откровение Господа нашего Иисуса Христа".
+απεκδεχομένους (причастие) от ἀπεκδέχομαι: ожидать (с большим желанием), выжидать. С причастием: ожидающие.
+ἀποκάλυψις: открытие, обнажение, раскрытие, снятие покрывала; перен.откровение, явление, просвещение.
diff --git a/1co/01/08.md b/1co/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..f624865f
--- /dev/null
+++ b/1co/01/08.md
@@ -0,0 +1,8 @@
+# Общая информация:
+
+Снова как и в 6 стихе автор использует βεβαιόω. Это слово имеет важное значение в этой главе, ведь цель Павла укрепить или утвердить верующих.
+Который и утвердит вас до конца, чтобы вы были невиновными в день Господа нашего Иисуса Христа
+
+# βεβαιόω: укреплять, упрочнять, утверждать, подкреплять. ἀνέγκλητος: безукоризненный, безупречный, неповинный, непорочный.
+
+Помимо всего прочего, наличие этих даров говорит о том, насколько эффективным было свидетельство о Христе, которое коринфяне услышали от Павла. Хотя он и проповедовал в немощи (2:1-5), Сам Бог позаботился о том, чтобы Слово Его утвердилось в их сердцах.
diff --git a/1co/01/09.md b/1co/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..0599f171
--- /dev/null
+++ b/1co/01/09.md
@@ -0,0 +1,4 @@
+# Верен Бог, Который призвал вас в общение с Его Сыном Иисусом Христом, нашим Господом
+
+πιστὸς ὁ θεός, δι’ οὗ ἐκλήθητε εἰς κοινωνίαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. Слово πιστός означает верный, истинный, надежный или верующий, питающий уверенность. Слово εκλήθητε (эклЭтхэтэ) - вы были призваны от глагола καλέω звать, называть, нарекать, призывать, позвать. Слово κοινωνία - (взаимо)отношения, (со)участие, общение, общительность, подаяние, пожертвование.
+Все это будет именно так, потому что верен Бог, Которым вы призваны в общение Сына Его Иисуса Христа, Господа нашего. Однако тому, кто пребывает в разладе с другими членами тела Христова (Матф. 5:23-24), невозможно наслаждаться общением с Господом. Подразумевая это, Павел и переходит от того, что было сделано Богом в прошлом не будет сделано Им в будущем, к тому, что коринфянам следует сделать в настоящее время, а именно - покончить с разногласиями и раздорами в своей среде.
diff --git a/1co/01/10.md b/1co/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..12947eee
--- /dev/null
+++ b/1co/01/10.md
@@ -0,0 +1,16 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Разделения в церкви (1:10 - 4:21) Первое, на что обращает внимание Павел, - это разногласия, возникшие в коринфской церкви. Павел напоминает верующим из Коринфа, что они должны хранить единство друг с другом и не забывать, что людей спасает вера в смерть и воскресение Иисуса Христа, а не человеческое крещение.
+
+# Братья
+
+Павел имеет в виду верующих мужчин и женщин.
+
+# Именем нашего Господа Иисуса Христа
+
+Под "именем" подразумевается личность Иисуса Христа. Альтернативный перевод: "умоляю вас Господом нашим Иисусом Христом".
+
+# Чтобы вы все говорили одно и чтобы между вами не было разделений, чтобы вы были соединены в одном духе и в одних мыслях
+
+Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί. Где слово παρακαλώ от παρακαλέω - призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать, настойчиво просить, умолять, упрашивать, утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби. Автор использует слово в значении вежливого повеления. чтобы вы были соединены в одном духе и в одних мыслях: Выражение ἦτε δὲ κατηρτισμένοι ἐν τῷ αὐτῷ νοῒ καὶ ἐν τῇ αὐτῇ γνώμῃ. Причастие κατηρτισμένοι - налаженные. От глагола καταρτίζω - восстанавливать, исправлять, чинить, вновь приводить в порядок, устраивать, готовить, снаряжать, дополнять, совершать. Слово νοϊ от νοῦς ум, разум, интеллект, мышление, образ мыслей, мнение, замысел, намерение. И слово γνώμη - мысль, склонность, воля, желание, настроение, мнение, убеждение, совет, предложение, согласие, решение, постановление. Альтернативный перевод: "чтобы вы были соединены в одних мыслях и одних желаниях".
+Апостол Павел обращается к Коринфянам как к людям, которые не враги, а братья друг другу, и делает это именем Господа нашего Иисуса Христа, т. е., опираясь на высший в глазах христиан авторитет. Это уже десятое упоминание имени Иисуса Христа в первых десяти стихах послания, так что не остается сомнения, что именно Тот, в Кого уверовал Павел, должен стать источником и средоточием единства коринфских верующих. Не уничтожения различий между ними хотел апостол, а гармонических взаимоотношений. Существует понятие единства в разнообразии. Его-то и хотел Павел. Это можно сравнить с искуссно сделанным лоскутным одеялом: разноцветные и разнообразные по форме лоскутки сливаются в гармоничное целое. Под "говорить одно" не мыслится, что все должны говорить одни и те же слова, речь идет о том, что христианское учение должно быть одно (едино, целостно), а способы его выражения могут разниться.
diff --git a/1co/01/11.md b/1co/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..81f2d170
--- /dev/null
+++ b/1co/01/11.md
@@ -0,0 +1,8 @@
+# Потому что, мои братья, от домашних Хлои я узнал, что вы друг с другом спорите
+
+ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν - "Потому что стало ясно мне о вас, братья мои, от Хлои (некоторых у Хлои), что споры у вас есть".
+εδηλώθη (пассив) от δηλόω: 1. показывать, являть, открывать, делать известным, извещать, сообщать; 2. указывать, разъяснять. С пассивом: стало явлено, стало известно.
+
+# ἔρις: спор, распря, ссора, раздор, любопрение.
+
+Однако единство в Коринфе трещало по швам, как это явствовало из сообщения домашних Хлоиных.
diff --git a/1co/01/12.md b/1co/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..b47579f0
--- /dev/null
+++ b/1co/01/12.md
@@ -0,0 +1,4 @@
+# Я имею ввиду то, что у вас говорят «я Павла», «я Аполлоса», «я Кифы», «а я Христа»
+
+Поскольку раздоры в церкви были печальной реальностью, апостол, возможно (судя по его замечанию в 4:6), лишь условно привел (подразумевая тех, которые возглавляли противоборствующие группы в Коринфской церкви) имена Павла, Аполлоса и Кифы - дабы не обострять и без того неважную ситуацию. Другими словами, кто-то считал себя исключительно учеником апостола Павла, кто-то только Иисуса, а кто-то апостола Петра. Они между собой спорили и не соглашались обсуждать вопросы единства.
+Политические партии в античном мире назывались по именам людей с частным именем в родительном падеже. Возможно это тонкая аллюзия к политическим инспирациям могла вразумить Коринфян.
diff --git a/1co/01/13.md b/1co/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c324ac79
--- /dev/null
+++ b/1co/01/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Разве разделился Христос? Разве Павел был распят за вас? Или во имя Павла вы были крещены?
+
+μεμέρισται ὁ Χριστός; μὴ Παῦλος ἐσταυρώθη ὑπὲρ ὑμῶν, ἢ εἰς τὸ ὄνομα Παύλου ἐβαπτίσθητε - "(Разве) разделён Христос"? "Разве Павел был распят за вас на кресте, или во имя Павла вы крещены"?
+μεμέρισται (пассив) от μερίζω: делить, разделять, распределять, уделять, определять, отделять. С пассивом: отделён, разделён.
+εσταυρώθη (пассив) от σταυρόω: распинать на кресте. С пассивом: распят.
+εβαπτίσθητε (пассив) от βαπτίζω: погружать, крестить, омывать (о церемониальном омовении, см. Мк 7:4 и Лк 11:38), окунать.С пассивом: крещены.
+Павел ставит три риторических вопроса, каждый из которых подразумевал отрицательный ответ. Вселенское тело Христа не подлежит разделению, а поэтому недопустимо, чтобы разделялась в себе и поместная церковь. Не кому-либо из людей, а Христу обязаны коринфяне спасением, которое получили, и благоговеть им следует только перед Ним.
diff --git a/1co/01/14.md b/1co/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..49766310
--- /dev/null
+++ b/1co/01/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия
+
+Павел старался подражать Христу во всех аспектах своего служения. Согласно апостолу Иоанну, Сам Иисус никого не крестил (Иоан. 4:2), предоставив это Своим ученикам. Так же обычно поступал и Павел.
diff --git a/1co/01/15.md b/1co/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..523270b2
--- /dev/null
+++ b/1co/01/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Чтобы никто не сказал, что я крестил в моё имя
+
+Мог ли он в таком случае считать, что водное крещение необходимо для спасения? Конечно, нет (сравните 1-Кор. 4:15; 9:1,22; 15:1-2). Но это не значит, что водное крещение вообще не нужно. Оно было заповедано Иисусом Христом (Матф. 28:19) и уже практиковалось перво-христианской церковью (Деян. 2:41).
diff --git a/1co/01/16.md b/1co/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..70ce990c
--- /dev/null
+++ b/1co/01/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Также я крестил родных Стефана
+
+А крестил ли ещё кого-либо, не помню Главной задачей Павла было благовествовать (9:16) не в премудрости слова …Блестящим красноречием можно покорить человеческий разум, но не сердце, тогда как простые евангельские слова, хотя и могут показаться людям глупостью, - действенны силою Духа Святого (2:4-5).
diff --git a/1co/01/17.md b/1co/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..0f82e454
--- /dev/null
+++ b/1co/01/17.md
@@ -0,0 +1,8 @@
+# Христос послал меня не крестить
+
+Основная цель служения Павла состояла не в крещении людей, а в проповеди Евангелия.
+
+# Не в мудрости слов, чтобы крест Христа не был лишён силы
+
+Павел олицетворяет поятие "мудрые слова", а крест сравнивает с источником силы. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "не с помощью мудрых человеческих слов, которые способны лишить весть о кресте её силы" или "не с помощью человеческой мудрости, которая способна отвернуть людей от Христа и заставить их думать, что я важнее Иисуса".
+Слово κενωθη̣ был опустошён от глагола κενόω опорожнять, опустошать, делать тщетным или пустым, упразднять, уничтожать. Слово σταυρος это крест (орудие казни в древнем Риме).
diff --git a/1co/01/18.md b/1co/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..86312f29
--- /dev/null
+++ b/1co/01/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Потому что для погибающих слово о кресте является глупостью, а для нас, спасаемых, оно является Божьей силой
+
+"Слово о кресте" - это проповедь о самоотречении, о покорности Богу, которая, как это было в случае со Христом, может привести к унижению, страданиям и даже к смерти, однако, в конечном счете она ведет не к саморазрушению, а именно к сохранению себя (Мар. 8:34-35), к царствованию со Христом (2-Тим. 2:12; Откр. 22:5). Эта-то тема, эта идея о том, что "Слово о кресте" лишь обреченным на погибель представляется глупостью (для погибающих юродство есть), звучит в таких стихах, как 1-Кор. 1:17-18,23-24; 2:2,8; сравните Лук. 9:23-25.
diff --git a/1co/01/19.md b/1co/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..9d2f6275
--- /dev/null
+++ b/1co/01/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ведь написано: «Уничтожу мудрость мудрых, и разум разумных отвергну»
+
+Как это ему нередко присуще, Павел подкрепляет свою точку зрения примером из истории Израиля; в данном случае он подразумевает то, о чем написано в Ис. 29:14 и в 4-Цар. 18:17 - 19:37: следуя по-человечески мудрому совету, израильтяне заключили союз с египетским фараоном, чтобы обезопасить себя от ассирийского царя, тогда как спасти их мог только Бог Своим вмешательством свыше.
diff --git a/1co/01/20.md b/1co/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..ec2c2be1
--- /dev/null
+++ b/1co/01/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Где мудрый? Где книжник? Где знаток этого мира?
+
+Да и вся человеческая мудрость, кто бы ни говорил от ее имени, - уважаемый еврейский книжник или греческий мудрец, философ, оказывается в незавидном положении, ибо оценить по достоинству Божий план она не в силах (Ис. 55:8-9).
diff --git a/1co/01/21.md b/1co/01/21.md
new file mode 100644
index 00000000..2c3d0dfd
--- /dev/null
+++ b/1co/01/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# И так как мир в своей мудрости не познал Бога в Божьей премудрости, то Бог захотел спасти верующих через глупость проповеди
+
+Не самоуверенная эрудиция, а вера, которая дает человеку отречься себя, позволяет ему вступить на узкий путь спасения.
diff --git a/1co/01/22.md b/1co/01/22.md
new file mode 100644
index 00000000..4b1bccef
--- /dev/null
+++ b/1co/01/22.md
@@ -0,0 +1,4 @@
+# Общая информация
+
+Когда апостол в следующих стихах будет употреблять слово "мы", речь пойдёт о нём и других проповедниках Евангелия.
+Слово σημεῖον означает знамение, знак, признак. Слово σοφίαν от слова σοφία что значит мудрость, премудрость, умение, искусство (жить).
diff --git a/1co/01/23.md b/1co/01/23.md
new file mode 100644
index 00000000..4db1bf8b
--- /dev/null
+++ b/1co/01/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Распятого Христа
+
+"О Христе, распятом на кресте".
+
+# Преткновение
+
+Как человек может споткнуться о камень, лежащий на пути, так и слово о спасении через веру в распятого Христа может служить препятствием, мешающим евреям поверить в Иисуса. Альтернативный перевод: "оскорбительно", "неприемлемо".
+
+# Получается что крест Христа становится соблазном как для одних, так и для других
+
+Слово σκάνδαλον преткновение, соблазн, ловушка, капкан, петля, или камень, о который спотыкается животное, падающее в западню. Слово μωρίαν от μωρία - глупость, безумие, юродство (бессмысленный, безумный, глупый поступок).
diff --git a/1co/01/24.md b/1co/01/24.md
new file mode 100644
index 00000000..b2bfebed
--- /dev/null
+++ b/1co/01/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# А для призванных иудеев и эллинов проповедуем Христа, Божью силу и Божью премудрость
+
+κλητός означает званый, призванный, приглашенный.Не на человеческих, а на Божиих условиях, не по своей, а по Его инициативе обрели люди то, в чем нуждались: Божию силу и Божию премудрость. Через проповедь о Христе распятом Бог призывает людей прозреть духовно и, глядя на сущее глазами веры, принять Евангелие.
diff --git a/1co/01/25.md b/1co/01/25.md
new file mode 100644
index 00000000..2bfe6f16
--- /dev/null
+++ b/1co/01/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Глупое Божье мудрее людей, и слабое Божье сильнее людей
+
+Слово ασθενες от ἀσΘενής значит немощный, слабый, больной, нездоровый.
+Возможные значения: 1) Павел не всерьёз говорит о Божьей глупости и слабости. Апостол знает, что Бог не глуп и не слаб.
+Альтернативный перевод: "то, что кажется Божьей глупостью, на самом деле, мудрее всякой людской мудрости; а то, что кажется слабостью Бога, сильнее всякой человеческой силы"; 2) Павел говорит о греках, считавших Бога глупым или слабым. Альтернативный перевод: "то, что люди называют Божьей глупостью, в действительности, мудрее того, что люди считают мудростью; и то, что люди называют Божьей слабостью, на самом деле, сильнее, чем любая людская сила".
diff --git a/1co/01/26.md b/1co/01/26.md
new file mode 100644
index 00000000..e3781306
--- /dev/null
+++ b/1co/01/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Братья, посмотрите, кто вы, призванные: немногие из вас мудрые, немногие сильные, немногие благородные
+
+Βλέπετε γὰρ τὴν κλῆσιν ὑμῶν, ἀδελφοί, ὅτι οὐ πολλοὶ σοφοὶ κατὰ σάρκα, οὐ πολλοὶ δυνατοί, οὐ πολλοὶ εὐγενεῖς - "Потому что рассмотрите (посмотрите на) призвание наше, братья, потому что не многие (из вас) мудрые по плоти (имеет дар от рождения), не многие (из вас) сильны, не многие благородны".
+
+# κλῆσις: звание, призвание (в Н. З. употр. всегда о Божьем призыве ко спасению).
+
+Здесь можно почти увидеть скептическую улыбку на лице Павла, предлагающего коринфянам как бы со стороны посмотреть на самих себя. С человеческой точки зрения не многие из членов коринфской церкви могли бы похвалиться мудростью, силой (влиятельностью) и знатным происхождением.
diff --git a/1co/01/27.md b/1co/01/27.md
new file mode 100644
index 00000000..6b8c6e76
--- /dev/null
+++ b/1co/01/27.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Но немудрое этого мира Бог избрал, чтобы пристыдить мудрое, и слабое этого мира Бог избрал, чтобы пристыдить сильное
+
+ἀλλὰ τὰ μωρὰ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεός, ἵνα καταισχύνῃ τοὺς σοφούς, καὶ τὰ ἀσθενῆ τοῦ κόσμου ἐξελέξατο ὁ θεός, ἵνα καταισχύνῃ τὰ ἰσχυρά - "Но глупое мира избрал Бог, чтобы посрамить (опозорить) мудрое, и слабое мира избрал Бог, чтобы опозорить сильное". μωρός: глупый, безрассудный, неразумный, безумный, немудрый.
+
+# καταισχύνω: позорить, постыжать, посрамлять, бесчестить.
+
+И если бы Бог избирал Себе людей по этим признакам, то их Он скорее всего не избрал бы. Но, избирая, Бог человеческие стандарты и представления как бы ставит с ног ив голову; Он чаще призывает простых, чем выдающихся людей - для того, чтобы никакая плоть не хвалилась перед Богом (стих 29), а, хвалясь, хвалилась бы только Господом.
diff --git a/1co/01/28.md b/1co/01/28.md
new file mode 100644
index 00000000..c72d6e2d
--- /dev/null
+++ b/1co/01/28.md
@@ -0,0 +1,6 @@
+# И неблагородное мира, униженное и ничего не значащее Бог выбрал, чтобы унизить значащее
+
+ἀγενής: незнатный, низкого происхождения, из незнатного рода, незначительный.
+εξουθενημενα (перфект, причастие, пассив) от εξουθενεω: презирать, уничижать, ни во что не ставить. С причастием в пассиве: уничиженное.
+τὰ μὴ ὄντα, ἵνα τὰ ὄντα καταργήσῃ - "Не сущее, чтобы сущее (существующую модель поведения) упразднить (сделать бесполезным)".
+καταργέω: 1. делать бесполезным; 2. упразднять, уничтожать, отменять.
diff --git a/1co/01/29.md b/1co/01/29.md
new file mode 100644
index 00000000..43b104b4
--- /dev/null
+++ b/1co/01/29.md
@@ -0,0 +1,4 @@
+# Всё это для того, чтобы никакой человек не хвалился перед Богом
+
+То есть, чтобы хвалясь, хвалилась бы только Господом и больше ничем.
+Слово καυχήσηται - похвасталась от глагола καυχάομαι что значит хвалиться, хвастаться, тщеславиться.
diff --git a/1co/01/30.md b/1co/01/30.md
new file mode 100644
index 00000000..1b996b31
--- /dev/null
+++ b/1co/01/30.md
@@ -0,0 +1,4 @@
+# От Него и вы в Иисусе Христе, Который стал для нас премудростью от Бога, праведностью, освящением и искуплением
+
+Потому что лишь во Христе воплотилась мудрость Божия (стих 30) и в Нем обрели коринфяне праведность, то есть оправдание (Рим. 4:24-25), получили святость, то есть освящение (2-Фес. 2:13-15) и спасение через искупление, а, значит, и славу в грядущем (Рим. 8:23; Еф. 4:30). По мудрости Божией спасение человечества совершено через распятие Христа, и это сокрыто от мудрых мира сего, но открыто (т. е. понятно) простым верующим (сравните Матф. 11:25-26).
+απολύτρωσις - выкуп от слова ἀπολύτρωσις искупление, выкуп, избавление или освобождение.
diff --git a/1co/01/31.md b/1co/01/31.md
new file mode 100644
index 00000000..d4390350
--- /dev/null
+++ b/1co/01/31.md
@@ -0,0 +1,4 @@
+# Тот, кто хвалится, пусть хвалится Господом
+
+"Если человек и хвалится, он должен хвалиться о том, каким великим является Господь".
+Возможно здесь отсылка к Иер.9:24.
diff --git a/1co/01/intro.md b/1co/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..296cabc7
--- /dev/null
+++ b/1co/01/intro.md
@@ -0,0 +1,42 @@
+# 1 Коринфянам 01 Общие замечания
+
+## Структура и оформление
+
+Первые три стиха данной главы являются приветствием. Именно так в древности на Ближнем Востоке авторы писем начинали свои послания.
+
+Иногда поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо, чтобы читатели легче отличали их от основного текста. Именно так в ULB оформлен стих 19, являющийся ветхозаветной цитатой.
+
+## Важные концепции
+
+### Разделения
+
+Павел обличает верующих в разделениях и следовании учениям разных апостолов.
+
+Более того Павел в этой главе поднимает тему собственного апостольского призвания, когда пишет о разделениях в церкви Коринфа. Он говорит о том, что Христос не разделяется сам в себе и цель его служения не крестить кого-либо в своё имя, а возвещать Слово Божье о Христе в простоте, - это еще раз подтверждает утверждение того, что Павел - Апостол (как в 1 стихе).
+
+Дары Святого Духа
+
+Дарами Святого Духа называются сверхъестесвенные способности, цель которых состоит в том, чтобы помочь Божьей Церкви. Господь наделяет Своими дарами людей, принявших Иисуса Христа. В 12-й главе Павел перечисляет дары Святого Духа. Некоторые исследователи считают, что Бог давал их только ранней Церкви, чтобы она могла стремительно развиваться. Другие уверены, что Дух Святой продолжал наделять Церковь Своими дарами в течение всего периода её существования
+
+## Изобразительные средства речи
+
+### Идиомы
+
+В этой главе Павел говорит о возвращении Христа как об "откровении Господа нашего Иисуса Христа" и "дне Господа Иисуса Христа".
+
+### Риторические вопросы
+
+Павел использует риторические вопросы для обличения верующих, поскольку последние имели разделения и руководствовались человеческой мудростью.
+
+## Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы
+
+### Преткновение
+
+Преткновением называется что-то, обо что люди спотыкаются. Для евреев преткновением была истина о том, что Бог допустил распятие Мессии.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Коринфянам 1:01 Notes](./01.md)**
+ * **[1 Коринфянам intro](../front/intro.md)**
+
+**| [>>](../02/intro.md)**
diff --git a/1co/02/01.md b/1co/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..1f91044b
--- /dev/null
+++ b/1co/02/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Связующее утверждение:
+
+## Павел противопоставляет Божью мудрость мудрости человеческой и говорит, что истинная мудрость приходит от Бога.И когда я приходил к вам, братья, чтобы сообщить вам Божье свидетельство, я приходил не в превосходстве слова или мудрости
+
+## Κἀγὼ ἐλθὼν πρὸς ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἦλθον οὐ καθ’ ὑπεροχὴν λόγου ἢ σοφίας καταγγέλλων ὑμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ - "Подобно этому (я) приходил у вам, братья, приходил не в превосходстве слова мудрости, возвещаемой вам (в) тайне Бога". καταγγέλλω: объявлять, провозглашать, возвещать. τὸ μυστήριον τοῦ θεοῦ - "Тайну Бога". Что именно это такое, здесь Павел не объясняет.
+
+# Братья
+
+Речь идёт о христианах (как мужчинах, так и женщинах).
diff --git a/1co/02/02.md b/1co/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..3b9c3175
--- /dev/null
+++ b/1co/02/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## Я предпочёл быть у вас незнающим ничего, кроме Иисуса Христа, и притом распятого
+
+Потому что я предпочёл быть у вас незнающим ничего, кроме Иисуса Христа, и притом распятого. Понятно, что это преувеличение. Павел не имел в виду, что не знал ничего на самом деле, он просто решил отбросить всю свою мирскую мудрость у них, и сконцентрироваться на Иисусе Христе и не учить ничему, кроме истин о Нём. Альтернативный перевод: "Я решил ничему вас не учить, кроме истин о распятом Иисусе Христе".
+
+## потому что я предпочёл:
+
+##### Слово έκρινά - рассудил я от κρίνω отделять, выбирать, рассуждать, полагать, решать, делать вывод, приводить к заключению, судить, производить суд, осуждать, обвинять.
diff --git a/1co/02/03.md b/1co/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..2cb09f20
--- /dev/null
+++ b/1co/02/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Я был у вас в болезни, в страхе и в сильном волнении.
+
+Я был у вас в болезни, в страхе и в сильном волнении ἀσΘένεια: 1. немощь, бессилие, слабость; 2. болезнь, недуг. φόβος: страх, ужас, боязнь, опасение, благоговение. καὶ ἐν τρόμῳ πολλῷ - "И в дрожжи многой". "Волнение" или "трепет" тоже может иметься в виду здесь. В этих фразах просто передано состояние духа апостола, сознававшего свою полную зависимость от Бога (сравните Еф. 6:5; Фил. 2:12); именно это ощущение всегда сопутствовало его служению. Верно и то, что манера Павла проповедовать не впечатляла с человеческой точки зрения (2-Кор. 10:10). Апостол признавал это и даже пользовался этим как аргументом.
diff --git a/1co/02/04.md b/1co/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..eed3ce71
--- /dev/null
+++ b/1co/02/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Моя речь и моя проповедь не в убедительных словах:
+
+## Слово κήρυγμά - проповедь от κήρυγμα проповедь, провозглашение, возвещение. Слово ἀπόδειξις показ(ывание), доказательство, явление от существительного αποδείξει - указании. Здесь Павел указывает на споры, которые проходили как в среде иудеев, так и в греческих собраниях. Для Павла основным показателем проповеди является сила и Дух.
+
+## но в проявлении Духа и силы:
+
+## Здесь используется выражение "ἀλλ’ ἐν ἀποδείξει πνεύματος καὶ δυνάμεως". Где существительное πνεύματος происходит от πνεῦμα со значениями ветер, дуновение, веяние, дыхание, дух жизни, душа, дух. И δυνάμεως - силы от δύναμις - сила, мощь, крепость, могущество, способность, возможность, чудо, чудотворение.
diff --git a/1co/02/05.md b/1co/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..dc96f92a
--- /dev/null
+++ b/1co/02/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Автор использует выражение: "ἵνα ἡ πίστις ὑμῶν μὴ ᾖ ἐν σοφίᾳ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐν δυνάμει θεοῦ". Здесь снова Павел противопоставляет человеческую мудрость против силы Бога.
diff --git a/1co/02/06.md b/1co/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b904ca91
--- /dev/null
+++ b/1co/02/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:
+
+Павел начинает объяснять коринфянам, что называется истинной мудростью.
+
+# Мы же проповедуем среди совершенных мудрость
+
+Мы же проповедуем среди совершенных мудрость, но мудрость не этого мира и не временных властей этого времени Σοφίαν δὲ λαλοῦμεν ἐν τοῖς τελείοις, σοφίαν δὲ οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου τῶν καταργουμένων· - "Мудрость же провозглашаем в совершенных, мудрость же не века этого и не начал века этого упразднённого". καταργουμένων (причастие в пассиве) от καταργέω: 1. делать бесполезным; 2. упразднять, уничтожать, отменять. С причастием в пассиве: упраздненного, сделанного бесполезным.
+
+# не этого мира
+
+Слово αιωνος - ве́ка от слова αἰών век (жизнь человека, поколение), эпоха, эра, вечность, неопределенно долгий период времени, мир, вселенная, мирская система, обычай (этого мира), сей век.
diff --git a/1co/02/07.md b/1co/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ffcbd974
--- /dev/null
+++ b/1co/02/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# до начала мира
+
+"до сотворения мира"
+
+# для нашей славы
+
+"для того, чтобы прославить нас"
diff --git a/1co/02/08.md b/1co/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..ac58f298
--- /dev/null
+++ b/1co/02/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+##### (note title)
+
+#### Её никто из властей этого мира не познал, потому что, если бы её познали, то не распяли бы Господа славы
+
+##### Как и Иоанн в своем Евангелии (Иоан. 17:1), апостол Павел видит неразрывную связь между славою и распятым Господом (крайний парадокс в представлении как евреев, так и язычников (1-Кор. 1:23), принявших, не ведая того, участие в осуществлении главного акта Божиего плана спасения).
+
+## Её никто из властей этого мира не познал:
+
+Слово αρχόντων - [из] начальников от ἄρχων начальник, вождь, предводитель, правитель, князь, владыка. Во время своим миссионерских путешествий Павлу приходилось встречаться со многими правителями и людьми имеющими сильную власть.
+
+# Господа славы
+
+"славного Господа Иисуса"
diff --git a/1co/02/09.md b/1co/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..4f1eeac9
--- /dev/null
+++ b/1co/02/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общие замечания:
+
+## Апостол цитирует Исайю 64:4. Но как написано: «Не видел того глаз, не слышало ухо, и не могло предположить сердце человека, что приготовил Бог для тех, кто Его любит» Благословения, сопутствующие спасению, были приготовлены Отцом, осуществлены Сыном, и Духом Святым даются (Еф. 1:3-14) всем верующим, которые в результате проникаются к Богу любовью (1-Иоан. 4:19), По знать это коринфяне могли лишь Духом, Который знает и открывает людям все эти глубоко сокровенные тайны Божий, касающиеся спасения.
+
+# Не видел того глаз..., что приготовил Бог для тех, кто Его любит
+
+В некоторых библейских версиях данное предложение не закончено, но переводчики могут сделать его законченным: "Не видел того глаз, не слышало ухо, и не могло предположить сердце человека, что именно приготовил Бог для любящих Его людей". Вы можете оставить данное предложение незаконченным, и сделать следующий стих продолжением предыдущего: "Всё, чего не видел глаз, не слышало ухо, и не могло предположить сердце человека - всё это Бог приготовил для любящих Его, а нам..."
+
+# Не видел того глаз, не слышало ухо, и не могло предположить сердце человека
+
+Это триплет, указывающий на все составляющие человеческой сущности. Павел хотел сказать, что ни один человек не знает, что Бог приготовил для любящих Его людей.
diff --git a/1co/02/10.md b/1co/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..0474706d
--- /dev/null
+++ b/1co/02/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# А нам Бог открыл это Своим Духом, так как Дух проникает во всё, даже в Божьи глубины
+
+## Здесь выражение ἡμῖν δὲ ἀπεκάλυψεν ὁ θεὸς διὰ τοῦ πνεύματος· τὸ γὰρ πνεῦμα πάντα ἐραυνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ θεοῦ - "Нам же открыл Бог через/посредством Духа, потому что Дух всё исследует, и глубины Бога". ἐρευνάω: исследовать, испытывать, рассматривать, расследовать, узнавать. βάΘος: глубина, глубокая бездна, пропасть.
+
+# А нам Бог открыл это
+
+Слово απεκάλυψεν - открыл от ἀποκαλύπτω - открывать, раскрывать, обнажать, являть, показывать. Апостол Павел говорит, что Святой Дух может помочь человеку понять самые сокровенные замыслы Бога.
diff --git a/1co/02/11.md b/1co/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..57ebd0bf
--- /dev/null
+++ b/1co/02/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Ведь кто из людей знает, что внутри человека, кроме человеческого духа, который живёт в нём?
+
+Так и то, что у Бога, никто не знает, кроме Божьего Духа Павел проводит здесь параллель: если никто не в состоянии глубоко проникнуть в мысли другого человека, известные лишь духу, живущему в нем, то насколько важнее откровение Духа Божий в раскрытии замыслов и планов Бога.
+
+# человеческого духа
+
+Автор говорит здесь о принадлежащем человеку, о личных воспоминаниях, размышлениях, мотивах каждого человека, всех мыслях, которые он в данный момент осознает. Более того Павел пишет о том, что каждый человек имеет свой определённый дух, который формирует внутреннего человека каждого.
+
+# то, что у Бога, никто не знает
+
+Или "только Святой Дух знает, что скрыто в глубине Божьего сердца".
diff --git a/1co/02/12.md b/1co/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..aa03c6a0
--- /dev/null
+++ b/1co/02/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## Но мы приняли не духа этого мира, а Духа от Бога, чтобы знать данное нам Богом.
+
+##### Здесь выражение: ἡμεῖς δὲ οὐ τὸ πνεῦμα τοῦ κόσμου ἐλάβομεν ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ, ἵνα εἰδῶμεν τὰ ὑπὸ τοῦ θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν - "Мы же не духа мира (космоса) приняли (получили), но Духа от Бога, поэтому знаем что от Бога даровано нам". С этой-то целью, отчасти и сошел Дух от Бога (Иоан. 16:13) не на некоторых, а на всех верующих (1-Кор. 12:13).
+
+##### Слово κόσμου - мира от κόσμος украшение, прикраса, мир (1. Вселенная, Земля, мировой порядок, система; человечество). Слово ελάβομεν - взяли от слова λαμβάνω - брать, хватать, обхватывать, получать, принимать. Слово ειδωμεν - мы знали от глагола εἰδῶ со значениями видеть, созерцать, смотреть, глядеть, знать, познавать; иногда употребляется со значением: принимать во внимание, заботиться. Причастие χαρισθέντα - дарованное от глагола χαρίζομαι - давать, даровать, выдавать, отпускать (грехи), прощать. Последнее слово указывает на благодать и на дар Духа Святого для людей.
diff --git a/1co/02/13.md b/1co/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a33128e1
--- /dev/null
+++ b/1co/02/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Общая информация:
+
+Итак, весть о спасении, бывшую до недавнего времени тайной, провозглашает Павел, объясняя и развивал далее все с ней связанное. Не от человека, но от Бога она, и люди были научены ей Духом Святым.
+
+## Об этом и проповедуем не изученными словами человеческой мудрости, а изученными от Святого Духа, сопоставляя духовное с духовным.
+
+### Так стих выглядит на оригинале: ἃ καὶ λαλοῦμεν οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις ἀλλ’ ἐν διδακτοῖς πνεύματος, πνευματικοῖς πνευματικὰ συγκρίνοντες. Прилагательное διδακτός учёных от διδακτός - познаваемый, доступный усвоению, (о вещах) преподанный, выученный, изученный, (о людях) наученный, обученный, усвоивший, просвещенный.
+
+### Причастие συγκρίνοντες сопоставляющие от глагола συγκρίνω судить вместе. Глагол имеет разные значения, некоторые из них могут быть применимы к этому отрывку: сводить вместе, комбинировать, сравнивать, объяснять, интерпретировать, также иногда "сравнивать", "меряться". Автор в очередной раз противопоставляет теперь уже учёные человеческие мудрости против научения от Духа Святого. При этом он говорит уже о сопаставлении или сравнении духовного с духовным.
diff --git a/1co/02/14.md b/1co/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..acbf78ed
--- /dev/null
+++ b/1co/02/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:
+
+## Павел не принимает точку зрения известного историка 1 века до н.э. Филона Александрийского, что человек имеет внутри себя заложенную в него Богом способность познания Бога и величайших истин вселенной. Мудрость Божья приходит только через Дух Святой.
+
+# Душевный человек не принимает того, что от Божьего Духа
+
+Выражение на греческом: ψυχικὸς δὲ ἄνθρωπος οὐ δέχεται τὰ τοῦ πνεύματος τοῦ θεοῦ. ψυχικός: душевный (1. естественный, характеризующийся естественными человеку качествами, мыслящий по-житейски; 2. животный, контролируемый животными инстинктами и страстями; 3. физический, свойственный земным живым существам). Слово δέχεται - принимает от δέχομαι принимать, получать, взять, понимать, соглашаться. потому что об этом надо рассуждать духовно: Слово ανακρίνεται - обсуждается от ἀνακρίνω исследовать, расспрашивать, разбирать, судить, различать, разбирать.
+
+не может понимать, потому что об этом надо рассуждать духовно
+
+Душевный человек не принимает того, что от Божьего Духа, ведь он считает это глупостью и не может понимать, потому что об этом надо рассуждать духовно. Поскольку только духовные люди способны воспринимать духовные истины, людям, не имеющим Духа Свитого, или невозрожденным, не доступна духовная мудрость, независимо от того, каковы их интеллектуальные возможности или свершения (1:20), Невозрожденный человек, выступающий в роли критика Слова Божия, подобен глухому критику музыки Баха или слепому - Картин Рафаэля.
diff --git a/1co/02/15.md b/1co/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..1ccf6b15
--- /dev/null
+++ b/1co/02/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Но духовный рассуждает обо всём, а о нём рассуждать никто не может
+
+## С другой стороны, тот, кто имеет Духа Святого и находится под Его руководством, может судить обо всем, что открывает ему Дух, и применять это в жизни (см. стих 10). Духовного же человека может судить только Бог (4:3-5), но никак не невозрожденные люди (2:15) или мирские верующие (3:1-3).
diff --git a/1co/02/16.md b/1co/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..435c9481
--- /dev/null
+++ b/1co/02/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Кто познал разум Господа, чтобы судить его? А мы имеем разум Христа Выражение …мы имеем ум Христов, означает быть послушным тому, что открыто Богом (смотрите Фил. 2:5-8); такие истинно духовные люди были и в коринфской церкви.
+
+# Кто познал разум Господа, чтобы судить его?
+
+Кто познал разум Господа, чтобы судить его? Слово νοũν - ум от νοῦς ум, разум, интеллект, мышление, образ мыслей, мнение, замысел, намерение. Также глагол συμβιβάσει наставит от συμβιβάζω сводить вместе, чтобы сделать вывод, делать вывод, наставлять.
diff --git a/1co/02/intro.md b/1co/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a93130d2
--- /dev/null
+++ b/1co/02/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# 1 Коринфянам 2 Общие замечания
+
+## Структура и оформление
+
+Иногда поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо, чтобы читатели легче отличали их от основного текста. Именно так в ULB оформлены 9-й и 16-й стихи, являющиеся ветхозаветными цитатами.
+
+## Важные концепции
+
+### Дух Святой, Духовный и душевный:
+
+### Апостол Павел пишет в этой главе о том, что ключевую роль в познании Бога играет Святой Дух (10-12). Если человек слышит Его голос и повинуется Ему тогда он может понимать Бога, слышать Его Голос, если же нет, тогда человек остаётся душевным (14). Душевный человек будет пытаться объяснить и понять Бога, потому что это желание заложено в каждом из нас, но не сможет этого сделать, для него действие Божье будет безумием (14). Но истинно верующий, повинующийся Божьему Духу может судить обо всем его окружающем (14-15).
+
+### Мудрость:
+
+Павел продолжает развивать мысль, начатую в первой главе, где он проводит параллель между Божьей и человеческой мудростью. Апостол говорит, что Божья мудрость может казаться людям примитивной, а человеческая мудрость - это безумие в Божьих очах. Истинная мудрость всегда исходит от Бога. Когда Павел говорит об откровениях, ещё не открытых людям, он употребляет выражение "тайная, скрытая мудрость".
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Коринфянам 2:01 Notes](./01.md)**
diff --git a/1co/03/01.md b/1co/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3e0b0b93
--- /dev/null
+++ b/1co/03/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Павел обличает коринфян за их плотской образ жизни и говорит, каким должен быть их духовный уровень. После этого апостол рассуждает, что проповедники и учителя не так важны, как Бог, дающий духовный рост.
+
+# братья
+
+Речь идёт о верующих братьях и сёстрах.
+
+# как с духовными
+
+как с людьми, поступающими по воле Святого Духа
+
+# как с плотскими
+
+как с теми, кто потакает своим прихотям
+
+# как с младенцами во Христе
+
+Павел уподобляет коринфян младенцам в духе. Альтернативный перевод: "как с крайне незрелыми во Христе" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
diff --git a/1co/03/02.md b/1co/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..f41f5d93
--- /dev/null
+++ b/1co/03/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Я кормил вас молоком, а не твёрдой пищей
+
+Коринфянам были понятны только простые истины о Боге (эти истины были подобно молоку, которое пьют младенцы). Верующие не были достаточно зрелыми, чтобы постичь более глубокие тайны (зрелый верующий сравнивается с повзрослевшим ребёнком, спсобным пережёвывать твёрдую пищу) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
+
+# вы ещё были не способны принимать её
+
+Другими словами, они не могли понять более глубокое учение. Альтернативный перевод: "вы всё ещё не способны понимать более глубокое учение о Христе" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).
diff --git a/1co/03/03.md b/1co/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f54e516e
--- /dev/null
+++ b/1co/03/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# вы всё ещё плотские
+
+вы всё ещё исполняете греховные желания
+
+# разве вы не плотские, поступающие по человеческим правилам?
+
+Павел обличает нечестивый образ жизни коринфян. Альтернативный перевод: "Вам должно быть стыдно, потому что вы исполняете свои греховные желания и используете человеческие стандарты для того, чтобы судить, порочно ли ваше поведение или свято" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
diff --git a/1co/03/04.md b/1co/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..be2d89e2
--- /dev/null
+++ b/1co/03/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# разве вы не плотские?
+
+Павел обличает коринфян. Альтернативный перевод: "Стыдитесь того, что вы живёте так же, как те, кто не имеет в себе Святого Духа!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
diff --git a/1co/03/05.md b/1co/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..fdd77ee0
--- /dev/null
+++ b/1co/03/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Кто такой Павел? Кто такой Аполлос? Они только служители, через которых вы поверили, и притом настолько, насколько каждому дал Господь
+
+Павел подчёркивает, что ни он, ни Аполлос не являются истинным источником Евангелия, поэтому коринфяне должны следовать не за Божими служителями, но за Христом. Альтернативный перевод: "Неправильно делиться на группы и следовать за Аполлосом или Павлом!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
+
+# Кто такой Павел?
+
+Павел говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: "Я неважен!" или "Кем, по-вашему, я являюсь?" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]).
+
+# через которых вы поверили
+
+Павел даёт ответ на свой вопрос: он называет себя и Аполлоса Божьми служителями. Альтернативный перевод: Павел и Аполлос - всего лишь слуги Христа, и вы поверили в Господа, потому что мы Ему служим!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
+
+# Они только служители, через которых вы поверили, и притом настолько, насколько каждому дал Господь
+
+Можно уточнить: "Мы - служители, через которых вы поверили в Христа. Мы всего лишь люди, которым Бог дал поручение" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
diff --git a/1co/03/06.md b/1co/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..68757a9e
--- /dev/null
+++ b/1co/03/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Я посадил
+
+Истины о Боге сравниваются с семенами: их сажают, и они растут. Альтернативный перевод: "Когда я проповедовал вам Божье слово, то был, как земледелец, сажающий семена духовных истин" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
+
+# Аполлос поливал
+
+Подобно тому, как семена нуждаются в поливе, вера человека нуждается в подкреплении учением, чтобы иметь способность расти. Альтернативный перевод: "Когда Аполлос продолжил наставлять вас, он был подобен садовнику, поливающему растения" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
+
+# но вырастил Бог
+
+Вера и познание растут, подобно растениям: они углубляются и становятся более крепкими. Альтернативный перевод: "но Бог был Тем, Кто вас вырастил" или "но, как Бог даёт рост растениям, так Он дал духовный рост вашей вере" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
diff --git a/1co/03/07.md b/1co/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..94c7c985
--- /dev/null
+++ b/1co/03/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# и сажающий и поливающий — ничто, но всё Бог, который взращивает
+
+Павел говорит, что ни он, ни Аполлос не несут ответственности за духовный рост коринфян, но только Бог.
+
+# Бог, который взращивает
+
+"Взращивает" - то есть "растит". Вместо глагола можно употребить существительное: "но именно Бог даёт вам рост" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
diff --git a/1co/03/08.md b/1co/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..1f1b26f6
--- /dev/null
+++ b/1co/03/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Сажающий и поливающий по сути одно
+
+Павел сравнивает служителей Евангелия и церковных учителей с теми, кто сажает и поливает Божье Слово (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
+
+# по сути одно
+
+Возможные значения: 1) "у сажающего и поливающего одна цель"; 2) "сажающий и поливающий равны по значимости".
+
+# награду
+
+Или "плату" - вознаграждение, которое работник получает за свой труд.
diff --git a/1co/03/09.md b/1co/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3c68873e
--- /dev/null
+++ b/1co/03/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# мы
+
+То есть Павел и Аполлос (речь не идёт о коринфянах) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]]).
+
+# сотрудники у Бога
+
+Павел говорит, что и он, и Аполлос - сотрудники у Бога.
+
+# вы – Божье поле
+
+Возможные значения: 1) вы принадлежите Богу: "вы подобны саду, который принадлежит Богу"; 2) вы растёте, подобно Божьему саду: "Вы подобны саду, который Бог растит" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
+
+# Божье строение
+
+Возможные значения: 1) вы - Божье достояние: "вы подобны зданию, чьим владельцем является Бог"; 2) Бог как владелец строения, волен делать с ним всё, что захочет: "вы подобны строению, чьим владельцем является Бог" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
diff --git a/1co/03/10.md b/1co/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..8f6c18eb
--- /dev/null
+++ b/1co/03/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Я, по благодати, которую дал мне Бог
+
+Можно использовать как действительную конструкцию, так и страдательную: "Согласно благодати, данной мне Богом..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
+
+# заложил основание
+
+Павел сравнивает учение о вере и спасении с фундаментом (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
+
+# а другой строит на нём
+
+Людей, наставляющих коринфян, Павел сравнивает со строителями, воздвигающими здание на уже заложенном фундаменте (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
+
+# каждый пусть смотрит
+
+Речь идёт о Божьих сотрудниках. Альтернативный перевод: "пусть каждый, кто служит Богу,.."
diff --git a/1co/03/11.md b/1co/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..05374089
--- /dev/null
+++ b/1co/03/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# никто не может положить другого основания, кроме положенного
+
+Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "никто не может заложить другого основания вместо того, которое я заложил" или "я уже заложил то единственное основание, которое должно было быть положено" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
diff --git a/1co/03/12.md b/1co/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c8fb33e9
--- /dev/null
+++ b/1co/03/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:
+
+Павел сравнивают духовных учителей со строителями зданий, использующими золото, серебро и драгоценные камни в качестве украшений.
+
+# Строит ли кто на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней, дерева, сена, соломы
+
+Духовные ценности сравниваются со строительными материалами, использующимися при постройке зданий. Эти ценности созидают человека и помогают ему правильно поступать в течение всей его земной жизни. Альтернативный перевод: "Использует ли человек при постройке ценные материалы, подобные золоту, серебру или драгоценным камням, или же он выбирает дешёвые материалы, которые горят при пожаре..." (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
+
+# драгоценных камней
+
+"дорогих камней"
diff --git a/1co/03/13.md b/1co/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..3cc5b76a
--- /dev/null
+++ b/1co/03/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# дела каждого станут известными и день покажет
+
+Здесь можно использовать страдательный залог: "Бог откроет каждому, что сделал строитель" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
+
+# день покажет
+
+Здесь "день" или "дневной свет" является метафорой, означающей "время Божьего суда". Как солнце, приходящее на смену ночи, освещает всё вокруг, так Бог осветит дела тех, кто называет себя учителями Евангелия (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
+
+# Потому что они в огне открываются, и огонь испытает дела каждого, какая у них суть
+
+Как огонь, сжигающий то, что способно сгореть, Божий суд испытает всё, что сделали люди. Альтернативный перевод: "Бог будет использовать огонь, чтобы посмотреть на качество вашей работы" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
diff --git a/1co/03/14.md b/1co/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..de5863dd
--- /dev/null
+++ b/1co/03/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Все местоимения здесь ("у кого", "тот") относятся к верующим.
+
+# выстоит
+
+"устоит в огне" или "не сгорит"
diff --git a/1co/03/15.md b/1co/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..05de8600
--- /dev/null
+++ b/1co/03/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# А у кого дело сгорит
+
+Или "чью работу уничтожит огонь", "чей труд не выдержит испытания огнём" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
+
+# тот потерпит урон
+
+Вместо существительного "урон" можно использовать глаголы: "тот потеряет свою награду", "тот награды не получит" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
+
+# Впрочем, сам спасётся
+
+Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог спасёт его" (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
diff --git a/1co/03/16.md b/1co/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..44561aeb
--- /dev/null
+++ b/1co/03/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Разве не знаете, что вы – храм Бога, и Дух Бога живёт внутри вас?
+
+Павел обличает коринфян. Альтернативный перевод: "Вы поступаете так, будто бы не знаете, что являетесь Божьим храмом и Святой Дух живёт в вас!" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
diff --git a/1co/03/17.md b/1co/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1co/03/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1co/03/18.md b/1co/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..665177c6
--- /dev/null
+++ b/1co/03/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# И пусть никто себя не обманывает
+
+"И пусть никто из вас не обманыватеся, считая себя мудрым".
+
+# Если кто-то из вас хочет быть мудрым в этом веке
+
+"если кто-то из вас захочет иметь Божью мудрость, живя на этой земле"
+
+# пусть будет глупцом
+
+"тот не должен бояться, если люди этого мира будут относиться к нему, как к глупцу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]]).
diff --git a/1co/03/19.md b/1co/03/19.md
new file mode 100644
index 00000000..05f86700
--- /dev/null
+++ b/1co/03/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ловит мудрых в их хитрости
+
+Бог поймает людей, считающих себя умными, в их собственные ловушки.
diff --git a/1co/03/20.md b/1co/03/20.md
new file mode 100644
index 00000000..152585cf
--- /dev/null
+++ b/1co/03/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Господь знает мысли мудрецов, что они суета
+
+"Бог знает, что люди,считающие себя мудрыми, ничего не значат"
+
+# суета
+
+бесполезны
diff --git a/1co/03/21.md b/1co/03/21.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1co/03/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1co/03/22.md b/1co/03/22.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1co/03/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1co/03/23.md b/1co/03/23.md
new file mode 100644
index 00000000..2b10fa95
--- /dev/null
+++ b/1co/03/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# вы же – Христа, а Христос – Бога
+
+"вы же принадлежите Христу, а Христос - Богу"
diff --git a/1co/03/intro.md b/1co/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..7894bf24
--- /dev/null
+++ b/1co/03/intro.md
@@ -0,0 +1,14 @@
+# 1 Коринфянам 03 Общие замечания
+
+
Структура и оформление
+
+Некоторые ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо, чтобы читателю было легче отделить их от основного текста. В ULB так оформлены 19-й и 20-й стихи.
+Важные концепции
Поступать по плоти
+
+Верующие Коринфа не могли созреть духовно из-за своих неправедных поступков. Павел называет такие дела "плотскими", то есть свойственными неверующим людям. Антонимом понятия "плосткой" является слово "духовный". Когда христиане "поступают по плоти", они совершают множество поступков, считающихся глупыми в ожьих очах. Плотское поведение свойственно неверующим людям и расценивается как мудрое в глазах этого мира (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/flesh]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]]).
+Изобразительные средства речи
Метафора
+
+В этой главе встречается большое количество метафор. Среди них такие, как "младенцы", "молоко", употребляющиеся, когда речь идёт о духовно незрелых христианах. Павел использует метафоры "сажать" и "растить", говоря о своей роли и о роли Аполлоса в развитии коринфской церкви. Апостол употребляет данное изобразительное средство для того, чтобы донести до верующих некоторые духовные истины и помочь им глубже понять его учение (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
+Ссылки:
+
+<< | >>
diff --git a/1co/04/01.md b/1co/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..12900a6c
--- /dev/null
+++ b/1co/04/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Итак, каждый должен считать нас служителями Христа и распорядителями тайн Бога.
+
+## Полная фраза на оригинале: Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ.
+
+## λογιζέσθω - пусть считает от глагола λογίζομαι считать, думать, мыслить, рассуждать, размышлять, заключать, делать умозаключения. υπηρέτας от ὑπηρέτης - слуга, служитель, помощник. οἰκονόμος - домоправитель, управитель (дома), распорядитель; в древности хозяин доверял управление домом рабу или наемнику, чьими обязанностями были: ведение хозяйства и расчетов, забота о рабах и детях. μυστήριον - тайна, секрет, таинство.
+
+## (note title)
+
+## служителями Христа
+
+## Итак, каждый должен считать нас служителями Христа и распорядителями тайн Бога Всякий служащий Христу ответственен перед Ним за свое служение. Слово служителей в данном тексте, - отличается от "служители" в 3:5 (греческое слово "диаканой"). Служители подчеркивает подчиненность вышестоящему и ответственность перед ним. Под тайнами Божиими понимается мудрость, "слово о кресте", которое делается понятным только при откровении Духа Святого (2:7-10).
+
+# Связующее утверждение:
+
+Сказав верующим о том, что им не следует гордиться тем, кто их учил и крестил, Павел наставляет коринфян, чтобы они были смиренными служителями Господа.
diff --git a/1co/04/02.md b/1co/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..3d2fa4cf
--- /dev/null
+++ b/1co/04/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+##### (note title)
+
+## От распорядителей требуется, чтобы каждый оказался верным
+
+На оригинале так: ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις, ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ - Дословно: "Здесь впрочем ищется (ожидается) в домостороителях: чтобы верным кто был найден". λοιπόν: наконец, впрочем, все еще, затем. ζητειται (пассив) от ζητέω: искать. С пассивом: ищется, ожидается. οἰκονόμος: домоправитель, управитель (дома), распорядитель; в древности хозяин доверял управление домом рабу или наемнику, чьими обязанностями были: ведение хозяйства и расчетов, забота о рабах и детях.
+
+# От распорядителей требуется
+
+От распорядителей требуется: О которых шла речь в предыдущем стихе и последних стихах предыдущей главы (3:21-23).
+
+## Оказался верным
+
+πιστός - верный, истинный, надежный, верующий, питающий уверенность, преданный. ευρεθη̣ - был найден от глагола εὑρίσκω находить, обнаруживать. Павла весьма заботило, чтобы он сам и другие, подобные ему, служители Христовы, неся миру весть о спасении, хранили верность своему Господу.
diff --git a/1co/04/03.md b/1co/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..c9a24380
--- /dev/null
+++ b/1co/04/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## Для меня очень мало значит
+
+Здесь автор говорит "для меня" или "по-моему". Слово ελάχιστόν - наименьшее, ἐλάχιστος малейший, меньший, маловажный.
+
+## что вы думаете обо мне
+
+Выражение ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ ανακριθω - я сделался судим от глагола ἀνακρίνω - исследовать, расспрашивать, разбирать, судить, различать, разбирать. Апостол пишет о том, что для него не важно, что о нем думают верующие в Коринфе и окружающие люди. Более того, он пишет, что особенно сам не рассуждает о себе. Апостол указывает на важность Его миссии, потому что она не подвержена суду человеческому (душевному), о чём он пишет ранее (2:15-16).
+
+# Для меня очень мало значит, что вы думаете обо мне
+
+Для меня очень мало значит, что вы думаете обо мне, или как думают другие люди. Да и я сам не рассуждаю о себе Сам апостол - несмотря на то, что мир отвергал его, - не изменял своему служению, как и благовестию, которое он нес. Даже о мотивах собственных действий не мог он судить с уверенностью и еще меньше - об успешности своего служения.
diff --git a/1co/04/04.md b/1co/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..740b17f2
--- /dev/null
+++ b/1co/04/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## Хотя я не замечал за собой проступков
+
+Выражение οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα Слово ουδεν - ничто от οὐδείς ни один, никакой, никто, ничто. Yάρ - частица со знач. логического подчеркивания, (для обоснования) ибо, потому что, (для пояснения) а именно, (для подтверждения) действительно, в самом деле. Eμαυτω̣ - [во] мне самом, ἐμαυτοῦ - себя, меня самого. σύνοιδα - сознаю от слова συνεῖδον - узнавать, сознавать, понимать, видеть (умом). Упрощенный парафраз "Ибо ничего в себе не сознаю". Или также: "ничего за собой не знаю". В смысле плохого, достойного осуждения.
+
+## однако этим не оправдываюсь
+
+##### Снова оригинал: ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι. Слово δεδικαίωμαι - я оправдан от глагола δικαιόω - оправдывать, считать праведным, объявлять праведным, провозглашать праведным, признавать праведным, признавать законным, признавать справедливым, творить праведность, поступать праведно.
+
+# Господь мне судья
+
+Здесь выражение ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν ανακρίνων - судящий от ἀνακρίνω - исследовать, расспрашивать, разбирать, судить, различать, разбирать. Здесь очень понятный перевод "Господь мне судья". Апостол Павел показывает настолько высокую степень чистоты, что не боится предстать перед судом Божьим, он начинает с себя и показывает свою ответственность перед Богом, в том числе и за церковь в Коринфе.
diff --git a/1co/04/05.md b/1co/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..53863117
--- /dev/null
+++ b/1co/04/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Поэтому не судите никак раньше времени
+
+## Здесь очень понятный перевод. Слова καιροũ - срока от существительного καιρός время, срок. Глагол κρίνετε - суди́те от κρίνω - отделять, выбирать, рассуждать, полагать, решать, делать вывод, приводить к заключению, судить, производить суд, осуждать, обвинять.
+
+# пока не придёт Господь
+
+## Слово ἕως - пока, пока не, до тех пор пока, доколе, покуда.
+
+# Господь, Который и осветит скрытое в темноте, и покажет желания сердец
+
+## Выражение ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους Слово φωτίσει - осветит, φωτίσει - осветит от φωτίζω переходный освещать, озарять, просвещать; переносное значение открывать, являть; 2. непереходный светить, сиять. Kρυπτα - тайные [дела́] от κρυπτός - тайный, потайной, скрытый, сокровенный. σκότους - тьмы от σκότος - тьма, темнота, мрак. тогда каждому будет похвала от Бога.
+
+Выражение "осветит скрытое в темноте" - это метафора, означающая, что Бог разоблачит все тайные дела людей. Под "сердцами" здесь подразумеваются человеческие мысли и намерения. Альтернативный перевод: "Бог разоблачит все тайные дела людей так же, как сияющий во тьме свет освещает то, что скрыто во мраке.
+
+## тогда каждому будет похвала от Бога.
+
+Eπαινος - хвала от ἔπαινος (по)хвала, восхваление, одобрение, поощрение.
+
+Таким образом преждевременное суждение, ведет ли оно к превознесению одних служителей (3:21) или к пренебрежению другими (4:10), - неправомочно. Только Бог осветит скрытое во мраке и явит милость Свою, удостоив каждого верного служителя похвалы.
diff --git a/1co/04/06.md b/1co/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..f6f9249c
--- /dev/null
+++ b/1co/04/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общая информация:
+
+## Все это время Павел избегал называть виновных по имени. Вместо этого, он называет Аполлоса и себя самого (а еще Петра и Христа - 1:12; 3:4-6,22-23), как бы "прилагая" к себе и к ним проблемы коринфян. Теперь же да послужат им Павел и Аполлос "целительными примерами" людей, которые признают власть над собою и не преступают границу того, что написано (в Библии). Они следуют Слову Божию, а не своим наклонностям или мирским представлениям. Павел надеялся, что на примере их жизни коринфяне научатся смиренномудрию. Конечно, это был трудный урок, поскольку греки считали, что смирение - это презренное качество раба, признак слабости, и великим людям оно не может быть свойственно.
+
+# Братья, ради вас я применил это к себе и Аполлосу
+
+## Ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ Ἀπολλῶν δι’ ὑμᾶς. Глагол μετεσχημάτισα от μετασχηματίζω - изменять форму, преобразовывать. Можно перевести: "Это же, братья, (я) преобразовал в себя (к себе) и Аполлону из-за (ради) вас"
+
+## чтобы вы научились от нас не домысливать больше того
+
+## Апостол Павел говорит о простоте в которой пребывает он сам и Аполлос.
+
+## и не превозносились один перед другим
+
+## φυσιοũσθε - вы надувались от глагола φυσιόω - превозноситься, надмеваться, кичиться, гордиться.
diff --git a/1co/04/07.md b/1co/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..d8b0251e
--- /dev/null
+++ b/1co/04/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общая информация:
+
+Павел обращается к коринфянам в первом лице, и личное местоимение, употребляющееся здесь, стоит в единственном числе - "ты", "тебя". Также здесь автор трижды использует риторический вопрос.
+
+# Кто выделяет тебя?
+
+## Павел обличает верующих в том, что некоторые из них превозносились друг перед другом. Альтернативный перевод: "ты не отличаешься от всех остальных" или "ты не лучше других". Ещё можно сказать: "Что тебя отличает?"
+
+## Что ты имеешь, чего ещё ты не получил?
+
+Слово έλαβες - "получил ты?" от λαμβάνω - брать, хватать, обхватывать, получать, принимать. Можно сказать Павел спрашивает Коринфян, лично каждого: "Что ты имеешь (особенного), что не принял (от Павла и домостроителей те, безусловно, в свою очередь от самого Христа)".
+
+# почему хвалишься, как будто не получил?
+
+Также Павел обличает верующих в том, что имеющие мудрость хвастаются, будто бы её у них нет. Альтернативный перевод: "не притворяйтесь, что её у вас нет" или "не скромничайте, будто бы Господь ничего вам не дал". Kαυχασαι - гордишься от καυχάομαι хвалиться, хвастаться, тщеславиться. λαβών - "принявший?" от глагола λαμβάνω - брать, хватать, обхватывать, получать, принимать. Апостол Павел акцентирует внимание на том, что он (Павел) передаёт Слово, которое Коринфяне приняли, поэтому они для него, прежде всего, принявшие и у них нет того чем бы они могли гордиться перед Павлом.
diff --git a/1co/04/08.md b/1co/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d4201c5e
--- /dev/null
+++ b/1co/04/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Общая информация:
+
+Павел обличает коринфян, гордившихся собой и своими учителями. Апостол использует иронию, указывая на их грех.
+
+Возможно, Коринфяне полагали, что уже имеют все, что хотели бы иметь (1-Кор. 4:8а), между тем, им следовало бы испытывать голод и жажду по практической праведности, которой им так не хватало (Матф. 5:6). Они думали о себе как о царях, у которых ни в чем более нет нужды, тогда как на деле они были подобны глупому королю из известной детской сказки, который, будучи голым, беспечно шествовал перед своими подданными (Откр. 3:17-18).
+
+## Вы уже пресытились, вы уже разбогатели, вы стали царствовать без нас
+
+ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ, ἤδη ἐπλουτήσατε, χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε - "Уже насыщены, уже разбогатели, без нас воцарились (царствующие). Kεκορεσμένοι от глагола коρέννυμι - насыщать, наполнять, насыщаться, иметь достаточно. Используется иронически: "вы думаете, что обладаете уже всей духовной пищей, в какой нуждаетесь". Eπλουτήσατε - вы разбогатели от глагола πλουτέω - богатеть, обогащаться, иметь изобилие. πλουτέω: богатеть, обогащаться, иметь изобилие.
+
+χωρίς: 1. отдельно, порознь, врозь, независимо от; 2. без, кроме, помимо. βασιλεύω: 1. царствовать, царить, править; 2. воцаряться, становиться царем. Совершенный вид "стали царствовать" или можно использовать "воцарились". εβασιλεύσατε - вы воцарились.
+
+## О, если бы вы действительно царствовали:
+
+Слово ὄφελον - о, если бы!, ах если бы!
+
+## чтобы и нам с вами царствовать!
+
+### Автор использует приставку "συμ" в слове συμβασιλεύσωμεν - совоцарились. Фразу можно перевести точнее: "чтобы мы с вами совоцарились!".
diff --git a/1co/04/09.md b/1co/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..e13f5f8c
--- /dev/null
+++ b/1co/04/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## Ведь я думаю
+
+δοκω от δοκέω думать, полагать, предполагать. определил: Aπέδειξεν - указал от ἀποδείκνυμι показывать, предъявлять, провозглашать, доказывать, засвидетельствовать.
+
+## похожими на приговорённых к смерти
+
+Выражение ὡς ἐπιθανατίους. ως (гос) - как ὡς - как, словно, подобно, будто, когда, с тех пор как, как только, около, приблизительно, чтобы, с целью, так что, так как. Eπιθανατίους - приготовленных к смерти.
+
+## потому что мы стали зрелищем для мира, для ангелов и для людей
+
+θέατρον - зрелище Θέατρον театр, зрелище; переносное значение позорище, посмешище. Возможно апостол Павел слышал о мученической смерти или гонениях на других апостолов (которые и сам переносил), он понимает свой исход и то, что его ждёт. Он хорошо понимает, что его ждёт смерть, при этом он пишет, что жизнь апостолов (домостроителей) похожа на зрелище (театр) для духовного мира (ангелов) и мира человеческого (людей). Можно подумать, что это юмор апостола Павла, но, скорее, это его эмоциональный зов, которым он хочет поделится с Коринфянами.
+
+Что касается Павла, то он не обманывал себя. И его конечно не радовали страдания. И в этом смысле он хотел бы, чтобы коринфяне были правы в своих суждениях. Но они правы не были. Сами апостолы следовали за Христом дорогой скорби и унижений. Как Он торжественно шел к Своей смерти, так и они (сравните 2 Кор. 2:14). Как Христос страдал, будучи гоним и подвергаясь клевете, так и они, слуги Его, и, руководимые Духом Господним, они терпели и прощали (Лук. 23:34).
diff --git a/1co/04/10.md b/1co/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..936f613c
--- /dev/null
+++ b/1co/04/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общая информация
+
+## В этом стихе Павел противопоставляет себя коринфянам с немалой долей сарказма. Конечно же он не призывает к безумным поступкам, но пишет, чтобы возбудить в коринфянах здравый смысл, который становится понятным в силе жертвы Христа.
+
+## Мы глупцы ради Христа
+
+## Здесь выражение "ἡμεῖς μωροὶ διὰ Χριστόν". Mωροι - глупые от μωρός - глупый, безрассудный, неразумный, безумный, немудрый. Dιὰ - из-за. Отсюда синодальный перевод "мы безумны Христа ради". φρόνιμοι- разумные φρόνιμος (благо)разумный, рассудительный, мудрый, догадливый.
+
+## Мы слабые, а вы сильные
+
+## ἀσΘενής - немощный, слабый, больной, нездоровый. Iσχυροί - сильные от прилагательного ἰσχυρός - сильный, мощный, могущественный, крепкий.
+
+## Вы в славе, а мы в позоре
+
+## ένδοξοι - славны от ἔνδοξος - славный, пышный, почтенный. άτιμοι - презренны ἄτιμος бесчестный, бесславный, непочитаемый, неуважаемый, пренебрегаемый.
diff --git a/1co/04/11.md b/1co/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..9b56e334
--- /dev/null
+++ b/1co/04/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Даже сейчас терпим голод и жажду, наготу и побои, мы скитаемся
+
+## Стих в оригинале: ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν - "До нынешнего часа и голодаем, и жаждем, и нагие и бездомные (блуждаем)". πεινάω: голодать, быть голодным, терпеть голод, алкать; сильно желать. διψάω: жаждать, томиться жаждой, страдать от отсутствия воды. γυμνητεύω: быть нагим или раздетым. κολαφιζόμεθα (пассив) от κολαφίζω: бить (кулаком), ударять, заушать (давать пощечину); перен.удручать, доводить до изнеможения. С пассивом: избиты. ἀστατέω: скитаться, блуждать.
+
+# мы скитаемся
+
+Павел говорит, что апостолам приходится постоянно переходить из одного места в другое, поэтому у них нет постоянного пристанища.
diff --git a/1co/04/12.md b/1co/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..f8be8fb3
--- /dev/null
+++ b/1co/04/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Работая своими руками
+
+## Греки презирали ручной труд. Павел же видит в нем почет, и даже рабби (еврейские раввины) часто работали, чтобы заработать на жизнь.
+
+# Нас злословят — мы благословляем
+
+Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Когда люди нас поносят, мы их благословляем" или "мы благословляем всех, кто нас ругает".
+
+# Нас гонят — мы терпим
+
+"когда они нас гонят, мы терпим".
diff --git a/1co/04/13.md b/1co/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a03edb79
--- /dev/null
+++ b/1co/04/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## Общая информация:
+
+В этом-то качестве Господь как бы выставил их на обозрение ("позорище" - старославянское слово в русской Библии - надо понимать как "зрелище") перед всем миром - перед ангелами и людьми. Апостолы жили проповедью о кресте. А вот коринфяне в самодовольстве и ложном чувстве безопасности наслаждались своим "богословием царей" (сравните Ам. 6:1-7).
+
+## Нас оскорбляют — мы молимся
+
+Здесь выражение δυσφημούμενοι παρακαλοῦμεν. δυσφημούμενοι - злословимые от глагола βλασφημέω - хулить, поносить, злословить, богохульствовать, порицать. παρακαλοũμεν - увещаем от παρακαλέω - призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать, настойчиво просить, умолять, упрашивать, утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби.
+
+# Мы как мусор для мира, как грязь, которую до сих пор все топчут
+
+Слово περικαθάρματα - очистки περικάΘαρμα -искупление, жертва или сор, мусор, хлам. Слово использовали, чтобы указать на то, что подчищают вокруг то, что удаляется (грязь и пыль) в результате тщательной уборки, серьезное оскорбление для человека. Это слово также использовалось для определения преступников из нижайших слоев общества, которых приносили в жертву очищения в качестве выкупа города. περίψημα - отброс от περίψημα - грязь, сор. Слово означало то, что удалялось в процессе счищения грязи, обмывки.
diff --git a/1co/04/14.md b/1co/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..9fa74801
--- /dev/null
+++ b/1co/04/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Я пишу это не для того, чтобы вас пристыдить, но наставляю вас, как моих любимых детей
+
+Aγαπητα - любимых (указание на жертвенную любовь). νουθετω[ν] - вразумляющий от глагола νουΘετέω - вразумлять, увещевать, уговаривать, наставлять.
+
+# как моих любимых детей
+
+Поскольку Павел привёл коринфян ко Христу, он стал считать их своими духовными детьми.
diff --git a/1co/04/15.md b/1co/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..edde66ac
--- /dev/null
+++ b/1co/04/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# тысячи наставников
+
+Это преувеличение. Mυρίους - десять тысяч от μύριοι - числительное десять тысяч, тьма, прилагательное многочисленный, бесчисленный, несметный.
+
+## но отцов немного
+
+Слово πατέρας - отцов от πατήρ - отец, родитель. Павел говорит о себе как об их отце. Наставник действует как представитель отца, но никогда не может заменить его.
+
+# Я родил вас в Иисусе Христе через проповедь о Доброй Вести
+
+Павел подчеркивает важность своих отношений с коринфянами, потому что, во-первых, и Павел, и верующие были "во Христе", во-вторых, потому, что именно Павел проповедовал им Евангелие, и, в-третьих, потому что апостол стал их духовным отцом. Альтернативный перевод: "когда я проповедовал вам Евангелие, Бог соединил вас со Христом, поэтому я имею полное право считать себя вашим духовным отцом".
diff --git a/1co/04/16.md b/1co/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..bf284a66
--- /dev/null
+++ b/1co/04/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## Поэтому умоляю вас: подражайте мне, как я Христу.
+
+##### Выражение: Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε. Παρακαλω - прошу от глагола παρακαλέ - призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать, настойчиво просить, умолять, упрашивать, утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби. μιμηταί - подражатели от μιμητής - подражатель, имитатор. γίνεσθε - делайтесь, от γίνομαι - быть, становиться, рождаться, происходить, совершаться, наступать, приходить.
+
+## Как я Христу
+
+Выражение "Как я Христу" в NA28 (последнее издание оригинальных текстов, основанное на археологических раскопках) отсутствует. Более, чем любой из упомянутых им "наставников" (Гал. 3:24), Павел принимал к сердцу переживания Коринфян. Поэтому-то и призывал коринфян подражать ему (1-Кор. 4:16; сравните стих 9:13). Тем не менее в своих посланиях Павел часто переключал взор потенциальных слушателей и читателей с себя на Христа, поэтому выражение "как я Христу", если не встречается в данном стихе, - оно вполне в духе Павла. Поэтому переводчики часто дописывают "как я Христу", при этом хорошо осознавая прекрасный пример жизни и служения Павла, но ещё раз намекая, что Христос больший (пример).
diff --git a/1co/04/17.md b/1co/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..f51b05e8
--- /dev/null
+++ b/1co/04/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# который напомнит вам о моих путях во Христе, как я учу везде, во всех церквях
+
+## Oδούς - пути от слова ὁδός - путь, дорога. Eκκλησία̣ - церкви от ἐκκλησία - собрание, церковь, сборище.
diff --git a/1co/04/18.md b/1co/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..42bf2b98
--- /dev/null
+++ b/1co/04/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## Общая информация:
+
+##### Павел предвидел, что не на всех коринфян подействуют его увещевания. Некоторые, по всей вероятности, не названные им вожди церковных группировок (стих 5) или "наставники" (стих 15), исполнились высокомерия ("возгордились") и тем послужили поводом к раздорам в церкви. Увещевания на них едва ли произвели бы впечатление. По отношению к ним нужно было действовать. А Павел знал, что сможет явить им силу Святого Духа (Деян. 13:9-11). Когда он проповедовал коринфянам, то полагался не на свои способности, но именно на силу Духа (1-Кор. 2:4-5).
+
+## Стали гордиться
+
+##### Eφυσιώθησάν - были надуты от глагола φυσιόω - превозноситься, надмеваться, кичиться, гордиться.
diff --git a/1co/04/19.md b/1co/04/19.md
new file mode 100644
index 00000000..4c9e56ff
--- /dev/null
+++ b/1co/04/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# если будет на это воля Господа
+
+## θελήση̣ - пожелает, Θέλω желать, хотеть, любить. и испытаю не слова возгордившихся, а силу, "Возгордившихся" о которых идёт речь в предыдущем стихе. Но δύναμιν - силу δύναμις - сила, мощь, крепость, могущество. Апостол Павел говорит о том, что можно много и искусно говорить, но при этом важным показателем для него является внутренняя сила человека, что он и хочет испытать, если будет у них в собрании.
diff --git a/1co/04/20.md b/1co/04/20.md
new file mode 100644
index 00000000..7a99552b
--- /dev/null
+++ b/1co/04/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# потому что Царство Бога не в слове, а в силе
+
+Царство Бога или суть и сущность его управление. Бог управляет своей могущественной силой в котором и заключено Его Царство.
diff --git a/1co/04/21.md b/1co/04/21.md
new file mode 100644
index 00000000..319c1ace
--- /dev/null
+++ b/1co/04/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## Общая информация:
+
+Завершающие речь риторические вопросы Павла.
+
+# Что вы хотите?
+
+Что вы хотите? Можно также "Что пожелаете?".
+
+# С жезлом прийти к вам или с любовью и духом кротости?
+
+Существительное ράβδω̣ - посохе от ράβδος - палка, трость, розга, посох, жезл. Это символ суровости, его следует понимать как предупреждение. Такую палку или розгу иудеи могли использовать для наказания детей. Такой "жезл" был и у греков и римлян только уже символом карающей власти. Самого Павла не однажды подвергали телесному наказанию (Деян. 16:22-23; 2-Кор. 11:25). πραΰτητος - кротости от существительного πραΰτης - кротость, мягкость, ласковость, сдержанность, спокойствие.
+
+Павел представляет варианты для Коринфян, либо они смирятся (в том числе перед самим апостолом Павлом), тогда для них Павел будет говорить в духе кротости. Если не так, Павел придет и испытает силу людей, которые восстают против него и вносят различные разделения, которые условно (в духовном смысле) могут получить розгой. И на эту же силу он положился бы при наведении порядка в их церкви (2 Кор. 10:4-6). Ибо этой силою правил Бог (Деян. 5:3-11). Хотя Павел любил коринфян, он хорошо знал, что любящий отец не остановился бы в случае нужды перед наказанием (Евр. 12:7). Если потребуется, и он готов прийти к коринфянам с жезлом (т. е. с палкою).
diff --git a/1co/04/intro.md b/1co/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..4fab9df5
--- /dev/null
+++ b/1co/04/intro.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# 1 Коринфянам 4 Общие замечания
+
+## Важные концепции
+
+### Гордость
+
+Павел противопоставляет гордость коринфян смирению апостолов. Он хочет сказать, что им нечем гордиться, потому что всё, что они получили, было дано им от Бога.
+
+## Изобразительные средства речи
+
+### Метафора
+
+В этой главе Павел использует большое количество метафор. Например, он говорит об апостолах как о слугах; сравнивает Божьих служителей с военнопленными, идущими за армией завоевателя; он говорит о них как о преступниках, ожидающих казни. Павел употребляет понятие "жезл" в значении "наказания", "возмездия". Он называет себя отцом коринфян, потому что является их духовным родителем. Также в первых стихах он сравнивает апостолов с домостроителями (1-2).
+
+Сравнение и противопоставление:
+
+Апостол Павел на протяжении всей главы сравнивает и даже противопоставляет верующих служителей в Коринфе и апостолов, поэтому он часто переключается с "мы" на "вы". Он хочет показать, что то служение и Слово о Христе, которое порой служители в Коринфе говорят для излишнего мудрствования (6-7), принято ими от апостолов. И эти апостолы до сих пор терпят гонения и притеснения, хотя где-то слово превозносится для излишнего мудрствования. Апостол Павел напоминает об истинных истоках церкви и Слова.
+
+### Ирония
+
+Когда Павел обличает коринфян в гордости, он использует приём иронии: коринфяне "царствуют" в то время, когда апостолы страдают.
+
+### Риторический вопрос
+
+В этой главе Павел употребляет несколько риторических вопросов. Он использует их для того, чтобы подчеркнуть важность преподаваемых им истин. Павел использует их дважды в 7 стихе и трижды в 21 стихе.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Коринфянам 4:01 Notes](./01.md)**
diff --git a/1co/05/01.md b/1co/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..86c6d857
--- /dev/null
+++ b/1co/05/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Есть верный слух, что у вас разврат, и притом такой разврат, которого не было даже у язычников: будто кто-то сожительствует с женой своего отца
+
+Ὅλως ἀκούεται ἐν ὑμῖν πορνεία - Вообще слышится, что в вашей среде (у вас) блуд (блудодеяние)". ὅλως: 1. в целом, вообще; 2. всецело, вполне, совершенно, совсем. πορνεία: блуд (любые незаконные сексуальные отношения), блудодеяние, любодеяние, разврат, проституция.
+
+καὶ τοιαύτη πορνεία ἥτις οὐδὲ ἐν τοῖς ἔθνεσιν - "И это блудодеяние есть не как у народов (не как у язычников". Парафраз: "Это блудодеяние даже не такое как у язычников".
+
+ὥστε γυναῖκά τινα τοῦ πατρὸς ἔχειν - "Когда кто жену отца (своего) имеет".
+
+Дело касалось некоего коринфского христианина, который вместо жены имеет жену отца своего, а это было запрещено не только Ветхим Заветом (Лев. 18:8; Втор. 22:22), но и римским государственным правом. То обстоятельство, что Павел ничего не говорит о необходимости наказать и женщину, по-видимому, означает, что она не была христианкой.
diff --git a/1co/05/02.md b/1co/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e0071693
--- /dev/null
+++ b/1co/05/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Общая информация:
+
+Важно отметить, что этот стих в оригинальном тексте заканчивается знаком вопроса " И вы возгордились, а не плакали, чтобы из вашего общества был исключён тот, кто совершил такой поступок?". Павел задаёт вопрос, потому что он удивлён сложившейся ситуации. И вы возгордились: Пεφυσιωμένοι - надувшиеся от φυσιόω: превозноситься, надмеваться, кичиться, гордиться. Это слово обозначает Коринфских верующих, которые не прислушиваются к Павловым воззваниям, трижды встречается в предыдущей главе (4:6,18, 19).
+
+И вы возгордились, а не плакали, чтобы из вашего общества был исключён тот, кто совершил такой поступок
+
+Сложившееся постыдное положение, однако, не беспокоило коринфян. Они, напротив, как будто еще более даже возгордились, что в их среде имеет место такой необычный случай, тогда как, мысля по-божески, должны были бы плакать об этом павшем брате (сравните 12:26; Гал. 6:1-2) и в порядке дисциплины исключить его из общины, пока не покается (Матф. 18:15-17).
+
+А не плакали, чтобы:
+
+В оригинале: καὶ οὐχὶ μᾶλλον ἐπενθήσατε, ἵνα. ούχιν усиленная форма от ού в вопросе, на который ожидается ответ "да". Далее наречие μαλλον - более от μᾶλλον со значениями более, лучше, скорее, гораздо (больше), несравненно.
+
+επενθήσατε - вы предались ско́рби от πενΘέω плакать, оплакивать, печалиться, горевать. Таким образом, можно перевести так "и не сильно вы печалились (плакали) о том, чтобы".
diff --git a/1co/05/03.md b/1co/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..c182474c
--- /dev/null
+++ b/1co/05/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# А я, отсутствуя у вас телом, но присутствуя духом, будто находясь у вас, уже решил: кто совершил такой поступок
+
+ἐγὼ μὲν γάρ, ἀπὼν τῷ σώματι παρὼν δὲ τῷ πνεύματι, ἤδη κέκρικα ὡς παρὼν τὸν οὕτως τοῦτο κατεργασάμενον - "Потому что я, отсутствующий телом, присутствующий же духом, пришел к заключению, как присутствующий, такое совершившего".
+
+απων (причастие) от ἄπειμι: отсутствовать, быть в отсутствии. С причастием: отсутствующий.
+
+παρων (причастие) от πάρειμι: 1. находиться, присутствовать, представать; 2. приходить, наставать. С причастием: присутствующий.
+
+κρίνω: 1. отделять, выбирать; 2. рассуждать, полагать; 3. решать, делать вывод, приводить к заключению.
diff --git a/1co/05/04.md b/1co/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..4536259b
--- /dev/null
+++ b/1co/05/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# В вашем собрании во имя Иисуса Христа, нашего Господа, совместно с моим духом, силой нашего Господа Иисуса Христа
+
+Но поскольку они бездействовали, действовать должен был Павел. Властью, данной ему как апостолу, он принял решение относительно виновного и предложил церкви осуществить принятое им решение на следующем же собрании. И это было проявлением силы, о чем Павел упоминал ранее (4:20-21; как бы он стал "испытывать силу возгордившихся", апостол не уточняет).
diff --git a/1co/05/05.md b/1co/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..02c2a803
--- /dev/null
+++ b/1co/05/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# (Человека) того отдать сатане, чтобы погибло тело, но дух был спасён в день Господа нашего Иисуса Христа
+
+Человека, вступившего в кровосмесительную связь, Павел решил… предать сатане во измождение плоти - очевидно, с тем, чтобы угасли его плотские страсти, т. е. в конечном счете - ради его очищения.
+
+παραδοῦναι τὸν τοιοῦτον τῷ σατανᾷ - "Передать такового сатане".
+
+Создается впечатление, что Павел предлагал исключить упомянутого человека из церковной общины, символизируя таким образом его выведение из-под Божией защиты, которой он до этого пользовался (сравните Иов. 1:12); тем самым он был бы выброшен в мир (1-Иоан. 5:19), где сатана обрек бы его физической смерти. Этот случай послужил бы таким образом горьким уроком в двух отношениях: он напомнил бы как о высокой цене, которую приходится платить за эгоистическое равнодушие, так и о том, что в Божием храме необходимо соблюдать святость (1-Кор. 3:17; 6:19).
+
+# Чтобы погибло тело
+
+Существительное όλεθρον - гибель от слова ὄλεΘρος (по)гибель, уничтожение, пагуба, измождение. Отсюда синодальный "во изнемождение плоти".
diff --git a/1co/05/06.md b/1co/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..f25394ff
--- /dev/null
+++ b/1co/05/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Вам нечем хвастаться. Разве не знаете, что небольшая закваска заквашивает всё тесто?
+
+Конечно же, коринфяне не имели извинения в своем высокомерном поведении. Павел напоминает хорошо известную им истину, о которой, однако, они позабыли в своей практической жизни: малая закваска квасит все тесто. Даже и небольшая болезнь может в конце-концов умертвить все тело. Помня об этом принципе, необходимо соблюдать дисциплину в церкви.
+
+История с закваской должна была быть хороша известна верующим иудеям, которые во время празднования Песах (Исх.12) пекли пресные лепешки и были должны целую неделю их есть. В Новом Завете Иисус трансформирует эту идею говоря о фарисеях и саддукеях (Мф.13:33, 16:6 и др.). Такое сравнение напоминает как верующему о незамутнённом Слове Истинны, подобно лепешке в котором тесто не поднято, её размер равен настоящему содержанию.
diff --git a/1co/05/07.md b/1co/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..dc90f541
--- /dev/null
+++ b/1co/05/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Сравнение с закваской само собой напоминает апостолу Павлу песах как в предыдущем стихе, поэтому здесь логично выходит слово πάσχα - Пасха, только уже по отношению к самому Христу. В каком-то смысле это достижение мысли Павла, что он буквально называет Христа Пасхой. Подобное только в Евр.11:28.
+
+# Итак, очистите старую закваску, чтобы вам быть новым тестом, так как вы являетесь пресным тестом. Ведь наша Пасха, Христос, заклан за нас
+
+Как древние евреи должны были в дни Опресноков удалять из своих домов все квасное (Исх. 12:15-20; 13:1-10), так и грех, символом которого служила закваска, должен был быть удален из Божиего дома, т. е. из поместной церкви.
diff --git a/1co/05/08.md b/1co/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..30a6b23c
--- /dev/null
+++ b/1co/05/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Слово αζύμοις - опресноках от ἄζυμος неквашенный, пресный (без закваски, т.е. дрожжей); употребляется как существительное опреснок (лепешка из пресного теста), также название праздника опресноков.
+
+# Поэтому будем праздновать не со старой закваской, не с закваской порока и лжи, но с пресным хлебом чистоты и истины
+
+Праздник опресноков, который для христиан не прекращается (в переносном смысле) никогда, ибо Христос через свою смерть на кресте сделался для них Пасхальным Агнцем (Пасха наша Христос; сравните Иоан. 1:29; Евр. 10:10) навсегда. И эта истина с особой силой заявляет о себе, когда в память этого великого жертвенного акта празднуется Господня вечеря, в которой - квинтэссенция христианского братства. Вероятно, Павел имел, в частности, в виду лишить нераскаявшегося грешника права участвовать в этой вечере.
diff --git a/1co/05/09.md b/1co/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..bfd6b10b
--- /dev/null
+++ b/1co/05/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Я написал вам в письме не общаться с развратными
+
+Ἔγραψα ὑμῖν ἐν τῇ ἐπιστολῇ μὴ συναναμίγνυσθαι πόρνοις - "Писал (я) вам в письме не смешиваться (с) блудниками".
+
+συναναμίγνυμι: смешивать вместе; страд. перен. сообщаться, быть в общении, соединяться.
+
+πόρνος: блудник, любодей, развратник.
+
+В одном из писем, посланных коринфянам ранее, Павел писал им, чтобы не общались с блудниками. Однако они похоже решили, что апостол имел в виду лишь грешников вне церкви.
diff --git a/1co/05/10.md b/1co/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..9cabe69d
--- /dev/null
+++ b/1co/05/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Впрочем, не вообще с развратными или корыстолюбивыми, или похитителями, или идолопоклонниками, иначе вам нужно было бы выйти из этого мира
+
+Павел указывает им на абсурдность такого понимания - ведь чтобы перестать смешиваться, или даже общаться или пересекаться с блудниками вообще им тогда надлежало бы выйти из мира. Павел, конечно, не исповедывал идею монашества.
+
+πόρνοις - развратниками от πόρνος: блудник, любодей, развратник.
+
+πλεονέκταις - стяжателями от πλεονέκτης: корыстолюбивый, жадный, хищнический, как существительное лихоимец, любостяжатель.
+
+ειδωλολάτραις - идолопоклонникам от εἰδωλολάτρης: идолослужитель, идолопоклонник.
+
+Все эти слова напоминают Деян. 15 главу, где верующим из язычников было сказано воздерживаться от удавленины, блуда и крови, осквернённого идолами.
diff --git a/1co/05/11.md b/1co/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..e8f07a7a
--- /dev/null
+++ b/1co/05/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Связующее утверждение:
+
+К вопросу об отвержении. В 1Кор. 14:24-25, скорее, речь идёт о неверующих и незнающих в контексте говорения на языках. Тем не менее, возможность оставления и отвержения не истинно верующего сохраняется (об этом 2 Пет. 2:21-22). Пища и пир всегда были моментами радости, то есть автор буквально говорит даже не радоваться с такими людьми и за них в том числе.
+
+# Я же писал вам не общаться с теми, кто, называясь братом, остаётся развратником или корыстолюбцем, или идолопоклонником, или говорящим злое, или пьяницей, или похитителем. С таким даже не ешьте вместе
+
+Что он в действительности имел в виду, так это применение дисциплинарных мер именно к тому, кто, отождествляя себя с церковью, будучи братом или называя себя таковым, продолжал жить греховной жизнью. Другим членам церкви следовало прервать общение с ним, и в этом должна была состоять мера воздействия по отношению к такому человеку. Он, конечно, терял и право участия в совместной трапезе верующих, т. е. в вечере Господней. Возможно, подразумевалось и лишение его каких-то иных форм общения с братьями. Но едва ли ему запрещалось посещать собрания христиан, ведь именно в процессе церковной службы могло в нем пробудиться сознание собственной греховности и желание покаяться (14:24-25).
diff --git a/1co/05/12.md b/1co/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..fc0116d4
--- /dev/null
+++ b/1co/05/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Поэтому зачем мне осуждать внешних?
+
+# Разве не внутренних вы осуждаете?
+
+τί γάρ μοι τοὺς ἔξω κρίνειν; οὐχὶ τοὺς ἔσω ὑμεῖς κρίνετε - "Потому что, зачем мне внешних судить? Разве не внутренних вы судите"?
+
+ἔξω: вне, снаружи, наружу, вон.
+
+ἔσω: внутрь, в, внутри; а также: внутренний (человек). Апостол заявляет, что не его дело - судить людей за пределами церкви (обратите, к примеру, внимание на то, что он ничего не говорит в 5:1 по поводу женщины, замешанной в прелюбодеянии); тем менее это дело коринфян. А вот ответственность за поддержание порядка в пределах церкви лежит на них.
diff --git a/1co/05/13.md b/1co/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..93a63b8b
--- /dev/null
+++ b/1co/05/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Различными (порой кажется противоречивыми) оборотами апостол Павел подводит служителей Коринфской церкви к решительности и принятию серьезных решений по отношению к церкви для того, чтобы они ещё раз переосмыслили и не взирая на лица приняли решения в пользу тела Христа (Церкви).
+
+# Внешних же судит Бог. Итак, уберите развращённого из вашего общества
+
+Тех же, кто в мире, будет судить Бог (сравните Деян. 17:31). Церковь пусть наказывает, исключая из числа членов, таких людей, которые и после своего обращения продолжают жить во грехе, чуждые покаяния.
diff --git a/1co/05/intro.md b/1co/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..2a36cbb4
--- /dev/null
+++ b/1co/05/intro.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# 1 Коринфянам 05 Общие замечания
+
+## Структура и оформление
+
+Иногда ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо, чтобы читателю было легче отличить их от основного текста. В ULB так оформлен 13-й стих.
+
+Павел здесь подчеркивает важную деталь, что Бог осуждает внешних людей, которые находятся вне церкви (13). Тем не менее для него первостепенную важность представляет чистота церкви, если в церкви будет находится развратный человек (1-5) то, его следует отлучить для его же пользы.
+
+В духе любви, однако, сознавая необходимость водворить порядок в среде коринфян Павел переходит к обсуждению ряда неблаговидных обстоятельств в церкви, включая неспособность коринфян наставить на путь истины брата их, поступавшего аморально (глава 5), разрешать споры между членами церкви в угодном Богу духе (6:1-11) и поддерживать чистоту в личной жизни (6:12-20). Гордыня противостоит любви, потому что ведет к себялюбию, тогда как любовь озабочена нуждами других. Гордость, присущая коринфянам, не только разъединяла их, но и порождала равнодушное с их стороны отношение к отсутствию дисциплины в церкви, нежелание восстановить ее.
+
+Важные изобразительные средства, использующиеся в этой главе
+
+### Эвфемизм
+
+Когда Павел затрагивает деликатные темы, он использует эвфемизмы. В этой главе он говорит о сексуальной развращённости одного из членов церкви.
+
+### Метафора
+
+В этой главе апостол использует большое количество метафор, например, закваска символизирует грех, тесто - церковную общину, пресный хлеб - благочестивыйобраз жизни. То есть стихи 6-9 могут звучать следующим образом: "Разве вы не знаете, что небольшой грех оказывает пагубное влияние на всю общину? Поэтому изгоните беззаконных людей из неё, чтобы вам оставаться неосквернёнными. Ведь Христос отдал за вас Свою жизнь. Поэтому давайте поступать искренне и честно, давайте не станем творить зло и беззакония".
+
+### Риторический вопрос
+
+В этой главе Павел использует риторические вопросы, цель которых состоит в том, чтобы преподать коринфянам некторые духовные истины (см. rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion).
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Коринфянам 5:01 Замечания](./01.md)**
+
+**[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)**
diff --git a/1co/06/01.md b/1co/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..91de8518
--- /dev/null
+++ b/1co/06/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Павел наставляет верующих в том, как они должны разрешать споры между собой.
+
+## Как вы смеете, имея судебное дело друг с другом, судиться у неправедных людей, а не у святых?
+
+Оригинал: Τολμᾷ τις ὑμῶν πρᾶγμα ἔχων πρὸς τὸν ἕτερον κρίνεσθαι ἐπὶ τῶν ἀδίκων καὶ οὐχὶ ἐπὶ τῶν ἁγίων - "Осмеливается кто ваш (из вас) тяжбы иметь к другому и судиться у неправедных, а не у святых"?
+
+Велико было огорчение Павла по этому поводу, и не только потому, что создавшееся положение способствовало дальнейшему расколу в церкви, но и потому, что это препятствовало Божией работе среди неверующих в Коринфе (10:32). Те, кто связаны друг с другом верою, должны решать свои споры по-братски, а не как враги (сравните Быт. 13:7-9).
+
+# Как вы смеете, имея судебное дело друг с другом
+
+## Слово tολμα̣ϋ - осмеливается от глаголы τολμάω - отваживаться, осмеливаться, решаться, сметь. Существительное пραγμα - дело, действие, предмет, вещь, событие. Слово κρίνεσθαι - быть судимым от глагола κρίνω со значениями отделять, выбирать, рассуждать, полагать, решать, делать вывод, приводить к заключению, судить, производить суд, осуждать, обвинять.
+
+# судиться у неправедных людей, а не у святых
+
+αδίκων - неправедных άδικος - несправедливый, обижающий, неправедный, нечестный, неверный, незаконный, нечестивый, негодный, как существительное обидчик. Павел говорит, что верующие должны решать споры внутри своей общины.
+
+# судиться у неправедных людей
+
+Это выражение указывает либо на судей-язычников, либо судьей-иудеев, которые вели тяжбы (судебные) в синагогах. Как и во все времена в римской империи не было идеального правосудия многое зависело от денег и личных связей. Потому для Павла было вдвойне удивительным то, что верующие стремились к суду неверующих (неправедных), тем самым утверждая и статус и нивелируя статус церкви и служителей.
diff --git a/1co/06/02.md b/1co/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..17bf332e
--- /dev/null
+++ b/1co/06/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Разве вы не знаете, что святые будут судить мир? И если вам предстоит судить мир, то неужели вы не достойны разрешить незначительные судебные дела?
+
+## Это - первое из упомянутых шести "Разве не знаете?" в этой главе (сравните стих 3,9,15-16,19). Вопрос поставлен в связи с ролью святых в будущем суде над миром (Иоан. 5:22; Откр. 3:21). По-видимому, Павел преподал это учение коринфянам, когда основывал у них церковь, поскольку говорит об этом как о чем-то само собой разумеющемся.
+
+# Разве вы не знаете, что святые будут судить мир?
+
+Апостол Павел в этом стихе ободряет верующих (святых), говоря о том, что им представлена великая честь судить мир с Господом. В этой перспективе незначительные житейские проблемы сходят на нет.
+
+# И если вам предстоит судить мир, то неужели вы не достойны разрешить незначительные судебные дела?
+
+Слово ανάξιοί - недостойны от прилагательного ἀνάξιος - недостойный, негодный, не заслуживающий. Еλαχίστων - наименьших от ἐλάχιστος - малейший, меньший, маловажный, малый, незначительный, мельчайший. В этой главе идёт речь о природе судебных процессов в Коринфе, где брат подавал в суд на брата по мельчайшим причинам. Уже в контексте предыдущего вопроса второй разрешается сам собой, тем не менее Павел продолжает решать проблему. Поскольку в будущем на нас будет возложена огромная ответственность, в настоящее время нам нужно научиться справляться с небольшой ответственностью. Альтернативный перевод: "Раз вы будете в будущем судить этот мир, тогда уже сейчас вам нужно научиться разрешать незначительные споры между собой!".
diff --git a/1co/06/03.md b/1co/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..6c587509
--- /dev/null
+++ b/1co/06/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Разве вы не знаете, что мы будем судить ангелов, и тем более житейские вопросы
+
+Разве вы не знаете, что мы будем судить ангелов, Оригинальная фраза "οὐκ οἴδατε ὅτι ἀγγέλους κρινοῦμεν,". Частица (отрицательная) ούκ вводит вопрос, на который ожидается утвердительный ответ. Для Павла снова ответ очевиден.
+
+## что мы будем судить ангелов
+
+Если верующим предстоит судить сверхъестественных существ (падших ангелов, 2-Пет. 2:4; И уд. 6), то уж, конечно, в состоянии они сами разрешать дела житейские.
+
+## и тем более житейские вопросы?
+
+На греческом выражение "μήτι γε βιωτικά;". Частица (вопросительная) μήτιγε не то что от μήτι - чтобы что-либо не, неужели, разве. Bιωτικά - житейское от βιωτικός - житейский, жизненный, принадлежащее каждодневной жизни. Здесь имеются в виду вопросы, связанные с земной жизнью, то есть проблемы питания, одежды, имущества. Можно перевести как "бытовые [или каждодневные] вопросы".
diff --git a/1co/06/04.md b/1co/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..760aff20
--- /dev/null
+++ b/1co/06/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# А вы, когда у вас спорные житейские дела, назначаете своими судьями людей, которые не имеют отношения к церкви
+
+Возможные значения: 1) это риторический вопрос; 2) это утверждение, которое может звучать так: "Когда в прошлом вы разрешали бытовые споры, то не просили неверующих судить верующих"; 3) это повеление: "Когда ты решаешь бытовые споры, не обращайся к неверующим, чтобы они судили тебя с твоим братом по вере!".
+
+# А вы, когда у вас спорные житейские дела
+
+Выражение "βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε". μέν ούν вводит противопоставление: "но вы" или "нет же, вы". Слово κριτήριον со значениями судилище, суд, тяжба, судебное дело. Eχητε - будете иметь от глагола ἔχω иметь. Автор снова противопоставляет, ведёт активный диалог с будущими читателями и слушателями. Можно перевести "если вы судитесь по житейским делам".
+
+# назначаете своими судьями людей, которые не имеют отношения к церкви
+
+А вы, когда у вас спорные житейские дела, назначаете своими судьями людей, которые не имеют отношения к церкви Речь, по-видимому, о том, что коринфяне избирали для решения своих споров таких людей, которые, либо вообще не посещали церковь, либо если и посещали церковь, то христианами в сущности не были. Горький укор, прозвучавший в стихе 1, вновь слышится тут и рефреном прозвучит в третий раз - в 6 стихе.
diff --git a/1co/06/05.md b/1co/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..bcc92e6d
--- /dev/null
+++ b/1co/06/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# К вашему стыду
+
+Здесь точный перевод, распространённый до сих дней оборот "πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω". Слово εντροπην - стыду от существительного ἐντροπή стыд, позор.
+
+# неужели среди вас не найдётся мудрого человека, который мог бы рассудить споры между братьями?
+
+Слово σοφός - мудрый, премудрый, разумный, сообразительный, умелый, искусный, опытный, как существительное мудрец. Вероятно, Павел иронически отзывается о тех, кто считал себя мудрыми, но не воспользовались своей мудростью, чтобы примирить враждующие партии или конфликты. Должно быть, они использовали свои способности в судах как арбитры. Выражение άνά μέσον между, при этом в отдельности μέσος означает средний, центральный, находящийся (по)среди, в среднем роде (ед.ч.) как середина. То есть найти какое-то центральное положение для одних и для других.
+
+## К вашему стыду говорю: неужели среди вас не найдётся мудрого человека, который мог бы рассудить споры между братьями?
+
+πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λέγω. οὕτως οὐκ ἔνι ἐν ὑμῖν οὐδεὶς σοφός, ὃς δυνήσεται διακρῖναι ἀνὰ μέσον τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ - "К стыду вашему говорю, так и нет у вас никого мудрого (разумного), который сможет рассудить (судить) вас в вашей среде брата вашего (же)?
diff --git a/1co/06/06.md b/1co/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..5f73ac23
--- /dev/null
+++ b/1co/06/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Но брат с братом судится, и притом судят неверующие.
+
+Павел говорит о том, что верующие просят неверующих судить их. Выражение в оригинале "ἀλλ’ ἀδελφὸς μετὰ ἀδελφοῦ κρίνεται καὶ τοῦτο ἐπὶ ἀπίστων;". Слово απίστων - неверных от существительного ἄπιστος - неверующий, невероятный, неправдоподобный, неверный, вероломный. Можно так:
diff --git a/1co/06/07.md b/1co/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ce107a60
--- /dev/null
+++ b/1co/06/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## Для вас унизительно уже то
+
+Фраза "Ἤδη μὲν [οὖν] ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν". Наречие ἤδη - уже.Наречие ὅλως - вовсе, в целом, вообще, всецело, вполне, совершенно, совсем. Здесь слово ήττημα - поражение от существительного ἥττημα - оскудение, упадок, понижение. Это слово имеет и юридическое значение, а именно поражение в суде. Но может относится и к моральному и духовному поражению также.
+
+## Для вас унизительно уже то, что вы судитесь друг с другом. Разве не лучше вам остаться обиженными? Разве не лучше вам терпеть лишения?
+
+Фраза: Ἤδη μὲν [οὖν] ὅλως ἥττημα ὑμῖν ἐστιν ὅτι κρίματα ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν. διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀδικεῖσθε - Буквальный перевод: "Уже и так оскудение для вас есть что суды имеете друг с другом. Через это не более ли (вы) обижаемы? ἥττημα: оскудение, упадок, понижение. αδικεισθε (пассив) от ἀδικέω: 1. нарушать, преступать (закон), совершать преступление, грешить; 2. вредить, обижать. С пассивом: быть обиженным. διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον ἀποστερεῖσθε "Через / из-за этого не больше (ли вы) лишены"? αποστερεισθε (пассив) от ἀποστερέω: лишать, отнимать; ср.з.терпеть лишения. С пассивом: быть лишаемым.
+
+Не лучше ли, спрашивает апостол, понести материальную потерю, нежели духовную, которую влекут за собой раздоры и тяжбы? По-видимому, коринфяне затевали их не столько ради восстановления справедливости или чтобы получить принадлежащее им по праву, сколько с целью поживиться за счет своих собратьев.
diff --git a/1co/06/08.md b/1co/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..1696b42a
--- /dev/null
+++ b/1co/06/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Но вы сами обижаете и отнимаете, и притом у братьев.
+
+## Следующая фраза (греческий)"ἀλλ’ ὑμεῖς ἀδικεῖτε καὶ ἀποστερεῖτε, καὶ τοῦτο ἀδελφούς". Слово αδικειτε - обижаете от ἀδικέω - нарушать, преступать (закон), совершать преступление, грешить, вредить, обижать. Слово αποστερειτε - "лишаете" от глагола ἀποστερέω лишать, отнимать; сравнительное значение терпеть лишения.
diff --git a/1co/06/09.md b/1co/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..9cdb0997
--- /dev/null
+++ b/1co/06/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Разве вы не знаете, что неправедные не наследуют Царство Бога?
+
+Снова как и в первом стихе Павел возвращается к термину άδικοι - неправедные от ἄδικος - несправедливый, обижающий, неправедный, нечестный, неверный, незаконный, нечестивый, негодный, как существительное обидчик. Далее он развивает, что под этими (неправедными) подразумевается.
+
+# Не заблуждайтесь: ни развратники, ни идолопоклонники, ни нарушители супружеской верности или гомосексуалисты
+
+## Напоминание, высказанное здесь Павлом в третий раз (Или не знаете… сравните стихи 2-3), возможно, предполагает развитие мысли, выраженной им в стихе 4, но одновременно указывает на пропасть между уготованным коринфянам положением в будущем и их повседневной жизнью в настоящее время. Неправедные Царствия Божия не наследуют, поскольку они не являются сонаследниками Христа (сравните Мар. 12:7). Наступит день, в который святые будут судить неправедных (1-Кор. 6:2) - - на основании их дел (Откр. 20:13), потому что сами дела их будут обвинять их.
+
+# гомосексуалисты
+
+Возможные значения: 1) мужчины, имеющие половую близость с другими мужчинами; 2) мужчины, занимающиеся проституцией; 3) мужчины, участвующие в культовых оргиях.
diff --git a/1co/06/10.md b/1co/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..6ab1563d
--- /dev/null
+++ b/1co/06/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## Общая информация:
+
+Приведённый здесь Павлом, схож с тем, на который он ссылался ранее (1-Кор. 5:10-11). Несомненно, грехи такого рода имели распространение не только в Коринфе, но и в других больших городах того времени (сравните Еф. 5:3-6). Физически близкие отношения между мужчинами и мужская проституция были весьма характерны для греко-римской цивилизации. К примеру, Платон в своей книге "Симпозиум" воспевает такого рода отношения. А Нерон, правивший Римской империей в те дни, когда Павел писал это послание, собирался "жениться" на мальчике по имени Спорус (о чем узнаем из книги Светония "Жизнеописания цезарей"), и вся необычность этой ситуации заключалась лишь в том, что он хотел сделать это официально, поскольку 14 из 15 первых римских императоров состояли в отношениях с мужчинами или предавались близости как с мужчинами так и с женщинами.
+
+## ни воры, ни корыстолюбцы, ни пьяницы или сквернословы, ни грабители не наследуют Царство Бога.
+
+##### Слово κλέπται - воры от существительного κλέπτης вор, тать. Говорит о человеке совершающем тайное, скрытное воровство, указывает на совершающего открытый грабеж. Слово πλεονέκται, - стяжатели от πλεονέκτης - корыстолюбивый, жадный, хищнический; как существительное лихоимец, любостяжатель. Далее μέθυσοι - пьяницы от μέΘυσος - опьяненный, напившийся, пьяный, как существительное пьяница. λοίδοροι, - ругатели от λοίδορος - злоречивый, поносящий; как сущ.хулитель, ругатель. И άρπαγες - хищные от ἅρπαξ - грабительский, хищный, жадный, как существительное похититель, грабитель, хищник. не наследуют Царство Бога Павел второй раз как и в предыдущем стихе повторяет эту фразу. Все перечисленные люди могут иметь наследие в виде результата их неправедных дел, но уж точно не Царстве Бога.
+
+##### Здесь слова даны в последовательном порядке, можно выбрать наиболее подходящие из имеющихся вариантов для перевода.
diff --git a/1co/06/11.md b/1co/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..9b4f5916
--- /dev/null
+++ b/1co/06/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация
+
+## Некоторые (хотя и не все) из коринфских верующих были виновны в грехах, перечисленных в стихе 9-10, но в их жизнь вмешался Бог. Они омылись …Духом Святым (сравните Тит. 3:5), освятились в Сыне (сравните 1-Кор. 1:2) и оправдались перед Богом (сравните Рим. 8:33). Этот-то факт, что они оправданы, должны были бы учитывать те, кто критиковал коринфян в их же церкви с точки зрения Закона.
+
+## Некоторые из вас именно такими и были, но вы отмылись, были освящены и оправданы именем Господа Иисуса Христа и Духом нашего Бога
+
+## Слово απελούσασθε - вы отмылись от ἀπολούω сравнительное значение омываться, смывать с себя. Слово ηγιάσθητε - "вы были освящены" от ἁγιάζω - освящать (отделять от обычных вещей и предназначать для Господа), святить (почитать что-либо святым), посвящать (отдавать или предназначать для Бога, т.е. в святое употребление), почитать святым, очищать, омывать. Павел сужает картину: от общего — к неким отдельным личностям, которые действительно ушли от этих мерзких дел и служат настоящим примером, находясь в церкви Коринфа.
diff --git a/1co/06/12.md b/1co/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a0a02a31
--- /dev/null
+++ b/1co/06/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Всё мне позволено, но не всё полезно. Всё мне позволено, но ничего не должно обладать мной.
+
+## Πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει· πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ’ οὐκ ἐγὼ ἐξουσιασθήσομαι ὑπό τινος - Буквальный: перевод: "Все мне разрешается, но не все приносит пользу. Все мне разрешается, но я не буду подвластен этому".
+
+# Всё мне позволено, но не всё полезно
+
+## Оригинал "Πάντα μοι ἔξεστιν ἀλλ’ οὐ πάντα συμφέρει·". Есть мнение, что здесь Павел цитирует известное в Коринфе высказывание. Как бы там ни было выражение остаётся крылатым до сего дня, выражая позицию верующего, что он свободен в выборе, но не не всякая свобода ведёт к его пользе.
+
+## Слово ἔξεστι: (воз)можно, разрешается, позволительно. συμφέρω: 1. сносить (в одно место), собирать; 2. быть полезным, приносить пользу. ἐξουσιάζω: властвовать, владеть или обладать властью. Тезис все мне позволительно некоторым коринфянам, по-видимому, служили оправданием их аморального поведения. Слова эти отражают истину, однако, с известными оговорками. В представлении Павла свобода неотъемлема от любви - как к ближнему, так и к самому себе (Мар. 12:31). Свободе же, которая кому-то причиняет вред, вместо того, чтобы приносить пользу, - не от любви (1-Кор. 8:1; 10:23), и к такой свободе стремиться не следует. К тому же свобода, которая оборачивается рабством (ничто не должно обладать мною)свидетельствовала не о любви, а о ненависти к самому себе.
+
+# ничего не должно обладать мной
+
+## Слово εξουσιασθήσομαι - буду сделан подвластен от глагола ἐξουσιάζω - властвовать, владеть или обладать властью. Можно перевести: "ничего не должно сделать меня подвластным".
diff --git a/1co/06/13.md b/1co/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..d23f24de
--- /dev/null
+++ b/1co/06/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Пища для желудка, и желудок ‒ для пищи
+
+Выражение "τὰ βρώματα τῇ κοιλίᾳ καὶ ἡ κοιλία τοῖς βρώμασιν, ὁ δὲ θεὸς καὶ ταύτην καὶ ταῦτα καταργήσει". Слово βρώματα - Пища от βρῶμα - пища, еда, кушанье, яство. Здесь Павел показывает жалкую сущность человека, который гонится за объеданием, где непонятно что для чего или кого. Подобно как Пётр говорит о том, что неверные сотворены для гибельного огня. "Пища для желудка, желудок для пищи", чем-то напоминает книгу Екклесиаста, которые пишет о том, что всё "суета сует" 12:8.
+
+# но Бог уничтожит и то и другое
+
+Но Павел открывает настоящей смысл для человеческой жизни (тела). но Бог уничтожит и то и другое. Возможно уже здесь отсылка к воскресению мёртвых о чем речь пойдёт далее. При воскресении органы человека изменятся и состояние воскресшего тела будет отличаться от физического состояния тела смертного.
diff --git a/1co/06/14.md b/1co/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..6e12fc9f
--- /dev/null
+++ b/1co/06/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# воскресил нашего Господа
+
+Когда речь заходит о смерти для верующего открывается иная перспектива. Слово ήγειρεν - воскресил от глагола ἐγείρω - поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; сравнительное значение вставать, подниматься, восставать. Первым в этой перспективе, безусловно, выступает Христос как Первенец из умерших.
diff --git a/1co/06/15.md b/1co/06/15.md
new file mode 100644
index 00000000..987512da
--- /dev/null
+++ b/1co/06/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Разве вы не знаете, что ваши тела являются частью тела Христа?
+
+Или "членами Тела Христа". Мы принадлежим Христу так же, как члены принадлежат одному телу. Павел говорит об очевидных вещах: "Вы же знаете, что ваши тела принадлежат Христу".
+
+# Так как же я могу взять части тела у Христа, и сделать их частями тела развратницы?
+
+Пόρνης - развратницы от πόρνη блудница, проститутка, развратница. Блудницы часто были хорошо образованы, умны, артистичны и общительны. Они развлекали, не только оказывая сексуальные услуги, но и вели интересные, интеллектуальные беседы, сочиняли стихи, пели и плясали, рассказывали остроумные истории. Они предлагали как чувственные, так и интеллектуальные наслаждения. Часто они находились на службе у божества, например у Афродиты. Поэтому совокупление с ними было в каком-то смысле равноценно поклонению их божеству. Подобно Соломону совращенным от единого Бога Израиля бесчисленным числом чужеземных жён.
+
+# Не быть этому!
+
+"Да ни за что!" или "Ни при каких условиях!". Не быть этому! Всё это достаточно понятные переводы фразы "μὴ γένοιτο". Можно также "да не будет этого!".
diff --git a/1co/06/16.md b/1co/06/16.md
new file mode 100644
index 00000000..4fac9cce
--- /dev/null
+++ b/1co/06/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# кто соединяется с развратницей, становится с ней одним телом
+
+Можно использовать действительный залог: "Когда мужчина соединяет своё тело с проституткой, их тела становятся единым целым".
+
+## Ведь сказано: «Двое станут одним телом».
+
+Апостол ссылается на Бытие 2:24. Неужели вы не знаете, что тот, кто соединяется с развратницей, становится с ней одним телом? Ведь сказано: «Двое станут одним телом» Соединение мужчины и женщины предполагает нечто большее, чем телесный контакт. Это и соединение двух личностей, которое, сколь бы мимолетным оно ни было, воздействует на обоих, изменяя их (6:16). Павел цитирует Быт. 2:24: два будут одна плоть - не желая этим сказать, что мужчина вступает в брак с блудницей, но чтобы подчеркнуть всю серьезность греха (сравните Еф. 5:31-32). Подобно упомянутой ситуации, и союз христианина со Христом воздействует как на него, так и на Спасителя, так что действия их взаимно сказываются на обоих.
diff --git a/1co/06/17.md b/1co/06/17.md
new file mode 100644
index 00000000..0a01c7ab
--- /dev/null
+++ b/1co/06/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Тот же, кто соединяется с Господом, становится одним духом с Ним
+
+## Оригинал: ὁ δὲ κολλώμενος τῷ κυρίῳ ἓν πνεῦμά ἐστιν - Перевод (с использование причастия): "Приклеивающийся же (к) Господу, один дух (с Ним) есть".
+
+# Тот же, кто соединяется с Господом, становится одним духом с Ним
+
+Вместо страдательного залога можно использовать действительный: "когда же Господь соединяет Свой Дух с нашим, то мы становимся единым целым с Ним". Слово κολλώμενος - склеивающийся от κολλάω приклеивать, страдательный залог прилипать, прилепляться, приставать. Можно также (причастие заменено на указательное местоимение, плюс глагол): "Тот же, кто прилепляется к Господу".
diff --git a/1co/06/18.md b/1co/06/18.md
new file mode 100644
index 00000000..d6da0a9a
--- /dev/null
+++ b/1co/06/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Убегайте от разврата
+
+Слово φεύγετε - избегайте от φεύγω бежать, убегать, избегать. Повелительное наклонение. Любой грех, который совершает человек, не касается тела, а развратник грешит против своего тела. Далее так (оригинал) "πᾶν ἁμάρτημα ὃ ἐὰν ποιήσῃ ἄνθρωπος ἐκτὸς τοῦ σώματός ἐστιν· ὁ δὲ πορνεύων εἰς τὸ ἴδιον σῶμα ἁμαρτάνει". Можно так: "Бегите блуда".
+
+Любой грех, который совершает человек, не касается тела, а развратник грешит против своего тела. При столкновении с соблазном плотского греха коринфским верующим следовало бы поступать так, как поступил некогда Иосиф (Быт. 39:12), т. е. бежать. Бегайте блуда. Это - особый, по своему страшный грех, но не самый страшный грех (сравните Матф. 12:32). Но делая его, грешник совершает преступление как против самого себя, так и против тех, с кем грешит.
+
+# Любой грех, который совершает человек, не касается тела, а развратник грешит против своего тела
+
+Возможные значения: 1) Павел имеет в виду, что сексуальные грехи особенно опасны, потому что они направлены не просто против других людей, но против того, кто их совершает; 2) Павел мог предугадать мысли некоторых верующих: "Некоторые из вас считают, что никакой грех не касается тела человека. Однако я говорю вам, что развратник грешит против собственного тела".
diff --git a/1co/06/19.md b/1co/06/19.md
new file mode 100644
index 00000000..c47a72b8
--- /dev/null
+++ b/1co/06/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## Разве вы не знаете, что ваше тело является храмом Святого Духа, Который живёт в вас и Которого вы получили от Бога?
+
+##### Снова Павел использует частицу ούκ вводит вопрос, на который ожидается утвердительный ответ. Вводит вопрос на который ответ сам по себе очевиден. Слово vαος- храм от ναός - храм, святыня, святилище (храма). Указание либо на Иерусалимский храм, либо на храм Афродиты возле Коринфа (или на другие языческие культовые места).
+
+# Вы уже не принадлежите самим себе
+
+Вы уже не принадлежите самим себе. Выражение "καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν;" Парафраз "И не свои есть?". Кстати знак вопроса в оригинале стоит именно после этого выражения, поэтому можно перевести так "[от Бога?] И вы уже не принадлежите самим себе?". Чтобы сохранить вопросительный тон Павла на протяжении всего стиха. Согрешая, верующий тем самым огорчает Святого Духа, живущего в каждом христианине (сравните 1-Кор. 12:13; 1-Иоан. 3:24).
diff --git a/1co/06/20.md b/1co/06/20.md
new file mode 100644
index 00000000..bf9dd28c
--- /dev/null
+++ b/1co/06/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# вы были куплены дорогой ценой
+
+Слово ηγοράσθητε - "вы были куплены" от глагола άγοράζω - покупать, приобретать на рынке. Кстати речь может идти и о рынке невольнеческом в римской империи и античном мире, где приобретали рабов, в плохом состоянии и возрасте - за дёшево, за здоровых и молодых - за дорого. Конечно, и тут были разные спекуляции и изощрения. И всё же человек купленный за дорогую цену, был высоко в глазах его господина, особенно когда речь о Христе.
+
+## Ведь вы были куплены дорогой ценой. Поэтому прославьте Бога в вашем теле и духе, которые принадлежат Богу
+
+Так же и Бога Отца, ибо Он хочет славы (Матф. 5:16), а не бесславия от тех, кто куплены дорогою ценою (1-Кор. 7:23), т. е. "драгоценною Кровию Христа" (1-Пет. 1:19).
diff --git a/1co/06/intro.md b/1co/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b795d465
--- /dev/null
+++ b/1co/06/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# 1 Коринфянам 6 Общие замечания
+
+## Важные концепции
+
+### Судебные дела
+
+Павел говорит, что христианам непозволительно вести судебные разбирательства друг с другом. Христиане должны научиться разрешать конфликты между собой, потому что впоследствии им предстоит судить ангелов. Павел говорит, что лучше пострадать и остаться обманутым, чем судиться со своим братом по вере перед людьми, не знающими Бога.
+
+## Изобразительные средства речи
+
+### Метафора
+
+Важной метафорой в этой главе является сравнение нашего тела с храмом Святого Духа. Наше тело - это место Божьего пребывания; через него Господь способен прославиться могущественным образом.
+
+### Риторические вопросы
+
+В этой главе апостол использует несколько риторических вопросов. Их цель состоит в том, чтобы подчеркнуть некоторые важные истины в учении Павла. В этой главе они встречаются как минимум 8 раз (1,2,3,5,7,9,15,16,19).
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Коринфянам 6:01 Замечания](./01.md)**
diff --git a/1co/07/01.md b/1co/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e67a7175
--- /dev/null
+++ b/1co/07/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Относительно того, о чём вы писали мне
+
+Περὶ δὲ ὧν ἐγράψατε - "Что же касается того, что (вы мне) писали". Дословно: "О том же, (что) писали".
+
+# То хорошо мужчине не прикасаться к женщине
+
+καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι - "Хорошо мужчине (мужу) женщину (жену) не касаться". ἅπτομαι: (при)касаться, дотрагиваться, брать в руки.
+
+Создается ощущение, что под словами не касаться женщины апостол, вероятно, понимал - "не вступать с женщиной в интимные отношения" (сравните Быт. 20:6; Прит. 6:29). Возможно, и это было своего рода девизом для некоторых коринфян (сравните 1-Кор. 6:12-13), которые настаивали на том, что даже в супружестве лучше воздерживаться от физической близости. Но Павел в этой связи говорит лишь о пользе безбрачия, как он это видит.
diff --git a/1co/07/02.md b/1co/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..4ae74e37
--- /dev/null
+++ b/1co/07/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Но, чтобы избежать разврата, у мужчины должна быть своя жена, и у каждой женщины должен быть свой муж
+
+διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω - "Из-за блуда же (по причине же разврата), каждый (пусть) жену (женщину) свою имеет, и каждая (жена) своего мужа (мужчину) имеет".
+
+πορνεία: блуд (любые незаконные сексуальные отношения), блудодеяние, любодеяние, разврат, проституция.
+
+Однако обычный брак, предполагающий физическую близость, явление куда более распространенное. И если человек пытается жить в безбрачии, не имея на то способность от Бога (сравните стих 7), то рискует впасть в плотской грех, - блуд. Во избежание этого, Павел советовал жить с супругом (супругой) половой жизнью, или вступать в брак тем, у кого еще супруга или супруги не было.
diff --git a/1co/07/03.md b/1co/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..6d0bf43a
--- /dev/null
+++ b/1co/07/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Муж, оказывай жене должное доброе отношение. Так же и жена – мужу
+
+Павел утверждает, что брачные отношения должны строиться на принципе равноправия и взаимности, подчеркивая ответственность мужа и жены в физическом, моральном, эмоциональном удовлетворении различных нужд и потребностей друг друга.
diff --git a/1co/07/04.md b/1co/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..85f19046
--- /dev/null
+++ b/1co/07/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Жена не имеет власти над своим телом, но муж. Так же муж не имеет власти над своим телом, но жена
+
+Скорее всего имеется в виду воздержание от физической близости, которое было решением только одной стороны, часто женщины, а не следствием взаимного соглашения (стихи 3-4). Это могло толкать другую сторону (супругу или супруга) к блуду.
+
+ιδίου - собственным свой, собственный, частный, особый, своеобразный. Можно также перевести "собственным", указание на владение или власть в данном случае над телом.
diff --git a/1co/07/05.md b/1co/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..20a198f0
--- /dev/null
+++ b/1co/07/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Не избегайте близости друг с другом
+
+Интимной близости. Избегать - значит уклоняться от чего-то, сторониться кого-то. Альтернативный перевод: "Не отказывайте в интимной близости своему супругу". μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλου - "Не лишайте друг друга". ἀποστερέω: лишать, отнимать; ср.з.терпеть лишения.
+
+# Разве только по согласию, на время
+
+εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρόν - "если только в согласии, на время".
+
+# На время поста и молитвы
+
+ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ - "Чтобы попоститься и помолиться". Парафраз: "в те периоды, когда вы посвящаете себя посту и молитве".
+
+# А затем снова будьте вместе, чтобы не скушал вас сатана невоздержанием вашим
+
+καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν - "И снова вместе будьте, чтобы не скушал вас сатана через невоздержанность вашу". ἀκρασία: невоздержание, неумеренность, неспособность владеть собой.
+
+Воздержание по Павлу допустимо в одном из двух случаев: а) по взаимному согласию мужа и жены; б) на время, когда это временное воздержание имеет целью большую сосредоточенность в молитве и очищение в посте. По прошествии времени нормальные супружеские отношения должны быть возобновлены, пишет Павел.
diff --git a/1co/07/06.md b/1co/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..d4789c43
--- /dev/null
+++ b/1co/07/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Впрочем, это сказано мной как разрешение, а не как приказ
+
+τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην οὐ κατ’ ἐπιταγήν - "Это же говорю согласно снисхождению, а не согласно повелению (приказанию)". συγγνώμη: уступчивость, снисходительность, позволение, разрешение. ἐπιταγή: повеление, приказание, предписание.
+
+Возможность временного воздержания от физических отношений в браке - при определенных условиях - апостол рассматривает как уступку (в русском тексте - "позволение") со своей стороны, отнюдь ни как повеление. Предположение, будто Павел самое вступление в брак рассматривал как уступку, - маловероятно в свете Быт. 1:28, где содержится первое в Библии повеление людям, а также в свете еврейских традиций, в которых был воспитан Павел; в "Митине" записано, что каждый мужчина, если он не импотент, обязан вступать в брак.
diff --git a/1co/07/07.md b/1co/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..f5e376bb
--- /dev/null
+++ b/1co/07/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Я хочу, чтобы все люди были, как я. Но каждый имеет свой дар от Бога: один так, другой иначе
+
+θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλ’ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως - "Желаю же, все люди были как я, но каждый свой имеет дар (харизма) от Бога, один такой, другой такой".
+
+Вместе с тем Павел не хотел бы, чтобы безбрачие считалось чем-то позорным, поэтому, как и прежде (стих 1), дает понять, что это - хорошая вещь. Он и в самом деле считал так и хотел бы, чтобы преимущества безбрачия каждый мог увидеть его, так сказать, глазами. Вместе с тем он сознает, что вступать или не вступать в брак зависит не только от человеческого выбора; и то и другое состояние - тоже своего родя дарование о Бога. Только Бог по двигает каждого христианина на вступление в брак или, напротив, в безбрачие (Матф. 19:12).
diff --git a/1co/07/08.md b/1co/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..fc4cb379
--- /dev/null
+++ b/1co/07/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Безбрачным и вдовам говорю: хорошо для них, если останутся, как я
+
+Λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ - "Говорю же безбрачным и вдовам: хорошо есть если останетесь как я".
+
+Возможно Павел был вдовец, возможно никогда не был женат. То, что ранее было сказано в стихах 1-2, апостол повторяет теперь применительно к тем коринфянам, которые а данный момент пребывают в безбрачии, но прежде жили половой жизнью (сравните со случаем "девства" в стихе 25). В число таковых входили разведенные как мужчины, так и женщины, а также овдовевшие мужчины; о вдовах упомянуто особо сравните стихи 39-40 Им Павел советует: "хорошо оставаться так", если только Бог дает им способность к этому (стих 7).
diff --git a/1co/07/09.md b/1co/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..677512ca
--- /dev/null
+++ b/1co/07/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Но, если не могут сдерживаться, пусть вступают в брак, ведь лучше вступить в брак, чем разжигать в себе страсть
+
+εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται, γαμησάτωσαν, κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι - "Если же не имеет силы (не имеет власть над собой), пусть вступают в брак, лучше потому что жениться, чем быть воспламенённым". ἐγκρατεύομαι: воздерживаться, владеть собой, иметь власть над собой.
+
+γαμέω: жениться, выйти замуж, вступать в брак. κρείττων: лучший, больший, превосходнейший. πυροũσθαι (пассив) от πυρόω: 1. жечь, сжигать, истреблять огнем; 2. разжигать, распалять, раскалять, очищать огнем; ср.з. тж. воспламеняться.
+
+Не будучи кабинетным богословом, Павел предвидел чисто практический вопрос со стороны своих читателей а как узнать человеку, в состоянии он или мет оставаться безбрачным? И апостол высказывает и в сей счет свое суждение: вели человек разжигается, т. е. не способен удерживать под контролем свои половые потребности, значит, он не наделен соответствующим даром и далию вступить в брак.
diff --git a/1co/07/10.md b/1co/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..453a9488
--- /dev/null
+++ b/1co/07/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# А вступившим в брак не я приказываю, а Господь: жене не разводиться с мужем
+
+Τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλ’ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι - "Женатым же приказываю, нея, но Господь, женщина (жена) от мужчины (мужа) не должна быть отделена".
+
+χωρισθηναι (пассив) от χωρίζω: отделять, разделять, разводить, удалять, разлучать, отлучать.
+
+Христианам, состоящим в браке между собою, апостол повелевает тот, что повелел им Сам Иисус Христос (Мар. 10:2): не разводиться, рассматривая это как правило.
diff --git a/1co/07/11.md b/1co/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..5b91e2a1
--- /dev/null
+++ b/1co/07/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Если же разведётся, то должна оставаться незамужней или помириться с мужем. Также и муж не должен разводиться с женой
+
+ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω,– καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι - "Если же разведется, пусть останется незамужней, или с мужем пусть примирится, и мужчина женщина не оставляет". καταλλάσσω: мирить, примирять. ἀφίημι: (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять. Различие между словами разводиться (хористенаи сказано по отношению к жене - 1-Кор. 7:10) и оставлять согласно по отношению к мужу (стих 11) по-видимому, является только стилистическим а не смысловым. В христианском браке споры между мужем и женою должны заканчиваться взаимным примирением (сравните Еф. 4:32), а не разводом.
diff --git a/1co/07/12.md b/1co/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..3324b06d
--- /dev/null
+++ b/1co/07/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Остальным же говорю я, а не Господь: если у какого-то брата неверующая жена, и она согласна с ним жить, то он не должен разводиться с ней
+
+Τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω ἐγὼ οὐχ ὁ κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν - "Оставшимся (остальным) же говорю не я, но Господь: если какой человек жену имеет неверную (неверующую) и она соглашается жить с ним, да не оставляет её".
+
+Слово "прочим" относится к верующим, имеющим неверующею супруга. Иисус однако никогда ничего не говорил по этому поводу (сравните стих 10, 25). Тем не менее, Павел дайной ему властью касается этого вопроса (сравните стих 25).
+
+Возможно, до какой-то степени начало явлению разводов было положено Ездрой, который после возвращения израильтян в Иерусалим из плена (Езд. 10:11)повелел им развестись с их женами-язычницами.
diff --git a/1co/07/13.md b/1co/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c7340493
--- /dev/null
+++ b/1co/07/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# И жена, у которой неверующий муж, и он согласен жить с ней, не должна разводиться с ним
+
+Павел, однако, и в отношении подобных браков провозглашает то же правило, что и в отношении христианских браков: не разводиться. Верующий муж не должен оставлять неверующую жену, а верующая жена - не должна разводиться с неверующим мужем.
diff --git a/1co/07/14.md b/1co/07/14.md
new file mode 100644
index 00000000..caf3b64c
--- /dev/null
+++ b/1co/07/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Потому что неверующий муж освящается верующей женой, и неверующая жена освящается верующим мужем. Иначе ваши дети были бы нечисты, а так они святы
+
+ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικὶ καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῷ ἀδελφῷ· ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν - "Освящается потому что мужчина неверующий женой (верной) и освящается женщина неверующая в муже (её верующем). Тогда дети ваши нечисты (были), а теперь же святые есть".
+
+Развода следовало избегать по той причине, что через того из супругов, который уверовал во Христа, Бог благославляет брак в целом. Поскольку муж и жена составляют "одно тело", благословение Божие в адрес верующего распространяется на всю семью (об Иакове и Лаван - в Быт. 30:27 и об Иосифе и доме Потифара - в Быт. 39:5; сравните также Рим. 11:16). Именно в этом смысле нужно понимать заявление апостола об освящении неверующего супруга и о святости детей.
+
+Удивляет насколько уверенно Павел пишет о святости детей в случае веры одного из родителей. Для него очевидно, что верующий (будь то муж или жена) не может не влиять на дом и близких, в данном случае на детей.
diff --git a/1co/07/15.md b/1co/07/15.md
new file mode 100644
index 00000000..b48ab6bc
--- /dev/null
+++ b/1co/07/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Если неверующий муж или жена хотят развестись, пусть разводятся. В этом случае брат или сестра свободны. Господь призвал нас к миру
+
+Однако упомянутое правило допускало исключения. Если неверующая сторона настаивала на разводе, отказывать ей в этом не следовало. В таком случае верующий брат или верующая сестра не связаны и могут вступить в повторный брав (сравните стих 39). Павел не говорят здесь что брат вши сестра должны "оставаться так", т. е. не вступать в новый брак (как это сказано им в стих 11).
+
+χωρίζεται - отделяется от χωρίζω - отделять, разделять, разводить, удалять, разлучать, отлучать. В древних документах это слово используется как термин для обозначения развода.
diff --git a/1co/07/16.md b/1co/07/16.md
new file mode 100644
index 00000000..945e502c
--- /dev/null
+++ b/1co/07/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Жена, откуда ты знаешь, что не спасёшь своего мужа? Или ты, муж, откуда знаешь, что не спасёшь свою жену?
+
+Павел указывает здесь на вторую (сравните стих 14) и решающую причину того, почему верующий супруг не должен оставлять неверующего. Бог может употребить верующего как орудие благословения (сравните стих 14) неверующей стороны, в результате чего он или она уверуют в благовестие о кресте и спасутся (сравните 1-Пет. 3:1-2).
+
+Снова как и в 14 стихе Павел не скрывает уверенности в верующих (мужей, жен) влияющих на своих неверующих (мужей, жён).
diff --git a/1co/07/17.md b/1co/07/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a968c24a
--- /dev/null
+++ b/1co/07/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Только каждый пусть поступает так, как ему определил Бог и как Господь призвал.
+
+Главный принцип, которым руководствуется апостол Павел в принятии тех или иных решений относительно христианского брака, провозглашается им трижды (стих 17, 20, 24; сравните со стих 26). Кратко его можно сформулировать в его же двух словах: "оставайся так". Призыв обратиться к Господу со стороны одного из супругов радикально меняет климат духовных взаимоотношений в семье, но никак не должен сказываться на физических отношениях мужа и жены, если они не носят аморального характера.
+
+# Такое распоряжение я даю всем церквам
+
+διατάσσομαι - даю распоряжения от διατάσσω повелевать, приказывать. Это военный термин, также используется для выражения волеизъявления и вообще приказа. Можно сказать, что Павел здесь мыслить догматически, то есть даёт универсальное учение для всех церквей, к которым он пишет или на которых влияет без исключения.
diff --git a/1co/07/18.md b/1co/07/18.md
new file mode 100644
index 00000000..5a710fb7
--- /dev/null
+++ b/1co/07/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Если кто-либо призван обрезанным
+
+έπισπάσθω от έπισπάω: стягивать, затягивать, стягивать или вытягивать крайнюю плоть, чтобы скрыть обрезание, привлекать к себе, медицинский термин "натягивать крайнюю плоть".
+
+Метод для сокрытия обрезания. Верующие могли встречаться в местах общего пользования в том числе и иудеи и стесняться своего обрезания. Кстати Павел в 4:17 пишет, что посылает к Коринфянам Тимофея, который был обрезан по обету "ради иудеев" (Деян.17:3).
diff --git a/1co/07/19.md b/1co/07/19.md
new file mode 100644
index 00000000..7f256c5e
--- /dev/null
+++ b/1co/07/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Обрезание и необрезание ничего не значат, но всё заключается в соблюдении Божьих заповедей
+
+ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ τήρησις ἐντολῶν θεοῦ - "Обрезание ничто есть, и не обрезание ничто есть, но (все есть) соблюдение заповедей Бога". То есть, если человек не исполняет заповеди Бога, не важно, обрезан он или нет.
diff --git a/1co/07/20.md b/1co/07/20.md
new file mode 100644
index 00000000..015bc1ed
--- /dev/null
+++ b/1co/07/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Каждый пусть остаётся в том звании, в котором призван
+
+ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη, ἐν ταύτῃ μενέτω - "Каждый в призвании (в котором) призван, в том (пусть) прибывает".
+
+Подобно этому, и положение христианина в обществе в момент его призвания не имеет особого значения (если его можно изменить к лучшему, это не возбраняется, а если нет, то переживать из-за этого не стоит).
diff --git a/1co/07/21.md b/1co/07/21.md
new file mode 100644
index 00000000..593aaf91
--- /dev/null
+++ b/1co/07/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Если ты был призван рабом — не смущайся, но если можешь освободиться, то воспользуйся тем, что лучше
+
+δοῦλος ἐκλήθης, μή σοι μελέτω· ἀλλ’ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι - "Рабом призван, не заботит тебя (пусть) это, но если и станешь свободным, воспользуйся".
+
+χράομαι: 1. пользоваться, употреблять, применять; 2. предпринимать, поступать, действовать.
diff --git a/1co/07/22.md b/1co/07/22.md
new file mode 100644
index 00000000..a657ab74
--- /dev/null
+++ b/1co/07/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Является свободным для Господа
+
+άπελεύθερος - вольноотпущенник от ἀπελεύΘερος: вольноотпущенник, освобожденный раб. Вольноотпущенник имел определенные права и обязанности по отношению к своему освободителю. Он носил фамилию своего освободителя, жил в доме своего патрона, оказывал ему услуги, патрон дарил ему подарки, а он должен был оказывать уважение своему освободителю. Можно перевести "является освобожденным для Господа".
diff --git a/1co/07/23.md b/1co/07/23.md
new file mode 100644
index 00000000..06913a06
--- /dev/null
+++ b/1co/07/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Вы куплены дорогой ценой. Не становитесь рабами людей
+
+Что действительно важно, так это осознание каждым верующим, что он есть раб Христов и должен повиноваться Ему, а не людям. Тогда каждый, будучи призван, станет трудиться для Господа (сравните Еф. 6:5-8).
+
+В 20 стихе предыдущей главы Павел использует это же выражение.
diff --git a/1co/07/24.md b/1co/07/24.md
new file mode 100644
index 00000000..74dabc5b
--- /dev/null
+++ b/1co/07/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Братья, пусть каждый из вас остаётся в том положении, в каком был призван
+
+Тем обстоятельством, что Бог призывает людей разного звании и положения и от каждого ожидает верного служения Себе на том месте, где он поставлен, возвышаются и освящаются как служение, так и служитель. Следуя своему призванию, верующий может жить "в мире" (стих 15).
diff --git a/1co/07/25.md b/1co/07/25.md
new file mode 100644
index 00000000..739c082f
--- /dev/null
+++ b/1co/07/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Относительно же девственности я не имею указания от Господа, а даю совет как получивший милость от Господа быть Ему верным
+
+Девство здесь надо понимать как "девственность": то есть, апостол имеет в виду тех людей, которые никогда не были в браке и не познали физической близости. Иисус нигде не говорил об уместности или необходимости брака как такового (Матф. 19:10-12,29), но Павел высказывает собственное суждение по этому вопросу, которое коринфяне могли бы принять как авторитетный совет. (Он несомненно писал под влиянием Духа Святого, так что его слова должны были прозвучать для них, как слова Самого Христа; сравните 1-Кор. 7:40.)
diff --git a/1co/07/26.md b/1co/07/26.md
new file mode 100644
index 00000000..483f653f
--- /dev/null
+++ b/1co/07/26.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Общая информация:
+
+τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην - "надвигающейся необходимости".
+
+ενεστωσαν - настоящей от ἐνίστημι: наступать, надвигаться, угрожать.
+
+Aνάγκην - необходимости от ἀνάγκη: необходимость, неизбежность, нужда, бедствие, принуждение, вынуждение; возможно насилие, пытка.
+
+Таким образом, можно перевести: "Итак, я считаю, что лучше человеку оставаться в таком положении [по мере необходимости или надобности]".
diff --git a/1co/07/27.md b/1co/07/27.md
new file mode 100644
index 00000000..70136bd3
--- /dev/null
+++ b/1co/07/27.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Общая информация:
+
+Павел вновь обращается к коринфянам как к одному человеку: вместо фразы "если у вас есть жёны" апостол использует выражение "соединён ли ты с женой".
+
+# Соединён ли ты с женой
+
+Это условное предложение, которое можно начать со слова "если": "Если ты состоишь в браке...".
+
+δέδεσαι - ты привязан от δέω - связывать, привязывать, сковывать, заключать в узы, оковы.
+
+Не ищи развода
+
+"Не пытайся с ней развестись" или "не оставляй её".
+
+# Не ищи жену
+
+"Не стремись вступить в брак".
diff --git a/1co/07/28.md b/1co/07/28.md
new file mode 100644
index 00000000..ccd7f8b7
--- /dev/null
+++ b/1co/07/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# А мне вас жаль
+
+Павлу жаль замужних и женатых верующих, потому что им приходится сталкиваться с особыми трудностями. Альтернативный перевод: "а я не хочу, чтобы вы страдали".
+
+# Скорби
+
+θλιψιν - угнетение от Θλῖψις: притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие, горе.
diff --git a/1co/07/29.md b/1co/07/29.md
new file mode 100644
index 00000000..a6820116
--- /dev/null
+++ b/1co/07/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Братья, вот что я вам скажу: времени осталось мало, поэтому женатые должны быть как неженатые
+
+Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν· τὸ λοιπόν, ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν - "Это же говорю, братья, время уменьшено есть, в остальном, чтобы имеющие жен как неимеющие были".
+
+συστέλλω: 1. стягивать, сокращать, убавлять; 2. оборачивать, заворачивать, обматывать (в Деян 5:6 наверное обозн.приготовлять к погребению, посредством оборачивания пеленами).
+
+Вторая причина, почему состояние безбрачия казалось апостолу предпочтительным, заключалась в той большей возможности "отделения" себя от преходящих обстоятельств, которая проистекала из него. Слова время уже коротко относятся к возвращению Иисуса Христа (сравните Рим. 13:11), однако, в них - и суть жизненной философии Павла, который жил не ради временного, а ради вечного (сравните 2-Кор. 4:18).
diff --git a/1co/07/30.md b/1co/07/30.md
new file mode 100644
index 00000000..f0d1255d
--- /dev/null
+++ b/1co/07/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Павел указывает здесь на малозначительность житейских радостей и скорбей, в том числе и различных приобретений.
diff --git a/1co/07/31.md b/1co/07/31.md
new file mode 100644
index 00000000..7251902d
--- /dev/null
+++ b/1co/07/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Слово пαράγει - проходит от глагола παράγω проходить (мимо), переносное значение кончаться. Можно сказать "подходит к концу [заканчивается] время этого мира".
diff --git a/1co/07/32.md b/1co/07/32.md
new file mode 100644
index 00000000..f045aff0
--- /dev/null
+++ b/1co/07/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# А я хочу, чтобы вы были не обременённые заботами. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу
+
+Третья причина вытекает из второй. У одиноких меньше помех на пути и поводов для отвлечения, чем у семейных, а потому им легче проникнуться духом нераздельного служения Господу (по-русски: служить Господу без развлечения). В Нагорной проповеди Иисус предупреждал Своих последователей, чтоб не давали материальным началам этой жизни отвлекать себя от служения Богу (Матф. 6:25-34).
diff --git a/1co/07/33.md b/1co/07/33.md
new file mode 100644
index 00000000..c3d32856
--- /dev/null
+++ b/1co/07/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# А женатый заботится о житейском, как угодить жене. Есть разница между замужней и незамужней
+
+А вот женатому мужчине или замужней женщине, на которых лежит бремя забот о благополучии близких, труднее было бы поступить так. Этот пример подтверждает точку зрения Павла, что у одинокого, не отягощенного столькими обязанностями, потенциально больше возможности посвятить себя, свое время и средства Господу, чем у женатого или замужней, несущих на себе груз ответственности перед семьей.
diff --git a/1co/07/34.md b/1co/07/34.md
new file mode 100644
index 00000000..7a3e7562
--- /dev/null
+++ b/1co/07/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Заботится
+
+"Пытается угодить и Богу, и мужу".
diff --git a/1co/07/35.md b/1co/07/35.md
new file mode 100644
index 00000000..4a08abc8
--- /dev/null
+++ b/1co/07/35.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Говорю это для вашей пользы, не для того, чтобы обременить вас, но, чтобы вы служили Господу постоянно и как положено, не отвлекаясь
+
+τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω, οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τῷ κυρίῳ ἀπερισπάστως - "Это же для вашей собственной пользы говорю. Не чтобы петлю вам набросить, но для благопристойности и пребывания у Господа не отвлекаясь".
+
+συμφέρω: 1. сносить (в одно место), собирать; 2. быть полезным, приносить пользу.
+
+βρόχος: петля (затяжная), силок, аркан.
+
+ἐπιβάλλω: 1. перех. набрасывать, накладывать, возлагать, налагать; 2. неперех.набегать, набрасываться.
+
+εὐσχήμων: 1. благопристойный, благочинный, благообразный; 2. уважаемый, почетный, знаменитый. εὐπρόσεδρος: постоянный, непрестанный. ἀπερισπάστως: без отвлечения, ничем не отвлекаясь; букв.не отвлекаясь в разные стороны.
diff --git a/1co/07/36.md b/1co/07/36.md
new file mode 100644
index 00000000..47df6282
--- /dev/null
+++ b/1co/07/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Если же кто-то считает для своей девицы зрелого возраста, что ей неприлично оставаться в таком положении, тот пусть делает как хочет: не согрешит. Пусть такие выходят замуж
+
+Правильно понять и перевести это место довольно трудно. Вопрос упирается в то, кого подразумевает Павел под словами: если же кто… (стих 36) - отца или потенциального жениха девицы. Если жениха, то его поведение могло быть расценено как предосудительное, ибо, откладывая свой брак с девицей, достигшей уже зрелого возраста, он мог лишить ее возможности выйти когда-либо замуж.
diff --git a/1co/07/37.md b/1co/07/37.md
new file mode 100644
index 00000000..9df894ec
--- /dev/null
+++ b/1co/07/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Но кто непоколебим и не имеет такой потребности, а имеет власть над своими желаниями, решился сохранить свою девицу, тот хорошо поступил
+
+Если же отец принял решение, что его дочери лучше остаться незамужней, возможно, по тем примерно причинам, которые упомянуты Павлом в 1-Кор. 7:25-34, это тоже хорошо. Но при этом отец мог и не принять во внимание того факта, что девица его не имеет "дара безбрачия" (стих 7) и не сможет оставаться одинокой.
diff --git a/1co/07/38.md b/1co/07/38.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1co/07/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1co/07/39.md b/1co/07/39.md
new file mode 100644
index 00000000..44a23b43
--- /dev/null
+++ b/1co/07/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Жена связана браком до тех пор, пока жив её муж. Если её муж умрёт, она может выйти за кого хочет, только в Господе
+
+Ранее Павел уже советовал вдовам (стихи 8-9) оставаться в одиночестве. Однако из этих же стихов видно, что он сознавал: не все на это способны. А поэтому на вдов, которые хотели бы вновь выйти замуж, апостол налагает лишь одно необходимое ограничение: в брак они вправе вступать только с христианами (свободна выйти за кого хочет, но только в Господе, т. е. за того, кто принадлежит Господу).
diff --git a/1co/07/40.md b/1co/07/40.md
new file mode 100644
index 00000000..1e995683
--- /dev/null
+++ b/1co/07/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Но она будет более счастлива, если останется в таком положении, как я советую, а я думаю, что и во мне есть Дух Бога
+
+Однако, добавляет апостол, она блаженнее, если останется так, по моему совету. И совет этот исходил не только от самого Павла, но и от Духа Божия, Который и одиноким и женатым дает силы исполнять каждому свое назначение (стих 7).
diff --git a/1co/07/intro.md b/1co/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6dcd7f36
--- /dev/null
+++ b/1co/07/intro.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# 1 Коринфянам 07 Общие замечания
+
+## Структура и оформление
+
+Павел отвечает на ряд вопросов, которые коринфяне, по-видимому, задавали ему ранее. Первая тема касается брака; вторая - рабов, пытающихся получить свободу; также Павел говорит о язычниках, пытающихся стать иудеями, и об иудеях, стремящихся жить по-язычески.
+
+Слова, завершающие 6 главу: …прославляйте Бога и в телах ваших - выражают главный принцип, проходящий через весь четвертый раздел, в котором Павел отвечает коринфянам на их вопросы относительно брака (глава 7), личной свободы (8:1 - 11:1), порядка в церкви (11:2 - 14:40) и христианской доктрины (глава 15). А. Советы по поводу брачных уз (глава 7) 1. БРАК И БЕЗБРАЧИЕ (7:1-9) В предыдущей главе Павел говорил об опасности интимных отношений вне брака. Теперь он обращается к теме супружеских обязанностей. Возможно, пренебрежение ими со стороны некоторых членов Коринфской церкви, способствовало распущенности их нравов, о которой писал апостол.
+
+Важные концепции
+
+### Развод
+
+Павел запрещает верующим разводиться. Если христиане состоят в браке с неверующими, им также не следует оставлять своих супруга/супругу. Если же неверующий разводится с верующим, это не считается грехом. Безбрачным и вдовам Павел советует оставаться одинокими, поскольку времена перед пришествием Иисуса будут очень тяжёлыми.
+
+Свобода и рабство
+
+Далее (стихи 20-24) стихах апостол Павел останавливается на социальном аспекте. Павел размышляет над темой рабства и свободы, указывая на то, что второе предпочтительней. При этом Павел как бы этого не хотели некоторые из рабов (людей с низким социальным статусом) в Коринфе не призывает к обязательному изменению своего социального статуса и даже защищает уже сложившийся уклад (24). Тем не менее Павел ценит свободу от человеков (23).
+
+Изобразительные средства речи
+
+### Эвфемизм
+
+Когда Павел говорит об интимной близости, он использует большое количество эвфемизмов, поскольку данная тема является весьма деликатной и во многих культурах не принято открыто её обсуждать.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Коринфянам 7:01 Замечания](./01.md)**
+
+**[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)**
diff --git a/1co/08/01.md b/1co/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7ae752af
--- /dev/null
+++ b/1co/08/01.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Общая информация:
+
+Когда Павел употребляет местоимение "нам", он имеет в виду себя лично, а также верующих Коринфа.
+
+# Нам известно об идоложертвенной пище
+
+Слово ειδωλοθύτων - жертв идолам от εἰδωλόΘυτος идоложертвенный, приносимый идолам, жертва идолам. Это слово еврейского происхождения. Богам приносили в жертву разнообразных животных, которые не должны были иметь недостатков. Часть мяса (кости, покрытые жиром) сжигалась на жертвеннике внутри храма, как порция бога. Часть — отдавалась верующим, а еще часть — посвящалась богу и размещалась на специальном столе. Эта порция могла быть использована для священного пира, на котором божество выступало в роли почетного гостя. Остаток мяса продавался на рынке, на котором Коринфяне могли его купить. Выражение можно ещё перевести так: "Нам известно о пище приносимой в жертву идолам".
+
+# Об идоложертвенной пище
+
+Язычники приносили в жертву своим богам зерно, рыбу и мясо диких и домашних животных. Одну часть жертвы жрец сжигал на алтаре, другая употреблялась в пищу или продавалась на рынке.
+
+## Так как мы все имеем знание
+
+Здесь "οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν". οίδαμεν - мы знаем от εἰδῶ - видеть, созерцать, смотреть, глядеть, знать, познавать; иногда употребляется со значением: принимать во внимание, заботиться. Можно перевести: "понимаем, что мы все имеем знание".
+
+# Знание надмевает
+
+Выражение ἡ γνῶσις φυσιοῖ. Слово φυσιοι - "надувает" от глагола φυσιόω - превозноситься, надмеваться, кичиться, гордиться. Можно так: "Но знание превозносится".
+
+# А любовь назидает
+
+Назидать - значит наставлять, укрепляя веру. Альтернативный перевод: "а любовь укрепляет".
diff --git a/1co/08/02.md b/1co/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..fb47eda3
--- /dev/null
+++ b/1co/08/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Во-первых, всякое знание о Боге дается человеку лишь частично (13:12). Во-вторых, истинное знание всегда ведет к Богу и побуждает любить Его, и Павел знал, что эта любовь выливается в конечном счете в любовь к другим людям (об этом и другие библейские авторы, например 1-Иоан. 4:20-21).
+
+# Если кто думает, что он что-нибудь знает
+
+Слово εγνωκέναι - познать от γινώσκω - знать, познавать, узнавать, переносное вступать в половые отношения, замечать, осознавать, понимать, уразумевать, признавать. Можно с указанием на совершенный вид: "Если кто-либо думает, что он что-нибудь знает (познал)".
diff --git a/1co/08/03.md b/1co/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..765a3d66
--- /dev/null
+++ b/1co/08/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Но человеку, который любит Бога
+
+## Выражение "εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν θεόν". Павел продолжает использовать условные предложения. Скорее точнее перевести так: "Если же кто-либо любит Бога".
+
+## Дано от Него знание
+
+## οὗτος ἔγνωσται ὑπ’ αὐτοῦ. Глагол έγνωσται - познан, предлог υπ’ - от. Буквально: "то познан от Него" или "тот познан Им". Либо в контексте разрешения вопроса сущности знания можно оставить "дано от Него знание". Потому что цель Павла разъяснить откуда берётся знание, он указывает, что оно берётся от любви к Богу, в ответ на его любовь, которая сама по себе первенствующая.
diff --git a/1co/08/04.md b/1co/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..6e5f33f3
--- /dev/null
+++ b/1co/08/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общая информация:
+
+Ещё о слове εἰδωλόΘυτος (также 1 стих). Вдоль рыночной площади в Коринфе стояли статуи богов, сделанные из мрамора, меди, золота, серебра, слоновой кости или дерева, с глазами из драгоценных камней. Павел имеет в виду, что эти статуи, равно как те, которые могли стоять во святилищях, откуда приносили остатки мяса на рынок, представляют из себя идолов. Поэтому мясо могло быть идольским по двум причинам, так как остатки принесены со святилищ, где оно приносилось в жертву. Либо уже на самом рынке были впечатляющие статуи покровительствующие торговцам.
+
+# Итак, об употреблении идоложертвенного в пищу мы знаем, что идол в мире ничто, и нет другого Бога, кроме Единого.
+
+## Здесь достаточно понятный перевод.
+
+## Итак, об употреблении идоложертвенного в пищу
+
+## Можно также "По поводу употребления в пищу принесённого жертвам". В зависимости от перевода слова ειδωλοθύτων (жертв идолам) в 1 стихе, которое от εἰδωλόΘυτος - идоложертвенный, приносимый идолам, жертва идолам.
+
+## И нет другого Бога, кроме Единого
+
+## Выражение "καὶ ὅτι οὐδεὶς θεὸς εἰ μὴ εἷς". Или также: "нет никакого Бога, кроме Единого". Прилагательное οὐδείς - ни один, никакой, никто, ничто.
diff --git a/1co/08/05.md b/1co/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..c74f5802
--- /dev/null
+++ b/1co/08/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Хотя и есть так называемые боги на небе или на земле, так как существует много богов и господ
+
+Оригинал6 "καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῷ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί" - Буквально: "И потому что если есть (так) называемые боги или на небе или на земле, как и есть боги многие и господа многие".
+
+## Хотя и есть так называемые боги на небе или на земле
+
+### Подобное выражение встречается в молитве Иисуса, более известной как "Отче наш" (Мф.6:10). Возможно Павел делает специально такую отсылку в контексте плюрализма римского общества, чтобы намекнуть читателю, что "да будет воля Твоя как на небе, так и на земле". То есть несмотря на то, что множество богов и господ в этом мире, сбудется только воля Бога единого, о котором как раз-таки речь идёт в предыдущем (4) и последующем стихе (6). Развитый плюрализм Рима у Павла помещен в контекст Единого Бога, а не наоборот!
+
+## Так как существует
+
+### Наречие ώσπερ как будто,как (и), подобно, в самом деле. Можно перевести: "как и в самом деле существует...".
+
+# Много богов и господ
+
+Пантеон римских и греческих богов был очень обширен. Известно более 70 имён богов, которые несли похожие функции в обоих взаимозависимых культурах (римской и греческой). Чего говорить о тех божествах, которые привносились после завоеваний различных племён римскими легионами, в том числе "таинственных" восточных религий их трудно даже сосчитать. Тем более невозможно посчитать, число важных людей с влиятельным статусом, современников Павла.
+
+Тем не менее лишь Бог, "которого Павел проповедует" является реальной силой (Втор. 10:17). Только Бог Отец есть причина всего сущего (Быт. 1:1), и Тот, ради Кого следовало жить коринфянам (1-Кор. 10:31).
diff --git a/1co/08/06.md b/1co/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..470cc5fe
--- /dev/null
+++ b/1co/08/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Общая информация
+
+## Выражение чем то напоминает стихотворение и стих из Ин.1:3 "Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть". Поэтому в контексте Ин. речь идёт о сотворении, хотя в контексте главы речь может идти и о знании. Поэтому можно добавить "Которым всё узнано", либо оставить "все сотворено".
+
+## Но у нас один Бог Отец, от Которого всё, и мы для Него, и один Господь Иисус Христос, Которым всё сотворено, и мы сотворены Им.
+
+## ἀλλ’ ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατὴρ ἐξ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς δι’ οὗ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι’ αὐτοῦ. Вариации перевода: "Но у нас один (един, единый) Бог отец, от Которого всё, и мы в (для Него) Нём, и в (для) Господе (а) Иисусе (а) Христе (а), через Которого всё и мы через Него".
+
+## И один Господь Иисус Христос Господь
+
+## Титул, обозначавший божественность Иисуса Христа. Собрание доказательств того, что иудеи во времена Христа использовали этот термин для обозначения Бога. В контексте "господ" из предыдущего стихе - этот титул не имеет себе равных среди людей на Земле.
+
+## И лишь Господь Иисус Христос - действующая Сила творения (Кол. 1:16), и только Им коринфяне существовали (2-Кор. 12:27; Еф. 1:23). Творение создавалось Словом, которое воплотил Иисус Христос, снова отсылка к Евангелию от Иоанна 1 главе.
diff --git a/1co/08/07.md b/1co/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..9091325d
--- /dev/null
+++ b/1co/08/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## Общая информация:
+
+Если бы все коринфские христиане соглашались с тем, что идол в сущности - ничто, и что есть лишь один Бог (стих 4), то идоложертвенное мясо они могли бы есть безнаказанно. Дело, однако, обстояло иначе. Не все они имели соответствующее знание. И некоторые не вполне укрепили совесть свою познанием истины.
+
+## Но не у всех такое знание
+
+Здесь точный перевод "Ἀλλ’ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις·". По всей видимости речь в этой главе продолжает идти о знании, как и в предыдущем стихе.
+
+Павел намекает на особенность или твердость своего знания он "избранный сосуд" для возвещения Божьего слова (Деян.9:15). Он часто бывал в разных, трудных ситуациях, где, возможно, не приходилось разбираться в происхождении пищи для него это вопрос "слабой совести", он пишет: "и все, что делаете, делайте от души, как для Господа" (Кол.3:23). При этом он понимает, что для кого-то это трудный вопрос, поэтому и разъясняет.
+
+## Некоторые до сих пор с совестью, признавая идолов, едят жертву для идолов,
+
+Выражение τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν. Слово συνηθεία̣ - [по] привычке от συνήΘεια - общение, близость, интимность, обычай, привычка, обыкновение. Можно перевести: "Некоторые же по привычке (совести) ещё до сих пор как для идола (признавая идолов) идоложертвенное (пищу принесенную в жертву) едят". Либо можно по привычке (συνηθεία̣) поменять на совесть (συνείδησις), тем более что слова однокоренные.
diff --git a/1co/08/08.md b/1co/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3cfe2795
--- /dev/null
+++ b/1co/08/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## Пища не приближает нас к Богу:
+
+Глагол παρίστημι: 1. переходный ставить возле, представлять, предоставлять, являть, поставить, доказывать; 2. непереходный стоять возле, предстоять, являться, приходить.
+
+## Потому что, когда едим, мы ничего не приобретаем, и когда не едим, ничего не теряем.
+
+Достаточно понятный перевод с противопоставлением "приобретаем" -"теряем", можно использовать противопоставление "выигрываем" - "проигрываем" также. Глагол υστερούμεθα (пассив) от ὑστερέω: 1. опаздывать, приходить (слишком) поздно; 2. недоставать, нуждаться; 3. отставать, уступать, быть ниже, быть менее совершенным. Духовно они еще не доросли до такого состояния, когда могли бы есть эту пищу спокойно, как любую другую. Когда они ели ее, совесть их была неспокойна, и, значит, они совершали грех (сравните Рим. 14:23). Мучившие их сомнения апостол не воспринимал как имевшие основания, но далее в принципе советует коринфянам подходить к решению этой проблемы не с позиций знания, а с позиций любви.
diff --git a/1co/08/09.md b/1co/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ca610795
--- /dev/null
+++ b/1co/08/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## Но берегитесь, чтобы ваша свобода не стала соблазном для слабых
+
+##### Оригинал βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν - Буквально: "Смотрите же, чтобы власть (сила) ваша преткновением (досл.: спотыканием) не случилась для слабых".
+
+## Но берегитесь
+
+##### Слово Βλέπετε - "смотри́те" используется Павлом в повелительном наклонении, указывает на важность того, что он хочет сказать.
+
+## Чтобы ваша свобода не стала соблазном для слабых
+
+##### Слово ἐξουσία: возможность или свобода (делать что-либо), власть, право, сила. πρόσκομμα: преткновение, предмет преткновения, соблазн. Также здесь слово πρόσκομμα - спотыкание. Слово ἀσΘενής: 1. немощный, слабый; 2. больной, нездоровый.
+
+## Не стала соблазном
+
+Слово встречается у 1 Пет.2:8, где речь идёт главном о камне, которые отвергли строители (речь о Христе). Поэтому Павел так сильно акцентирует внимание на том, чтобы Коринфяне смотрели за собой, и не использовали свою свободу во Христе для преткновения других верующих. В таком случае может потеряться возможность для роста в вере более слабых братьев и сестёр.
diff --git a/1co/08/10.md b/1co/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a85346ef
--- /dev/null
+++ b/1co/08/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+## Вполне возможно, Павел ссылается на такую ситуацию: не имеющий достаточного знания ("немощный") верующий видит своего знающего брата среди пирующих в языческом храме (за столом в капище) и следует его примеру, хотя, в отличие от того, (по своей слабости) не может участвовать в этой трапезе с чистой совестью перед Богом.
+
+## Ведь если кто-то увидит, что ты, имея знание, сидишь за столом в храме для идолов
+
+## Оригинал "ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σὲ τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον". Буквально можно перевести: "Ибо если кто-либо увидит тебя, имеющего знание, в храме идолов (капище) возлежащего (адаптивный перевод: сидящего за столом)". Речь в этой главе (8) идёт о знании, то есть Павел говорит о людях, которые знали, что они приняты Богом и возлюблены им. При этом, вероятно, они имели высокий социальный статус, если приглашались на пиры к язычникам. Здесь слово κατακείμενον - лежащего или возлежащего. Во многих храмах пиршественные залы, в которых проводились священные пиры, использовались также для проведения других культурных событий: дней рождения и различных праздников. Люди там не сидели, а возлежали на так называемых триклинях (длинных каменных лавках, часто распологавшихся в виде буквы "п"). Поэтому Павел наставляет этих богатых и знатных верующих в Коринфе, чтобы они были снисходительны к слабым в вере и не думали только о себе.
diff --git a/1co/08/11.md b/1co/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8791e1ad
--- /dev/null
+++ b/1co/08/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация
+
+## Более того Павел усиливает значимость того, что сказал в предыдущем стихе (10). Павел этим стихом вводит ответственность за содеянное богатыми и знатными (которые могли возлежать в языческих собраниях и могли быть увиденными более слабыми в вере), говоря, что даже за слабого в вере умер Христос. Иными словами даже за него была заплачена сумма (отступные) в виде крови Христа. В контексте знания Павел намекает на то, чтобы знание сильных не послужило преткновение знанию знанию (познанию) слабых.
+
+## Из-за твоего знания погибнет слабый брат, за которого умер Христос
+
+Снова оригинал: "ἀπόλλυται γὰρ ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὁ ἀδελφὸς δι’ ὃν Χριστὸς ἀπέθανεν". Буквальный перевод: "Погибнет потому что слабый твоём знании (по причине твоего знания), брат, за (из-за) которого Христос умер".
+
+В результате совесть немощного брата станет терзать его, он утратит способность отличать верное от неверного (Тит. 1:15), а это поведет его к духовному падению и, возможно, к физической смерти (сравните 1-Кор. 10:9-10; Рим. 14:15). Греческое слово аполитаи, переведенное как погибнет, часто означает физическую смерть (к примеру, Матф. 2:13; Деян. 5:37).
+
+Иисус Христос в Своем самоотвержении является примером для сильных в знании верующих. Если он так возлюбил брата Своего, что отказался ради него от Своих высочайших прав и отдал за него жизнь Свою (Фил. 2:6,8), то, конечно же, сильный в вере христианин может пожертвовать ради брата своим правом есть идоложертвенное.
diff --git a/1co/08/12.md b/1co/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a3a2c95e
--- /dev/null
+++ b/1co/08/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## Согрешая против братьев таким образом и нанося раны их слабой совести, вы согрешаете против Христа
+
+Оригинал: "οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς Χριστὸν ἁμαρτάνετε". Снова буквальный перевод: "Таким же (образом) согрешающие для братьев и ранящие их совесть слабую, для Христа (вы) грешите (грешники)". τύπτοντες (причастие) от τύπτω: бить, ударять; переносное значение: уязвлять или ранить (совесть). Проистекающее от высокомерия безразличие к более слабым верующим является грехом не только против них самих согрешая… против братьев… уязвляя немощную совесть их; сравните стих 7), но и против Христа, так как они - члены тела Его (12:26-27; сравните 1:30; Матф. 25:40, 45).
+
+## Вы согрешаете против Христа
+
+##### Павел в этом стихе продолжает логическую цепочку начатую в ключевых - в 1, а потом в 7 стихах, что сильный в вере верующий, может стать врагом Христа, потому что грешит против брата. Здесь очень точный смысловой перевод "вы согрешаете против Христа", хотя в оригинале буквально "на Христа грешите (согрешаете)".
+
+##### Павел глубоко познал это на собственном опыте, когда шел в Дамаск, гнать верующих (Деян. 9:4-5).
diff --git a/1co/08/13.md b/1co/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..edb13d1a
--- /dev/null
+++ b/1co/08/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Поэтому, если пища соблазняет моего брата, то я никогда не буду есть мясо, чтобы не соблазнить его
+
+## В заключение Павел подчеркивает приоритет братской любви. Более того, он воспринимает ситуацию в Коринфе очень лично. Если человек в древнем мире изменял своим привычкам, которые могли быть выработаны годами (и даже передаваться из рода в род), значит он считал это очень важным. Павел именно так (лично) воспринимает эту ситуацию и готов к крайним мерам, чтобы повлиять на её изменение. Апостол не хотел, чтобы кто-либо из его братьев соблазнился (сравните стих 9), но хотел бы способствовать назиданию их, а это возможно только в том случае, когда "знающий" руководствуется любовью.
+
+## Чтобы не соблазнить его
+
+## Слово σκανδαλίσω - смутил я. σκανδαλίζω вводить в искушение, соблазнять, вводить в грех, быть камнем преткновения, оскорблять, раздражать, обижать, задевать, возмущать. Снова как и в 5 стихе отсылка напоминает молитву Христа "Отче наш", "не введи во искушение". Можно перевести также: "чтобы не ввести его в искушение".
+
+## (note title)
diff --git a/1co/08/intro.md b/1co/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..0f95cf72
--- /dev/null
+++ b/1co/08/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# 1 Коринфянам 8 Общие замечания
+
+## Структура и оформление
+
+С 8-й по 10-ю главы Павел отвечает на вопросы коринфян, связанные с употреблением пищи, принесённой в жертву идолам.
+
+## Важные концепции
+
+### Пища, принесённая в жертву идолам
+
+Обычно греки и римляне худшие части жертвенных животных сжигали в процессе жертвоприношений, а лучшие части съедали на пиршествах по этому случаю (к слову, далеко не как это было у иудеев, где тук, наиболее жирная и сочная часть животного, отдавалась Господу, Быт.4:4, Лев.4:35). Если жертвоприношения совершались в связи с какими-то городскими или государственными событиями, то оставшееся мясо обычно продавали на рынке. Коринфяне были, по-видимому, озабочены следующим: а) можно ли им покупать и употреблять в пищу мясо жертвенных животных; б) можно ли верующим есть такое мясо, будучи у кого-то в гостях; в) можно ли им присутствовать на языческих жертвоприношениях и, наряду с другими, принимать участие в последующих пиршествах в тех или иных храмах. Павел говорит по каждому из этих вопросов. Уже в первых стихах Павел касается сути проблемы, формулируя главный принцип: любовь больше, чем знание (сравните с главой 13).
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Коринфянам 8:01 Замечания](./01.md)**
diff --git a/1co/09/01.md b/1co/09/01.md
new file mode 100644
index 00000000..176524f6
--- /dev/null
+++ b/1co/09/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Разве я не апостол? Разве я не свободен? Разве я не видел Иисуса Христа, нашего Господа? Разве то, что вы в Господе, не моё дело?
+
+Свое положение апостола Павел подтверждает осведомленностью по части свободы христианина и его прав. Все четыре вопроса в этих стихах носят риторический характер и подразумевают положительный ответ, хотя некоторые коринфяне пожалуй ответили бы отрицательно на один из них или даже на все. Третий и четвертый вопросы имеют прямое отношение к апостольству, но фактически утверждаемое им в четвертом вопросе для Павла, по-видимому, важнее того, о чем он говорит в третьем.
+
+Снова апостол как и предыдущих главах использует ούκ, который используется тогда, когда ожидается утвердительный ответ: "я свободен, не правда ли?" Разве то, что вы в Господе, не моё дело? οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ; Можно также смысловой перевод: "Разве не моё дело, кто вы в Господе?"
diff --git a/1co/09/02.md b/1co/09/02.md
new file mode 100644
index 00000000..cbc6c6a0
--- /dev/null
+++ b/1co/09/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Если для других я не апостол, то для вас апостол, потому что печать моего апостольства — вы в Господе
+
+Уделяя много места защите своего апостольства во 2 Послании к Коринфянам Павел даже не упоминает о том, что видел Господа (сравните Деян. 1:21), но к теме 2 стиха 9 главы он возвращается часто, утверждая, что коринфские верующие и есть доказательство его апостольства (2-Кор. 3:1-3; 5:12; 7:14-16; 8:24).
+
+Раньше печати ставились на различных документах в том числе на верительных грамотах, которые удостоверяли личность.
+
+В таком случае σφραγίς - печать, знак подтверждения и гарантии авторитета. В данном случае печатью являются Коринфяне, так как они подтверждают собой апостольство Павла.
diff --git a/1co/09/03.md b/1co/09/03.md
new file mode 100644
index 00000000..bbc6ac6a
--- /dev/null
+++ b/1co/09/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# В этом моя защита против тех, кто меня осуждает
+
+Защита Павлом его апостольства построена на его добровольном отказе от своих прав (стихи 4-23). Защита эта, собственно, и состоит в объяснении того, почему он отказался от материальной поддержки со стороны церкви, на которую имел полное право (стихи 1-2). И это, помимо прочего, служило хорошим примером для сильных в знании верующих, обеспокоенных соблюдением своих прав (глава 8).
+
+Здесь слово απολογία - защита от ἀπολογία защита, оправдание, речь в защиту. Относится к защите перед судом. Сегодня есть целая наука известная как апологетика, как защита веры. Фактически апостол Павел здесь является её первооткрывателем, так как защищает именно своё апостольство. Также это слово относится и к римскому суду, когда у обвиняем стороны была защита в виде ответственного лица перед обвинением.
diff --git a/1co/09/04.md b/1co/09/04.md
new file mode 100644
index 00000000..691d293b
--- /dev/null
+++ b/1co/09/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Разве у нас нет власти есть и пить?
+
+μὴ οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν φαγεῖν καὶ πεῖν - Не имеем права (власти) (мы) есть и пить"?
+
+ἐξουσία: возможность илисвобода (делать что-либо), власть, право, сила.
+
+Конечно имеем, хочется ответить. Все люди имеют право (власть) есть и пить. Это самые основные потребности любого человека.
+
+Разве у нас нет μὴ οὐκ Первое отрицание используется в вопросе, на который ожидается отрицательный ответ. Второе — отрицает: "вы ведь не скажете, что у нас нет власти, (есть и пить) не правда ли?"
diff --git a/1co/09/05.md b/1co/09/05.md
new file mode 100644
index 00000000..4b0d5e34
--- /dev/null
+++ b/1co/09/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Или у нас нет власти иметь спутницей сестру-жену, как у остальных апостолов, и у братьев в Господе, и у Кифы?
+
+Не только Павел отказался, однако, от своего права есть и пить идоложертвенное и иметь жену, но также и Варнава. Этого правила они, по-видимому, держались уже в первом своем совместном миссионерском путешествии (Деян. 13:1 - 14:28), и, надо думать, не изменяли ему и позже, когда работали для Господа порознь.
+
+περιάγειν - "водить с собой" от περιάγω - переходный водить с собой, т.е. иметь спутником, непереходный обходить, ходить туда и сюда, блуждать. вести вокруг. Это слово выражает не совместное путешествие, но скорее имеет значение "быть постоянно с кем-либо", то есть состоять в браке. Жены могли сопровождать мужей в путешествиях, связанных со служением (как об этом и пишет Павел).
diff --git a/1co/09/06.md b/1co/09/06.md
new file mode 100644
index 00000000..84bcb964
--- /dev/null
+++ b/1co/09/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Или только я и Варнава не имеем власти не работать?
+
+ἢ μόνος ἐγὼ καὶ Βαρναβᾶς οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν μὴ ἐργάζεσθαι - "Только я и Варнава не имеем права не работать"? Оба апостола всегда работали и никогда не жили только на пожертвования, ожидая их от других.
+
+εργάζεσθαι - работать от ἐργάζομαι работать; здесь: заниматься ручным трудом.
diff --git a/1co/09/07.md b/1co/09/07.md
new file mode 100644
index 00000000..128329a3
--- /dev/null
+++ b/1co/09/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Какой воин будет служить за свой счёт?
+
+Право жить своим трудом Павел рассматривает как принцип верный не только в отношении апостолов, но и других тружеников в пределах церкви; он ссылается при этом на шесть доказательств, первое из которых - в общепринятом обычае: земледельцы и пастухи живут своим трудом.
diff --git a/1co/09/08.md b/1co/09/08.md
new file mode 100644
index 00000000..2349d2d8
--- /dev/null
+++ b/1co/09/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общие замечания:
+
+Апостол ссылается на Втор. 25:4.
+
+# Разве я рассуждаю и говорю об этом с человеческой точки зрения? Разве не о том же говорит и закон?
+
+Второе - Ветхий Завет узаконивает принцип вознаграждения за труд. Многих комментаторов Библии приводил, однако, в смущение этот пример Павла и его объяснение. Почему апостол, заметив, что "волу молотящему не заграждают рта", ставит затем вопрос: О волах ли печется Бог? Уж не покушался ли он на смысл сказанного в ветхозаветном стихе? Мартин Лютер не был, однако, среди тех, кто недоумевал по этому поводу, и кажущийся "гордиев узел" он разрубил, заметив, что фраза эта не относилась к волам, поскольку волы не умеют читать.
diff --git a/1co/09/09.md b/1co/09/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ffa57d8f
--- /dev/null
+++ b/1co/09/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Ведь в законе Моисея написано: «Не закрывай рот молотящему волу». Разве о волах заботится Бог?
+
+βοũν - быку от βοῦς - вол, бык, корова. Обычно быков использовали для различных работ связанных с перемещением тяжелых грузов.
+
+Все еще сомневающиеся могут, по-видимому, найти объяснение в контексте того стиха, который цитирует апостол (Втор. 25:4). Вся эта глава содержит поучения по вопросам не скотоводства, а человеческих взаимоотношений. Следовательно "не заграждать рта волу" или "не надевать ему намордника" - это речевой образ, подразумевающий необходимость справедливого вознаграждения тому, кто трудится, в данном случае - на духовной ниве, т. е. тот именно принцип, который был правильно понят и истолкован как таковой Павлом.
diff --git a/1co/09/10.md b/1co/09/10.md
new file mode 100644
index 00000000..50344c9c
--- /dev/null
+++ b/1co/09/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Или, конечно, это говорится о нас? Итак, это написано для нас, поэтому тот, кто пашет, должен пахать с надеждой, и тот, кто молотит, должен молотить с надеждой получить ожидаемое
+
+ἢ δι’ ἡμᾶς πάντως λέγει; δι’ ἡμᾶς γὰρ ἐγράφη ὅτι ὀφείλει ἐπ’ ἐλπίδι ὁ ἀροτριῶν ἀροτριᾶν καὶ ὁ ἀλοῶν\* ἐπ’ ἐλπίδι τοῦ μετέχειν\* - "Или из-за нас всякий говорит? Из-за нас потому что написано, что: имеет надежду пашущий в пахате, и молотящий надеется получить часть". ἀροτριάω: пахать. ἀλοάω: молотить (выколачивать зерна из колосьев), обмолачивать.
+
+В примерах, которые приводит Павел, присутствует внутренняя взаимосвязь между деятельностью человека и вознаграждением за нее.
diff --git a/1co/09/11.md b/1co/09/11.md
new file mode 100644
index 00000000..df0aaf67
--- /dev/null
+++ b/1co/09/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Если мы посеяли в вас духовное, разве много будет, если пожнём у вас телесное?
+
+Третье доказательство-иллюстрация вытекает из стиха 10 и объяснения по поводу Втор. 25:4, но подразумевает оно действующий в обществе принцип соответствующего воздаяния: служение, направленное на благо общества, должно быть вознаграждено. Но если Павел одарил коринфян духовными богатствами (1-Кор. 1:5), материальное вознаграждение с их стороны не соответствовало бы, конечно, проделанному им труду. Потому и говорит апостол, что "пожать" у них "телесное" не было бы для него большой наградой.
+
+τά σαρκικά: плотские вещи; плотское, принадлежащее плоти. Это слово не идентично слову "греховный". Здесь присутствует противопоставление небесного и земного, или духовного и материального, речь идёт о земных вещах, необходимых для жизни, о земном.
diff --git a/1co/09/12.md b/1co/09/12.md
new file mode 100644
index 00000000..903fc605
--- /dev/null
+++ b/1co/09/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Если другие имеют у вас власть, разве мы не больше? Мы не пользовались этой властью, но всё терпим, чтобы не поставить никакого препятствия Доброй Вести Христа
+
+Четвертым пунктом служит Павлу ссылка на других христианских руководителей. Ранее он уже упомянул о Петре (Кифе; стих 5). Хотя этому и нет прямых доказательств, но можно предположить, что Петр какое-то время служил коринфянам (1:12; 3:22; 15:5) и был тогда на церковном содержании. То же, возможно, верно и в отношении Аполлоса (1:12; 3:4-6,22; 4:6; 16:12).
+
+Но если церковь поддерживала их материально, то тем более имел на это право тот, кто основал церковь в Коринфе, а именно апостол Павел. Однако он не воспользовался этим правом (в русском тексте - "властью"; сравните 8:9), так как не хотел возводить преграду на пути благовествования Христова. Если бы он принимал материальное вознаграждение за свой труд, то некоторые могли бы отнестись к нему как к еще одному странствующему учителю, движимому корыстными соображениями (сравните 2-Кор. 2:17), и не стали бы слушать его. Ради того, чтобы не сделаться "соблазном" (1-Кор. 8:9) для кого бы то ни было, Павел и отказался от своего права получать материальную поддержку от тех, кому служил.
diff --git a/1co/09/13.md b/1co/09/13.md
new file mode 100644
index 00000000..5aa4977e
--- /dev/null
+++ b/1co/09/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Разве не знаете, что священнослужители питаются от святилища? Что те, кто служит у жертвенника, берут часть от жертвенника?
+
+Итак, во второй половине 12-го стиха Павел подчеркивает причину, по которой отказался пользоваться своим правом на материальное вознаграждение за духовный труд, несмотря на то, что другие достойные служители Христа (стих 5), этим правом пользовались.
+
+Затем он переходит к пятому примеру - доказательству, ссылаясь на практику, установленную для священства в Ветхом Завете. Священнослужителям в те времена полагалось вознаграждение за их работу при храме (Чис. 18:8-32); за счет храмов жили, кстати, и служители языческих культов, о чем коринфяне знали, вероятно, лучше, чем о происходившем в ветхозаветные времена (1-Кор. 8:10).
+
+Также вспоминаются и отрицательные примеры в этом отношении, например дети пророка Илии, которые обирали народ, ели и пиршествовали за счёт подаяний для жертвенника. Тем не менее священники могли употребить в пищу остатки мяса и хлебов.
diff --git a/1co/09/14.md b/1co/09/14.md
new file mode 100644
index 00000000..da3741fc
--- /dev/null
+++ b/1co/09/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Так и Господь повелел проповедующим Радостную Весть жить от проповедования
+
+οὕτως καὶ ὁ κύριος διέταξεν τοῖς τὸ εὐαγγέλιον καταγγέλλουσιν ἐκ τοῦ εὐαγγελίου ζῆν - "Так и Господь распорядился благовестие возвещающим от благовестия жить".
+
+διατάσσω: 1. устанавливать, наставлять, устраивать, распределять; 4. повелевать, распоряжаться, приказывать.
+
+καταγγέλλουσιν (причастие) от καταγγέλλω: объявлять, провозглашать, возвещать.
+
+Пункт шестой имеет у Павла наибольший вес, ибо тут он ссылается на повеление Самого Иисуса, чтобы те, кто проповедуют Евангелие, жили от благовествования (сравните Лук. 10:7).
+
+Радостную Весть - или благую весть.
diff --git a/1co/09/15.md b/1co/09/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e2fa7d58
--- /dev/null
+++ b/1co/09/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Но я не воспользовался ничем подобным. И написал это не для того, чтобы что-то получить, потому что для меня лучше умереть, чем чтобы кто уничтожил мою похвалу
+
+Перечислив все эти доказательства, апостол Павел убедительно обосновал неоспоримость своего права на материальную поддержку коринфян. Однако, вновь (сравните стих 12) подчеркнуто отказался от него. На одну из причин этого он указал в стихе 12 - апостол не желал подать и малейшего повода к обвинению его в корыстных мотивах служения.
+
+О второй причине, связанной с первой, он говорит теперь: это желание показать, что в его приверженности служению на ниве Христовой нет ничего нечистого (сравните 2-Кор. 11:9-12). Это было свидетельством посвященности апостола (его "похвалой") - добровольное служение от всего сердца (2-Кор. 2:17).
+
+Для апостола Павла огромное значение представляет внутренняя независимость. Если он зависит от кого-либо в Коринфе, тогда он не может беспристрастно судить их и даже порой обличать.
diff --git a/1co/09/16.md b/1co/09/16.md
new file mode 100644
index 00000000..6e955bda
--- /dev/null
+++ b/1co/09/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Ведь если я проповедую Добрую Весть, то не хвалюсь. Это моя обязанность, и горе мне, если я не буду проповедовать Добрую Весть!
+
+Конечно, "призвание" Павла на служение было совершенно особенным. Другие добровольно последовали призыву Божиему (Мар. 3:13; Иоан. 1:37-39), но Павел откликнулся на него, будучи этим призывом настигнут и сражен (Деян. 22:6-10). Подобно Ионе, он обязан был проповедывать (1-Кор. 1:17), и горе было бы ему, если бы он, как упомянутый пророк, уклонился от порученного ему дела.
+
+Это моя обязанность, ανάγκη - "необходимость" от ἀνάγκη - "необходимость, неизбежность, нужда, бедствие, принуждение, вынуждение; возможно насилие, пытка". Не будет ошибкой перевести "это моя необходимость".
diff --git a/1co/09/17.md b/1co/09/17.md
new file mode 100644
index 00000000..b152bcfe
--- /dev/null
+++ b/1co/09/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Если я делаю это добровольно, то буду иметь награду, а если недобровольно, то только исполняю доверенное мне служение
+
+Условие "если я делаю это добровольно" - не обязательно должно относиться к самому Павлу, как он сказал выше; потому и не мог он требовать какой-то особой награды за свой труд, что лишь исполнял вверенное ему служение (сравните Лук. 17:10).
+
+Своим отношением к служению Павел демонстрирует ценность награды перед Богом или награды Божьей. Подобно словам Иисуса в Мф.6:16. " Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою", где речь идёт о лицемерном посте и молитве религиозных иудеев Израиля. То что никто не знает представляет особую ценность перед Богом.
diff --git a/1co/09/18.md b/1co/09/18.md
new file mode 100644
index 00000000..0f23f855
--- /dev/null
+++ b/1co/09/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# За что же мне награда? За то, что, проповедуя Радостную Весть и проповедуя о Христе, делаю это безвозмездно, не пользуясь своей властью в проповедовании
+
+τίς οὖν μού ἐστιν ὁ μισθός; ἵνα εὐαγγελιζόμενος ἀδάπανον θήσω τὸ εὐαγγέλιον εἰς τὸ μὴ καταχρήσασθαι τῇ ἐξουσίᾳ μου ἐν τῷ εὐαγγελίῳ - "Что тогда мне есть (за) плата"? Потому что благовествуя безвозмездное я предложил благовестие, не воспользовавшись правом моим в благовестии?
+
+ἀδάπανος: безвозмездный, бесплатный, даром. καταχράομαι: использовать до конца, употреблять полностью, расходовать.
+
+Так неужели же апостол Павел не имел никакой награды? Имел, и даже две.
+
+Во-первых, его "похвалу" (стих 15) от того, что возвещал Евангелие безвозмездно, и никто не мог отрицать этого (2-Кор. 11:9-10).
+
+Во-вторых, ему представлялась радостная возможность видеть благовестие в действии - среди тех, кому он проповедывал (1-Кор. 9:19,23), и результаты этого действия, т. е. сами уверовавшие во Христа и были его наградой (сравните 2-Кор. 7:3-4). Слово "награда", может также означать и "плату". Но материальное вознаграждение Павел не принимал, однако, и без награды, которая выразилась в результатах его труда, он не остался. Он радовался, собирая урожай для Господа. Ради более обильной духовной жатвы, он и отказывался от некоторых своих прав, в частности, от права на материальное вознаграждение; зато "похвала" его от служения была незапятнанной, и результаты его - налицо (сравните Иоан. 4:36).
diff --git a/1co/09/19.md b/1co/09/19.md
new file mode 100644
index 00000000..11692911
--- /dev/null
+++ b/1co/09/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Хоть я свободен от всех, я стал рабом для всех, чтобы приобрести как можно больше
+
+Павел, выражаясь фигурально, наложил цепи не только на свои права по части еды и пития (советуя именно так поступать сильным верующим - 8:9-13), но тот же принцип он применял и к другим аспектам своего служения, так что, будучи свободным (8:9; 9:1), он добровольно всем поработил себя (сравните Фил. 2:6-7) ради пользы других (1-Кор. 10:33), которых он хотел приобрести для Христа (9:22).
diff --git a/1co/09/20.md b/1co/09/20.md
new file mode 100644
index 00000000..08f379ac
--- /dev/null
+++ b/1co/09/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Для иудеев я был как иудей, чтобы приобрести иудеев; для подзаконных я был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных
+
+κερδαίνω: 1. приобретать, получать прибыль; 2. избегать.
+
+Хотя Павел и был в первую очередь апостолом язычников (Гал. 2:8), его никогда не оставляла мысль о спасении собственного народа (Рим. 9:3). Его обычаем сделалось отыскивать синагогу в каждом городе, куда он приходил (Деян. 17:2) - с тем, чтобы приобресть иудеев (Рим. 1:16). Ни в одном другом стихе не подчеркивается столь недвусмысленно осознание самим Павлом того, чем он был до встречи со Христом и стал после нее.
+
+До этой встречи он был иудеем из иудеев, безупречным с точки зрения законнической праведности (Фил. 3:6). А после нее он стал новым человеком (2-Кор. 5:17; Гал. 2:20), нашедшим искомую им праведность во Христе (Рим. 10:4; 1-Кор. 1:30). Он по-прежнему оставался евреем (2-Кор. 11:22; Фил. 3:5), но не был более иудеем, строго блюдущим закон. Тем не менее, он намеренно подчинялся тому, чему следовали иудеи, обуреваемые сомнениями (к примеру, Деян. 21:23-36) - с целью побудить их к слушанию благовестия и в результате приобрести их для Христа. Однако Павел никогда не шел на компромисс в том, что составляло суть благовестия: спасение приобретается не делами, но верою (Гал. 2:16; Еф. 2:8-9), и твердо стоял на том, что верующий во Христа свободен от закона (Гал. 2:4-5).
+
+# Для подзаконных я был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных
+
+Закон, о котором идет речь, — это Тора, Пятикнижие и дополнения к нему, написанные иудейскими раввинами. Также исследователей удивляет пример, когда Павел обрезает Тимофея, который в принципе мог жить как римский гражданин"Его пожелал Павел взять с собою; и, взяв, обрезал его ради Иудеев" (Деян.16:3). Даже в этом примере открывается принцип Павла, описанный здесь.
diff --git a/1co/09/21.md b/1co/09/21.md
new file mode 100644
index 00000000..9ccd5c4a
--- /dev/null
+++ b/1co/09/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общая информация:
+
+В этом стихе апогей мировозрения Павла. Он впитал в себя множество культур и мог растворится в этом многообразии. Но Павел твердо знает свою цель, - через своё общение с различными культурами он являет Христа. Даже культуру Павел делает инструментом для благовестия - это огромное достижение его апостольского призвания. Возможно, по началу он делал это по наитию, но потом у него это вылилось в целое доступное учение, которое он передаёт Коринфянам.
+
+# Для свободных от закона я был как свободный от закона, хотя я не был свободен от закона перед Богом, а был подзаконным Христа, чтобы приобрести свободных от закона
+
+τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος θεοῦ ἀλλ’ ἔννομος Χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους - "Чуждым закона как чуждый закона, не будучи сужд закона (перед) Богом, но подзаконен Христу, чтобы приобрести беззаконных (чуждых закона)".
+
+ἄνομος: беззаконный, противозаконный, чуждый закона, нечестивый, преступный; как сущ: беззаконник.
+
+κερδαίνω: 1. приобретать, получать прибыль; 2. избегать.
+
+В отличие от иудеев, бывших "под законом" (стих 20), "чуждыми закона" были язычники. Находясь среди них, Павел не соблюдал обязательные для него в прошлом частности, если они не были связаны с вопросами морали, - такие, к примеру, как есть или не есть идоложертвенное (10:27; сравните Деян. 15:29). И при этом он руководствовался той же целью - "приобресть чуждых закона" для Христа.
+
+Но, хотя Павел и был решительным сторонником свободы (Гал. 5:1), защитником распущенности и вольнодумства он, конечно, не являлся (1-Кор. 6:12-20). Он признавал над собою высшую власть, однако, не власть ветхозаветного закона. Он чувствовал себя подвластным Богу (сравните 3:9) и Христу (сравните 4:1). И Дух Святой даровал ему силу исполнять закон любви (Рим. 13:8-10; Гал. 5:13-25), противостоявший беззаконию (сравните Матф. 24:12, где говорится о том, что беззаконие ослабляет любовь). Закон Христов (Гал. 6:2) повелевает человеку любить Бога и людей (Мар. 12:30-31), и Павел подчинялся именно этому закону (1-Кор. 10:31-33).
diff --git a/1co/09/22.md b/1co/09/22.md
new file mode 100644
index 00000000..fdac2ad2
--- /dev/null
+++ b/1co/09/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Для слабых я был как слабый, чтобы приобрести слабых. Для всех я стал всем, чтобы спасти хотя бы некоторых
+
+ἀσΘενής: 1. немощный, слабый; 2. больной, нездоровый. τοῖς πᾶσιν γέγονα πάντα, ἵνα πάντως τινὰς σώσω - "Всем я стал всем, чтобы всячески некоторых спасти".
+
+Вспоминая в предыдущих стихах неверующих во Христа евреев и язычников, Павел говорит о том, что добровольно ограничил свои права, чтобы донести до них Евангелие. Некоторые богословы полагают, что под "немощными" в этом стихе подразумеваются как иудеи, так и язычники, и неверующие во Христа. И таким образом в нем как бы подводится итог сказанному Павлом прежде (сравните Рим. 5:6, где "немощные" названы "нечестивыми" в значении "безбожных").
+
+Более вероятно, однако, что Павел имеет тут в виду немощных коринфян, упоминаемых им в 1-Кор. 8:9-11 (сравните с "иудеями, еллинами и церковью Божией" в 10:32). Апостол озабочен тем, чтобы "приобресть немощных" не в смысле их оправдания, как в случае с неверующими иудеями и язычниками (9:20-21); здесь речь идет о "приобретении" членов Коринфской церкви в значении их освящения и духовного возрастания во Христе (сравните Матф. 18:15), а, значит, о спасении их в том смысле, чтобы Господь неизменно мог действовать в их жизни (сравните 1-Кор. 5:5; 8:11). Снисходительное отношение Павла к сомнениям и обычаям всех людей (сравните со словом "от всех" в 9:19) проявлялось в каждом отдельном случае, потому что удовлетворять склонностям и представлениям евреев и язычников в одно и то же время было бы Невозможно.
diff --git a/1co/09/23.md b/1co/09/23.md
new file mode 100644
index 00000000..cce5a3bd
--- /dev/null
+++ b/1co/09/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Все это делаю ради Благой вести, чтобы быть её соучастником
+
+Выражение "πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι". Перевод: "все же делаю из-за (для, ради) евангелия (Благую Весть), чтобы стать (быть) его соучастником".
diff --git a/1co/09/24.md b/1co/09/24.md
new file mode 100644
index 00000000..7cc64c9d
--- /dev/null
+++ b/1co/09/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Разве не знаете, что в соревновании бегут все, но награду получает один? Бегите же так, чтобы получить награду
+
+Οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; οὕτως τρέχετε ἵνα καταλάβητε - "Неужели не знаете, что в состязании бегущие многие ведь бегут, один же получает награду? Так бегите (так) чтобы получить (награду)".
+
+Апостол использует пример из спорта, чтобы проиллюстрировать свою мысль. Для получения своей награды (своего "венца победителя") Павел отказался добровольно от ряда полагавшихся ему привилегий, которыми мог бы с удовольствием пользоваться.
diff --git a/1co/09/25.md b/1co/09/25.md
new file mode 100644
index 00000000..ee59b69b
--- /dev/null
+++ b/1co/09/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Все они отказываются от всего, чтобы получить тленный венец, а мы отказываемся от всего, чтобы получить нетленный венец
+
+Атлеты бегут исключительно ради венца победителя. Для достижения этого они во многом себе отказывают, что могут иметь обычные люди. В спортивных играх, проводившихся раз в два года близ Коринфа, победителей украшали венком, сплетенным из сосновых веток.
+
+Павел хочет быть украшенным нетленным "венцом", даруемым Христом (3:13-14; 2-Кор. 5:10). Этим "венцом" явилось бы для Павла завершение награды, которой частично он уже насладился (толкование на 1-Кор. 9:18), а именно - возможность прославиться перед Христом в тех, которых ему удалось приобрести для Него (2-Кор. 1:14; Фил. 2:16; 1-Фес. 2:19).
diff --git a/1co/09/26.md b/1co/09/26.md
new file mode 100644
index 00000000..ec65485b
--- /dev/null
+++ b/1co/09/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Поэтому я бегу не так, как на неверное, и не бью кулаками по воздуху
+
+В своём "соревновании" Павел был успешен и звал остальных присоединиться к нему. Апостол правда допускал возможность того, что даже он может оказаться недостойным венца.
+
+Глагол πυκτεύω - драться кулаками, заниматься кулачным боем, биться на кулаках, боксировать. Павел переходит к теме бокса, чтобы продемонстрировать принципы самоограничения и самоотречения. Также слово может означать, что борцу не удается верно направить свой удар. Также в этом контексте речь идет о шуточном состязании борца с тенями.
diff --git a/1co/09/27.md b/1co/09/27.md
new file mode 100644
index 00000000..c25139b6
--- /dev/null
+++ b/1co/09/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Но усмиряю и подчиняю моё тело, чтобы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным
+
+Он старался получить венец из всех сил, но Павла тревожило то, что некоторые не смогут сказать вместе с ним в тот день: "Подвигом добрым я подвизался, течение совершил, веру сохранил" (2-Тим. 4:7), но испытают на себе меру воздействия со стороны Создателя, Который выведет их из соревнования прежде, чем оно закончится.
diff --git a/1co/09/intro.md b/1co/09/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c8b71848
--- /dev/null
+++ b/1co/09/intro.md
@@ -0,0 +1,37 @@
+# 1 Коринфянам 09 Общие замечания
+
+## Структура и оформление
+
+В этой главе Павел отстаивает свой апостольский авторитет. Некоторые полагают, что цель Павла состояла в том, чтобы получить финансовую поддержку от церквей.
+
+## Важные концепции
+
+### Материальная поддержка, получаемая служителями от церквей
+
+Некоторые люди осуждали Павла за получение материальной поддержки от церквей. Однако апостол открыто заявляет, что служитель имеет на это право. Он приводит в пример несколько ветхозаветных ситуаций и говорит, что работник всегда должен получать плату за свой труд. Возможно, ни сам Павел, ни апостол Варнава никогда не пользовались этой привилегией и зарабатывали на жизнь собственными усилиями.
+
+## Изобразительные средства речи
+
+### Метафора
+
+В этой главе Павел употребляет большое количество метафор, цель которых состоит в том, чтобы раскрыть глубокие духовные истины.
+
+## Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы
+
+### Адаптация Евангелия
+
+Апостол Павел адаптировал Евангелие для разного культурного контекста. Он делал понятной истину о Христе, и его действия не препятствовали людям принимать Благую Весть. При переводе подобных мест постарайтесь как можно точнее передать данный аспект адаптации Евангелия.
+
+### Риторический вопрос
+
+В этой главе Павел использует много риторических вопросов для того, чтобы более глубоко раскрыть некоторые истины своего учения (см.
+
+Народность
+
+Апостол Павел пишет о том, что даже его национальная принадлежность служит Христу. Он встречался с многими культурами, и умело их особенности, чтобы явить им Христа. Апогеем такого подхода являются 21-22 стихи. Метафора: Одна из ярких сравнение с бегуном на ристалище (24-25). Риторические вопросы: Они встречаются как минимум 19 раз на 27 стихов 9-ой главы.
+
+Ссылки:
+
+ * **[1 Коринфянам 9:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)**
diff --git a/1co/10/01.md b/1co/10/01.md
new file mode 100644
index 00000000..866f07a7
--- /dev/null
+++ b/1co/10/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Связующее утверждение:
+
+В Ветхом Завете переход Израиля через море и сопровождающее его облако ясно связываются с деятельностью Бога. Очевидно, что здесь Павел обращается прежде всего к Коринфянам иудеям, которые хорошо знали описываемые события.
+
+## Братья, не хочу оставить вас без знания того, что все наши отцы были под облаком, все прошли сквозь море
+
+### Οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὅτι οἱ πατέρες ἡμῶν πάντες ὑπὸ τὴν νεφέλην ἦσαν καὶ πάντες διὰ τῆς θαλάσσης διῆλθον - "Потому что не хочу чтобы вы (были) в неведении", братья, что отцы наши все по облаком были и все через море прошли (насквозь)". διέρχομαι: 1. проходить, идти сквозь; 2. расходиться, распространяться. И коринфяне тоже познали Божий водительство (сравните Лук. 1:79) и защиту (1-Пет. 1:5). Во-вторых, все (израильтяне) прошли сквозь море и были чудесным образом избавлены от тех, кто искал их гибели (Исх. 14:21-28). Также и члены Коринфской церкви пережили чудесное избавление, которым было полученное ими спасение (сравните Евр. 2:14-15; Гал. 1:4).
diff --git a/1co/10/02.md b/1co/10/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a22d0378
--- /dev/null
+++ b/1co/10/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# все крестились в Моисея
+
+Слово βαπτίζω - погружать, крестить, омывать. Как раз-таки использовалось христианами для обозначения церемониального омовения. Трудно сказать воспринимали ли евреи Исход как крещение, но точно, что для иудеев облако Божье воспринималось как его присутствие (шехина). Но в каком-то смысле, все (израильтяне крестились в Моисея, т. е. объединились со своим Духовным главою - Божиим слугою, которому они доверились (Исх. 14:31; сравните с Иоан. 5:45). Коринфяне же были крещены в тело Христово (1-Кор. 12:13), Глава Которого есть Бог (Еф. 1:22) и на Которого (Христа) они уповали, доверившись Ему (Матф. 12:21; Еф. 1:12).
diff --git a/1co/10/03.md b/1co/10/03.md
new file mode 100644
index 00000000..0818a73b
--- /dev/null
+++ b/1co/10/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Более того, Павел напоминает важные события из жизни Израиля, - его интерпретация ведёт к объединению верующих иудеев, а также духовные смыслы, которые он вносит присоединяют и верующих из язычников.
+
+# все ели одну и ту же духовную пищу
+
+Выражение: "καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν βρῶμα ἔφαγον" - "И все духовную пищу ели". Четвертой привилегией или преимуществом израильтян было то, что они все ели одну и ту же духовную пищу, т. е. сверхъестественный хлеб, посланный им с небес (Исх. 16:4,15). И коринфяне питались тем, что есть "истинный хлеб с небес" (Иоан. 6:31-34).
diff --git a/1co/10/04.md b/1co/10/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b970ae93
--- /dev/null
+++ b/1co/10/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## Общая информация:
+
+Интерпретация Павла не могла не вызвать удивление и восхищение у Коринфян, потому что действительно трудно представить, что из камня могла течь вода, тем более, что эти две стихии имеют противоречивые свойства (вода и камень). В Ветхом Завете часто о Боге говорится как о Камне (Пс. 17:32, 47). Такое толкование показывало, что то, что было недоступно (непреступно) как камень (скала) теперь открыто для всех: "говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей" (Ин.7:37).
+
+## Все пили одно и то же духовное питьё, так как пили из духовного камня, который сопровождал их, и этим камнем был Христос
+
+Выражение: "καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ πέτρα δὲ ἦν ὁ Χριστός" - "И все одно духовное пили питие, потому что пили из духовной, следовавшей (за ними) скалы, скала же была - Христос". πόμα: напиток, питье, питие. ακολουθούσης (причастие) от ἀκολουΘέω: 1. следовать (за), идти вслед (за); 2. подражать, сообразовываться. С причастием: следовавшей. В качестве пятого преимущества Павел указывает на то, что Израиль, находясь в пустыне, пил духовное питие (ср. Исх. 17:6). Источником этой сверхъестественно данной воды Павел считает Христа. Поскольку воду из скалы израильтяне получали дважды во время своего пребывания в пустыне - в начале (Исх. 17:1-7) и при конце его (Чис. 20:1-13), апостол делает вывод, что Христос "сопутствовал" им.
diff --git a/1co/10/05.md b/1co/10/05.md
new file mode 100644
index 00000000..9363acf4
--- /dev/null
+++ b/1co/10/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## Общая информация:
+
+Сверхъестественные привилегии, данные ветхозаветным израильтянам, автоматически не принесли им успеха. Напротив, несмотря на упомянутые преимущества, многие из них (фактически все, за исключением двух людей из первого поколения - Иисуса Навина и Халева) испытали на себе действие Божиего наказания и как "не получившие одобрения", т. к. признанные недостойными, умерли в пустыне (Чис. 14:29). В свете этого актуально звучал призыв Павла к личной самодисциплине каждого (1-Кор. 9:27) - ведь и Моисей был в свое время признан недостойным награды (Чис. 20:12).
+
+## Но не многими из них Бог был доволен, поэтому они были убиты в пустыне.
+
+Выражение Ἀλλ’ οὐκ ἐν τοῖς πλείοσιν αὐτῶν εὐδόκησεν ὁ θεός, κατεστρώθησαν γὰρ ἐν τῇ ἐρήμῳ. "Не не ко многим из них благоволил Бог, так что они были поражены (убиты, низвержены) в пустыне". Слово ευδόκησεν - обрёл удовольствие от εὐδοκέω благоволить (проявлять расположение или доброжелательность), быть довольным, удовлетворенным, одобрять, восхотеть. Слово κατεστρώθησαν - они были низвержены от καταστρώννυμι уложить, повалить, поражать, убивать, умерщвлять, страдательное падать, лечь, погибать.
+
+# в пустыне
+
+Речь идёт о пустыне, расположенной между Египтом и Израилем. По этой пустыне израильтяне ходили в течение 40 лет.
diff --git a/1co/10/06.md b/1co/10/06.md
new file mode 100644
index 00000000..4739605e
--- /dev/null
+++ b/1co/10/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## Общая информация:
+
+##### А раз так, то благодушное отношение коринфян к вопросам самодисциплины и свойственное им снисходительное отношение к самим себе нуждались в немедленном исправлении. Христианская свобода не может служить основанием для того, чтобы ублажать самих себя; назначение ее в том, чтобы побуждать к самоотверженному служению другим (сравните Гал. 5:13) - именно на такой вывод наталкивает пример поведения ветхозаветных израильтян. Параллельно упоминанию о пятикратных! благословениях, которыми пользовался Израиль по выходе из египетского рабства, апостол перечисляет пять согрешений народа в то время. Он начинает с "похоти", присущей иудеям, т. е. с их постоянного сожаления об удовольствиях, которые они имели в Египте, наиболее полно выразившегося в их слезной мольбе: "Дай нам есть мяса" (Чис. 11:4-34, и особенно стих 13). Бог дал им мясо, однако, еще до того, как они насытились им, Он послал на них моровую язву. Кладбище, где они похоронили умерших от этой язвы, евреи назвали "Киброт-Гаттаава" (что означает "Гробы прихоти" - Чис. 11:34). Не ясно ли, что ситуация эта была вполне применима к коринфянам (1-Кор. 8:13)!
+
+## А это было примером для нас, чтобы мы не желали зла так, как желали они
+
+##### Выражение: "Ταῦτα δὲ τύποι ἡμῶν ἐγενήθησαν, εἰς τὸ μὴ εἶναι ἡμᾶς ἐπιθυμητὰς κακῶν, καθὼς κἀκεῖνοι ἐπεθύμησαν". Слово εγενήθησαν - были осуществлены от слова γίνομαι - быть, становиться, рождаться, происходить, совершаться, наступать, приходить. "Это было примером для нас, который был исполнен, чтобы мы не были ревнителями зла так, как они его желали". Слово ἐπιΘυμητής - страстный любитель, ревнитель, поклонник, похотливый (человек).
diff --git a/1co/10/07.md b/1co/10/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ca31155a
--- /dev/null
+++ b/1co/10/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общие замечания:
+
+## Апостол цитирует Исх. 32:6. И не поклоняйтесь идолам, как некоторые из них, о которых написано: «Народ сел есть и пить, и встал, чтобы играть» μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε καθώς τινες αὐτῶν, ὥσπερ γέγραπται·ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν καὶ ἀνέστησαν παίζειν - "Не делайтесь идолопоклонниками, как некоторые из них, как написано: сел (уселся) народ есть и пить и встал веселиться, танцевать". παίζω: 1. играть, резвиться, забавляться, веселиться; 2. танцевать, плясать. Второе. Многие израильтяне впали в идолопоклонство (Исх. 32:1-6), за что поплатились жизнью (Исх. 32:28,35). По-видимому, некоторые коринфяне ходили в языческие храмы не только для того, чтобы поесть там мяса (1-Кор. 8:10; 10:14). Тех из них, которые, будучи христианами, полагали, что в то же время могут безнаказанно служить и идолам, Павел стремился убедить на подобных примерах, чтоб отбросили прочь свои ложные представления (стих 12), пока Бог и их не лишил жизни.
+
+# И не поклоняйтесь идолам
+
+"не будьте идолопоклонниками".
+
+# Народ сел есть и пить
+
+"сел, чтобы есть и пить".
+
+# играть
+
+Павел приводит в пример ветхозаветную цитату. Его читателям было ясно, что речь шла не просто о невинных забавах, но об оргиях, сопровождавшихся пением и плясками.
diff --git a/1co/10/08.md b/1co/10/08.md
new file mode 100644
index 00000000..651be813
--- /dev/null
+++ b/1co/10/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## Общая информация:
+
+Третьим согрешением, в которое впал благословенный Богом Израиль, была распущенность. Причем, у иудеев "блудодеяния" ассоциировались с поклонением идолам (Чис. 25:1-2), что было характерно и для язычников в первом столетии. Однако коринфяне грешили этим в ином контексте, т. е. безотносительно к идолопоклонству, как это видно из 1-Кор. 5:1 и 6:18. Тем не менее, если Бог поразил смертью безнравственных израильтян (Чис. 25:4-9), то то же мог совершить Он и в Коринфе (1-Кор. 5:5), чтобы отрезвить впавших в распутство, которые говорят: "Все мне позволено" (6:12; 10:23). Несовпадение в числе погибших израильтян (24 тысячи в книге Чисел (25:9) и 23 тысячи по словам Павла) можно объяснить так: апостол говорит о тех, кто погиб в один день, тогда как еще тысяча могла умереть в последующие дни. Евреи у скинии собрания оплакивали тех, которые были казнены судьями (Чис. 25:5) или лишились жизни в ходе продолжавшегося наказания. Но вот Финеес расправился с израильтянином и мадианитянкой, застав их в блудодеянии (Чис. 25:6-8), и этим был положен конец Божией каре, разразившейся над аморальными израильтянами. В ходе ее могли погибнуть 24000 человек (цифра, вероятно, округленная). Можно предложить и другое объяснение этого несовпадения в цифрах. В книге Чисел в число погибших включены и умерщвленные вожди (Чис. 25:4) израильтян, тогда как Павел исключил их из своего подсчета.
+
+## Не будем вести развратный образ жизни, какой вели некоторые из них так, что из них погибло двадцать три тысячи в один день
+
+Оригинал: "μηδὲ πορνεύωμεν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπόρνευσαν καὶ ἔπεσαν μιᾷ ἡμέρᾳ εἴκοσι τρεῖς χιλιάδες" - "Не блудодействуйте, как некоторые из них блудодействовали, и погибло в один день двадцати три тысячи".
+
+# так, что из них погибло двадцать три тысячи в один день
+
+"Бог истребил за один день 23,000 человек".
+
+# так, что
+
+"из-за которого".
diff --git a/1co/10/09.md b/1co/10/09.md
new file mode 100644
index 00000000..8bbc72a0
--- /dev/null
+++ b/1co/10/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Последнее согрешение древних израильтян заключалось в том, что некоторые из них усомнились в Божием плане и подвергли сомнению целесообразность своего перехода через пустыню. За это Бог попустил ядовитым змеям погубить их (Чис. 21:4-6). Не полагали ли и коринфяне, что знают лучше, чем Бог, каким путем можно достичь неба? сравните 1-Кор. 1:18 - 3:20.
+
+## Не будем испытывать Христа, как некоторые из них испытывали и погибали от змей.
+
+### Выражение: "μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν Χριστόν, καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ἀπώλλυντο". "(давайте) не будем искушать Христа, как некоторые из них пытались сделать (испытывали) и погибали от змей". Слово γογγύζω бормотать, роптать, жаловаться, вслух выражать незаконное недовольство. Имеется в виду суд и осуждение Богом тех, кто вместо благодарности и повиновения Богу позволял себе осуждать Его действия. Слово επείρασαν- подвергли искушению πειράζω - пытаться, делать попытку, испытывать, подвергать испытанию, искушать, пытаться совратить или уловить, как существительное искуситель.
diff --git a/1co/10/10.md b/1co/10/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ad5a679e
--- /dev/null
+++ b/1co/10/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Пятой горькой оплошностью израильтян, за которую Бог покарал их смертью, явился ропот и последовавший за ним бунт против назначенных Богом вождей - Моисея и Аарона (Чис. 16:41-49). Не предвидел ли Павел возникновения подобного положения и в Коринфе - вследствие мятежного духа, проявлявшегося в тамошней церкви? сравните 1-Кор. 1:11; 4:18-19. Вполне возможно, что все пять согрешений древних израильтян проявились так или иначе и в специфической ситуации коринфян, связанной с употреблением в пищу идоложертвенного мяса.
+
+## Не ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от губителя.
+
+### Здесь точный перевод. Слово όλοθρευτής истребитель, губитель, разрушитель. Тот, кто уничтожает, разрушитель. Возможно, имеется в виду ангел-губитель, которого раввины называли Машхит, снова небольшая отсылка к истории Исхода.
diff --git a/1co/10/11.md b/1co/10/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a5b56f3f
--- /dev/null
+++ b/1co/10/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация
+
+Отношение Бога к ветхозаветному Израилю означало для Павла нечто большее, чем история и естественный интерес к ней. Древние израильтяне были примером (сравните стих 6) для коринфян и служили им предупреждением о том, что Бог, в Которого они поверили и Который вмешивается в судьбу людей, достигших последних веков, т. е. в их судьбу, есть тот же самый Бог, Который в воспитательных целях наказывал древних смертью и так же может поступить в отношении коринфян.
+
+## Всё это происходило с ними как прообраз, и написано для наставления нам, живущим в последних веках.
+
+### τύπος: 1. отпечаток, образ, изображение, след (от удара); 2. образец. καταντάω: приходить, прибывать, доходить, достигать. Выражение: ταῦτα δὲ τυπικῶς συνέβαινεν ἐκείνοις, ἐγράφη δὲ πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν, εἰς οὓς τὰ τέλη τῶν αἰώνων κατήντηκεν. Перевод, несколько буквальный: "все же это прообразно (образно) происходило с ними, как и было написано для вразумления (наставления) нам, в которых сошлись концы времён (веков)". νουθεσίαν (нутхэсИан) - вразумлению. Слово νουΘεσία - увещевание, увещание, наставление, вразумление, уговоры. τά τέλη των αιώνων конец веков. В еврейском писании этот термин обозначает начало искупления или время появления Мессии, "конец" вообще. Павел верит, что он и его современники живут в последние времена мировой истории перед наступлением века Мессии.
diff --git a/1co/10/12.md b/1co/10/12.md
new file mode 100644
index 00000000..964cd831
--- /dev/null
+++ b/1co/10/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## Поэтому, кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть
+
+Ὥστε ὁ δοκῶν ἑστάναι βλεπέτω μὴ πέσῃ - "Так что считающий что стоит, смотри чтобы не упасть". И если кто-то думает, что твердо стоит во Христе и может, пользуясь своею свободою, грешить, не неся наказания, то он ошибается и, возможно, роковым образом.
diff --git a/1co/10/13.md b/1co/10/13.md
new file mode 100644
index 00000000..136e5dbb
--- /dev/null
+++ b/1co/10/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация
+
+## Это ключевой стих стал "золотым" и широко известным в том числе и благодаря этому переводу (Синодальный). даст и облегчение Слово ἔκβασις - выход, исход, кончина, результат. "Даст и результат (завершение, выход)". Кстати здесь может быть снова отсылка к Исходу. Если из Египетского плена бывает Исход, значит и может быть выход из искушений отдельных верующих.
+
+## Вас постигло испытание не иное, как человеческое. И верен Бог, Который не допустит вам быть испытанными сверх сил, но при испытании даст и облегчение, чтобы вы могли перенести
+
+## Развенчав ложные надежды коринфян на безнаказанность, апостол указывает им на Того, на Кого они действительно могут положиться. Искушения, которые постигли коринфян, были обычными человеческими искушениями. Перенести их можно, уповая на Бога, Который всегда верен. Частично беда коринфян заключалась в том, что они не искали путей к победе над искушениями, а искали себе извинения в греховном своем поведении.
diff --git a/1co/10/14.md b/1co/10/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ccc710d7
--- /dev/null
+++ b/1co/10/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее уверждение:
+
+Павел продолжает убеждать коринфян, чтобы они хранили чистоту, не впадали в идолопоклонство и не совершали безнравственных поступков. Потом он начинает говорить о причастии, символизирующем Кровь и Тело Христа.
+
+# Поэтому, мои любимые, избегайте служения идолам
+
+## Διόπερ, ἀγαπητοί μου, φεύγετε ἀπὸ τῆς εἰδωλολατρίας - "Поэтому, возлюбленные мои, убегайте от служения идолам".
+
+# избегайте служения идолам
+
+Об идолопоклонстве апостол говорит как об опасности, которую всеми силами нужно избегать. Альтернативный перевод: "избегайте идолопоклоства всеми своими силами".
diff --git a/1co/10/15.md b/1co/10/15.md
new file mode 100644
index 00000000..bea1a73e
--- /dev/null
+++ b/1co/10/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация
+
+## Павел в этом стихе привлекает к диалогу, то есть говорит с Коринфянами как на равных для того, чтобы они приобщились его логике и сами поняли разумность его слов. Рассудите сами Рассудите сами или посудите сами.
diff --git a/1co/10/16.md b/1co/10/16.md
new file mode 100644
index 00000000..043312db
--- /dev/null
+++ b/1co/10/16.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Разве чаша благословения, которую благословляем, не приобщает к Крови Христа? Разве хлеб, который преломляем, не приобщает к Телу Христа?
+
+## Апостол выразил тот же взгляд на вечерю Господню, что и прежде (ср. 5:6-8). Коллективное участие верующих в вечере Господней выражало и отражало единство и общность между всеми членами церкви в их приобщении к Крови Христовой и телу Христову. Один хлеб, от которого причащаются все, является прообразом их единства как членов одного тела Христа.
+
+# чаша благословения
+
+Слово ποτήριον - чаша, кубок (для питья). чаша; чаша благословения. Это иудейский термин, обозначающий чашу с вином, которую выпивали в конце трапезы. Самый почетный гость за столом поднимал чашу и произносил благословение. Слово κοινωνία (взаимо)отношения, (со)участие, общение, общительность, подаяние, пожертвование. Слово "приобщает" очень точно передаёт смысл.
+
+# которую благословляем
+
+"за которую мы благодарим Бога".
+
+# разве не приобщает к Крови Христа
+
+Павел напоминает верующим, что употребление вина во время Господней Вечери приобщает нас к страданиям Христа. Можно сказать: "мы приобщаемся к Крови Христа".
+
+# Разве хлеб, который преломляем, не приобщает к Телу Христа?
+
+Павел говорит коринфянам об уже известных истинах. Альтернативный перевод: "Когда мы едим хлеб, то приобщаемся к Телу Христа".
+
+# не приобщает
+
+"не делает нас частью".
diff --git a/1co/10/17.md b/1co/10/17.md
new file mode 100644
index 00000000..7f75f1d7
--- /dev/null
+++ b/1co/10/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## потому что все причащаемся от одного хлеба.
+
+##### Выражение: "οἱ γὰρ πάντες ἐκ τοῦ ἑνὸς ἄρτου μετέχομεν". "ведь все от одного хлеба имеем часть". Слово μετέχομεν - имеем часть от глагола μετέχω - участвовать, принимать участие, иметь долю, быть (со)причастным.
diff --git a/1co/10/18.md b/1co/10/18.md
new file mode 100644
index 00000000..7f3f7733
--- /dev/null
+++ b/1co/10/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Посмотрите на израильский народ: разве те, которые едят жертвы, не участники
+
+## βλέπετε τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα· οὐχ οἱ ἐσθίοντες τὰς θυσίας κοινωνοὶ τοῦ θυσιαστηρίου εἰσίν - "Смотрите (на) Израиль по плоти. Разве едущие жертвы (не) сообщники жертвенника есть"? Подобно тому и израильтяне, совершая ритуал жертвоприношений, "приобщались" жертвам (становились участниками жертвенника) и через это отождествлялись (соединялись) друг с другом.
diff --git a/1co/10/19.md b/1co/10/19.md
new file mode 100644
index 00000000..3144bab9
--- /dev/null
+++ b/1co/10/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Что же я говорю? Разве говорю, что идол или жертва идолу значат что-нибудь?
+
+## Конечно, сам по себе идол - ничто (8:4; сравните Пс. 113:12-15), но в основе языческих религий всегда лежит демоническое начало. И язычники, принося жертвы, приносят их бесам, а не Богу. "Бог же века сего", действуя через своих присных, ослепляет неверующих и уводит их от истины (2-Кор. 4:4). Между Христом и Велиаром не может быть ничего общего (2-Кор. 6:15).
+
+# Что же я говорю?
+
+Павел говорит коринфянам об известной им ситуации, чтобы начать развивать новую мысль. Альтернативный перевод: "я поясню свою мысль" или "вот, что я имею в виду".
diff --git a/1co/10/20.md b/1co/10/20.md
new file mode 100644
index 00000000..fa593205
--- /dev/null
+++ b/1co/10/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Нет, но что язычники, принося жертвы, приносят демонам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были сообщниками демонов.
+
+## Выражение: "ἀλλ’ ὅτι ἃ θύουσιν, δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ [θύουσιν]· οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι". "[Нет] но, что язычники приносят жертву демону, а не Богу, не хочу же, чтобы вы были сообщниками демонов". Это может означать как единение с бесами, так и молчаливое признание сверхъестественных сил, противостоящих Богу.
diff --git a/1co/10/21.md b/1co/10/21.md
new file mode 100644
index 00000000..c5dd74e3
--- /dev/null
+++ b/1co/10/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация
+
+## Чем-то напоминает стих Мф.6:24 и Лк.16:13 "Никто не может служить двум господам". Павел напоминает об определённости и последовательности в принятии решений.
+
+## Не можете пить из чаши Господа и чаши демонов. Не можете быть участниками в трапезе Господа и в трапезе демонов
+
+## οὐ δύνασθε ποτήριον κυρίου πίνειν καὶ ποτήριον δαιμονίων, οὐ δύνασθε τραπέζης κυρίου μετέχειν καὶ τραπέζης δαιμονίων - "Не можете (из) чаши Госпоней пить и чаши демонов, не можете (от) трапезы Господа иметь часть и трапезы демонов". Так что тем, которые сами являются Божиим храмом (1-Кор. 3:16; 6:19), следует чуждаться храмов идольских (2-Кор. 6:14-18). Не из опасения некоего мистического осквернения, а остерегаясь развращенных нравов идолопоклонников, разрушительно действующих на верующих (1-Кор. 15:33). Недопустимо быть одновременно участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской (10:21; сравните стих 16).
diff --git a/1co/10/22.md b/1co/10/22.md
new file mode 100644
index 00000000..f7e685ee
--- /dev/null
+++ b/1co/10/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Неужели мы решимся раздражать Господа? Разве мы сильнее Его?
+
+## Оригинал: ἢ παραζηλοῦμεν τὸν κύριον; μὴ ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐσμεν - "Будем ли возбуждать ревность Господа? Разве сильнее Него (мы) есть"? παραζηλόω: 1. возбуждать ревность или рвение; 2. раздражать, возбуждать гнев. Самое серьезное в том, что подобное поведение вызывает ревность Бога (Втор. 32:21). Неужели "сильные" коринфяне (1-Кор. 8:7-10) напрашиваются на то же наказание, что и Израиль? (10:7; Исх. 32:28,35).
diff --git a/1co/10/23.md b/1co/10/23.md
new file mode 100644
index 00000000..723ac41f
--- /dev/null
+++ b/1co/10/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Павел вновь напоминает о свободе, данной нам Богом, и говорит, что всё должно служить для блага других людей.
+
+# Всё мне позволено, но не всё приносит пользу. Всё мне позволено, но не всё наставляет
+
+## ἔξεστι: (воз)можно, разрешается, позволительно. συμφέρω: 1. сносить (в одно место), собирать; 2. быть полезным, приносить пользу. οἰκοδομέω: строить, воздвигать, сооружать, созидать; перен.назидать, наставлять. Пользоваться принципом свободы (все мне позволительно - сравните 6:12) следует, сообразуясь с чувством любви к другим людям. Того, что не приносит пользы или назидания другим, нужно избегать (10:33).
diff --git a/1co/10/24.md b/1co/10/24.md
new file mode 100644
index 00000000..e84439a5
--- /dev/null
+++ b/1co/10/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Никто пусть не ищет ничего для себя, но пусть ищет пользу для другого
+
+## Выражение" "μηδεὶς τὸ ἑαυτοῦ ζητείτω ἀλλὰ τὸ τοῦ ἑτέρου". Перевод буквальный "Пусть никто себя себя самого не ищет, но другого".
diff --git a/1co/10/25.md b/1co/10/25.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1co/10/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1co/10/26.md b/1co/10/26.md
new file mode 100644
index 00000000..dbc38908
--- /dev/null
+++ b/1co/10/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+## Апостол цитирует: Пс. 23:1, 49:12, 88:11.
+
+## потому что земля и то, что её наполняет, принадлежит Господу.
+
+## Выражение: "τοῦ κυρίου γὰρ ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς". Буквально "Ибо Господа земля и полнота её".
diff --git a/1co/10/27.md b/1co/10/27.md
new file mode 100644
index 00000000..edcd895d
--- /dev/null
+++ b/1co/10/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая и информация:
+
+Если неверующий человек позовёт вас, и вы захотите пойти, то всё, что он предложит вам, ешьте без какого-либо исследования, со спокойной совестью Христианам Павел советует без всякого исследования покупать мясо на рынке для приготовления его дома. Ибо никому не дано осквернить то, что Бог сотворил чистым (сравните Деян. 10:15) - ведь вся земля, и что наполняет ее, принадлежит Ему (Пс. 23:1).
diff --git a/1co/10/28.md b/1co/10/28.md
new file mode 100644
index 00000000..fd0a870e
--- /dev/null
+++ b/1co/10/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Павел пишет о ситуации если продающий мясо скажет верующему, что пища идоложертвенная то ради него, не ешьте пищу, для возможности засвидетельствовать о своей вере.
+
+# Но если вам кто-то скажет, что это жертва идолу, то не ешьте ради того, кто сказал вам это и ради совести. Потому что земля и то, что её наполняет, принадлежит Господу
+
+## Христианину, приглашенному в гости, апостол советует есть все предлагаемое без всякого исследования. Но если среди приглашенных окажется другой христианин, который скажет (сравните 8:7-13), что пища, которой их угощают, приносилась в жертву идолам, то более сильный в знании верующий должен воздержаться от нее ради сомнений "немощного брата". Ибо воспользовавшись своей свободой, т. е. своим правом есть все, он может побудить последовать его примеру и сомневающегося брата, совесть которого осудит его, т. е. тем самым толкнуть его на грех (Рим. 14:14-23).
diff --git a/1co/10/29.md b/1co/10/29.md
new file mode 100644
index 00000000..d6dbaa6d
--- /dev/null
+++ b/1co/10/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Имею ввиду не свою совесть, а совесть другого: зачем моя свобода будет судима чужой совестью?
+
+## Христианин, "имеющий знание" (8:10), не должен менять своих убеждений, в соответствии с голосом совести более немощного брата (1-Кор. 10:29б), но в его присутствии он должен изменить свое поведение. Иначе тот рискует пойти против своей совести и тем причинить себе ущерб (сравните 8:11), что в конечном счете обернется осуждением сильного брата.
+
+# зачем моя свобода будет судима чужой совестью
+
+Это риторический вопрос - то есть вопрос, не требующий ответа. Альернативный перевод: "Незачем говорить, что никто не имеет права меня осуждать только потому, что его представление о правильном и неправильном отличается от моего".
diff --git a/1co/10/30.md b/1co/10/30.md
new file mode 100644
index 00000000..2e02b11a
--- /dev/null
+++ b/1co/10/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Если я ем с благодарением, то зачем злословить меня за ту пищу, за которую я благодарю?
+
+То, что допустимо для знающего христианина в частной обстановке и что он делает, благодаря за это Бога, в присутствии немощного брата, может стать недостойным поступком, заслуживающим осуждения для чего моей свободе быть судимою чужою совестью? - сравните 8:12; Рим. 14:16, 22). Отзвуком сказанного в 1-Кор. 8:13 завершается обсуждение этой темы.
+
+# Если я ем
+
+Местоимение "я" здесь может употребляться или в конкретном значении (если речь идёт о Павле), или в обобщённом (если имеются в виду все люди, принимающие пищу с благодарностью). Можно сказать: "если человек ест", "когда люди принимают пищу".
+
+# с благодарением
+
+"и благодарю Бога за пищу" или "принимая с благодарностью пищу от того, кто мне её предложил".
diff --git a/1co/10/31.md b/1co/10/31.md
new file mode 100644
index 00000000..f27d1816
--- /dev/null
+++ b/1co/10/31.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Итак, едите, пьёте или делаете что-то, всё делайте для славы Бога
+
+Итог своему пространному ответу на вопрос об употреблении в пищу идоложертвенного апостол подводит, руководствуясь принципом - заповедью о любви к Богу и ближним. Всем своим поведением христианин должен прославлять Бога. Оно должно быть также направлено на возрастание церкви Божией посредством обращения ко Христу неверующих (стих 336) и посредством духовного роста тех, которые уже веруют, - в процессе их спасения (оправдания, освящения, прославления - 1:30).
+
+## всё делайте для славы Бога.
+
+### Выражение: πάντα εἰς δόξαν θεοῦ ποιεῖτε. "всё во славу Божью делайте".
diff --git a/1co/10/32.md b/1co/10/32.md
new file mode 100644
index 00000000..a1b558f6
--- /dev/null
+++ b/1co/10/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Подобно стиху 1 Кор.9:20.
diff --git a/1co/10/33.md b/1co/10/33.md
new file mode 100644
index 00000000..6931690d
--- /dev/null
+++ b/1co/10/33.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Так как я тоже угождаю всем во всём, и ищу пользу не для себя, а для многих, чтобы они были спасены
+
+## Верующим надо следить за своим поведением, чтобы "не подавать соблазна" ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией (9:20,21; 10:12). Тем, кто явил Собою совершенный пример любви к Богу и ближним, был Христос (сравните Рим. 15:3; Фил. 2:5-8). Исполненный того же духа в своем служении, Павел призывал и Коринфян подражать ему в занимавшем их вопросе об употреблении в пищу идоложертвенного. Осуществляя на практике полученную ими свободу, они должны были регулировать ее любовью к ближним.
+
+# угождаю всем во всём
+
+"стараюсь приносить радость всем людям".
+
+ищу пользу не для себя
+
+"не желая извлечь никакой выгоды для себя".
+
+# для многих
+
+а для как можно большего числа людей
diff --git a/1co/10/intro.md b/1co/10/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..2619a11a
--- /dev/null
+++ b/1co/10/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# 1 Коринфянам 10 Общие замечания
+
+## Структура и оформление
+
+С 8-й по 10-ю главы Павел отвечает на вопрос: "Можно ли есть пищу, принесённую в жертву идолам?"
+
+В этой главе апостол приводит пример из ветхозаветной книги "Исход". Он предупреждает коринфян, к каким пагубным последствиям может привести идолопоклонство. После этого апостол возвращается к теме употребления в пищу идоложертвенного мяса и говорит о приобщении к трапезе Господней.
+
+## Основные концепции
+
+### Исход
+
+Павел напоминает коринфянам об израильском народе, вышедшем из Египета и шедшего через пустыню. Апостол говорит, что, хотя за Моисеем последовал весь народ, большая его часть погибла по пути в Ханаан. Одни умерли вследствие идолопоклонства, другие - из-за своего ропота, третьи - из-за того, что искушали Господа. Павел увещевает коринфян не грешить, но всеми силами противостоять искушениям. Именно так Господь откроет нам Свой путь избавления.
+
+### Употребление в пищу идоложертвенного мяса
+
+Павел поднимает вопрос о мясе, пожертвованном идолам. Апостол разрешает христианам есть такое мясо (потому что пища сама по себе не способна ни приблизить нас к Богу, ни увести нас от Него - прим. пер.), однако наша свобода может смутить незрелых верующих. Павел советует коринфянам не спрашивать о мясе, когда они его едят или покупают. Но, если кто-то сообщает, что мясо было пожертвовано идолу, тогда христианам не следует его есть ради окружающих. Павел говорит, что христиане не должны никого оскорблять, но стремиться спасти тех, кто находится рядом с ними.
+
+### Риторические вопросы
+
+В этой главе Павел употребляет большое количество риторических вопросов, цель которых состоит в том, чтобы углубить истины, которые апостол раскрывает коринфянам..
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Коринфянам 10:01 Замечания](./01.md)**
diff --git a/1co/11/01.md b/1co/11/01.md
new file mode 100644
index 00000000..70933674
--- /dev/null
+++ b/1co/11/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Подражайте мне, как я подражаю Христу. Братья!
+
+μιμηταί μου γίνεσθε καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ - "Подражателями меня становитесь (делайтесь) как и я Христа".
+
+μιμητής: подражатель, имитатор.
+
+Повторяйте за мной, как я повторяю всё за Христом, очень смелое заявление, требующее осознание того, что за этим стоит, какая ответственность за других.
diff --git a/1co/11/02.md b/1co/11/02.md
new file mode 100644
index 00000000..412faca9
--- /dev/null
+++ b/1co/11/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Хвалю вас за то, что вы помните всё учение и придерживаетесь его
+
+Ἐπαινῶ δὲ ὑμᾶς ὅτι πάντα μου μέμνησθε καί, καθὼς παρέδωκα ὑμῖν, τὰς παραδόσεις κατέχετε - "Хвалю вас (за то), что всё моё помните, как (я) и передал вам, так (переданное вам) учение и удерживайте".
+
+ἐπαινέω: хвалить, прославлять, восхвалять, одобрять. μνάομαι: свататься, обручать, помнить.
+
+παραδίδωμι: отдавать, передавать, предавать. παράδοσις: 1. передача, вручение; 2. преподавание, предание, переданное учение.
+
+Коринфяне дали знать апостолу Павлу - в письме или через своих посланников (сравните 1:11; 16:17), что они помнят все, чему он учил их, т. е. главные доктрины веры, которые он передал им (сравните 11:23; 15:1,3). Павел в ответ на это пишет: хвалю вас.
diff --git a/1co/11/03.md b/1co/11/03.md
new file mode 100644
index 00000000..68f079b9
--- /dev/null
+++ b/1co/11/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+κεφαλή - голова, в метафорическом плане это может относиться к выдающейся и определяющей части целого, но также и к происхождению. Павел не говорит, что мужчина является господином женщины, но что он — источник ее происхождения. Коринф располагался примерно в 200 километрах от острова Кефалиния, там располагалась гора с одномимённым названием. По случайному стечению обстоятельств Коринфский залив при выходе к Адриатическому морю и Средиземному морям упирался именно в этот остров и скалу. Поэтому для людей в Коринфе связанных с торговлей и мореплаванием слово было вполне знакомо.
+
+# Желаю также, чтобы вы знали, что любому мужу глава – Христос, жене глава – муж, а Христу глава – Бог
+
+Несомненно апостол ценил доброе отношение коринфян к нему. Однако он более заинтересован был в том, чтобы они поступали согласно своему христианскому призванию. Характерно, что свое увещание он строит на богословском основании, и именно с богословского тезиса начинает его. Он говорит о главенстве. Слово "голова" (глава - греческое слово "кефале"), по-видимому, употребляется в Библии в двух значениях - подчинения и происхождения. В первом смысле оно чаще употребляется в Ветхом Завете (например, Суд. 10:18), второе значение характерно для греческого разговорного языка (встречается в "Истории" Геродота). В данном стихе оно употреблено в первом смысле, но в 11:8, к примеру, - во втором. О подчинении Христа Богу говорится и в других местах этого послания (3:23; 15:28). Об этом свидетельствует и то, что Отец творил "посредством" Христа (8:6; сравните Кол. 1:15-20).
diff --git a/1co/11/04.md b/1co/11/04.md
new file mode 100644
index 00000000..36bc74ce
--- /dev/null
+++ b/1co/11/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Общая информация:
+
+Некоторые комментаторы считают, что Павел имеет в виду не головной убор как таковой, а длинные распущенные волосы. Предостережение апостола Павла отличалось от римских обычаев, где мужчины часто покрывали голову во время отправления религиозных служб.
+
+# Любой мужчина, который молится или пророчествует с покрытой головой, позорит свою голову
+
+πᾶς ἀνὴρ προσευχόμενος ἢ προφητεύων κατὰ κεφαλῆς ἔχων καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ - "Всякий мужчина, молящийся или пророчествующий и на голове своей имеющий, бесчестит голову его".
+
+προσευχόμενος (причастие) от προσεύχομαι молиться, обращаться с молитвой. С причастием: молящийся. προφητεύων (причастие) от προφητεύω: пророчествовать, прорекать, предсказывать. С причастием: пророчествующий.
+
+καταισχύνω: позорить, постыжать, посрамлять, бесчестить.
+
+Когда мужчина молится вслух в присутствии других или пророчествует, возвещая открытое ему Богом (сравните 12:10), голова его должна быть непокрытою, ибо в противном случае он бесчестит себя самого и своего духовного Главу Христа.
diff --git a/1co/11/05.md b/1co/11/05.md
new file mode 100644
index 00000000..e0d30528
--- /dev/null
+++ b/1co/11/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# И любая женщина, которая молится или пророчествует с непокрытой головой, позорит свою голову
+
+πᾶσα δὲ γυνὴ προσευχομένη ἢ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τὴν κεφαλὴν αὐτῆς· ἓν γάρ ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ - "Всякая же женщина, молящаяся и пророчествующая (с) непокрытой головою, бесчестит голову её, потому что это тоже что обритая". ἀκατακάλυπτος: непокрытый, без покрывала, открытый.
+
+εξυρημένη̣ (причастие в пассиве) от ξυράω: стричь, остригать, брить.
+
+Хоть и нельзя утверждать этого с полной уверенностью, но преимущественные свидетельства на стороне того, что в первом веке женщины не могли появляться на людях с непокрытой головой, и обычая этого держались как иудеи (3 Маккавеев 4:6; Мишна, Кетубот 7:6; Вавилонский талмуд, Кетубот 72а-б), так и греки и римляне (Плутарх "О морали"; Апулей "Золотой осел").
+
+Покрывали голову по-разному, но чаще накидывая на нее, наподобие капюшона, приспособленный для этого воротник платья. По-видимому, лозунг коринфян "все мне позволительно" осуществлялся кое-кем и в церковных собраниях, где верующие женщины стали появляться в одежде, не отличавшейся от мужской. Но, что более важно, они, по-видимому, отвергали принцип субординации в церкви (и, возможно, в обществе), а вместе с этим и то, что символизировало культуру этого общества (например, покрытие головы в общественных местах).
+
+По мысли же Павла для женщины отказ покрывать голову служил признаком не раскрепощения, а моральной деградации. С таким же успехом она могла бы обрить свою голову, что в обществе первого столетия было символом бесчестия (судя, в частности, по комедиям Аристофана). Поступая так, она бесчестила себя и своего духовного главу - мужа.
diff --git a/1co/11/06.md b/1co/11/06.md
new file mode 100644
index 00000000..fd4b57b5
--- /dev/null
+++ b/1co/11/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Если женщина не хочет покрывать голову, то пускай стрижётся. Если женщине стыдно быть стриженной или обритой, то пусть покрывается
+
+Либо то, либо другое, но с непокрытой головой женщине в Коринфе было быть непозволительно.
diff --git a/1co/11/07.md b/1co/11/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c5d27987
--- /dev/null
+++ b/1co/11/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Мужчина не должен покрывать голову
+
+Мужчина не должен покрывать голову, потому что он — образ и слава Бога, а жена — слава мужа
+
+С другой стороны, мужчина не должен был покрывать голову потому, что он есть образ и славя Божия. К такому выводу Павел приходит на основании Быт. 1:26-27. Слава же и образ женщины (жены) являются производными от славы и образа мужчины (ее мужа; 1-Кор. 11:8) и дополняющими (стих 9) их. Это довольно вольное прочтение идеи, заложенной в Бытие 1:26-28, где такое разделение не просматривается.
diff --git a/1co/11/08.md b/1co/11/08.md
new file mode 100644
index 00000000..2dbd51c5
--- /dev/null
+++ b/1co/11/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Общая информация:
+
+Смотрите комментарий к стиху 3. Вопрос главенства часто в древнем мире был связан с вопросом происхождения отсюда и Павлово замечание.
+
+# Ведь не муж от жены, но жена от мужа
+
+οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικὸς ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός - "Потому что не есть мужчина из женщины, но женщина из мужчины".
+
+Апостол возможно намекает на Бытие 2:21-22, однако в этом отрывке никакой идеи иерархии не просматривается. Она появляется позже, в Бытие 3:16. Мужчина, следовательно, является наделенным властью представителем Бога, который видит в женщине своего, данного Богом, союзника, помогающего ему исполнять его роль (Быт. 2:18-24). Именно в таком смысле женщина как жена возможно и есть слава мужа. И если замужняя женщина отказывается от этой своей дополняющей роли, то теряет и славу мужа и свою. В глазах Павла женщина с непокрытой головой олицетворяла этот мятежный дух.
diff --git a/1co/11/09.md b/1co/11/09.md
new file mode 100644
index 00000000..5ab22cd6
--- /dev/null
+++ b/1co/11/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# И не муж создан для жены, а жена для мужа
+
+Поскольку эти слова относятся к [1Кор.11:8](../11/08.md), их можно заключить в круглые скобки, чтобы читателям было ясно, что слово "поэтому" из фразы "Поэтому жена должна иметь на голове знак власти для ангелов" напрямую связано с [1Кор.11:7](../11/07.md): "Мужчина не должен покрывать голову, потому что он — образ и слава Бога, а жена — слава мужа".
diff --git a/1co/11/10.md b/1co/11/10.md
new file mode 100644
index 00000000..c9ef2297
--- /dev/null
+++ b/1co/11/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Кумранские общины (общины Израиля, исчезнувшие с поля зрения буквально за несколько десятков лет до рождения Христа) верили в присутствие ангелов на богослужении и относились к отсутствию головного убора на женщине, как к физическому недостатку, который давал право исключить её из числа молящихся.
+
+# Жена должна иметь на голове знак власти для ангелов
+
+Здесь Павел указывает на третью причину (первая заключалась в установленном Божеством порядке Бог, Христос, мужчина, женщина, стих 3:6; вторая связывалась с процессом Творения, стих 7-9), почему в церкви нельзя мириться с неповиновением женщин. Ведь за народами и церквами наблюдают ангелы (Втор. 32:8; 3Цар. 22; 1-Кор. 4:9; Еф. 3:10; 1-Тим. 5:21; сравните Пс. 102:20-21). И если женщина, пользуясь своей свободой, не покрывает головы в церкви (а покрытие знак власти над нею мужа 1-Кор. 7:37; 8:9; 9:4-6,12,18), то тем самым она ставит под сомнение мудрость Божию в глазах ангелов (Еф. 3:10). Есть и другие объяснения этой фразы - "для Ангелов": а) злые ангелы проникались похотливыми чувствами к простоволосым женщинам в Бытие 6; б) под ангелами здесь понимаются пасторы церквей; в) добрые ангелы учатся от женщин; г) добрые ангелы являются примером покорности; д) своею непокорностью женщины искушали добрых ангелов (Кумран).
diff --git a/1co/11/11.md b/1co/11/11.md
new file mode 100644
index 00000000..e38298dd
--- /dev/null
+++ b/1co/11/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Однако, в Господе ни муж без жены, ни жена без мужа
+
+Но как женщина произошла от мужчины, так и мужчина появляется на свет от женщины. Всё сбалансировано и всё от Бога". Мужчина и женщина, дополняя в своей взаимозависимости друг друга, несут славу Богу (10:31). Стремиться к независимости в этом смысле не следует - так же, как не следует считать себя выше других. Подчиненное положение женщины не означает унижения ее. Как живое существо мужчина не выше женщины, так как каждого мужчину производит на свет женщина (11:12). Бог создал их друг для друга (Быт. 1:27; 2:18).
diff --git a/1co/11/12.md b/1co/11/12.md
new file mode 100644
index 00000000..33202efa
--- /dev/null
+++ b/1co/11/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ведь как жена от мужа, так и муж через жену. Всё же — от Бога.
+
+Павел интересно использует предлоги, которые ещё и ещё раз утверждают главенство мужа.
diff --git a/1co/11/13.md b/1co/11/13.md
new file mode 100644
index 00000000..5e56e368
--- /dev/null
+++ b/1co/11/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Рассудите сами, разве можно женщине молиться Богу с непокрытой головой?
+
+До сих пор свои рассуждения о необходимости для женщины покрывать голову в знак ее покорности апостол строил на аргументах богословского характера. Теперь он обращается к откровению, данному в природе (Рим. 1:20) - как к четвертому доводу в пользу своей рекомендации. Инстинктивно люди всегда стремились к различению полов - тем или иным способом, и одним из них является длина волос.
diff --git a/1co/11/14.md b/1co/11/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ea21a0b8
--- /dev/null
+++ b/1co/11/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Разве не сама природа учит вас, что, если муж отращивает волосы, то это бесчестье для него
+
+Исключения из общего правила объяснялись или необходимостью (например, в целях маскировки), или извращениями. Дело не в длине волос как таковой, а именно в различении между мужчиной и женщиной. Так, например, спартанские воины носили волосы до плеч, подвязывая их во время битвы, и никто не считал их женоподобными.
diff --git a/1co/11/15.md b/1co/11/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a2a58431
--- /dev/null
+++ b/1co/11/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Но если жена отращивает волосы, то для неё это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала
+
+Длинные волосы это честь для женщины в том смысле, что они служат видимым признаком женского пола. Именно это имел в виду апостол, замечая, что длинные волосы даны ей вместо покрывала. Откровение, данное Богом в природе, подтверждает, что женщины нуждаются в естественном покрытии. Имея его, они должны следовать обычаю "носить" его в общественных местах.
diff --git a/1co/11/16.md b/1co/11/16.md
new file mode 100644
index 00000000..4b82aa28
--- /dev/null
+++ b/1co/11/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Если кто-либо захотел спорить, то ни мы, ни Божьи церкви не имеем такого обычая
+
+Εἰ δέ τις δοκεῖ φιλόνεικος εἶναι, ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ θεοῦ - "Если же кто окажется спорщиком, мы такой обычай не имеем, в церкви Бога".
+
+Пятый аргумент Павла в пользу "статус кво" по разбираемому вопросу вытекает из обычая, принятого христианской церковью. Апостол не старался навязать коринфянам какой-то новый обычай, просто он хотел удержать их в известных рамках, преступив которые, они рисковали поддаться соблазну потворства себе и самооправдания - во имя свободы.
diff --git a/1co/11/17.md b/1co/11/17.md
new file mode 100644
index 00000000..4c628619
--- /dev/null
+++ b/1co/11/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Наставляя вас, не хвалю вас в том, что вы собираетесь не ради лучшего, а ради худшего
+
+Как и прежде, когда обсуждал неразумное, идущее вразрез с установленным порядком, поведение женщин в церкви, Павел "не хвалит" коринфян (похвалив их лишь в начале - стих 2) и за то, как совершают они Вечерю Господню.
+
+Тогда как назначение ее во взаимном назидании членов церкви, у коринфян она превратилась в нечто, имевшее противоположное действие: вы собираетесь не на лучшее, а на худшее.
diff --git a/1co/11/18.md b/1co/11/18.md
new file mode 100644
index 00000000..f230ad7b
--- /dev/null
+++ b/1co/11/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церковь, между вами бывают разделения, чему я частично и верю
+
+πρῶτον μὲν γὰρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν καὶ μέρος τι πιστεύω - "Первое, потому что (когда) вы собираетесь в церкви, я слышал, расколы (разделения) у вас бывают, чему в (какой-то) мере верю".
+
+συνέρχομαι: 1. идти илиприходить (вместе) с, сопровождать; 2. сходиться, собираться.
+
+σχίσμα: разрыв, дыра; перен.распря, разделение, раскол.
+
+μέρος: часть, доля, участь, предел, страна, сторона.
+
+Оказалось, что праздничная трапеза агапе, призванная выражать единство церкви (сравните 10:17), приводила к разделениям в ней. Если эти разделения (ср. 1:10; 12:25) были того же порядка, что и те, о которых Павел говорил ранее (1:10 - 4:21), тогда одною из причин их было экономическое неравенство членов церкви (11:21).
diff --git a/1co/11/19.md b/1co/11/19.md
new file mode 100644
index 00000000..6b043047
--- /dev/null
+++ b/1co/11/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Ведь разделениям во мнениях следует быть, чтобы среди вас обнаружились испытанные
+
+δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα [καὶ] οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν - "Потому что должны быть и ереси (разномыслие) у вас быть, чтобы лучшие (испытанные) выявились (явными сделались) у вас". αἵρεσις: 1. выбор, избрание (только в LXX); 2. секта, (религиозное) учение или направление; 3. ересь, лжеучение; 4. разномыслие, разделение во мнениях. δόκιμος: 1. испытанный, испробованный, проверенный, т.е. отличный, достойный, славный; 2. подлинный, настоящий; 3. приятный, лучший.
+
+φανερός: видимый, явный, открытый, известный, очевидный.
+
+Павлу не хотелось верить слухам о разделениях (он говорит, что верит им лишь отчасти), но он знал, что грех не может не проникнуть в церковь (сравните Лук. 17:1), как и не может остаться незамеченным Богом. Последняя часть 19го стиха звучит как: "дабы (чтобы) открылись между вами одобряемые (проверенные, испытанные Богом)". Этой фразой Павел как бы возвращается к тому, о чем говорил ранее (1-Кор. 9:27 - 10:10), где в 9:27 употребил слово противоположного значения, переведенное на русский язык как "недостойным" в значении "неодобренным Богом".
diff --git a/1co/11/20.md b/1co/11/20.md
new file mode 100644
index 00000000..19f9aaf2
--- /dev/null
+++ b/1co/11/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Во-вторых, вы собираетесь так, как будто не на вечерю Господа
+
+Συνερχομένων οὖν ὑμῶν ἐπὶ τὸ αὐτὸ οὐκ ἔστιν κυριακὸν δεῖπνον φαγεῖν· - Буквально: "Собирающихся затем вас в том же месте (там же) не для того, чтобы съесть Господень ужин (трепезу) (разделить вечерю)". κυρίακός - принадлежащий Господу. В некоторых папирусах это слово используется в значении "принадлежащий Цезарю" или "имперский".
+
+δεῖπνον - трапеза, ужин, вечеря, обед, пиршество, пир, пища, еда, корм.
+
+Вечеря Господня должна была служить напоминанием о величайшем акте самоотречения - смерти Христа ради спасения людей. Она же у коринфян служила для чего угодно, только не для этого.
diff --git a/1co/11/21.md b/1co/11/21.md
new file mode 100644
index 00000000..3b6b3953
--- /dev/null
+++ b/1co/11/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Ведь каждый спешит раньше других съесть свою пищу, так что один остаётся голоден, а другой напивается.
+
+# Разве у вас нет домов, чтобы там есть и пить?
+
+У коринфян же вечеря превратилась в практику эгоистического самонасыщения, а единение (агапе) - в ритуал беспорядка и разъединения.
+
+В то время, как одни участники вечери любви уходили домой голодными, по недостатку средств, другие напивались на ней допьяна и наедались так, что не могли ходить.
diff --git a/1co/11/22.md b/1co/11/22.md
new file mode 100644
index 00000000..9c9d4f54
--- /dev/null
+++ b/1co/11/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Или пренебрегаете Божьей церковью и унижаете тех, кто ничего не имеет? Что сказать вам? Разве похвалю вас? Не похвалю.
+
+Концовка: ἐν τούτῳ οὐκ ἐπαινῶ. Буквально: "в этом (за это) не похвалю".
+
+Если коринфяне хотели иметь пиры или званные обеды, они могли устраивать их по своим домам. А в церковных собраниях нельзя было давать места какому бы то ни было дух разделения тем более на Господних вечерях, призванных запечатлеть дух единения.
+
+Руководствоваться себялюбивым духом пренебрежения к нуждам братьев - значило презирать саму церковь Божию ("пренебрегать" ею), построенную ведь не из бездушных камней, а из живых людей с легко ранимыми чувствами.
+
+Могли ли коринфяне рассчитывать на то, что за столь недостойные действия Павел похвалит их? (5:1-2). Едва ли!
diff --git a/1co/11/23.md b/1co/11/23.md
new file mode 100644
index 00000000..818bc185
--- /dev/null
+++ b/1co/11/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую был предан, взял хлеб...
+
+Теперь Павел напоминает коринфянам то, что они уже знали, однако, не исполняли на деле. Независимо от того, как "принял" Павел от Господа то, о чем он пишет, непосредственно ли (через видение, Гал. 1:12) или, услышав это из чьих-то уст (1-Кор. 15:1), переданное ему несло на себе печать Господнего авторитета.
+
+Хлеб - это прообраз тела Христа, которое Он взял на Себя самоотверженно и добровольно (Фил. 2:6-7) и также добровольно претерпел распятие его на кресте - ради блага людей (2-Кор. 8:9; Фил. 2:8). Именно об этом нужно помнить (сравните с 1-Кор. 4:8-13).
diff --git a/1co/11/24.md b/1co/11/24.md
new file mode 100644
index 00000000..82733974
--- /dev/null
+++ b/1co/11/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Преломил
+
+"Разломил хлеб на куски".
+
+# Это Моё Тело
+
+"Этот хлеб символизирует Моё Тело, тело Христа".
diff --git a/1co/11/25.md b/1co/11/25.md
new file mode 100644
index 00000000..b588cc65
--- /dev/null
+++ b/1co/11/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Также после вечери взял чашу и сказал: «Эта чаша — новый завет в Моей Крови. Делайте это всегда, когда будете пить в Моё воспоминание.
+
+Вино служило горьким и вместе с тем ярким напоминанием о Христовой крови, без пролития которой не могли бы быть прощены грехи (Евр. 9:22) и посредством которой совершилось очищение и были установлены новые взаимоотношения людей (завет) с Богом (Евр. 9:14-15).
+
+Слово "завет" означает взаимоотношения, при которых одна сторона выдвигает определенные условия, а другая или принимает или отвергает их. Ветхий Завет был построен на основании написанного Слова (Исх. 24:1-8).
+
+Новый Завет построен на основании Слова живого (Иоан. 1:14-18). Христос хотел, чтобы чаша стала предметно-изобразительным (сравните Иоан. 10:9; 1-Кор. 10:4) напоминанием о Нем: сие творите в Мое воспоминание.
diff --git a/1co/11/26.md b/1co/11/26.md
new file mode 100644
index 00000000..c7874cc3
--- /dev/null
+++ b/1co/11/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Потому что каждый раз, когда вы едите этот хлеб и пьёте из этой чаши, провозглашаете смерть Господа до тех пор, пока Он не придёт
+
+Вечеря Господня как бы сделалась зримой проповедью о кресте Христовом (1:18,23; 2:2, 8), т. е. о факте Господней смерти, а также о непременном Его возвращении на землю доколе Он придет; сравните с Иоан. 14:1-4).
+
+Хотя у первых христиан, по-видимому, не существовало предписания о том, когда именно совершать вечерю Господню, весть, которую она несла, об уничижении и последующем вознесении Христа (Фил. 2:6-11 - провозглашалась всякий раз, когда бы она ни совершалась. В постоянном напоминании об этом нуждались все святые, а особенно те, что жили в Коринфе (сравните 1-Кор. 4:8-13).
diff --git a/1co/11/27.md b/1co/11/27.md
new file mode 100644
index 00000000..0117f03e
--- /dev/null
+++ b/1co/11/27.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Поэтому, кто будет есть этот хлеб или пить чашу Господа недостойно, будет виновен против Тела и Крови Господа
+
+Ὥστε ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ κυρίου ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου - "Таким образом, кто ест хлеб и пьёт чашу Господа недостойно, виновен будет (понесет ответственность) перед телом и кровью Господа". ἀναξίως: недостойно.
+
+ἔνοχος: подверженный, подлежащий (суду, наказанию и т.д.), повинный, виновный, ответственный.
+
+Недостойное поведение коринфян на вечерях любви не могло не повлечь за собою соответствующих последствий, на которые и указывает теперь Павел. В наше время, когда читают это место из Писаний перед преломлением то обычно делают это с целью призвать участников вечери к углубленному исследованию себя и к молчаливому признанию перед Христом своих согрешений, так, чтобы в невидимом присутствии Господа никто не понес вины за недостойное участие в Вечери.
diff --git a/1co/11/28.md b/1co/11/28.md
new file mode 100644
index 00000000..85d21ad1
--- /dev/null
+++ b/1co/11/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Пусть человек испытывает себя, и потом пусть ест от этого хлеба и пьёт из этой чаши
+
+δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτὸν καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω - "Испытывает (пусть) человек себя и так (только) от хлеба есть и от чаши пьёт".
+
+Если бы каждый испытывал себя (буквально "испытали на предмет одобрения", 1-Кор. 11:28) то увидел бы, что нет ему Божьего одобрения в его поведении.
+
+Тогда ему следовало бы задуматься и уразуметь, кого именно он обидел, и просить у него прощения. Только тогда мог бы воцариться в их среде истинный дух того почитания Бога, которого Он от них требовал (ср. Матф. 5:23-24).
diff --git a/1co/11/29.md b/1co/11/29.md
new file mode 100644
index 00000000..ae3cb1b6
--- /dev/null
+++ b/1co/11/29.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Ведь кто ест и пьёт недостойно, тот ест и пьёт в осуждение себе, не рассуждая о Теле Господа
+
+ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα - "Потому что ядущий и пьющий осуждение себе едят и пьют, не рассуждая о теле (тела Гопода как о Церкви или теле Господа как о теле Христа?)".
+
+Когда же виновные в этом грехе приходили к Вечере Господней, предварительно не исповедав его, то навлекали на себя осуждение.
+
+Не рассуждая о теле Господнем - значит не составив себе верного представления о теле Господнем в смысле его единства.
+
+Только составив себе такое представление и поступая в соответствии с ним, коринфяне могли бы избежать Божиего осуждения.
diff --git a/1co/11/30.md b/1co/11/30.md
new file mode 100644
index 00000000..b5d73231
--- /dev/null
+++ b/1co/11/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Из-за этого у вас многие слабы и нездоровы, и многие умирают
+
+Павел объясняет далее последствия этого осуждения. Говоря кратко, это болезни и смерть (сравните 10:1-11).
+
+Средство избежать их - в том, чтобы "судить самих себя" в значении проверять себя, "испытывать" (11:31; сравните стихи 28-29; 5:1-5; 10:12), дисциплинировать себя (9:27) и способствовать единению, а не разделениям.
diff --git a/1co/11/31.md b/1co/11/31.md
new file mode 100644
index 00000000..c6df5df8
--- /dev/null
+++ b/1co/11/31.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Если бы мы сами судили себя
+
+Павел говорит о необходимости исследовать свою жизнь и проверять свои взаимоотношения с Богом. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1Кор.11:28](../11/28.md).
+
+Начало предложение "если бы" указывает на то, что никто из коринфян себя на самом деле не судил.
+
+# То не были бы судимы
+
+Здесь можно употребить действительный залог: "то Бог не судил бы нас".
diff --git a/1co/11/32.md b/1co/11/32.md
new file mode 100644
index 00000000..cde2e5a8
--- /dev/null
+++ b/1co/11/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Когда мы судимы, наказываемся Господом, чтобы не быть осужденными с человечеством
+
+Верующие судимы Богом и подвергаются наказанию от Него уже на земле, что лучше для них, так как лучше так, чем потом предстать на общий для всех суд, потому что земное наказание не выливалось для них в потерю спасения, а лишь в болезни или потерю земной жизни (5:5).
+
+παιδευόμεθα - воспитываемся от παιδεύω - воспитывать, наставлять, научать, наказывать, дисциплинировать, исправлять, учить ребенка дисциплине. Предполагается все, что делается для превращения юноши в зрелого, взрослого, ответственного человека. Можно также: "воспитываемся (научаемся, наказываемся)".
diff --git a/1co/11/33.md b/1co/11/33.md
new file mode 100644
index 00000000..0ed52445
--- /dev/null
+++ b/1co/11/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Так что, мои братья, собираясь на вечерю, дожидайтесь друг друга
+
+Дисциплинированным и любящих своих братьев и сестер верующим следовало ждать, придя на вечерю любви, пока все не соберутся.
+
+Возможно, апостол подразумевал здесь и необходимость делиться своею пищей с другими (стих 22). Если же кто был настолько голоден, что не мог ждать, то должен был перекусить дома, перед тем, как идти в собрание.
diff --git a/1co/11/34.md b/1co/11/34.md
new file mode 100644
index 00000000..13a8444b
--- /dev/null
+++ b/1co/11/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# пусть ест дома
+
+# А если кто голоден, пусть ест дома, чтобы вам собираться не на осуждение. О прочем распоряжусь, когда приду
+
+Вечеря Господня - это время не для самоублажения, а для взаимного назидания (стих 26). И доколе первое будет преобладать над вторым, Бог не перестанет применять к коринфянам суровые дисциплинарные меры. Прочее - по-видимому, менее серьезные отклонения, связанные с Господней вечерей, Павел собирался разрешить по своем приходе в Коринф (16:5-9).
diff --git a/1co/11/intro.md b/1co/11/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..be9e86f3
--- /dev/null
+++ b/1co/11/intro.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# 1 Коринфянам 11 Общие замечания
+
+## Структура и оформление
+
+С 11-й по 14-ю главы Павел поднимает новую тему: он даёт наставления относительно богослужения. В настоящей главе апостол затрагивает два вопроса: участие женщин в церковной службе (стихи 1-16) и принятие Вечери Господней (стихи 17-34).
+
+Тема пользования личной свободой без учета интересов других людей и без прославления Бога (чем характеризовался подход коринфян к вопросу об употреблении в пищу идоложертвенного - 8:1 - 11:1) представляется частью данного раздела, в котором речь идет о делах и поступках, вредящих церкви. И тут тоже апостол откликается на склонность коринфян к благодушеству и самооправданию, подчеркивая, как важно членам церкви прославлять Бога и назидать друг друга.
+
+Важные концепции
+
+### Пристойное поведение во время богослужения
+
+### Непокорные женщины
+
+Исследователи по-разному оценивают наставления, данные Павлом по этому вопросу. Возможно, в общине коринфян были женщины, злоупотреблявшие христианской свободой и вызывавшие церковные беспорядки своим пренебрежением к христианской культуре. Такое поведение вызвало обеспокоенность у Павла.
+
+### Вечеря Господня
+
+Апостол также был обеспокоен неправильным отношением коринфян к Вечери Господней: верующие не поддерживали единства между собой, отказывались делиться друг с другом пищей во время трапезы, одни напивались и наедались, другим ничего не доставалось. Павел говорит, что коринфяне не должны бесчестить Христа, недостойно участвуя в воспоминаниях Его голгофских страданий (участие считалось недостойным, если верующие продолжали жить во грехе и не хранили мира друг с другом).
+
+## Изобразительные средства речи
+
+### Риторический вопрос
+
+Павел использует риторические вопросы, чтобы обличить коринфян за их нежелание следовать правилам, установленным для поклонения Господу.
+
+### Глава (Голова)
+
+В этой главе слово "глава" ("голова") употребляется в двух значениях - прямом и переносном. В 3-м стихе это метонимия, означающая "авторитет", в 4-м - это буквальное понятие. Поскольку данные стихи следуют друг за другом, возможно, Павел намеренно употребил в обоих слово "голова" таким образом, чтобы прямое значение соотносилось с переносным.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Коринфянам 11:01 Замечания](./01.md)**
+
+**[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)**
diff --git a/1co/12/01.md b/1co/12/01.md
new file mode 100644
index 00000000..ec1ec98e
--- /dev/null
+++ b/1co/12/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## Общие замечания:
+
+Павел обозначает в этом стихе новую тему для размышления - это темы духовных даров, о которой, вероятно, у верующих Коринфян не было чёткого понимания. Особенно если учитывать различные культы царившие в этом городе.
+
+Прежде чем приступить к обсуждению духовных даров, Павел счел необходимым дать отповедь тем из коринфской церкви, которые, возможно, стали бы возражать ему (сравните 14:34). Именно в свете этого, вероятно, нужно понимать стих 3.
+
+## Не хочу оставить вас, братья, без знания и о духовных дарах.
+
+Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν Буквально Павел говорит: "о духовных (дарах) же братья, не хочу (желаю) оставлять вас в неведении (незнании)". В контексте понятно, что речь идёт о дарах, отмеченных в скобках. Слово αγνοειν - не знать от ἀγνοέω не знать, не понимать, быть в неведении, быть невежественным, не разуметь, страдательный быть неизвестным.
+
+# Не хочу оставить вас, братья, без знания
+
+Вместо отрицательной конструкции можно использовать утвердительную: "Братья, хочу, чтобы вы знали".
diff --git a/1co/12/02.md b/1co/12/02.md
new file mode 100644
index 00000000..17e87311
--- /dev/null
+++ b/1co/12/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## Общая информация:
+
+Павел ссылается на демонические силы, которые правили жизнями коринфян до их обращения в христианство. Возможно, они использовали использовали дары экстатической (пламенной) речи, подобно мистериям греков и римлян, безусловно, не во имя Божье.
+
+# Вы знаете, что когда были язычниками, то ходили к немым идолам так, как будто вас вели
+
+##### Οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι - "(Вы) знаете, что когда язычниками (вы) были и к идолам безгласным ходили, вы были уводимы (ими)". εἴδωλον: идол, образ, изображение, кумир. ἄφωνος: немой, беззвучный, безгласный, бессловесный, безмолвный; а тж.без значения 1Кор 14:10. ήγεσθε (причастие в пассиве) от ἄγω: 1. вести, водить, приводить, уводить; 2. нести, приносить, уносить; 3. управлять, руководить; 4. уходить, пойти; 5. проводить. С причастием в пассиве: были водимы. απαγόμενοι (причастие в пассиве) от ἀπάγω: отводить, уводить. С причастием в пассиве: уводимы, отводимы.
+
+##### Павел, очевидно, полагал, что некоторые проблемы коринфян проистекали не только из их "человеческих обычаев" (3:3), но и из присутствия среди них лжеучителей, которые использовали во зло их духовную незрелость и нагнетали упомянутые проблемы. Ведь многие из коринфян еще недавно были язычниками, и некоторые из них все еще не перестали ими быть (сравните 8:10; 10:14,20-21), а это никак не помогало им понять, что те или иные, претендующие название пророков, были в сущности - лжепророками. Когда они были язычниками, то ходили к безгласным идолам - так, как бы вели их (12:2). Но помочь им в разрешении их вопросов безгласные идолы, конечно, не могли! В своей хваленой мудрости члены коринфской церкви проявляли удивительную доверчивость - сравните 2-Кор. 11:1-21 и особенно 19-20.
+
+## к немым идолам
+
+Можно сказать "безгласным идолам". άφωνα - безгласным ἄφωνος немой, беззвучный, безгласный, бессловесный, безмолвный; а тж.без значения. Павел использует это слово ещё в 14:10.
diff --git a/1co/12/03.md b/1co/12/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f718cfd4
--- /dev/null
+++ b/1co/12/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## Общая информация:
+
+Для проверки учителей Павел предлагает простой метод, которым послужит их отношение к личности Христа. Лжеучителя несомненно заявляли, что их видения, получаемые ими откровения и знания (сравните 2-Кор. 12:1) - от Бога, но в то же время они, по-видимому, отрицали человеческую ипостась Христа, как это представляется из слов: …говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса.
+
+## Поэтому заявляю вам, что никто, кто говорит Божьим Духом, не произнесёт анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только в Святом Духе.
+
+Выражение: "διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει· Ἀνάθεμα Ἰησοῦς, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν· Κύριος Ἰησοῦς, εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ". Буквально: "Потому даю вам знать, что никто говорящий в Духе (Святом) не может сказать анафемы на Иисуса, и никто не может сказать Господь Иисус, если не в Духе Святом". Апостол Павел расставляет все точки над "i" говоря, что тот кто говорит во имя Иисуса не может это делать в каком-либо другом духе, как если не Святом. Таким образом, Павел утверждает силу имени Божьего. Тем не менее, Писание предостерегает от неосознанного использования дара (исцеления) во имя Иисуса (Деян.19:13-16). История говорит об иудейских заклинателях поплотившихся за неосознанное использование даров духа во время исцеления.
+
+# анафемы
+
+"проклятия" или "ругательства".
diff --git a/1co/12/04.md b/1co/12/04.md
new file mode 100644
index 00000000..134fd55c
--- /dev/null
+++ b/1co/12/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Дары разные, но Дух один и тот же.
+
+## Выражение: "Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν, τὸ δὲ αὐτὸ πνεῦμα·". Буквально:"различие же дарований есть, один же дух". Слово χάρισμα - дарование, дар (благодати), дарованное даром.
diff --git a/1co/12/05.md b/1co/12/05.md
new file mode 100644
index 00000000..3362211e
--- /dev/null
+++ b/1co/12/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+## В стихах 3-6 Павел обращается мыслью к Богу, Иисусу Христу и Духу Святому. Можно сказать, что в этих стихах показывается определённая разница в Троице между Иисусом и Духом Святым. Когда речь идёт о Духе, Павел говорит о дарах, которые могут выражаться в определенном слове, а не в действии. Когда же речь идёт о служении, что может включать как определённое действие, так и слово то речь о Христе (Господе). Когда в следующем стихе будет идти речь о непосредственном действии (помощи, деяниях), то речь о Господе. Посредством этих стихов можно также понять различные функции и ответственности в Троице (Отец, Сын, Святой Дух).
+
+## И служения разные, а Господь один и тот же.
+
+## Выражение: καὶ διαιρέσεις διακονιῶν εἰσιν, καὶ ὁ αὐτὸς κύριος· Буквальный перевод: "Различные служения есть, и (но) тот же Господь".
diff --git a/1co/12/06.md b/1co/12/06.md
new file mode 100644
index 00000000..610b2171
--- /dev/null
+++ b/1co/12/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+## Говоря о различных духовных дарах, он подчеркивает единство Святой Троицы в обратном порядке. Здесь как было сказано в предыдущем стихе несколько раскрывается сущность Бога Отца. Вначале Павел говорит о Духе, потом Сыне, и завершает иерархию словом об Отце.
+
+## И действия разные, а Бог один и тот же, Который совершает всё во всех.
+
+## Выражение: "καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν, ὁ δὲ αὐτὸς θεὸς ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν". Буквально: "и (есть) различия (различны) действования (действия, деяния) , которые же от Бога, действующий (совершающий) всё во всём". Слово ενεργημάτων - действий от ἐνέργημα - действие, дело, деяние, обозначает также чудотворение. Также исполнение, нечто, что достигается путем затраты сил. Таковы результаты или эффект работы, данный Богом. Слово ενεργων - действующий ἐνεργέω - действовать, делать, производить, совершать, содействовать.
diff --git a/1co/12/07.md b/1co/12/07.md
new file mode 100644
index 00000000..dfd09e93
--- /dev/null
+++ b/1co/12/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## Общая информация:
+
+##### Источник всех даров один и тот же (стихи 4-6), и все они имеют одно и то же назначение. Они даются не для личного духовного обогащения (сравните 14:4; 1-Пет. 4:10), но для общей пользы тела Христова, для взаимного назидания верующих (1-Кор. 10:24; 14:12). Далее Павел перечисляет здесь отдельные дары. О других, наряду с некоторыми перечисленными здесь, сказано в Рим. 12:6-8; 1-Кор. 12:28-31; Еф. 4:11; 1-Пет. 4:10-11.
+
+## о каждому даётся проявление Духа на пользу
+
+##### Выражение: δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον - "Каждому же дано проявление духа к пользе". συμφέρω: 1. сносить (в одно место), собирать; 2. быть полезным, приносить пользу.
+
+## Но каждому даётся проявление Духа на пользу
+
+Слово δίδοται от δίδωμι давать. Указывает на привычное и повторяющееся действие. Указывает на то, что дающим является Бог. φανέρωσις - проявление, прояснение. συμφέρον от συμφέρω сводить вместе, давать на благо, быть выгодным, полезным. Здесь используется с предлогом πρός, который означает "имея в виду выгоду", то есть "на благо всем".
diff --git a/1co/12/08.md b/1co/12/08.md
new file mode 100644
index 00000000..11e54af5
--- /dev/null
+++ b/1co/12/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Общая информация
+
+## Такая необычный оборот по своей суть говорит об одном и том же результате. Вероятнее всего, апостол Павел знал, что его читатели могут быть как Иудеи, так и Еллины. Конечно для верующих из Эллинов (λόγος σοφίας) слово мудрости представляло определённый интерес и желание. Для Иудея был более понятен оборот (λόγος γνώσεως) слово познания, соответственно их мышления. Но как одно, так и другое даётся человеку верующему в одном и том же Духе. тем же Духом Выражение "κατά τό αυτό πνεύμα" - согласно самому (тому же) Духу. Предлог указывает на норму или на определённый стандарт.
+
+## Еще об этом: список, приведенный тут, включает девять даров, однако их конечно больше. 1) Под мудростью понимается способность к глубокому познанию духовной истины. Будучи наделен этим даром, апостол Павел проявил его и выразил в данном послании (сравните 2:6). 2) Знание подразумевает способность применять учение об истине к практической жизни.
+
+## Одному даётся Духом слово мудрости, другому тем же Духом даётся слово знания
+
+Точный и понятный перевод.
diff --git a/1co/12/09.md b/1co/12/09.md
new file mode 100644
index 00000000..85a7d8f5
--- /dev/null
+++ b/1co/12/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:
+
+## О вере как о духовном даре здесь, по-видимому, говорится как о необычайном по силе доверии Богу, превосходящем то, которым обладало большинство христиан (например, 13:2). 4) Дар исцеления это способность восстанавливать здоровье (например, Деян. 3:7; 19:20), а также отвращать на время наступление смерти (Деян. 9:40; 20:9-10).
+
+## другому
+
+## В стихах есть небольшое противопоставление (одному-другому) (стих 8), далее можно использовать (иному - прочему) на греческом ἑτέρῳ - ἄλλῳ.
+
+## другому тем же Духом даётся вера
+
+## Слово πίστις - вера. Здесь вера связана с чудесами, о которых говорится в следующих. Но и , конечно, речь идёт о уверенности в будущих событиях (Евр.11:1). Строках ΐαμα - целительное или лечебное средство, лекарство, исцеление. Здесь множественное число указывает на разные случаи исцеления больных (подобно Деяниям Апостолов).
diff --git a/1co/12/10.md b/1co/12/10.md
new file mode 100644
index 00000000..7a83e435
--- /dev/null
+++ b/1co/12/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Общая информация:
+
+Здесь говорится о различных дарах, которые в последних стихах (28-31) будут распределены Павлом, можно даже сказать, по их важности.
+
+Под чудотворением, возможно, понимается способность изгонять бесов (Деян. 19:12) или насылать физические недуги (Деян. 13:11) и даже вызывать смерть (Деян. 5:5,9). Пророчество та же способность, какой обладали ветхозаветные пророки, возвещать Божиему народу слово Его (1-Кор. 14:3). Различение духов - это умение отличать Слово Божие, провозглашаемое истинным пророком, от сатанинских лжеучений (сравните 2 Кор. 11:14-15; 1-Иоан. 4:1). Если коринфяне и владели этим даром (1-Кор. 1:7), то не во благо себе использовали его (сравните 12:1-3). Под разными языками здесь понимается способность говорить на иностранных языках, не изучая их (например, Деян. 2:11). Истолкование языков это способность переводить в собрании с иностранного языка, который не изучал (1-Кор. 14:27).
+
+## другому силы творить чудеса, другому пророчество, другому различение духов, другому разные языки, другому истолкование языков.
+
+Оригинал: "ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ [δὲ] προφητεία, ἄλλῳ [δὲ] διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ ἑρμηνεία γλωσσῶν"· Буквально: "иному же действия силы, иному пророчества, иному различения духов, прочему же роды языков, иному истолкование (разъяснение) языков". Слово ερμηνεία - истолкование от ἑρμηνεία - истолкование, разъяснение, раскрытие смысла, перевод.
diff --git a/1co/12/11.md b/1co/12/11.md
new file mode 100644
index 00000000..f9796889
--- /dev/null
+++ b/1co/12/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Всё же это производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно
+
+Выражение: "πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται" - "Все же это совершает (производит) один и тот же Дух, распределяющий каждому своё, как (Он) хочет". διαιρέω: 1. разделять, делить, раскалывать, разрезать, рассекать, расчленять. βούλομαι: хотеть, желать, намереваться.
+
+Согласно апостолу, люди не избирают дары, и просить себе тот или иной дар верующим не следует, ибо их распределяет Святой Дух, как Ему угодно. В стихе с 7 по 11 слово "Дух" встречается шесть раз.
+
+## производит
+
+### Слово ένεργεί от ένεργέω означает работать, давать энергию. Это слово часто использовалось для обозначения чудесного воздействия силы Бога
diff --git a/1co/12/12.md b/1co/12/12.md
new file mode 100644
index 00000000..e1b8a328
--- /dev/null
+++ b/1co/12/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+## Павел в этом сравнении использует скорее собирательный образ Христа (главы Церкви), чем образ Его как отдельной личности известной по Евангелиям.
+
+# Ведь, как тело одно, но имеет много частей, и все они, хотя их и много, части одного тела и составляют одно тело, – так и Христос
+
+## На основании трех тезисов в этом стихе отлично передана суть того, о чем пойдет речь в этой главе до конца ее. а) Тело человека составляет одно целое (сравните стих 13, где говорится о единстве тела Христа), б) Человеческое тело состоит из многих членов, со всеми необходимыми различиями между ними (стихи 14-20). в) Все члены человеческого тела взаимодействуют как единое целое, завися друг от друга и исполняя - каждый - одну из важных функций (стихи 21-26). Подобно этому, Тело Христа состоит из многих, отличающихся один от другого членов, которые взаимодействуют в единстве друг с другом (стихи 27-30).
diff --git a/1co/12/13.md b/1co/12/13.md
new file mode 100644
index 00000000..b4ce7194
--- /dev/null
+++ b/1co/12/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Общая информация:
+
+## Как и было сказано выше 8 стих. Автор делает разделения на верующих из иудеев и эллинов, теперь Апостол вносит социальный аспект (рабы и свободные), чтобы снова привлечь и обратиться как к можно большей аудитории в послании.
+
+## Тот, Кто дает духовные дары, а именно Дух Святой, является также Посредником, в Котором, Которым или благодаря Которому (возможные переводы греческого предлога "до"; сравните Матф. 3:11) упомянутое единство существует. В момент своего спасения каждый из верующих переживает крещение Духом (сравните Рим. 8:9). Через это крещение они, независимо от национального происхождения (иудеи или еллины) и от социального своего положения (рабы или свободные), соединяются со Христом (крестились в одно тело), и в них поселяется Дух Святой (все напоены одним Духом - - сравните Иоан. 4:14; 7:38-39).
+
+## Ведь и мы все одним Духом крестились в одно тело, иудеи или эллины, рабы или свободные. И все напоены одним Духом.
+
+## Ведь и мы все одним Духом крестились в одно тело, иудеи или эллины, рабы или свободные. И все напоены одним Духом καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε Ἰουδαῖοι εἴτε Ἕλληνες εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι, καὶ πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν - "Потому что в Духе мы все в одно тело были крещены, как иудеи, так и эллины, как рабы, так и свободные, все одним (и тем же) Духом были политы (напоены - ср. 1Кор. 3)". εβαπτίσθημεν (пассив) от βαπτίζω: погружать, крестить, омывать (о церемониальном омовении, см. Мк 7:4 и Лк 11:38), окунать. С пассивом: были крещены, погружены. εποτίσθημεν (пассив) от ποτίζω: 1. поить, давать пить; 2. поливать.
diff --git a/1co/12/14.md b/1co/12/14.md
new file mode 100644
index 00000000..31e17938
--- /dev/null
+++ b/1co/12/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## Общая информация:
+
+##### Автор вводит новый образ "тела" или "плоти". Павел использует настолько простые и понятные образы, что понять его может даже ребенок, хотя речь идёт о достаточно непростых вопросах.
+
+## Тело ведь состоит не из одной его части, а из многих.
+
+##### Выражение: "Καὶ γὰρ τὸ σῶμα οὐκ ἔστιν ἓν μέλος ἀλλὰ πολλά". Буквально: "ибо и тело же не в (из) одном (й) члене (части тела), но (во, из) многих".
diff --git a/1co/12/15.md b/1co/12/15.md
new file mode 100644
index 00000000..8961f581
--- /dev/null
+++ b/1co/12/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+## Как уже стало понятным из предыдущих глав, ни одна глава Павла не обходится без риторических вопросов, оживляющих послание. Если нога скажет: «Я не принадлежу к телу, потому что я не рука», то разве она из-за этого не принадлежит к телу? Можно сказать Павел здесь приводит невозможную и к тому же несколько комичную ситуацию, чтобы её представить нужно иметь хорошую фантазию. У первочитателей и первослушателей слово могли вызвать не что иное как улыбку. )
diff --git a/1co/12/16.md b/1co/12/16.md
new file mode 100644
index 00000000..36790832
--- /dev/null
+++ b/1co/12/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Уже вторая по счёту комичная ситуация.
diff --git a/1co/12/17.md b/1co/12/17.md
new file mode 100644
index 00000000..8340f247
--- /dev/null
+++ b/1co/12/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## Общая информация:
+
+Третья комичная ситуация, построенная по подобно принципу, для утверждающего усиления. Павел мастерски использует известные в то время риторические приёмы для разъяснения трудных вопросов Церкви в Коринфе. И вправду, трудно не согласится с Павлом, если бы все тело представляло собой один орган, последствия этого были бы печальны (хорошо, что это не так)-)
+
+# Если всё тело — глаз, то где слух? Если всё слух, то где обоняние?
+
+Вместо вопросительного предложения можно употребить утвердительное: "если всё тело будет состоять из глаза, оно не сможет слышать, если только из уха - тогда оно будет лишено обоняния".
diff --git a/1co/12/18.md b/1co/12/18.md
new file mode 100644
index 00000000..c956f826
--- /dev/null
+++ b/1co/12/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Но Бог в теле расположил каждую часть так, как Он захотел.
+
+## Выражение: "νυνὶ δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν ἐν τῷ σώματι καθὼς ἠθέλησεν". Перевод: "На самом деле же Бог расположил (положил) каждый из членов (частей, частей тела), так как Он захотел (пожелал). νυνί δέ но теперь, но, но на самом деле.
diff --git a/1co/12/19.md b/1co/12/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ad1d63db
--- /dev/null
+++ b/1co/12/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## А если бы все были только одной частью тела, то как получилось бы тело?
+
+Выражение: "εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ τὸ σῶμα;". Перевод: "если же был все один член (часть тела), где (в каком месте, как бы получилось) тело?
diff --git a/1co/12/20.md b/1co/12/20.md
new file mode 100644
index 00000000..95df73c1
--- /dev/null
+++ b/1co/12/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Павел также в этом утверждении указывает на то, что церковь Коринфа хорошо укомплектована и сформирована, - она представляет перед Богом отдельное, стройное тело. Хотя, очевидно, что не во всех, даже больших городах были такие церкви.
diff --git a/1co/12/21.md b/1co/12/21.md
new file mode 100644
index 00000000..f5633d9a
--- /dev/null
+++ b/1co/12/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ты мне не нужна
+
+Вероятно, Павлу образ тела "пришёлся по вкусу" он снова рисует комичную ситуацию. Вы мне не нужны Буквально: "χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω". "Нужды в вас не имею".
diff --git a/1co/12/22.md b/1co/12/22.md
new file mode 100644
index 00000000..0d88c15a
--- /dev/null
+++ b/1co/12/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Есть нежные органы, такие, как глаз, и невидимые, такие, как сердце, устройство которых до сих пор вызывает восхищение. Часто о важности органов вспоминают тогда, когда они заболят)
diff --git a/1co/12/23.md b/1co/12/23.md
new file mode 100644
index 00000000..9d4aece0
--- /dev/null
+++ b/1co/12/23.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Общая информация:
+
+## Очевидно, о каких частях тела рассуждает здесь Павел для Павла они являются наиболее почётными, потому что язычники используют их далеко не для Божьей славы.
+
+## (note title)
+
+## которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более заботимся.
+
+## Выражение: καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει. "и которое кажется пренебрегаемое тела, этим честь большую возлагаем, и постыдное наше, благообразие превосходное имеют". Слово ατιμότερα - непочтеннейшие ἄτιμος бесчестный, бесславный, непочитаемый, неуважаемый, пренебрегаемый. Слово περισσοτέραν - бо́льшую от περισσός - чрезвычайный, преимущественный, превосходящий, небывалый, особенный, необыкновенный, излишний, чрезмерный, ненужный.
diff --git a/1co/12/24.md b/1co/12/24.md
new file mode 100644
index 00000000..e3e0200b
--- /dev/null
+++ b/1co/12/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## Общая информация:
+
+Возможно, здесь Павел мысленно обращается от обсуждаемой им темы о дарах назад - к "немощным" братьям, когда говорит о слабейших членах (стих 22; сравните 8:7-13) и о менее благородных (12:23; сравните 11:22); ведь и те требовали особой заботы и большего попечения. Это тоже было предусмотрено Божиим планом (Бог соразмерил тело), чтобы члены духовного тела заботились друг о друге (12:25б-26; 10:24,33), дабы не было разделения в теле (1:10; 11:18), но торжествовало в нем подлинное единство (12:26).
+
+## И некрасивые части нашего тела сильнее прикрываются, а красивые не имеют в этом нужды. Но Бог собрал тело и вложил большую заботу о менее совершенном
+
+τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει. Ἀλλ’ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα τῷ ὑστερουμένῳ περισσοτέραν δοὺς τιμήν - "Благопристойные же наши не имеют (ни в чем) нужду. Но Бога смешал тело (части тела) так, что нуждающемуся большее дал попечение". εὐσχήμων: 1. благопристойный, благочинный, благообразный; 2. уважаемый, почетный, знаменитый. συγκεράννυμι: смешивать, соразмерять (смешивать в надлежащем соотношении). υστερουμένω̣ (причастие в пассиве) от ὑστερέω: 1. опаздывать, приходить (слишком) поздно; 2. недоставать, нуждаться; 3. отставать, уступ. То есть: тому члену, который считается наделенным меньшим даром, другие члены тела должны оказывать больше внимания и заботы (сравните 14:1-5), подобно тому, как с большей заботой "покрываются" человеком "неблагообразные" члены его (12:22-24).
diff --git a/1co/12/25.md b/1co/12/25.md
new file mode 100644
index 00000000..69f1084c
--- /dev/null
+++ b/1co/12/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# чтобы не было разделения в теле
+
+Слово σχίσμα - разрыв от σχίσμα разрыв, дыра, переносное распря, разделение, раскол. В дальнейшем это слово (схизма) использовалось для описания упадка папской власти католической церкви. Слово уже напрямую говорит о церкви в Коринфе, намекая на глупость разделений. чтобы не было разделения в теле Чтобы не было разделения (распри) в теле.
diff --git a/1co/12/26.md b/1co/12/26.md
new file mode 100644
index 00000000..916351f6
--- /dev/null
+++ b/1co/12/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# с ним радуются все части тела
+
+## Слово συγχαίρει - сорадуются от глагола συγχαίρω - сорадоваться, радоваться вместе, разделять радость, поздравлять. Приставка συγ - со, скорее, перевести: "с ним сорадуются все части тела".
diff --git a/1co/12/27.md b/1co/12/27.md
new file mode 100644
index 00000000..da12ecb7
--- /dev/null
+++ b/1co/12/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# И вы – тело Христа, а по отдельности – части тела
+
+## Выражение: "Ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα Χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους". Буквально: "вы же есть тело Христа, и (а) по рознь (отдельности) члены".
diff --git a/1co/12/28.md b/1co/12/28.md
new file mode 100644
index 00000000..2bfe1379
--- /dev/null
+++ b/1co/12/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## Общая информация:
+
+πρώτον во-первых, δεύτερον во вторых, τρίτον в-третьих. Кстати подобным образом сегодня называются дни недели в Греции. Κυριακή (Воскресенье), понедельник (Δευτέρα) и вторник (Τρίτη), - отчёт идёт от воскресения (День Господа), который к тому же считается первым днем. Такой порядок сложился с приходом христианства. Поэтому если развивать иерархию дальше то она приведёт от апостолов к самому Господу.
+
+Поскольку в двух перечнях даров в этой главе - на лицо как несовпадения, так и дублирование, что характерно и для других мест в Новом Завете, где перечисляются дары (Рим. 12:6-8; Еф. 4:11; 1-Пет. 4:10-11; исключение составляет лишь дар учительства, который встречается в каждом из перечней), то, вероятно, полного "каталога" духовных даров просто не существует.
diff --git a/1co/12/29.md b/1co/12/29.md
new file mode 100644
index 00000000..c2ac2eec
--- /dev/null
+++ b/1co/12/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## Разве все апостолы? Разве все пророки? Разве все учителя? Разве все имеют силу творить чудеса?
+
+То обстоятельство, что первые три дара апостол снабжает порядковыми номерами (во-первых, …во-вторых, …в-третьих), возможно, свидетельствует о том, что коринфянами эти дары рассматривались как менее значительные (сравните 1-Кор. 12:21-24). Три эти категории одаренных членов их церкви - апостолы, пророки и учителя - котировались ими ниже, чем те, кто владели более впечатляющим даром языков. Однако первые три дара имели, по-видимому, большее (стих 31) значение, ввиду их большей ценности для тела Христова в целом. Может быть, поэтому и перечислил их первыми апостол, посоветовав затем, чтобы церковь именно о них ревновала (стих 31), т. е. горячо желала владеть ими и являть их в своих собраниях (14:1-5). Наделенные соответствующими дарами, апостолы, пророки и учителя несомненно служили всей церкви, содействуя в ней единству и взаимному назиданию. Дар языков, с другой стороны, отвечал склонности коринфян к самоутверждению и самолюбованию, их стремлению к неограниченной личной свободе.
diff --git a/1co/12/30.md b/1co/12/30.md
new file mode 100644
index 00000000..6047e24b
--- /dev/null
+++ b/1co/12/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Разве все имеют дары исцелений?
+
+Разве все имеют дары исцелений? Возможно среди имеющихся даров, дар исцеления был особенным, поэтому Павел ставит его особняком. Повествование Евангелий и Деяний апостолов недвусмысленно намекает на то, что этот дар был у самого Иисуса и его апостолов. Даже задавая такие риторические вопросы Павел выделяет своё призвание и духовный дар, данные ему Господом.
+
+# Разве все говорят языками?
+
+"Не все говорят на иных языках".
+
+# истолковывают
+
+Речь идёт о понимании незнакомого языка без предварительного его изучения. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Коринфянам 2:13](../02/13.md).
diff --git a/1co/12/31.md b/1co/12/31.md
new file mode 100644
index 00000000..ef236fe6
--- /dev/null
+++ b/1co/12/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам превосходнейший путь
+
+ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα. Καὶ ἔτι καθ’ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι - "Ревнуйте же (о) дарах больших. И (на) еще преизбыток вам укажу (нечто более преизбытычествующее открою перед вами)". Слово ζηλούτε от ζηλόω означает жаждать, завидовать, страстно желать. μείζονα от μέγας: большой, огромный, великий. ὑπερβολή: (пре)избыток, превосходство, преобладание; крайне, чрезмерно, безмерно. Слово υπερβολην - преимуществу от ὑπερβολή (пре) избыток, превосходство, преобладание, обозначает крайне, чрезмерно, безмерно. Лучше всего отнести это к описанию "пути": "путь, превосходящий всякое сравнение". δείκνυμι: 1. показывать, открывать, являть; 2. доказывать, разъяснять.
diff --git a/1co/12/intro.md b/1co/12/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..e314f846
--- /dev/null
+++ b/1co/12/intro.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# 1 Коринфянам 12 Общие замечания
+
+## Структура и оформление
+
+### 1-13 Различие духовным даров и их единство во Святом Духе
+
+14-27 Церковь - тело, порознь - её члены
+
+28-31 Иерархия даров, призыв к ревности
+
+## Важные концепции
+
+### Дары Святого Духа
+
+### С вопросом об ошибках и сдвигах в Богопочитании и служении, имевших место в коринфской церкви, был связан и другой вопрос - о происхождении духовных даров и их использовании коринфянами. Этот вопрос тоже следовало рассматривать в более широком аспекте христианской свободы в целом, которую Павел основывал на принципе любви и ею же регулировал (начиная с 8:1). Необходимость такого рода регулирования была очевидной. Ибо дух самоугождения, исказивший действие принципа свободы в других сферах, схожим образом проявил себя и в области духовных даров, потворствуя себялюбию и разделениям (12:7,25; 14:4) и явно хаотической обстановке в собрании (14:23,33, 40). Приступая к этой проблеме, апостол рассматривает природу и назначение духовных даров (12:1-30), превосходство любви (12:31 - 13:13) и необходимость пользоваться этими дарами в свете любви (глава 14). Как и во всем другом, верующие, используя свои дары в церкви, должны искать славы Богу и блага другим, но никак не самоудовлетворения.
+
+### Церковь является Телом Христа
+
+Это очень важная концепция в Писании. У Церкви есть разные составляющие части, каждая из которых имеет свои уникальные функции и по-своему важна. Члены Тела Христа вместе формируют одну Церковь. Каждый член Тела забоится обо всех остальных, несмотря на то, что некоторые из них кажутся малозначительными.
+
+Церковная иерархия:
+
+Помимо того, что Павел говорит о взаимозависимости верующих друг от друга, и соответственно важности и равенстве друг перед другом, он вносит некоторую иерархию, в зависимости от данных человеку плодов Духа. Павел говорит в следующем порядке: вначале об Апостолах, потом о пророках, потом о дарах исцеления, вспоможения, языках (12:28-31). Вероятно, в таком распределении было и практическое значение, но также Павел хотел побудь верующих к ревности в получении духовных даров (31).
+
+## Прочие трудности перевода, встречающиеся в данной главе
+
+### "Никто не может назвать Иисуса Господом, как только в Святом Духе"
+
+Когда евреи читали Ветхий Завет, вместо слова "Яхве" они употребляли слово "Господь". Поэтому вышеприведнная фраза может толковаться следующим образом: "никто не может назвать Иисуса Богом, пришедшим во плоти (Яхве), если Дух Святой не даст верующему откровение о божественности Христа". Если допустить ошибку при переводе данной фразы, это может повлечь за собой ряд богословких неточностей.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Коринфянам 12:1 Notes](./01.md)**
diff --git a/1co/13/01.md b/1co/13/01.md
new file mode 100644
index 00000000..9d27a6f8
--- /dev/null
+++ b/1co/13/01.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Связующее утверждение: Обсудив тему о дарах Святого Духа, Павел начинает открывать верующим более важную истину - истину о любви.
+
+# Если я говорю человеческими языками и ангельскими
+
+Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων - "Если даже (я) языками человеческими говорю и ангельскими". Или: "Если даже (я на) языках человека говорю и ангелов".
+
+γλῶσσα: язык (1. орган тела.; 2. речь, наречие).
+
+Вероятно, это заявление апостола надо понимать фигурально - как подразумевающее всевозможные способы "говорения", т. е. устной речи. Апостол не утверждает, что он говорит на всех языках земли, или неба.
+
+Здесь мы имеем дело с гиперболой, предполагающей самое возвышенное красноречие, которое, однако, не будучи вдохновляемо любовью, а потому оно (красноречие) способно лишь возбудить наше внимание лишь на мгновение, подобно звуку медного гонга или кимвала, и затем так же быстро исчезнуть из памяти. В то время как любовь оставляет непреходящее впечатление (сравните стих 13).
+
+# А любви у меня нет, то я звенящая медь или звучащий кимвал
+
+"Я подобен музыкальным инструментам, издающим громкие и неприятные звуки". Сами по себе, эти два инструмента звучат неприятно. Только в гармонии с другими инструментами, они звучат приятно для человеческого слуха. Второе значение: оба инструмента издают очень громкий звук, но громкость не главное в музыке.
+
+# Медь
+
+χαλκός: медь, медные деньги, музыкальный инструмент. Или "гонг" - медный ударный музыкальный инструмент в виде диска, по которому бьют мягкой колотушкой.
+
+# Кимвал
+
+κύμβαλον: кимвал (музыкальный инструмент, состоящий из двух металлических тарелок, издающих при ударе друг о друга резкий звенящий звук).
+
+Кимвалы занимали важное место в иудейских службах, но еще большее — в поклонении богине Кибеле и Вакху. Звук был хорошо знаком верующим из иудеев, которые могли слышать его во время празднований в синагогах и в Иерусалиме.
diff --git a/1co/13/02.md b/1co/13/02.md
new file mode 100644
index 00000000..fd3f0461
--- /dev/null
+++ b/1co/13/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Если у меня есть дар пророчества и я знаю все тайны, и у меня есть любое знание и вся вера так, что могу и горы переставлять, а любви у меня нет, то я ничто
+
+καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι - "И если имею пророчество и знаю тайны все и всякое знание и имею всякую веру, так чтобы и горы переставлять, любви же не имею, то я ничто (никто)".
+
+οὐδείς: ни один, никакой, никто, ничто.
+
+Даже дар пророчества (12:10), который Павел желал членам коринфской церкви как великий дар (14:1), или дары мудрости, знания и веры (12:8-9) не идут ни в какое сравнение с любовью. Павел не принижает значения упомянутых даров, он лишь особо ценит любовь, настаивая на ее несравненности.
+
+# И у меня есть любое знание и вся вера так, что могу и горы переставлять
+
+πάσαν την γνώσιν от все знание. С артиклем означает: "все, что ни есть, в его совокупности". πάσαν τήν πίστιν - вся истина, μεθιστάναι от μεθίστημι - удалять, переводить с одного места на другое.
+
+Устойчивое выражение, поговорка со значением: "делать то, что кажется невозможным". Общая информация: Вероятно здесь отсылка к Мк.11:23, словам Иисуса "имейте веру Божию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнится в сердце своем, но поверит, что сбудется по словам его, - будет ему, что ни скажет".
diff --git a/1co/13/03.md b/1co/13/03.md
new file mode 100644
index 00000000..4e1719af
--- /dev/null
+++ b/1co/13/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# И если я раздам всё своё имущество и отдам моё тело на сожжение, а любви у меня нет, то в этом не будет никакой для меня пользы
+
+Даже самопожертвование может быть продиктовано соображениями эгоцентризма (сравните Матф. 6:2), и, будучи последней жертвой, которую в состоянии принести человек (сравните Дан. 3:17-18), окажется бесполезной, если совершается без любви.
+
+ψωμίσω - скормлю от ψωμίζω - кормить, раздавать. Буквально означает: "я питаюсь маленькими кусочками", как ребенок или инвалид. Здесь имеется в виду: "если я, чтобы давать милостыню, разделю все мое имущество на маленькие части".
+
+Можно также сказать: "и если я разделю". Хотя рабби очень ценили благотворительность и считали ее очень достойным поступком, существовали предписания, запрещающие человеку отдавать все свое добро; например, в год он имел право отдавать не более 20 процентов своего имущества. и отдам моё тело на сожжение Выражение: "καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυχήσωμαι". Буквально: "и если отдам тело моё чтобы тщеславиться". Слово καυχήσωμαι - я был похвален от καυχάομαι - хвалиться, хвастаться, тщеславиться. О варианте прочтения καυθήσομαι от καίω - поджигать, жечь.
diff --git a/1co/13/04.md b/1co/13/04.md
new file mode 100644
index 00000000..1dde98d8
--- /dev/null
+++ b/1co/13/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Любовь долго терпит и проявляет милосердие. Любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится
+
+Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται ἡ ἀγάπη οὐ ζηλοῖ, [ἡ ἀγάπη] οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται - "Любовь долготерпит, милосердствует, не завистлива, не кичлива, не гордится".
+
+μακροΘυμέω: долготерпеть, быть терпеливым, обладать выдержкой. Имеется в виду способность ума долго размышлять, прежде чем предаться действию или страсти, особенно страсти. Это упорство духа, который никогда не сдается. Само слово означает, что для того, чтобы разгорелся огонь и пошел дым, нужно много времени. Слово либо подчеркивает длительное действие, либо является гномическим, указывающим на вечную истину.
+
+χρηστεύομαι: быть добрым или добросердечным, милосердствовать.
+
+οὐ ζηλοῖ - "Не ревнива (завистлива)".
+
+ζηλόω: 1. ревновать, ревностно добиваться, страстно стремиться, усердствовать; 2. завидовать. περπερεύομαι: превозноситься, хвалиться, кичиться. φυσιόω: превозноситься, надмеваться, кичиться, гордиться.
diff --git a/1co/13/05.md b/1co/13/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a99e6967
--- /dev/null
+++ b/1co/13/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Не ведёт себя неприлично, не ищет своего, не раздражается, не замышляет зло
+
+οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν - "Не бесчинствует, не ищет своего (эгоистично), не раздражается, не замышляет зло".
+
+ἀσχημονέω: 1. неприлично или непристойно вести себя, бесчинствовать; 2. терпеть поношение, быть опозоренным.
+
+οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς - "Не ищет своего". παροξύνω: возбуждать, раздражать, озлоблять, разгневать; страд.возмущаться, раздражаться.
+
+λογίζομαι: считать, думать, мыслить, рассуждать, размышлять, заключать, делать умозаключения.
+
+οὐ λογίζεται τὸ κακόν - "Не замысливает зло".
+
+От первого лица Павел переходит к третьему, и говорит уже не о себе, а о чувстве любви, которое наделяет чертами человеческой личности. Некоторые считают, что в стихах 4-6 говорится о плоде Духа (Гал. 5:22-23); другие видят в них описание Павлом Самого Христа.
+
+И то и другое представление - правомочны, и на основании обоих многие проблемы коринфян могли бы быть разрешены. Любовь, охарактеризованная 14 свойствами (половина из них выражена в негативной, а половина в положительной форме) определяет образ жизни.
+
+Любовь, по словам апостола, долготерпит… милосердствует… не завидует… не превозносится и не гордится. Долготерпение - это способность не воздавать злом тем, кто обижает нас. В коринфской церкви было немало обиженных (например, о тяжбах в 1-Кор. 6:7-8 и о бедных на Вечерях любви (11:21-22). Отвечать любовью обидчикам означало бы проявлять доброту и великодушие. Зависть и гордость ("превозношение"), по-видимому, составляли два полюса одной и той же проблемы (о разделениях в 1:10; 3:3,21; и с другой стороны - о дарах в 12:14-25). Для особой гордости у коринфян не было оснований, но, сдается, они гордились, и весьма. Самый глагол "гордиться" (физио) и его синонимы встречаются в Новом Завете 7 раз, из них 6 - в этом послании (4:6, 18-19; 5:2; 8:1).
diff --git a/1co/13/06.md b/1co/13/06.md
new file mode 100644
index 00000000..d9c3d6e5
--- /dev/null
+++ b/1co/13/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:
+
+Здесь (в этих стихах) апостол Павел использует достаточно понятную (прямую) логику, говоря чем любовь является и чем она не является.
+
+# Не радуется неправде, а радуется истине
+
+Не радуется неправде, а радуется истине οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ - "Не радуется несправедливости, сорадуется же истине".
+
+ἀδικία: несправедливость, неправда, неверность, беззаконие, вред, ущерб. συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ - "Сорадоваться истине".
+
+Парафраз: "Любовь не радуется неправде, но напротив, сорадуется истине".
diff --git a/1co/13/07.md b/1co/13/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b3583df0
--- /dev/null
+++ b/1co/13/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Любовь всё покрывает, всему верит, на всё надеется и всё переносит
+
+πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει - "Все покрывает, всему верит, на все надеется, всё выдерживает (переносит).
+
+στέγω: покрывать, умалчивать; перен.выдерживать, переносить, терпеть. В каком-то смысле действительно образ любви напоминает покрывало, которым накрывают человека от холода, которое может сгладить все неровности.
+
+ἐλπίζω: надеяться, уповать, полагаться, рассчитывать (на кого-то, на что-то.
+
+ὑπομένω: 1. оставаться; 2. переносить, терпеть, выдерживать, претерпевать.
+
+Любовь все покрывает (в значении - "защищает от беды"; 8:13), всему верит (сравните 15:11), всего надеется (сравните 9:10,23), все переносит (т. е. хранит стойкость и в неблагоприятных обстоятельствах - 9:19-22).
diff --git a/1co/13/08.md b/1co/13/08.md
new file mode 100644
index 00000000..057320dc
--- /dev/null
+++ b/1co/13/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Любовь никогда не закончится, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание станет бесполезным
+
+Развивая мысль о превосходстве любви (стихи 1-3) и ее совершенных качествах (стихи 4-7), Павел заявляет в заключение, что любовь существует вечно (стихи 8-13).
+
+Любовь никогда не перестает означает, что ей нет и никогда не будет конца. Любовь вечна. Чего нельзя сказать о духовных дарах. Дело в том, что некоторые из них были даны с целью основания Церкви (например, дары пророчества и всякого (духовного) познания; сравните Еф. 2:20), а иные - ради ее утверждения (например, языки; сравните 2-Кор. 12:12; Евр. 2:4).
+
+При том, что каждый дар так или иначе направлен на созидание Церкви и приведение ее в совершенный духовный возраст некоторые из них (пророчество, знание, языки) получили распространение на раннем этапе церковной истории, тогда как другие не иссякнут до тех пор, пока церковь не станет совершенною. Когда же совершенство будет достигнуто, действие даров потеряет смысл, и они будут упразднены. С любовью этого, однако, не случится.
+
+# Любовь никогда не закончится
+
+Ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει· Буквально: "любовь никогда не падает (прекратится, исчезнет, разрушится)". Слово πίπτει - падает от πίπτω - падать, упасть, падать ниц или навзничь, выпадать (о жребии), разваливаться, разрушаться, пропадать, исчезать. Образ любви как стойкости или солдата.
diff --git a/1co/13/09.md b/1co/13/09.md
new file mode 100644
index 00000000..6bec2c44
--- /dev/null
+++ b/1co/13/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Потому что мы отчасти знаем и отчасти пророчествуем
+
+ἐκ μέρους γὰρ γινώσκομεν καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν - "Потому что (мы) в меру (частично) знаем и в меру (частично) пророчествуем".
+
+Как Павел уже объяснил, дар познания (стих 8), при всем важном значении его, не предполагает обладания совершенным знанием. И способность к пророчеству, сколь решающую роль ни играет она в жизни Церкви, - ограничена определенными рамками. Духовные дары являются временным благословением, данным до наступления совершенного (века). Придет день, когда способствующие наступлению его, они уступят место совершенному.
diff --git a/1co/13/10.md b/1co/13/10.md
new file mode 100644
index 00000000..8d097e12
--- /dev/null
+++ b/1co/13/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится
+
+ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται - "Когда же придет совершенное, (то) что отчасти (отмерено в меру) будет упразднено (отменено)".
+
+καταργηθήσεται (пассив) от καταργέω: 1. делать бесполезным; 2. упразднять, уничтожать, отменять. С пассивом: будет отменено.
+
+Что имел Павел в виду под словами "когда же настанет совершенное", вызывает много споров. Одни считают, что он подразумевал время, когда будет завершено написание Нового Завета. Но в свете 12-го стиха эта точка зрения представляется маловероятной.
+
+Существует иная - что "совершенное" не настанет до тех пор, пока не будут сотворены новое небо и новая земля.
+
+Третьи понимают под "совершенным" состояние Церкви ко времени второго пришествия Христа, когда Божия программа в отношении нее будет завершена. Во многом именно эта точка зрения представляется верной, особенно в свете того отголоска, который она находит в последующих стихах, где Павел разбирает вопросы, имеющие отношение к духовному возрастанию и становлению. Как бы то ни было, когда придет совершенное, небесное, все что сейчас является дарами, будет упразднено.
diff --git a/1co/13/11.md b/1co/13/11.md
new file mode 100644
index 00000000..224b0402
--- /dev/null
+++ b/1co/13/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общая информация:
+
+В Кор. 14:20 Павел также говорит о младенчестве, только уже по отношению ко злу.
+
+# Когда я был младенцем, то я говорил как младенец, мыслил как младенец, рассуждал как младенец.
+
+# А когда я стал мужчиной, то оставил младенческое
+
+На своём примере апостол показывает развитие мысли и пророчества. К подобным образам Павел прибегает и в другом месте, где тоже говорит о назначении духовных даров. В Еф. 4:11-16 он прямо заявляет, что цель даров - в приведении церкви из младенческого возраста в состояние возмужания. Одно и то же слово "совершенство" употреблено в 1-Кор. 13:10 и в Еф. 4:13, где это место передано как "в мужа совершенного". В Послании к Ефесянам понятие "совершенства" определяется как достижение "полного возраста Христова".
+
+Такое состояние, очевидно, не может наступить до второго пришествия Христа. Можно предположить, что то же самое имеется в виду и в данном месте 1 Послания к Коринфянам.
+
+Павел опять прилагает свои рассуждения к самому себе (сравните стихи 1-3). Используемый им прием трехкратностн: "говорил… мыслил рассуждал", вероятно, должен был перекликаться с таковым в 8 стихе: необходимость в упомянутых в нем дарах отпадает с наступлением совершенного возраста. Слово стал нужно, конечно, понимать в контексте приведенного примера.
+
+Оно не означает, что лично Павел или вся церковь уже достигли совершенства (сравните Фил. 3:12). Им, с другой стороны, не устраняется перспектива постепенного упразднения тех или иных духовных даров - по мере достижения Церковью совершенства.
diff --git a/1co/13/12.md b/1co/13/12.md
new file mode 100644
index 00000000..629e92ec
--- /dev/null
+++ b/1co/13/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Сейчас мы видим, как бы сквозь тусклое стекло, неясно, но потом увидим лицом к лицу. Сейчас я знаю отчасти, но потом узнаю, подобно тому, как и я был узнан
+
+Город Коринф славился своими бронзовыми зеркалами, их-то Павел и подразумевает в своем последнем наглядном примере. "Совершенное", упомянутое в 10 стихе, и подразумеваемое в нем "несовершенное" удачно уподоблены апостолом контрасту между тем, как видится нам чье-то лицо, отраженным в бронзовом зеркале (тусклое отражение), и тем, какое впечатление получаем от него, увидев прямо перед собой.
+
+Таков и контраст говорит он, между несовершенным временем, в которое он жил и писал, и тем, совершенным, что ожидает его и Церковь впереди, когда нынешнее частичное ("гадательное") видение сменится видением совершенным. Тогда Павел увидит (познает) Бога (сравните 13:28; 1-Иоан. 3:2) так, как Бог видит (знает) Павла теперь. Тогда на смену неполному знанию (сравните 1-Кор. 8:1-3) придет совершенное познание Бога.
diff --git a/1co/13/13.md b/1co/13/13.md
new file mode 100644
index 00000000..101ceb56
--- /dev/null
+++ b/1co/13/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Сейчас пребывают эти три: вера, надежда, любовь, но любовь из них больше
+
+Своё описание любви апостол Павел завершает триадой, в которую включает: веру, надежду, и любовь.
+
+Много споров ведется относительно того, хотел ли он этим сказать, что вера и надежда так же вечны, как и любовь, или нет. Апостол это никак не объясняет. Объяснение, возможно, имеется в стихе 7.
+
+Вера, как и надежда (сравните Гал. 5:5-6), - вечны, будучи проявлениями любви. И всякий "достигающий" любви (1-Кор. 14:1), обретает "превосходнейший путь" (12:31б), потому что имеющий любовь отмечен знаком ее на вечные времена. Итак, духовные дары однажды будут упразднены, но любовь будет сущестовать вечно.
diff --git a/1co/13/intro.md b/1co/13/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..7fdbd0a4
--- /dev/null
+++ b/1co/13/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# 1 Коринфянам 13 Общие замечания
+
+## Структура и оформление
+
+Павел завершает своё учение о дарах Святого Духа и начинает говорить о любви. Настоящая глава передаёт одну из основных истин в учении апостола.
+
+Некоторые полагали, что "этот гимн любви" (глава 13) Павел сочинил по какому-то поводу в прошлом (конечно, под влиянием Духа Святого), а сюда, в это послание, вставил его (по указанию Духа Святого) ввиду его очевидной уместности в данном контексте. Возможно, это так и было - судя по тому, что в гармонии формы и содержания этих стихов эпистолярное искусство Павла отражается в наивысшей степени (впрочем, сравните с примером превосходного параллелизма у него в 1:25-29). Надо, однако, заметить, что эти стихи столь непосредственно затрагивают многие темы, поднимаемые в данном послании, что, если они были написаны апостолом прежде, то напрашивается вывод: коринфяне с их проблемами в той или иной мере всегда занимали Павла. В первом столетии люди особенно ценили красноречие, и коринфяне не были в этом исключением, между тем, Павел большим красноречием не отличался (2:1,4; 2-Кор. 10:10). Возможно, этим отчасти объяснялось их увлечение иными языками. То, что Павел говорит об этом даре применительно к себе, строя фразы в условном наклонении (1-Кор. 13:2-3), не могло не впечатлять, ввиду исключительности его личного опыта особенно в говорении языками человеческими (14:18) и ангельскими (сравните 2-Кор. 12:4).
+
+Важные концепции
+
+### Любовь
+
+Любовь является самым важным аспектом в жизни верующего. В этой главе Павел очень подробно говорит о любви и объясняет, почему она считается гораздо более важной по сравнению с дарами Святого Духа.
+
+## Изобразительные средства речи
+
+### Метафора
+
+В этой главе Павел употребляет много метафор, служащих для наставления коринфян в разных областях их христианской жизни. Чтобы понять глубину иносказаний апостола, нужно молиться о духовной проницательности.
+
+Ссылки:
+
+ * **[1 Коринфянам 13:01 Замечания](./01.md)**
+
+**[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)**
diff --git a/1co/14/01.md b/1co/14/01.md
new file mode 100644
index 00000000..6143c36f
--- /dev/null
+++ b/1co/14/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Павел говорит, что, хотя учение и очень важно для укрепления верующих, оно должно осуществляться с любовью.
+
+## Достигайте любви. Ревнуйте о духовных дарах, особенно о том, чтобы пророчествовать
+
+Διώκετε τὴν ἀγάπην, ζηλοῦτε δὲ τὰ πνευματικά, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε - "Добивайтесь любви (стремитесь достичь её), ревнуйте (переживайте чтобы иметь) же (о) духовном, больше всего чтобы пророчествовать". διώκω: 1. гнать, гонять, преследовать; 2. изгонять, выгонять; 3. гнаться (за), стремиться, добиваться. πνευματικός: духовный; как сущ.дух, духовное существо, противоположное плотскому. То, что глава 13 является, хотя и возвышенным, но - отклонением от темы, видно из того, как сплетает апостол воедино две тематические "нити", одной из которых заканчивается 12 глава (стих 31), а другой - начинается главой 14 (стих 1).
+
+Павел использовал так называемый обратный параллелизм - известный литературный прием, при котором сопряженные или аналогичные по смыслу слова, фразы или идеи связываются перестановкой их мест в речевом потоке - по принципу а1, б1, б2, а2. В заключение рассуждения о единстве и разнообразии даров Павел призвал коринфян "ревновать" (а1) о дарах больших, ради назидания всей церкви (12:31). Тут же он, однако, утверждает (б1), точнее, подразумевает, что сколь бы заменательными и полезными ни были эти дары, существует нечто превосходящее их, а именно путь (или образ) жизни (глава 13). Главой 14 подхвачена завершающая нота 12 главы - Павел побуждает (б2) своих читателей идти упомянутым путем, т. е. достигать любви (14:1), сделав это стремление определяющим в своей жизни (Иоан. 13:34-35). Это, в свою очередь, поведет их к желанию (а2) даров духовных ("ревности о них"), больший среди которых есть дар пророчества (1-Кор. 12:31).
+
+# Достигайте любви
+
+Достигайте любви Можно также сказать буквально: "Гонитесь (за) любовью". Слово Διώκετε - гони́тесь от διώκω - гнать, гонять, преследовать, изгонять, выгонять, гнаться (за), стремиться, добиваться. В Новом Завете часто это слово использовалось для обозначение преследований верующих со стороны неверующих. Здесь Павел перетолковывает известный (верующим) термин, говоря самим верующим "гнать" или "гоняться" с целью или для достижения любви. Ревнуйте Слово ζηλόω - ревновать, ревностно добиваться, страстно стремиться, усердствовать, завидовать. Это слово часто в Ветхом Завете использовалось по отношению к Богу - Бог ревнитель (Исх.20:5, 34:14). Оно было хорошо известно верующим из иудеев, которых было известно имя Бога как ревнителя.
diff --git a/1co/14/02.md b/1co/14/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ef268c76
--- /dev/null
+++ b/1co/14/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## Потому что кто говорит на незнакомом языке, тот говорит Богу, а не людям, ведь его никто не понимает — он тайны говорит духом
+
+Выражение: "ὁ γὰρ λαλῶν γλώσσῃ οὐκ ἀνθρώποις λαλεῖ ἀλλὰ θεῷ· οὐδεὶς γὰρ ἀκούει, πνεύματι δὲ λαλεῖ" μυστήρια - "Потому что говорящий языком не человеческим говорит, но Богу, потому что никто не слышит, духом же говорит тайны". μυστήριον: тайна, секрет, таинство.Что Павел имел в виду под словами на незнакомом языке, остается спорным вопросом. Согласно распространенной точке зрения, апостол влагает в слово "язык" (глосса) отрицательный смысл, подразумевая характерную для языческих религий первого века экстатическую (произносимую в экстазе) речь (или бормотание), которыми изъяснялись пророчицы (сибиллы). Самой известной из 10 сибилл древнего мира была та, что пророчествовала в городе Куме (о ней пишет в своей "Энеиде" римский поэт Вергилий). Другие видят в "говорении на языках", которого касается апостол в 1-Кор., экстатическую речь, подобную речам Пифии, женщины-оракула в городе Дельфы, или "языку", на котором говорили охваченные безумным экстазом менады (вакханки) греческого бога Диониса (о них пишет, в частности, поэт Овидий в своих "Метаморфозах"). То, что коринфяне могли рассматривать свой дар как аналогичный "дару" язычников, вполне возможно, но трудно считать научным выводом предположение, будто Павел под словом "языки" понимал упомянутые языческие заклинания. Питательной почвой для богословских концепций этого апостола и обычным источником, откуда он черпал свои термины и выражения, служил Ветхий Завет. Это, в частности, видно из употребления им слова глосса (язык), помимо глав 12-14 Первого Послания к Коринфянам. Если в них он употребляет это слово 21 раз, то в других своих посланиях только 3 раза. Причем в каждом из трех случаев это или прямая цитата из Ветхого Завета (Пс. 5:10 - в Рим. 3:13; и Ис. 45:23 - в Рим. 14:11), или намек на нее (Ис. 45:23 - в Фил. 2:11).
+
+## тайны говорит духом
+
+Слово μυστήρια - тайны от слова от μυστήριον тайна, секрет, таинство. Не секрет, что в греко-римском мире существовало множество мистерий, которые часто сопровождались различными непрестойностями, многих верующих это могло привлекать. Павел этим словом показывает, что верующие тоже богаты и имеют свои тайны (что не всегда может быть понято другими людьми), но тем не менее, он расставляет приоритет назидания церкви, в отличие от своего желания говорить к Богу.
diff --git a/1co/14/03.md b/1co/14/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b9c9fe4b
--- /dev/null
+++ b/1co/14/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## А кто пророчествует, тот говорит людям для назидания, наставления и утешения.
+
+Здесь выражение: "ὁ δὲ προφητεύων ἀνθρώποις λαλεῖ οἰκοδομὴν καὶ παράκλησιν καὶ παραμυθίαν". Буквально можно перевести: "пророчествующий людям говорит (для) созидание(я), увещевание(я) и утешение(я) (ободрение(я))". Слово οικοδομην - устроение от οἰκοδομή - строение, созидание, здание; переносное назидание. Слово παράκλησιν от παράκλησις - просьба, мольба, воззвание, увещ(ев)ание, утешение, наставление. Последнее слово παραμυΘία - утешение, успокоение, ободрение. наставления (увещевание, утешение). Тот же, кто обладал даром пророчества (сравните 12:10), говорил на языке слушавших его, в данном случае - на греческом, и наставлял их, провозглашая Слово Божие таким образом, что оно действовало в назидание им, увещание и утешение.
+
+## наставления
+
+Слово παράκλησιν является производным для имени παράκλητος - утешитель (Ин.14:26, 15:26,16:7). Это слово недвусмысленно указывает на одну из важных функций Святого Духа. Кстати одним из первых кто помог апостолу Павлу, когда от него отвернулись как христиане (из-за страха), так и иудеи (из-за злости) был Варнава (сын утешения), с которым он и начал проповедь в Антиохии (Деян.9:27).
diff --git a/1co/14/04.md b/1co/14/04.md
new file mode 100644
index 00000000..019fc57c
--- /dev/null
+++ b/1co/14/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## Кто говорит на незнакомом языке, тот наставляет себя. А кто пророчествует, тот наставляет церковь
+
+Выражение: ὁ λαλῶν γλώσσῃ ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ· ὁ δὲ προφητεύων ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ - "Говорящий языком (глоссами, глоссалалиями) себя наставляет". Итак, говорящий на языках (12:10), не имея при этом дара истолкования его (12:10), мог назидать только самого себя, но не других в церкви. Назидание это проистекало из осознания им того факта, что вот он, имеющий дар, получает подтверждение, что является объектом Божией благодати (сравните 12:18,28) и в состоянии возносить хвалу Богу (14:16; по-русски "благословлять" Его). Хотя он и сам не понимал того, что говорил, он исполнялся вдохновения, приходил в состояние радостного возбуждения, эйфории. Само по себе это неплохо. Павел вовсе не был сторонником холодного, бесстрастного поклонении Богу. И все-таки дары даются не только для личного обогащения, но и для пользы другим (12:7; сравните 10:24; 1-Пет. 4:10). Назидание самого себя и радостное при этом настроение часто были побочными, так сказать, продуктами использования своего дара по праву, однако, не ради этого, в первую очередь, дается человеку духовный дар.
diff --git a/1co/14/05.md b/1co/14/05.md
new file mode 100644
index 00000000..7eadfdce
--- /dev/null
+++ b/1co/14/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## Хочу, чтобы все говорили языками, но лучше, чтобы вы пророчествовали, потому что тот, кто пророчествует, больше того, кто говорит языками, помимо того, что он будет объяснять к назиданию церкви
+
+Выражение: " θέλω δὲ πάντας ὑμᾶς λαλεῖν γλώσσαις, μᾶλλον δὲ ἵνα προφητεύητε· μείζων δὲ ὁ προφητεύων ἢ ὁ λαλῶν γλώσσαις ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ" - "Желаю же (чтобы) все вы говорили глоссами (языками), больше чтобы пророчествовали. Больше же пророчествующий, чем говорящий на языках, кроме (случаев), когда он будет истолковывать, чтобы церковь (община) наставление получала". ἐκκλησία: собрание, церковь, сборище. Павел не имел намерения принизить языки, но движим был желанием подчеркнуть превосходство дара пророчества. Нет ничего плохого в даре языков, Павел даже хотел бы, чтобы все коринфяне "говорили языками". Впрочем, то же самое сказал он и о даре оставаться в безбрачии (7:7), однако, ни в том ни в другом случаях он не ожидал, что все последуют его примеру. Поскольку оба эти дара даются Богом, их не следует принижать. В собрании, однако, дар пророчества и пользование им гораздо предпочтительнее "говорения на языках" без истолкователя, хотя бы потому, что пророчество служит назиданию других людей. Как уже ранее отмечалось, дар языков сыграл важную роль при утверждении церкви, а потому значение его временно (толкование на 13:8). Отсюда наставления апостола коринфянам, которые неправильно пользовались даром языков, не следует рассматривать как указание пользоваться этим даром в наше время (толкование на 14:21-22).
diff --git a/1co/14/06.md b/1co/14/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b1c6ee6c
--- /dev/null
+++ b/1co/14/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## Если я сейчас приду к вам, братья, и стану говорить на незнакомых для вас языках, то какую принесу вам пользу, ведь я не поделюсь с вами ни откровением, ни знанием, ни пророчеством, ни учением
+
+Выражение: "Νῦν δέ, ἀδελφοί, ἐὰν ἔλθω πρὸς ὑμᾶς γλώσσαις λαλῶν, τί ὑμᾶς ὠφελήσω ἐὰν μὴ ὑμῖν λαλήσω ἢ ἐν ἀποκαλύψει ἢ ἐν γνώσει ἢ ἐν προφητείᾳ ἢ [ἐν] διδαχῇ" - "Сейчас же братья, если (я) приду к вам говоря языками, что вам за польза (будет) если не открою вам знание (если не будет откровения знания) в пророчестве или учении"? ἀποκάλυψις: открытие, обнажение, раскрытие, снятие покрывала; перен.откровение, явление, просвещение. На двух примерах (стих б и 7-9) Павел поясняет сказанное. В первом он приводите самого себя, вспомнив, возможно, то время, когда пришел в Коринф впервые. Он мог бы начать проповедывать им Евангелие на неизвестном для них языке (стих 18), но в лучшем случае не вызвал бы у коринфян никакого к себе интереса (стих 11), в худшем же - его попросту осмеяли бы (стих 23). Но он пришел к ним тогда с откровением от Бога (2:10), послужив им даром пророчества (12:29), он поделился с ними своим познанием (сравните 2:12), послужив им и как учитель (12:29); сравните с 14:26 - так что они могли понимать и реагировать на то, что апостол говорил им (стихи 24-25).
diff --git a/1co/14/07.md b/1co/14/07.md
new file mode 100644
index 00000000..91374659
--- /dev/null
+++ b/1co/14/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## И если неодушевлённые вещи, которые издают звук, такие, как свирель или лира, не будут производить раздельных тонов, то как распознать, что играет — свирель или лира?
+
+Выражение: "ὅμως τὰ ἄψυχα φωνὴν διδόντα, εἴτε αὐλὸς εἴτε κιθάρα, ἐὰν διαστολὴν τοῖς φθόγγοις μὴ δῷ, πῶς γνωσθήσεται τὸ αὐλούμενον ἢ τὸ κιθαριζόμενον" - "Подобно и безжизненные (неодушевленные вещи) звуки дающие, та же свирель или та же кифара, если расстояние между звуками не даст (не будет производить раздельных звуков) как будет узнано (будет воспринято) играемое на свирели или кефаре"? ἄψυχος: бездушный, неодушевленный, безжизненный. αὐλός: свирель, флейта, дудочка. γνωσθήσεται (пассив) от γινώσκω: 1. знать; 2. познавать, узнавать; перен. вступать в половые отношения; 3. замечать, осознавать. κιΘάρα: кифара (струнный инструмент, близкий к лире (древнегреч. струнный щипковый инструмент, имевший от трех до восьми струн), и форминге (древнегреч. струнный щипковый инструмент, имевший от трех до семи струн). κιΘαρίζω: играть на кифаре. Второй пример взят Павлом из мира музыки: как распознать мелодию или трубный призыв к битве, если играющие на свирели, гуслях или трубе не производят раздельных тонов! Для слушающих они в таком случае бесполезны; лишь производят раздражающий шум (стих 7) и даже могут послужить причиной поражения (стих 8).
+
+# как распознать, что играет — свирель или лира
+
+Слово αὐλός свирель, флейта, дудочка.Слово κιΘάρα - кифара (струнный инструмент, близкий к лире(древнегреческое струнный щипковый инструмент, имевший от трех до восьми струн), и форминге (древнегреческое струнный щипковый инструмент, имевший от трех до семи струн). Можно адаптивно перевести как "флейта или лира". Вообще апостол Павел взял два полярных вида инструментов один относится к разряду духовых, второй к разряду струнных инструментов. Таким образом апостол как бы обобщает все типы инструментов.
diff --git a/1co/14/08.md b/1co/14/08.md
new file mode 100644
index 00000000..fd6c7adc
--- /dev/null
+++ b/1co/14/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## И если труба будет издавать непонятный звук, то кто станет готовиться к сражению?
+
+Выражение: "καὶ γὰρ ἐὰν ἄδηλον σάλπιγξ φωνὴν δῷ, τίς παρασκευάσεται εἰς πόλεμον;". Буквально: "и если ведь будет издавать неясный голом, кто будет готовится на битву (брань, сражение, войну). Римский историк описывает, как три трубы подавали различные сигналы для руководства разбивкой лагеря и подготовкой к битве. Также об это в введении.
diff --git a/1co/14/09.md b/1co/14/09.md
new file mode 100644
index 00000000..75dc3704
--- /dev/null
+++ b/1co/14/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## Так же, если и вы языком будете произносить непонятные слова, то как узнать, что вы говорите? Вы будете говорить на ветер.
+
+Оригинал: "οὕτως καὶ ὑμεῖς διὰ τῆς γλώσσης ἐὰν μὴ εὔσημον λόγον δῶτε, πῶς γνωσθήσεται τὸ λαλούμενον; ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες". Буквально: "так и вы если (через) язык(ом), если не значимое (вразумительное, ясное) слово даёте, как будет узнано произносящиеся? Будете ведь на воздух говорить". Здесь апостол Павел говорит о бессмысленности говорения на языках в собрании, если слова и их значения не будут понятны окружающим, особенно, когда речь идёт о собрании верующих.
diff --git a/1co/14/10.md b/1co/14/10.md
new file mode 100644
index 00000000..180f63d6
--- /dev/null
+++ b/1co/14/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Снова апостол говорит о значимости или смысле говорения на языках в собрании, что это не продуктивно для созидания или домостроения церкви, о чём исходя из предыдущих глав очень радеет об этом.
+
+## Сколько, например, разных слов в мире, и у каждого из них есть значение.
+
+Сколько, например, разных слов в мире, и у каждого из них есть значение τοσαῦτα εἰ τύχοι γένη φωνῶν εἰσιν ἐν κόσμῳ καὶ οὐδὲν ἄφωνον - "Сколько же случается разных звуков в мире и ни один не бессмысленный (безгласный)". ἄφωνος: немой, беззвучный, безгласный, бессловесный, безмолвный; а тж.: без значения.
diff --git a/1co/14/11.md b/1co/14/11.md
new file mode 100644
index 00000000..4fa20f4a
--- /dev/null
+++ b/1co/14/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## Но если я не понимаю значения слов, то я для говорящего иностранец, и говорящий для меня иностранец
+
+Выражение: "ἐὰν οὖν μὴ εἰδῶ τὴν δύναμιν τῆς φωνῆς, ἔσομαι τῷ λαλοῦντι βάρβαρος καὶ ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ βάρβαρος" - "Итак, если же не знаю силу голоса, буду говорить как варвар и говорящий для меня (будет) варваром". βάρβαρος: варвар (т.е.не грек, чуждый греч. культуре и языку), чужестранец, иноплеменник, говорящий на другом языке. Общение между людьми действует на тех же принципах, что и "общение" посредством музыкальных инструментов. Фразы "различных слов" в 10 стих, "неопределенный звук" в 8-м и "издающие звук" в 7-м - имеют в греческом оригинале одно и то же существительное "звук" (фонен), соответственно во множ. и един. числах. Звуки, производимые человеком, будучи лишены ясного значения, - остаются именно пустыми, бессмысленными звуками. Таковые и издавали коринфяне, когда говорили на "иных языках" без истолкователя. Вот почему Павел, не угашая их интереса к духовным дарам, поощрял их "ревновать" о тех из них, которые служили бы к назиданию церкви (стих 12; сравните 12:31; 14:1).
+
+## иностранец
+
+Слово βάρβαρος - варвар. Геродот пишет, что египтяне называли варварами тех, кто не говорил на их языке. Варвары это люди, которые говорят "бар-бар".
diff --git a/1co/14/12.md b/1co/14/12.md
new file mode 100644
index 00000000..4781abcf
--- /dev/null
+++ b/1co/14/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## Так и вы, ревнуя о духовных дарах, старайтесь обогатиться ими для наставления церкви
+
+Выражение: "οὕτως καὶ ὑμεῖς, ἐπεὶ ζηλωταί ἐστε πνευμάτων, πρὸς τὴν οἰκοδομὴν τῆς ἐκκλησίας ζητεῖτε ἵνα περισσεύητε" - "Так и вы, поскольку вы ревнуете о духовном, к наставлению церкви стремитесь, чтобы вы изобиловали". περισσεύω: 1. перех.приумножать, обогащать, достигать избытка илиизобилия; страд.иметь в избытке, обогащаться; 2. неперех.жить в избытке илиизобилии, переизбыточествовать, изобиловать, иметь в избытке илиизобилии, умножаться, превосходить, оставаться.
+
+# ревнуя о духовных дарах
+
+В первом стихе главы апостол Павел призывает к ревности, здесь же в 12 стихе он их называет ревнители. Слово ζηλωτής - ревнитель, ревностно относящийся к чему-либо, энтузиаст. Можно сказать, что Павел подстёгивает читателей, называя их ревнителями.
diff --git a/1co/14/13.md b/1co/14/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a43ad219
--- /dev/null
+++ b/1co/14/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Апостол Павел не пытается всех окружающих в церкви подстроить под одного человека с даром истолкования. Он говорит, что тот, кто имеет дар языка должен радеть о доступности своего дара, но не наоборот.
+
+## А поэтому тот, кто говорит на незнакомом языке, должен молиться о даре истолкования
+
+Выражение: "Διὸ ὁ λαλῶν γλώσσῃ προσευχέσθω ἵνα διερμηνεύῃ" - "Потому говорящий на глоссах (языках) (пусть) молится чтобы растолковывать (глоссы)". Через истолкование языков, как и через пророчество, можно назидать церковь (Деян. 19:6). Поэтому и следует просить у Бога дар истолкования. И если в церкви нет никого, имеющего этот дар, то имеющий дар иных языков должен молчать (1-Кор. 14:28).
diff --git a/1co/14/14.md b/1co/14/14.md
new file mode 100644
index 00000000..09e4f6a1
--- /dev/null
+++ b/1co/14/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## Ведь когда я молюсь на незнакомом языке, то, хотя мой дух и молится, но мой ум остаётся без плода.
+
+Выражение: "ἐὰν [γὰρ] προσεύχωμαι γλώσσῃ, τὸ πνεῦμά μου προσεύχεται, ὁ δὲ νοῦς μου ἄκαρπός ἐστιν". Буквальный перевод: "если буду молиться на языком (е), дух мой молится, ум мой бесплодный есть". Слово νοũς - ум от νοῦς ум, разум, интеллект, мышление, образ мыслей, мнение, замысел, намерение. Здесь снова апостол Павел расставляет приоритет. Он говорит, что для него не настолько важны эмоции, в отличие от ума, сознания человека. Для апостола Павла ум - более проверенный путь для познания Христа.
+
+Слово ἄκαρπος: бесплодный. Верно и то, что, сколь благодатны ни были бы "языки" для имеющего их (стих 4), они становятся намного полезнее в сочетании с даром истолкования, потому что в этом случае в молитве, возносимой верующим, участвуют не только чувства его, но и разум.
diff --git a/1co/14/15.md b/1co/14/15.md
new file mode 100644
index 00000000..bb18d532
--- /dev/null
+++ b/1co/14/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Что же делать?Буду молиться духом, буду молится и умом. Буду петь духом, буду петь и умом
+
+Выражение: "τί οὖν ἐστιν; προσεύξομαι τῷ πνεύματι, προσεύξομαι δὲ καὶ τῷ νοΐ· ψαλῶ τῷ πνεύματι, ψαλῶ δὲ καὶ τῷ νοΐ". Буквально: "Итак что есть? Буду молиться духом, буду молиться же и умом, буду играть псалмы духом, буду играть же и умом". Слово ψαλώ от ψάλλω - петь гимн, воздавать хвалу. Возможно, в то время в церквях пели псалмы на распев об этом и говорит Павел.
diff --git a/1co/14/16.md b/1co/14/16.md
new file mode 100644
index 00000000..2c55f4a3
--- /dev/null
+++ b/1co/14/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Ведь если ты будешь благословлять духом, то как простой человек скажет "аминь" при твоём благодарении, ведь он не понимает, что ты говоришь.
+
+## Ведь если ты будешь благословлять духом, то как простой человек скажет "аминь" при твоём благодарении, ведь он не понимает, что ты говоришь Если верно, что говорящий на глоссах (языке) и сам бы имел более полную радость от общения с Богом, имей он дар истолкования (стих 15), то тем более верно, что всякий слышащий его, но не имеющий того же дара, не может ничего сопереживать с ним. Разве что другие говорящие на языках могут "заразиться" его радостным возбуждением. А так, даже аминь никто не скажет.
+
+# скажет "аминь"
+
+Иудеи и христиане имели обыкновение выражать свое согласие и сопричастность молитве, отвечая на нее "аминь".
diff --git a/1co/14/17.md b/1co/14/17.md
new file mode 100644
index 00000000..c3ce4859
--- /dev/null
+++ b/1co/14/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## Ты хорошо делаешь, когда благодаришь, но другой не наставляется
+
+Выражение: "σὺ μὲν γὰρ καλῶς εὐχαριστεῖς ἀλλ’ ὁ ἕτερος οὐκ οἰκοδομεῖται" - "Потому что ты хорошо благодаришь, но другой не наставляется". Однако не в собственном ублаготворении должен быть заинтересован в первую очередь настоящий христианин, а в том, чтобы служить другим и тем прославить Бога (10:31-33). Потому-то и не должен он пользоваться своим даром языков в церкви, где его не понимают. А лучше, если бы он предпочитал пользоваться даром пророчества (14:6), который понимают. И это соответствовало воле Божией. Но при каких же тогда обстоятельствах содействовали "языки" осуществлению цели Божией? На этот вопрос Павел отвечает далее.
diff --git a/1co/14/18.md b/1co/14/18.md
new file mode 100644
index 00000000..bc682b06
--- /dev/null
+++ b/1co/14/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Апостол Павел здесь недвусмысленно намекает, что он имеет этот дар не меньше чем другие Коринфяне.
+
+## Благодарю моего Бога: я больше всех вас говорю языками:
+
+Выражение: Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ, πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσαις λαλῶ - "Благодарю Бога, я всех вас больше глоссами говорю". Не ясно, откуда апостол получил этот дар, но он утверждает здесь, что говорит глоссами больше, чем кто-либо из коринфян".
diff --git a/1co/14/19.md b/1co/14/19.md
new file mode 100644
index 00000000..8effc3bd
--- /dev/null
+++ b/1co/14/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## Общая информация:
+
+Снова апостол Павел намекает на приоритет церкви в отличие от личном желании прославить Бога.
+
+## Но лучше в церкви я скажу пять слов умом, чтобы и других наставить, чем много слов на незнакомом языке
+
+Однако в церкви апостол предпочитал говорить не глоссами, а умом, чтобы всем было понятно. νοῦς: ум, разум, интеллект, мышление, образ мыслей, мнение, замысел, намерение. Это указывает на то, что глоссы были никак с умом не связаны.
diff --git a/1co/14/20.md b/1co/14/20.md
new file mode 100644
index 00000000..16d1d878
--- /dev/null
+++ b/1co/14/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Общая информация:
+
+Павел говорит, что Исаия пророествовал об иных языках за несколько веков до их появления.
+
+Безмерная увлеченность коринфян языками была в глазах Павла еще одним признаком их духовной незрелости и мирского состояния (сравните 3:1-3). Он, однако, надеялся, что это изменится, рассчитывая в особенности на то, что они осознают важность для церковных собраний дара пророчества. На это и направлены его заключительные слова (14:21-25), в которых он противопоставляет пророчество языкам, завершая обращение, с которого начинает эту главу.
+
+## Братья! Не будьте детьми по уму: на злое будьте младенцами, а по уму совершеннолетними.
+
+Выражение: Ἀδελφοί, μὴ παιδία γίνεσθε ταῖς φρεσὶν ἀλλὰ τῇ κακίᾳ νηπιάζετε, ταῖς δὲ φρεσὶν τέλειοι γίνεσθε. Буквально: "Братья! Не детьми будьте по мыслям, но (для) зла будьте младенцы, мыслями же совершенны делайтесь". Слово φρεσίν - мыслями от φρήν - ум, мышление, рассудок, сердце. Апостол Павел сравнивает на примере разных возрастов показывает каким-нужно быть человеку. Когда речь заходит о совершении зла, тогда апостол призывает быть младенцами, то есть в каком-то смысле недоразвитым в совершении зла.
diff --git a/1co/14/21.md b/1co/14/21.md
new file mode 100644
index 00000000..f9778aa7
--- /dev/null
+++ b/1co/14/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## В законе написано: «"Другими языками и другими устами буду говорить этому народу, но и тогда не послушают Меня", — говорит Господь».
+
+Выражение: ἐν τῷ νόμῳ γέγραπται ὅτι ἐν ἑτερογλώσσοις καὶ ἐν χείλεσιν ἑτέρων λαλήσω τῷ λαῷ τούτῳ καὶ οὐδ’ οὕτως εἰσακούσονταί μου, λέγει κύριος. Другими языками и другими устами: Буквально "что в иноязычных и устах других". Слово ετερογλώσσοις - иноязычных(говорящий на чужом языке).
+
+# В законе написано
+
+«"Другими языками и другими устами буду говорить этому народу, но и тогда не послушают Меня", — говорит Господь». Подведение итога в стихах 21-25 апостол начинает с цитаты из пророчества Исаии, обвиняющего Израиль (Ис. 28:11-12). Поскольку Израиль отказался слушать слово Божие, которое говорилось ему через пророков, Исаия предсказывает, что Бог станет говорить к евреям иначе. Им предстоит услышать речь для них непонятную, (ассирийскую), хоть и не бессмысленную (4-Цар. 17:23). Иной язык символизировал отвержение Израиля Богом (сравните Втор. 28:49; Ис. 33:19) в ответ на его жестоковыйное противление Ему (4-Цар. 17:14; Деян. 7:51), он послужит знамением кары.
diff --git a/1co/14/22.md b/1co/14/22.md
new file mode 100644
index 00000000..96b91d84
--- /dev/null
+++ b/1co/14/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## Связующее утверждение:
+
+Павел даёт наставления о правильном использовании даров Святого Духа в церкви.
+
+## Так что языки — это знак не для верующих, а для неверующих. Пророчество же не для неверующих, а для верующих.
+
+Выражение: "ὥστε αἱ γλῶσσαι εἰς σημεῖόν εἰσιν οὐ τοῖς πιστεύουσιν ἀλλὰ τοῖς ἀπίστοις, ἡ δὲ προφητεία οὐ τοῖς ἀπίστοις ἀλλὰ τοῖς πιστεύουσιν". Буквально: "так что языки - это знамение не для неверующих, но для неверующих, пророчества не неверующим, но верующим".
+
+##### Так что языки — это знак не для верующих, а для неверующих. Пророчество же не для неверующих, а для верующих Непонятные для молящихся речи, звучавшие в собрании, видимо, свидетельствовали о разделении, существовавшем между коринфянами и Богом. Следовательно они были знамением не для верующих, а для неверующих (сравните в Матф. 13:10-15 о притчах); пророчество же напротив, для верующих в назидании им (1-Кор. 14:3).
diff --git a/1co/14/23.md b/1co/14/23.md
new file mode 100644
index 00000000..dcb65af9
--- /dev/null
+++ b/1co/14/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## Если вся церковь соберётся вместе, и все станут говорить на незнакомых языках, и войдут к вам простые люди или неверующие, то разве они не скажут, что вы безумствуете?
+
+Выражение: "Ἐὰν οὖν συνέλθῃ ἡ ἐκκλησία ὅλη ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ πάντες λαλῶσιν γλώσσαις, εἰσέλθωσιν δὲ ἰδιῶται ἢ ἄπιστοι, οὐκ ἐροῦσιν ὅτι μαίνεσθε;". Буквально: "итак если сойдется церковь вся в одно место, все будут говорить на языках, войдут же простые люди или неверующие, не скажут ли они что вы безумствуете?".
+
+Итак, языки полезны в собрании верующих только в случае истолкования. Но в коринфской церкви их, по-видимому, не истолковывали. Владеющие этим даром просто пользовались им как есть, и при том безудержно, приводя в замешательство других верующих (стих 16). Более того, недавние их прихожане (словом "незнающие" переведено греческое слово "идиоты", означающее тех, которые приходят, но верующими не являются; словом "неверующие" - те, которые знали евангельскую весть, но не были еще убеждены в истинности ее, в отличие от "неверующих" в стихе 22, которые прямо отвергали Божие слово) сочли бы попросту смешным поведение говорящих на языках: …не скажут ли, что вы беснуетесь?
diff --git a/1co/14/24.md b/1co/14/24.md
new file mode 100644
index 00000000..518cc64a
--- /dev/null
+++ b/1co/14/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## Но когда все пророчествуют, и войдёт неверующий или незнающий, то он всеми обличается, всеми судится
+
+Выражение: "ἐὰν δὲ πάντες προφητεύωσιν, εἰσέλθῃ δέ τις ἄπιστος ἢ ἰδιώτης, ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων" - "Если же все пророчествуют, войдет некто неверующий или простой человек обличается всеми и всеми судится". ἄπιστος: 1. неверующий; 2. невероятный, неправдоподобный; 3. неверный, вероломный. ἰδιώτης: простой, простолюдин, невежда, несведущий или неопытный человек, новичок. ελέγχεται (пассив) от ἐλέγχω: 1. разоблачать, обнаруживать; 2. обличать, укорять, обвинять, порицать; син.2008 (ἐπιτιμάω); 2008 (ἐπιτιμάω) говорит об укоре, как о справедливом так и несправедливом, а 1651 (ἐλέγχω) говорит о справедливом обличении с целью приведения к осознанию и исповеданию вины. С пассивом: обличаем. ανακρίνεται (пассив) от ἀνακρίνω: 1. исследовать, расспрашивать, разбирать. 2. судить, различать, разбирать. Пророчествования же были весьма желательны, потому что не только верующим служили во благо (стих 3); они и неверующих не в волны хаоса погружали, но убеждали (сравните Иоан. 16:8) и обличали (1-Кор. 2:15), и те чувствовали потребность в покаянии тайны сердца… обнаруживаются) и в том, чтобы склониться перед Богом (и… поклонится Богу.
+
+# он всеми обличается, всеми судится
+
+Павел использует два синонимичных понятия для усиления мысли. Альтернативный перевод: "он начнёт сознавать свою вину перед Богом, потому что услышит слова обличения".
+
+Если в собрание придёт человек, который ничего не знает о Боге, но услышит слова, сказанные в простоте, понятные и доступные, тогда он поймёт их суть и сможет осудить себя. Слова сказанные в церкви могут осудить и обличить его так, что будет доступно для его восприятия.
diff --git a/1co/14/25.md b/1co/14/25.md
new file mode 100644
index 00000000..ea758cff
--- /dev/null
+++ b/1co/14/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## Таким образом, обнаружатся тайны его сердца, и он упадёт, поклонится Богу и скажет: «Действительно, с вами Бог».
+
+Выражение: "ὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται, καὶ οὕτως πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον προσκυνήσει τῷ θεῷ ἀπαγγέλλων ὅτι ὄντως ὁ θεὸς ἐν ὑμῖν ἐστιν". Буквально: "Тайные сердца его, сделаются явными, и павши на лицо поклонится Богу, возвещающий, что действительно Бог в вас есть". Слово κρυπτα - тайные от κρυπτός тайный, потайной, скрытый, сокровенный. Слово φανερα - явные φανερός видимый, явный, открытый, известный, очевидный. Здесь можно найти две отсылки: первая на Мф.6:4 "чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно".Здесь явное противопоставление "тайное-явное". Павел говорит о том, что если Коринфяне будут говорить словами понятными для простых людей, тогда они смогут найти тайные мотивы своего сердца. Также пророчество в книге Зах.8:23 "ибо мы слышали, что с вами Бог". Это снова важная отсылка для верующих бывших из иудеев в Коринфе о том, что среди них Бог, что указывает на присутствие Божие".
+
+# обнаружатся тайны его сердца
+
+Таким образом, обнаружатся тайны его сердца, и он упадёт, поклонится Богу и скажет: «Действительно, с вами Бог». О соблюдении порядка при пользовании дарами (14:26-40). В этом разделе Павел подводит итог теме духовных даров (главы 12-14). Одновременно он подытоживает и тему христианской свободы в ее связи со служением Богу (11:2 - 14:40). Что особенно удивляет современного читателя, так это отсутствие упоминаний о каком бы то ни было порядке проведения службы, как и ссылок на лиц, ответственных за то или иное церковное служение. Напрашивается вывод, что все члены церкви непринужденно и непосредственно пользовались теми дарами, которые имели, для служения собратьям.
diff --git a/1co/14/26.md b/1co/14/26.md
new file mode 100644
index 00000000..3967dcdd
--- /dev/null
+++ b/1co/14/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## Итак, что же, братья? Когда вы собираетесь, у каждого из вас есть псалом, есть поучение, есть язык, есть откровение, есть истолкование, — всё это пусть будет к наставлению.
+
+Выражение: "Τί οὖν ἐστιν, ἀδελφοί; ὅταν συνέρχησθε, ἕκαστος ψαλμὸν ἔχει, διδαχὴν ἔχει, ἀποκάλυψιν ἔχει, γλῶσσαν ἔχει, ἑρμηνείαν ἔχει· πάντα πρὸς οἰκοδομὴν γινέσθω". Буквально: "Итак что есть братья, когда вы сходитесь, каждый псалом имеет, учение имеет, открытие имеет, толкование имеет, все пусть будет к созиданию". Апостол третий раз в этой главе использует слово οἰκοδομή - строение, созидание, здание; переносное назидание. Тема домостроительства, устройства Божьего дома, храма идёт красной нитью на протяжении всего послания к Коринфянам.
+
+Слово συνέρχομαι: 1. идти или приходить (вместе) с, сопровождать; 2. сходиться, собираться. ψαλμός: псал(о)м, песнь хвалы. διδαχή: 1. учение, доктрина, поучение, наставление, назидание; 2. обучение, преподавание. ἀποκάλυψις: открытие, обнажение, раскрытие, снятие покрывала; перен.откровение, явление, просвещение. γλῶσσα: язык (1. орган тела.; 2. речь, наречие, 3. глассолалия - говорение на глоссах).
+
+Здесь, как и во всем послании, Павел, обращаясь к коринфянам, называет их братия, понимая под этим общим термином не только мужчин, но и женщин (например, 1:10; сравните с 1-Пет. 5:9). В процессе церковных собраний каждый волен был служить своим "вкладом", будь-то псалом или поучение (1-Кор. 14:6; возможно, на основании какого-то места из Ветхого Завета), или откровение, которое могло исходить от имеющего дар пророчества (сравните стих 6, 29-32), или сказанное на языке, с последующим истолкованием). Это свободное участие в служении контролировалось лишь принципом любви. Все, что говорилось и делалось в церкви, должно было служить общему назиданию (стихи 5-6).
diff --git a/1co/14/27.md b/1co/14/27.md
new file mode 100644
index 00000000..4f6a9d29
--- /dev/null
+++ b/1co/14/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## Если кто говорит на незнакомом языке, пусть говорят двое или трое, и то по отдельности, а один пусть истолковывает.
+
+Выражение: "εἴτε γλώσσῃ τις λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖστον τρεῖς καὶ ἀνὰ μέρος, καὶ εἷς διερμηνευέτω". Перевод: " если на языках говорит кто-либо по двое или самое большое по трое по отдельности пусть (говорят) и один истолковывает". Слово διερμηνευέτω - пусть растолковывает от διερμηνεύω - объяснять, истолковывать, изъяснять, переводить. Можно сказать, что апостол Павел в каком-то смысле зарождает идею о малых группах в Коринфе.
+
+Хотя какого-то определенного порядка в проведении собраний не существовало, благопристойность в церкви все же должна была соблюдаться (стих 40). Необходимо было обеспечивать разумное и гармоничное участие одаренных членов церкви в служении. Так из имевших дар языков не более двух или трех человек должны были прибегать к нему на протяжении одного служения, и то по очереди, и в том только случае, если в церкви присутствовали наделенные даром истолкования.
diff --git a/1co/14/28.md b/1co/14/28.md
new file mode 100644
index 00000000..d9a6f6a0
--- /dev/null
+++ b/1co/14/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## Общая информация:
+
+Если не будет того, кто мог бы истолковывать, то в церкви молчи, а говори себе и Богу Если же истолкователя не было, то говоривший на языке должен был молчать во имя гармонии в церкви. Хотя этот дар, при отсутствии истолкователя и не приносит пользы церкви, в других смыслах он был полезен (стих 4, 14-15, 22).
+
+## Если не будет того, кто мог бы истолковывать, то в церкви молчи, а говори себе и Богу.
+
+Выражение: "ἐὰν δὲ μὴ ᾖ διερμηνευτής, σιγάτω ἐν ἐκκλησίᾳ, ἑαυτῷ δὲ λαλείτω καὶ τῷ θεῷ". Буквально: "если же не будет истолкователя, пусть молчит в церкви, самому себе же пусть произносит и Богу".
diff --git a/1co/14/29.md b/1co/14/29.md
new file mode 100644
index 00000000..1e5970be
--- /dev/null
+++ b/1co/14/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## И пророки пусть говорят двое или трое, а другие пусть рассуждают
+
+Наставление для имеющих дар пророчества было таким же, как для имевших дар языков. Не более двух или трех пророков могло говорить на каждом собрании, а в том, что ими было сказано, следовало тщательно разобраться. Дело в том, что словом "рассуждают" переведен глагол диакринетозан, того же корня, что и существительное диакрисеиз, употребленное в 12:10, где речь идет о "различении духов". То есть "прочие" пусть "различают": ведь на них лежала ответственность - определять, действительно ли сказанное исходило от Бога (1-Иоан. 4:1).
diff --git a/1co/14/30.md b/1co/14/30.md
new file mode 100644
index 00000000..57e11ec3
--- /dev/null
+++ b/1co/14/30.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Апостол Павел вносит важные литургические элементы, говоря о превосходстве и важности откровения, которое может быть назидательным для всего собрания.
+
+## Если одному из сидящих будет откровение, то первый пусть молчит.
+
+Пророк мог получить откровение в видении или во сне, еще до начала Богослужения, на котором он, конечно, сообщал о нем собравшимся. Но откровение могло быть им получено и во время собрания. И если такое случалось, то пророк, начавший говорить прежде, должен был уступить место тому, кто получил внезапное откровение. Какой бы характер ни носили собрания у коринфян, скучными они не были.
diff --git a/1co/14/31.md b/1co/14/31.md
new file mode 100644
index 00000000..2f9e13a0
--- /dev/null
+++ b/1co/14/31.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## Общая информация:
+
+Потому что все можете пророчествовать, один за другим, чтобы всем учиться и всем получать утешение Пророкам (проповедникам) следовало руководствоваться тем же принципом, что и имевшим дар языков. То, что изрекалось, должно было служить всем для поучения и утешения (стих 3).:
+
+## Потому что все можете пророчествовать, один за другим, чтобы всем учиться и всем получать утешение.
+
+Выражение: "δύνασθε γὰρ καθ’ ἕνα πάντες προφητεύειν, ἵνα πάντες μανθάνωσιν καὶ πάντες παρακαλῶνται". Буквально: "ибо можете же все по одному пророчествовать, чтобы все обучались и все увещевались". Слово μανθάνωσιν - обучались от μανΘάνω учиться, изучать, научаться, усваивать, приучаться. Снова апостол Павел добавляет системность в тот хаос, который мог возникнуть в общине Коринфа в связи с множеством различных пророчеств.
diff --git a/1co/14/32.md b/1co/14/32.md
new file mode 100644
index 00000000..8c39bd66
--- /dev/null
+++ b/1co/14/32.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# И духи пророческие послушны пророкам
+
+Выражение: "καὶ πνεύματα προφητῶν προφήταις ὑποτάσσεται" - "И духи пророков пророкам повинуются". ὑποτάσσω: подчинять, покорять; ср.з. тж. повиноваться, слушаться. Павел, очевидно, не считал, что пророки в коринфской церкви вели себя более сдержанно, чем их собратья, имевшие дар языков. Поэтому он и тем и другим дает аналогичное наставление (стих 28). Под выражением духи пророческие понимается дар пророчества, который не был чем-то, что владело пророком, но - тем, чем пророк мог и должен был управлять (стих 30). Если в собрании уже высказались два или три пророка, то иные, владевшие даром или имевшие, что сказать, могли воспользоваться для этого другим собранием.
+
+## послушны
+
+### Слово ύποτάσσεται от υποτάσσω - находиться под влиянием, подчиняться. Можно также слово: "подчинены". Пророк должен был контролировать себя и свой дар. Проповедник, не обладающий самоконтролем, не мог считаться истинным пророком.
diff --git a/1co/14/33.md b/1co/14/33.md
new file mode 100644
index 00000000..4a067f94
--- /dev/null
+++ b/1co/14/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## Не беспорядка, а мира,
+
+Интересно, что апостол Павел противопоставляет беспорядок миру. Это типично иудейское мышление о мироустройстве (порядке) в основе которого лежит мир Божий. как бывает у святых во всех церквях. Таким образом, Павел прививает верующим определённую культуру.
diff --git a/1co/14/34.md b/1co/14/34.md
new file mode 100644
index 00000000..36edc0d9
--- /dev/null
+++ b/1co/14/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## Пусть женщины молчат в собраниях. Им не разрешено говорить, но пусть будут в подчинении, как и закон говорит
+
+Выражение: "αἱ γυναῖκες ἐν ταῖς ἐκκλησίαις σιγάτωσαν· οὐ γὰρ ἐπιτρέπεται αὐταῖς λαλεῖν, ἀλλ’ ὑποτασσέσθωσαν, καθὼς καὶ ὁ νόμος λέγει" - "Женщины в церквях (общинах) должны молчать, потому что не разрешается им говорить". σιγάτωσαν (повелительное наклонение) от σιγάω: 1. перех.умалчивать, замалчивать; 2. неперех.: молчать, умолкать. ἐπιτρέπω: позволять, разрешать, допускать. ὑποτάσσω: подчинять, покорять; ср.з. тж.повиноваться, слушаться. Представляется, что, высказываясь о женщинах в таком роде, апостол Павел в первую очередь руководствовался тем же, чем и в предыдущих стихах, обращенных к верующим, которые владели дарами языков и пророчества. В каждом из этих случаев члены коринфской церкви нуждались в самоконтроле, который, в первую очередь, проявлялся бы в умении молчать (стихи 28,30,34) - ради того, чтобы в собрании царила мирная обстановка. Очевидно, некоторые коринфянки нуждались в том, чтобы слышать это почаще. Ибо не только тем, что являлись в церковь с непокрытыми головами, согрешали они (11:2-16), и Павел не собирался молчать на этот счет. Неясно, советовал ли апостол молчать в церкви только замужним женщинам или всем женщинам вообще (11:2-16). Греч, слово "гинейкес", переводимое как "жены", обычно относилось именно к женщинам вообще (как всюду в 11:3-15), либо к незамужним женщинам (например, 7:34), но также и к замужним (как в 5:1; 9:3 и везде, где оно встречается в главе 7, за исключением 7:34). Только в контексте можно различить значение этого слова.
diff --git a/1co/14/35.md b/1co/14/35.md
new file mode 100644
index 00000000..c8583e7c
--- /dev/null
+++ b/1co/14/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## Общая информация:
+
+Если же они хотят научиться чему-нибудь, пусть спрашивают об этом дома у своих мужей, потому что женщине неприлично говорить в собрании Два момента говорят о том, что в этих стихах Павел имел в виду замужних женщин. Во-первых, фраза быть в подчинении (стих 34). Где бы это слово ни встречалось в Новом Завете по отношению к женщине, всегда подразумевается замужняя женщина, обязанная подчиняться своему мужу (Еф. 5:22; Кол. 3:18; Тит. 2:5; 1-Пет. 3:1,5). Во-вторых, о том же говорит и фраза "у мужей своих" (1-Кор. 14:35), которых женщины, желающие "чему научиться", должны были спрашивать дома. Ясно, что незамужняя женщина просто не могла последовать такому совету (7:34), как и женщина, которая имела неверующего мужа (7:13).
diff --git a/1co/14/36.md b/1co/14/36.md
new file mode 100644
index 00000000..ae248667
--- /dev/null
+++ b/1co/14/36.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+## Апостол Павел развенчивает миф об исключительности Коринфян.
+
+# Разве от вас вышло слово Божие? Или вас одних достигло?
+
+Выражение: "ἢ ἀφ’ ὑμῶν ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐξῆλθεν, ἢ εἰς ὑμᾶς μόνους κατήντησεν" - "Или от вас слово Бога вышло? Или для вас одних (оно) дошло"? καταντάω: приходить, прибывать, доходить, достигать. Парафраз: "Неужели вы единственные, кто его (слово Бога) получил или понял"? Ответ конечно же "нет". До вас его уже получили и до вас уже его поняли.
diff --git a/1co/14/37.md b/1co/14/37.md
new file mode 100644
index 00000000..f1a5c652
--- /dev/null
+++ b/1co/14/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## Если кто считает себя пророком или духовным, пусть понимает, что я пишу вам, потому что это заповеди Господа
+
+Выражение: "ὅτι κυρίου ἐστὶν ἐντολή" - "Потому что Господа (это) есть заповедь". ἐντολή: заповедь, приказание, наставление, постановление, указание. Здесь Павел подводит итог не только повелениям, высказанным им непосредственно перед этим (стихи 336-36), но и всему, что говорил о неверном и беспорядочном в богослужении коринфян, нуждавшемся в исправлении (11:2 - 14:36). Апостол ожидал возражений со стороны некоторых из них (11:16; 14:36), но предупреждал тех, кто станут возражать ему, что это навлечет на них опасность (4:18-21), так как они спорят не с ним, апостолом, но с тем, что оставил Сам Христос, с Его заповедями и повелениями.
diff --git a/1co/14/38.md b/1co/14/38.md
new file mode 100644
index 00000000..dc195f4e
--- /dev/null
+++ b/1co/14/38.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+## Апостол Павел не заставляет никого, потому что это вопрос духовности, кто понимает в себе определённые дар: пророчества или другие определённые духовные дары, тот, конечно, прислушается к апостолу.
+
+## А кто не понимает, пусть не понимает.
+
+## Выражение: "εἰ δέ τις ἀγνοεῖ, ἀγνοεῖται" - "Если же кто (это) не понимает, пусть не понимает". Альтернативный перевод: если же кто сознательно предпочитает быть в неведении, пусть будет в неведении". ἀγνοέω: не знать, не понимать, быть в неведении, быть невежественным, не разуметь;страд. быть неизвестным. Это будет хуже для самого же христианина, который не удосужился, чтобы понимать заповеди Христа, а потому своим поведением он будет свидетельствовать, что никогда не знал Господа (1-Кор. 8:3; Матф. 7:22-23; 1-Иоан. 4:6).
diff --git a/1co/14/39.md b/1co/14/39.md
new file mode 100644
index 00000000..a869db91
--- /dev/null
+++ b/1co/14/39.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## Общая информация:
+
+В заключении Павел призывает коринфян "ревновать" в первую очередь о тех дарах духовных, которые назидали бы церковь в целом (12:31; 14:1), но не судить худо о других дарах.
+
+## Итак, братья, стремитесь к тому, чтобы пророчествовать, но не запрещайте говорить на языках.
+
+Выражение: "Ὥστε, ἀδελφοί [μου], ζηλοῦτε τὸ προφητεύειν καὶ τὸ λαλεῖν μὴ κωλύετε γλώσσαις". Буквально: "так что братья мои ревнуйте, чтобы пророчествовать и не препятствуйте (запрещайте) говорить на языках". Слово κωλύετε - препятствуйте от κωλύω - мешать, препятствовать, запрещать, возбранять. Уже третий призыв Павла к ревности Коринфян в этой главе (1,12).
diff --git a/1co/14/40.md b/1co/14/40.md
new file mode 100644
index 00000000..195328c9
--- /dev/null
+++ b/1co/14/40.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Павел имеет в виду, что члены церкви должны делать дела по одному, а не все одновременно, сохраняя чин служения, не становясь при этом похожими на язычников.
+
+## Пусть всё будет правильно и по порядку
+
+Выражение: "πάντα δὲ εὐσχημόνως καὶ κατὰ τάξιν γινέσθω - "Все же благочинно и с надлежащим порядком пусть будет". εὐσχημόνως: благопристойно, благочинно. τάξις: 1. порядок, последовательность; 2. чинность, (благо)устройство; 3. чин, звание, должность, а тж.порядок чиноприемственности. Коринфянам следует позаботиться о том, чтобы службы в их церкви совершались благопристойно (сравните 11:2-16; 14:26-36) и чинно (сравните 11:17-34; 14:26-33).
diff --git a/1co/14/intro.md b/1co/14/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f6fdc1ff
--- /dev/null
+++ b/1co/14/intro.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# 1 Коринфянам 14 Общие замечания
+
+## Структура и оформление
+
+В этой главе Павел продолжает говорить о дарах Святого Духа.
+
+В некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с основным текстом. Именно так оформлен 21-й стих в ULB.
+
+## Важные концепции
+
+### Иные языки
+
+Исследоваели расходятся во мнениях относительно дара языков. Павел говорит, что иные языки являются знамением для неверующих. Без истолкования говорение на иных языках не способно назидать собрание, поэтому чень важно, чтобы верующие научились правильно использовать этот дар.
+
+### Пророчество
+
+Богословы дают этому понятию неоднозначную оценку. Павел говорит, что пророчество - это один из даров Святого Духа, и пророки имеют власть созидать Божью Церковь.
+
+Пророчество превосходнее языков (14:1-25).
+
+13 глава представляет собой самое возвышенное "лирическое отступление" во всех когда-либо написанных посланиях. И все таки она - именно отступление от центральной темы даров и их использования Церковью, которую Павел начал в 12 главе и завершает в 14-й. В 12 главе апостол прямо заявляет коринфянам, что они извратили самое назначение духовных даров, которые, вместо того, чтобы быть фактором объединения церкви, сделались у них поводом к разделениям и разногласиям (подчеркнуто в 12:21-25). Торжеству фракционного духа в их церкви способствовало то, что коринфяне злоупотребляли личной свободой и стремились к самовозвеличению друг перед другом, пренебрегая при этом нуждами своих братьев. Этот-то эгоизм во всех его проявлениях и усугублял каждую из их проблем, в которые апостол вникает, начиная с 8 главы. Представляется, что ключом к проблеме правильного и превратного пользования дарами, было в коринфской церкви чрезмерное увлечение языками, тем даром, в котором, по-видимому, заложена особая тенденция отвращать владеющего им от того, что направлено на общую пользу (12:7) и пробуждать в нем стремление к самовозвеличиванию (14:4). Увещания Павла имели целью не подавить пользование в этой церкви дарами (14:39; 1-Фес. 5:19-20), но поставить его под контроль любви. Действие даров Духа Святого должно выверять плодами Духа, главным из которых является любовь (Гал. 5:22). Только тогда дары содействуют назиданию церкви в целом (14:5) и прославлению Бога (14:25,33,40). Приводя примеры и наставляя, Павел сравнивает (и противопоставляет друг другу) увлечение коринфян даром языков с их равнодушным отношением к дару пророчества.
+
+Риторические приемы:
+
+Сравнения. Апостол Павел использует очень необычные сравнения, очевидно, что он был очень хорошо знаком с культурой своего времени. В 7-8 стихе автор сравнивает говорение на языках с гуслями. Хорошо известно, что каждый музыкальный инструмент имеет свой определённый строй, который может позволить узнать этот инструмент, на что Павел и ссылается (7). Также в 8 стихе он пишет о трубе: в римской армии существовали трубы и так называемые рожки, которые сигнализировали армии о последующих действиях. Римские воины хорошо знали эти звуки и могли соответственно реагировать на них (делать перестроения, готовится к атаке), количество таких звуков могло доходить до нескольких десятков. Применение таких образов обогащает тексты Павла, делает их понятными для разных социальных групп.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Коринфянам 14:1 Замечания](./01.md)**
diff --git a/1co/15/01.md b/1co/15/01.md
new file mode 100644
index 00000000..602d4c40
--- /dev/null
+++ b/1co/15/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Павел говорит коринфянам, что они спаслись, благодаря Евангелию. Апостол напоминает верующим суть Благой Вести. После этого он делает небольшое отступление, в котором затрагивает события прошлого, а затем начинает говорить о будущем.
+
+# Братья, напоминаю вам Радостную Весть, которую я принёс вам, которую вы приняли, в которой вы утвердились
+
+Γνωρίζω δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί - "Возвещаю вам, братья". γνωρίζω: 1. возвещать, давать знать, открывать, являть; 2. знать, познавать. ἐν ᾧ καὶ ἑστήκατε - "В которой стоите". ἵστημι,: 1. перех.ставить, поставить, помещать; 2. неперех.стоять, вставать, становиться.
+
+Евангелие, которое благовествовал Павел в Коринфе (2:1-2), не изменилось, но апостол опасался, что, коль скоро в церкви принижалось значение вести о распятом Христе и ее роли в жизни верующих, то же самое могло происходить и в отношении вести о воскресении Христа.
diff --git a/1co/15/02.md b/1co/15/02.md
new file mode 100644
index 00000000..c57d0e06
--- /dev/null
+++ b/1co/15/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# И в которой спасаетесь, если сохраняете то, что я вам проповедовал, если только не напрасно поверили
+
+δι’ οὗ καὶ σῴζεσθε - "Посредством которой (Благой Вести) и спасаемы". σώ̣ζεσθε (пассив) от σῴζω: 1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд.: выздоравливать. С пассивом: спасаемы. κατέχω: держать, удерживать, задерживать, овладевать; страд.: быть одержимым.
+
+εἰ κατέχετε - "Если удерживаете".
+
+Нельзя верить в Благую Весть, не сохраняя твердой веры в воскресение Христа. Не имеющий такой веры верует тщетно (сравните Матф. 13:18-22). εἰκῇ: 1. без причины; 2. без пользы, напрасно, тщетно, безрезультатно; 3. безрассудно, необдуманно.
diff --git a/1co/15/03.md b/1co/15/03.md
new file mode 100644
index 00000000..9ec6adb0
--- /dev/null
+++ b/1co/15/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Павел несколько раз во втором Коринфянам говорит подобным образом. Также в 1 Кр.11:2 и 23. Возможно, он использовал такой оборот, когда речь шла об истории воскресения и тайной вечери, подобно тому как речь идёт в этой главе. Павел обратился ко Христу задолго после произошедших событий, поэтому истории, которые он слышал были для него подобно преданиям. Его взгляд на эти события вдвойне интересен, потому что он не являлся их прямым свидетелем, тем не менее он пытался сделать максимально подробные и понятные выдержки для верующих в Коринфе к утверждению их веры в столь трудных вопросах.
+
+# Ведь я с самого начала передал вам то, что и сам принял, что Христос умер за наши грехи, согласно Писанию
+
+Павел включает и себя самого в число верующих, которые приняли истину о смерти Христа за грехи всех людей и о Его воскресении. Эти стихи, будучи сердцевиной евангельской вести, для первых христиан были выражением символа их веры, и апостол говорит об этом как об имеющем первостепенную важность (по-русски это передано фразой: "Ибо (потому что) я первоначально преподал вам"). Этот символ веры зиждился на двух утверждениях: Христос умер за грехи наши и воскрес.
diff --git a/1co/15/04.md b/1co/15/04.md
new file mode 100644
index 00000000..d2be83c5
--- /dev/null
+++ b/1co/15/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Что Он был похоронен, и что воскрес на третий день, согласно Писанию
+
+Достоверность их подтверждается как Писанием (Пс. 15:10; Ис. 53:8-10), так и зафиксированными в истории и подтвержденными временем свидетельствами людей, которые жили в ту пору и видели Христа как "во гробе", так затем и вне его. Тот факт, что Он был погребен, несомненно говорит о Его смерти, а то, что после этого Он являлся людям, свидетельствует о Его воскресении.
+
+Снова Павел утверждает истину воскресения, для него выражение по Писанию имело первостепенное значение, ведь он обо всём произошедшем узнал только по рассказам очевидцев.
diff --git a/1co/15/05.md b/1co/15/05.md
new file mode 100644
index 00000000..7fd76e79
--- /dev/null
+++ b/1co/15/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Общая информация:
+
+Апостол Павел признает авторитет Петра над церковью, называя только его и присовокупляя двенадцать. Интересно, что Пётр входил в двенадцать апостолов, если брать логику Павла тогда апостолов было бы 13. Маловероятно, что 13 здесь был Матфий избранный вместо Иуды, скорее всего, Павел намекает на себя.
+
+Связующее утверждение:
+
+Вы можете оформить стихи 3-5 ([1Кор.5:4](../15/04.md) и [1Кор.15:3](../15/03.md)) как одно предложение, чтобы мысль, высказанная Павлом, была целостной.
+
+# Что явился Кифе, потом двенадцати ученикам
+
+К апостолу Петру (Кифе), первым увидевшему воскресшего Христа, присоединились затем и остальные ближайшие ученики Господа, удостоившиеся той же чести.
+
+Необычно,что Павел снова называет Петра по арамейски Кифа (Также 1:12, 3:22, 9:5). Кончено, он знал греческий вариант его имени. Возможно, он использует еврейское имя Петра для верующих из иудеев, чтобы возбудить в них интерес к его посланию. Более того, используя этот арамеизм он присовокупляет своё повествование к линии избранного народа.
diff --git a/1co/15/06.md b/1co/15/06.md
new file mode 100644
index 00000000..216ff1ed
--- /dev/null
+++ b/1co/15/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# И после этого одновременно явился братьям, которых было больше пятисот, большинство из которых живы до сих пор, а некоторые уже умерли
+
+πεντακοσίοις - пятисот.
+
+πεντακόσιοι пятьсот.
+
+Здесь очень необычная отсылка Павла. Потому что во многих повествованиях говорится о семидесяти учениках, либо о нескольких тысячах - количество 500 выбивается отовсюду. Павел мог спокойно сказать тысяча и оказался бы прав. Но почему-то пишет 500 и более. Ответ на то, почему он использует слово 500, вероятно, относится к тому, что Павел хотел сделать некоторую отсылку к празднику пятидесятницы слово πεντακοσίοις - 500, очень похоже на 50 – πενήντα, именно столько дней ждали евреи между Песахом (Исход) и Шавуотом (Пятидесятницой, нисшествие закона Мосиею с горы Синай).Такая отсылка напоминает читателям об истории спасения. большинство из которых живы до сих пор, а некоторые уже умерли. Здесь отсылка к реальным свидетелям события.
+
+Позже гораздо большей группе верующих явился воскресший Христос. Более нежели пятистам братий - это, возможно, те самые люди, получившие напутствие Господа, которое записано в Матф. 28:18-20 (сравните Деян. 1:3-8). И поскольку большая часть их была еще в живых, когда Павел писал это послание, они могли лично засвидетельствовать о воскресении Иисуса Христа.
diff --git a/1co/15/07.md b/1co/15/07.md
new file mode 100644
index 00000000..5cf017b8
--- /dev/null
+++ b/1co/15/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Павел проводит здесь как бы две линии, называя Кифу главой 12 апостолов, и выделяя Иакова брата Христа. Возможно, здесь Павел утверждает авторитет главного из апостолов, А также авторитет главного из пасторов, коим являлся Иаков как пресвитер Иерусалимской церкви. Это очень необычное упоминание о происшедших событиях, явно с определёнными целями.
+
+# Потом явился Иакову и всем апостолам
+
+На протяжении истории явления Воскресшего неоднократно отвергались на том основании, что последователи Его якобы видели Христа "глазами веры". Однако Павел мог сослаться и на свидетельства двух людей, которые не были верующими, когда увидели воскресшего Спасителя. Первым был брат Иисуса по матери - Иаков, а вторым - он сам. Иаков, подобно Павлу, потому, вероятно, и уверовал (сравните Иоан. 7:5 с Деян. 1:14), что ему явился воскресший Христос (Деян. 9:3-6; 22:6-11).
diff --git a/1co/15/08.md b/1co/15/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d027006f
--- /dev/null
+++ b/1co/15/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# А после всех явился и мне, как недоношенному
+
+ἔσχατον δὲ πάντων ὡσπερεὶ τῷ ἐκτρώματι ὤφθη κἀμοί - "Последнему эе из всех как некоему выкидышу был явлен и мне".
+
+ἔκτρωμα: недоносок, выкидыш (выкинутый утробный плод), изверг (Ап. Павел о себе - 1Кор 15:8).
+
+ώφθη (пассив) от ὀπτάνομαι: ср.з.: являться, показываться, давать себя увидеть.
+
+Мысль эту можно понять и так: другие апостолы пали к ногам Господа с дерева иудейства, словно созревшие плоды; Павел же как бы насильственно был вырван Христом из недр иудейства, не будучи внутренне подготовлен к тому, чтобы стать Его апостолом. Представляется, что апостолов было больше, чем упомянутые прежде "двенадцать" (сравните толкование на Еф. 4:11), но всех их объединяло то, что они лично видели воскресшего Христа (1-Кор. 1:9), и это обстоятельство заставляло Павла считать себя последним из них.
diff --git a/1co/15/09.md b/1co/15/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c3569e39
--- /dev/null
+++ b/1co/15/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# И я наименьший из апостолов и не имею чести называться апостолом, потому что преследовал Церковь Бога
+
+ἐλάχιστος: малейший, меньший, маловажный. Ἐγὼ γάρ εἰμι ὁ ἐλάχιστος τῶν ἀποστόλων - "Потому я наименее важный из апостолов".
+
+Поскольку он был последним, словно малорослый последыш, не во время родившийся, Павел называет себя наименьший из апостолов. Он даже считает себя менее других достойным быть апостолом, так как ранее гнал церковь (сравните Деян. 22:4; 1-Тим. 1:15-16), служителем которой стал теперь (2-Кор. 4:5).
+
+См. комментарий к стиху 5, где Павел как бы сопричисляет себя 12 апостолам, здесь он делает это окончательно, говоря, что он наименьший из всех.
diff --git a/1co/15/10.md b/1co/15/10.md
new file mode 100644
index 00000000..4a126c8b
--- /dev/null
+++ b/1co/15/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Общая информация:
+
+Сопричисление Павла к двенадцати апостолам действительно очень необычно, и являет на себе только Божью благодать в его избрании. Я трудился больше всех их, но вернее не я, а благодать Бога, которая со мной. Учитывая Деяния апостолов трудно посоревноваться с Павлом в трудолюбии, насколько достойно он проходил свой путь.
+
+# Но благодаря Божьей благодати я тот, кто я есть. И Его благодать во мне не бесполезна. Я трудился больше всех их, но вернее не я, а благодать Бога, которая со мной
+
+Однако Павел осознает и то, что его прошлое - это лишь некий фон, на котором разворачивалось действие благодати Божией (1:3), бывшей в нем, Павле, что и вызвало в нём такой горячий отклик. В ревностном своем служении Богу он и в самом деле не имел себе равных (сравните 9:19-29).
+
+История Церкви подтверждает, что благодать Бога не была тщетна в апостоле Павле, который действительно более потрудился, чем другие апостолы, поскольку он больше путешествовал, чем они, больше перенес гонений, больше написал посланий и больше основал церквей. Впрочем, апостол осознавал и с этим осознанием служил, что не своею силою достигал всех этих результатов (3:6), но силой Божией (2:4-5).
diff --git a/1co/15/11.md b/1co/15/11.md
new file mode 100644
index 00000000..35af51a4
--- /dev/null
+++ b/1co/15/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Я или они — мы так проповедуем, и вы так поверили
+
+В конце концов не столь важна личность проповедующего, сколь содержание проповеди (1:18 - 4:5). Все апостолы проповедывали по сути одно и то же, а именно, что Христос пришел в этот мир, был распят, стал Христом воскресшим; это же проповедывал и Павел, и в это уверовали коринфяне.
+
+Павел говорит в настоящем времени, указывая на то, что он до сих пор участвует в проповеди.
diff --git a/1co/15/12.md b/1co/15/12.md
new file mode 100644
index 00000000..f054876b
--- /dev/null
+++ b/1co/15/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Если говорится, что Христос воскрес из мёртвых, то почему же некоторые из вас говорят, что мёртвые не воскресают?
+
+Εἰ δὲ Χριστὸς κηρύσσεται ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται, πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν - "Если же Христос проповедуется как из мертвых воскрешённый, как говорят из вас некоторые, что воскресение мертвых не бывает"?
+
+κηρύσσεται (пассив) от κηρύσσω проповедовать, провозглашать, разглашать, возвещать. С пассивом: проповедуется, проповедуем.
+
+εγήγερται (пассив) от ἐγείρω: поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср.з. вставать, подниматься, восставать. С пассивом: воскрешённый.
+
+Павел затем обращается к утверждению некоторых коринфян, будто никто из мертвых не воскресал в теле. Он показывает, что в рамках христианской веры это утверждение - логически несостоятельно.
diff --git a/1co/15/13.md b/1co/15/13.md
new file mode 100644
index 00000000..b91f108f
--- /dev/null
+++ b/1co/15/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Если мёртвые не могут воскреснуть, то получается, что и Христос не воскрес
+
+Отрицать в принципе возможность воскресения тела чеорвека означает фактически отрицать воскресение Христа. Возможно, некоторые из коринфян уже дошли до этого, и апостол хотел предупредить как их, так и других о серьезных последствиях такого мнения.
diff --git a/1co/15/14.md b/1co/15/14.md
new file mode 100644
index 00000000..201d2218
--- /dev/null
+++ b/1co/15/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Апостол Павел очень хорошо знал иудейские Писания, в которых прямо было сказано, что народ Божий будет править вместе с Господом (напр. Зах.8).
+
+# А если Христос не воскрес, то и наша проповедь напрасна, и ваша вера напрасна
+
+κενός: пустой, порожний, тщетный, напрасный, бесплодный, бессодержательный, безосновательный, бесцельный; син.3152 (μάταιος); 2756 (κενός) обычно подчеркивает пустоту и бессодержательность, а 3152 (μάταιος) говорит о бесцельности и безрезультатности. κενὸν ἄρα [καὶ] τὸ κήρυγμα ἡμῶν - "Пуста (бессмысленна) тогда и проповедь (благовестие) наша". Во-первых, крайне опасным было то, что отрицание факта воскресения поражало в сердце самую евангельскую проповедь, лишало ее жизни. А если так, то и вера коринфян оказалась бы тщетной ("пустая", сравните стихи 2,10,17) поскольку объектом ее был бы какой-то умерший человек.
diff --git a/1co/15/15.md b/1co/15/15.md
new file mode 100644
index 00000000..55132ede
--- /dev/null
+++ b/1co/15/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:
+
+Насколько Павел хорошо владел логикой и риторикой того времени. Действительно если мёртвые не воскресают, то многое теряет свой смысл.
+
+# В таком случае мы бы оказались ещё и лжесвидетелями о Боге, потому что говорили бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого не воскрешал, если мёртвые не воскресают
+
+εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν Χριστόν, ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται - "Обнаруживаемся же (тогда) и лжесвидетелями на Бога, потому что свидетельсвует о Боге, что Он воскресил Христа, Которого (Он) не воскрешал, если тогда мертвые не воскрешают".
+
+ψευδομάρτυρες τοῦ θεοῦ - "Лжесвидетельствовали на Бога", или: "Лжесвидетелями Бога".
+
+Во-вторых, что касается апостолов, то они в таком случае оказались бы просто-напросто обманщиками и лжесвидетелями, поскольку единодушно утверждали, что Христос воскрес из мертвых (стих 11).
diff --git a/1co/15/16.md b/1co/15/16.md
new file mode 100644
index 00000000..d519b6f9
--- /dev/null
+++ b/1co/15/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+См. логику предыдущих стихов.
diff --git a/1co/15/17.md b/1co/15/17.md
new file mode 100644
index 00000000..52d7f1fc
--- /dev/null
+++ b/1co/15/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# А если Христос не воскрес, то вера ваша напрасна, а значит и ваши грехи по-прежнему на вас
+
+В-третьих, спасение коринфян было бы только мечтою, не имеющей никакого отношения к реальному положению вещей. А вера коринфян была бы тщетною. Ведь, совершив воскресение Иисуса Христа, Бог засвидетельствовал о принятии Им выкупа, уплаченного Христом на кресте (Рим. 4:25). Именно воскресение дает уверенность в искуплении, а если воскресения не было, то и коринфяне оставались во грехах, и по этой причине - отчужденными от Бога.
+
+μάταιος: суетный, тщетный, безрезультатный, бесцельный, безуспешный, бесплодный.
+
+Можно также перевести как: "бесплодна, суетна, тщетна".
diff --git a/1co/15/18.md b/1co/15/18.md
new file mode 100644
index 00000000..637682d6
--- /dev/null
+++ b/1co/15/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Общая информация:
+
+# Тогда и те, кто умер в Христе, погибли
+
+ἄρα καὶ οἱ κοιμηθέντες ἐν Χριστῷ ἀπώλοντο - "Тогда и усопшие во Христе (безвозвратно) погибли". κοιμηθέντες (причастие) от κοιμάω: спать, засыпать, усыпать; перен.почить, умереть.
+
+ἀπόλλυμι: губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср.з. тж.погибать, потеряться, пропадать.
+
+В-четвертых, если Христос не воскресал, то и умершие верующие, в том числе и близкие коринфян, вошли в сферы не блаженства, но - погибели. Языческая концепция об освобождении духа после смерти не соответствует истине. Если не было воскресения, то не обезврежено и жало смерти, причиняющее страдание без конца (сравните стихи 54-56). Возможно, в стихе речь идёт о мучениках, и о тех кто праведно прошёл свой путь.
diff --git a/1co/15/19.md b/1co/15/19.md
new file mode 100644
index 00000000..c4cb1802
--- /dev/null
+++ b/1co/15/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# И если мы надеемся на Христа только в этой жизни, то мы несчастнее всех людей
+
+ελεεινότεροι (усиление / суперлатив) от ἐλεεινός: жалкий, несчастный, вызывающий сострадание, сожаление. С суперлативом: самые несчастные, самые жалкие.
+
+В-пятых, если нет воскресения, то тогда правы язычники, относясь "к проповеде о кресте" как к "юродству" (1:18), а такие люди, как Павел и другие апостолы, страдавшие за Евангелие (4:9-13), достойны лишь жалости (то мы несчастнее всех человеков). Правильно в таком случае поступают те, кто живут минутной радостью, а жертвы, приносимые христианами - следствие их жестокого самообмана (15:32).
diff --git a/1co/15/20.md b/1co/15/20.md
new file mode 100644
index 00000000..877ceffe
--- /dev/null
+++ b/1co/15/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:
+
+Слово απαρχη - начаток от ἀπαρχή - начаток, первый сбор илилучшая доля. Вообще первенцу в Священном Писании отдавалась особая роль, он был наследником отца и получал основные привилегии и, конечно, благословение отца. Также и с жертвоприношением, иудеи приносили лучшее из тука животных для Господа, иными словами лучшее из лучшего. Такое сравнение Павла очень точно помогает понять, смысл жертвы Христа, особенно для иудеев. Если Христос первый воскрес и смог преодолеть эту грань ("водораздел" жизни и смерти), значит Он и есть лучший, Он и есть начаток, Он и есть Сын Божий!
+
+# Но Христос воскрес из мёртвых, первый среди всех, кто умер
+
+Νυνὶ δὲ Χριστὸς ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων - "Ныне же (Сейчас же) Христос воздвигнут из мертвых, первенец из усопших". εγήγερται (пассив) от ἐγείρω: поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср.з. вставать, подниматься, восставать.
+
+κεκοιμημένων (причастие в пассиве) от κοιμάω: спать, засыпать, усыпать; перен.: почить, умереть. С причастием в пассиве: усопший.
+
+Итак, Павел рассмотрел логические выводы, следующие из непризнания того факта, что Христос воскрес в теле (стихи 12-19). Затем он переходит к богословскому догмату о взаимной переплетенности и связанности судеб христиан и судьбы Иисуса Христа, выводя из этого уже не отрицательные, как выше, а положительные следствия. В результате раздумий рождается утверждение: действительно Христос воскрес из мертвых. Из умерших Он является первенцем (в греческом оригинале здесь слово, соответствующее ветхозаветному "начатку плодов"; Исх. 23:16), которое употреблено в отношении Христа в том смысле, что Он является предваряющим образцом - примером воскресения и гарантией того, что оно станет уделом многих (Рим. 8:23).
diff --git a/1co/15/21.md b/1co/15/21.md
new file mode 100644
index 00000000..1b53eecd
--- /dev/null
+++ b/1co/15/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Воскресение Христа открывает дверь для других, ожидающий и верующих во спасение в Нём (Христе).
+
+# И как смерть пришла в мир через одного человека, так и воскресение мёртвых пришло через одного Человека
+
+Смерть стала уделом всех людей, происшедших от Адама, по причине непослушания этого одного человека. Будучи отцом всего человечества, Адам непослушанием своим открыл дверь для смерти на каждого из своих потомков (Быт. 3:17-19; Рим. 5:12). Однако через послушание (Фил. 2:8) другого Человека (1-Тим. 2:5) воскресение сделается достоянием всех, кто связан с Ним в своем духовном рождении.
diff --git a/1co/15/22.md b/1co/15/22.md
new file mode 100644
index 00000000..f13e897c
--- /dev/null
+++ b/1co/15/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Как в Адаме все умирают, так во Христе все будут оживлены
+
+ζω̣οποιηθήσονται (пассив) от ζῳοποιέω животворить, оживлять. С пассивом: оживотворены. В Послании к Римлянам Павел объясняет эту величайшую истину более подробно (Рим. 5:12-19).
+
+Те, кто стали членами тела Христова (1-Кор. 12:27), однажды последуют за своим Главою (Кол. 1:18), хотя это совершится и не сразу.
diff --git a/1co/15/23.md b/1co/15/23.md
new file mode 100644
index 00000000..d2828026
--- /dev/null
+++ b/1co/15/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Каждый в своём порядке: сначала Христос, потом, когда Он снова придёт, все, кто принадлежит Ему
+
+Ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ - "Каждый в собственном порядке, сначала Христос, затем которые Христовы, в пришествии Его".
+
+Завершающие события (человеческой истории) будут развертываться в определенной последовательности. Подробно описывать все будущие воскресения Павел не ставил себе целью, поскольку он обращался к церкви, будучи в первую очередь заинтересован определить в этом послании ее место в схеме грядущих событий. Как он утверждал ранее (стих 20), Христос был и остается для коринфян образцом и гарантией. Согласно своему обещанию (Иоан. 14:2-3), Господь вернется за Своею Церковью, и тогда мертвые во Христе воскреснут (1-Фес. 4:16). Когда именно это произойдет, не указывается, однако, почти 2000 лет с момента воскресения Иисуса уже прошло.
+
+Тексты Павла относительно воскресения, жертвы и спасения открывают новую грань в понимании происходящего. В таком случае, насколько важно быть Христовыми или во Христе. Кстати об этом речь идёт в других, более поздних, Павловых посланиях (например Ефессянам).
diff --git a/1co/15/24.md b/1co/15/24.md
new file mode 100644
index 00000000..0fb97fc7
--- /dev/null
+++ b/1co/15/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# А потом наступит конец, когда Он уничтожит всё начальство, всю власть и силу, передаст Царство Богу и Отцу
+
+Выражение: "εἶτα τὸ τέλος". Буквально "а затем конец". Слово τέλος - конец от τέλος - конец, окончание, завершение, цель, пошлина, оброк, налог. Слово имеет значение и цель, это очень интересно, что по сути конец мира определяет и его цель, ключевой замысел - и не случайно, что этот замысел выражается во Христе.
+
+Вслед за воскресением Церкви (верующих во Христа) наступит другой период времени, предшествующий концу, когда Христос предаст Свое Царство Богу и Отцу (сравните Матф. 13:41-43). Некоторые богословы не видят у Павла никакого намека на интервал между этими событиями и считают, что пришествие Христа за Церковью и "конец" произойдут фактически одновременно. Как и в предыдущем стихе, события не ставятся здесь в определенные временные рамки, и они, в самом деле, могут произойти в одно и то же время (1-Кор. 15:5), но могут иметь и известную протяженность во времени (стих 23). Если на сегодня около 2 тысяч лет уже прошло после первой фазы событий, а вторая еще не наступила, то нечего удивляться тому, что между второй и третьей фазами пройдет, скажем, 1000 лет (миллениум).
diff --git a/1co/15/25.md b/1co/15/25.md
new file mode 100644
index 00000000..c34bd318
--- /dev/null
+++ b/1co/15/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Потому что Христу предназначено царствовать до тех пор, пока не положит всех врагов к Своим ногам
+
+Смерть - как олицетворение последнего противника Христа (сравните стих 55; Евр. 2:14), будет истреблена. Не человеческие тела подлежат истреблению, как это утверждали некоторые в Коринфе, но сам погубитель их, то есть смерть.
diff --git a/1co/15/26.md b/1co/15/26.md
new file mode 100644
index 00000000..4836ddb4
--- /dev/null
+++ b/1co/15/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# И смерть, последний враг, будет уничтожен
+
+Павел говорит о смерти как о личности, которую Бог истребит. Альтернативный перевод: "Последним врагом, которого Бог уничтожит, будет смерть".
+
+ἔσχατος ἐχθρὸς καταργεῖται ὁ θάνατος· - Буквально: "Последний враг истребится - это смерть".
diff --git a/1co/15/27.md b/1co/15/27.md
new file mode 100644
index 00000000..628010f5
--- /dev/null
+++ b/1co/15/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Бог всё подчинил под Его ноги
+
+# Общие замечания:
+
+Апостол возможно ссылается на Псалом 8:6.
+
+# Потому что Бог всё подчинил под Его ноги. Когда сказано, что «всё подчинено», то понятно, что это кроме Того, Кто всё подчинил Христу
+
+Краткое повторение этой мысли находим в стихе 57. Именно Силою Бога Отца воплощенный Христос победоносно осуществляет Свою власть как посредник между Ним и человечеством (сравните Фил. 3:21). Эта работа Сына обретет завершение в славе Бога Отца (сравните Иоан. 17:4-5). На то же направлена в конечном счете и вся деятельность Церкви (сравните 1-Кор. 10:31; Еф. 1:6,12,14). Когда же Бог станет все во всем (Рим. 11:36), закончится и процесс нового творения, частью которого станут воскресший Христос и Его Церковь (Откр. 22:1).
diff --git a/1co/15/28.md b/1co/15/28.md
new file mode 100644
index 00000000..cb4e13d5
--- /dev/null
+++ b/1co/15/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Когда же всё будет подчинено Ему
+
+Здесь можно использовать действительный залог: "Когда Бог подчинит всё Христу" .
+
+# Тогда и Сам Сын подчинится
+
+Или "тогда Сам Сын подчинит Себя".
+
+# Сам Сын
+
+То есть Христос: "Сам Христос - Божий Сын - ..."
diff --git a/1co/15/29.md b/1co/15/29.md
new file mode 100644
index 00000000..5e404b9e
--- /dev/null
+++ b/1co/15/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Что же тогда делают те, кто крестится ради мёртвых? Если мёртвые не воскресают, то зачем люди крестятся ради них?
+
+Существует около 200 различных толкований этого стиха! Большинство из них - попросту несерьезны и направлены на оправдание ортодоксальной доктрины водного крещения.
+
+Из контекста, однако, видно, что Павел в практике своей и учении вовсе не солидарен с теми, которых подразумевает в этом стихе. Он просто приводит это как пример - что учение тех, которые проповедуют "крещение для (за) мертвых".
+
+Это учение по всей видимости принималось коринфянами, отрицающими воскресение мертвых. Где истоки упомянутой доктрины коринфских лжеучителей, никогда, наверное, мы не узнаем. Известно, однако, следующее: на другом берегу Сардонического залива, севернее города Коринфа, находилась Элевзия, центр древней языческой религии, очень популярной в свое время и воспетой еще Гомером в его гимне богине Деметре (посвящение в нее прошел, в частности, знаменитый древнеримский оратор Цицерон).
+
+Этот ритуал посвящения был сопряжен с обязательным обрядом "очищающего" омовения в море, без которого никто якобы не мог рассчитывать на блаженство после смерти (ссылки на это имеются у Пиндара и Софокла). Однако и в рамках этой религии ничего не известно о "заместительном" участии в обряде очищающего омовения. В свете склонности коринфян к извращению смысла церковных обрядов и правил (11:2 - 14:40) можно предположить, что некоторые из них (возможно, под влиянием элевзийских таинств) стали распространять ложный взгляд на крещение, и Павел лишь воспользовался этим их взглядом как аргументом против них же, отрицавших воскресение.
+
+Надо сказать, что вполне удовлетворительного объяснения данного стиха не существует, но объяснение, предлагаемое нами, опирается, главным образом, на то, как звучит он в греческом оригинале, чего, как правило, нельзя сказать о других объяснениях.
diff --git a/1co/15/30.md b/1co/15/30.md
new file mode 100644
index 00000000..cb8d3145
--- /dev/null
+++ b/1co/15/30.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Зачем и мы каждый час подвергаемся опасности?
+
+Τί καὶ ἡμεῖς κινδυνεύομεν πᾶσαν ὥραν - "Почему и мы находимся в опасности всякий час"?
+
+κινδυνεύω: находиться в опасности, подвергаться бедствиям, рисковать
+
+Не сообразующимся между собой взглядам и практике тех, о которых он говорил в 29 стихе, апостол противопоставляет собственный образ жизни, свидетельствующий о его твердой убежденности в воскресении мертвых. Возможно, кое-кто из коринфян обвинял Павла в двоедушии (2-Кор. 1:12-14; 2:17; 6:8), но никто не считал его человеком неразумным, хотя сам он счел бы себя таковым, если бы проходил свой подвижнический путь, не будучи уверен в воскресении.
diff --git a/1co/15/31.md b/1co/15/31.md
new file mode 100644
index 00000000..53c868c3
--- /dev/null
+++ b/1co/15/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Я каждый день умираю: братья, клянусь вашей похвалой, которую я имею в Иисусе Христе, нашем Господе
+
+Ведь сколько раз ему угрожала смертельная опасность (я каждый день умираю - сравните 2-Кор. 6:4-5; 11:23-28)! По крайней мере, один раз он уже не надеялся остаться в живых (2-Кор. 1:8-9), вероятно, тогда, когда, как упоминает здесь, боролся со зверями в Ефесе.
+
+Хотя, скорее всего, это и не было на арене цирка, но что-то подобное этому, потому что апостол уже не чаял избавления. Зачем бы он подвергал себя всему этому, если земная жизнь - это все, что мы имеем?
diff --git a/1co/15/32.md b/1co/15/32.md
new file mode 100644
index 00000000..cc8a5a6b
--- /dev/null
+++ b/1co/15/32.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общие замечания:
+
+Апостол цитирует Ис. 22:13 или Ис. 56:12.
+
+# Если я только из человеческих побуждений боролся со зверями в Ефесе, то какая мне польза? Если мёртвые не воскресают, то давайте будем есть и пить, потому что завтра умрём!
+
+Греческий философ Эпикур (и не столь философски настроенные люди, жившие до него), были бы в таком случае правы, призывая избегать страданий и, напротив, искать наслаждений. Однако Павел знал, что существует нечто большее, чем временная земная жизнь, и всеми поступками и действиями своими подтверждал это (сравните 1-Кор. 9:24-27; 2-Кор. 4:16-18).
diff --git a/1co/15/33.md b/1co/15/33.md
new file mode 100644
index 00000000..ec3e3e43
--- /dev/null
+++ b/1co/15/33.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Не заблуждайтесь: плохие сообщества развращают добрые нравы
+
+μὴ πλανᾶσθε· φθείρουσιν ἤθη χρηστὰ ὁμιλίαι κακαί - "Не будьте обманываемы (не позволяйте себя обманывать) портят (развращают, губят) хорошие нравы (характер) общества плохие".
+
+πλανασθε (пассив) от πλανάω: заставлять блуждать, уводить в сторону, сбивать с пути; перен.прельщать, обольщать; страд.заблуждаться, обманываться. φΘείρω: уничтожать, истреблять, губить, разорять, опустошать, карать, развращать, повреждать; страд. тж.истлевать, растлевать, гибнуть.
+
+ἦθος: привычка, обычай, нрав, натура, характер.
+
+ὁμιλία: (со)общество, общение.
+
+Здесь апостол цитирует греческого поэта Менандра: "Худые сообщества развращают добрые нравы". Лжеучителей нужно избегать (2-Кор. 6:14 - 7:1), потому, что, хотя они и превозносятся своими будто бы великими познаниями, они в сущности не знают Бога (сравните 1-Кор. 8:2). Что же коринфяне, считающие себя мудрыми? Неужели их так легко обмануть? (2-Кор. 11:3).
diff --git a/1co/15/34.md b/1co/15/34.md
new file mode 100644
index 00000000..931d5d46
--- /dev/null
+++ b/1co/15/34.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Протрезвитесь как следует и не грешите, потому что, к вашему стыду скажу: некоторые из вас не знают Бога
+
+ἐκνήψατε δικαίως καὶ μὴ ἁμαρτάνετε, ἀγνωσίαν γὰρ θεοῦ τινες ἔχουσιν, πρὸς ἐντροπὴν ὑμῖν λαλῶ - "Протрезвитесь праведностью и не грешите, потому что незнание о Боге некоторые из вас имеют, к стыду (позору) вашему говорю".
+
+ἐκνήφω: протрезвляться; перен. приходить в себя, отрезвляться.
+
+ἐντροπή: стыд, позор.
diff --git a/1co/15/35.md b/1co/15/35.md
new file mode 100644
index 00000000..f5469bca
--- /dev/null
+++ b/1co/15/35.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Павел говорит, как будет происходить в будущем воскресение тел верующих. Он описывает физичские и духовные тела и сравнивает первого Адама с последним Адамом - Христом.
+
+# Но спросит кто-нибудь: «Как мёртвые воскреснут? И какое у них будет тело?»
+
+Одной из помех на пути уверования в воскресение из мертвых была и является непостижимость этого факта для человека. Именно она порождала вопросы: Как воскреснут мертвые? И в каком теле придут? Но Павел не считал, что подобные вопросы могут возникнуть у мудрого человека, как это видно из его обращения к воображаемому собеседнику: Безрассудный! Уверенность в воскресении подобна уверенности в том, что за севом грядет урожай.
diff --git a/1co/15/36.md b/1co/15/36.md
new file mode 100644
index 00000000..3615e7fc
--- /dev/null
+++ b/1co/15/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Неразумный! То, что ты сеешь, не оживёт, если не умрёт
+
+В сущности процесс, происходящий в поле, нельзя понять до конца, как и процесс воскресения, однако, оба - реальность.
+
+Как растение, возникающее из семени, будучи связано с ним непосредственно, значительно от него отличается, так отличаются друг от друга в своей взаимосвязи тело первоначальное и тело воскресшее. Пока семя не "умрёт", плод его не оживёт.
diff --git a/1co/15/37.md b/1co/15/37.md
new file mode 100644
index 00000000..5031d74d
--- /dev/null
+++ b/1co/15/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# И когда ты сеешь — ты сеешь не будущее тело
+
+Павел снова сравнивает тело человека с семенем и говорит, что Бог воскресит мёртвые тела верующих, но они уже не будут таким, как прежде.
diff --git a/1co/15/38.md b/1co/15/38.md
new file mode 100644
index 00000000..e674fb5f
--- /dev/null
+++ b/1co/15/38.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Но Бог даёт ему тело какое захочет — каждому семени своё тело
+
+ὁ δὲ θεὸς δίδωσιν αὐτῷ σῶμα καθὼς ἠθέλησεν, καὶ ἑκάστῳ τῶν σπερμάτων ἴδιον σῶμα - "Бог же даст ему тело какое пожелает, и каждому семени собственное тело (оболочку)".
+
+Различия в творении обусловлены волею Творца (Быт. 1:1-26). В несходстве между живой природой (человек… животные… птицы… рыбы) и неживой (солнце… луна… звезды отражается величие Бога, и в Нем - источник Его славы (сравните Пс. 148:13))
diff --git a/1co/15/39.md b/1co/15/39.md
new file mode 100644
index 00000000..2b4eae6a
--- /dev/null
+++ b/1co/15/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Тела
+
+"облик", "вид", "наружность".
diff --git a/1co/15/40.md b/1co/15/40.md
new file mode 100644
index 00000000..dad08642
--- /dev/null
+++ b/1co/15/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Есть тела небесные и тела земные, но одна слава у небесных, а другая у земных
+
+Говоря об "иной славе" тел небесных и тел земных, апостол имел в виду то, что отличает материальное тело от духовного (Дан. 12:3, где воскресшие святые уподобляются звездам; также Матф. 13:43).
diff --git a/1co/15/41.md b/1co/15/41.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1co/15/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1co/15/42.md b/1co/15/42.md
new file mode 100644
index 00000000..7190fe98
--- /dev/null
+++ b/1co/15/42.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Таким же образом будет, когда мёртвые воскреснут: сеется в тлении, воскресает в нетлении
+
+Земное (по-библейски душевное) тело есть падшее, а потому временное (тленное), несовершенное и немощное. Небесное же духовное тело будет вечным, совершенным и сильным (сравните 2-Кор. 5:1-4).
+
+Как и в случае семени, посеянного в землю, и растения, выросшего из него, - налицо преемственность и одновременно различие, столь же очевидное, сколь и славное.
diff --git a/1co/15/43.md b/1co/15/43.md
new file mode 100644
index 00000000..071a7dbf
--- /dev/null
+++ b/1co/15/43.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Сеется в бесславии, воскресает в славе
+
+Автор сравнивает погребение человеческого тела с посадкой семени, а воскресение - с прорастанием растения.
+
+Страдательная форма может быть заменена действительной: "что уходит в землю в тлении - выходит из-под земли в нетлении" или "хоронится в тлении - поднимается Богом в нетлении".
diff --git a/1co/15/44.md b/1co/15/44.md
new file mode 100644
index 00000000..77336379
--- /dev/null
+++ b/1co/15/44.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Сеется душевное тело, восстает духовное тело
+
+Автор сравнивает погребение человеческого тела с посадкой семени, а воскресение - с прорастанием растения. Страдательная форма может быть заменена действительной: "что уходит в землю в тлении - выходит из-под земли в нетлении" или "хоронится в тлении - поднимается Богом в нетлении".
diff --git a/1co/15/45.md b/1co/15/45.md
new file mode 100644
index 00000000..ce42a867
--- /dev/null
+++ b/1co/15/45.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Общая информация:
+
+Общие замечания: Апостол цитирует Бытие 2:7.
+
+# Так и написано: «Первый человек Адам стал живой душой», а последний Адам стал Духом, который даёт жизнь
+
+Здесь подводится итог противопоставлению Адама и Христа (о чем было упомянуто ранее в стихе 22). Адам служит иллюстрацией земного (стих 40) "душевного" тела. Свою природу Адам передал всем своим потомкам (человек, не имеющий Духа, является душевным человеком ("душою живущею"; сравните 2:14).
+
+А последний Адам (Христос) - это образец небесного духовного тела (15:22), и подобные тела получат при возвращении Христа с неба (Фил. 3:20-21) те, которые Ему принадлежат (стих 23; сравните 2:15). Весь "урожай" уподобится "первому плоду" ("первенцу"; 1-Кор. 15:23; сравните Кол. 1:18). Однако сначала семя ("тело душевное") должно умереть, и только после этого восстанет духовное тело.
diff --git a/1co/15/46.md b/1co/15/46.md
new file mode 100644
index 00000000..6d1ac11b
--- /dev/null
+++ b/1co/15/46.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Но сначала не духовное, а душевное, затем духовное
+
+ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν - "Но не первое духовное, но душевное, потом только духовное".
+
+πνευματικός: духовный; как сущ.: дух, духовное существо.
+
+ψυχικός: душевный (1. естественный, характеризующийся естественными человеку качествами, мыслящий по-житейски; 2. животный, контролируемый животными инстинктами и страстями; 3. физический, свойственный земным живым существам).
diff --git a/1co/15/47.md b/1co/15/47.md
new file mode 100644
index 00000000..832c94ad
--- /dev/null
+++ b/1co/15/47.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Первый человек был сотворён из земли, он земной. Второй человек — Господь с неба
+
+ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ - "Первый человек (был) из земли, перстный, второй человек с неба".
+
+χοϊκός: состоящий из земли, глины или праха, перстный.
diff --git a/1co/15/48.md b/1co/15/48.md
new file mode 100644
index 00000000..6d5cf484
--- /dev/null
+++ b/1co/15/48.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Небесный
+
+Иисус Христос.
+
+# Небесные
+
+Божьи дети.
diff --git a/1co/15/49.md b/1co/15/49.md
new file mode 100644
index 00000000..bd23be3f
--- /dev/null
+++ b/1co/15/49.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# И как мы носили образ земного, так же мы будем носить образ небесного
+
+"И, как мы были похожи на земного человека, так мы будем похожи на Человека с Небес".
diff --git a/1co/15/50.md b/1co/15/50.md
new file mode 100644
index 00000000..76f553ac
--- /dev/null
+++ b/1co/15/50.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Павел говорит коринфянам, что некоторые из них не умрут, но переживут воскресение тела, благодаря победе Христа.
+
+# Братья, скажу вам, что тело и кровь не могут наследовать Царство Бога, и тление не наследует нетления
+
+А как же те, кто будут живы к моменту прихода Христа на землю? Павел отвечает на этот незаданный вопрос. В свете всего, что уже было им сказано выше о необходимости для тела душевного стать телом духовным, напрашивается вывод: плоть и кровь (т. е. душевное тело) не могут войти в вечность (стихи 24-28).
diff --git a/1co/15/51.md b/1co/15/51.md
new file mode 100644
index 00000000..54ff7648
--- /dev/null
+++ b/1co/15/51.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Сейчас я говорю тайну: не все мы умрём, но все изменимся
+
+Ту же истину открывает апостол и фессалоникийцам (ср. 1-Фес. 4:15-17). Восхищение Церкви было тайной в том смысле, что об этом ничего не говорилось в Ветхом Завете и впервые открывается в Новом (о других "тайнах", открытых теперь, - в Матф. 13:11; Лук. 8:10; Рим. 11:25; 16:25; 1-Кор. 4:1; Еф. 1:9; 3:3-4,9; 5:32; Кол. 1:26-27; 2:2; 4:3; 2-Фес. 2:7; 1-Тим. 3:9,16; Откр. 1:20; 10:7; 17:5.) Умершие во Христе воскреснут первыми, а потом живые изменятся во мгновение ока.
diff --git a/1co/15/52.md b/1co/15/52.md
new file mode 100644
index 00000000..55e17d5d
--- /dev/null
+++ b/1co/15/52.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# В один момент, мгновенно, когда протрубит последняя труба, мёртвые воскреснут нетленными, а мы изменимся
+
+Трубный звук (труба) явится, как и в ветхозаветные времена, сигналом появления Бога (Исх. 19:16). Для Церкви это будет последним звучанием трубы, так как верующие навсегда останутся в Божием присутствии (сравните 1-Кор. 13:12). (Нет оснований, как некоторые пытаются, приравнивать эту трубу к седьмой трубе в Откр. 11:15-19. В Откровении идет речь о трубах суда Божиего, которые будут звучать в дни великой скорби, а труба, упоминаемая в 1-Кор. 15:52, прозвучит для Церкви.)
diff --git a/1co/15/53.md b/1co/15/53.md
new file mode 100644
index 00000000..7ea128f5
--- /dev/null
+++ b/1co/15/53.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Потому что этому тленному предстоит одеться в нетленное, и смертному одеться в бессмертное
+
+Подобно мертвым (стихи 42-43), живые, вместо временного и несовершенного, "облекутся" в вечное и совершенное (сравните 13:10). По отношению к тем, кто со Христом, смерть потеряет свою силу.
diff --git a/1co/15/54.md b/1co/15/54.md
new file mode 100644
index 00000000..85452a37
--- /dev/null
+++ b/1co/15/54.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общие замечания:
+
+Апостол цитирует Ис. 25:8.
+
+# Когда это тленное оденется в нетленное
+
+Павел говорит о теле как о личности, а о нетленном - как об одежде, в которое тело должно будет одеться. Альтернативный перевод: "когда это тленное тело станет нетленным" или "когда подверженное разложению тело больше не будет тлеть".
+
+# И это смертное оденется в бессмертное
+
+В этом предложении апостол снова персонифицирует тело, а бессмертие сравнивает с облачением. Можно сказать: "и когда смертное тело обретёт бессмертие".
diff --git a/1co/15/55.md b/1co/15/55.md
new file mode 100644
index 00000000..9fe570db
--- /dev/null
+++ b/1co/15/55.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общие замечания:
+
+Апостол цитирует Осию 13:14.
+
+# "Смерть, где твоё жало? Ад, где твоя победа?"
+
+В предыдущем стихе Павел ссылается на пророка Исаию (Ис. 25:8), и здесь он вновь цитирует место из Ветхого Завета, содержащее пророчество о победе над смертью (Ос. 13:14). (Цитаты апостол приводит по памяти, и в точности они не соответствуют ни одному из известных еврейских или греческих текстов.) Кажущиеся победы сатаны в Едемском саду (Быт. 3:13) и на Голгофе (Мар. 15:22-24) оборачиваются поражением врага на кресте (Кол. 2:15; Евр. 2:14-15) и победой Христа в Его воскресении. Со своей "выгодной позиции", обусловленной его уверенностью в воскресении святых, Павел обращается к смерти и сатане с горькой насмешкой.
diff --git a/1co/15/56.md b/1co/15/56.md
new file mode 100644
index 00000000..958c5102
--- /dev/null
+++ b/1co/15/56.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Жало смерти — грех
+
+# Жало смерти — грех, а сила греха — закон
+
+τὸ δὲ κέντρον τοῦ θανάτου ἡ ἁμαρτία, ἡ δὲ δύναμις τῆς ἁμαρτίας ὁ νόμος - "Жало смерти это грех, а сила греха это закон".
+
+Как слово победа, которым кончается стих 54, приводит апостола в возвышенное состояние духа, выраженное им в стихе 55, слово жало, которым заканчивается стих 55. По-видимому, он служит ему причиной для краткого отступления в стихах 56-57. Как и другие богословские мысли, высказанные в этой главе (стихи 21-22), данная мысль получила дальнейшее развитие в Рим. 7:7-13.
+
+Итак, смерть - это результат непослушания человека и его бунта против Божиего повеления (Быт. 3:17-19). Закон, резюмировавший Божий заповеди, стал как бы зеркалом, в котором с предельной четкостью отражались мятежная натура человека и его склонность к непослушанию.
+
+Подобно первому Адаму, все его потомки восставали против Бога (1-Кор. 2:14). Но вот через послушание последнего Адама, нашего Господа Иисуса Христа (15:45 сравните Рим. 5:19; Фил. 2:8-11), явилась для человека возможность наследовать победу и жизнь (1-Кор. 15:22; 2:15-16).
diff --git a/1co/15/57.md b/1co/15/57.md
new file mode 100644
index 00000000..85310f27
--- /dev/null
+++ b/1co/15/57.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Дал нам победу
+
+"Победил смерть".
diff --git a/1co/15/58.md b/1co/15/58.md
new file mode 100644
index 00000000..4a7f4386
--- /dev/null
+++ b/1co/15/58.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Павел говорит, чтобы Божьи работники никогда не забывали о том, что Господь даст им новые, воскресшие тела.
+
+# Поэтому, любимые братья, будьте тверды и непоколебимы, усердно трудитесь для Господа и знайте, что ваш труд небесполезен перед Господом
+
+ἑδραῖοι γίνεσθε - "Устойчивыми становитесь (непоколебимыми)".
+
+ἑδραῖος: 1. сидячий; 2. твердый, устойчивый, непоколебимый.
+
+ἀμετακίνητος: неподвижный, недвижимый, непоколебимый.
+
+Призывы Павла, вытекавшие из учения Христа, выливались в практические наставления, заключающие эту главу. Апостол убеждает коринфян твердо стоять в апостольском учении (стих 2), не поддаваясь отрицаниям истины, исходящим от лжеучителей (Еф. 4:14).
+
+Уверенность в преподанном им, особенно в вопросе воскресения мертвых, была бы для них импульсом к верному служению (1-Кор. 3:8; Гал. 6:9). А "труд ваш не тщетен перед Господом", - заключает апостол (сравните 1-Кор. 15:10,14,17,30-32).
diff --git a/1co/15/intro.md b/1co/15/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..37a32b9b
--- /dev/null
+++ b/1co/15/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# 1 Коринфянам 15 Общие замечания
+
+## Структура и оформление
+
+1-12 размышления Павла по поводу благодати, свидетельства апостолов о воскресении Христа 13-25 воскресение Христа , - воскресение искупленных 26-34 - как воскресенье Христа влияет на повседневную жизнь верующего 35-54 - Павел снова говорит о воскресении мёртвых и делает некоторые сравнения (о сеянии, первом и втором Адаме, теле духовном и душевном). Эти сравнения имеют и апокалиптические отсылки (солнце, луна, звезды) 55-58 - гимн-двустишье Павла, приветствия.
+
+## Важные концепции
+
+Воскресение
+
+В этой главе содержится одно из самых важных библейских учений - истина о воскресении Христа. Греки не верили в жизнь после смерти, и Павел опровергает их домыслы, объясняя причину того, почему данная истина так важна для каждого верующего.
+
+Некоторые полагают, что Павел поместил эту главу, в которой трактует вопрос воскресения, в конце послания, по той причине, что считал: твердая вера в воскресение поможет решению многих проблем коринфской церкви. Вполне очевидно, что если для людей с таким складом ума, как у древних греков, проповедь о Христе распятом была "безумием" (1:23), то, несомненно, как таковое же воспринимали они и прямо из нее вытекающую доктрину воскресения (сравните Деян. 17:31-32). Отрицание, хоть и не напрямую, факта воскресения некоторыми коринфянами, сказывалось, по-видимому, в их убеждении, что в настоящий век именно благословения "материи", исходящие от Бога, достигают своего апогея (1-Кор. 4:8; сравните 6:2), а потому они и не бес покоились о последствиях своей безнравственности в сфере отношений между полами (5:1; сравните 6:9, 13-14). Как и о других проблемах, уже рассмотренных им (1:10 - 6:20), о неверии некоторых коринфян в воскресение мертвых Павлу, очевидно, кто-то сообщил (15:12): сами они не спрашивали его об этом в своем к нему письме (сравните 7:25; 8:1; 12:1; 16:1,12). Как и тогда, когда он отвечал фессалоникийцам (у которых также возникла путаница в представлении о воскресении мертвых - 1-Фес. 4:13-18), Павел начинает с утверждения основы веры (1-Кор. 15:3-4; 1-Фес. 4:14) и затем развивает эту тему.
+
+## Изобразительные средства речи
+
+В настоящей главе Павел употребляет большое количество самых разных изобразительных средств, цель которых состоит в том, чтобы как можно понятнее объяснить читателям сложные духовные истины.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Коринфянам 15:01 Замечания](./01.md)**
+
+**[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)**
diff --git a/1co/16/01.md b/1co/16/01.md
new file mode 100644
index 00000000..6f484ab0
--- /dev/null
+++ b/1co/16/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:
+
+## При сборе для святых поступайте так, как я установил в церквях Галатии Выбрав подходящий момент, Павел отвечает на вопрос коринфян (сравните 7:1) в связи с их готовностью собрать пожертвования (сравните 1:2) для святых в Иерусалиме. По-видимому, они слышали об этом сборе, уже проводившемся в церквах Галатийских, самых первых из основанных апостолом Павлом церквей (Деян. 13:14 - 14:23), - в городах Дервии, Листре, Иконии и Писидии Антиохийской. Свои наставления этим церквам относительно сбора пожертвований Павел повторяет теперь коринфянам.
+
+## При сборе
+
+## Слово λογεία - собрание, вклад. Это слово используется в древних документах в значении сбора средств, в особенности религиозного, для бога или храма. для святых Слово ἅγιος - святой, посвященный, благочестивый, праведный, как существительное святыня. Можно также: "для праведных". так, как я установил Выражение: ὥσπερ διέταξα. Можно: "также как я повелел (распорядился, установил)". Слово διέταξα - я распорядился от διατάσσω устанавливать, наставлять, устраивать, распределять, повелевать, распоряжаться, приказывать.
+
+## в церквях Галатии
+
+Провинция Галатия располагалась на северном побережье Средиземного моря. Там были города Икония, Листра, Дервия и Антиохия, в которых также немало проповедовал Павел, где уже были установлены церкви (об этом Деян. 14 и 16).
diff --git a/1co/16/02.md b/1co/16/02.md
new file mode 100644
index 00000000..42fe604c
--- /dev/null
+++ b/1co/16/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## Общая информация:
+
+В первый день недели пусть каждый из вас откладывает у себя и накапливает столько, сколько может себе позволить, чтобы, когда я приду, не делать сборов Говоря на тему пожертвований, апостол Павел никогда не употреблял слова "десятина", несмотря на то, что теме этой он уделял больше внимания, чем другие авторы Нового Завета. Павел предлагает жертвовать систематически, каждое воскресенье, когда церковь собирается на богослужение. Причем жертвовать нужно пропорционально своему доходу (сколько позволит… состояние сравните Деян. 11:29). Доход одних позволяет им жертвовать больше, тогда как другие, и сами имеющие немного, либо по каким-то иным причинам, дадут меньше. Важно, чтобы сбор пожертвований был видом общего служения, участие в котором принимал бы каждый, независимо от своего дохода. Сборы нужно производить заранее и регулярно, чтобы когда подойдет время отправки пожертвований в Иерусалим, не собирать их в последнюю минуту. Жертвовать следует с радостью, а не скрепя сердце (2-Кор. 9:5), как это бывает, когда у людей чуть ли не вырывают даяние с прочувствованными мольбами, или же, оказывая на них персональное давление.
+
+## В первый день недели пусть каждый из вас откладывает у себя и накапливает столько, сколько может себе позволить, чтобы, когда я приду, не делать сборов.
+
+Оригинальное выражение: κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ’ ἑαυτῷ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται. Буквально: "В первый день недели каждый из вас у себя самого (в своём доме) пусть кладёт, копя (сберегая) что-нибудь если будет преуспевать (благоденствовать), чтобы не когда я приду, сборы делались". Глагол τιθέτω - пусть кладёт от τίΘημι - класть, ставить, полагать, преклонять (колени). Причастие θησαυρίζων - копящий от глагола Θησαυρίζω хранить, собирать, сберегать, откладывать, накапливать. Слово ευοδωται - будет преуспевать от εὐοδόω - страдательный преуспевать, благоденствовать.
+
+## В первый день недели
+
+Выражение: κατὰ μίαν σαββάτου. Это еврейское выражение для обозначения первого дня недели, то есть воскресенья. у себя Выражение: παρ' έαυτώ то есть "в своем доме".
diff --git a/1co/16/03.md b/1co/16/03.md
new file mode 100644
index 00000000..dc1d8fa8
--- /dev/null
+++ b/1co/16/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## Общая информация:
+
+В денежных делах Павел проявлял крайнюю щепетильность и честность. Он не только не искал какой-либо пользы для себя (сравните 9:12,15), но и не хотел лично доставлять собранные пожертвования нуждающимся. Апостол предпочитал, чтобы члены жертвующих церквей, избранные как представители, доставили этот дар (сравните 2-Кор. 8:19-21), он же мог бы лишь сопровождать их.
+
+## Когда же приду, то тех, кого вы выберете, я отправлю с письмами в Иерусалим, чтобы доставили собранное вами.
+
+Выражение: "ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι’ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς Ἰερουσαλήμ·". Буквально: "когда же прибуду, если которых найдёте годными, через (вместе с) послания (письма), этих пошлю отнести благотворительность вашу в Иерусалим". Слово δοκιμάσητε - найдёте годными от δοκιμάζω пробовать, испытывать, проверять, исследовать, познавать, (в результате проверки) одобрять, признавать годным, утверждать. Слово χάρις - благосклонность, любезность, благожелательность, благодать, благоволение, благодарность, признательность, благодарение. с письмами Рекомендательные письма и верительные грамоты были широко распространены в античном мире.
diff --git a/1co/16/04.md b/1co/16/04.md
new file mode 100644
index 00000000..d4c7a9b0
--- /dev/null
+++ b/1co/16/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## А если будет необходимо
+
+Выражение: ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ. Слово άξιον - достойно от прилагательного ἄξιος достойный, заслуживающий, соответствующий, приличный. Можно также: "а если и мне будет прилично (необходимо)".
diff --git a/1co/16/05.md b/1co/16/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a82b10e3
--- /dev/null
+++ b/1co/16/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+## Я приду к вам, когда пройду Македонию, потому что я буду проходить через Македонию Павел планировал покинуть Ефес, где он в то время служил (стих 8, и идти чрез Македонию, расположенную севернее Коринфа (где процветали филиппинская, фессалоникская и, вероятно, верийская церкви; Деян. 20:4 - там упоминается о делегате из Верни, сопровождавшем Павла). В этих церквах тоже намеревались собрать пожертвования для иерусалимских верующих (сравните 2-Кор. 8:1-4).
+
+## когда пройду Македонию
+
+## Известно, что Павел дошёл до Македонского города Филиппы (Деян.16). Позднее Павел ещё несколько раз посещал этот город (Деян.19, 20), возможно, это послание было написано в промежутке между его вторичным посещением Македонии, когда там уже были насаждённые им церкви.
diff --git a/1co/16/06.md b/1co/16/06.md
new file mode 100644
index 00000000..91512625
--- /dev/null
+++ b/1co/16/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## Общая информация:
+
+Во время этого путешествия (Деян. 19:21) Павел надеялся провести в Коринфе продолжительное время, возможно, и перезимовать там, поскольку зимою путешествовать морем было бы рискованно и неразумно (Деян. 27:9-44). В конечном счете он так и поступил (Введение), но не в соответствии с тем планом, который излагает здесь.
+
+## или даже перезимую
+
+Слово παραχειμάσω от παραχειμάζω перезимовать, зимовать, проводить зиму. В зимний период не было навигации. Поэтому Павел мог быть вынужден зимовать в Коринфе (где располагался известный в то время порт выходивший в Коринфскую бухту соответственно открывавший путь к Средиземному морю). Наземные путешествия обычно прекращались с 11 ноября по 10 марта. Морские путешествия считались в этот период очень опасными .
diff --git a/1co/16/07.md b/1co/16/07.md
new file mode 100644
index 00000000..8e63e869
--- /dev/null
+++ b/1co/16/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## Общая информация:
+
+По причине этих изменений и огорчил он невольно коринфян (смотрите 2-Кор. 1:15 - 2:1). Что имел Павел в виду под словами: чтобы вы проводили меня, куда пойду, становится яснее позже, при прочтении 1-Кор. 16:11. Он хотел бы, чтобы коринфяне проводили его "с миром", т. е. в согласии с волей Божией (Иак. 4:15).
+
+## Потому что я не хочу увидеться с вами мимоходом, но надеюсь какое-то время побыть с вами, если Господь позволит.
+
+Выражение: "οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ". Буквально: "ибо не хочу вас сейчас на ходу (мимоходом) увидеть, надеюсь ведь (на) время какое-нибудь остаться у вас, если Господь разрешит". Слово επιμειναι - остаться от ἐπιμένω оставаться, пребывать, продолжать, твердо держаться (чего-либо), упорствовать. с вами мимоходом Или как в греческом сейчас мимоходом. Вероятно, Павел раздумывал по поводу посещения Коринфа, и продолжения благовестия, и сделал выбор в пользу второго.
diff --git a/1co/16/08.md b/1co/16/08.md
new file mode 100644
index 00000000..ff56d7d4
--- /dev/null
+++ b/1co/16/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+В Ефесе я останусь до Пятидесятницы Но еще некоторое время апостол намеревался продолжить служение в Ефесе, где велики были как благоприятные возможности для этого, так и препятствия. Возможно, то или другое брало верх, когда он писал это послание (сравните 4:19).
+
+# до Пятидесятницы
+
+Вероятно, Павел пользуется иудейским календарем. По всей видимости, план о котором Павел говорит сработал об этом свидетельствует следующий текст из Деян.20:16: "ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии, потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме". Кстати праздник Пятидесятницы по еврейскому календарю празднуется в мае-июне.
diff --git a/1co/16/09.md b/1co/16/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a89cb840
--- /dev/null
+++ b/1co/16/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## Общая информация:
+
+В этих строках можно понять кое-что и об отношении Павла к своему служению: препятствия, оппозиция по отношению к нему были для него знаком жизнеспособности проповедуемого им учения и "нетщетности" его труда, который, следовательно, надо было продолжать, не убегая от трудностей (сравните Деян. 19:30-31). Те, кто в Коринфе противились Павлу (1-Кор. 4:18-21), тоже, вероятно, взяли это на заметку.
+
+## ведь для меня открыта широкая дверь, через которую я могу действовать, но и противников много
+
+Выражение: "θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί". Буквально: "ибо дверь для меня открыта большая и действенная (широкая), и противящихся (противодействующих, противостоящих) много". Слово θύρα - дверь. Метафора, обозначающая возможность для действия. ενεργής - действенный, активный, мощный. Открытая дверь представляет богатое поле деятельности. Это слово используется для описания работающей мельницы, действующих предметов или людей.
diff --git a/1co/16/10.md b/1co/16/10.md
new file mode 100644
index 00000000..be169c20
--- /dev/null
+++ b/1co/16/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## Общая информация:
+
+А пока что Павел намеревался послать в Коринф своего любимого помощника Тимофея. Порой этот, более молодой человек совершал миссионерские путешествия, вместо Павла (сравните Фил. 2:19-24). То обстоятельство, что Тимофею могла грозить какая-то опасность при служении в коринфской церкви, видно и из текста послания: работать с коринфянами было нелегко. Вероятно, это в то же время говорит и о характере Тимофея, человека, преданного Христу (Фил. 2:19-21), но не обладавшего твердостью и смелостью Павла (сравните 1-Тим. 4:12; 2-Тим. 1:7-8; 2:1).
+
+## Если к вам придёт Тимофей, то смотрите, чтобы он был у вас в безопасности, потому что он, как и я, делает дело для Господа.
+
+Выражение: "Ἐὰν δὲ ἔλθῃ Τιμόθεος, βλέπετε, ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς· τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ". Буквально: "Если же придёт к вам Тимофей, смотрите, чтобы бесстрашен он сделался у вас, ибо дело Господа исполняет он как и я". Слово αφόβως - бесстрашен от ἀφόβως безбоязненно, бесстрашно, неустрашимо. Тимофей сам был из Галатии и обратился после посещения Павла (16:1), он был верным помощником Павла во многих путешествиях, более того, позднее Павел оставляет ему церковь в Ефесе, несмотря на то, что он был ещё достаточно молод. К нему обращены и два послания Павла известные как 1-е и 2-е к Тимофею.
diff --git a/1co/16/11.md b/1co/16/11.md
new file mode 100644
index 00000000..e1299a83
--- /dev/null
+++ b/1co/16/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## пренебрежительно
+
+Слово εξουθενήση̣ - [чтобы] от έξουθενέω - уничижать, презирать, пренебрегать. Или можно: "призрительно, уничижительно". Интересно, что Павел пишет похожее предостережение относительно Тимофея в послании непосредственно к нему (1 Тим.4:12): "Никто да не пренебрегает юностью твоею", поэтому большая вероятность, что речь идёт об одном молодом человеке - Тимофее.
+
+## но благополучно проводите его ко мне
+
+Выражение: "προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ". Буквально: проводите же его в мире". Слово προπέμψατε - Проводи́те от προπέμπω провожать, сопровождать, отсылать, отправлять. Вероятно, что Павел здесь обращается к верующим из иудеев, говоря о мире. Действительно Тимофей мог рассчитывать на поддержку Коринфян из иудеев, ведь сам Тимофей был обрезан по обету, роди проповеди иудеям. Вероятно, и поэтому им так сильно дорожил Павел, ведь Тимофей - можно сказать его "визитная карточка" для иудеев.
diff --git a/1co/16/12.md b/1co/16/12.md
new file mode 100644
index 00000000..aa99766c
--- /dev/null
+++ b/1co/16/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## Общая информация:
+
+Последний из вопросов, заданных коринфянами (сравните 7:10), касался Алоллоса. Они, по-видимому, интересовались возможностью его визита к ним. Павел пишет, что очень просил его, чтоб он с братиями пошел в Коринф, но одаренный александриец решил все-таки остаться вместе с апостолом в Ефесе и не пошел с Тимофеем и Эрастом (Деян. 19:22). Ранее в этом послании Павел назвал Алоллоса и себя самого соработинками у Бога (1-Кор. 3:9). Этот стих красноречиво свидетельствует о том, что апостол вел себя по отношению к другим, работавшим для Бога, не как начальник, а как сотрудник их.
+
+## Апполос
+
+Несколько слов об Аполоссе. В Деян.19:1 Написано: "Во время пребывания Аполлоса в Коринфе Павел, пройдя верхние страны, прибыл в Ефес и, найдя [там] некоторых учеников". Вероятно, эта отсылка относится к описываемым событиям, Павел вместо того, чтобы остаться у Коринфян, вероятно, большее время проведёт в Ефесе, где он находит новых учеников, после чего ко дню Пятидесятницы отправится в Иерусалим. Появление Аполосса, возможно, развязало руки Павлу, после чего он мог большее время провести в Ефесе. В Деян.18:24-28 написана достаточно высокая характеристика его как "муж благочествивый и сведующий в Писаниях".Аполосс знал только крещение Иоанна и в Коринфе Акилла и Прескила точнее объяснили ему путь Господень. Тем не менее, Аполосс проповедовал, что Христос есть Мессиия (Помазанник), что было редкостью для иудея.
diff --git a/1co/16/13.md b/1co/16/13.md
new file mode 100644
index 00000000..f8dc18fd
--- /dev/null
+++ b/1co/16/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## Общая информация:
+
+Заключительную часть послания Павел начинает с горячего пятикратного призыва к коринфянам. Призыв бодрствуйте, возможно, означал "будьте усердны и старательны" в исполнении воли Божией (сравните 15:58 - "всегда преуспевайте в деле Господнем"). В свете восприимчивости коринфян к лжеучениям (сравните 2-Кор. 11:3) призыв стойте в вере мог прозвучать как своевременное напоминание (сравните 1-Кор. 15:1,58).
+
+## Бодрствуйте! Будьте непоколебимы в вере. Будьте мужественны и тверды.
+
+Выражение: "Γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε". Буквально: "Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, укрепляйтесь (крепитесь)". Слово ανδρίζεσθε - будьте мужественны от ἀνδρίζομαι - сравнительное значение быть мужественным, вести себя как подобает мужу. Аристотель использует это слово для описания проявлений смелости, которую он определяет как золотую середину между страхом и доверчивостью. В папирусах это слово используется также в призыве: "следовательно, не будь трусливым, но будь смелым, как подобает мужчине"Слово κραταιοũσθε - укрепляйтесь от κραταιόω - укрепляться, становиться сильным, быть твердым, утверждаться.
diff --git a/1co/16/14.md b/1co/16/14.md
new file mode 100644
index 00000000..fffe5dfe
--- /dev/null
+++ b/1co/16/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Пусть всё у вас делается с любовью Таковыми же были заключительные увещания (схожие по смыслу с несколькими стихами в Псалмах, например, в 26:14 и 30:24): будьте мужественны, тверды, другими словами, будьте духовно взрослыми (сравните 1-Кор. 14:20), а не детьми, которых так легко сбить с истинного пути (сравните Еф. 4:14). Все, что совершается с таким усердием и твердостью, должно совершаться с любовью (сравните 1-Кор. 12:31б-14:1).
+
+# Пусть всё у вас делается с любовью
+
+Выражение: "άντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω". Буквально: "всё ваше в (с) любви(ью) пусть делается". Главный призыв апостола Коринфянам, особенно учитывая гимн-любви в 13 главе. Ну и конечно, под любовью подразумевается не что иное как жертвенная любовь агапе.
diff --git a/1co/16/15.md b/1co/16/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e3be244c
--- /dev/null
+++ b/1co/16/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## Общая информация:
+
+Вероятно речь идёт не о Стефане первомученнике, который был иудеей, возможно даже родом из Иерусалима (Деян.6:5). и они посвятили себя на служение всем святым. Выражение: "καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς". "И в служение святым они определили самих себя". Слово έταξαν - они определили от τάσσω ставить или назначать (на должность), устанавливать, определять, повелевать, постановить.
+
+## Братья, вы знаете семью Стефана, что они были первыми поверившими в Ахаии, и они посвятили себя на служение всем святым
+
+Ахаия была римской провинцией, расположенной в южной и центральной частях Греции, и Коринф являлся ее столицей. Стефан и его семейство оказались среди первых обратившихся к Господу в этой провинции (сравните Деян. 17:34, где говорится об обратившихся в Афинах), и они в числе других взяли на себя ответственность попечительства о житейских нуждах святых. Иногда пресвитеров церквей назначал Павел (Деян. 14:23), но в данном случае семейство Стефана добровольно взяло упомянутую обязанность на себя (сравните 1-Тим. 3:1). Павел расценивал это как работу, предписанную им Богом, и призывал других почтительно относиться к ним. Первым условием, которому должны были отвечать руководители церкви, было их желание служить (сравните Матф. 23:11; Лук. 22:26). И к таковым другие в церкви обязаны были относиться с уважением.
diff --git a/1co/16/16.md b/1co/16/16.md
new file mode 100644
index 00000000..874d1150
--- /dev/null
+++ b/1co/16/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Прошу
+
+## Παρακαλω - Прошу от παρακαλέω призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать, настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби. Можно также: "призываю".
diff --git a/1co/16/17.md b/1co/16/17.md
new file mode 100644
index 00000000..929cd4ad
--- /dev/null
+++ b/1co/16/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Апостол Павел показывает насколько сильно хочет снова увидеть Коринфян, братьев по вере. И тех братья, которых он уже увидел смогли восполнить ту радость от ожидания встречи с многочисленной церковью, в основании которой непосредственное участие принимал сам Павел.
+
+## Радуюсь, что пришли Стефан, Фортунат и Ахаик: они восполнили для меня ваше отсутствие.
+
+Три человека, прибывшие из Коринфа, - Стефан, Фортунат и Ахаик ободрили и обрадовали Павла, несмотря на то, что они, вероятно, подтвердили недобрые вести, ранее полученные апостолом от "домашних Хлоиных" (1:11). Возможно, эти трое и принесли Павлу письмо, ответом на которое явилось данное послание (7:1 и др.).
diff --git a/1co/16/18.md b/1co/16/18.md
new file mode 100644
index 00000000..292236d6
--- /dev/null
+++ b/1co/16/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## Этим они успокоили и меня, и вас. Уважайте таких.
+
+Выражение: "ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὖν τοὺς τοιούτους". Буквально: "они ведь успокоили мой дух и ваш. Уважайте (признавайте) таковых". Слово επιγινώσκετε - Признавайте от ἐπιγινώσκω узнавать, познавать, опознавать, уразуметь, понять, ознакомиться. Здесь Павел говорит о том, что истинно верующие люди в Святом Духе живут и действуют к утешению и успокоению окружающих, подобно тому как братья пришедшие к Павлу , по видимому, с хорошими вестями успокоили его дух.
diff --git a/1co/16/19.md b/1co/16/19.md
new file mode 100644
index 00000000..71f44e2f
--- /dev/null
+++ b/1co/16/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+## Приветствуют вас церкви в Асии. Приветствуют вас в Господе Акилла и Прискилла и их домашняя церковь Церкви Асийские - это, возможно, те, о которых читаем во 2 и 3 главах Откровения; через Павла они приветствовали братскую церковь в Коринфе (сравните 1-Кор. 1:2). Акила и Прискилла занимались изготовлением палаток, и, познакомившись с ними в Коринфе, Павел жил у них. Затем они вместе с Павлом пошли в Ефес и остались там для служения; свой дом они предоставляли для проведения церковных собраний (Рим. 16:3-5). Вполне понятно, что они лично знали многих коринфян, и многие знали их.
+
+## Приветствуют
+
+## άσπάσασθε от άσπάζομαι - приветствовать, φίλημα поцелуй φίλημα - поцелуй. В античном мире было принято целовать в знак приветствия как при встрече, так и при прощании. Поцелуй был символом любви, дружбы и благодарности, в то же время он мог иметь литургическое значение и указывать на полученное прощение и желание разделить вечерю Господню. Безусловно, такое приветствие не распространялось на противоположный пол, по объективным причинам.
diff --git a/1co/16/20.md b/1co/16/20.md
new file mode 100644
index 00000000..d8623bc4
--- /dev/null
+++ b/1co/16/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## Приветствуют вас все братья. Приветствуйте друг друга святым поцелуем
+
+Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ - "Приветствуйте друг друг а в поцелуе святом". φίλημα: поцелуй, целование, лобзание. ἅγιος: святой, посвященный, благочестивый, праведный, как сущ.: святыня. "Все братия", возможно, относилось к тем коринфским верующим, которые находились в момент написания послания в Ефесе (1:11; 16:17), либо к верующим в самом Ефесе, собиравшимся не в доме Акилы и Прискиллы, а в других домах; но, может быть, апостол подразумевал вообще всех христиан в провинции Асия. Святое целование (2-Кор. 13:12; Рим. 16:16; 1-Фес. 5:26; 1-Пет. 5:14) служило поначалу символическим выражением любви, прощения и единства, которые должны были существовать между всеми верующими. В качестве такового оно предшествовало проведению Вечери Господней и было знаком того, что христиане составляют единую семью. Нет никаких указаний на то, что в Новозаветное время приветствие целованием допускалось только между братьями или между сестрами (Лук. 7:37,45). Такое разделение предложено было ввести в конце второго столетия - из нежелания навлечь осуждение со стороны неверующих, а также из опасения эротического возбуждения при обмене поцелуями. Представляется, что к началу третьего века упомянутое разделение было принято, а к четвертому веку церковные служители и миряне держались обособленно друг от друга. Но это не практиковалось в новозаветной церкви, где любовь друг ко другу выражали совершенно открыто.
diff --git a/1co/16/21.md b/1co/16/21.md
new file mode 100644
index 00000000..beb4da97
--- /dev/null
+++ b/1co/16/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Моё, Павла, приветствие написано собственноручно
+
+Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου - "Приветствие моей рукой, Павловой". В этом месте Павел прервал диктовку (сравните Рим. 16:22; Гал. 6:11) и последние слова написал собственоручно.
diff --git a/1co/16/22.md b/1co/16/22.md
new file mode 100644
index 00000000..2de37108
--- /dev/null
+++ b/1co/16/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## Если кто-то не любит Господа Иисуса Христа — анафема, маран-афа.
+
+Выражение: εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. μαράνα θά. Буквально: "если кто-либо не любит Господа, тому будет анафема, маран-афа". Интересно, что Павел здесь использует слово φιλει - любит, единственный раз по отношению к Господу в своих посланиях, то есть речь уже не просто о жертвенной любви, а речь уже о братолюбии ко Христу, как совершителю веры и спасения.Также это слово по отношению ко Христу часто использует Иоанн в своём Евангелии.
+
+## Маран-афа
+
+Μαράναθα или же надо понимать раздельно: μαράν άθά арамейское выражение. Первое возможное значение — "Приди, наш Господь!" — понимается как молитва. Второе возможное прочтение — "Господь грядет!" — является как"Господь наш здесь!" это исповедь
diff --git a/1co/16/23.md b/1co/16/23.md
new file mode 100644
index 00000000..1ab4b276
--- /dev/null
+++ b/1co/16/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Общая информация: Снова уже ставшее в этом послании традиционным приветственное обращение к Коринфской церкви.
diff --git a/1co/16/24.md b/1co/16/24.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1co/16/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1co/16/intro.md b/1co/16/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..eb40cbf4
--- /dev/null
+++ b/1co/16/intro.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# 1 Коринфянам 16 Общие замечания
+
+## Структура и оформление
+
+Так же плавно, органически, как переходит апостол в предыдущей главе от пространного разбора доктринальных тем к заключительному призыву к усердию на практике, переходит он и к рассуждению о практическом проявлении веры в заботе о нуждах других людей и, в частности, о нуждах святых в Иерусалиме.
+
+## Структура:
+
+1-4 - распоряжения Павла по поводу сбора пожертвований
+
+5-9 - Павел говорит о возможности своего будущего посещения Коринфа
+
+10-13 - распоряжения по поводу принятия Тимофея и пришествия Аполлоса
+
+14-18 - о пришествии семейства Стефанова, Фортуната и Ахаика
+
+19-24 - приветствия от Акилы и Прискиллы и самого Павла
+
+## Важные концепции
+
+### Подготовка коринфян к приходу Павла:
+
+Павел повелевает коринфянам подготовиться к его приходу: верующие должны были совершать еженедельные сборы для бедных христиан в Иерусалиме. Апостол сообщает, что планирует посетить Коринф и провести там всю зиму. Он просит верующих с почтением принять Тимофея и помочь ему. Павел желает послать к ним Аполлоса, однако последний считает, что время для его прихода неподходящее. Апостол просит коринфян повиноваться Стефану. И, наконец, он лично передаёт привет каждому.
+
+Сбор пожертвований:
+
+Апостол Павел делает некоторые распоряжения относительно сбора пожертвований (1-3). Так он говорит, чтобы верующие делали сборы в первый день (вероятно, речь о воскресении), когда они собирались вместе. Также апостол говорит о том, что часть собранной суммы будет отправлена в Иерусалим для поддержания главной и первой церкви.
+
+Приветствия:
+
+В Древнем греко-римском мире было принято передавать приветствия, также и апостол Павел вспоминает всех тех, кого он посылал к Коринфянам и с кем имел особенно тесное общение для поддержания духа единства между церквями.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Коринфянам 16:1 Замечания](./01.md)**
diff --git a/1co/front/intro.md b/1co/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b77bbefe
--- /dev/null
+++ b/1co/front/intro.md
@@ -0,0 +1,82 @@
+# Введение в 1 Коринфянам
+
+## Часть 1: Общая информация
+
+### Содержание послания
+
+ 1. Разделения в церкви (1:10-4:21)
+ 2. Серьёзные грехи и беспорядки (5:1-13)
+ 3. Судебные разбирательства между христианами (6:1-20)
+ 4. Вопросы брака (7:1-40)
+ 5. Злоупотребление христианской свободой; пища, принесенная в жертву идолам; бегство от идолопоклонства; женские головные уборы (8:1-13; 10:1-11:16)
+ 6. Апостольская власть Павла (9:1-27)
+ 7. Вечеря Господня (11:17-34)
+ 8. Дары Святого Духа (12:1-31)
+ 9. Любовь (13:1-13)
+ 10. Дар пророчества и дар говорения на иных языках (14:1-40)
+ 11. Воскресение Христа и верующих (15:1-58)
+ 12. Заключение: финансовая помощь христианам в Иерусалиме, личные просьбы и приветствия (16:1-24)
+
+### Кто является автором 1-го послания к Коринфянам?
+
+ * Автором 1-го послания к Коринфянам является апостол Павел - уроженец города Тарса, ранее известный как Савл. Будучи фарисеем, Савл жестоко преследовал христиан. После принятия Иисуса он несколько раз прошёл через Римскую империю с проповедью Евангелия.
+ * Одна из основанных Павлом церквей находилась в Коринфе.
+ * 1-е послание к Коринфянам было написано апостолом во время его пребывания в Ефесе.
+
+### Основная тема 1 послания к Коринфянам
+
+Данное послание было адресовано верующим города Коринфа, между которыми существовали споры и разделения. Одни из них не понимали некоторые христианские истины, другие вели нечестивый образ жизни. В этом послании апостол Павел разъясняет коринфянам большое количество спорных вопросов и даёт наставления о том, как жить богоугодной жизнью.
+
+### Как перевести заголовок послания?
+
+Вы можете оставить первоначальное название - "1 Коринфянам" - или уточнить: "Первое послание святого апостола Павла к Коринфянам".
+
+## Часть 2: Культурные и религиозный контекст послания
+
+### Местоположение и философско-религиозный контекст города
+
+#### Коринф был крупным городом, находившимся на территории Древней Греции. Он располагался недалеко от Средиземного моря, поэтому многие путешественники и торговцы приезжали туда покупать и продавать свои товары. В результате этого, город был населён людьми из разных культур и славился крайней безнравственностью своих жителей. Поклоняясь Афродите (греческой богине любви), коринфяне устраивали церемонии, сопровождавшиеся неистовыми оргиями с храмовыми проститутками.
+
+#### Древняя греческая легенда повествует о Сизифе, который был царем города Коринфа. За наглое непочтение к богам он был приговорен ими к вечному бесполезному труду - катить в гору огромный камень. Но каждый раз, как только Сизиф достигал со своим камнем вершины горы, тот скатывался вниз, к ее подножию, и Сизиф должен был начинать все сначала. Писатель и философ 20 века Альбер Камю видит в этой легенде о коринфском царе прообраз бесцельного и абсурдного существования современного человека. Но если бы Камю не только прочитал два послания апостола Павла к Коринфянам, а и принял их сердцем, то, возможно, взглянул бы на вещи иначе, ибо в них - путеводная нить для заблудшего человечества… Они были горды и эгоистичны, коринфяне, жившие во времена апостола Павла, - подобно их легендарному царю, зависевшему от капризного Зевса; и это явно чувствовалось в их образе мыслей и жизни. Но вот в первом столетии нашей эры город Коринф посетил милостивый и любящий Бог в лице Своего посланника Павла. Более того Павел получает сообщение от самого Бога о том, что у Него "много людей в этом городе" (Деян.18:10).
+
+### Павел: миссионерское путешествие
+
+#### Апостол Павел пришел в Коринф, совершая свое второе миссионерское путешествие (Деян. 18:1-18), скорее всего весною 51 г. по Р. Х. (судя по тому, что проконсул Галлион приступил к исполнению своих обязанностей в Ахаии позднее, а именно в июле 51 г.). В Коринфе Павел познакомился с Акилою и Прискиллою, которые оставили Рим в 49 году, повинуясь указу кесаря Клавдия, запрещавшего евреям жить в столице империи. Акила и Прискилла изготовляли палатки, этим же кормился и апостол. Поскольку об обращении этой супружеской пары ничего не сказано, создается впечатление, что они уже были христианами, когда Павел встретился с ними. Они были близки духовно, принадлежали к одному и тому же народу, занимались одним и тем же ремеслом. Неудивительно, что апостол проникся к ним симпатией. По своему обычаю Павел и в Коринфе посещал синагогу, принимая участие в службе; собиравшихся там евреев он старался убедить, что Иисус Христос есть Мессия.
+
+#### Все эти факторы предвещают достаточно содержательное и объемное послание апостола не по наслышке знающего "внутреннюю кухню" города, синагоги и церкви в Коринфе.
+
+### Почему возникал вопрос об употреблении в пищу мяса, принесённого в жертву идолам?
+
+#### Как правило, в жертву языческим богам приносилось мясо животных. Часть мяса шла в пищу жрецам и идолопоклонникам, другая продавалась на рынке. Многие верующие были в замешательстве: можно ли было есть мясо, посвящённое идолу? Павел подробно обсуждает этот вопрос в настоящем послании.
+
+## Часть 3: Основные трудности перевода
+
+### Как переводить слова "святой", "освящённый" для этого послания в РОБ?
+
+В Писании слова "святой", "освящённый" могут употребляться в разных значениях, поэтому переводчикам не всегда легко передать их точный смысл. При переводе понятия "святой" в 1-м Коринфянам в Русской Открытой Библии (РОБ) мы придерживаемся следующих правил:
+
+ * Мы употребляем это слово, когда 1) из контекста ясно, что речь идёт о духовной чистоте верующих (если человек принимает Христа, он становится с Ним одним целым, поэтому воля Божья состоит в том, чтобы такой человек хранил себя непорочным); 2) когда в тексте говорится о том, что Бог является совершенным и безупречным; 3) когда речь идёт о чистой, безгрешной жизни верующих. Во всех трёх случаях в РОБ будут употребляться такие выражения, как "святой (человек)", "святой Бог", "святые (верующие)", "святой народ" (см. 1:2; 3:17).
+ * Иногда слова "святой", "святые" употребляются в общем значении и указывают на всех христиан в целом. В таком случае, их можно заменить синонимичными понятиями, такими как "верующий", "верующие", "христиане", "Божьи дети" (см. 6:1, 2; 14:33; 16:1, 15).
+ * Бывают случаи, когда говорится о людях или предметах, отделённых исключительно для Божьих целей. Тогда вместо слова "освящённый" в РОБ можно использовать понятия "отделённый", "посвящённый", "предназначенный для", "избранный" (см. 1:2; 6:11; 7:14, 34).
+
+Допустимо пользоваться РОСБ (Русскую Открытую Смысловую Библию) для рассмотрения всевозможных вариантов перевода данных понятий на конкретный язык.
+
+### Что подразумевается под словом "плоть"?
+
+Когда Павел говорит о нечестивом образе жизни, он часто употребляет слова "плоть"/"плотской" ("тело"/"телесный"). При этом он не использует слово "тело" ("плоть") в буквальном значении и не говорит, что тело человека является злом. Христиан, "поступающих не по плоти, но по духу", апостол называет "праведными", потому что они следуют водительству Божьего Духа.
+
+### Что имеет в виду Павел, когда употребляет выражения "во Христе", "в Господе" и т.п.?
+
+Эти выражения встречаются в 1:2, 30, 31; 3:1; 4:10, 15, 17; 6:11, 19; 7:22; 9:1, 2; 11:11, 25; 12:3, 9, 13, 18, 25; 14:16; 15:18, 19, 22, 31, 58; 16:19, 24. Под ними Павел имеет в виду тесную взаимосвязь между Христом и верующими. Однако в некоторых случаях он употребляет эти понятия в другом значении. Например, в стихе "...Божьей церкви, которая находится в Коринфе, освящённым **в Иисусе Христе**" (1:2). Павел использует выражение "в Иисусе Христе" в том смысле, что все верующие **посвящены **Иисусу Христу.
+
+См. "Введение к посланию к Римлянам" для более подробного изучения данного вопроса.
+
+### Какие текстовые проблемы существуют относительно 1 послания к Коринфянам?
+
+Для нижеприведённых стихов современный перевод отличается от более ранних версий. Переводчикам рекомендуется придерживаться современных версий Библии. Однако, если в вашем регионе есть ранние версии, не противоречащие поздними переводами, вы можете таковыми воспользоваться. В этом случае нижеприведённые стихи должны быть помещены в квадратные скобки ([]), чтобы читателям было ясно, что этот текст отсутствовал в оригинальной рукописи 1-го послания к Коринфянам.
+
+ * "прославьте Бога в вашем теле" - в некоторых версиях этот стих звучит так: "Поэтому прославляйте Бога в своём теле и духе, потому что они принадлежат Богу" (6:20).
+ * "для подзаконных я был как подзаконный, чтобы приобрести подзаконных" (9:20) - в некоторых ранних версиях эта часть стиха отсутствовала.
+ * "не ешьте ради того, кто сказал вам это и ради совести" - в более ранних версиях этот стих переведён следующим образом: "не ешьте ради человека, который вам это сказал, и ради совести (я имею в виду совесть другого человека, а не вашу собственную)" (10:28).
+ * "и отдам моё тело на сожжение" (13:3) - в более ранних версиях данный стих звучит так: "если даже тело отдам в жертву, чтобы была мне похвала".
+ * "А кто не понимает, пусть не понимает" (14:38) - в более ранних версиях этот стих переведён как "но если кто-то невежествен, тот пусть и остаётся невежественным".
diff --git a/1jn/01/01.md b/1jn/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..385975c2
--- /dev/null
+++ b/1jn/01/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Свидетельствуем о том, что было от начала, что мы слышали и видели своими глазами, на что мы смотрели и к чему прикасались наши руки — о Слове жизни
+
+Ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς - "Что (которое) было от начала, что (которое) мы слышали, что (которое) видели глазами нашими, что (которое) мы рассмотрели, и руки наши ощупали, о Слове жизни". Гл. ἀκούω: 1. слышать, слушать; 2. выслушивать, прислушиваться, внимать, понимать; 3. слушаться, повиноваться; 4. услышать, узнавать.
+
+Гл. Θεάομαι: смотреть, видеть, рассматривать, глядеть, созерцать, обозревать.
+
+Гл. ψηλαφάω: щупать, ощупывать, ощущать, осязать.
+
+Апостол начинает свое послание словами: О том, что было от начала. Многие полагают, что Иоанн имел здесь в виду начало мироздания - то, о котором говорится в Быт. 1:1 и в Ин. 1:1 (и 17:24). Возможно, и так, но, если учесть, что послание касается первоначальной вести о Христе, то более логично предположить, что в данном случае апостол говорит о начале евангельской проповеди. Если это так, то выражение "от начала" в том же значении употреблено и в 2:7, 24 и 3:11. Иоанн открывает читателю Бога, неподвластного временным ограничениям. "Слово жизни" несёт полноту Божьего откровения. Далее автор утверждает, что провозглашаемая им истина о Божьем Сыне (о предвечной тайне Слова) первоначально была засвидетельствована апостолами, которые пребывали с Ним в непосредственном общении. Включая и себя в число этих свидетелей, он говорит: что мы слышали, что видели своими очами, что рассматривали, и что осязали руки наши. Последовательность глаголов "слышали - видели - рассматривали - осязали/трогали" служит усилению мысли о том, что апостолы стали живыми свидетелями жизни воплотившегося Слова, Иисуса Христа.
diff --git a/1jn/01/02.md b/1jn/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..f06c8915
--- /dev/null
+++ b/1jn/01/02.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# Жизнь была явлена
+
+καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη - "И жизнь была явлена/показана". Альт. перевод: «Бог открыл нам жизнь».
+
+Гл. φανερόω (пассив): делать явным, являть, открывать, показывать.
+
+# И мы увидели её и свидетельствуем об этом
+
+καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν - "И мы (у-)видели и свидетельствуем и провозглашаем/возвещаем вам".
+
+Гл. μαρτυρέω: свидетельствовать, удостоверять, подтверждать.
+
+Гл. ἀπαγγέλλω: приносить весть, сообщать, доносить, уведомлять, рассказывать, возвещать, объявлять. Жизнь, о которой свидетельствует Иоанн, была проявлена в божественном откровении через историческую личность Иисуса
+
+# Об этой вечной жизни, которая была у Отца и явилась нам
+
+τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν - "Жизнь вечную, которая была с (у) Отцом и явлена нам".
+
+Гл. φανερόω (пассив): делать явным, являть, открывать, показывать.
+
+Жизнь, о которой проповедуют апостолы, - это личность. На землю пришла не просто жизнь, но вечная жизнь, которая была у Отца и явилась нам. Несомненно, речь тут идет о воплощении Иисуса Христа. Апостолы проповедовали не абстрактные философские идеи, а реальность воплощения Слова, цель этой проповеди - привести слушателей/читателей к общению с Ним (см. ст. 3). Для этого необходимо принять весть Иоанна (и других свидетелей) о земной жизни Иисуса Христа.
diff --git a/1jn/01/03.md b/1jn/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f8c6fc8d
--- /dev/null
+++ b/1jn/01/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Что видели и слышали, о том мы и рассказываем вам, чтобы вы также имели общение с нами, а наше общение — с Отцом и Его Сыном, Иисусом Христом
+
+ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ᾽ ἡμῶν. καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ - "Которое (что) мы увидели и мы услышали, возвещаем и вам, чтобы и вы общность имели с нами. И общность же наша с Отцом и с Сыном Его Иисусом Христом".
+
+Сущ. κοινωνία: (взаимо-)отношения, (со-)участие, общение, общительность.
+
+Это отказ от собственных интересов и желаний и объединение с другими людьми для достижения общих целей. Возм. перевод: "То, что видели мы и слышали, мы и вам возвещаем, чтобы были и вы сопричастны нам. А мы сопричастны Отцу и Сыну Его Иисусу Христу" (СРП РБО).
+
+Об этой важнейшей реальности Иоанн писал с той целью, чтобы привлечь читателей к общению с апостолами. Но поскольку далее, в 2:12-14, он не оставляет сомнения в том, что его читателями были истинно верующие люди, то нет нужды в их обращении ко Христу. Будучи уже спасенными, читатели послания нуждались, однако, в радости общения с апостолами, в том числе и с самим Иоанном (одной из целей послания и было доставить им эту радость). И тем большей была эта радость, что сами апостолы имели в свою очередь общение с Отцом и Сыном Его Иисусом Христом.
diff --git a/1jn/01/04.md b/1jn/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..86fdaedf
--- /dev/null
+++ b/1jn/01/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Об этом пишем вам, чтобы вы были наполнены радостью
+
+καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη - "И это пишем мы\*, чтобы радость наша\ была полной/исполнена".
+
+πεπληρωμένη (причастие в пассиве) от гл. πληρόω: наполнять, исполнять, дополнять, совершать.
+
+* В некоторых рукописях (византийских) вместо "пишем мы" - "пишем вам".
+
+В более поздних (византийских) рукописях вм. "радость наша" - "радость ваша".
+
+Альт. перевод: "И об этом мы пишем, чтобы нас наполнила радость" (СРП РБО).
+
+Свой пролог Иоанн заканчивает на личной ноте. Если это послание будет принято читателями и достигнет своей цели, - и это пишем вам, чтобы радость наша (/ваша) была совершенна, то и сам Иоанн, и другие апостолы получат большую духовную радость. О том же говорят любимый ученик Господа и в 3Ин. 4: "Для меня нет большей радости, как слышать, что дети мои ходят в истине". Апостолы настолько близко к сердцу принимали состояние других верующих, что их собственная радость зависела от степени духовного благополучия тех, кому они служили. Если читатели послания будут поддерживать истинное общение с Богом и Его апостолами, то не будет человека счастливее, чем сам Иоанн. Намерение Иоанна можно представить так: совершенная любовь даёт христианину уверенность в спасении (2:5, 4:12), а это, в свою очередь, вызывает совершенную радость.
diff --git a/1jn/01/05.md b/1jn/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..8ad62468
--- /dev/null
+++ b/1jn/01/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# И вот послание, которое мы услышали от Него и рассказываем вам: Бог — это свет, и в Нём нет никакой тьмы
+
+Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία - "И есть это благовествование, которое услышано от Него, что Бог свет есть и тьмы в Нем нет никакой".
+
+οὐδείς: ни один, никакой, никто, ничто.
+
+В прологе апостол заявил, что пишет о том, что слышал, видел и осязал. И здесь он начинает с того, что слышал: И вот благовестие, которое мы слышали от Него и возвещаем вам. Под словами "от Него" Иоанн несомненно подразумевает "от Иисуса Христа", на воплощение Которого только что ссылался (стихи 1-2). И далее апостол открывает содержание этого благовестия: Бог есть свет, и нет в Нем никакой тьмы.
diff --git a/1jn/01/06.md b/1jn/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..f2da7c74
--- /dev/null
+++ b/1jn/01/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Если мы говорим, что имеем общение с Ним, а ходим во тьме, то мы лжём и не поступаем по истине
+
+ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν - "Если говорим/скажем, что общность/общение имеем с Ним, и/но во тьме будем ходить/ходим, лжём, и не делаем (поступаем) (по) истину (-е)".
+
+Гл. περιπατέω: ходить (кругом); перен. поступать, жить, вести, действовать. Этот гл. обозначает практический, этический способ поведения. А форма наст. времени обозначает привычный образ жизни ("привычно жить в темноте"), отношение ума к специфическим неправильным действиям, склонность к выбору греха (тьмы), а не Бога (света) в каждодневном существовании.
+
+Гл. ψεύδομαι: лгать, обманывать, говорить ложь, вводить в заблуждение. Сущ. ἀλήΘεια: правда, истина, верность, истинность, правдивость, искренность. Поскольку Бог есть Свет, то верующий, "ходящий во тьме", не может рассчитывать на общение с Ним. Апостол предупреждает: Если мы говорим, что имеем общение с Ним, а ходим во тьме, то мы лжем и не поступаем по истине. Иоанн, как и всякий проницательный пастор, сознавал, что порой верующие, будучи повинны в непослушании того или иного рода, лишь притворяются, будто пребывают в духовном отношении на должной высоте. Возможно также, что этим самым Иоанн говорит о лжеучителях, которые претендовали на знание истины и общением с Богом, но своей жизнью (поведением) свидетельствовали, что ходят во тьме. Букв. в греч. тексте сказано "не делаем истину". В евр. представлении истина - то, что необходимо делать (Ин. 3:21), и действия эти связаны со спасением.
diff --git a/1jn/01/07.md b/1jn/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b3ca1f1a
--- /dev/null
+++ b/1jn/01/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Если ходим во свете так же, как и Он во свете, то имеем общение друг с другом, и Кровь Его Сына, Иисуса Христа, очищает нас от любого греха
+
+ἐὰν ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων, καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας - "Если во свете будем ходить/ходим, как Он есть во свете, общение/общность имеем друг с другом, и кровь Иисуса*, Сына Его, очищает нас от всякого греха".
+
+* В более поздних греч. рукописях вм. "Иисуса" - "Иисуса Христа".
+
+Свет - это та основополагающая реальность, которая объединяет всех детей Бога. Таким образом, истинное общение с Богом реализуется в такой человеческой жизни, которая освещается истиной, открываемой Им о Себе, то есть в жизни, которая воспринимает в себя Его откровение, данное в Иисусе Христе. Они-то (эта истина, это откровение), как говорит апостол далее (см. ст. 9), и побуждают верующих признавать ("исповедовать") те их грехи, которые "высвечивает" перед ними свет Христа. Более того, общение с Богом невозможно без братской любви: без общения друг с другом и со Христом, объединяющим верующих. Кровь Иисуса Христа очищает тех, кто вошёл в это общение. Интересно, что, говоря об очищении кровью Иисуса Христа, Иоанн использует глагол в настоящем времени! Это может подразумевать служение воскресшего Христа, который ходатайствует на небесах перед Отцом за верующих (ср. Евр. 7:25).
diff --git a/1jn/01/08.md b/1jn/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..41e265e2
--- /dev/null
+++ b/1jn/01/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Если говорим, что мы без греха, то сами себя обманываем, и в нас нет истины
+
+ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν - "Если говорим/скажем, что греха не имеем, сами себя вводим в заблуждение/обманываем и истина не есть в нас".
+
+Гл. πλανάω: заставлять блуждать, уводить в сторону, сбивать с пути; перен. прельщать, обольщать; страд. заблуждаться, обманываться.
+
+Порой у верующего, действительно пребывающего в общении с Богом, может возникнуть искушение подумать о себе как о человеке безгрешном, по крайней мере, в данный момент. Апостол предостерегает христиан от подобного самообольщения: Если говорим, что не имеем греха, - обманываем самих себя, и истины нет и нас (ср. ст. 6; см. также 2:4). Правильно понимая Слово Божье, которое говорит об испорченности "человеческого сердца", христиане понимают и следующее: не замечать за собою греха - не значит быть свободным от него. Если Божественная истина обитает "в" верующих как некая контролирующая, направляющая и вдохновляющая сила, то чувство самоправедности будет им чуждо. Если же кто-то считает, что вовсе не грешил хоть в какой-то период времени, или заявляет, что достиг безгрешности и неизменно пребывает в ней, то претензии его - ложны. Всякий, кто не видит своих грехов, заблуждается.
diff --git a/1jn/01/09.md b/1jn/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..cfe39adf
--- /dev/null
+++ b/1jn/01/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Если признаёмся в наших грехах, то Он, верный и праведный, простит нам наши грехи и очистит нас от любой неправды
+
+ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος, ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας\* καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας - "Если [открыто] признаем грехи наши, верный Он есть и праведный, чтобы Он простил нам грехи\* и Он очистил нас от всякого беззакония (неправедности, нечистоты)".
+
+* В более поздних греч. рукописях вм. "грехи" - "грехи наши".
+
+Гл. ὁμολογέω: 1. соглашаться, признавать; 2. исповедовать, открыто признавать; 3. обещать; 4. прославлять, воздавать хвалу.
+
+Гл. ἀφίημι: (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять.
+
+Сущ. ἀδικία: несправедливость, неправда, неверность, беззаконие.
+
+Ввиду сказанного в 8 стихе, верующий должен быть во всякое время готов признать то или иное свое согрешение, которое Бог может открыть ему в свете Своем. В евр. традиции под исповеданием грехов подразумевалось публичное признание вины перед другими верующими (см. Иак. 5:16) Публичное осуждение собственного греха приводило к восстановлению отношений в общине верующих. Вот почему пишет Иоанн: "Если исповедуем грехи наши, то Он, будучи верен и праведен, простит нам грехи (наши - добавление в поздних рукописях) и очистит нас от всякой неправды". С учетом особенностей греческой грамматики можно прийти к выводу, что речь во втором случае идет именно о тех грехах, которые мы исповедуем.
diff --git a/1jn/01/10.md b/1jn/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..59cad579
--- /dev/null
+++ b/1jn/01/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Если говорим, что мы не согрешили, то делаем из Него лжеца, и Его слова нет в нас
+
+ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτόν, καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν - "Если говорим/скажем, что не согрешили, лжецом делаем Его, и слово Его не есть в нас".
+
+Согрешив, верующий не должен отрицать своего греха. Этот стих нужно рассматривать в прямой связи с предыдущим. Раз Слово Божье обличает верующего во грехе, то нужно с этим согласиться, а не пытаться отрицать свой грех. Настаивая на том, что он не согрешил, верующий тем самым делает "Его лживым". Возражая Слову Божьему, человек отвергает его, не дает ему места в своей жизни. Ведь Слово Божье не оставляет сомнений в том, что все люди грешны (согрешили). Человек, не признающий свою греховность, не может спастись. В нём не "слова", вводящего в общение с Отцом.
diff --git a/1jn/01/intro.md b/1jn/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1ff5d667
--- /dev/null
+++ b/1jn/01/intro.md
@@ -0,0 +1,32 @@
+# 1 Иоанна
+
+# Глава 1
+
+# Общие замечания
+
+## Структура и оформление
+
+Это послание Иоанн адресовал христианам.
+
+Первые четыре стиха послания образуют его пролог. Апостол говорит о несомненности воплощения Христа и объявляет цель, с которой пишет это послание - совершенствовать радость и братское общение.
+
+Важные концепции
+
+### Христиане и грех
+
+В этой главе Иоанн говорит, что верующие всё ещё могут впадать в грех, но Бог способен очистить их от любого беззакония.
+
+## Изобразительные средства речи
+
+### Метафора
+
+В настоящей главе Иоанн говорит о Боге как о Свете. Свет здесь является символом ведения и праведности.
+
+Иоанн пишет о людях, ходящих во тьме или во свете. "Ходить" - значит "поступать" или "жить, согласно конкретным принципам". Ходящие во свете люди понимают, что такое праведность и живут в соответствии с ней. А люди, ходящие во тьме, не понимают Божьих истин и ведут греховный образ жизни.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Иоанна 01:01 Замечания](./01.md)**
+ * **[1 Иоанна intro](../front/intro.md)**
+
+**| [>>](../02/intro.md)**
diff --git a/1jn/02/01.md b/1jn/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..819cf3be
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/01.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Иоанн продолжает развивать мысль о взаимоотношениях и говорит, что они возможны, благодаря тому, что Иисус стал посредником между людьми и Богом.
+
+# Мои дети! Пишу вам это, чтобы вы не грешили. Но если кто и согрешит, то мы имеем заступника перед Отцом — Праведника Иисуса Христа.
+
+Τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα Ἰησοῦν Χριστὸν δίκαιον - "Дети мои, это пишу вам, чтобы не согрешили вы (другое чтение - "грешили вы"). И если кто-нибудь согрешит, ходатаем (просителем) имеем к Отцу Иисуса Христа праведного".
+
+Альт. перевод: "Детки, я пишу это вам, чтобы вы не грешили. Если же кто согрешит, у нас есть перед (или "рядом с") Отцом Заступник — Иисус Христос, Он праведен" (СРП РБО).
+
+Сущ. παράκλητος: ходатай, защитник, (право)заступник, адвокат, утешитель; греч. слово включает в себя все перечисленные здесь оттенки значений.
+
+Прил. δίκαιος: праведный (1. правильный, истинный, правдивый; 2. справедливый, честный; 3. чтущий законы, живущий по законам, не погрешающий против законов, законный).
+
+# Дети
+
+Апостол Иоанн был пожилым человеком в момент написания Письма. Слово "дети" он употребляет для того, чтобы выразить свою любовь к верующим. Альт. перевод: "Мои дорогие сыновья и дочери во Христе!" или "Вы дороги мне так же как собственные дети" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
+
+# Но если кто и согрешит
+
+Или: "Но, если кто-то из вас совершит грех,.." (речь идёт о предполагаемой ситуации).
+
+Поскольку христианин рано или поздно совершает грех, Иисус обсуждает с Отцом последствия его духовного падения, восстановление его и возможность успехов в будущем. Собственная праведность Господа (Он - "Праведник"; ср. 1Ин. 1:9: Бог - "праведен") - вот то единственное, что делает Христа пригодным для Его роли - выступать в защиту согрешившего верующего.
diff --git a/1jn/02/02.md b/1jn/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..eaf5afc8
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Он — примирительная жертва за наши грехи, и не только за наши, но и за грехи всего мира.
+
+καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου - "И Он (Христос) - умилостивление есть за грехи наши, не за наши же только, но и (за грехи) всего мира".
+
+Сущ. ἱλασμός: умилостивление, умиротворение. Имеется в виду умиротворение Божьего гнева, однако в данном отрывке может говориться, что Иисус укрощает наши грехи.
+
+Сущ. κόσμος: мир (1. Вселенная; 2. Земля; 3. мировой порядок, система; 4. человечество).
+
+Он — примирительная жертва за наши грехи
+
+Или: "Бог больше не гневается на нас, потому что Иисус отдал Свою жизнь за наши грехи" или "Иисус пострадал за наши грехи вместо нас, поэтому Бог больше не гневается на нас".
+
+Достаточность искупительной Жертвы, которую приносит Богу Иисус Христос, настолько исчерпывающа, что под действие ее подпадают не только грехи отдельных верующих, но и грехи всего мира.
diff --git a/1jn/02/03.md b/1jn/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ea6fd3ee
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# А то, что мы знаем Его, узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди.
+
+Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν. - "И в этом узнаём, что мы познали Его, если заповеди Его будем соблюдать".
+
+Альт. перевод: "Вот как мы можем узнать, знаем ли мы Его: мы знаем Его, если исполняем Его заповеди" (СРП РБО).
+
+Сущ. ἐντολή: заповедь, приказание, наставление, постановление, указание.
+
+Гл. τηρέω: охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражей; перен. соблюдать, хранить, исполнять.
+
+соблюдаем Его заповеди
+
+Или: "повинуемся Его постановлениям".
+
+Читателям, которые задумываются над тем, ведет ли их общение с Богом к действительному личному познанию Его, апостол предлагает простой метод самопроверки: "А то, что мы знаем Его, узнаём из того, что соблюдаем Его заповеди". Два раза употреблены в этом стихе слова от корня "знать" "познали" и "узнаем"; всего же в этом послании Иоанн прибегает к нему 23 раза. И шесть раз встречается его синоним - греч. гл. "ойда": 3:2; 5:15 (дважды), 18-20.
diff --git a/1jn/02/04.md b/1jn/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..62608bdc
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Кто говорит «я знаю Его», но не соблюдает Его заповеди, тот лжец, и нет в нём истины.
+
+ὁ λέγων ὅτι ἔγνωκα αὐτόν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν· - "Говорящий, что: Я познал Его и заповеди Его не соблюдающий, лжец есть и в нём истина не есть".
+
+Сущ. ψεύστης: лжец, обманщик. Сущ. ἀλήΘεια: правда, истина, верность, истинность, правдивость, искренность.
+
+# Кто говорит
+
+Или: "человек, который говорит"
+
+# но не соблюдает
+
+Или: "но не повинуется" или "но отказывается исполнять"
+
+# Его заповеди
+
+Или: "то, что Бог велит/говорит".
+
+Как мы уже видели из 1:6, кто-то может утверждать, что находится в общении с Богом, но его жизнь опровергает подобное утверждение. Не боясь называть вещи своими именами, апостол говорит, что такой человек - лжец, и, более того, - нет в нем истины. Здесь, как и в 1:6,8,10, говорится о фальшивых претензиях. В тех, от кого они исходят, истина не живет, а, значит, и не может быть в них действенной, контролирующей силой. Такие люди утратили связь с духовной реальностью.
diff --git a/1jn/02/05.md b/1jn/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..6778581b
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# А кто соблюдает Его слово, в том действительно Божья любовь достигла совершенства — поэтому мы знаем, что мы в Нём.
+
+ὃς δ᾽ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται, ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν. - "Который же будет соблюдать Его слово, истинно в этом (=в нём) любовь Бога сделана совершенная, в этом (=через это/поэтому) узнаём, что в Нём мы есть".
+
+Нар. ἀληΘῶς: истинно, верно, действительно, точно, воистину, подлинно.
+
+τετελείωται (пассив) от τελειόω: 1. совершать, исполнять; 2. заканчивать, завершать, доводить до конца; 3. делать совершенным; страд.: совершенствоваться, достигать совершенства.
+
+Альт. перевод стиха: "А кто исполняет слово Его, в том Божья любовь воистину достигла совершенства. Так мы можем узнать, в Нём ли мы" (СРП РБО/ "по сему узнаем, что мы с Богом" - пер. Кулакова).
+
+# кто соблюдает Его слово
+
+"Соблюдать Его Слово" - значит "исполнять Божьи заповеди". Альтернативный перевод: "исполняет Божью волю/веления" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]).
+
+# в том действительно Божья любовь достигла совершенства
+
+Возможные значения: 1) речь идёт о любви человека к Богу, которая достигла своего совершенства: "значит тот человек любит Бога совершенной любовью"; 2) здесь говорится о Божьей совершенной любви к людям: "Божья любовь в том человеке достигла совершенства" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
+
+С другой стороны, покорность Слову Божьему ("Его заповедям", см. 2:3) дает человеку возможность в полной мере испытать любовь Божию: в том истинно совершилась любовь Божья.
diff --git a/1jn/02/06.md b/1jn/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..5aa42399
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/06.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Кто говорит, что находится в Нём, тот должен поступать так, как Он поступал.
+
+ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς [οὕτως] περιπατεῖν. - "Говорящий, что в Нём остаётся долженствует (=должен), как Тот прошёл (=прожил) и сам так ходить (=жить)".
+
+Альт. перевод: "Кто говорит, что он в Нем, тот должен и жить так, как жил Он" (СРП РБО).
+
+Гл. ὀφείλω: быть должным, задолжать, иметь долг; неличн. гл. также - надлежать.
+
+Гл. εριπατέω: ходить (кругом); перен. поступать, жить, вести, вести образ жизни, действовать.
+
+# Кто говорит, что находится в Нём
+
+"Находиться в Боге" - значит "поддерживать с Ним глубокие взаимоотношения". Альт. перевод и понимание: "кто говорит, что поддерживает взаимоотношения с Ним", "кто говорит, что имеет с Ним единство" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
+
+# тот должен поступать так, как Он поступал.
+
+Можно сказать: "тот должен жить так, как жил Иисус" или "он должен повиноваться Богу так, как это делал Христос" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
+
+Следует отметить, что Иоанн в выражение "быть в Нем" вкладывает иное содержание, чем Павел - в выражение "быть во Христе". Павел подразумевает постоянное состояние христианина, пребывающего в Сыне Божьем, со всеми вытекающими из этого состояния или положения привилегиями. Иоанн же имеет в виду тот род взаимоотношений, который передан в образе виноградной лозы и ветвей, понимает, как нечто могущее быть разрушенным (Ин. 15:6), в результате чего человек теряет общение с Богом и перестает приносить плод. Таким образом, здесь, в 1Ин., доказательство того, что человек действительно наслаждается дружбой с Богом - в его жизни по примеру Иисуса, т. е. в послушании слову Его.
diff --git a/1jn/02/07.md b/1jn/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..fe7fbb53
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Мои любимые! Пишу вам не новую заповедь, но древнюю заповедь, которая была от самого начала. Древняя заповедь — это Слово, которое вы слышали от самого начала.
+
+Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε\* - "Возлюбленные/любимые, не заповедь новую (неизвестную) пишу вам, но заповедь старую (хорошо знакомую), которую вы имели от начала. Заповедь старая есть слово, которое вы (уже) слышали/услышали\*".
+
+* В ряде рукописей (византийских) в конце вм. "вы услышали" добавлено "вы услышали от начала".
+
+Прил. καινός: новый (1. не бывший в употр.; 2. свежий; 3. недавний; 4. неизвестный).
+
+Прил. παλαιός: старый, древний, ветхий, уже известный.
+
+Ст. 3-6 вводят тему послушания, хотя она, конечно, подразумевалась и в 1:5-10. Поскольку Иоанн подчеркивает необходимость послушания Божьим Заповедям, в чём видит залог личного общения человека с Богом и познания Его, естественно, возникает вопрос: "А какие заповеди имел апостол в виду?" Ответ находим здесь же. Ни о каких-то новых обязанностях говорил Иоанн, о которых до сих пор его читатели не слышали. Нет, он имел в виду заповедь древнюю, которую "вы имели/услышали (от начала)" (ср. 2Ин. 1:5). В первую очередь, конечно же, - заповедь любить друг друга (ср. 1Ин. 2:9-11), [поэтому альт. перевод фразы может быть таким: "Хочу, чтобы вы любили друг друга. И это не новая, но старая, уже известная вам заповедь" (имеется в виду заповедь любви, оставленная Иисусом)]. Важность своей мысли апостол подчеркивает, добавляя, что заповедь древняя - это слово (греч. "логос"), которое ранее слышали его адресаты. С какими бы новыми идеями ни столкнулись его читатели в учениях "антихристов", им следует держаться того, что они слышали "от начала", т. е. в самом начале своего христианского опыта (ср. "слышали" и "от начала" в 1:1; 2:24; 3:11).
diff --git a/1jn/02/08.md b/1jn/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3df9e316
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Также пишу вам новую заповедь. Её истина находится как в Нём, так и в вас, потому что тьма проходит и истинный свет уже светит.
+
+πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει. - "Опять заповедь новую пишу вам, которое есть истинно в Нём и в вас, что тьма проходит, и свет истинный уже светит".
+
+Альт. перевод: " Но то, что я пишу вам, есть в то же время и новая заповедь. Ее правда в Нем и в вас видна: уходит тьма, и истинный свет уже светит" (пер. Кулакова).
+
+Прил. ἀληΘής: истинный, правдивый, верный, справедливый, искренний. Это слово обозначает не только истинность логического содержания; новизна заповеди любви в настоящее время проявляется в Христе и адресатах письма.
+
+Гл. παράγω: проходить (мимо); перен. кончаться. Наст. время гл. обозначает, что процесс уже начался, тьма уходит.
+
+Гл. φαίνω: 1. светить, сиять; 2. являться, показываться; 3. казаться, представляться.
+
+# Также пишу вам новую заповедь
+
+Или: "Но, с другой стороны, это также и новая заповедь".
+
+Иисус назвал эту заповедь новой (Ин. 13:34) и, апостол показывает, что она не утратила своей актуальности и теперь. Она все еще остается новой заповедью, и истина, выраженная в ней, видна "в Нем и в вас". Эти слова, по-видимому, означают, что первым выполнил эту заповедь Иисус Христос, а затем - Его последователи. Фраза "потому что тьма проходит, и истинный свет уже светит" лучше всего понимается благодаря утверждению Иоанна, что старая заповедь, которую он напоминает им, является вместе с тем и новой.
diff --git a/1jn/02/09.md b/1jn/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..917388ef
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общая информация:
+
+Под словом "брат" подразумевается любой верующий.
+
+# Кто говорит, что он во свете, а ненавидит своего брата, тот ещё во тьме.
+
+Ὁ λέγων ἐν τῷ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι - "Говорящий, (что он) во свете есть и брата его ненавидящий, во тьме есть до ныне".
+
+Гл. μισέω (прич.): (воз-)ненавидеть, гнушаться, питать отвращение.
+
+# Кто говорит
+
+"Если кто-то заявляет" или "если ты утверждаешь" (речь не идёт о конкретном человеке).
+
+Апостол говорит тут о верующих, на что указывает выражение "брата своего". Неверующий человек может, конечно, ненавидеть своего брата по плоти, но поскольку духовных братьев у него вообще нет, то и ненавидеть их он не может. Если бы апостол полагал, что христианин не может ненавидеть своего брата во Христе, то не поставил бы слово "своего".
diff --git a/1jn/02/10.md b/1jn/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a55b35be
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Кто любит своего брата, тот находится во свете и в нём нет преткновения.
+
+ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν· - "Любящий брата его (=своего) в свете остаётся и причина падения в нём не есть".
+
+Возм. перевод: "Лишь тот, кто любит своего брата, во свете пребывает, и нет в нем ничего, что могло бы кого-то толкнуть в погибель" (пер. Кулакова).
+
+Возможно и иное понимание концовки стиха: "...и ни обо что не споткнется" (СРП РБО).
+
+Гл. μένω: оставаться, пребывать, жить, быть.
+
+Сущ. σκάνδαλον: преткновение, соблазн, ловушка, капкан, петля.
+
+В противоположность ст. 9 здесь апостол Павел говорит, что тот, кто любит брата своего, пребывает во свете, т. е. он живет в Новой Эре, свет которой занялся во Христе. Ненависть - это "камень преткновения", который находится в самом человеке; причиной страшных духовных падений может служить она (ненависть).
diff --git a/1jn/02/11.md b/1jn/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..0f0452b1
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# А кто ненавидит своего брата, тот находится во тьме, во тьме ходит и не знает, куда идёт, потому что тьма ослепила ему глаза.
+
+ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ. - "ненавидящий же брата его (=своего) во тьме есть и во тьме ходит, и не знает, куда идёт, потому что тьма ослепила глаза его".
+
+и не знает, куда идёт
+
+Речь идёт о том, что такой верующий не знает, как ему нужно жить.
+
+Альт. перевод: "и не понимает, как ему следует поступать" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
+
+См. комментарий к ст. 9. Христианин, который держит в своем сердце ненависть к брату, потерял "чувство направления". Он подобен человеку, бесцельно бредущему во тьме, которого подстерегают серьезные опасности.
diff --git a/1jn/02/12.md b/1jn/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a1031e1e
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/12.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Общая информация:
+
+Иоанн объясняет, почему его послание адресовано верующим разного (духовного) возраста. Попытайтесь подобрать слова с похожим значением или оформите свой перевод как поэтические строки.
+
+# Дети, пишу вам, потому что вам прощены грехи ради Его имени.
+
+Γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ - "Пишу вам, детки, потому что прощены вам грехи из-за имени Его".
+
+потому что вам прощены грехи
+
+Гл. ἀφίημι (пассив): (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять.
+
+Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "потому что Бог простил вам ваши грехи" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
+
+# ради имени Его
+
+Или: "ради имени Его" относится ко Христу. Альт. перевод: "по причине того, что Христос сделал для вас"(см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+В силу тех предостережений и оговорок, которые Иоанн сделал в 1:5 - 2:11, его читатели могли подумать, что он совершенно не удовлетворен их духовным состоянием. Но это не так. Апостол заверяет их, что пишет им именно потому, что они обладают целым рядом духовных достоинств.
diff --git a/1jn/02/13.md b/1jn/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..1a191e99
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Отцы, пишу вам, потому что вы узнали Того, Кто существует от начала. Юноши, пишу вам, потому что вы победили лукавого. Дети, пишу вам, потому что вы узнали Отца.
+
+γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ’ ἀρχῆς. γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν - "Пишу вам, отцы, потому что узнали (познали) Того, Кто от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили злого".
+
+Альт. перевод: "Я вам пишу, отцы: вы узнали Того, кто был изначально. Я вам пишу, молодежь: вы победили Злодея" (СРП РБО).
+
+Гл. γινώσκω: 1. знать; 2. познавать, узнавать; перен. вступать в половые отношения; 3. замечать, осознавать; 4. понимать, уразумевать; 5. признавать. Гл. νικάω: побеждать, завоевывать, одерживать решительную победу, быть победоносным.
+
+Прил. πονηρός: 1. плохой, дурной, скверный, негодный; 2. злой, лукавый; как сущ.: зло, худое.
+
+# Того, Кто существует от начала
+
+Или: "Того, Кто всегда существовал" или "вечного Бога" (речь идёт об Иисусе или о Небесном Отце).
+
+Отцы в своём (духовном) опыте познали Сущего от начала. Другими словами, они пребывают в подлинном общении с Богом, что следует из сказанного в 2:3-6. (Здесь, как и в стихе 3, местоимение "Его" может относиться как к Отцу, так и к Сыну; Иоанн не видит особого различия между Ними, а его читатели знают Их Обоих). Юноши вовлечены в духовную войну и уже победили злое (ст. 14; 3:12; 5:18-19). В каком именно смысле юноши уже победили злое, Иоанн не уточняет. Многие интерпретаторы понимают под "отцами" и "юношами" не возраст, а духовное состояние верующих - опытных христиан и новообращённых.
diff --git a/1jn/02/14.md b/1jn/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..2e3b7a38
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Отцы, я написал вам, потому что вы узнали Того, Кто был от начала. Юноши, я написал вам, потому что вы сильны, Божье Слово находится в вас, и вы победили лукавого.
+
+ἔγραψα\* ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα. ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς. ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν. - "Я написал\* вам, дети, потому что вы познали Отца. Я написал вам, отцы, потому что вы познали Которого (т.е. Сущего) от начала. Я написал вам, юноши, потому что сильны вы есть, и слово Бога в вас остаётся, и вы победили злого".
+
+* В более поздних греч. рукописях вм. "я написал" - "я пишу".
+
+Альт. перевод: "Я написал вам, дети, потому что вы узнали Отца. Вам, отцы, я написал потому что узнали вы Того, Кто изначально есть. Написал я вам, юноши, потому что вы сильны– слово Божье в вас пребывает и вы сатану победили (или "Злодея" - СРП РБО)" (пер. Кулакова).
diff --git a/1jn/02/15.md b/1jn/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e90aba44
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Не любите этот мир и то, что в нём. Кто любит этот мир, в том нет любви Отца.
+
+Μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῷ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῷ - букв.: "Не любите мир (космос) и что в мире. Если кто-нибудь будет любить мир, не есть любовь Отца в нём".
+
+Гл. ἀγαπάω: любить (слово включает в себя следующие понятия: заботиться, желать добра, испытывать привязанность, находить удовольствие (в чем-либо), ценить).
+
+# этот мир
+
+Сущ. κόσμος: мир (1. Вселенная; 2. Земля; 3. мировой порядок, система; 4. человечество и т.д.).
+
+Слово "мир", употребляющееся в 2:15-17, относится ко всему, что восстаёт против Бога (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
+
+Апостол предупреждает: Не любите мира, ни того, что в мире. Под словом "мир" (космос) здесь понимается то вселенское начало, которое враждебно Богу (сравните 4:4). Для христиан оно является постоянным источником обольщения, и они должны неизменно сопротивляться исходящим от него соблазнам (сравните Иоан. 15:18-19; Иак. 4:4). В других новозаветных стихах, например, в Иоан. 3:16-17, под тем же словом "мир" (космос) понимаются люди этого мира. Мир (как идеология) хочет привлечь к себе чувства и симпатии христиан, но никому не дано любить одновременно мир и Бога: кто любит мир, в том нет любви Отчей. Как писал своим читателям Иаков, "дружба с миром есть вражда против Бога" (Иак. 4:4).
diff --git a/1jn/02/16.md b/1jn/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..f0bc8e1b
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Ведь всё, что в этом мире: влечение греховной природы, влечение глаз и то, чем люди гордятся в этой жизни — не от Отца, но от этого мира.
+
+ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρὸς ἀλλ’ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν - "Потому что всё, что в мире (космосе) - желание (влечение) плоти и желание (влечение) глаз и кичливость/тщеславие жизни (=житейская/бытовая), не есть из/от Отца, но из/от мира есть".
+
+Сущ. ἐπιΘυμία: желание, влечение, страсть, жажда, прихоть, похоть, вожделение.
+
+Сущ. плоть (1. мясо; 2. тело, труп; 3. человеческая греховная природа). Это слово может обозначать падшую человеческую природу вообще, враждебность по отношению к Богу.
+
+Сущ. ἀλαζονεία: хвастливость, заносчивость, кичливость, надменность, гордость. Сущ. βίος: 1. жизнь; 2. средство к жизни, пропитание, имение, достаток; 3. образ жизни.
+
+Любовь к миру несовместима с любовью к Богу: "Ведь всё, что в мире… не есть от Отца, но от мира этого". Мир организован так, что его ценности и цели неприемлемы для Бога. Описывая "все, что в мире", апостол в трех получивших широкую известность фразах наглядно конкретизирует его порочную сущность. Люди мира живут в согласии со своими греховными похотями. Греч. слово "эпитхюмия", переведенное словом "похоть", дважды встречается в этом стихе и еще раз - в следующем. Выражение "похоть очей" говорит о жадности и ненасытимости человеческой природы. Выражение "гордость житейская" - это парафраз греческого словосочетания, которое буквально можно перевести как "претенциозность человеческой жизни" - в значении её показного характера и исполненности гордыней и хвастовством. С подобной мирской фальшью верующие не могут иметь ничего общего.
+
+"плотские страсти" или "вожделения падшей природы человека".
diff --git a/1jn/02/17.md b/1jn/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..2d0240e5
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Мир с его влечением проходит, а тот, кто исполняет Божью волю, живёт вечно.
+
+καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα. - "И мир проходит, и желание его, делающий же волю Бога остаётся в век".
+
+Альт. перевод: "А мир проходит вместе с тем, что в нем вожделенно. Тот же, кто исполняет волю Отца, живет вовеки" (СРП РБО).
+
+Гл. παράγω: проходить (мимо); перен. кончаться.
+
+Гл. μένω: оставаться, пребывать, жить, быть.
+
+Словом "пребывает" переведено здесь характерное для Иоанна греч. слово "мено". Как почти всюду в этом послании, оно предполагает "жизнь в постоянном и неизменном общении с Богом". Но в ст. 17 очевидна и дополнительная мысль о том, что если жить в постоянном общении с Богом, отвергая греховные соблазны этого преходящего мира, то такой жизни практически не будет конца. Человек, чьи характер и личность вырабатываются в послушании Богу, не подвластен "преходящности" этого мира и его похотей. Другими словами, апостол Иоанн говорит: "Лишь земная жизнь пролетит скоро, и только то, что сделано для Христа, пребывает вечно".
diff --git a/1jn/02/18.md b/1jn/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..1765b08a
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/18.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Иоанн предостерегает верующих относительно антихристов.
+
+# Дети, наступило последнее время. Мы понимаем, что это последнее время, потому что вы слышали, что придёт антихрист, и потому что уже появилось множество антихристов.
+
+Παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστίν, καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν, ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν. - "Дети, последний час есть, и как вы слышали, что антихрист приходит, теперь антихристы многие сделались, откуда узнаём, что последний час есть".
+
+Возм. перевод: "Дети, настал последний час! Вы слышали, что должен прийти Антихрист. Так вот, теперь появилось уже много антихристов, из чего мы узнаем, что это последний час" (СРП РБО).
+
+Прил. ἔσχατος: последний, крайний, предельный, самый отдаленный.
+
+Сущ. ὥρα: 1. час; 2. время, година.
+
+Сущ. ἀντίχριστος: антихрист (враг и противник Христа). Предлог "АНТИ" может обозначать либо того, кто должен прийти вместо Христа, либо того, кто противостоит Христу. Отсутствие артикля подчеркивает категорию или качество.
+
+# уже появилось множество антихристов
+
+Или: "уже появилось множество противников Христа".
+
+Предупредив об опасном воздействии мира, Иоанн обращается теперь к одному из свидетельств о том, что для мира наступает последнее время. Это - появление лжеучителей, мирских "до мозга костей" (ср. 4:5). Читатели послания уже знали о предстоящем пришествии антихриста, но нуждались в том, чтобы не утратить бдительности по отношению ко многим "антихристам", которые, явившись, станут демонстрировать свою враждебность ко Христу, посланному Богом. В их-то появлении и содержится указание на то, что мир вошел в заключительную стадию своей истории: в последнее время. Несмотря на то, что много столетий прошло с тех пор, как было написано послание, кульминационное состояние всего, что в мире, нарастает особым образом. На мировой сцене разыгрывается заключительная драма человеческой истории.
diff --git a/1jn/02/19.md b/1jn/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..4c156d2c
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Они вышли от нас, но не были нашими: если бы они были нашими, то остались бы с нами. Но то, что они ушли от нас, показывает, что не все наши.
+
+ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν, εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν– ἀλλ’ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν - "Из/от нас они вышли, но не были они из нас, потому что если бы из нас они были, они остались бы с нами, но чтобы они были явлены (другое прочтение: "чтобы сделалось явным"), что не есть они все из/от нас".
+
+Возм. перевод: "Они покинули нас, но это не значит, что они были наши. Ведь если бы они были наши, то и оставались бы с нами. Но то, что они нас покинули, доказывает, что все они не наши" (СРП РБО).
+
+Гл. ἐξέρχομαι: выходить, уходить.
+
+Гл. μένω: 1. перех.: ждать, ожидать; 2. неперех.: оставаться, пребывать, жить, быть.
+
+φανερωθωσιν (пассив, мн. ч.) от φανερόω: делать явным, являть, открывать, показывать. С пассивом: стало явным.
+
+# но не были нашими
+
+Или: "хотя, в действительности, они и не были нашими" или "но они никогда не были такими, как мы" (то есть, они никогда не верили в Иисуса).
+
+Иоанн не просто рассказывает, что они покинули общину, но и рассматривает смысл этого события. Еретики ушли по собственному желанию, но за этим скрывался Божественный замысел, который они проявили. Их уход был их разоблачением. Невозможно скрыть обман навсегда. Имея в виду лжеучителей, апостол пишет: "Они вышли от нас". Под словом "нас" следует, скорее всего, понимать самого апостола Иоанна (1:1-5; 4:6) и его учеников. "Мы" противопоставлено у него "вы" (2:20-21), то есть его читателям. Едва ли можно допустить, что лжеучители "вышли" из тех церквей, к которым принадлежали читатели послания. В таком случае они уже не представляли для "нас" никакой опасности.
diff --git a/1jn/02/20.md b/1jn/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..e90baa71
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общая информация:
+
+В Ветхом Завете "помазанием" назывался обряд посвящения кого-либо на служение Богу. На голову такого человека выливался елей (оливковое масло), и этот человек считался отделённым для особых целей.
+
+# Впрочем, вы имеете помазание от Святого и всё знаете.
+
+καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου καὶ οἴδατε πάντες - "И вы помазание имеете от святого и знаете все".
+
+Альт. перевод: "А на вас — помазание Святого, и, значит, все вы обладаете знанием" (СРП РБО).
+
+Сущ. χρῖσμα: помазание.
+
+Прил. ἅγιος: святой, посвященный, благочестивый, праведный, как сущ.: святыня.
+
+Поскольку читатели послания имели помазание от Святого (т. е. от Бога), они были хорошо вооружены против антихристов. Под "помазанием" несомненно понимается получение Святого Духа, потому что, согласно ст. 27, это помазание "учит". Следовательно, апостол имел в виду Личность. Сам Иисус Христос был "помазан" Духом Святым (ср. Деян. 10:38). (Не исключена возможность, что речь выше идет и о помазании руководителей церквей).
diff --git a/1jn/02/21.md b/1jn/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..2891f7d8
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Я написал вам не потому, что вы не знаете истину, но потому, что вы знаете её и также знаете, что любая ложь не от истины.
+
+οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν ἀλλ᾽ ὅτι οἴδατε αὐτὴν καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν. - "Не написал я вам, потому что не знаете истину, но потому что знаете её и потому что всякая ложь из/от истины не есть".
+
+Альт. перевод: "Я и написал вам не потому, что не знаете вы истину, но потому как раз,что вы ее знаете, [и ведомо вам то], что всякая ложь– не от истины" (пер. Кулакова).
+
+Сущ. ἀλήΘεια: правда, истина, верность, истинность, правдивость, искренность.
+
+Сущ. ψεῦδος: ложь, обман, неправда.
+
+Благодаря своему помазанию, читатели послания (возможно, в первую очередь, старшие братья) получили от Бога достаточное познание истины. Как раз потому и писал им апостол, что они верно понимали истину и в состоянии были отличать ее ото лжи.
diff --git a/1jn/02/22.md b/1jn/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..bf319837
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Кто лжец? Разве не тот, кто отвергает, что Иисус — это Христос? Это антихрист, который отвергает Отца и Сына.
+
+Τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός; οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος, ὁ ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν. - "Кто есть лжец, если не произносящий отрицание, что Иисус не есть Христос (=Мессия)? Этот ест антихрист, отрицающий Отца и Сына".
+
+Альт. перевод: "Кто же тогда лжец, если не тот, кто отрицает, что Иисус– Мессия? Антихрист это, отвергающий Отца и Сына" (пер. Кулакова).
+
+# отвергает, что Иисус — это Христос
+
+Или: "отказывается признавать, что Иисус - это Христос" или "говорит, что Христос не Мессия".
+
+Антихристы - лжецы, поскольку они отрицают, что Иисус - Христос, т. е. Божий Сын и помазанный Святым Духом Спаситель Израиля и мира (Ин. 4:29,42; 20:31). Отвергая Его, они отвергают и Отца. Любые их заявления, будто они угодны Отцу Небесному, - лживы. Никто не может иметь Отца, не имея Сына. Отвергая Одного, человек отвергает и Другого.
diff --git a/1jn/02/23.md b/1jn/02/23.md
new file mode 100644
index 00000000..aecf6fd7
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# У каждого, кто отвергает Сына, нет и Отца, а у того, кто признаёт Сына, есть Отец.
+
+πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει, ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει. - "Всякий отрицающий Сына и не Отца имеет (=не имеет Отца), признающий Сына и Отца имеет".
+
+Гл. **ἀρνέομαι (прич./дееприч.): **отрицать, отвергать, отрекаться, отказываться.
+
+Гл. **ὁμολογέω ****(прич./дееприч.): **1. соглашаться, признавать; 2. исповедывать, открыто признавать;
+
+ 1. обещать; 4. прославлять, воздавать хвалу.
+
+Альт. перевод: "Кто Сына отвергает, у того и Отца нет. У того же, кто признаёт Сына, есть и Отец" (пер. Кулакова).
diff --git a/1jn/02/24.md b/1jn/02/24.md
new file mode 100644
index 00000000..b3040bff
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/24.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Общая информация:
+
+Местоимение "вы" употребляется здесь во множественном числе, поскольку речь идёт о читателях Иоанна и о других верующих (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]).
+
+# Связующее утверждение:
+
+Иоанн убеждает Божьих детей (верующих) продолжать следовать тому, что они прежде слышали от него.
+
+# То, что вы слышали с самого начала, пусть остаётся в вас. Если то, что вы слышали с самого начала, останется в вас, то и вы останетесь в Сыне и в Отце.
+
+ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἐν ὑμῖν μενέτω. ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῷ υἱῷ καὶ ἐν τῷ πατρὶ μενεῖτε. - "Вы которое услышали от начала, в вас пусть остаётся. Если в вас останется которое от начала вы услышали, и вы в Сыне и в Отце будете оставаться".
+
+Альт. перевод: "Пусть то, что вы слышали изначально, остается с вами; если останется в вас то, что слышали вы изначально, пребудете в Сыне и в Отце" (пер. Кулакова).
+
+# То, что вы слышали с самого начала, пусть остаётся в вас.
+
+"Помните о том, что вы слышали с самого начала". Вы можете пояснить: "верьте тому, чему мы вас учили, так же, как вы делали это, когда были новообращёнными" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Если то, что вы слышали с самого начала, останется в вас
+
+Альт. перевод: "Если вы продолжите верить тому, что мы вам говорили прежде".
+
+Апостол призывает читателей помнить то, что они слышали от начала (1:1; 2:7; 3:11). Здесь Иоанн опять употребляет упоминавшееся выше слово "мено", переведенное как "пребывать", оно же употреблено и в 2:6,10,14,17. Мысль апостола состоит в том, что если читатели отвергнут ложь антихристов и сохранят в самих себе ту истину, которую они слышали от начала, то будут находиться (пребывать) в общении с Богом Отцом и Богом Сыном.
diff --git a/1jn/02/25.md b/1jn/02/25.md
new file mode 100644
index 00000000..87d12924
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/25.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Обещание, которое Он дал нам — это вечная жизнь.
+
+καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν, τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον - "И это есть обещание/обетование, которое Он пообещал/заповедовал нам, жизнь вечную".
+
+Или: "И Бог обещает подарить нам вечную жизнь" или "Тогда Бог исполнит Своё обещание и подарит вам вечную жизнь".
+
+Альт. перевод: " Вот это и есть обещание, которое Он дал нам — вечная Жизнь" (СРП РБО).
+
+Сущ. ἐπαγγελία: обетование, обещание.
+
+Гл. ἐπαγγέλλω: обещать, предлагать, заявлять. Обещание, которое Он дал нам — это вечная жизнь
+
+И в таком случае верующие по-прежнему могут полагаться на Божье обещание им жизни вечной. Далее (5:9-13 ср. 5:20) Иоанн заверяет их в том, что обещанное Богом равносильно уже свершившемуся факту.
diff --git a/1jn/02/26.md b/1jn/02/26.md
new file mode 100644
index 00000000..a0005694
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Это я вам написал о тех, кто вас обманывает.
+
+Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς. - "Это я написал вам об обманывающих вас".
+
+Гл. πλανάω (прич./дееприч.): заставлять блуждать, уводить в сторону, сбивать с пути; перен. прельщать, обольщать; страд. заблуждаться, обманываться.
+
+# кто вас обманывает
+
+То есть "сеет среди вас ложные убеждения". Можно сказать: "о тех, кто пытается убедить вас в обратном" или "о тех, кто пытается заставить вас поверить в ложь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
+
+Судя по словам апостола здесь (ср. 3:7), антихристы, видимо, пытались разуверить читателей послания в том, что они действительно спасены.
diff --git a/1jn/02/27.md b/1jn/02/27.md
new file mode 100644
index 00000000..0446e915
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Помазание, которое вы получили от Него, остаётся в вас, и поэтому вам не нужно, чтобы кто-то учил вас. Но так как это помазание само учит вас всему, и оно истинно и не ложно, — то, чему оно научило вас, в том и оставайтесь.
+
+καὶ ὑμεῖς τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ᾽ αὐτοῦ, μένει ἐν ὑμῖν καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς, ἀλλ᾽ ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος, καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς, μένετε ἐν αὐτῷ. - "И вы помазание которое получили от Него, остаётся в вас и не нужду имеете (=не имеете нужды), чтобы кто-нибудь учил вас, но как Его помазание учит нас обо всём и истинное оно есть и не есть оно ложь, и как оно научило вас, оставайтесь в нём".
+
+Альт. перевод: "А [что] до вас, то помазание, которое вы получили от Него, в вас и остается, и вас не нужно учить– само помазание Божие учит вас всему; оно истинно, лжи нет в нем. Оставайтесь же, как научило оно [вас], в Нём (т.е. во Христе)" (пер Кулакова).
+
+Гл. λαμβάνω: 1. брать, хватать, обхватывать; 2. получать, принимать.
+
+Гл. διδάσκω: учить, обучать, научать, поучать, наставлять.
+
+Читатели апостола не имели никакой нужды в том, чтобы их учили антихристы или вообще кто-либо. Они имели помазание, которое они получили от Бога, и оно оставалось их Учителем. Наряду со ст. 12-14, этот ст., по-видимому, говорит о том, что читатели послания были относительно зрелыми духовно, ведь люди недостаточно зрелые нуждаются в учителях (ср. Евр. 5:12). Соображение, которое лишний раз наводит на мысль, что апостол обращался к руководителям церквей или же к одной из церквей, которая уже долгое время стояла в вере. В отличие от антихристов, которые ссылались на какие-то мистические им откровения, читатели Иоанна имели действительное, не ложное, помазание. И все, в чем они нуждались, это держаться Господа и учения, преподанного им помазанием ("пребывать" в нем).
diff --git a/1jn/02/28.md b/1jn/02/28.md
new file mode 100644
index 00000000..25b2ea5e
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/28.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Дети, оставайтесь в Нём, чтобы нам иметь уверенность, когда Он явится, и не постыдиться перед Ним, когда Он придёт.
+
+Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα \*ἐὰν φανερωθῇ, σχῶμεν\* παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ - "И сейчас/теперь, детки, оставайтесь в Нём, чтобы \*если будет явлен, мы возымели/получили\* уверенность (или "твердое упование") и не были пристыжены мы (или "не остались в стыде") от Него (=Им), в пришествии Его".
+
+* \* В некоторых более поздних греч. рукописях так: "КОГДА будет явлен мы имели" вм. "ЕСЛИ будет явлен мы возымели".
+
+Альт. перевод: "Итак, дети [мои],пребывайте в Нем, чтобы, когда придет Он, не убояться нам и не оказаться посрамленными перед Ним в пришествие Его" (пер. Кулакова).
+
+гл. παρρησία: 1. открытость, откровенность, прямота; c предл. ἐν обозн. явно, всенародно; 2. дерзновение, смелость, уверенность, твердое упование.
+
+Гл. αἰσχύνω: осквернить, посрамить, позорить; ср.з.-страд. стыдиться, быть постыженным, совеститься, смущаться.
+
+Сущ. παρουσία: 1. пришествие, прибытие; 2. присутствие.
+
+Иоанн вводит новую мысль - об уверенности перед лицом Христа в Его пришествие. Греческое слово, переведенное словом "дерзновение", букв. означает "иметь уверенность". Это же слово - "паррэсия" - апостол снова употребляет в 3:21; 4:17; 5:14. Если читатели будут поддерживать общение с Богом, то при встрече со своим Господом смогут говорить с Ним свободно и смело ("иметь… дерзновение" к Нему). Как это может быть, объясняется в основной части послания (2:29 - 4:19). Но если пребывание верующего в Нем не будет твердым и уверенным, то ему прядется постыдиться, когда Христос снова придет. Здесь содержится намек на порицание на суде Христовом (4:17-19). Возможность эта - вполне реальна, однако, это не означает, что верующие, которым "придется постыдиться пред Ним", потеряют спасение.
+
+Эта фраза знаменует собой новую часть в послании.
diff --git a/1jn/02/29.md b/1jn/02/29.md
new file mode 100644
index 00000000..c04d6a48
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Если вы знаете, что Он праведен знайте и то, что любой, кто поступает праведно, рождён от Него.
+
+ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν, γινώσκετε ὅτι καὶ πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται. - "Если будете знать, что праведен Он есть, знайте, что и всякий, делающий праведность, из/от Него рождён".
+
+Альт. перевод: "Зная, что Он праведен, знайте и то, что всякий, живущий праведно, от Него рожден" (пер. Кулакова).
+
+В этом стихе апостол Иоанн впервые говорит о новом рождении - рождении свыше - "от Него". Местоимение "Него", по-видимому, относится к Отцу, Который "вновь рождает" уверовавшего. Выражение "рожден от Него" и его вариации встречается в 3:9; 4:7; 5:1,4,18 (дважды).
diff --git a/1jn/02/intro.md b/1jn/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..8912d327
--- /dev/null
+++ b/1jn/02/intro.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# 1 Иоанна
+
+# Глава 2
+
+# Общие замечания
+
+## Важные концепции
+
+### Антихрист
+
+В этой главе Иоанн говорит как о конкретном антихристе, так и о множестве других антихристов. Слово "антихрист" переводится как "противник Христа" и указывает на "всё, что является противоположностью Христа". Антихрист - это личность, которая появится в дни перед возвращением Иисуса. Он будет подражать делам Христа, однако их источник будет корениться во зле. До прихода антихриста появится множество людей, которые будут выдавать себя за Христа. Иоанн называет их "антихристами" (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/antichrist]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]).
+
+## Изобразительные средства речи
+
+### Метафоры
+
+В настоящей главе используется большое количество схожих между собой метафор:
+
+"Пребывать в Боге" - значит "иметь взаимоотношения с Богом". "Пребывать в истине" употребляется в значении "знать Бога и повиноваться Его воле".
+
+"Ходить" - значит "поступать", "вести себя". "Не знать, куда идти" - "не понимать, как нужно поступать". "Претыкаться" - значит "грешить".
+
+"Свет" употребляется в значении "правда", "праведность"; "тьма", "слепота" - в значении "зло", "грех", "непонимание", "неспособность отличить добро от зла".
+
+"Увести", "обольстить" - значит "заставить людей поверить в ложь", "впасть в грех" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Иоанна 02:01 Замечания](./01.md)**
+
+**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)**
diff --git a/1jn/03/01.md b/1jn/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..9a5e8560
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Смотрите какую любовь нам дал Отец, чтобы нам называться и быть детьми Бога. Мир не принимает нас, потому что не принял Его
+
+ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατὴρ, ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν, καὶ ἐσμέν. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν. - "Увидьте, какую любовь дал на Отец, чтобы детьми Бога мы были названы, и мы есть. Из-за этого мир не узнаёт нас, потому что не узнал он Его".
+
+Альт. перевод: "Вы только посмотрите, какой любовью одарил нас Отец! Мы зовемся детьми Бога! Да, мы — Его дети. Мир не признает нас потому, что он не признал Его" (СРП РБО).
+
+κληθωμεν (пассив) от καλέω: звать, называть, нарекать, призывать, позвать. С пассивом: названы.
+
+Гл. γινώσκω: 1. знать; 2. познавать, узнавать; перен. вступать в половые отношения; 3. замечать, осознавать; 4. понимать, уразумевать; 5. признавать. Автор послания только что говорил о том, как распознать факт рождения человека свыше по его поведению, а теперь он обращает внимание читателей на величие Божьей любви, которая сделала это рождение возможным: Смотрите, какую любовь дал нам Отец, чтобы нам называться и быть детьми Божьими. В Библии слово "называться" обычно равносильно понятию "быть" (например, 1Кор. 1:2, где выражение "призванным святым", судя по другим переводам, можно понимать как "названным святыми", т. е. действительно являющимися святыми). Верующие называются "детьми Божьими" потому, что они есть "рожденные от Отца".κληθωμεν (пассив) от καλέω: звать, называть, нарекать, призывать, позвать. С пассивом: названы.
diff --git a/1jn/03/02.md b/1jn/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..138dd7fd
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Мои любимые! Мы уже дети Бога, но какими станем ещё пока не открыто. Знаем только, что, когда откроется, станем как Он, потому что увидим Его таким, какой Он есть
+
+Ἀγαπητοί, νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ, ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτόν, καθώς ἐστιν - "Любимые, сейчас (теперь) дети Бога мы есть, и еще не было открыто (явлено) что (кто) мы будем. Знаем, что если будет явлен, подобными Ему будем, потому что увидим Его как Он есть".
+
+Альт. перевод: "Дорогие/любимые [мои], теперь мы дети Божьи. [Нам] не открыто пока, кем станем мы, но знаем: когда придет Он, мы уподобимся Ему, ибо увидим Его таким, какой Он есть" (пер. Кулакова).
+
+Прил. ἀγαπητός: возлюбленный, любимый, дорогой. Нар. οὔπω: еще не.
+
+εφανερώθη (пассив) от φανερόω: делать явным, являть, открывать, показывать. С пассивом: не было явлено. οιδαμεν от εἰδῶ: 1. видеть, созерцать, смотреть, глядеть; 2. знать, познавать; иногда употр. со знач.: принимать во внимание, заботиться.
+
+οψόμεθα (будущее) от ὀπτάνομαι: являться, показываться, давать себя увидеть.
+
+Хотя мы теперь и дети Божьи, но не имеем никаких видимых физических признаков этого. Физическая перемена произойдет в нас только при втором пришествии Христа. Знаем только, что, когда откроется, будем подобны Ему (1Кор. 15:52-54; Фил. 3:21). Эта перемена произойдет потому, что мы увидим Его, как Он есть.
diff --git a/1jn/03/03.md b/1jn/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..00a4a53c
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# И каждый, кто имеет эту надежду на Него, очищает себя так, как Он чист
+
+καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ᾽ αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτόν, καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν. - "И всякий, имеющий надежду эту на Него, очищает себя, как Тот чист есть".
+
+Альт. перевод: "И всякий, кто живет этой надеждой, [надеждой] на Него, очищается, потому что Он (Христос) чист".
+
+Сущ. ἐλπίς: надежда, упование, чаяние. Здесь - в значении "упование", доверчивое ожидание вечной жизни, которую верующие разделят с Богом.
+
+Гл. ἁγνίζω: очищать; церемониально - освятить. Изначально это слово имело обрядовое значение, обозначающее отказ от мирского и посвящение Богу, церемониальное выражение готовности. Кроме этого термин имеет и этическое значение.
+
+Прил. ἁγνός: непорочный, невинный, чистый, праведный, целомудренный (нравственно строгий или невинный).
+
+Однако в ожидании этого события истина состоит в том, что всякий, имеющий такую надежду на Него (местоимение "Него", по-видимому, относится ко Христу - Источнику такой надежды), "очищает себя, так как Он чист". Представляется, что апостол продолжает тут мысль о рождении свыше. Каждый, кто возлагает свою надежду на Сына Боьего, находится под воздействием внутреннего очищения, столь же полного, сколь полна собственная чистота Христа ("так как Он чист"). В этих стихах Иоанн подготавливает почву для заявления, которое ему предстоит сделать далее (1Иоан. 3:6,9) - относительно того, что рождение свыше предполагает полное очищение от грехов.
diff --git a/1jn/03/04.md b/1jn/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..7030a303
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Каждый, кто совершает грех, совершает и беззаконие. И грех — это беззаконие
+
+Πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία. - "Всякий делающий грех и беззаконие делает, и грех есть беззаконие".
+
+Сущ. ἁμαρτία: грех, прегрешение, преступление, провинность, проступок.
+
+Сущ. ἀνομία: беззаконие, отсутствие закона.
+
+Тут автор послания пишет о грехе - как о чем-то прямо противоположном чистоте, о которой он говорил в ст. 3: "Всякий, делающий грех, делает и беззаконие, и грех есть беззаконие". Обычно в греческом Новом Завете слово "беззаконие" (греч. "аномиа") употребляется в общем смысле, как в русском языке, к примеру, слово "зло"; однако, в эсхатологических контекстах "беззаконие" принимает особый смысловой оттенок (Мф. 7:23; 13:41; 24:12; 2Фес. 2:7).
diff --git a/1jn/03/05.md b/1jn/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..6c3d6269
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Но вы знаете, что Он явился для того, чтобы взять наши грехи, и что в Нём нет греха. Каждый, кто живёт в Нём, не грешит
+
+καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη, ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. - "И знаете, что Тот был явлен, чтобы грехи Он взял, и греха в Нём не есть (=и греха в Нём нет)".
+
+Альт. перевод: "А вы знаете, что Он (Христос) был явлен, чтобы унести грехи, и в Нем самом нет греха" (СРП РБО).
+
+Гл. φανερόω (пассив): делать явным, являть, открывать, показывать.
+
+Гл. αἴρω: 1. поднимать, подбирать; 2. удалять, уносить, забирать, снимать, отнимать; 3. нести, брать.
+
+Через Боговоплощение в наш мир пришел Тот, Кто, будучи абсолютно безгрешен, имел целью устранить грех из жизни Своих последователей (Ин. 1:29; Евр. 9:28а). Из того, что человек "пребывает" в некоей безгрешной Личности, логически следует, что он и сам должен стать безгрешным, так как его "я" перерождается в сторону освобождения от греха, и он получает новую природу.
diff --git a/1jn/03/06.md b/1jn/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..0391a491
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Каждый, кто грешит, не видел Его и не знает Его
+
+πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν - "Всякий: кто в Нем остаётся (пребывает) вне греха, всякий, кто грешит не видел Его и не познал Его".
+
+μένων (причастие) от μένω: 1. перех. ждать, ожидать; 2. неперех. оставаться, пребывать, жить, быть. С причастием: остающийся, пребывающий.
+
+ἑώρακεν от ὁράω: видеть, взирать, воспринимать, понимать, смотреть.
+
+ἔγνωκεν от γινώσκω: 1. знать; 2. познавать, узнавать; перен. вступать в половые отношения; 3. замечать, осознавать; 4. понимать, уразумевать; 5. признавать.
+
+Греху нет места там, где есть видение и познание Бога. Он не может быть составной частью "опыта пребывания" во Христе: "всякий, пребывающий в Нем, не грешит" (ст. 6а). Но хотя само это утверждение не может быть поставлено под вопрос, возникает кажущееся несоответствие между ним и тем, что Иоанн говорил раньше, а именно, что верующий, настаивающий, будто не имеет греха, обманывает себя (1:8).
diff --git a/1jn/03/07.md b/1jn/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..76fc630a
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Дети! Пусть никто не обманывает вас. Кто поступает праведно, тот праведен также, как и Он праведен
+
+Τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν· - "Детки, никто пусть не обманывает вас: делающий праведность праведен есть, как Тот праведен есть".
+
+Альт. перевод: "Дети [мои], пусть [никогда] не введет вас никто в заблуждение. Кто праведно живет, тот праведен, как праведен Он (Христос)".
+
+Гл. πλανάω (императив): заставлять блуждать, уводить в сторону, сбивать с пути; перен. прельщать, обольщать; страд. заблуждаться, обманываться.
+
+Сущ. δικαιοσύνη: 1. праведность, справедливость, законность, правда; 2. оправдание.
+
+Прил. δίκαιος: праведный (1. правильный, истинный, правдивый; 2. справедливый, честный; 3. чтущий законы, живущий по законам, не по(со-)грешающий против законов, законный).
+
+Эти стихи заставляют думать, что в доктринах "антихристов" царила путаница между понятиями греха и праведности. По-видимому, они сознательно жили во грехе, нисколько об этом не беспокоясь, и в то же время утверждали, что ни в чем не виноваты, и поведение их - праведно. Против такого подхода к вещам и предостерегал Иоанн.
diff --git a/1jn/03/08.md b/1jn/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..1a6baff8
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Кто грешит, тот от дьявола, потому что вначале согрешил дьявол. Для этого и явился Божий Сын, чтобы разрушить дела дьявола
+
+ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου - "Делающий (совершающий) грехи есть от диавола (противника), потому что в начале диявол согрешил. Для этого открыт (явлен) Сын Бога, чтобы разрушить (нарушить) дела дьявола (противника)".
+
+Альт. перевод: "Кто совершает грех, тот — от дьявола, потому что дьявол грешит изначально.
+
+Для того и явлен был Сын Бога, чтобы уничтожить дела дьявола".
+
+Гл. φανερόω (пассив): делать явным, являть, открывать, показывать.
+
+Гл. λύω: разрушать, расторгать, нарушать; разрешать, отменять, упразднять, объявлять недействительным. Сущ. ἔργον: 1. дело, действие; 2. труд, работа, занятие, деятельность; 3. произведение, работа, изделие, творение.
+
+Даже и самый маленький грех - помеха на пути работы Христа. Верующие призваны побеждать "лукавого" (1Ин. 2:13-14), который здесь назван "дьяволом", и не участвовать в его делах.
diff --git a/1jn/03/09.md b/1jn/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..b867f7ec
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Каждый, кто рождён от Бога, не грешит, потому что семя Бога находится в нём, и он не может грешить, потому что рождён от Бога
+
+Πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ, ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει, καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται. - "Всякий рождённый из/от Бога грех не делает, потому что семя Его в нём остаётся, и не может грешить, потому что из/от Бога он рождён".
+
+Альт. перевод: "Тот, кто рожден Богом, не совершает греха, потому что в нем живет Его семя; он не может грешить, потому что рожден Богом" (СРП РБО).
+
+Гл. γεννάω: родить; перен. создавать, порождать.
+
+Сущ. σπέρμα: семя; перен. отпрыск, дитя, потомок.
+
+В этом стихе говорится о вечном воздействии "Его семени" на каждого, заново рожденного в Боге, что позволяет Иоанну заявлять, не страшась возражений, что после такого рождения человек не может продолжать грешить. В самом деле, если человек продолжит грешить, это будет значить, что он никогда не рождался свыше.
+
+Мысль Иоанна следует воспринимать так, как она сформулирована: всякий, рожденный от Бога (ср. 2:29; 4:7; 5:1,4,18) не совершает греха именно по той причине, что Его семя пребывает в Нем; и он не может грешить, потому что рожден от Бога. "Его Семя" или "семя Бога" - это Его природа, которая даётся каждому верующему в момент его спасения (Ин. 1:13; 2Пет. 1:4). Смысл сказанного здесь в том, что ребёнок наследует природу своего Отца. Мысль о том, что безгрешный Отец может рождать детей, которые грешат, чужда автору Послания.
diff --git a/1jn/03/10.md b/1jn/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..9a9f8cb3
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Отличить детей Бога от детей дьявола можно так: кто неправедно поступает и кто не любит своего брата, тот не от Бога
+
+ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου· πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ - "В этом явны есть дети Бога и дети дьявола. Всякий, кто не творит праведности не есть от Бога и не любящий брата своего".
+
+Альт. перевод: " Вот в чем проявляется разница между детьми Бога и детьми дьявола: всякий, кто не поступает справедливо/не живёт праведно, тот не от Бога, как и тот, кто не любит своего брата".
+
+Прил. φανερός: видимый, явный, открытый, известный, очевидный.
+
+Сущ. δικαιοσύνη: 1. праведность, справедливость, законность, правда; 2. оправдание.
+
+Гл. ἀγαπάω (прич.): любить (слово включает в себя следующие понятия: заботиться, желать добра, испытывать привязанность, находить удовольствие (в чём-либо), ценить).
+
+Ключом к главной мысли автора является слово "явны/видимы". Эта мысль перекликается с теми, которые высказаны в ст. 2:29 и 3:1. Поскольку дитя Бога безгрешно по своей новой природе, то "проявить" или "выявить" себя через грех, подобно тому, кто рожден от дьявола, оно не может, тогда как истинный характер неспасенного человека может быть "узнан" именно в совершаемом им грехе; христианин, согрешая, скорее скрывает, нежели "выявляет" свою подлинную суть. Если читатели сталкиваются с кем-то, действительно совершающим праведные дела, тогда, и только тогда, могут они оценивать его действия как результат рождения свыше (2:29) и видеть в них проявление любви Божьей (3:1). Приведенное соображение крайне важно для понимания дальнейших суждений Иоанна.
diff --git a/1jn/03/11.md b/1jn/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..9115be40
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Каин и Авель были детьми первых людей - Адама и Евы (см. Бытие 4 гл.)
+
+# Связующее утверждение:
+
+Иоанн говорит о том, как можно отличить верующего от неверующего по их образу жизни. Он увещевает Божьих детей любить друг друга.
diff --git a/1jn/03/12.md b/1jn/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..2e11017f
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# И не были такими, как Каин, который был от лукавого и убил своего брата. А почему убил его? Потому что дела Каина были злыми, а дела его брата праведными
+
+οὐ καθὼς Κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια. - "Не как Каин из/от злого (злодея) был и заколол брата его (=своего); и ради чего заколол его? Потому что дела его злы были, которые [дела] же брата его праведны".
+
+Альт. перевод: "и не уподобляться Каину, который был от злого (дьявола),– убил он брата своего. За что он убил его? Да за то, что его собственные дела были злы, а дела брата его– праведны".
+
+Гл. σφάζω: закалывать, зарезать, убивать. Это слово часто относилось к забою скота, особенно к закалыванию жертвенных животных.Здесь имеется в виду жестокое убийство.
+
+Причиной убийства Авеля явилась, по мнению апостола, злая зависть со стороны Каина, потому что "дела брата его (были) праведны" (Быт. 4:2-7). Приводя этот пример, Иоанн касался больного места - ведь нередко один христианин ненавидит другого именно из чувства вины за собственную жизнь, которая "проигрывает" на фоне жизни его собрата. Полезно не забывать, что подобные реакции неправильного происхождения, о чем прямо говорит Иоанн.
diff --git a/1jn/03/13.md b/1jn/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..987dca53
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Братья
+
+"Мои братья по вере" (Иоанн обращается как мужчинам, так и к женщинам).
+
+# Мир ненавидит вас
+
+Под "миром" Иоанн по всей видимости подразумевает нечестивых людей, отказывающихся смириться перед Богом. Альтернативный перевод: "если люди, не чтущие Бога, ненавидят вас".
diff --git a/1jn/03/14.md b/1jn/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..6b0b9a04
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Мы знаем, что перешли от смерти к жизни, потому что любим братьев. Ведь тот, кто не любит брата, остаётся в смерти
+
+ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ἀγαπῶν\* μένει ἐν τῷ θανάτῳ. - "Мы знаем, что перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев; не любящий\* остаётся в смерти".
+
+*В более поздних рукописях \* добавлено сл. "брата", т. е. "не любящий брата".
+
+Альт. перевод: "Мы-то знаем, что уже перешли от смерти к жизни, потому что любим братьев. Тот, кто не любит, остается во власти смерти" (СРП РБО). Апостол далее говорит, что в отличие от мира, мы знаем: мы перешли из смерти в жизнь, потому что любим братьев, потому что любовь к своим братьям свидетельствует о том, что имеющий ее вошел в сферу божественной жизни (Ин. 13:35).
diff --git a/1jn/03/15.md b/1jn/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..ae04a9b9
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Каждый, кто ненавидит своего брата, тот убийца. А вы знаете, что ни в каком убийце не может быть вечной жизни — она не находится в нём
+
+πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν, καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν - "Всякий ненавидящий брата своего есть человекоубийца.
+
+Альт. перевод: "Всякий, кто ненавидит брата, — убийца. А вы знаете, что у убийцы нет вечной жизни, она не живет в нем" (СРП РБО).
+
+Гл. μισέω (прич./дееприч.): (воз)ненавидеть, гнушаться, питать отвращение.
+
+Прил. ἀνΘρωποκτόνος: убивающий людей; как сущ. человекоубийца.
+
+Гл. μένω (прич./дееприч): 1. перех.ждать, ожидать; 2. неперех. оставаться, пребывать, жить, быть.
+
+Наст. время подчеркивает длительное действие.
+
+Факт состоит в том, что ненависть к своему брату во Христе равносильна в духовном смысле убийству (Мф. 5:21-22) точно так же, как похотливый взгляд есть в духовном смысле эквивалент прелюбодеяния (Мф. 5:28).
diff --git a/1jn/03/16.md b/1jn/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..5fbda22b
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Иисус отдал Свою жизнь за нас
+
+Парафраз: "Христос добровольно пожертвовал ради нас Своей жизнью" или "Христос добровольно умер за нас".
diff --git a/1jn/03/17.md b/1jn/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..b9b75d73
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Если кто-то, имея достаток в мире, видит своего брата, нуждающегося в чём-либо, и закрывает своё сердце от него — то как в нём может быть Божья любовь?
+
+Материальным "достатком" своим (пищей и одеждой) верующий может поддержать жизнь другого; если в нем живет истинная христианская любовь, он, видя брата своего в нужде, не затворяет от него сердца своего. По-настоящему любовь проверяется не на словах, не на языке, но - делом и истиною.
diff --git a/1jn/03/18.md b/1jn/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..e66951b0
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Мои дети! Будем любить не на словах, только языком, но делом и истиной
+
+Τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ, ἀλλ’ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ - "Дети, не будем любить словом лишь и (на) языке, но в деле и истине".
+
+*В более поздних греческих рукописях начало стиха выглядит так: "дети мои". \*
+
+ * Фраза, выделенная через
+
+ в более поздних греч. рукописях представлена так: "но делом и истиной".
+
+Сущ. γλῶσσα: язык (1. орган тела.; 2. речь, наречие). Сущ. ἔργον: 1. дело, действие; 2. труд, работа, занятие, деятельность; 3. произведение, работа, изделие, творение.
+
+Сущ. λήΘεια: правда, истина, верность, истинность, правдивость, искренность.
+
+Под "любить на языке" имеется в виду любить кого-то или что-то только на словах и ничего при этом не делать. Апостол призывает не просто выражать словесное сочувствие нуждающимся, но прилагать усилия, чтобы помочь таким делом, по-настоящему (поистине).
diff --git a/1jn/03/19.md b/1jn/03/19.md
new file mode 100644
index 00000000..26c677c6
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Здесь Иоанн говорит о способности верующих искренне любить Бога и друг друга ([1 Иоанна 3:18](../03/18.md)). Эта способность является признаком того, что верующие, на самом деле, были рождены от Бога.
+
+# Мы от истины
+
+"Мы наполнены истиной" или "мы живём согласно истине, которой нас научил Иисус"
+
+# Наши сердца будут уверены
+
+Можно пояснить: "наши сердца будут уверены и мы не будем испытывать никакого осуждения" ("сердца" или "души").
diff --git a/1jn/03/20.md b/1jn/03/20.md
new file mode 100644
index 00000000..95f28683
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# А если наше сердце осуждает нас, то Бог больше нашего сердца и знает всё
+
+ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα - "Потому что если находит вину сердце наше, то гораздо больше (осуждает) Бог чем сердце наше, и знает всё". καταγινώσκω: находить недостатки или вину (в ком-либо), обвинять, винить, порицать, нарекать, осуждать.
+
+Альт. перевод: "в чем бы оно (сердце) ни обвиняло нас – Бог больше нашего сердца, Он знает всё".
+
+Гл. καταγινώσκω: находить недостатки или вину (в ком-либо), обвинять, винить, порицать, нарекать, осуждать.
+
+Если сердце осуждает христианина, он может напомнить себе, что Бог-то помнит и учитывает все те вещи, которые его собственное сердце в данный момент "упускает из виду". Если дела практической любви, к которым призывает Иоанн, не чужды этому верующему, то своё сердце, объятое чувством вины, он может успокоить тем, что Бог хорошо знает, как оно предано истине. Это место в послании Иоанна приводит на память ответ Петра на последний обращенный к нему вопрос Христа! "Любишь ли ты Меня?" - "Господи! Ты все знаешь; Ты знаешь, что я люблю Тебя" (Ин. 21:17).
diff --git a/1jn/03/21.md b/1jn/03/21.md
new file mode 100644
index 00000000..c8ee2e70
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Любимые! Если наше сердце не осуждает нас, то мы имеем смелость приходить к Богу
+
+Сердце, нашедшее успокоение в уповании на то, что Бог знает все, исполняется новым особым доверием к Нему. В русском тексте стоит слово "дерзновение" ( (сравните 4:17; 5:14).
+
+ * В более поздних греч. рукописях вместо "не будет знать (нечто) против" - "не будет знать (нечто) против НАС".
+
+Гл. καταγινώσκω: находить недостатки иливину (в ком-либо), обвинять, винить, порицать, нарекать, осуждать.
+
+Сущ. παρρησία: 1. открытость, откровенность, прямота; с предл. ἐν обозн. явно, всенародно; 2. дерзновение, смелость, уверенность, твердое упование.
+
+Сердце, нашедшее успокоение в уповании на то, что Бог знает все, исполняется новым особым доверием к Нему. В русском тексте стоит слово "дерзновение" (ср. 4:17; 5:14).
diff --git a/1jn/03/22.md b/1jn/03/22.md
new file mode 100644
index 00000000..79449cb7
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# И, если что-то попросим, получим от Него, потому что исполняем Его заповеди и делаем то, что нравится Ему
+
+Альт. перевод: "и получаем от Него все, о чем ни попросим, потому что мы исполняем Его заповеди и делаем то, что Ему приятно" (СРП РБО).
+
+Гл. αἰτέω: просить, молить, требовать, добиваться; αἰτέω употребляется, когда низший просит у высшего. Прил. ἀρεστός: угодный, приятный, благоугодный. Таким образом, апостол как бы достигает в своих суждениях известного компромисса; он состоит в том, что практически являя свою любовь, верующий принимает активное участие в "делах истины", а, значит, может успокаивать свое сердце, "осуждающее" его, и быть смелым ("дерзновенным") в своих молитвах, и на молитвы его придет ответ, поскольку он сознательно подчинил свою волю воле Божьей (потому, что соблюдаем заповеди Его (ср. 2:3) и делаем благоугодное пред Ним). Здесь, конечно же, подразумевается и то, что упомянутые молитвы не противоречат воле Божьей (5:14-15).
diff --git a/1jn/03/23.md b/1jn/03/23.md
new file mode 100644
index 00000000..113df8f7
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# А Его заповедь в том, чтобы мы верили в имя Его Сына Иисуса Христа и любили друг друга по Его заповеди
+
+Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν\* \*τῷ ὀνόματι\* τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν. - "И эта есть заповедь Его, чтобы мы поверили\* имени Сына Его Фраза "чтобы мы веровали во имя Сына Его Иисуса Христа и мы любили друг друга, как Он дал заповедь нам".
+
+Иисуса Христа" - соответствует первой в этом послании ссылке на веру. Речь, конечно, идет о вере в Христа, без Которого немыслима подлинно христианская молитва (Иоан. 14:12-15; 16:24).
diff --git a/1jn/03/24.md b/1jn/03/24.md
new file mode 100644
index 00000000..4add68b9
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Кто исполняет Его заповеди, тот находится в Боге, и Бог в нём. А то, что Бог находится в нас, узнаём от Духа, которого Он нам дал
+
+καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῷ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὗ ἡμῖν ἔδωκεν. - "И соблюдающий заповеди Его в Нём остаётся, и Он - в нём, и в этом узнаём, что остаётся в нас, из Духа, которого нам Он дал".
+
+Альт. перевод: "Тот, кто исполняет Его заповеди, живёт в Нем, а/и Он — в нём. Живет/пребывает ли Он в нас, мы можем узнать по/от Духу, который Он дал нам".
+
+Гл. μένω: 1. перех. ждать, ожидать; 2. неперех. оставаться, пребывать, жить, быть.
+
+В первый раз в этом послании он говорит о том, что Бог, или Христос, пребывает в каждом послушном верующем: "И кто сохраняет заповеди Его (2:3; 3:23; 5:2-3), тот пребывает в Нем, и Он в том". Истина о таком вот взаимном пребывании верующего и Бога друг в друге явствует из притчи о виноградной лозе и её ветвях (Ин. 15:4-5,7). На этот стих приходится первое из шести в этом послании прямых упоминаний о Духе Святом (ср. 1Иоан. 4:2,6,13; 5:6,8; в 2:20 ср. "помазание от Святого"). Пребывает в нем Бог или нет, верующий может узнать из того, действует ли в его жизни Дух Святой. Апостол затем показывает, что Божий Дух - это Дух как веры, так и любви (4:1-6 и 4:7-16). А вера и любовь - это два аспекта единой в своей "двусторонности" Божьей заповеди (3:23).
diff --git a/1jn/03/intro.md b/1jn/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..0b74eb3c
--- /dev/null
+++ b/1jn/03/intro.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# 1 Иоанна
+
+# Глава 3
+
+# Общие замечания
+
+## Важные концепции
+
+### Божьи дети
+
+Не смотря на то, что Бог является Творцом всех людей, Его детьми могут стать только те, кто поверил в Иисуса Христа.
+
+### Каин
+
+Каин был старшим сыном Адама и Евы - первых людей, сотворённых Богом. Каин возненавидел своего младшего брата и убил его. Если ваши читатели никогда не читали книгу "Бытие", им может быть не известен этот персонаж, поэтому ваши пояснения могут быть очень полезными для них.
+
+## Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы
+
+### "Знать"
+
+Это понятие используется в 3-й главе в нескольких значениях. Иногда оно употребляется в прямом смысле, когда речь идёт о знании какого-либо факта (например, в 3:2, 3:5, 3:19). В некоторых случаях оно используется в значении "пережить или понять что-либо" (см. 3:1, 3:6, 3:16 и 3:20). Возможно, в вашем языке для обозначения этих понятий есть разные слова.
+
+### "Кто исполняет Его заповеди, тот находится в Боге, и Бог в нём"
+
+Большинство исследователей придерживаются мнения, что в этом стихе речь идёт о соблюдении Божьей воли, а не о спасении.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Иоанна 03:01 Замечания](./01.md)**
+
+**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)**
diff --git a/1jn/04/01.md b/1jn/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..cbb4b58e
--- /dev/null
+++ b/1jn/04/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Общая информация:
+
+Иоанн предостерегает верующих против лжеучителей, отрицающих приход Христа в человеческом теле, говорящих слова, приятные для людей этого мира.
+
+# Любимые! Не каждому духу верьте, но проверяйте их, от Бога ли они, потому что в мире появилось много лжепророков.
+
+Ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον - "Любимые, не всякому духу верьте, но проверяйте (испытывайте) духов, от Господа ли они есть. Потому что многие лжепророки вышли в мир".
+
+Альт. перевод: "Любимые, не всякому духу верьте, но подвергайте духов испытанию, от Бога ли они, потому что в мир уже ушло много лжепророков" (СРП РБО).
+
+Гл. δοκιμάζω: 1. пробовать, испытывать, проверять, исследовать, познавать; 2. (в результате проверки) одобрять, признавать годным, утверждать. Сущ. ψευδοπροφήτης: лжепророк.
+
+Гл. ἐξέρχομαι: выходить, уходить.
+
+Не каждому духу верьте
+
+Речь идёт о духе, дающем лжепророку силу и откровения для пророчеств. Альт. перевод: "не верьте людям, заявляющим что они пророки, имеющие послание от духа" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
+
+Очень важно, однако, отличать Духа Бога от ложных духов. Тем более это необходимо, потому что много лжепророков появилось в мире. Пробным камнем для распознавания духов, которые не от Бога (лжепророков), является отношение испытуемых к воплотившемуся Сыну Божьему.
diff --git a/1jn/04/02.md b/1jn/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..d96df3b3
--- /dev/null
+++ b/1jn/04/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Духа от Бога узнавайте так: любой дух, который признаёт, что Иисус Христос пришёл в теле, — от Бога.
+
+ἐν τούτῳ γινώσκετε τὸ πνεῦμα τοῦ θεοῦ· πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν σαρκὶ ἐληλυθότα ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν - "В этом (так) узнавайте Духа Бога: всякий дух, признающий/исповедующий Иисуса Христа во плоти пришедшего, от/из Бога есть".
+
+εληλυθότα (причастие) от ἔρχομαι: приходить, идти. С причастием: пришедший.
+
+# пришёл в теле
+
+Имеется в виду "в теле человека".
+
+Альт. перевод: "пришёл как Человек" или "пришёл в человеческом облике" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
+
+Альт. перевод стиха: "Вот как вы узнаете, что дух от Бога: всякий дух, который признает, что Иисус Христос пришел облеченным в плоть, — от Бога" (СРП РБО).
+
+Апостол, по всей видимости, осуждает еретиков, которые отвергали истину о воплощении Сына Божьего (что вечный Сын Божий действительно принял человеческую плоть).
diff --git a/1jn/04/03.md b/1jn/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..cd3c89ca
--- /dev/null
+++ b/1jn/04/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Это дух антихриста, о котором вы слышали, что он придёт, и теперь уже находится в мире.
+
+καὶ πᾶν πνεῦμα ὃ μὴ ὁμολογεῖ τὸν Ἰησοῦν\* ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἔστιν· καὶ τοῦτό ἐστιν τὸ τοῦ ἀντιχρίστου, ὃ ἀκηκόατε ὅτι ἔρχεται, καὶ νῦν ἐν τῷ κόσμῳ ἐστὶν ἤδη. - "и всякий дух, который не признаёт Иисуса\*, из/от Бога не есть; и этот есть (который) антихриста, который (=дух) вы услышали, что приходит, и теперь в мире он есть уже".
+
+ * В более поздних рукописях вм. "Иисуса" - "Иисуса Христа во плоти пришедшего".
+
+Альт. перевод: "А дух, что Иисуса (Христа) не признаёт, – не от Бога; дух этот от антихриста, о котором слышали вы, что он придет. Вот, он в мире уже".
+
+Те же из духов (т. е. - пророков), которые не признают (букв. - не исповедуют; ср. 1:9; 2:23; 4:15), что Иисус Христос пришёл во плоти, обнаруживают в себе дух антихриста, о котором Иоанн уже предупреждал своих читателей (2:18-27; ср. 2Ин. 1:7).
diff --git a/1jn/04/04.md b/1jn/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..13999ff8
--- /dev/null
+++ b/1jn/04/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Дети, вы от Бога и победили их, ведь Тот, Кто в вас, больше того, кто в мире.
+
+Ὑμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστε, τεκνία, καὶ νενικήκατε αὐτούς, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν ἢ ὁ ἐν τῷ κόσμῳ - "Вы же из/от Бога есть, детки, и вы победили их, потому что больший есть (Тот, Кто) в вас, чем тот, кто в мире".
+
+По словам автора послания, его "дети" (ср. толкование на 2:12) победили антихристов (лжеучителей). Поэтому сопротивление детей Бога антихристам (т. е. лжепророкам) увенчалось успехом лишь с помощью силы "Того, Кто в них" (нет сомнения, что здесь имеется в виду Святой Дух; ср. 3:24; 4:2). Залог победы - над любой ересью или другим каким искушением - в уповании на Бога.
diff --git a/1jn/04/05.md b/1jn/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..8f9e14fa
--- /dev/null
+++ b/1jn/04/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Они от мира, поэтому и говорят по-мирски, и мир слушает их.
+
+αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν, διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν καὶ ὁ κόσμος αὐτῶν ἀκούει. - "Они из мира есть, из-за этого из мира говорят, и мир их слушает".
+
+Альт. перевод: "Они — от мира и поэтому говорят на языке, на котором говорит мир, и мир их слушает" (СРП РБО).
+
+# и мир слушает их
+
+Под "миром" подразумеваются "люди, не покоряющиеся Богу". Альт. перевод: "поэтому люди, не покоряющиеся Богу, слушают лжепророков" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
+
+Они (антихристы) от мира, потому и говорят по-мирски. Поэтому мир и слушает их. Подобное всегда притягивает подобное.
diff --git a/1jn/04/06.md b/1jn/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..9d77d1ea
--- /dev/null
+++ b/1jn/04/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# А мы от Бога. Тот, кто знает Бога, слушает нас, а кто не от Бога, тот не слушает нас. Так мы узнаём духа истины и духа заблуждения.
+
+ἡμεῖς ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν, ὁ γινώσκων τὸν θεὸν ἀκούει ἡμῶν, ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἀκούει ἡμῶν. ἐκ τούτου γινώσκομεν τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης. - "Мы из/от Бога есть, знающий Бога слушает нас, который не есть из/от Бога не слушает нас. Из этого узнаём духа истины и духа обмана".
+
+Сущ. **πλάνη: **заблуждение, ошибка, обольщение, обман.
+
+Апостол Иоанн надеется на то, что его слушатели, знающие Бога, и в этот раз прислушаются к нему и смогут тем самым распознавать лжеучителей, а также противостать им и их заблуждениям.
diff --git a/1jn/04/07.md b/1jn/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..3c09defe
--- /dev/null
+++ b/1jn/04/07.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Общая информация:
+
+Иоанн продолжает говорить о новой природе верующих. Он учит их любить Бога и ближних.
+
+# Любимые! Будем любить друг друга, потому что любовь от Бога. Каждый, кто любит, рождён от Бога и знает Бога
+
+Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν θεόν - "Любимые, давайте будем любить друг друга, потому что любовь из/от Бога есть, и всякий кто любящий из/от Бога рожден, и знает Бога".
+
+# Любимые! Будем любить друг друга
+
+"Дорогие, давайте любить друг друга" или "Друзья, давайте друг друга любить" (см., как вы перевели слово "любимые" в [1 Иоанна 2:7](https://v-mast.com/events/02/07.md)).
+
+# потому что любовь от Бога
+
+Или: "потому что любовь проистекает от Бога".
+
+# Каждый, кто любит, рождён от Бога
+
+γεγέννηται (пассив) от γεννάω: родить; перен. создавать, порождать. С пассивом: рожден.
+
+Или: "те, кто любит своих братьев и сестёр, поистине являются Божьими детьми, знающими своего Отца".
+
+Всякий, кто "от Бога" (кто находится под руководством и влиянием Бога), знает Его и слушает апостолов. На протяжении всей истории Церкви именно в свете апостольского учения Святой Дух истины безошибочно отделялся от духов заблуждения, порождавших еретические учения. Истинным всегда оставалось апостольское христианство.
diff --git a/1jn/04/08.md b/1jn/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..cd1c76eb
--- /dev/null
+++ b/1jn/04/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Кто не любит, тот не знает Бога, потому что Бог — это любовь
+
+ὁ μὴ ἀγαπῶν οὐκ ἔγνω τὸν θεόν, ὅτι ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν. - "Не любящий не познал Бога, потому что Бог любовь есть".
+
+Выражение "Бог — это любовь" является метафорой, употребляющейся в значении "Божья сущность уходит корнями в любовь".
+
+Возможное понимание стиха: "Тот, кто не любит своих братьев и сестёр по вере, не знает Бога, потому что любовь является основной составляющей Божьей природы" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
+
+Апостол возвращается к теме любви, которая, как и вера в Божьего Сына, является результатом действия Духа Святого (4:13). Как исповедание Иисуса Христа, пришедшего во плоти, свидетельствует о том, что исповедующий находится под воздействием Бога (что он "от Бога" - ст. 4 и 6), так и любовь - поскольку любовь от Бога. Поэтому всякий любящий (в христианском понимании этого слова) рожден от Бога (2:29; 3:9; 5:1,4,18) и знает Бога. Любовь - это свойство новой возрожденной природы, и проявляется она в результате общения с Богом и через Его познание (2:3-5). Отсутствие в человеке любви - признак того, что он не знает Бога. Примечательно, что апостол не говорит, что такой человек не рожден от Бога. В негативной форме он лишь повторяет смысл последнего в 4:7 утверждения. Поскольку Бог есть любовь, то она рождается и в том, кто находится в близком общении с Ним. Любовь, как и свет, пропитывает все естество Бога, а поэтому тот, кто действительно приблизился к Нему, ходит в Его свете (1:5, 7).
diff --git a/1jn/04/09.md b/1jn/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a5754eb5
--- /dev/null
+++ b/1jn/04/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Бог показал Свою любовь к нам, когда послал в мир Своего Единственного Сына, чтобы через Него мы получили жизнь.
+
+ἐν τούτῳ ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐν ἡμῖν, ὅτι τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεὸς εἰς τὸν κόσμον ἵνα ζήσωμεν δι᾽ αὐτοῦ. - "В этом была явлена любовь Бога в нас, что Сына Его (=Своего) Единственного послал Бог в мир, чтобы мы начали жить через Него".
+
+Возм. перевод: "Божья любовь к нам проявилась в том, что Бог послал в мир Сына, Своего единственного Сына, чтобы благодаря Ему мы смогли жить" (СРП РБО).
+
+Прил. **μονογενής: **единородный, единственный; единственный в своем роде, неповторимый, уникальный.
+
+Гл. **ἀποστέλλω: **посылать (официального представителя с поручением), отправлять, отсылать.
+
+показал Свою любовь к нам
+
+Гл. **φανερόω (пассив): **делать явным, являть, открывать, показывать. Это слово передает идею проявления того, что раньше было скрыто.
+
+Если кто-то хочет узнать, как Бог проявляет Свою любовь, тому достаточно обратить внимание всего на один факт: Бог послал в мир Своего единородного Сына, чтобы мы получили жизнь чрез Него ("единородного" встречается также в Ин. 1:14,18; 3:16). При этом любовь Бога не была ответом на любовь человека, но - исходила от Него, была Его инициативой (1Ин. 4:10).
diff --git a/1jn/04/10.md b/1jn/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..c2e5eb67
--- /dev/null
+++ b/1jn/04/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Эта любовь в том, что не мы полюбили Бога, но Он полюбил нас и послал Своего Сына как искупительную жертву за наши грехи.
+
+ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη, οὐχ ὅτι ἡμεῖς ἠγαπήκαμεν τὸν θεόν, ἀλλ’ ὅτι αὐτὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς καὶ ἀπέστειλεν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν - "В этом есть любовь, не что мы полюбили Бога, но что Он полюбил нас и послал Сына Его (=Своего) умилостивлением за грехи наши".
+
+# Эта любовь в том
+
+Или: "Истинная Божья любовь заключается в том, что"
+
+# послал Своего Сына как искупительную жертву за наши грехи
+
+Сущ. ἱλασμός: умилостивление, умиротворение.
+
+Под "искупительной жертвой за наши грехи" подразумевается смерть Иисуса на кресте, когда Бог излил на Него Свой гнев, потому что Христос понёс наказание за наши беззакония.
+
+Вместо прилагательного "искупительная" можно использовать глагол: "послал Своего Сына, чтобы Тот искупил наши грехи перед Богом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
+
+Сын Божий стал той искупительной жертвой, умилостивлением за грехи наши (см. толкование на 2:2). Любовь Божья, явленная через Иисуса Христа, - тот высокий эталон любви, следовать которому должны христиане в своих отношениях друг с другом.
diff --git a/1jn/04/11.md b/1jn/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..7a2110f5
--- /dev/null
+++ b/1jn/04/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Любимые! Если Бог так любит нас, то и мы должны любить друг друга.
+
+Ἀγαπητοί, εἰ οὕτως ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ἀλλήλους ἀγαπᾶν - "Любимые, если так Бог полюбил нас, и мы долженствуем (=должны) друг друга любить".
+
+Гл. ὀφείλω: быть должным, задолжать, иметь долг; надлежать.
+
+Далее, в стихах 12-16, апостол покажет, как благодаря этой любви между верующими, они могут обрести способность "видеть" Бога.
diff --git a/1jn/04/12.md b/1jn/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..2fba49ad
--- /dev/null
+++ b/1jn/04/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Бога никто никогда не видел, но если мы любим друг друга, то Бог находится в нас, и Его любовь в нас становится совершенной.
+
+θεὸν οὐδεὶς πώποτε τεθέαται. ἐὰν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν μένει καὶ ἡ ἀγάπη αὐτοῦ ἐν ἡμῖν τετελειωμένη ἐστίν. - "Бога никто когда-либо (=никогда) увидел. Если будем любить друг друга, Бог в нас остаётся, и любовь Его в нас законченная/совершенная есть".
+
+Альт. перевод: "Бога никто никогда не видел. Но если мы любим друг друга, то Он живет в нас и Его любовь в нас достигла совершенства ("достигла цели" - пер. Кулакова)" (СРП РБО).
+
+Гл. **μένω: **1. перех.ждать, ожидать;
+
+ 1. неперех. оставаться, пребывать, жить, быть.
+
+Гл. **τελειόω (прич./дееприч.): **1. совершать, исполнять; 2. заканчивать, завершать, доводить до конца; 3. делать совершенным; страд. совершенствоваться, достигать совершенства.
+
+В Его непостижимой природе и сущности Бога никто никогда не видел (ср. Ин. 1:18). Однако, если между верующими царит взаимная любовь; то Бог в вас пребывает, и любовь Его совершенна есть в нас. Другими словами, невидимый Бог становится реальной частью нашего существования. В характерном для этого апостола слове "пребывает" выражена, как и в 1Ин. 2:5, идея "совершенной" Божьей любви в верующих, что, по-видимому, должно означать, что эту любовь они испытывают во всей ее глубине и полноте (ср. 4:17).
diff --git a/1jn/04/13.md b/1jn/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..4afcc5e0
--- /dev/null
+++ b/1jn/04/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# То, что мы находимся в Нём, и Он в нас, мы узнаём из того, что Он дал нам от Своего Духа.
+
+Ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ μένομεν καὶ αὐτὸς ἐν ἡμῖν, ὅτι ἐκ τοῦ πνεύματος αὐτοῦ δέδωκεν ἡμῖν. - "В этом узнаём, что в Нём остаёмся, и Он - в нас, потому что из/от Духа Его Он дал нам".
+
+# мы узнаём из того, что Он дал нам
+
+Можно сказать: "мы понимаем это потому, что Он дал нам" или "нам известно это потому, что Он дал нам".
+
+# Он дал нам от Своего Духа
+
+"Потому, что Он дал нам Своего Святого Духа или "потому что Он поместил в нас Своего Святого Духа" (ваши читатели не должны думать, что раз Бог дал нам Своего Духа, с Ним Его не осталось).
+
+На взаимное пребывание верующего в Боге и Бога в нем (ср. Ин. 15:4-7) указывает испытываемое этим верующим действие Духа в нем. Смысловое звучание этой фразы ("из/от Духа Своего") подразумевает, что верующий букв. "соучаствует" в Духе Божьем. Иногда эту фразу интерпретируют даже как указание на то, что верующих "Бог наделил дарами Духа Святого".
diff --git a/1jn/04/14.md b/1jn/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..f13d5259
--- /dev/null
+++ b/1jn/04/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Кроме того мы сами видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем миру
+
+καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκεν τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου. - "И мы увидели и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем мира".
+
+Гл. **Θεάομαι: **смотреть, видеть, рассматривать, глядеть, созерцать, обозревать.
+
+Гл. **μαρτυρέω: **свидетельствовать, удостоверять, подтверждать.
+
+Гл. ** ἀποστέλλω: **посылать (с поручением), отправлять, отсылать.
+
+Сущ. **σωτήρ: **спаситель, избавитель, хранитель.
+
+Мысль апостола достигает здесь своей кульминации. Он только что написал: "если мы любим друг друга", то Бог, Которого "никто никогда не видел", пребывает в нас, и любовь Его в нас совершенна. В результате этого потрясающего духовного опыта мы обретаем способность "видеть" невидимое - "и мы видели и свидетельствуем, что Отец послал Сына Спасителем миру".
+
+Употребление местоимений в 1 л. мн. ч. в ст. 7-13 свидетельствует о том, что Иоанн подразумевает и читателей послания; то же самое - и в данном стихе. "Пребывающий" Бог, чье присутствие явно в среде любящих друг друга христиан, таким образом, в известном смысле действительно становится доступным для лицезрения - очами веры.
diff --git a/1jn/04/15.md b/1jn/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..bdb88665
--- /dev/null
+++ b/1jn/04/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Кто признаёт, что Иисус — Божий Сын, в том находится Бога, и Он в Боге.
+
+Ὃς ἐὰν ὁμολογήσῃ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει καὶ αὐτὸς ἐν τῷ θεῷ. - "Кто если признАет, что Иисус есть Сын Бога, Бог в нём остаётся и Он - в Боге".
+
+Возм. перевод: "Кто исповедует, что Иисус есть Сын Божий, в том пребывает Бог, и он в Боге" (СРП РБО).
+
+Гл. **ὁμολογέω: **1. соглашаться, признавать; 2. исповедовать, открыто признавать
+
+Из вышесказанного становится ясно, что исповедание (ср. 1:9; 2:23; 4:3) Иисуса как Сына Божьего свидетельствует о совершенных взаимоотношениях исповедующего Его с самим Богом.
diff --git a/1jn/04/16.md b/1jn/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..353d024c
--- /dev/null
+++ b/1jn/04/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Мы узнали о любви, которую имеет к нам Бог, и поверили в неё. Бог — это любовь, и тот, кто находится в любви, находится в Боге, и Бог в нём.
+
+καὶ ἡμεῖς ἐγνώκαμεν καὶ πεπιστεύκαμεν τὴν ἀγάπην ἣν ἔχει ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν. Ὁ θεὸς ἀγάπη ἐστίν, καὶ ὁ μένων ἐν τῇ ἀγάπῃ ἐν τῷ θεῷ μένει καὶ ὁ θεὸς ἐν αὐτῷ μένει. - "И мы познали и поверили любовь, которую имеет Бог в нас. Бог любовь есть, и остающийся (=пребывающий) в любви в Боге остаётся, и Бог в нём остаётся (=пребывает)".
+
+Возм. перевод: "Вот так мы узнали и поверили в то, что Бог нас любит. Бог — это любовь. Кто живет в любви, тот живет в Боге и Бог живет в нем" (СРП РБО).
+
+Жизнь в атмосфере взаимной христианской любви ведет к личному познанию Божьей любви и обогащает опыт этой любви, дает уверенность в ней. Бог есть любовь (ср. ст. 8), и пребывающей в любви пребывает в Боге, и Бог в нем. ВИоанн вновь через это подчеркивает реальность опыта "взаимного пребывания", который доступен всем христианам, имеющим любовь.
diff --git a/1jn/04/17.md b/1jn/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..174e9958
--- /dev/null
+++ b/1jn/04/17.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Любовь настолько достигает совершенства среди нас, что в день суда мы будем иметь смелость, потому что поступаем в этом мире так, как Он.
+
+Ἐν τούτῳ τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ᾽ ἡμῶν, ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως, ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν καὶ ἡμεῖς ἐσμεν ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ. - "В этом сделана совершенная любовь с нами, чтобы уверенность мы имели в день суда, потому что как Тот есть, и мы есть в мире этом".
+
+Возм. перевод: "Любовь достигла среди нас совершенства, так что мы смело встретим День Суда, потому что мы в этом мире таковы, каков Он" (СРП РБО).
+
+Сущ. παρρησία: 1. открытость, откровенность, прямота; явно, всенародно; 2. дерзновение, смелость, уверенность, твердое упование.
+
+Сущ. κρίσις: суд, решение, приговор, осуждение, суждение.
+
+# Любовь настолько достигает совершенства среди нас...
+
+Гл. τελειόω: 1. совершать, исполнять; 2. заканчивать, завершать, доводить до конца; 3. делать совершенным; страд. совершенствоваться, достигать совершенства.
+
+Возможные значения: 1) в этом стихе продолжается мысль, начатая в [1-м Иоанна 4:16](https://v-mast.com/events/04/16.md): "кто пребывает в любви, пребывает в Боге, и Бог в нём, **благодаря этому** , мы сможем иметь полную уверенность и смелость в день суда, потому что поступаем в этом мире так, как Он"; 2) речь идёт о нашей уверенности в судный день: "мы можем иметь смелость и уверенность в день суда, **поскольку** знаем, что Его любовь в нас достигла совершенства".
+
+# достигает совершенства среди нас
+
+Можно сказать: "Божья любовь становится в нас настолько всеобъемлющей" или "любовь столь много достигла в нас".
+
+Не о некоем последнем суде, на котором решалась бы судьба каждого верующего, говорит тут автор послания, поскольку такого суда над верующими вообще не будет (Ин. 5:24). Однако, и жизни каждого из христиан предстоит получить свою оценку у престола Христа (1Кор. 3:12-15; 2Кор. 5:10). И именно при совершении этого торжественного действия верующий может иметь "дерзновение" (греч. "паррэсиан"; ср. 1Ин. 2:28; 3:21; 5:14), т. е. верить, что Бог одобрительно отнесется к прожитой им жизни, если, имея любовь, он поступал в этом мире, как Он.
+
+А те верующие, которые не имели любви, и, следовательно, не были подобны своему Господу, будут обличены Им и не получат награды на этом особом суде. Только в христианах, имеющих любящие сердца, до конца совершилась работа Божьей любви, действие Бога в них "достигло совершенства" (2:5; 4:12), и они-то и будут иметь дерзновение перед Сидящим на судейском месте. Они "не постыдятся пред Ним", как это и сказано в 2:28.
diff --git a/1jn/04/18.md b/1jn/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..d9849bdd
--- /dev/null
+++ b/1jn/04/18.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# В любви нет страха, но совершенная любовь прогоняет страх, который связан с наказанием. Тот, кто боится, не достиг совершенства в любви.
+
+φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ ἀλλ᾽ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει, ὁ δὲ φοβούμενος οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ. - "Страх не есть в любви, но совершенная любовь вон бросает страх, потому что страх наказание имеет [в виду], страшащийся же не сделан совершенным в любви".
+
+Альт. перевод: "В любви нет страха — совершенная любовь изгоняет страх, потому что страх связан с наказанием (или "страх - наказание в себе самом") и тот, кто боится, не достиг совершенства в любви" (СРП РБО).
+
+Прил. **τέλειος: **совершенный, законченный, полный.
+
+Нар. ** ἔξω: **вне, снаружи, наружу, вон.
+
+Гл. **βάλλω: **1. перех.бросать, кидать, ввергать, закидывать; 2. перех.класть, ставить, помещать, вливать (о жидкости); 3. выгонять, изгонять, отгонять от дверей.
+
+Сущ. **κόλασις: **наказание, кара; κόλασις употребляется о наказании для исправления виновного (дисциплинарном внушении нарушителю).
+
+Гл. **τελειόω (пассив): **1. совершать, исполнять;
+
+2. заканчивать, завершать, доводить до конца; 3. делать совершенным; страд. залог - совершенствоваться, достигать совершенства.
+
+Здесь подразумевается то же самое "совершенство", что и в ст. 2:5 и 4:12. Все больше и больше познавая любовь Бога в опыте любви друг ко другу, христиане освобождаются от страха, поскольку любовь несовместима со страхом и изгоняет страх из сердца. Страх и неуверенность приходят от отдаленности от Бога, когда же верующий приближается к Богу и стремиться походить на Него, страх уходит, потому что ему (верующему) уже не нужно ждать возмездия от Бога.
diff --git a/1jn/04/19.md b/1jn/04/19.md
new file mode 100644
index 00000000..6205ee6a
--- /dev/null
+++ b/1jn/04/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Мы любим Его, потому что Он полюбил нас первый.
+
+ἡμεῖς ἀγαπῶμεν*, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς. - "Мы давайте будем любить (или "любим"), потому что Он первый полюбил нас".
+
+* В ряде поздних рукописей вм. "давайте будем любить" - "давайте будем любить Его".
+
+Этот стих проясняет мысль предыдущего стиха. Тем, что вдохновляет христиан любить Бога, является уверенность в следующем: сначала Он возлюбил нас! Именно это, а не страх будущего суда и наказания, побуждает верующих во Христа искренне любить Господа.
diff --git a/1jn/04/20.md b/1jn/04/20.md
new file mode 100644
index 00000000..d1190e00
--- /dev/null
+++ b/1jn/04/20.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Кто говорит: «Я люблю Бога», но ненавидит своего брата, тот лжец. Как может любить Бога, Которого не видит, тот, кто не любит своего брата, которого видит?
+
+ἐάν τις εἴπῃ ὅτι ἀγαπῶ τὸν θεὸν καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν· ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ὃν ἑώρακεν, τὸν θεὸν ὃν οὐχ ἑώρακεν \*οὐ δύναται ἀγαπᾶν\*. - "Если кто-нибудь скажет, что: "Люблю Бога", и брата его (=своего) будет ненавидеть, лжец он есть: ведь не любящий брата его (=своего), которого он увидел, Бога, Которого не увидел он, \*не может любить\*".
+
+* В более поздних греч. рукописях вм. "не может любить" - "как может любить?".
+
+Возм. перевод: "Если кто говорит: "Я люблю Бога" — и при этом ненавидит своего брата, тот лжец. Ведь если он не любит брата, которого видел, то не может любить Бога, которого не видел" (СРП РБО).
+
+Гл. **μισέω: **(воз)ненавидеть, гнушаться, питать отвращение.
+
+Сущ. ** ψεύστης: **лжец, обманщик.
+
+Неискренние, лицемерные заявления Иоанн часто клеймит словами "лжем", "лживы", "лжец" (1:6,10; 2:4,22; 4:20; 5:10). Любовь к невидимому Богу (4:12) может проявляться на деле только в любви к тем, кого мы видим, т. е. к нашим братьям во Христе. Более того - заповедь Бога (ст. 21, ср. с 2:3; 3:23-24; 5:3) объединяет в одно эти два вида любви - к Богу и к своему брату.
diff --git a/1jn/04/21.md b/1jn/04/21.md
new file mode 100644
index 00000000..5ed2415a
--- /dev/null
+++ b/1jn/04/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Ведь мы имеем от Него такую заповедь, чтобы тот, кто любит Бога, любил и своего брата.
+
+καὶ ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ἵνα ὁ ἀγαπῶν τὸν θεὸν ἀγαπᾷ καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. - "И эту заповедь имеем от Него, чтобы любящий Бога любил и брата его (=своего)".
+
+Сущ. **ἐντολή: **заповедь, приказание, наставление, постановление, указание.
+
+Возм. перевод: "У нас есть заповедь, которую мы получили от Него: тот, кто любит Бога, должен любить и своего брата" (СРП РБО).
diff --git a/1jn/04/intro.md b/1jn/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..31e1c157
--- /dev/null
+++ b/1jn/04/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# 1 Иоанна
+
+# Глава 4
+
+# Общие замечания
+
+## Важные концепции
+
+### Дух
+
+Это понятие используется в 4-й главе в нескольких значениях: 1) для обозначения бессмертного существа (ангельский дух, бесовский дух - прим. пер.); 2) для указания на какой-либо духовный источник: "дух антихриста", "дух Истины", "дух заблуждения"; 3) когда речь идёт о Духе Святом (Божьем Духе) (в таком случае слово "Дух" пишется с большой буквы) (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/antichrist]]).
+
+## Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы
+
+### Божья любовь
+
+Если человек искренне и глубоко любит Бога, это влияет на его образ жизни и отношение к окружающим, что является свидетельством его спасения (хотя сама по себе любовь никого не спасает) (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]]).
diff --git a/1jn/05/01.md b/1jn/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e15f3c50
--- /dev/null
+++ b/1jn/05/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:
+
+Иоанн продолжает говорить о Божьей любви и любви к ближним. Это качество становится основным в возрождённой природе, данной нам Богом.
+
+# Каждый, кто верит, что Иисус — это Христос, рождён от Бога, и каждый, кто любит Родившего, любит и Рождённого от Него
+
+Πᾶς ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν τὸν γεννήσαντα ἀγαπᾷ καὶ τὸν γεγεννημένον ἐξ αὐτοῦ - "Каждый, верующий, что Иисус есть Христос от Бога рожденный, и всякий, любящий родившего, любит и рожденного от Него". γεγέννηται (пассив) от γεννάω: родить; перен. создавать, порождать. С пассивом: рождённый. γεννήσαντα (причастие) от γεννάω: родить; перен. создавать, порождать. С причастием: родивший.
+
+На чей-либо вопрос - "Но кто является моим братом или сестрою?", может быть только один ответ: Всякий верующий, что Иисус есть Христос, от Бога рожден ("от Бога рожден" в 3:9; 4:7; 5:4,18).
+
+Независимо от того, насколько достойный образ жизни ведет верующий, другие верующие должны любить его. И любить не потому, что в брате или в сестре есть нечто прекрасное или вызывающее, заслуживающее эту любовь или не заслуживающее, но потому, что у всех верующих - один и тот же Небесный Отец: Любящий Родившего, любит и рожденного от Него, то есть, того или иного брата или сестру. Важно отметить, что любовь к детям Божиим - это не просто эмоции или выражение их на словах (3:18), это и дела и воля и эмоции, всё вместе.
diff --git a/1jn/05/02.md b/1jn/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..0b7caf42
--- /dev/null
+++ b/1jn/05/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Как мы узнаём, что любим Божьих детей? Из того, что любим Бога и исполняем Его заповеди
+
+ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἀγαπῶμεν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ, ὅταν τὸν θεὸν ἀγαπῶμεν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ποιῶμεν - "В том / через то мы узнаём, что любим детей Бога, что Бога (мы) любим, и заповеди Его исполняем (делаем)".
+
+* В поздних греч. рукописях так: "...будем соблюдать". На следующий вопрос: "Что это значит - любить Бога?" - ответ прозвучал бы так: "Это значит повиноваться заповедям Его". Так, посредством ряда утверждений апостол лаконично и по существу доносит до своих читателей понятие любви к Богу и к другим верующим. Христианин, исполняющий заповеди Божьи, ведет себя праведно как по отношению к Богу, так и по отношению к своим ближним, а это значит, что он любит и Бога, и ближних. Нужно, однако, помнить, что такая любовь предполагает и готовность на жертвы ради своего брата (ср. 3:16-17).
diff --git a/1jn/05/03.md b/1jn/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..9283f369
--- /dev/null
+++ b/1jn/05/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Это и есть любовь к Богу, когда мы исполняем Его заповеди. А Его заповеди не тяжелы
+
+αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ, ἵνα τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν, καὶ αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ βαρεῖαι οὐκ εἰσίν - "Эта потому что/ведь и есть любовь Бога, чтобы заповеди Его мы соблюдали, и заповеди Его тяжелы не есть". Гл. τηρέω: охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражей; перен. соблюдать, хранить, исполнять.
+
+Прил. βαρύς: 1. тяжелый, тяжеловесный; 2. тяжкий, тягостный, трудный; 3. весомый, важный; 4. строгий, суровый, лютый, жестокий.
+
+Сущ. ἐντολή: заповедь, приказание, наставление, постановление, указание. εντολαι (мн. ч.) от ἐντολή. Если любовь к Богу и к собратьям во Христе немыслима без послушания Божьим заповедям, то осуществима ли она вообще на практике? Посильна ли верующему? Далее Иоанн открывает, что секрет победной христианской жизни - в вере
diff --git a/1jn/05/04.md b/1jn/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..6f7fdcd1
--- /dev/null
+++ b/1jn/05/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Ведь каждый, кто рождён от Бога, побеждает мир, и эта победа над миром одержана нашей верой
+
+ὅτι πᾶν τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ θεοῦ νικᾷ τὸν κόσμον· καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ νίκη ἡ νικήσασα τὸν κόσμον, ἡ πίστις ἡμῶν - "Потому что всякий рожденный от Бога победил мир, и эта победа, победившая мир есть вера наша".
+
+Гл. γεννάω (пасс. прич.): родить; перен. создавать, порождать. νικήσασα (прич. ж.р.) от νικάω: побеждать, завоевывать, одерживать решительную победу, быть победоносным. С причастием женского рода: победившая.
+
+Альт. перевод: "ибо всё, от Бога рожденное, одерживает верх над миром. И всякая такая победа над миром– победа веры нашей" (пер. Кулакова) Заповеди Бога не тяжки для исполнения (Мф. 11:30), потому что каждому, рожденному от Бога, дается залог победы. И каждый такой человек уже победил мир (1Ин. 4:4).
diff --git a/1jn/05/05.md b/1jn/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..7f0e4acb
--- /dev/null
+++ b/1jn/05/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Кто побеждает мир, как не тот, кто верит, что Иисус — это Божий Сын?
+
+Τίς [δέ] ἐστιν ὁ νικῶν τὸν κόσμον εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; - "Кто же есть побеждающий мир, если не верящий, что Иисус есть Сын Бога"?
+
+Вера во Христа, посредством которой верующий возродился духовно, обусловливает и его победу над всем мирским, ведь те, которые принадлежат миру, ослеплены дьяволом, чтобы евангельский свет не воссиял для них (2Кор. 4:3-4). Кто побеждает мир, как не тот, кто верует, что Иисус есть Сын Божий? Иоанн утверждает этими словами, что верующий своею верою во Христа побеждает мир. Но если в вере - ключ к неизменным победам, то повиновение заповедям Бога не должно быть трудным.
diff --git a/1jn/05/06.md b/1jn/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b6e0052f
--- /dev/null
+++ b/1jn/05/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Иоанн учит верующих об Иисусе, открывая им то, что говорил о Нём Бог.
+
+# Это тот Иисус Христос, который пришёл через воду и кровь. Не только через воду, но воду и кровь. И Дух свидетельствует о Нём. А Дух — это истина
+
+οὗτός ἐστιν ὁ ἐλθὼν δι᾽ ὕδατος καὶ αἵματος\*, Ἰησοῦς Χριστός, οὐκ ἐν τῷ ὕδατι μόνον ἀλλ᾽ ἐν τῷ ὕδατι καὶ ἐν τῷ αἵματι· καὶ τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ μαρτυροῦν, ὅτι τὸ πνεῦμά ἐστιν ἡ ἀλήθεια. - "Этот есть пришедший через воду и кровь\*, Иисус Христос, не в воде только, но в воде и в крови, и Дух есть свидетельствующий, потому что Дух есть истина".
+
+* В поздних греч. рукописях здесь добавление: "...через воду и кровь и Духа".
+
+Предметом веры всегда должен оставаться Иисус Христос, пришедший водою и кровью (в русском тексте добавлено в скобках - "и Духом"). Наиболее простое толкование этого места сводится к следующему: "пришедший водою" это намек на водное крещение Иисуса Христа, которым началось Его служение (Мф. 3:13-17; Мк. 1:9-11; Лк. 3:21-22). А слово "кровь" говорит о Его смерти, которой закончилось Его земное служение.
diff --git a/1jn/05/07.md b/1jn/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..6cd5dc64
--- /dev/null
+++ b/1jn/05/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Итак, на небе свидетельствуют трое: Отец, Слово и Святой Дух. И эти трое едины
+
+ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες\* - "Потому трое есть свидетельствующие\*".
+
+* В более поздних греч. рукописях здесь вставка (вторая часть стиха): "...в небе - Отец, Слово и Святой Дух, и эти трое одно есть. И трое есть свидетельствующие на земле".
+
+Нет никаких оснований не принимать свидетельства Духа и Бога-Отца об Иисусе Христе. Если люди принимают человеческое свидетельство, должным образом подтвержденное (Втор. 19:15), тем более должно быть принято свидетельство Божье, которое - больше. Следующей фразой, т. к. это - свидетельство Божье, которым Бог свидетельствовал о Сыне Своем, по-видимому, начинается новая мысль. Ее можно выразить и так: "Это есть свидетельство Бога о Его Сыне (которое мы должны принять в силу его огромного значения)".
diff --git a/1jn/05/08.md b/1jn/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..6510353d
--- /dev/null
+++ b/1jn/05/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# И три свидетельствуют на земле: Дух, вода и кровь. И эти три свидетельствуют об одном
+
+τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν - "Дух и вода и кровь, и эти трое в одно есть". Свидетельства, сопряженные с "водой" и "кровью" и Духом просты, ведь и крещение Христа водою, и Его смерть на Голгофе - это для Иоанна достоверные исторические события (см. Ин. 1:32-34; 19:33-37). "И три свидетельствуют… об одном", т. е. вместе свидетельствуют ("вода" и "кровь" здесь персонифицированы) о единой Божественной Личности - Иисусе Христе, Который был центром упоминаемых событий.
diff --git a/1jn/05/09.md b/1jn/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..e450d8b4
--- /dev/null
+++ b/1jn/05/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Если мы принимаем свидетельство от людей, то свидетельство Бога значительнее. Этим свидетельством Бог засвидетельствовал о Своём Сыне
+
+εἰ τὴν μαρτυρίαν τῶν ἀνθρώπων λαμβάνομεν, ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ μείζων ἐστίν· ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ θεοῦ, ὅτι\* μεμαρτύρηκεν περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ - "Если свидетельство людей принимаем, свидетельство Бога больше есть, потому что это (=оно) есть свидетельство Бога, потому что\* Он с засвидетельствовал о Сыне Его (=Своём)".
+
+* В более поздних греч. рукописей вместо "потому что" стоит "которым" (т.е. "которым Он засвидетельствовал...").
+
+Гл. μαρτυρέω: свидетельствовать, удостоверять, подтверждать.
+
+Апостол Иоанн обращает внимание на то, что о Христе засвидетельствовали не только очевидцы Его жизни, но и Сам Бог, назвавший Его Своим возлюбленным Сыном! А Богу Израиля, который является верным и совершенным, следует неукоснительно верить.
diff --git a/1jn/05/10.md b/1jn/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..618fe7ff
--- /dev/null
+++ b/1jn/05/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Тот, кто верит в Божьего Сына, внутри себя имеет это свидетельство. А кто не верит Богу, тот делает из Него лжеца, потому что не верит в свидетельство, которым Бог засвидетельствовал о Своём Сыне
+
+ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν ἑαυτῷ, ὁ μὴ πιστεύων τῷ θεῷ ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν, ὅτι οὐ πεπίστευκεν εἰς τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ θεὸς περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ.- "Верящий в Сына Бога имеет свидетельство в себе, не верящий Богу лжецом сделал Его, потому что не поверил в свидетельство, которым засвидетельствовал Бог о Сыне Его (=Своём)".
+
+Сущ. ψεύστης: лжец, обманщик.
+
+Однако, прежде, чем изложить свидетельство (что он делает в ст 11-12), апостол как бы в скобках (ст. 10) отмечает, что те, кто веруют в Сына Божьего, хранят свидетельство о Нем в своём сердце - как истину Божью. Те же, кто не верит Богу, представляют Его лживым (ср. 1:10). Для самого Иоанна середины в этом вопросе не существует. Правду Божью можно или отвергать, или всецело верить ей.
diff --git a/1jn/05/11.md b/1jn/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..222c83e5
--- /dev/null
+++ b/1jn/05/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Это свидетельство о том, что Бог подарил нам вечную жизнь, и эта жизнь — в Его Сыне
+
+καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία, ὅτι ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεός, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν - "И это есть свидетельство, что жизнь вечную дал нам Бог, и эта жизнь в Сыне Его есть".
+
+Здесь Иоанн излагает само свидетельство: Бог даровал нам вечную жизнь (5:13,20), и эта жизнь - в Сыне Его. Имеющий Сына Божьего имеет жизнь, не имеющий Сына Божьего не имеет и жизни. В свете того, что было сказано в 2:25-26 представляется вероятным, что эти слова Иоанна были направлены против попыток некоторых "антихристов" (лжеучителей) разубедить его читателей в том, что в Сыне Божьем они действительно имеют жизнь вечную; что бы ни говорили лжеучители, Сам Бог недвусмысленно заявил, что именно вечная жизнь дается Им в Сыне Его. И отрицать это - значит представлять Бога обманщиком.
diff --git a/1jn/05/12.md b/1jn/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..0ad9e6ed
--- /dev/null
+++ b/1jn/05/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# У кого есть Божий Сын, у того есть жизнь. У кого нет Божьего Сына, у того нет жизни
+
+ὁ ἔχων τὸν υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν· ὁ μὴ ἔχων τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει. - "Имеющий Сына - имеет жизнь, не имеющий Сына Бога - жизнь не имеет". Возможный перевод: "У кого есть Сын, у того есть жизнь; у кого нет Сына Бога, у того нет жизни" (СРП РБО).
+
+Всё очень просто для апостола. Имеющий Сына имеет жизнь, не имеющий - не имеет жизни.
diff --git a/1jn/05/13.md b/1jn/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..4480d1b3
--- /dev/null
+++ b/1jn/05/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Общая информация:
+
+С этого стиха в послании Иоанна начинается заключительная часть. Автор раскрывает читателям последнюю цель написания своего письма и дает им некоторые подытоживающие наставления.
+
+# Я написал это вам, тем, кто верит в имя Божьего Сына, чтобы вы знали, что, когда верите в Божьего Сына, у вас есть вечная жизнь
+
+Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν\* ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, \*τοῖς πιστεύουσιν\* εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ. - "Это я написал вам\*, чтобы вы знали, что жизнь имеете вечную, \*верящим\* во имя Сына Бога".
+
+* В более поздних греч. текстах здесь добавление: "верящим во имя Сына Бога"
+
+В более поздних греч. текстах здесь так: "и чтобы вы верили" Я написал это вам Или: "я написал вам это послание" тем, кто верит в имя Божьего Сына.
+
+Слово "имя" является метонимией, означающей Христа.
+
+Альт. перевод: "вам, кто верит в Божьего Сына".
+
+Слово "это" часто неверно относят ко всему посланию. Однако, сравнив употребление Иоанном "это" и "это" в 2:1 и 2:26, мы увидим, что они относятся к мыслям, только что перед тем изложенным; очевидно, то же самое и здесь. "Это" - это только что сказанное Иоанном о Божьем свидетельстве (5:9-12) - с целью заверить читателей: что бы ни говорили им антихристы, верующие, несомненно, имеют жизнь вечную. Уверенность человека в спасении зиждется на прочном и достаточном основании - на том, что Бог прямо обещал верующему. И это обстоятельство важно подчеркнуть.
diff --git a/1jn/05/14.md b/1jn/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..29165f70
--- /dev/null
+++ b/1jn/05/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# И вот какая уверенность у нас есть перед Ним: когда мы просим что-нибудь по Его воле, Он слушает нас
+
+καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν, ὅτι ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ἀκούει ἡμῶν - "И эта есть уверенность (дезновение, смелость), которую имеем перед/к Ним, потому что если что-нибудь будем просить по воле Его, слышит нас".
+
+Сущ. παρρησία: 1. открытость, откровенность, прямота; с предл. ἐν обозн. явно, всенародно; 2. дерзновение, смелость, уверенность, твердое упование.
+
+Гл. αἰτέω: просить, молить, требовать, добиваться; αἰτέω употребляется, когда низший просит у высшего. Тот, кто верит во имя Иисуса Христа, имеет "дерзновение" (в других переводах - "уверенность"), вознося молитвы Богу (ср. 3:21), и "дерзновение" это основано на том, что просьбы наши, которые соответствуют воле Его, Бог слышит и отвечает на них. Современные христиане учатся познавать волю Божью из Писаний и просить в соответствии с ней.
diff --git a/1jn/05/15.md b/1jn/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..d213e3fe
--- /dev/null
+++ b/1jn/05/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# А если мы знаем, что Он слушает нас, когда мы о чём-то просим, знаем и то, что мы уже имеем всё, что просим у Него
+
+καὶ ἐὰν οἴδαμεν ὅτι ἀκούει ἡμῶν ὃ ἐὰν αἰτώμεθα, οἴδαμεν ὅτι ἔχομεν τὰ αἰτήματα ἃ ᾐτήκαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ. - "И если знаем, что слышит нас, которое (=что) если будем просить , знаем, что имеем просьбы (=испрошенное), которые мы просили от Него". Альт. перевод: "А если мы знаем, что Он нас слышит, если мы о чем-нибудь просим, то знаем, что то, что мы у Него просили, уже наше" (СРП РБО).
+
+Но тут важно заметить, что, начиная с 5:15, ряд взаимосвязанных мыслей апостола сфокусирован на той важной истине, что исполнение заповедей Божьих - "не тяжко", потому что верующие в Сына Божьего владеют секретом духовных побед над миром. В этом контексте естественно предположить, что Иоанн, говоря о просьбах в молитве, наряду с житейскими нашими нуждами, в первую очередь имел в виду обращаемые к Богу просьбы о помощи нам в исполнении Его заповедей. Такого рода молитвы, несомненно, соответствуют воле Божьей. Посредством этих молитв, произносимых с верою во имя Сына Его, христианин получает всестороннее облегчение в преодолении трудностей, встречающихся на его жизненном пути.
diff --git a/1jn/05/16.md b/1jn/05/16.md
new file mode 100644
index 00000000..2404db60
--- /dev/null
+++ b/1jn/05/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Если кто-то видит, что его брат совершает грех, который не ведёт к смерти, то пусть молится за него. И Бог даст жизнь тому, кто совершает грех, который не ведёт к смерти. Но есть грех, который ведёт к смерти: я не говорю, что нужно молиться об этом
+
+Ἐάν τις ἴδῃ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἁμαρτάνοντα ἁμαρτίαν μὴ πρὸς θάνατον, αἰτήσει καὶ δώσει αὐτῷ ζωήν, \*τοῖς ἁμαρτάνουσιν\* μὴ πρὸς θάνατον. ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον· οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ - "Если некто увидит брата его совершающего грехом не к смерти, (пусть) попросит (Бога) и даст будет ему жизнь, \*грешащим\* не к смерти. Есть грех к смерти, не об этом (=грехе) говорю, чтобы он просил (молился)".
+
+* В поздних рукописях вм. "грешащим" (мн.ч.) - "грешащему".
+
+Гл. αἰτέω: просить, молить, требовать, добиваться; αἰτέω употребляется, когда низший просит у высшего.
+
+По поводу ст. 16 и 17 комментаторы много спорят. Между тем, их не так уж трудно правильно понять. Иногда верующий совершает настолько тяжкий грех, что Бог осуждает его к скоропостижной физической смерти: есть грех в смерти. Примером могут послужить Анания и Сапфира (Деян. 5:1-11). Но в большинстве случаев согрешения христиан не носят столь фатального характера.
+
+За этих-то, не согрешающих в данный момент фатально, и должны молиться другие верующие, зная, что любой грех, если он продолжается достаточно долго, может обернуться угрозой для жизни брата или сестры (Иак. 5:19-20; Притч. 10:27; 11:19; 13:14; 19:16). Таким образом, способствуя "восстановлению" верующего посредством молитвы, мы содействуем его физической безопасности и способствуем продолжению его земной жизни.
diff --git a/1jn/05/17.md b/1jn/05/17.md
new file mode 100644
index 00000000..3d76d6c2
--- /dev/null
+++ b/1jn/05/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Любой неправедный поступок — это грех, но не каждый грех ведёт к смерти
+
+πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν, καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον - "Всякая неправедность грех есть, и есть грех (который) не к смерти".
+
+Сущ. ἀδικία: несправедливость, неправда, неверность, беззаконие, вред, ущерб.
+
+Выражение "грех не к смерти" легко истолковать неверно. Всякий грех, в конечном счете, ведет к смерти, но упомянутое выражение надо понимать в том смысле, что "не всякий грех наказывается смертью".
+
+Другими словами, есть различие между грехами, возмездие за которые - внезапная или быстрая смерть, и теми, что так вот непосредственно смертью не караются. Если верующий видит другого верующего, согрешающего не смертельным грехом, то он должен молиться за него и Бог даст ему жизнь.
diff --git a/1jn/05/18.md b/1jn/05/18.md
new file mode 100644
index 00000000..0badb9a8
--- /dev/null
+++ b/1jn/05/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+В завершении своего послания Иоанн подводит итог всему, что он говорил о возрождённой природе, неспособной грешить, и просит Божьих детей хранить свои сердца от идолов.
+
+# Мы знаем, что каждый, кто рождён от Бога, не совершает грех. Божий Сын оберегает его, и лукавый не прикасается к нему
+
+Οἴδαμεν ὅτι πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ οὐχ ἁμαρτάνει, ἀλλ’ ὁ γεννηθεὶς ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ ἑαυτὸν καὶ ὁ πονηρὸς οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ - "Знаем, что всякий рожденный от/из Бога не грешит, но рожденный от/из Бога хранит себя и злой не касается его".
+
+Гл. τηρέω: охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражей; перен. соблюдать, хранить, исполнять.
+
+Гл. ἅπτομαι: (при)касаться, дотрагиваться, брать в руки.
+
+Как и в ст. 3:6 и 9 здесь выражена та мысль, что всякий рожденный от Бога получает особую внутреннюю природу - "наследственно" безгрешную (см. толкование на 2:29; 3:9; 4:7; 5:1,4). Слова рожденный от Бога не относятся здесь, как часто полагают, к Иисусу Христу - ведь Иоанн продолжает говорить о "рожденных свыше", а в этой связи он на Христа нигде не ссылается. "Рожденный от Бога хранит себя" - тут в несколько измененной форме повторяется истина, высказанная в 3:9.
+
+Внутренний "новый человек" верующего (или его "новое я" - Еф. 4:24; Кол. 3:10) принципиально, в основе своей, невосприимчив к действию греха, а потому и лукавый (1Ин. 2:13-14; 3:12) не прикасается к нему.
diff --git a/1jn/05/19.md b/1jn/05/19.md
new file mode 100644
index 00000000..0cc7b525
--- /dev/null
+++ b/1jn/05/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Мы знаем, что мы от Бога, и что весь мир лежит во зле
+
+οἴδαμεν ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ ἐσμεν καὶ ὁ κόσμος ὅλος ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται. - "Знаем, что из/от Бога мы есть, и мир весь в злом лежит".
+
+Прил. ὅλος: целый, цельный, весь.
+
+Прил. πονηρός: 1. плохой, дурной, скверный, негодный; 2. злой, лукавый; как сущ. зло, худо.
+
+Гл. κεῖμαι: страд. лежать, простираться, быть положенным; перен. быть учрежденным, сужденным.
+
+Итак, мы видим, что согласно Иоанну, новая природа возрожденного человека - безгрешна, в силу полученного им наследства, ведь Божье "семя" находится в нем (5:18; 3:9). К осознанию этой истины относится и убеждение о том, что "мы от Бога": Мы знаем, что мы от Бога. Это относится ко всякому верующему (и основано на Божьем свидетельстве, 5:9-13). Но каждый верующий, кроме того, знает, что весь мир лежит во зле (в английской Библии - "весь мир находится под контролем лукавого"; ср. ст. 18). Подводя здесь итог всему сказанному в Послании, Иоанн стремился укрепить своих читателей в сознании того, что они - не от этого мира, которым управляет дьявол, и что дьявол - бессилен против той новой основы, которая им дана. А потому им не нужно прислушиваться к тому, что говорит мир, в частности, к идеям "антихриста" (3:7-8), и уступать мирским похотям (2:15-17).
diff --git a/1jn/05/20.md b/1jn/05/20.md
new file mode 100644
index 00000000..84eb63df
--- /dev/null
+++ b/1jn/05/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Также мы знаем, что Божий Сын пришёл и дал нам понимание, чтобы мы знали истинного Бога и чтобы находились в Его истинном Сыне Иисусе Христе. Он — истинный Бог и вечная жизнь
+
+οἴδαμεν δὲ ὅτι ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ἥκει καὶ δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν ἵνα γινώσκωμεν τὸν ἀληθινόν\*, καὶ ἐσμὲν ἐν τῷ ἀληθινῷ, ἐν τῷ υἱῷ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ. οὗτός ἐστιν ὁ ἀληθινὸς θεὸς καὶ ζωὴ αἰώνιος. - "Знаем же, что Сын Бога пришёл и дал нам разум, чтобы мы познавали Истинного\*, и мы есть в Истинном, в Сыне Его Иисусе Христе. Этот есть истинный Бог и жизнь вечная".
+
+* В поздних рукописях здесь добавление: "истинного Бога".
+
+Альт. перевод: "Но знаем также,что Сын Божий, когда приходил, даровал нам разумение, чтобы познали мы Истинного. И вот мы– в Нем,в Истине самой, и в Сыне Его, Иисусе Христе. Он есть истинный Бог и жизнь вечная" (пер. Кулакова).
+
+Гл. ἥκω: прийти, прибыть, явиться, найти, наступить. Сущ. διάνοια: 1. разум, разумение, сознание; 2. мысль, мнение, взгляд, расположение, смысл; 3. образ мыслей, помышление сердца, дух; 4. замысел, намерение.
+
+Способность познания и распознавания, способность к правильному рассуждению. Иисус Христос, придя на землю, дал верующим разумение для познания Бога. Иоанн и весь круг апостолов были в Нем, Который истинен (и читатели Иоанна тоже - коль скоро "укорененно" они пребывали в Нем). Но "пребывать" в Боге значит "пребывать" в Иисусе Христе - Его Сыне. Следовательно, Иисус Сам есть истинный Бог (ср. Ин. 1:1,14) и жизнь вечная (1Ин. 1:2; 2:25; 5:11-13). Этим торжественным утверждением о божественности Иисуса Христа Иоанн и завершает изложение тех апостольских истин, которые были призваны противостать лжеучению "антихристов".
diff --git a/1jn/05/21.md b/1jn/05/21.md
new file mode 100644
index 00000000..7f7582ff
--- /dev/null
+++ b/1jn/05/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Дети! Берегите себя от идолов. Аминь
+
+Τεκνία, φυλάξατε ἑαυτὰ ἀπὸ τῶν εἰδώλων - "Детки, сохраните себя самих от идолов*".
+
+* В поздних рукописях здесь добавление: "...от идолов. Аминь".
+
+Гл. φυλάσσω: 1. сторожить, стеречь; 2. хранить, сохранять, беречь; 3. соблюдать.
+
+Заключительное предостережение послания: "Дети! (ср. 2:1,12,28; 3:7,18; 4:4), храните себя от идолов" - может показаться неожиданным. Однако, слово "идолов" не следует понимать в переносном смысле. В античном мире, в дни Иоанна, любой нравственный компромисс с мирскими началами грозил вовлечением, в той или иной степени, в идолопоклонство, поскольку служение идолам происходило во всех сферах языческой жизни.
+
+Но условием сохранения верности "истинному Богу и жизни вечной" (5:20), а также условием проявления (будучи чадом Бога) своей безгрешной в основе природы - был всесторонний и обязательный уход/отказ от идолослужения и связанной с ним моральной несостоятельности. Так что последнее предостережение апостола Иоанна, обращенное к его первым читателям, прозвучало вполне уместно.
diff --git a/1jn/05/intro.md b/1jn/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..61c6e5aa
--- /dev/null
+++ b/1jn/05/intro.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# 1 Иоанна
+
+# Глава 5
+
+# Общие замечания
+
+## Важные концепции, встречающиеся в настоящей главе
+
+### Дети, рождённые от Бога
+
+Когда люди принимают Иисуса Христа как своего Спасителя, они становятся Божьими детьми, и Небесный Отец даёт им вечную жизнь.
+
+### Благочестивый образ жизни
+
+Все верующие должны повиноваться Божьим заповедям и любить своих братьев и сестёр по вере.
+
+## Прочие трудности, возникающие при переводе 5-й главы
+
+### Смерть
+
+Когда Иоанн пишет о смерти, он имеет в виду физическую смерть.
+
+### "весь мир лежит во зле"
+
+То есть "весь мир находится под властью дьявола". Бог временно позволяет сатане править миром, хотя, на самом деле, всё находится под Его властью. Небесный Отец хранит Своих детей от дьявола.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Иоанна 5:1 Замечания](./01.md)**
+
+**[<<](../04/intro.md) |**
diff --git a/1jn/front/intro.md b/1jn/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..0416cd5f
--- /dev/null
+++ b/1jn/front/intro.md
@@ -0,0 +1,63 @@
+# Введение в 1 послание Иоанна
+
+## Часть 1: Общие вопросы
+
+### Структура 1-го послания Иоанна
+
+ 1. Вступление (1:1-4)
+ 2. Благочестивый образ жизни (1:5-3:10)
+ 3. Заповедь любви (3:11-5:12)
+ 4. Заключение (5:13-21)
+
+### Кто является автором 1-го послания Иоанна?
+
+В самой Книге нет прямого упоминания о том, кто является её автором. По этому поводу существует 2 точки зрения.
+
+Одни богословы (вслед за Отцами Церкви - Иринеем Эфесским, Папием, Поликарпом Смирнским, а также эта мысль высказана в Мураториевом каноне) считают, что автором мог быть пресвитер церкви Эфеса Иоанн: его перу приписывают также и Евангелие от Иоанна. Вот на какие аргументы опираются сторонники идеи об авторстве Иоанна-пресвитера: "некнижный человек" не смог бы написать целое Евангелие (см. Деян. 4:13); сын рыбака вряд ли мог лично знать первосвященника; сам апостол не назвался бы пресвитером; автор имеет много общего с Евангелием от Марка (автор пользуется им как источником информации), а апостол, будучи очевидцем жизни Христа, не стал бы при написании своего Евангелия пользоваться трудом не апостола (ведь Марк не являлся непосредственным учеником Иисуса).
+
+Другие исследователи (представители традиционной точки зрения на авторство) вполне резонно утверждают, что и Евангелие (от Иоанна), и Послания (1-3Ин.) написаны самим апостолом Иоанном. Парируя аргументы тех, кто не считает апостола Иоанна автором, они обращают внимание вот на что: (1) "некнижный человек" - это не получивший официального раввинского или "книжного" образования, это, однако, не означает его абсолютную безграмотность; (2) не все рыбаки были представителями низших классов иудейского общества; (3) апостол Пётр называл себя пресвитером (1Пет. 5:1), [почему тогда не мог этого сделать и Иоанн?!]; (4) Матфей, будучи апостолом, тоже ссылается в своем Евангелии на труд Марка (т.е. Евангелие от Марка) как на источник информации. Таким образом, нет веских оснований подвергать сомнению то, что автором 1Ин. (как Евангелия от Иоанна, так и 2-3Ин.) является именно апостол Иоанн, сын Заведея (впоследствии ставший пресвитером Церкви в Эфесе).
+
+**Где и когда было написано 1-ое послание Иоанна?**
+
+По этому поводу существует 2 основных точки зрения. Первая точка зрения гласит, что все 3 послания Иоанна были написаны в то же время, что и Евангелие от Иоанна, предположительно, между 110 и 165 гг. от Р. Х. Соответственно, их автором не был сам апостол Иоанн. Однако здесь возникает проблема в том, почему раннехристианская Церковь, зная о "подложном" характере этих книг, не заклеймила их как не принадлежащие перу апостола Иоанна?
+
+Вторая же - предполагает, что автором посланий и Евангелия от Иоанна был сам апостол. В пользу этого говорят и обнаруженные в Египте фрагменты Евангелия от Иоанна, датируемые ок. 140 г. от Р. Х., которые указывают на протограф (оригинал), восходящий к началу 2-го - концу 1-го вв. от Р. Х. Если смотреть на текст Евангелия, можно заметить: автор (Иоанн) ведёт рассказ, как бы оглядываясь назад (ср. Ин. 7:39, 21:19) на события, свидетелем которых он стал. Желание записать (устное) учение апостола Иоанна прижизненно могло принадлежать самому апостолу, но мы не должны исключать возможности того, что эта инициатива могла исходить и от руководителей раннехристианских общин, слышавших его учение. Если это так, то Евангелие могло быть написано, предположительно, между 85 и 90 гг. от Р. Х. В свою очередь, 1Ин. имеет немало параллелей с Евангелием от Иоанна, что указывает на знакомство его автора с ним (Евангелием). Кроме того, в Послании нет упоминания о гонениях при императоре Домициане (95 г. от Р. Х.). Поэтому уместно полагать, что 1Ин. написано ок. 90 г., а 2-3Ин. могли быть написаны в примерно то же самое время. Традиционно считается, что Послания Иоанна были написаны из Эфеса.
+
+### Какова основная тема данного послания?
+
+Иоанн адресовал его христианам, столкнувшимся с проблемой лжеучений в церкви. Апостол хотел предотвратить распространение лжеучений среди верующих, стремился защитить Божьих детей от пагубного влияния лжи и желал утвердить их в спасении.
+
+### Как нужно переводить название послания?
+
+Вы можете сохранить исходный заголовок: "1 Иоанна", "Первое Иоанна" - или уточнить: "Первое послание от Иоанна", "Первое послание святого апостола Иоанна" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]).
+
+## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции
+
+### Против кого выступал Иоанн?
+
+По всей вероятности, Иоанн выступал против последователей гностицизма - людей, веривших, что всё физическое есть зло. Гностики принимали божественность Иисуса, но отвергали Его явление во плоти, поскольку считали, что Бог не способен принять физический облик, так как тело человека является злом (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]).
+
+## Часть 3: Некоторые вопросы перевода
+
+### Как перевести выражения "находиться в Иисусе", "пребывать во Христе"?
+
+Иоанн часто использует такие выражения, как "пребывайте в Боге", "оставайтесь во Христе". Это метафоры, употребляющиеся в значении "храните верность Иисусу", "не переставайте исполнять Божью волю". Также апостол говорит о нашем единстве с Господом, когда Божье Слово "пребывает" в нас; Иоанн даёт нам повеление "оставаться во Христе"; он пишет, что "Небесный Отец пребывает в Своём Сыне", "Божий Сын пребывает в Отце", а Святой Дух "пребывает в нас".
+
+Возможно, переводчик не сможет передать эти фразы аналогичным образом на свой язык. Например, когда Иоанн говорит о духовном единстве верующего с Богом, он использует фразу "Кто говорит, что **находится**в Нём..." (1Ин. 2:6) (в UDB это звучит как "если вы утверждаете, что **находитесь в союзе с Богом** ..."). Возможно, вам как переводчику потребуется найти особое выражение для передачи этой мысли на родной язык.
+
+Фраза "Божье слово находится в вас" (1Ин 2:14) в UDB звучит так: "вы продолжаете повиноваться Божьим заповедям" (вы можете использовать данное предложение как образец для своего перевода).
+
+### Какие основные текстовые проблемы существуют в 1 Иоанна?
+
+Для нижеприведённых стихов современный перевод отличается от более раннего. В ULB представлен более современный перевод, а старый вариант приводится в сносках. Если в вашем регионе есть ранние версии Библии, не противоречащие поздним переводам, вы можете таковыми воспользоваться. В противном случае, вы можете использовать варианты, предложенные ниже:
+
+ * "Об этом пишем вам, чтобы вы были наполнены радостью" (1:4). В более ранних версиях этот стих звучит следующим образом: "Мы пишем вам об этом, чтобы ваша радость была совершенной".
+ * "Впрочем, вы имеете помазание от Святого и всё знаете" (2:20). В более современный версиях этот стих переведён так: "и вы всё знаете"; в более ранних - "и вам известно всё".
+ * "Смотрите какую любовь нам дал Отец, чтобы нам называться и быть детьми Бога! **И мы в действительности таковыми являемся**" (3:1) - выделенное предложение есть как в английских ULB и UDB, так и в большинстве современный версий. Однако в более старых версиях оно отсутствует.
+ * В ULB, UDB и многих современных переводах стих 4:3 звучит так: "А тот дух, который не признаёт Иисуса Христа, пришедшего в теле — не от Бога" (4:3). В более ранних версиях он переведён как "и всякий дух, не признающий, что Иисус явился во плоти, - не от Бога".
+
+Переведите вышеприведённые стихи так, как они излагаются в ULB. Однако, если в вашем регионе есть ранние версии, не противоречащие поздним переводам, вы можете таковыми воспользоваться. В этом случае стих должен быть помещён в квадратные скобки ([]), чтобы читателям было ясно, что этот текст, вероятно, отсутствовал в оригинальной рукописи 1-го послания Иоанна.
+
+ * "Итак, на небе свидетельствуют трое: Отец, Слово и Святой Дух. И эти трое едины. И три свидетельствуют на земле: Дух, вода и кровь. И эти три свидетельствуют об одном" (5:7-8). В более ранних версиях этот стих звучит так: "Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном".
+
+(см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]).
diff --git a/1ki/01/01.md b/1ki/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..38d43112
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# его покрывали одеждами[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/01.md
+
+# %D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D1%80%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B8-%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D0%BC%D0%B8)
+
+Они надели на царя Давида много одежды, чтобы он мог согреться.
+
+# состарился и достиг преклонных лет[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/01.md
+
+# %D1%81%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%BB%D1%81%D1%8F-%D0%B8-%D0%B4%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B3-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D1%85-%D0%BB%D0%B5%D1%82)
+
+“состарился и достиг преклонных лет” Эти две фразы похожи по смыслу и объединены для акцента. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet.)
diff --git a/1ki/01/02.md b/1ki/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e04f96ff
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/02.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/01/03.md b/1ki/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..921a1029
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/03.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# искали[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/03.md
+
+# %D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8)
+
+«слуги царя искали»
+
+# Во всех окрестностях Израиля[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/03.md
+
+# %D0%B2%D0%BE-%D0%B2%D1%81%D0%B5%D1%85-%D0%BE%D0%BA%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8F%D1%85-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8F)
+
+Это обобщение. Альтернативный перевод: «по всей земле Израиля» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
+
+# Ависагу[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/03.md
+
+# %D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%B3%D1%83)
+
+Это женское имя. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# сунамитянку[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/03.md
+
+# %D1%81%D1%83%D0%BD%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D1%82%D1%8F%D0%BD%D0%BA%D1%83)
+
+человек из города Сунамит (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# царю[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/03.md
+
+# %D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8E)
+
+“Царь Давид”
diff --git a/1ki/01/04.md b/1ki/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..d800c02f
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/04.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/01/05.md b/1ki/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..8ce837b4
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/05.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Адония, сын Аггифы[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/05.md
+
+# %D0%B0%D0%B4%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D1%81%D1%8B%D0%BD-%D0%B0%D0%B3%D0%B3%D0%B8%D1%84%D1%8B)
+
+Аггифа была женой Давида. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# возгордившись[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/05.md
+
+# %D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B4%D0%B8%D0%B2%D1%88%D0%B8%D1%81%D1%8C)
+
+“начал хвастаться”
+
+# всадников[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/05.md
+
+# %D0%B2%D1%81%D0%B0%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2)
+
+Это люди, которые управляют лошадьми, запряженными в колесницы.
+
+# пятьдесят человек скороходов[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/05.md
+
+# %D0%BF%D1%8F%D1%82%D1%8C%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%8F%D1%82-%D1%87%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BA-%D1%81%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%85%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B2)
+
+Эти люди шли впереди колесниц, чтобы расчистить им дорогу и защитить их.
diff --git a/1ki/01/06.md b/1ki/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..c315d667
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# никогда не раздражал его вопросом[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/06.md
+
+# %D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%B4%D0%B0-%D0%BD%D0%B5-%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B4%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B0%D0%BB-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B2%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%BC)
+
+«никогда не беспокоил его. Он никогда даже не спрашивал его» или «никогда не хотел злить его, поэтому он даже не спросил его»
+
+# Зачем ты это делаешь?[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/06.md
+
+# %D0%B7%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BC-%D1%82%D1%8B-%D1%8D%D1%82%D0%BE-%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%B5%D1%88%D1%8C)
+
+Это риторический вопрос, который отец задаст, чтобы дисциплинировать своего сына. Альтернативный перевод: «ты должен знать, что то, что ты сделал, неправильно». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
+
+# родился у Давида после Авессалома[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/06.md
+
+# %D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BB%D1%81%D1%8F-%D1%83-%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B0-%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B5-%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B0)
+
+Давид был отцом Авессаломом и Адонии, но у них были разные матери. Авессалом родился после Адонии.
diff --git a/1ki/01/07.md b/1ki/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..23903e83
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Он советовался с Иоавом[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/07.md
+
+# %D0%BE%D0%BD-%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D1%81%D1%8F-%D1%81-%D0%B8%D0%BE%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%BC)
+
+«Адония обсудил свои планы с Иоавом»
+
+# Иоавом … Саруи … Авиафаром … Адонии[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/07.md
+
+# %D0%B8%D0%BE%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%BC--%D1%81%D0%B0%D1%80%D1%83%D0%B8--%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B0%D1%84%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%BC--%D0%B0%D0%B4%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B8)
+
+Это имена людей. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# они помогали Адонии[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/07.md
+
+# %D0%BE%D0%BD%D0%B8-%D0%BF%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%B8-%D0%B0%D0%B4%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B8)
+
+«поддерживали и помогали Адонии» или «обещали поддержать и помочь Адонии»
diff --git a/1ki/01/08.md b/1ki/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3fbb0821
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Садок … Ванея … Иодая … Нафан … Семей … Рисий[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/08.md
+
+# %D1%81%D0%B0%D0%B4%D0%BE%D0%BA--%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5%D1%8F--%D0%B8%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%8F--%D0%BD%D0%B0%D1%84%D0%B0%D0%BD--%D1%81%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%B9--%D1%80%D0%B8%D1%81%D0%B8%D0%B9)
+
+Это имена людей. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
diff --git a/1ki/01/09.md b/1ki/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..7c5e6aa8
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/09.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# заколол овец[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/09.md
+
+# %D0%B7%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BB-%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%86)
+
+«овцы, которые были специально подготовлены для жертвоприношения»
+
+# у камня Зохелет[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/09.md
+
+# %D1%83-%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D0%BD%D1%8F-%D0%B7%D0%BE%D1%85%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D1%82)
+
+Это скалистый район недалеко от Иерусалима. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# у источника Рогель[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/09.md
+
+# %D1%83-%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%B5%D0%BB%D1%8C)
+
+Это было название источника, где люди брали воду. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# всех своих братьев … вместе со всеми иудеями[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/09.md
+
+# %D0%B2%D1%81%D0%B5%D1%85-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D1%85-%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%8C%D0%B5%D0%B2--%D0%B2%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B5-%D1%81%D0%BE-%D0%B2%D1%81%D0%B5%D0%BC%D0%B8-%D0%B8%D1%83%D0%B4%D0%B5%D1%8F%D0%BC%D0%B8)
+
+Это обобщение. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
+
+# всех своих братьев, сыновей царя[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/09.md
+
+# %D0%B2%D1%81%D0%B5%D1%85-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D1%85-%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%8C%D0%B5%D0%B2-%D1%81%D1%8B%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%B9-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8F)
+
+Эти две фразы относятся к одним и тем же людям.
+
+# всеми иудеями, которые служили у царя[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/09.md
+
+# %D0%B2%D1%81%D0%B5%D0%BC%D0%B8-%D0%B8%D1%83%D0%B4%D0%B5%D1%8F%D0%BC%D0%B8-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%B5-%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B8%D0%BB%D0%B8-%D1%83-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8F)
+
+Эти две фразы относятся к одним и тем же людям.
diff --git a/1ki/01/10.md b/1ki/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..5f2f5d0e
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/10.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/01/11.md b/1ki/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..bd3d9a1c
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Ты слышала … об этом?[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/11.md
+
+# %D1%82%D1%8B-%D1%81%D0%BB%D1%8B%D1%88%D0%B0%D0%BB%D0%B0--%D0%BE%D0%B1-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%BC)
+
+Цель этого вопроса - представить информацию, которую Нафан хочет сообщить Вирсавии. Альтернативный перевод: «Ты, кажется, не слышала … это». или “Ты слышала … это?” (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
+
+# что Адония, сын Аггифы, стал царём[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/11.md
+
+# %D1%87%D1%82%D0%BE-%D0%B0%D0%B4%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D1%81%D1%8B%D0%BD-%D0%B0%D0%B3%D0%B3%D0%B8%D1%84%D1%8B-%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BB-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%91%D0%BC)
+
+«что сын Аггифы, Адония пытается стать царём»
+
+# Аггифы[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/11.md
+
+# %D0%B0%D0%B3%D0%B3%D0%B8%D1%84%D1%8B)
+
+Мать Адонии и жена Давида. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
diff --git a/1ki/01/12.md b/1ki/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d3743acf
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/12.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/01/13.md b/1ki/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..483aa909
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/13.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/13.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Пророк Нафан продолжает говорить с Вирсавией.
+
+# разве ты не клялся твоей рабыне … троне?[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/13.md
+
+# %D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B5-%D1%82%D1%8B-%D0%BD%D0%B5-%D0%BA%D0%BB%D1%8F%D0%BB%D1%81%D1%8F-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%B9-%D1%80%D0%B0%D0%B1%D1%8B%D0%BD%D0%B5--%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B5)
+
+Целью этого вопроса было напомнить Давиду о том, что он обещал Вирсавии. Альтернативный перевод: «ты поклялся своей служанке … престол». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
+
+# твоей рабыне[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/13.md
+
+# %D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%B9-%D1%80%D0%B0%D0%B1%D1%8B%D0%BD%D0%B5)
+
+Вирсавия говорит с Давидом так, как будто она была кем-то другим, чтобы показать, что она уважает Давида. Альтернативный перевод: «мне, твоей служанке» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)
+
+# он сядет на моём троне[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/13.md
+
+# %D0%BE%D0%BD-%D1%81%D1%8F%D0%B4%D0%B5%D1%82-%D0%BD%D0%B0-%D0%BC%D0%BE%D1%91%D0%BC-%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B5)
+
+Сидеть на троне - это метоним царя. Альтернативный перевод: «Он будет царём, как и я» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# Почему же царём стал Адония?[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/13.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D1%87%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D0%B6%D0%B5-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%91%D0%BC-%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BB-%D0%B0%D0%B4%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D1%8F)
+
+Вирсавия должен был задать вопрос, чтобы Давид обратил внимание. Альтернативный перевод: «Итак, Адония не должен царствовать». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
diff --git a/1ki/01/14.md b/1ki/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a9af22fa
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# дополню твои слова[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/14.md
+
+# %D0%B4%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D1%8E-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B8-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0)
+
+«скажи ему, что то, что ты сказала, - истина»
diff --git a/1ki/01/15.md b/1ki/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..7d7c0218
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# в спальню к царю[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/15.md
+
+# %D0%B2-%D1%81%D0%BF%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8E-%D0%BA-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8E)
+
+«Комната, в которой спал царь»
+
+# сунамитянка Ависага[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/15.md
+
+# %D1%81%D1%83%D0%BD%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D1%82%D1%8F%D0%BD%D0%BA%D0%B0-%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%B3%D0%B0)
+
+Это молодая девушка, которую слуги царя Давида привели ему. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 1:3](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/03.md).
diff --git a/1ki/01/16.md b/1ki/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..de99a65e
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# стала на колени и поклонилась царю[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/16.md
+
+# %D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B0-%D0%BD%D0%B0-%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8-%D0%B8-%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%8C-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8E)
+
+“низко поклонилась перед царём”
+
+# Что тебе?[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/16.md
+
+# %D1%87%D1%82%D0%BE-%D1%82%D0%B5%D0%B1%D0%B5)
+
+“Что я могу сделать для тебя?”
diff --git a/1ki/01/17.md b/1ki/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..28e7bcf1
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/17.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Ты клялся[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/17.md
+
+# %D1%82%D1%8B-%D0%BA%D0%BB%D1%8F%D0%BB%D1%81%D1%8F)
+
+Форма “ты” здесь выразительна. Альтернативный перевод: “ты сам поклялся”
+
+# твоей рабыне[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/17.md
+
+# %D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%B9-%D1%80%D0%B0%D0%B1%D1%8B%D0%BD%D0%B5)
+
+Вирсавия говорит, как будто она была другим человеком, чтобы показать Давиду, что она уважает его. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 1:13](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/13.md). Альтернативный перевод: “Я, твоя служанка”
+
+# Господом[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/17.md
+
+# %D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%BC)
+
+Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. См. Перевод на translationWord о Господе касательно того, как это перевести.
+
+# он сядет на моём троне[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/17.md
+
+# %D0%BE%D0%BD-%D1%81%D1%8F%D0%B4%D0%B5%D1%82-%D0%BD%D0%B0-%D0%BC%D0%BE%D1%91%D0%BC-%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B5)
+
+Сидеть на троне - это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 1:13](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/13.md). Альтернативный перевод: «Он будет царём, как и я» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/01/18.md b/1ki/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..248a35da
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/18.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Вирсавия продолжает говорить с царём Давидом.
diff --git a/1ki/01/19.md b/1ki/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..941867fc
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# множество волов, молодых быков, овец
+
+[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/19.md
+
+# %D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE-%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2-%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8F%D1%82-%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%86)
+
+“много волов, молодых быков и овец”
diff --git a/1ki/01/20.md b/1ki/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..691ff942
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/20.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/20.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Вирсавия продолжает говорить с царём Давидом.
+
+# глаза всех израильтян устремлены на тебя[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/20.md
+
+# %D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B7%D0%B0-%D0%B2%D1%81%D0%B5%D1%85-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%8F%D0%BD-%D1%83%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%8B-%D0%BD%D0%B0-%D1%82%D0%B5%D0%B1%D1%8F)
+
+Здесь «глаза» относятся к людям. Здесь “глаза … на тебя” - это идиома, которая означает, что люди выжидают. Альтернативный перевод: «весь народ Израиля ждёт» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche и rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
+
+# кто сядет на троне[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/20.md
+
+# %D0%BA%D1%82%D0%BE-%D1%81%D1%8F%D0%B4%D0%B5%D1%82-%D0%BD%D0%B0-%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B5)
+
+Сидеть на троне - это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 1:13](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/13.md). Альтернативный перевод: «будет царём»
diff --git a/1ki/01/21.md b/1ki/01/21.md
new file mode 100644
index 00000000..5e99d765
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/21.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# когда мой господин, царь, упокоится со своими праотцами[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/21.md
+
+# %D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%B4%D0%B0-%D0%BC%D0%BE%D0%B9-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8C-%D1%83%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B8%D1%82%D1%81%D1%8F-%D1%81%D0%BE-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D0%BC%D0%B8-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BE%D1%82%D1%86%D0%B0%D0%BC%D0%B8)
+
+Вирсавия говорит с царём Давидом так, как будто она говорит о нем, чтобы показать, что она уважает его. Альтернативный перевод: «когда ты умрёшь» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)
+
+# упокоится со своими праотцами[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/21.md
+
+# %D1%83%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B8%D1%82%D1%81%D1%8F-%D1%81%D0%BE-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D0%BC%D0%B8-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BE%D1%82%D1%86%D0%B0%D0%BC%D0%B8)
+
+Это более мягкий способ сказать на “смерть”. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
+
+# обвинение падёт на меня и на моего сына Соломона[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/21.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D1%91%D1%82-%D0%BD%D0%B0-%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F-%D0%B8-%D0%BD%D0%B0-%D0%BC%D0%BE%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D1%81%D1%8B%D0%BD%D0%B0-%D1%81%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%B0)
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «новый царь будет считать меня и моего сына Соломона преступниками» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/01/22.md b/1ki/01/22.md
new file mode 100644
index 00000000..8a442f91
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/22.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Пророк Нафан говорит с царём Давидом.
diff --git a/1ki/01/23.md b/1ki/01/23.md
new file mode 100644
index 00000000..bc78ed38
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# поклонился ему лицом до земли[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/23.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BB%D1%81%D1%8F-%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%BE%D0%BC-%D0%B4%D0%BE-%D0%B7%D0%B5%D0%BC%D0%BB%D0%B8)
+
+“низко поклонился”
diff --git a/1ki/01/24.md b/1ki/01/24.md
new file mode 100644
index 00000000..22c16e0e
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/24.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/24.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Пророк Нафан продолжает говорить с царём Давидом.
+
+# Разве ты говорил: “После меня будет царствовать Адония, и он сядет на мой трон?”[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/24.md
+
+# %D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B5-%D1%82%D1%8B-%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%BB-%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B5-%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F-%D0%B1%D1%83%D0%B4%D0%B5%D1%82-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D0%B0%D0%B4%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D0%B8-%D0%BE%D0%BD-%D1%81%D1%8F%D0%B4%D0%B5%D1%82-%D0%BD%D0%B0-%D0%BC%D0%BE%D0%B9-%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BD)
+
+Это можно сформулировать как косвенную цитату. Альтернативный перевод: «Ты сказал, что Адония будет царствовать после тебя, и он сядет на твоем троне?» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-quotations)
+
+# он сядет на мой трон[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/24.md
+
+# %D0%BE%D0%BD-%D1%81%D1%8F%D0%B4%D0%B5%D1%82-%D0%BD%D0%B0-%D0%BC%D0%BE%D0%B9-%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BD)
+
+Сидеть на троне - это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 1:13](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/13.md). Альтернативный перевод: «Он будет царём, как и я»
diff --git a/1ki/01/25.md b/1ki/01/25.md
new file mode 100644
index 00000000..f7a12562
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# они едят и пьют у него[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/25.md
+
+# %D0%BE%D0%BD%D0%B8-%D0%B5%D0%B4%D1%8F%D1%82-%D0%B8-%D0%BF%D1%8C%D1%8E%D1%82-%D1%83-%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D0%BE)
+
+Адония, вероятно, сидел за столом, где он мог наблюдать за всеми, кого он пригласил, когда они ели и пили. Основная идея состоит в том, что люди, которых назвал Нафан, были с Адонией, и они праздновали вместе. Альтернативный перевод: «есть и пить с ним» или «есть и пить там, где он их видит» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom и rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
diff --git a/1ki/01/26.md b/1ki/01/26.md
new file mode 100644
index 00000000..a47e243d
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/26.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Пророк Нафан продолжает говорить с царём Давидом.
diff --git a/1ki/01/27.md b/1ki/01/27.md
new file mode 100644
index 00000000..750db314
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ты не открыл твоему рабу, кто сядет на трон моего господина, царя, после него?[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/27.md
+
+# %D1%82%D1%8B-%D0%BD%D0%B5-%D0%BE%D1%82%D0%BA%D1%80%D1%8B%D0%BB-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D1%80%D0%B0%D0%B1%D1%83-%D0%BA%D1%82%D0%BE-%D1%81%D1%8F%D0%B4%D0%B5%D1%82-%D0%BD%D0%B0-%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BD-%D0%BC%D0%BE%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B0-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8F-%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B5-%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D0%BE)
+
+Нафан ссылается на Давида в третьем лице. Это способ проявить уважение по отношении к царю. Об этом можно заявить во втором лице. Альтернативный перевод: “Вы, мой господин царь, сделали это, не сказав нам, вашим слугам, кто должен сидеть на троне после вас?” (См: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
+
+# кто сядет на трон[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/27.md
+
+# %D0%BA%D1%82%D0%BE-%D1%81%D1%8F%D0%B4%D0%B5%D1%82-%D0%BD%D0%B0-%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BD)
+
+Сидеть на троне - это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 1:13](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/13.md).Альтернативный перевод: «кто будет царём после него» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/01/28.md b/1ki/01/28.md
new file mode 100644
index 00000000..c0daee65
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/28.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Царь Давид дает обещание Вирсавии.
+
+# вошла и стала перед царём[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/28.md
+
+# %D0%B2%D0%BE%D1%88%D0%BB%D0%B0-%D0%B8-%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%91%D0%BC)
+
+“пришла к царю” или “стала перед царём”
diff --git a/1ki/01/29.md b/1ki/01/29.md
new file mode 100644
index 00000000..3c929858
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# поклялся[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/29.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%BB%D1%8F%D0%BB%D1%81%D1%8F)
+
+“дал торжественное обещание”
diff --git a/1ki/01/30.md b/1ki/01/30.md
new file mode 100644
index 00000000..2fda79d9
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# он сядет на мой трон вместо меня[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/30.md
+
+# %D0%BE%D0%BD-%D1%81%D1%8F%D0%B4%D0%B5%D1%82-%D0%BD%D0%B0-%D0%BC%D0%BE%D0%B9-%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BD-%D0%B2%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE-%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F)
+
+Сидеть на троне - это метоним царя. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 1:13](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/13.md). Альтернативный перевод: «Он займет мое место и станет таким же царём, как и я» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/01/31.md b/1ki/01/31.md
new file mode 100644
index 00000000..7e008b57
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Пусть вечно живёт мой господин, царь Давид[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/31.md
+
+# %D0%BF%D1%83%D1%81%D1%82%D1%8C-%D0%B2%D0%B5%D1%87%D0%BD%D0%BE-%D0%B6%D0%B8%D0%B2%D1%91%D1%82-%D0%BC%D0%BE%D0%B9-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8C-%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4)
+
+Вирсавия знала, что Давид не будет жить вечно; это способ сказать, что он хороший царь. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
diff --git a/1ki/01/32.md b/1ki/01/32.md
new file mode 100644
index 00000000..3759b0d6
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/32.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Царь Давид помазывает Соломона на царство.
diff --git a/1ki/01/33.md b/1ki/01/33.md
new file mode 100644
index 00000000..ab6db6ce
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/33.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# слуг вашего господина[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/33.md
+
+# %D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B3-%D0%B2%D0%B0%D1%88%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B0)
+
+Давид говорит о себе так, как будто он говорит о ком-то другом, для того чтобы Садок, Нафан и Ванея помнили, что Давид всё ещё царь. Альтернативный перевод: «Мои слуги» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)
+
+# Гиону[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/33.md
+
+# %D0%B3%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D1%83)
+
+Это название источника. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
diff --git a/1ki/01/34.md b/1ki/01/34.md
new file mode 100644
index 00000000..f234b7ef
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/34.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/01/35.md b/1ki/01/35.md
new file mode 100644
index 00000000..d08c224f
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/35.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/35.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Царь Давид продолжает говорить от имени Соломона как о том, кто станет царём.
+
+# сядет на мой трон[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/35.md
+
+# %D1%81%D1%8F%D0%B4%D0%B5%D1%82-%D0%BD%D0%B0-%D0%BC%D0%BE%D0%B9-%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BD)
+
+Слова «сидеть на троне» используются как метоним царя в [1 Kings 1:13](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/13.md), [1 Kings 1:17](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/17.md), и [1 Kings 1:30](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/30.md). Здесь Давид говорит о Соломоне буквально, физически сидящем на троне.
diff --git a/1ki/01/36.md b/1ki/01/36.md
new file mode 100644
index 00000000..63bf2a7e
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/36.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Аминь![](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/36.md
+
+# %D0%B0%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D1%8C)
+
+Они соглашаются и будут делать то, что сказал царь Давид.
+
+# Пусть скажет так Господь, Бог моего господина, царя[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/36.md
+
+# %D0%BF%D1%83%D1%81%D1%82%D1%8C-%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D1%82-%D1%82%D0%B0%D0%BA-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%8C-%D0%B1%D0%BE%D0%B3-%D0%BC%D0%BE%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B0-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8F)
+
+Ванея говорит с царем Давидом так, как будто он говорит с кем-то еще, чтобы показать, что он уважает царя Давида. Альтернативный перевод: «Господин мой и царь, пусть Господь, Бог твой, подтвердит» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)
diff --git a/1ki/01/37.md b/1ki/01/37.md
new file mode 100644
index 00000000..673d1837
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/37.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# был с моим господином, царём, так пусть[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/37.md
+
+# %D0%B1%D1%8B%D0%BB-%D1%81-%D0%BC%D0%BE%D0%B8%D0%BC-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%BC-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%91%D0%BC-%D1%82%D0%B0%D0%BA-%D0%BF%D1%83%D1%81%D1%82%D1%8C)
+
+Ванея говорит с царем Давидом так, как будто он говорит с кем-то еще, чтобы показать, что он уважает царя Давида. Альтернативный перевод: «был с тобой, господин мой царь, так пусть» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)
+
+# пусть сделает его престол более великим, чем престол моего господина, царя Давида[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/37.md
+
+# %D0%BF%D1%83%D1%81%D1%82%D1%8C-%D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%B5%D1%82-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB-%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%B5-%D0%B2%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BC-%D1%87%D0%B5%D0%BC-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB-%D0%BC%D0%BE%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B0-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8F-%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B0)
+
+Слово «престол» является метонимом либо 1) человека, который сидит на престоле. Альтернативный перевод: «сделай того, кто восседает на престоле, больше, чем господин мой царь Давид» или 2) царством, над которым правит тот, кто восседает на престоле. Альтернативный перевод: «сделай его царство больше царства моего господина царя Давида» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# престол моего господина, царя Давида[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/37.md
+
+# %D0%BF%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB-%D0%BC%D0%BE%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B0-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8F-%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B0)
+
+Ванея говорит с царем Давидом так, как будто он говорит с кем-то еще, чтобы показать, что он уважает царя Давида. Альтернативный перевод: «трон твой, господин мой царь Давид» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)
diff --git a/1ki/01/38.md b/1ki/01/38.md
new file mode 100644
index 00000000..bf2ef5e3
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/38.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/38.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Народ Израиля помазал Соломона, как царя над Израилем.
+
+# хелефеи … фелефеи[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/38.md
+
+# %D1%85%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D1%84%D0%B5%D0%B8--%D1%84%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D1%84%D0%B5%D0%B8)
+
+Это название народностей. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# Гион[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/38.md
+
+# %D0%B3%D0%B8%D0%BE%D0%BD)
+
+Это название источника, из которого выходит вода. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
diff --git a/1ki/01/39.md b/1ki/01/39.md
new file mode 100644
index 00000000..c96ee4dc
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/39.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# взял из скинии рог с елеем[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/39.md
+
+# %D0%B2%D0%B7%D1%8F%D0%BB-%D0%B8%D0%B7-%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D0%B8-%D1%80%D0%BE%D0%B3-%D1%81-%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B5%D0%BC)
+
+Это означает, что священник взял специальный рог животного, наполненный оливковым маслом, который хранился в скинии Господа.
+
+# взял из скинии рог с елеем[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/39.md
+
+# %D0%B2%D0%B7%D1%8F%D0%BB-%D0%B8%D0%B7-%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D0%B8-%D1%80%D0%BE%D0%B3-%D1%81-%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B5%D0%BC-1)
+
+Возможные значения: 1) рог животного, наполненного оливковым маслом, или 2) сосуд, который заменил оригинальный рог, но люди все еще называли его рогом. Альтернативный перевод: «взял сосуд с маслом»
+
+# весь народ[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/39.md
+
+# %D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%8C-%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4)
+
+Это обобщение. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
diff --git a/1ki/01/40.md b/1ki/01/40.md
new file mode 100644
index 00000000..20b75cdd
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/40.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/40.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/01/41.md b/1ki/01/41.md
new file mode 100644
index 00000000..4150ebce
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/41.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/41.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Адония слышит громкий шум и ждёт новостей.
diff --git a/1ki/01/42.md b/1ki/01/42.md
new file mode 100644
index 00000000..58e447c1
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/42.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/42.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/01/43.md b/1ki/01/43.md
new file mode 100644
index 00000000..e46c49eb
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/43.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/43.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Адония узнаёт, что Соломон стал царём.
diff --git a/1ki/01/44.md b/1ki/01/44.md
new file mode 100644
index 00000000..2457c5af
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/44.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# хелефеев … фелефеев[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/44.md
+
+# %D1%85%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D1%84%D0%B5%D0%B5%D0%B2--%D1%84%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D1%84%D0%B5%D0%B5%D0%B2)
+
+Это название народностей. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
diff --git a/1ki/01/45.md b/1ki/01/45.md
new file mode 100644
index 00000000..e5e55112
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/45.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/45.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/01/46.md b/1ki/01/46.md
new file mode 100644
index 00000000..86ea87a2
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/46.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/46.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Ионафан продолжает говорить с Адонией о Соломоне.
+
+# сел на царский трон[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/46.md
+
+# %D1%81%D0%B5%D0%BB-%D0%BD%D0%B0-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BD)
+
+Возможные значения: 1) что эти слова являются метонимом царя. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 1:35](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/35.md). Альтернативный перевод: «теперь царь» или 2) что Соломон буквально сидел на физическом троне. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/01/47.md b/1ki/01/47.md
new file mode 100644
index 00000000..3ac2dd79
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/47.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/47.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/01/48.md b/1ki/01/48.md
new file mode 100644
index 00000000..38ad98b8
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/48.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# моего сына, сидящего на моём троне[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/48.md
+
+# %D0%BC%D0%BE%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D1%81%D1%8B%D0%BD%D0%B0-%D1%81%D0%B8%D0%B4%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BD%D0%B0-%D0%BC%D0%BE%D1%91%D0%BC-%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B5)
+
+Возможные значения 1), что эти слова являются метонимом царя. Посмотрите, как вы переводили подобные слова в [1 Kings 1:35](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/35.md). Альтернативный перевод: “мой сын стал царём сегодня, как и я был царём” или 2) что Соломон буквально сидел на физическом троне. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/01/49.md b/1ki/01/49.md
new file mode 100644
index 00000000..b7cd843c
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/49.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/49.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Адония напуган тем, что Соломон стал царём.
+
+# встали[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/49.md
+
+# %D0%B2%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B8)
+
+Другое возможное значение: «Они начали действовать быстро» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
diff --git a/1ki/01/50.md b/1ki/01/50.md
new file mode 100644
index 00000000..58f8a39d
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/50.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Адония … ухватился за рога жертвенника[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/50.md
+
+# %D0%B0%D0%B4%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D1%8F--%D1%83%D1%85%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BB%D1%81%D1%8F-%D0%B7%D0%B0-%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%B0-%D0%B6%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0)
+
+«Рога жертвенника» символизировали силу и защиту Господа, но поскольку Адония буквально вошёл в скинию, чтобы буквально ухватиться за рога жертвенника, вам следует перевести это буквально.
+
+# Адония … встал, пошёл[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/50.md
+
+# %D0%B0%D0%B4%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D1%8F--%D0%B2%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BB-%D0%BF%D0%BE%D1%88%D1%91%D0%BB)
+
+Другое возможное значение - «Адония … быстро ушёл» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
diff --git a/1ki/01/51.md b/1ki/01/51.md
new file mode 100644
index 00000000..ad9a67d8
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/51.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# боится царя Соломона[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/51.md
+
+# %D0%B1%D0%BE%D0%B8%D1%82%D1%81%D1%8F-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8F-%D1%81%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%B0)
+
+Слуги говорят с царём Соломоном, как будто они говорят о ком-то другом, чтобы показать, что они уважают царя Соломона. Альтернативный перевод: «Боится тебя, царь Соломон» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)
+
+# он не убьёт мечом своего раба[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/51.md
+
+# %D0%BE%D0%BD-%D0%BD%D0%B5-%D1%83%D0%B1%D1%8C%D1%91%D1%82-%D0%BC%D0%B5%D1%87%D0%BE%D0%BC-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%B0)
+
+Адония говорит о себе так, как будто он говорит о другом человеке. Альтернативный перевод: «Он меня не убьёт» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)
diff --git a/1ki/01/52.md b/1ki/01/52.md
new file mode 100644
index 00000000..7b9b63ca
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/52.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/52.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Соломон милует Адонию.
+
+# ни один его волос не упадёт на землю[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/52.md
+
+# %D0%BD%D0%B8-%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%81-%D0%BD%D0%B5-%D1%83%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D1%91%D1%82-%D0%BD%D0%B0-%D0%B7%D0%B5%D0%BC%D0%BB%D1%8E)
+
+Было бы преувеличением сказать, что Соломон будет защищать Адонию. Альтернативный перевод: «ни один волос на голове не упадёт» или «я буду держать его в безопасности» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit и rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
+
+# в нём найдётся зло[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/52.md
+
+# %D0%B2-%D0%BD%D1%91%D0%BC-%D0%BD%D0%B0%D0%B9%D0%B4%D1%91%D1%82%D1%81%D1%8F-%D0%B7%D0%BB%D0%BE)
+
+Абстрактное существительное «зло» можно перевести как глагол. О нём говорят как о предмете, который можно найти в сосуде. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Он делает то, что является злом» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns и rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/01/53.md b/1ki/01/53.md
new file mode 100644
index 00000000..4e244590
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/53.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/53.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/01/intro.md b/1ki/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..77765020
--- /dev/null
+++ b/1ki/01/intro.md
@@ -0,0 +1,40 @@
+# 3 Царств
+
+# Глава 1
+
+# Общие сведения
+
+## Структура и формат[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/intro.md
+
+# %D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0-%D0%B8-%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82)
+
+3 Царств является продолжением 2 Царств.
+
+Эта глава описывает начало царствования Соломона (главы 1-11) после смерти Давида.
+
+## Особые темы в этой главе[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/intro.md
+
+# %D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%8B%D0%B5-%D1%82%D0%B5%D0%BC%D1%8B-%D0%B2-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%B9-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B5)
+
+== Следующий Царь ==
+
+Давид не объявил, кто станет его преемником. Из-за этого между сыновьями Давида была борьба за то, кто должен быть царем. Адония пригласил гостей на пир и объявил себя царём. Тогда те, кто поддерживал Соломона, сказали Давиду, и он объявил Соломона новым царём.
+
+## Важные фигуры речи в этой главе[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/intro.md
+
+# %D0%B2%D0%B0%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D1%84%D0%B8%D0%B3%D1%83%D1%80%D1%8B-%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8-%D0%B2-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%B9-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B5)
+
+## Идиома[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/intro.md
+
+# %D0%B8%D0%B4%D0%B8%D0%BE%D0%BC%D0%B0)
+
+В этой главе несколько раз люди использовали идиому «сидеть на троне» для обозначения «быть царём». Соломон уверяет Адонию, что, если он будет будет честным человеком, «ни один волос с его головы не упадёт на землю», то есть «ему не причинят вреда». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
+
+## Ссылки:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/intro.md
+
+# %D1%81%D1%81%D1%8B%D0%BB%D0%BA%D0%B8)
+
+ * **[1 Kings 01:01 Notes](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/01.md)**
+ * **[1 Kings intro](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/front/intro.md)**
+
+**| [>>](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/intro.md)**
diff --git a/1ki/02/01.md b/1ki/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..637d1882
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/01.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/02/02.md b/1ki/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..185e6138
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Я заканчиваю земной путь, как и все[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/02.md
+
+# %D1%8F-%D0%B7%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%87%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D1%8E-%D0%B7%D0%B5%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B9-%D0%BF%D1%83%D1%82%D1%8C-%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%B8-%D0%B2%D1%81%D0%B5)
+
+Это более мягкий способ сказать: «Я умру». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
+
+# будь мужествен[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/02.md
+
+# %D0%B1%D1%83%D0%B4%D1%8C-%D0%BC%D1%83%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD)
+
+Альтернативный перевод: «покажи всем, что ты мужчина» или «живи так, чтобы все могли видеть, что ты хороший человек» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
diff --git a/1ki/02/03.md b/1ki/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..eaf598fb
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ходя Его путями[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/03.md
+
+# %D1%85%D0%BE%D0%B4%D1%8F-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BF%D1%83%D1%82%D1%8F%D0%BC%D0%B8)
+
+Ходить Его путями - метонимия образа жизни человека. Альтернативный перевод: “живи в соответствии с Его повелениями” (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
+
+# чтобы быть тебе благоразумным[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/03.md
+
+# %D1%87%D1%82%D0%BE%D0%B1%D1%8B-%D0%B1%D1%8B%D1%82%D1%8C-%D1%82%D0%B5%D0%B1%D0%B5-%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%B7%D1%83%D0%BC%D0%BD%D1%8B%D0%BC)
+
+«чтобы ты преуспел» или «чтобы ты поступал разумно»
diff --git a/1ki/02/04.md b/1ki/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..13274856
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/04.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# чтобы Господь исполнил Своё слово[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/04.md
+
+# %D1%87%D1%82%D0%BE%D0%B1%D1%8B-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%8C-%D0%B8%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%B8%D0%BB-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D1%91-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE)
+
+«сделать всё, что Он обещал сделать»
+
+# Если твои сыновья … не перестанут[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/04.md
+
+# %D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%B8-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B8-%D1%81%D1%8B%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D1%8C%D1%8F--%D0%BD%D0%B5-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%83%D1%82)
+
+Господь говорит с Давидом, поэтому слова «твои» и «твоего» относятся к Давиду.
+
+# ходить передо Мной в истине[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/04.md
+
+# %D1%85%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82%D1%8C-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BE-%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B9-%D0%B2-%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B5)
+
+Господь говорит с Давидом, поэтому слово «Мной» относится к Господу.
+
+# от всего своего сердца и от всей своей души[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/04.md
+
+# %D0%BE%D1%82-%D0%B2%D1%81%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B4%D1%86%D0%B0-%D0%B8-%D0%BE%D1%82-%D0%B2%D1%81%D0%B5%D0%B9-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%B9-%D0%B4%D1%83%D1%88%D0%B8)
+
+Идиома «от всего своего сердца» означает «полностью» и «от всей своей души» означает «всем своим существом». Эти две фразы имеют схожие значения. Альтернативный перевод: «со всем своим существом» или «со всей своей силой» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom и rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
+
+# не перестанут быть на престоле Израиля[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/04.md
+
+# %D0%BD%D0%B5-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%83%D1%82-%D0%B1%D1%8B%D1%82%D1%8C-%D0%BD%D0%B0-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%B5-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8F)
+
+Слово «престол» является метонимом царя, сидящего на троне. Литоты «никогда не перестанут быть» можно констатировать положительно. Альтернативный перевод: «твои потомки никогда не перестанут быть царями Израиля» или «один из твоих потомков всегда будет царем Израиля» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy и rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)
diff --git a/1ki/02/05.md b/1ki/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..d0252971
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/05.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/05.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Царь Давид продолжает рассказывать Соломону, как управлять Израилем.
+
+# что сделал мне Иоав … как он поступил[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/05.md
+
+# %D1%87%D1%82%D0%BE-%D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BB-%D0%BC%D0%BD%D0%B5-%D0%B8%D0%BE%D0%B0%D0%B2--%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%BE%D0%BD-%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%83%D0%BF%D0%B8%D0%BB)
+
+Давид ссылается на одно и то же дважды. Альтернативный перевод: «что сделал мне Иоав … как он поступил»
+
+# в мирное время, пролив кровь, как на войне[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/05.md
+
+# %D0%B2-%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D1%8F-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B2-%D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%B2%D1%8C-%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%BD%D0%B0-%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B5)
+
+Возможные значения: 1) «убил этих людей в мирное время, как если бы он убивал их на войне» или 2) «отомстил этим людям в мирное время, потому что они убили людей на войне» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# запятнав кровью войны пояс на своих бёдрах и обувь на своих ногах[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/05.md
+
+# %D0%B7%D0%B0%D0%BF%D1%8F%D1%82%D0%BD%D0%B0%D0%B2-%D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%B2%D1%8C%D1%8E-%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D1%8B-%D0%BF%D0%BE%D1%8F%D1%81-%D0%BD%D0%B0-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D1%85-%D0%B1%D1%91%D0%B4%D1%80%D0%B0%D1%85-%D0%B8-%D0%BE%D0%B1%D1%83%D0%B2%D1%8C-%D0%BD%D0%B0-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D1%85-%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D1%85)
+
+Возможные значения: 1) Иоав был достаточно близок к этим людям, когда убивал их, чтобы их кровь разбрызгалась на его пояс и на его сандали или 2) слово «кровь» является метонимом вины в убийстве, а пояс и обувь метонимы авторитета Иоава как военноначальника, поэтому Давид говорит, что, поскольку Иоав виновен в убийстве, он не должен быть военноначальником. В любом случае, лучше перевести это буквально. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/02/06.md b/1ki/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..e638c316
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# не отпустить его седины в преисподнюю с миром[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/06.md
+
+# %D0%BD%D0%B5-%D0%BE%D1%82%D0%BF%D1%83%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%8C-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D1%81%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D1%8B-%D0%B2-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B8%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8E%D1%8E-%D1%81-%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%BC)
+
+Здесь старость представлена седыми волосами, то есть «седой головой». Альтернативный перевод: «убедись в том, что Иоав умрёт насильственной смертью, прежде чем он состарится» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/02/07.md b/1ki/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..32917ab5
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/07.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Царь Давид продолжает рассказывать Соломону, как управлять Израилем.
+
+# Верзеллия[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/07.md
+
+# %D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B7%D0%B5%D0%BB%D0%BB%D0%B8%D1%8F)
+
+Это имя человека (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# чтобы они были среди тех, кто ест за твоим столом[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/07.md
+
+# %D1%87%D1%82%D0%BE%D0%B1%D1%8B-%D0%BE%D0%BD%D0%B8-%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%B8-%D1%81%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B8-%D1%82%D0%B5%D1%85-%D0%BA%D1%82%D0%BE-%D0%B5%D1%81%D1%82-%D0%B7%D0%B0-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D0%BC-%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC)
+
+Стол является метонимом дома, где находится стол. Альтернативный перевод: «окажи им радушное приветствие в твоём доме» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/02/08.md b/1ki/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3da630d6
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/08.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Царь Давид продолжает рассказывать Соломону, как управлять Израилем.
+
+# Семей … Гер[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/08.md
+
+# %D1%81%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%B9--%D0%B3%D0%B5%D1%80)
+
+Это имена людей (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# вениамитянин[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/08.md
+
+# %D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D1%82%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%BD)
+
+потомки Вениамина
+
+# Бахурим … Маханаим[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/08.md
+
+# %D0%B1%D0%B0%D1%85%D1%83%D1%80%D0%B8%D0%BC--%D0%BC%D0%B0%D1%85%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%B8%D0%BC)
+
+Это название мест (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
diff --git a/1ki/02/09.md b/1ki/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..e24c6a58
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# не оставь его безнаказанным[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/09.md
+
+# %D0%BD%D0%B5-%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D1%8C-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B1%D0%B5%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%BC)
+
+Альтернативный перевод: «обязательно накажи его» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)
+
+# отправить его седую голову в преисподнюю окровавленной[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/09.md
+
+# %D0%BE%D1%82%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D1%8C-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D1%81%D0%B5%D0%B4%D1%83%D1%8E-%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%83-%D0%B2-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B8%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8E%D1%8E-%D0%BE%D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B9)
+
+Кровь - метоним насильственной смерти, а голова - синекдоха для всего человека. Альтернативный перевод: «убедитесь, что он умрёт насильственной смертью» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy и rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
diff --git a/1ki/02/10.md b/1ki/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a0c848ac
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/10.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Давид умирает, а Соломон занимает его место в качестве нового царя над Израилем.
+
+# упокоился со своими праотцами[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/10.md
+
+# %D1%83%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B8%D0%BB%D1%81%D1%8F-%D1%81%D0%BE-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D0%BC%D0%B8-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BE%D1%82%D1%86%D0%B0%D0%BC%D0%B8)
+
+О смерти Давида говорят как о том, что он заснул. Альтернативный перевод: «умер» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
+
+# Давида … был похоронен[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/10.md
+
+# %D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B0--%D0%B1%D1%8B%D0%BB-%D0%BF%D0%BE%D1%85%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%BD)
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Давид … и они похоронили его» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/02/11.md b/1ki/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8c1764c8
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Давид царствовал над Израилем[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/11.md
+
+# %D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BB-%D0%BD%D0%B0%D0%B4-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D0%B5%D0%BC)
+
+«Время, когда Давид царствовал над Израилем» или «Давид царствовал над Израилем»
diff --git a/1ki/02/12.md b/1ki/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..cf680ced
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# сел на трон Давида, своего отца[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/12.md
+
+# %D1%81%D0%B5%D0%BB-%D0%BD%D0%B0-%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BD-%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B0-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BE%D1%82%D1%86%D0%B0)
+
+Трон представляет власть царя. Альтернативный перевод: «стал царём, как и его отец Давид» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# его царствование было непоколебимым[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/12.md
+
+# %D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%BE-%D0%BD%D0%B5%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%B1%D0%B8%D0%BC%D1%8B%D0%BC)
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь утвердил правление Соломона» или «Господь дал Соломону полный контроль над Израильским царством» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/02/13.md b/1ki/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..92eb85ea
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/13.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Адония приходит поговорить с Вирсавией.
+
+# С миром[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/13.md
+
+# %D1%81-%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%BC)
+
+без желания причинить вред
diff --git a/1ki/02/14.md b/1ki/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..4004acd0
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/14.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/02/15.md b/1ki/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..ea40731e
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# весь Израиль[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/15.md
+
+# %D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%8C-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C)
+
+Это обобщение. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
+
+# но царство отошло от меня и досталось моему брату[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/15.md
+
+# %D0%BD%D0%BE-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE-%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%88%D0%BB%D0%BE-%D0%BE%D1%82-%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F-%D0%B8-%D0%B4%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%8C-%D0%BC%D0%BE%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83)
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь отдал царство моему брату» или «мой брат стал царём» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/02/16.md b/1ki/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..7861bfeb
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/16.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Адония делится своей просьбой с Вирсавией.
+
+# не откажи мне[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/16.md
+
+# %D0%BD%D0%B5-%D0%BE%D1%82%D0%BA%D0%B0%D0%B6%D0%B8-%D0%BC%D0%BD%D0%B5)
+
+Альтернативный перевод: «не откажи сделать то, что я прошу» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/02/17.md b/1ki/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..953a5968
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# так как он не откажет тебе[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/17.md
+
+# %D1%82%D0%B0%D0%BA-%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%BE%D0%BD-%D0%BD%D0%B5-%D0%BE%D1%82%D0%BA%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D1%82-%D1%82%D0%B5%D0%B1%D0%B5)
+
+Альтернативный перевод: «он не откажется сделать то, что ты просишь» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# сунамитянку Ависагу[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/17.md
+
+# %D1%81%D1%83%D0%BD%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D1%82%D1%8F%D0%BD%D0%BA%D1%83-%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%B3%D1%83)
+
+См [1 Kings 1:3](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/03.md).
diff --git a/1ki/02/18.md b/1ki/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..72b446e4
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/18.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/02/19.md b/1ki/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..54ef0e72
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/19.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/19.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Вирсавия отправляется к царю Соломону с просьбой Адонии.
+
+# Царь встал[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/19.md
+
+# %D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8C-%D0%B2%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BB)
+
+«Царь встал» с того места, где он сидел на своем троне.
+
+# Поставили трон[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/19.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D0%B8-%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BD)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «велел кому-то принести трон» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# матери царя[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/19.md
+
+# %D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8F)
+
+Вирсавия
diff --git a/1ki/02/20.md b/1ki/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..91d34a13
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# не откажи мне … я не откажу тебе[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/20.md
+
+# %D0%BD%D0%B5-%D0%BE%D1%82%D0%BA%D0%B0%D0%B6%D0%B8-%D0%BC%D0%BD%D0%B5--%D1%8F-%D0%BD%D0%B5-%D0%BE%D1%82%D0%BA%D0%B0%D0%B6%D1%83-%D1%82%D0%B5%D0%B1%D0%B5)
+
+Отказываться делать то, что просит человек. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 2:16](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/16.md) и [1 Kings 2:17](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/17.md). Альтернативный перевод: «ты не откажешься сделать то, что я прошу … Я не откажусь сделать то, что ты просишь» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/02/21.md b/1ki/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..2e83e68b
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Отдай в жёны твоему брату Адонии сунамитянку Ависагу[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/21.md
+
+# %D0%BE%D1%82%D0%B4%D0%B0%D0%B9-%D0%B2-%D0%B6%D1%91%D0%BD%D1%8B-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83-%D0%B0%D0%B4%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B8-%D1%81%D1%83%D0%BD%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D1%82%D1%8F%D0%BD%D0%BA%D1%83-%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%B3%D1%83)
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Разреши Адонии жениться на сунамитянке Ависаге» или «отдай сунамитянку Ависагу Адонии в качестве его жены» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/02/22.md b/1ki/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..750ab59a
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/22.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Царь Соломон дает ответ на просьбу Адонии.
+
+# почему ты просишь … Адонии? Попроси для него также и царство … Саруи?[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/22.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D1%87%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D1%82%D1%8B-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%B8%D1%88%D1%8C--%D0%B0%D0%B4%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B8-%D0%BF%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%B8-%D0%B4%D0%BB%D1%8F-%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D1%82%D0%B0%D0%BA%D0%B6%D0%B5-%D0%B8-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE--%D1%81%D0%B0%D1%80%D1%83%D0%B8)
+
+Царь Соломон был возмущен просьбой своей матери. Альтернативный перевод: «то что ты просишь это неправильно … Адония! Это то же самое, что просить для него и Царство… Саруия!» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
diff --git a/1ki/02/23.md b/1ki/02/23.md
new file mode 100644
index 00000000..f867c87a
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Пусть то и это сделает со мной Бог и ещё больше сделает, если Адония сказал такое слово не против своей души[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/23.md
+
+# %D0%BF%D1%83%D1%81%D1%82%D1%8C-%D1%82%D0%BE-%D0%B8-%D1%8D%D1%82%D0%BE-%D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%B5%D1%82-%D1%81%D0%BE-%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B9-%D0%B1%D0%BE%D0%B3-%D0%B8-%D0%B5%D1%89%D1%91-%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%88%D0%B5-%D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%B5%D1%82-%D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%B8-%D0%B0%D0%B4%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BB-%D1%82%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B5-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D0%BD%D0%B5-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%B2-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%B9-%D0%B4%D1%83%D1%88%D0%B8)
+
+Это идиома. Альтернативный перевод: «Бог будет иметь полное право казнить меня - и делать со мной еще худшие вещи - если я не казню Адонию, потому что он попросил об этом» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
diff --git a/1ki/02/24.md b/1ki/02/24.md
new file mode 100644
index 00000000..41463f12
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/24.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/24.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Царь Соломон казнит Адонию.
+
+# посадивший меня на трон[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/24.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%B2%D1%88%D0%B8%D0%B9-%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F-%D0%BD%D0%B0-%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BD)
+
+Слово «трон» относится к власти Соломона управлять, которая была дана Господом. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# устроивший дом для меня[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/24.md
+
+# %D1%83%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%B2%D1%88%D0%B8%D0%B9-%D0%B4%D0%BE%D0%BC-%D0%B4%D0%BB%D1%8F-%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F)
+
+Здесь «дом» относится к потомкам, которых Господь дал царю Соломону, которые будут продолжать царствовать после него. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/02/25.md b/1ki/02/25.md
new file mode 100644
index 00000000..61140b49
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/25.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/02/26.md b/1ki/02/26.md
new file mode 100644
index 00000000..f6b8c866
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/26.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Соломон отстраняет Авиафара от священничества.
+
+# терпел всё, что терпел мой отец[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/26.md
+
+# %D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BF%D0%B5%D0%BB-%D0%B2%D1%81%D1%91-%D1%87%D1%82%D0%BE-%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BF%D0%B5%D0%BB-%D0%BC%D0%BE%D0%B9-%D0%BE%D1%82%D0%B5%D1%86)
+
+Авиафар разделял все страдания вместе Давидом до того, как Давид стал царём.
diff --git a/1ki/02/27.md b/1ki/02/27.md
new file mode 100644
index 00000000..9ab929eb
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/27.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# исполнилось[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/27.md
+
+# %D0%B8%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%8C)
+
+произошло.
+
+# слово Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/27.md
+
+# %D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+“то, что сказал Господь”
+
+# которое Он сказал[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/27.md
+
+# %D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B5-%D0%BE%D0%BD-%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BB)
+
+Слово «он» относится к Господу.
diff --git a/1ki/02/28.md b/1ki/02/28.md
new file mode 100644
index 00000000..0166146f
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/28.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/28.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Царь Соломон приказывает Ванею казнить Иоава.
+
+# Слух об этом дошёл до Иоава[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/28.md
+
+# %D1%81%D0%BB%D1%83%D1%85-%D0%BE%D0%B1-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%BC-%D0%B4%D0%BE%D1%88%D1%91%D0%BB-%D0%B4%D0%BE-%D0%B8%D0%BE%D0%B0%D0%B2%D0%B0)
+
+«Иоав услышал, что сделал Соломон после того, как стал царём»
+
+# рога жертвенника[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/28.md
+
+# %D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%B0-%D0%B6%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0)
+
+Рога жертвенника символизировали силу и защиту Господа. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/02/29.md b/1ki/02/29.md
new file mode 100644
index 00000000..db563b43
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Царю Соломону донесли, что Иоав убежал[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/29.md
+
+# %D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8E-%D1%81%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D1%83-%D0%B4%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%B8-%D1%87%D1%82%D0%BE-%D0%B8%D0%BE%D0%B0%D0%B2-%D1%83%D0%B1%D0%B5%D0%B6%D0%B0%D0%BB)
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал царю Соломону, что Иоав сбежал» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/02/30.md b/1ki/02/30.md
new file mode 100644
index 00000000..ae80d1ad
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/30.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Ванея идёт казнить Иоава.
diff --git a/1ki/02/31.md b/1ki/02/31.md
new file mode 100644
index 00000000..5a50158f
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# похорони его, и сними с меня и с дома моего отца невинную кровь, пролитую Иоавом[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/31.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D1%85%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B8-%D1%81%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%B8-%D1%81-%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F-%D0%B8-%D1%81-%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B0-%D0%BC%D0%BE%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BE%D1%82%D1%86%D0%B0-%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D1%83%D1%8E-%D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%B2%D1%8C-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D1%83%D1%8E-%D0%B8%D0%BE%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%BC)
+
+Здесь «дом» обозначает потомков Давида, а «кровь» обозначает вину. Альтернативный перевод: «похороните его и, таким образом, снимите с меня и моей семьи вину за убийства, совершенные Иоавом без причины», или «похороните его. Сделайте так, чтобы Господь не признал меня и дом моего отца виновными, потому что Иоав убил людей без причины» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/02/32.md b/1ki/02/32.md
new file mode 100644
index 00000000..18f785ea
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/32.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/32.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Царь Соломон объясняет, почему Иоав должен умереть.
+
+# Пусть Господь обратит его кровь на его голову[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/32.md
+
+# %D0%BF%D1%83%D1%81%D1%82%D1%8C-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%8C-%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%82-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%B2%D1%8C-%D0%BD%D0%B0-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%83)
+
+Слово «его» относится к Иоаву. «Кровь» - это метоним убийства. И, идиома «его кровь на его голову» означает, что человек должен быть признан виновным в убийстве. Альтернативный перевод: «Иоав убил людей, и я хочу, чтобы Господь признал его виновным в том, что он сделал» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy и rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
+
+# которые были лучше, чем он[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/32.md
+
+# %D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%B5-%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%B8-%D0%BB%D1%83%D1%87%D1%88%D0%B5-%D1%87%D0%B5%D0%BC-%D0%BE%D0%BD)
+
+Эти слова означают в основном то же самое и подчеркивают, что Авенир и Амессая были намного лучше, чем Иоав. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
diff --git a/1ki/02/33.md b/1ki/02/33.md
new file mode 100644
index 00000000..783fdb44
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/33.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Пусть их кровь обратится на голову Иоава и на голову его потомства[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/33.md
+
+# %D0%BF%D1%83%D1%81%D1%82%D1%8C-%D0%B8%D1%85-%D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%B2%D1%8C-%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%81%D1%8F-%D0%BD%D0%B0-%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%83-%D0%B8%D0%BE%D0%B0%D0%B2%D0%B0-%D0%B8-%D0%BD%D0%B0-%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%83-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BF%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%BC%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0)
+
+Слово «кровь» является метонимом убийства. И идиома «кровь обратится на голову» означает, что человек должен считаться виновным в убийстве. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы Господь признал Иоава и его потомков виновными» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy и rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
+
+# его дому и его престолу[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/33.md
+
+# %D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D1%83-%D0%B8-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB%D1%83)
+
+Слова «дом» и «престол» являются метонимами семьи и царства. Альтернативный перевод: «потомкам Давида и царству Давида» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/02/34.md b/1ki/02/34.md
new file mode 100644
index 00000000..d4124022
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/34.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/34.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Ванея убивает Иоава и становится военноначальником царя Соломона.
+
+# тот был похоронен в своём доме[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/34.md
+
+# %D1%82%D0%BE%D1%82-%D0%B1%D1%8B%D0%BB-%D0%BF%D0%BE%D1%85%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%BD-%D0%B2-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D1%91%D0%BC-%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B5)
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Они похоронили Иоава в его собственном доме»
+
+# в своём доме[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/34.md
+
+# %D0%B2-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D1%91%D0%BC-%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B5)
+
+Дом является метонимом земли, на которой стоял дом. Израильтяне хоронили людей за пределами дома в могилах или гробницах. Альтернативный перевод: «где жила его семья» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/02/35.md b/1ki/02/35.md
new file mode 100644
index 00000000..196be0cf
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/35.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/02/36.md b/1ki/02/36.md
new file mode 100644
index 00000000..5dd25903
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/36.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Царь Соломон велит Семею остаться в Иерусалиме, иначе Семей умрёт.
diff --git a/1ki/02/37.md b/1ki/02/37.md
new file mode 100644
index 00000000..ef675187
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Твоя кровь будет на твоей голове[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/37.md
+
+# %D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%8F-%D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%B2%D1%8C-%D0%B1%D1%83%D0%B4%D0%B5%D1%82-%D0%BD%D0%B0-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%B9-%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5)
+
+Здесь «кровь» - это метоним вины, а голова - это метоним человека. Альтернативный перевод: «Ты будешь нести ответственность за свою смерть» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/02/38.md b/1ki/02/38.md
new file mode 100644
index 00000000..d2090faa
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/38.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/38.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/02/39.md b/1ki/02/39.md
new file mode 100644
index 00000000..6a870e56
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/39.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/39.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Семей покидает Иерусалим.
+
+# Анхус … Мааха[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/39.md
+
+# %D0%B0%D0%BD%D1%85%D1%83%D1%81--%D0%BC%D0%B0%D0%B0%D1%85%D0%B0)
+
+Это имена людей (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# Геф[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/39.md
+
+# %D0%B3%D0%B5%D1%84)
+
+Филистимский город (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
diff --git a/1ki/02/40.md b/1ki/02/40.md
new file mode 100644
index 00000000..77c25fa9
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/40.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Семей встал[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/40.md
+
+# %D1%81%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%B9-%D0%B2%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BB)
+
+Это идиома. “Семей быстро встал” (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
diff --git a/1ki/02/41.md b/1ki/02/41.md
new file mode 100644
index 00000000..0e615c58
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/41.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/41.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Царь Соломон судит Семея за то, что он покинул Иерусалим.
+
+# Соломону донесли[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/41.md
+
+# %D1%81%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D1%83-%D0%B4%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%B8)
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то сказал Соломону» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/02/42.md b/1ki/02/42.md
new file mode 100644
index 00000000..6d3a33c2
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/42.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Разве я не клялся … объявлял тебе, сказав … умрёшь?[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/42.md
+
+# %D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B5-%D1%8F-%D0%BD%D0%B5-%D0%BA%D0%BB%D1%8F%D0%BB%D1%81%D1%8F---%D0%BE%D0%B1%D1%8A%D1%8F%D0%B2%D0%BB%D1%8F%D0%BB-%D1%82%D0%B5%D0%B1%D0%B5-%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%B2--%D1%83%D0%BC%D1%80%D1%91%D1%88%D1%8C)
+
+Соломон напоминает Семею о том, что обещал. Альтернативный перевод: «Ты очень хорошо знал, что я объявлял тебе, сказав:« Знай … умрёшь» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
diff --git a/1ki/02/43.md b/1ki/02/43.md
new file mode 100644
index 00000000..7ec767a8
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/43.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/43.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Царь Соломон объявляет суд над Шимеем за то, что он покинул Иерусалим.
+
+# Так почему ты не выполнил приказания … тебе?[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/43.md
+
+# %D1%82%D0%B0%D0%BA-%D0%BF%D0%BE%D1%87%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D1%82%D1%8B-%D0%BD%D0%B5-%D0%B2%D1%8B%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%B8%D0%BB-%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F--%D1%82%D0%B5%D0%B1%D0%B5)
+
+Возможные значения: 1) Соломон просит ответа или 2) Альтернативный перевод: «Ты поступил неправильно, нарушив клятву … себя». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
diff --git a/1ki/02/44.md b/1ki/02/44.md
new file mode 100644
index 00000000..41d4ae45
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/44.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# обратит твою злобу тебе на голову[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/44.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%82-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%8E-%D0%B7%D0%BB%D0%BE%D0%B1%D1%83-%D1%82%D0%B5%D0%B1%D0%B5-%D0%BD%D0%B0-%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%83)
+
+Здесь голова представляет человека, а о зле говорят как о твердом теле или жидкости, которые можно обратить на голову человека. Альтернативный перевод: «возложит на тебя ответственность за все твои злодеяния» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
diff --git a/1ki/02/45.md b/1ki/02/45.md
new file mode 100644
index 00000000..0cd53dc7
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/45.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/45.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Царь Соломон приказывает казнить Семея.
+
+# престол Давида пусть будет вечно непоколебим перед Господом[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/45.md
+
+# %D0%BF%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB-%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B0-%D0%BF%D1%83%D1%81%D1%82%D1%8C-%D0%B1%D1%83%D0%B4%D0%B5%D1%82-%D0%B2%D0%B5%D1%87%D0%BD%D0%BE-%D0%BD%D0%B5%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%B1%D0%B8%D0%BC-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%BC)
+
+Здесь «престол Давида» представляет власть и правление Давида и всех его потомков навсегда. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/02/46.md b/1ki/02/46.md
new file mode 100644
index 00000000..aeb18dc0
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/46.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/46.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Царь Соломон приказывает Ванее казнить Семея и тот убивает Семея.
diff --git a/1ki/02/intro.md b/1ki/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..378550e9
--- /dev/null
+++ b/1ki/02/intro.md
@@ -0,0 +1,47 @@
+# 3 Царств глава 2
+
+# Общие сведения
+
+## Структура и формат[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/intro.md
+
+# %D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0-%D0%B8-%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82)
+
+В этой главе есть две истории: последний совет Давида Соломону и наказание Соломона для тех, кто поддерживал Адонию, а также Семея, который проклял Давида, когда Давид был вынужден убежать из за Авессалома. (См: rc://*/tw/dict/bible/kt/curse)
+
+## Особые темы в этой главе[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/intro.md
+
+# %D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%8B%D0%B5-%D1%82%D0%B5%D0%BC%D1%8B-%D0%B2-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%B9-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B5)
+
+## Возвеличивание себя[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/intro.md
+
+# %D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%B2%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D1%87%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D1%81%D0%B5%D0%B1%D1%8F)
+
+Возвеличивание самого себя может привести к катастрофе, как когда Адония обявил себя царём. (См: rc://*/tw/dict/bible/kt/exalt)
+
+## Важные фигуры речи в этой главе[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/intro.md
+
+# %D0%B2%D0%B0%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D1%84%D0%B8%D0%B3%D1%83%D1%80%D1%8B-%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8-%D0%B2-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%B9-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B5)
+
+## Эвфемизм[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/intro.md
+
+# %D1%8D%D0%B2%D1%84%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D0%B7%D0%BC)
+
+Давид говорил о своей надвигающейся смерти, используя эвфемизм: «Я заканчиваю земной путь». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
+
+## Другие возможные трудности перевода в этой главе[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/intro.md
+
+# %D0%B4%D1%80%D1%83%D0%B3%D0%B8%D0%B5-%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%BC%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0-%D0%B2-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%B9-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B5)
+
+## Параллелизм[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/intro.md
+
+# %D0%BF%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BC)
+
+Давид хотел подчеркнуть важность повиновения Богу своему сыну Соломону. Он использовал параллелизм, говоря то же самое семь раз, используя разные слова: «Храни завет твоего Господа Бога, ходя Его путями и соблюдая Его уставы, Его заповеди, Его определения и Его постановления, как написано в законе Моисея». У некоторых языков есть другие способы подчеркнуть эту идею. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
+
+## Ссылки:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/intro.md
+
+# %D1%81%D1%81%D1%8B%D0%BB%D0%BA%D0%B8)
+
+ * **[1 Kings 02:01 Notes](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/01.md)**
+
+**[<<](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/01/intro.md) | [>>](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/intro.md)**
diff --git a/1ki/03/01.md b/1ki/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..6fea67cf
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/01.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/01.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Соломон женится на египтянке.
+
+# Соломон породнился с фараоном, египетским правителем, и взял себе в жёны дочь фараона[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/01.md
+
+# %D1%81%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BD-%D0%BF%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%BB%D1%81%D1%8F-%D1%81-%D1%84%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%BC-%D0%B5%D0%B3%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%BC-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BC-%D0%B8-%D0%B2%D0%B7%D1%8F%D0%BB-%D1%81%D0%B5%D0%B1%D0%B5-%D0%B2-%D0%B6%D1%91%D0%BD%D1%8B-%D0%B4%D0%BE%D1%87%D1%8C-%D1%84%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BE%D0%BD%D0%B0)
+
+Соломон стал зятем фараона, царя Египта, так что два царя обеденились и будут сражаться вместе против своих врагов.
+
+# пока не построил свой дом[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/01.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%B0-%D0%BD%D0%B5-%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%BB-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B9-%D0%B4%D0%BE%D0%BC)
+
+Она все еще была в городе Давида после того, как он закончил строительство.
+
+# дом Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/01.md
+
+# %D0%B4%D0%BE%D0%BC-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+“храм”
diff --git a/1ki/03/02.md b/1ki/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..d033c879
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# до этого времени ещё не был построен дом[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/02.md
+
+# %D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8-%D0%B5%D1%89%D1%91-%D0%BD%D0%B5-%D0%B1%D1%8B%D0%BB-%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B5%D0%BD-%D0%B4%D0%BE%D0%BC)
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «никто еще не построил дом» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# имени Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/02.md
+
+# %D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться Господу» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/03/03.md b/1ki/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..87f3d5cf
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# поступал по уставу своего отца Давида[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/03.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%83%D0%BF%D0%B0%D0%BB-%D0%BF%D0%BE-%D1%83%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D1%83-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BE%D1%82%D1%86%D0%B0-%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B0)
+
+О жизни человека, говорится как о пути по которому этот человек идёт. Альтернативный перевод: «подчиняясь законам и уставам своего отца Давида» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
diff --git a/1ki/03/04.md b/1ki/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..9dc7c501
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/04.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Бог спрашивает Соломона, что он может сделать для Соломона.
+
+# главный жертвенник[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/04.md
+
+# %D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D0%B6%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%BA)
+
+«самое известное место для жертвоприношений» или «самый важный жертвенник»
diff --git a/1ki/03/05.md b/1ki/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..63c9ca4d
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Проси, что тебе дать?[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/05.md
+
+# %D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%B8-%D1%87%D1%82%D0%BE-%D1%82%D0%B5%D0%B1%D0%B5-%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8C)
+
+«Проси меня о том, что ты хочешь, и я дам это тебе». или «Чего ты хочешь? Проси, и я тебе это дам».
diff --git a/1ki/03/06.md b/1ki/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..c19617b1
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/06.md
@@ -0,0 +1,41 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/06.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Соломон отвечает на вопрос Бога.
+
+# Ты оказал Твоему рабу, моему отцу Давиду, великую милость[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/06.md
+
+# %D1%82%D1%8B-%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BB-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D1%80%D0%B0%D0%B1%D1%83-%D0%BC%D0%BE%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D0%BE%D1%82%D1%86%D1%83-%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D1%83-%D0%B2%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D1%83%D1%8E-%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C)
+
+Альтернативный перевод: «Ты оказал Твоему рабу, моему отцу Давиду, великую милость» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
+
+# За то, что он ходил перед Тобой в истине и правде, ходил перед Тобой с искренним сердцем[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/06.md
+
+# %D0%B7%D0%B0-%D1%82%D0%BE-%D1%87%D1%82%D0%BE-%D0%BE%D0%BD-%D1%85%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BB-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4-%D1%82%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B9-%D0%B2-%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B5-%D0%B8-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B4%D0%B5-%D1%85%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BB-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4-%D1%82%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B9-%D1%81-%D0%B8%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%BC-%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B4%D1%86%D0%B5%D0%BC)
+
+Ходьба - это метафора того, как человек живет. Абстрактные существительные «истина», «правда» и «искренность» можно перевести как прилагательные. Альтернативный перевод: «потому что он был заслуживающим доверия и праведным, а его сердце было честным» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
+
+# с искренним сердцем[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/06.md
+
+# %D1%81-%D0%B8%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%BC-%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B4%D1%86%D0%B5%D0%BC)
+
+О искреннем человеке говорят как о человеке, чье сердце чисто. Альтернативный перевод: «он был искренен» или «он говорил правду и делал то, что было правильным» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# подарил ему сына[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/06.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%BB-%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D1%81%D1%8B%D0%BD%D0%B0)
+
+«Сын» - это Соломон. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)
+
+# который сидел бы на его троне[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/06.md
+
+# %D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%B9-%D1%81%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BB-%D0%B1%D1%8B-%D0%BD%D0%B0-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B5)
+
+Сидеть на троне означает править как царь. Альтернативный перевод: «править сидя на престоле» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# сейчас[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/06.md
+
+# %D1%81%D0%B5%D0%B9%D1%87%D0%B0%D1%81)
+
+Соломон говорит о годах, в которые он уже правил, а не о времени, когда солнце садилось в последний раз.
diff --git a/1ki/03/07.md b/1ki/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..0637be16
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/07.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/07.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Соломон просит мудрости.
+
+# Твоего раба[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/07.md
+
+# %D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%B0)
+
+Альтернативный перевод: «я твой раб» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)
+
+# я — молодой юноша[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/07.md
+
+# %D1%8F--%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B9-%D1%8E%D0%BD%D0%BE%D1%88%D0%B0)
+
+Соломон говорит, что он похож на ребенка, который не знает так много, как его отец. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# не знаю, с чего мне начинать и как заканчивать[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/07.md
+
+# %D0%BD%D0%B5-%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%8E-%D1%81-%D1%87%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BC%D0%BD%D0%B5-%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D0%B8-%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%B7%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%87%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C)
+
+Эта идиома означает, что Соломон не знает, как управлять Израилем в качестве царя. Альтернативный перевод: «Я не знаю, как быть царём» или «Я не знаю, как должен поступать царь» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
diff --git a/1ki/03/08.md b/1ki/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..4191bac5
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/08.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/03/09.md b/1ki/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..9b4639fd
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Ведь кто может управлять этим Твоим многочисленным народом?[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/09.md
+
+# %D0%B2%D0%B5%D0%B4%D1%8C-%D0%BA%D1%82%D0%BE-%D0%BC%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%82-%D1%83%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D1%8F%D1%82%D1%8C-%D1%8D%D1%82%D0%B8%D0%BC-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D0%BC-%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%BC-%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%BC)
+
+Альтернативный перевод: «Никто не может управлять этим Твоим великим народом». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
diff --git a/1ki/03/10.md b/1ki/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..4f637dd0
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/10.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Бог дат Соломону мудрость и многое другое.
diff --git a/1ki/03/11.md b/1ki/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..1e93130d
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# жизнь твоих врагов[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/11.md
+
+# %D0%B6%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D1%8C-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D1%85-%D0%B2%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%B2)
+
+«Жизнь» - это метоним власти убивать. Альтернативный перевод: «власть убивать своих врагов» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/03/12.md b/1ki/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..fb65a8f2
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Я сделаю по твоей просьбе[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/12.md
+
+# %D1%8F-%D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%8E-%D0%BF%D0%BE-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%B9-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%8C%D0%B1%D0%B5)
+
+«Я сделаю то, что ты просил меня сделать, когда ты говорил со мной»
+
+# Я даю тебе мудрое и разумное сердце[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/12.md
+
+# %D1%8F-%D0%B4%D0%B0%D1%8E-%D1%82%D0%B5%D0%B1%D0%B5-%D0%BC%D1%83%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%B5-%D0%B8-%D1%80%D0%B0%D0%B7%D1%83%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B4%D1%86%D0%B5)
+
+Сердце - это метоним мыслей и желаний человека. Альтернативный перевод: «Я сделаю тебя мудрым и дам тебе разумное сердце» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/03/13.md b/1ki/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..77f3904e
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/13.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/03/14.md b/1ki/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..eaf5f04f
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ходить Моим путём[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/14.md
+
+# %D1%85%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82%D1%8C-%D0%BC%D0%BE%D0%B8%D0%BC-%D0%BF%D1%83%D1%82%D1%91%D0%BC)
+
+Альтернативный перевод: «живи так, как я хочу, чтобы ты жил и будь послушен» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# продлю и твои дни[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/14.md
+
+# %D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BB%D1%8E-%D0%B8-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B8-%D0%B4%D0%BD%D0%B8)
+
+“сделаю так, что ты будешь жить долго”
diff --git a/1ki/03/15.md b/1ki/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a6977d56
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/15.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/03/16.md b/1ki/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..210f73cd
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/16.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Две проститутки просят Соломона принять решение.
diff --git a/1ki/03/17.md b/1ki/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..6fee6eb6
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/17.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/03/18.md b/1ki/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..427b41ae
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/18.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Две проститутки рассказывают Соломону свою историю.
diff --git a/1ki/03/19.md b/1ki/03/19.md
new file mode 100644
index 00000000..f38b605c
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# задушила его собой[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/19.md
+
+# %D0%B7%D0%B0%D0%B4%D1%83%D1%88%D0%B8%D0%BB%D0%B0-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D1%81%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B9)
+
+Может быть полезно заявить, что это привело к смерти ребёнка. Альтернативный перевод: «случайно перекатилась на ребёнка и задушила его» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
diff --git a/1ki/03/20.md b/1ki/03/20.md
new file mode 100644
index 00000000..5794084e
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# твоя рабыня[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/20.md
+
+# %D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%8F-%D1%80%D0%B0%D0%B1%D1%8B%D0%BD%D1%8F)
+
+Женщина говорит так, как будто она говорит о ком-то другом, чтобы показать, что она уважает Соломона. Альтернативный перевод: «Я» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)
diff --git a/1ki/03/21.md b/1ki/03/21.md
new file mode 100644
index 00000000..63b89b2d
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/21.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Две проститутки продолжают делиться своей историей с Соломоном.
+
+# покормить моего сына[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/21.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B8%D1%82%D1%8C-%D0%BC%D0%BE%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D1%81%D1%8B%D0%BD%D0%B0)
+
+Это значит кормить ребенка грудным молоком.
diff --git a/1ki/03/22.md b/1ki/03/22.md
new file mode 100644
index 00000000..8a3e8471
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# перед царём[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/22.md
+
+# %D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%91%D0%BC)
+
+“Перед Соломоном” или “когда Соломон мог видеть и слышать их”
diff --git a/1ki/03/23.md b/1ki/03/23.md
new file mode 100644
index 00000000..d8be65d6
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/23.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Соломон принимает решение в отношении двух проституток.
diff --git a/1ki/03/24.md b/1ki/03/24.md
new file mode 100644
index 00000000..81e34b67
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/24.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/03/25.md b/1ki/03/25.md
new file mode 100644
index 00000000..292ca001
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/25.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/03/26.md b/1ki/03/26.md
new file mode 100644
index 00000000..2ccf4aa2
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/26.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Настоящая мать просит царя пощадить ребёнка.
+
+# всё у неё внутри взволновалось от жалости к своему сыну[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/26.md
+
+# %D0%B2%D1%81%D1%91-%D1%83-%D0%BD%D0%B5%D1%91-%D0%B2%D0%BD%D1%83%D1%82%D1%80%D0%B8-%D0%B2%D0%B7%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%8C-%D0%BE%D1%82-%D0%B6%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8-%D0%BA-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D1%81%D1%8B%D0%BD%D1%83)
+
+Здесь говориться о женщине, имеющей большое сострадание, как будто её сердце было подобно сосуду, а сострадание было твердым объектом. Альтернативный перевод: «она очень любила своего ребенка» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
diff --git a/1ki/03/27.md b/1ki/03/27.md
new file mode 100644
index 00000000..7d8f958f
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/27.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/03/28.md b/1ki/03/28.md
new file mode 100644
index 00000000..3540d454
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Весь Израиль[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/28.md
+
+# %D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%8C-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C)
+
+Это обобщение. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
diff --git a/1ki/03/intro.md b/1ki/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..df7f2837
--- /dev/null
+++ b/1ki/03/intro.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# 3 Царств
+
+# Глава 3
+
+# Общие сведения
+
+## Структура и формат[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/intro.md
+
+# %D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0-%D0%B8-%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82)
+
+В этой главе содержаться две истории. Стихи 1-15 - это история о сне Соломона, когда Бог спросил его, чего он хочет, и Соломон сказал, что ему нужна мудрость, чтобы быть хорошим и справедливым правителем. Стихи 16-28 - это история судебного дела, показывающая мудрость Соломона. (См: rc://*/tw/dict/bible/kt/wise)
+
+## Особые темы в этой главе[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/intro.md
+
+# %D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%8B%D0%B5-%D1%82%D0%B5%D0%BC%D1%8B-%D0%B2-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%B9-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B5)
+
+## Мудрость[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/intro.md
+
+# %D0%BC%D1%83%D0%B4%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C)
+
+Бог был очень доволен просьбой Соломона о мудрости. Это потому, что мудрость была чем-то, что он мог использовать, чтобы служить другим людям вместо себя. Поскольку это была благородная просьба, Бог обещал Соломону мудрость, богатство и славу. (См rc://*/tw/dict/bible/kt/promise)
+
+## Ставить нужды других на первое место[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/intro.md
+
+# %D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D1%8C-%D0%BD%D1%83%D0%B6%D0%B4%D1%8B-%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%B3%D0%B8%D1%85-%D0%BD%D0%B0-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B2%D0%BE%D0%B5-%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE)
+
+Есть два дополнительных примера того, как люди ставят нужды других людей выше своих собственных нужд. Бог доволен людьми, желающими хорошо выполнять свою работу, а не только желающими получить благословение. Мать поставила жизнь своего ребенка выше всего остального. (См: rc://*/tw/dict/bible/kt/bless)
+
+## Ссылки:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/intro.md
+
+# %D1%81%D1%81%D1%8B%D0%BB%D0%BA%D0%B8)
+
+ * **[1 Kings 03:01 Notes](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/01.md)**
+
+**[<<](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/intro.md) | [>>](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/intro.md)**
diff --git a/1ki/04/01.md b/1ki/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7664a32e
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/01.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Это начало списка чиновников Соломона. Список заканчивается в 3 Царств 4:6.
diff --git a/1ki/04/02.md b/1ki/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..fbbf2341
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Азария … Садок[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/02.md
+
+# %D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F--%D1%81%D0%B0%D0%B4%D0%BE%D0%BA)
+
+Это имена людей. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
diff --git a/1ki/04/03.md b/1ki/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e06452ca
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/03.md
+
+# %D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%83%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B5-%D1%83%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)
+
+Это продолжение списка чиновников Соломона.
+
+# Елихореф … Ахия … Сива … Иосафат… Ахилуд[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/03.md
+
+# %D0%B5%D0%BB%D0%B8%D1%85%D0%BE%D1%80%D0%B5%D1%84--%D0%B0%D1%85%D0%B8%D1%8F--%D1%81%D0%B8%D0%B2%D0%B0--%D0%B8%D0%BE%D1%81%D0%B0%D1%84%D0%B0%D1%82-%D0%B0%D1%85%D0%B8%D0%BB%D1%83%D0%B4)
+
+Это имена людей. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
diff --git a/1ki/04/04.md b/1ki/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..edc02938
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/04.md
+
+# %D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%83%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B5-%D1%83%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)
+
+Это продолжение списка чиновников Соломона.
+
+# Ванея … Иодая … Садок … Авиафар[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/04.md
+
+# %D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5%D1%8F--%D0%B8%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%8F--%D1%81%D0%B0%D0%B4%D0%BE%D0%BA--%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B0%D1%84%D0%B0%D1%80)
+
+Это имена людей. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
diff --git a/1ki/04/05.md b/1ki/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..cae53913
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/05.md
+
+# %D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%83%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B5-%D1%83%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)
+
+Это продолжение списка чиновников Соломона.
+
+# Азария … Нафана … Завуф[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/05.md
+
+# %D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F--%D0%BD%D0%B0%D1%84%D0%B0%D0%BD%D0%B0--%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D1%83%D1%84)
+
+Это имена людей. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
diff --git a/1ki/04/06.md b/1ki/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..9e61a8b4
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Связующее утверждение:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/06.md
+
+# %D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%83%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B5-%D1%83%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)
+
+На этом список чиновников Соломона заканчивается.
+
+# Ахисар … Адонирам … Авда[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/06.md
+
+# %D0%B0%D1%85%D0%B8%D1%81%D0%B0%D1%80--%D0%B0%D0%B4%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D1%80%D0%B0%D0%BC--%D0%B0%D0%B2%D0%B4%D0%B0)
+
+Это имена людей. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# начальник над податями[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/06.md
+
+# %D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%BA-%D0%BD%D0%B0%D0%B4-%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8F%D0%BC%D0%B8)
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «люди, которых Соломон заставил работать на него» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/04/07.md b/1ki/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..7451cdbc
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/07.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Здесь начинается список 12 наместников Соломона. Список заканчивается в 3 Царств 4:19.
diff --git a/1ki/04/08.md b/1ki/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..056b275c
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Бен-Хур[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/08.md
+
+# %D0%B1%D0%B5%D0%BD-%D1%85%D1%83%D1%80)
+
+Это имя человека. Обратите внимание, что «Бен» перед именем означает «сын», поэтому «Бен-Хур» означает «сын Хура». (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# на горе[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/08.md
+
+# %D0%BD%D0%B0-%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B5)
+
+«тот кто был наместником, отвечающим за Ефрем, находящийся в горной местности»
+
+# Ефрем[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/08.md
+
+# %D0%B5%D1%84%D1%80%D0%B5%D0%BC)
+
+Это название места. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
diff --git a/1ki/04/09.md b/1ki/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..eb05c01d
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/09.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Связующее утверждение:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/09.md
+
+# %D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%83%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B5-%D1%83%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)
+
+Продолжение списка 12 наместников Соломона.
+
+# Бен-Декер[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/09.md
+
+# %D0%B1%D0%B5%D0%BD-%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D0%B5%D1%80)
+
+Это имя человека. Обратите внимание, что «Бен» перед именем означает «сын», поэтому «Бен-Декер» означает «сын Декера». (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# в Макаце[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/09.md
+
+# %D0%B2-%D0%BC%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B5)
+
+«тот кто был наместником, отвечающим за Макац»
+
+# Макаце … Шаалбиме … Вефсамисе … Елоне … Беф-Ханане[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/09.md
+
+# %D0%BC%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B5--%D1%88%D0%B0%D0%B0%D0%BB%D0%B1%D0%B8%D0%BC%D0%B5--%D0%B2%D0%B5%D1%84%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D1%81%D0%B5--%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%B5--%D0%B1%D0%B5%D1%84-%D1%85%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%B5)
+
+Это название мест. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
diff --git a/1ki/04/10.md b/1ki/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..2084c47d
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/10.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Связующее утверждение:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/10.md
+
+# %D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%83%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B5-%D1%83%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)
+
+Продолжение списка 12 наместников Соломона.
+
+# Бен-Хесед[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/10.md
+
+# %D0%B1%D0%B5%D0%BD-%D1%85%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%B4)
+
+Это имя человека. Обратите внимание, что «Бен» перед именем означает «сын», поэтому «Бен-Хесед» означает «сын Хеседа». (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# в Арюбофе[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/10.md
+
+# %D0%B2-%D0%B0%D1%80%D1%8E%D0%B1%D0%BE%D1%84%D0%B5)
+
+«тот кто был наместником, отвечающим за Арюбоф»
+
+# Арюбоф … Соко … Хефер[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/10.md
+
+# %D0%B0%D1%80%D1%8E%D0%B1%D0%BE%D1%84--%D1%81%D0%BE%D0%BA%D0%BE--%D1%85%D0%B5%D1%84%D0%B5%D1%80)
+
+Это название мест. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
diff --git a/1ki/04/11.md b/1ki/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..83fcd0a3
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/11.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# Связующее утверждение:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/11.md
+
+# %D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%83%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B5-%D1%83%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)
+
+Продолжение списка 12 наместников Соломона.
+
+# Бен-Авинадав[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/11.md
+
+# %D0%B1%D0%B5%D0%BD-%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D0%B2)
+
+Это имя человека. Обратите внимание, что «Бен» перед именем означает «сын», поэтому «Бен-Авинадав» означает «сын Авинадава». (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# над всем Нафаф-Дором[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/11.md
+
+# %D0%BD%D0%B0%D0%B4-%D0%B2%D1%81%D0%B5%D0%BC-%D0%BD%D0%B0%D1%84%D0%B0%D1%84-%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BC)
+
+«тот кто был наместником, отвечающим за Нафаф-Дором»
+
+# Нафаф-Дором[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/11.md
+
+# %D0%BD%D0%B0%D1%84%D0%B0%D1%84-%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BC)
+
+Это название места. (См: (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names))
+
+# Тафафь[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/11.md
+
+# %D1%82%D0%B0%D1%84%D0%B0%D1%84%D1%8C)
+
+Это женское имя. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
diff --git a/1ki/04/12.md b/1ki/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..5a16a617
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/12.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Связующее утверждение:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/12.md
+
+# %D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%83%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B5-%D1%83%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)
+
+Продолжение списка 12 наместников Соломона.
+
+# Ваана … Ахилуд[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/12.md
+
+# %D0%B2%D0%B0%D0%B0%D0%BD%D0%B0--%D0%B0%D1%85%D0%B8%D0%BB%D1%83%D0%B4)
+
+Это имена людей. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# в Фаанахе[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/12.md
+
+# %D0%B2-%D1%84%D0%B0%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D1%85%D0%B5)
+
+«тот кто был наместником, отвечающим за Фаанах»
+
+# Фаанах … Мегиддо … Беф-Сан … Цартан … Иезреель … Беф-Сана … Абел-Мехола .. Иокмеам[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/12.md
+
+# %D1%84%D0%B0%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D1%85--%D0%BC%D0%B5%D0%B3%D0%B8%D0%B4%D0%B4%D0%BE--%D0%B1%D0%B5%D1%84-%D1%81%D0%B0%D0%BD--%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B0%D0%BD--%D0%B8%D0%B5%D0%B7%D1%80%D0%B5%D0%B5%D0%BB%D1%8C--%D0%B1%D0%B5%D1%84-%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B0--%D0%B0%D0%B1%D0%B5%D0%BB-%D0%BC%D0%B5%D1%85%D0%BE%D0%BB%D0%B0--%D0%B8%D0%BE%D0%BA%D0%BC%D0%B5%D0%B0%D0%BC)
+
+Это название мест. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
diff --git a/1ki/04/13.md b/1ki/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..bd95e167
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/13.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Связующее утверждение:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/13.md
+
+# %D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%83%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B5-%D1%83%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)
+
+Продолжение списка 12 наместников Соломона.
+
+# Бен-Гевер … Иаир … Манассия[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/13.md
+
+# %D0%B1%D0%B5%D0%BD-%D0%B3%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D1%80--%D0%B8%D0%B0%D0%B8%D1%80--%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%8F)
+
+Это имена людей. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# в галаадском Рамофе[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/13.md
+
+# %D0%B2-%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%B0%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC-%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D1%84%D0%B5)
+
+«тот кто был наместником, отвечающим за галаадский Рамоф»
+
+# галаадском Рамофе … Аргов … Bashan[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/13.md
+
+# %D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%B0%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC-%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D1%84%D0%B5--%D0%B0%D1%80%D0%B3%D0%BE%D0%B2--bashan)
+
+Это название мест. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
diff --git a/1ki/04/14.md b/1ki/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..d8c54569
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/14.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Связующее утверждение:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/14.md
+
+# %D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%83%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B5-%D1%83%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)
+
+Продолжение списка 12 наместников Соломона.
+
+# Ахинадав … Гиддо[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/14.md
+
+# %D0%B0%D1%85%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D0%B2--%D0%B3%D0%B8%D0%B4%D0%B4%D0%BE)
+
+Это имена людей. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# в Маханаиме[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/14.md
+
+# %D0%B2-%D0%BC%D0%B0%D1%85%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%B8%D0%BC%D0%B5)
+
+«тот кто был наместником, отвечающим за Маханаим»
+
+# Маханаим[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/14.md
+
+# %D0%BC%D0%B0%D1%85%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D0%B8%D0%BC)
+
+Это название места. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
diff --git a/1ki/04/15.md b/1ki/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..d049db83
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/15.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# Связующее утверждение:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/15.md
+
+# %D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%83%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B5-%D1%83%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)
+
+Продолжение списка 12 наместников Соломона.
+
+# Ахимаас[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/15.md
+
+# %D0%B0%D1%85%D0%B8%D0%BC%D0%B0%D0%B0%D1%81)
+
+Это имя человека. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# в земле Неффалима[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/15.md
+
+# %D0%B2-%D0%B7%D0%B5%D0%BC%D0%BB%D0%B5-%D0%BD%D0%B5%D1%84%D1%84%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%BC%D0%B0)
+
+«тот кто был наместником, отвечающим за Неффалим»
+
+# Неффалим[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/15.md
+
+# %D0%BD%D0%B5%D1%84%D1%84%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%BC)
+
+Это земля, принадлежавшая одному из колен Израиля. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# Васемафа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/15.md
+
+# %D0%B2%D0%B0%D1%81%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D1%84%D0%B0)
+
+Это женское имя. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
diff --git a/1ki/04/16.md b/1ki/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..972b8ba4
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/16.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# Связующее утверждение:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/16.md
+
+# %D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%83%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B5-%D1%83%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)
+
+Продолжение списка 12 наместников Соломона.
+
+# Ваана … Хушая[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/16.md
+
+# %D0%B2%D0%B0%D0%B0%D0%BD%D0%B0--%D1%85%D1%83%D1%88%D0%B0%D1%8F)
+
+Это имена людей. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# в земле Асир[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/16.md
+
+# %D0%B2-%D0%B7%D0%B5%D0%BC%D0%BB%D0%B5-%D0%B0%D1%81%D0%B8%D1%80)
+
+«тот кто был наместником, отвечающим за Асир»
+
+# Асир[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/16.md
+
+# %D0%B0%D1%81%D0%B8%D1%80)
+
+Это земля, принадлежавшая одному из колен Израиля. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# Баалоф[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/16.md
+
+# %D0%B1%D0%B0%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D1%84)
+
+Так называется часть земли. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
diff --git a/1ki/04/17.md b/1ki/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a60d20c2
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/17.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Связующее утверждение:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/17.md
+
+# %D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%83%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B5-%D1%83%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)
+
+Продолжение списка 12 наместников Соломона.
+
+# Иосафат … Паруах[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/17.md
+
+# %D0%B8%D0%BE%D1%81%D0%B0%D1%84%D0%B0%D1%82--%D0%BF%D0%B0%D1%80%D1%83%D0%B0%D1%85)
+
+Это имена людей. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# в земле Иссахара[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/17.md
+
+# %D0%B2-%D0%B7%D0%B5%D0%BC%D0%BB%D0%B5-%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%85%D0%B0%D1%80%D0%B0)
+
+«тот кто был наместником, отвечающим за Иссахар»
+
+# Иссахар[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/17.md
+
+# %D0%B8%D1%81%D1%81%D0%B0%D1%85%D0%B0%D1%80)
+
+Это земля, принадлежавшая одному из колен Израиля. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
diff --git a/1ki/04/18.md b/1ki/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ea0084bf
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/18.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Связующее утверждение:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/18.md
+
+# %D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%83%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B5-%D1%83%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)
+
+Продолжение списка 12 наместников Соломона.
+
+# Шимей … Елы[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/18.md
+
+# %D1%88%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%B9--%D0%B5%D0%BB%D1%8B)
+
+Это имена людей. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# в земле Вениамина[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/18.md
+
+# %D0%B2-%D0%B7%D0%B5%D0%BC%D0%BB%D0%B5-%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%B0)
+
+«тот кто был наместником, отвечающим за Вениамин»
+
+# Вениамин[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/18.md
+
+# %D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D0%BD)
+
+Это земля, принадлежавшая одному из колен Израиля. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
diff --git a/1ki/04/19.md b/1ki/04/19.md
new file mode 100644
index 00000000..f1fa9c51
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/19.md
@@ -0,0 +1,41 @@
+# Связующее утверждение:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/19.md
+
+# %D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%83%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B5-%D1%83%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)
+
+Завершение списка 12 наместников Соломона.
+
+# Гевер … Урии … Сигон … Ог[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/19.md
+
+# %D0%B3%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D1%80--%D1%83%D1%80%D0%B8%D0%B8--%D1%81%D0%B8%D0%B3%D0%BE%D0%BD--%D0%BE%D0%B3)
+
+Это имена людей. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# в этой земле Галаад[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/19.md
+
+# %D0%B2-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%B9-%D0%B7%D0%B5%D0%BC%D0%BB%D0%B5-%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%B0%D0%B4)
+
+«тот кто был наместником, отвечающим за Галаад»
+
+# Галаад … Васан[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/19.md
+
+# %D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%B0%D0%B4--%D0%B2%D0%B0%D1%81%D0%B0%D0%BD)
+
+Это название мест. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# в земле аморрейского царя Сигона[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/19.md
+
+# %D0%B2-%D0%B7%D0%B5%D0%BC%D0%BB%D0%B5-%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D1%80%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8F-%D1%81%D0%B8%D0%B3%D0%BE%D0%BD%D0%B0)
+
+“земля, которая в прежние годы принадлежала Сигону”
+
+# Аморрейский[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/19.md
+
+# %D0%B0%D0%BC%D0%BE%D1%80%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9)
+
+Это название группы людей. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# в этой земле[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/19.md
+
+# %D0%B2-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%B9-%D0%B7%D0%B5%D0%BC%D0%BB%D0%B5)
+
+Здесь «земля» относится к земле Иудейской;Предыдущие наместники председательствовали в различных частях Израиля.
diff --git a/1ki/04/20.md b/1ki/04/20.md
new file mode 100644
index 00000000..1cc53327
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Иуда и Израиль, многочисленные, как песок у моря[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/20.md
+
+# %D0%B8%D1%83%D0%B4%D0%B0-%D0%B8-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C-%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D1%87%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%BE%D0%BA-%D1%83-%D0%BC%D0%BE%D1%80%D1%8F)
+
+Говорящий преувеличивает, чтобы сказать, что было так много людей, что было бы невозможно сосчитать их всех. Слова «Иуда» и «Израиль» являются метонимами для людей, которые жили в Иудее и Израиле. Альтернативный перевод: «В Иудее и Израиле было столько же людей, сколько песчинок у моря» или «В Иудее и Израиле было больше людей, чем мог бы сосчитать человек» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole и rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/04/21.md b/1ki/04/21.md
new file mode 100644
index 00000000..86d0fa3d
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# от реки[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/21.md
+
+# %D0%BE%D1%82-%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%B8)
+
+“река Евфрат”
diff --git a/1ki/04/22.md b/1ki/04/22.md
new file mode 100644
index 00000000..d5e94ba1
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# тридцать кор[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/22.md
+
+# %D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B4%D1%86%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D1%85%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B2)
+
+Кор - единица сухой меры. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume)
diff --git a/1ki/04/23.md b/1ki/04/23.md
new file mode 100644
index 00000000..7adf923a
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/23.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# оленей, серн, сайгаков[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/23.md
+
+# %D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D0%B9-%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%BD-%D1%81%D0%B0%D0%B9%D0%B3%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B2)
+
+четвероногие животные, которые бегают очень быстро (См: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)
+
+# оленей[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/23.md
+
+# %D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D0%B9)
+
+Более чем одно из животных этого вида
+
+# откормленных птиц[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/23.md
+
+# %D0%BE%D1%82%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D1%85-%D0%BF%D1%82%D0%B8%D1%86)
+
+“птицы которых откармливали люди”
diff --git a/1ki/04/24.md b/1ki/04/24.md
new file mode 100644
index 00000000..d144a29b
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Типсах[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/24.md
+
+# %D1%82%D0%B8%D0%BF%D1%81%D0%B0%D1%85)
+
+Наименование участка земли
diff --git a/1ki/04/25.md b/1ki/04/25.md
new file mode 100644
index 00000000..74824e61
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/25.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Иуда и Израиль[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/25.md
+
+# %D0%B8%D1%83%D0%B4%D0%B0-%D0%B8-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C)
+
+Слова «Иуда» и «Израиль» являются метонимами для народа Иудеи и Израиля. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# каждый под своим виноградником и своей смоковницей[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/25.md
+
+# %D0%BA%D0%B0%D0%B6%D0%B4%D1%8B%D0%B9-%D0%BF%D0%BE%D0%B4-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D0%BC-%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BC-%D0%B8-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%B9-%D1%81%D0%BC%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B5%D0%B9)
+
+«У каждой семьи был свой сад с виноградными лозами и фиговыми деревьями». Это показало, что люди жили в безопасности и мире, так как они не были на войне и успели вырастить свои сады.
+
+# от Дана до Вирсавии[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/25.md
+
+# %D0%BE%D1%82-%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%B0-%D0%B4%D0%BE-%D0%B2%D0%B8%D1%80%D1%81%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B8)
+
+Это представляет всю землю Израиля от Дана на севере до Вирсавии на юге. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)
diff --git a/1ki/04/26.md b/1ki/04/26.md
new file mode 100644
index 00000000..02678075
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# стойл для колесничных коней[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/26.md
+
+# %D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B9%D0%BB-%D0%B4%D0%BB%D1%8F-%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D1%81%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%BD%D1%8B%D1%85-%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%B9)
+
+Стойло - это место, где животное, такое как лошадь, содержится и находится под присмотром.
diff --git a/1ki/04/27.md b/1ki/04/27.md
new file mode 100644
index 00000000..8bd98cc8
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/27.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# всё полагающееся к столу царя[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/27.md
+
+# %D0%B2%D1%81%D1%91-%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B5%D1%81%D1%8F-%D0%BA-%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB%D1%83-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8F)
+
+«кто ел с царём Соломоном» или «кого царь Соломон пригласил есть с ним»
+
+# каждый в свой месяц[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/27.md
+
+# %D0%BA%D0%B0%D0%B6%D0%B4%D1%8B%D0%B9-%D0%B2-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B9-%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%8F%D1%86)
+
+Соломон назначил 12 наместников в [1 Kings 4:7](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/07.md) чтобы они доставляли ему еду каждый месяц.
+
+# ни в чём не допускали недостатка[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/27.md
+
+# %D0%BD%D0%B8-%D0%B2-%D1%87%D1%91%D0%BC-%D0%BD%D0%B5-%D0%B4%D0%BE%D0%BF%D1%83%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8-%D0%BD%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%B0)
+
+Это можно выразить положительно. Альтернативный перевод: «Они предоставили всё, что было необходимо Соломону» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)
diff --git a/1ki/04/28.md b/1ki/04/28.md
new file mode 100644
index 00000000..279164bf
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/28.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/04/29.md b/1ki/04/29.md
new file mode 100644
index 00000000..7abc3c7a
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Бог дал Соломону мудрость, великий разум[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/29.md
+
+# %D0%B1%D0%BE%D0%B3-%D0%B4%D0%B0%D0%BB-%D1%81%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D1%83-%D0%BC%D1%83%D0%B4%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C-%D0%B2%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D0%B0%D0%B7%D1%83%D0%BC)
+
+Абстрактные существительные «мудрость» и «великий разум» можно перевести как глаголы. Бог, дающий ему эти вещи, означает, что Бог дал ему эти качества. Альтернативный перевод: «Бог позволил Соломону быть мудрым и понимать многое» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns и rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
+
+# обширные знания — как песок на берегу моря[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/29.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%88%D0%B8%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F--%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%BE%D0%BA-%D0%BD%D0%B0-%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B3%D1%83-%D0%BC%D0%BE%D1%80%D1%8F)
+
+Соломон был в состоянии понять многое о многих разных предметах. Абстрактное существительное «обширные» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «Соломон был в состоянии понять многие вещи по широкому кругу вопросов» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
diff --git a/1ki/04/30.md b/1ki/04/30.md
new file mode 100644
index 00000000..423e2fa7
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Мудрость Соломона была выше мудрости всех[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/30.md
+
+# %D0%BC%D1%83%D0%B4%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C-%D1%81%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%B0-%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%B0-%D0%B2%D1%8B%D1%88%D0%B5-%D0%BC%D1%83%D0%B4%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8-%D0%B2%D1%81%D0%B5%D1%85)
+
+«Соломон был мудрее всех мудрых людей»
+
+# сыновей востока[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/30.md
+
+# %D1%81%D1%8B%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%B9-%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BA%D0%B0)
+
+Это относится к людям из стран к востоку от Израиля, таких как Аравия и Месопотамия.
diff --git a/1ki/04/31.md b/1ki/04/31.md
new file mode 100644
index 00000000..f91ce9ff
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Ефана … Емана … Халкола … Дарды … Махола[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/31.md
+
+# %D0%B5%D1%84%D0%B0%D0%BD%D0%B0--%D0%B5%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B0--%D1%85%D0%B0%D0%BB%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0--%D0%B4%D0%B0%D1%80%D0%B4%D1%8B--%D0%BC%D0%B0%D1%85%D0%BE%D0%BB%D0%B0)
+
+Это имена людей (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
diff --git a/1ki/04/32.md b/1ki/04/32.md
new file mode 100644
index 00000000..42fe0f18
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/32.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/04/33.md b/1ki/04/33.md
new file mode 100644
index 00000000..d6908e17
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# кедр … иссоп[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/33.md
+
+# %D0%BA%D0%B5%D0%B4%D1%80--%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%BE%D0%BF)
+
+Эти слова образуют меризм, который включает в себя все растения. Альтернативный перевод: “кедровое дерево … куст иссопа” или “величайшее из деревьев … наименее важное из кустов” (См: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown и rc://*/ta/man/translate/figs-merism)
diff --git a/1ki/04/34.md b/1ki/04/34.md
new file mode 100644
index 00000000..56ada2af
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/34.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/04/intro.md b/1ki/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..fac03744
--- /dev/null
+++ b/1ki/04/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# 3 Царств
+
+# глава 4
+
+# Общие сведения
+
+## Структура и формат[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/intro.md
+
+# %D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0-%D0%B8-%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82)
+
+В этой главе названы важные люди в царстве Соломона и показаны масштабы его царства.
+
+## Ссылки:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/intro.md
+
+# %D1%81%D1%81%D1%8B%D0%BB%D0%BA%D0%B8)
+
+ * **[1 Kings 04:01 Notes](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/01.md)**
+
+**[<<](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/intro.md) | [>>](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/intro.md)**
diff --git a/1ki/05/01.md b/1ki/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..9a9b71a4
--- /dev/null
+++ b/1ki/05/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/01.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Соломон разговаривает с царём Хирамом о строительстве Храма.
+
+# Хирам всю жизнь был другом Давида[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/01.md
+
+# %D1%85%D0%B8%D1%80%D0%B0%D0%BC-%D0%B2%D1%81%D1%8E-%D0%B6%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D1%8C-%D0%B1%D1%8B%D0%BB-%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%BC-%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B0)
+
+«Хирам всегда был близким другом царя Давида»
diff --git a/1ki/05/02.md b/1ki/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..38dc24d7
--- /dev/null
+++ b/1ki/05/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/02.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/05/03.md b/1ki/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..1790cde7
--- /dev/null
+++ b/1ki/05/03.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# пока Господь не сбросил их под стопы его ног[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/03.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%B0-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%8C-%D0%BD%D0%B5-%D1%81%D0%B1%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%B8%D0%BB-%D0%B8%D1%85-%D0%BF%D0%BE%D0%B4-%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BF%D1%8B-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BD%D0%BE%D0%B3)
+
+Поместить врага под чьи-то стопы - значит победить его. Альтернативный перевод: «Господь помогал Давиду победить своих врагов» или «Господь давал ему победу над его врагами» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
+
+# имени Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/03.md
+
+# %D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 3:2](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/02.md). Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться Господу» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# из-за войн с окружающими народами[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/03.md
+
+# %D0%B8%D0%B7-%D0%B7%D0%B0-%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD-%D1%81-%D0%BE%D0%BA%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B0%D1%8E%D1%89%D0%B8%D0%BC%D0%B8-%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%BC%D0%B8)
+
+Другое возможное значение - «из-за войн с врагами, которые его окружали» или «потому что он сражался с врагами со всех сторон»
+
+# пока Господь не сбросил их под стопы его ног[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/03.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%B0-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%8C-%D0%BD%D0%B5-%D1%81%D0%B1%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%B8%D0%BB-%D0%B8%D1%85-%D0%BF%D0%BE%D0%B4-%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BF%D1%8B-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BD%D0%BE%D0%B3-1)
+
+Это говорит о том, что Господь дал Давиду полный контроль над своими врагами, поставив их под его ноги. Альтернативный перевод: «Господь позволил Давиду полностью победить его врагов» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
diff --git a/1ki/05/04.md b/1ki/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..c8f20264
--- /dev/null
+++ b/1ki/05/04.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/04.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Соломон продолжает говорить с царем Хирамом о строительстве Храма.
+
+# дал мне покой отовсюду[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/04.md
+
+# %D0%B4%D0%B0%D0%BB-%D0%BC%D0%BD%D0%B5-%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B9-%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%B2%D1%81%D1%8E%D0%B4%D1%83)
+
+До того, как Соломон стал царём, царь Давид и народ Израиля были в состоянии войны, но теперь царь Соломон и народ были в покое и в мирное время.
+
+# нет противника и нет больше бедствий[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/04.md
+
+# %D0%BD%D0%B5%D1%82-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%B8-%D0%BD%D0%B5%D1%82-%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%88%D0%B5-%D0%B1%D0%B5%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D0%B9)
+
+ни люди, которые причиняют вред, ни природные явления, которые причиняют вред. Это можно сказать положительно. Альтернативный перевод: «Мы в безопасности от наших врагов и стихийных бедствий» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)
+
+# противника[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/04.md
+
+# %D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0)
+
+враги
+
+# бедствий[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/04.md
+
+# %D0%B1%D0%B5%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D0%B9)
+
+событие, наносящее вред людям и их имуществу
diff --git a/1ki/05/05.md b/1ki/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..8301d2bc
--- /dev/null
+++ b/1ki/05/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# имени Господа, моего Бога … Моему имени[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/05.md
+
+# %D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0-%D0%BC%D0%BE%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B1%D0%BE%D0%B3%D0%B0--%D0%BC%D0%BE%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8)
+
+Слово «имя» является метонимом для человека. Альтернативный перевод: «где Господь Бог мой будет жить … где я будет Его имя» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# посажу вместо тебя на твоём троне[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/05.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%B0%D0%B6%D1%83-%D0%B2%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE-%D1%82%D0%B5%D0%B1%D1%8F-%D0%BD%D0%B0-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%91%D0%BC-%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B5)
+
+Здесь «трон» относится к правящему царю. Альтернативный перевод: «станет царём после тебя» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/05/06.md b/1ki/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..8a943d7a
--- /dev/null
+++ b/1ki/05/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/06.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Соломон продолжает говорить с царем Хирамом о строительстве храма.
+
+# у нас нет людей, которые умели бы рубить деревья так, как сидоняне[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/06.md
+
+# %D1%83-%D0%BD%D0%B0%D1%81-%D0%BD%D0%B5%D1%82-%D0%BB%D1%8E%D0%B4%D0%B5%D0%B9-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%B5-%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BB%D0%B8-%D0%B1%D1%8B-%D1%80%D1%83%D0%B1%D0%B8%D1%82%D1%8C-%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D1%8C%D1%8F-%D1%82%D0%B0%D0%BA-%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D1%81%D0%B8%D0%B4%D0%BE%D0%BD%D1%8F%D0%BD%D0%B5)
+
+«Ваши люди знают, как рубить лес лучше, чем мои люди»
+
+# сидоняне[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/06.md
+
+# %D1%81%D0%B8%D0%B4%D0%BE%D0%BD%D1%8F%D0%BD%D0%B5)
+
+люди из города Сидон
diff --git a/1ki/05/07.md b/1ki/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a6c68f86
--- /dev/null
+++ b/1ki/05/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/07.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Царь Хирам отвечает Соломону.
+
+# слова Соломона[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/07.md
+
+# %D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0-%D1%81%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%B0)
+
+“то что сказал Соломон”
+
+# Благословен Господь[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/07.md
+
+# %D0%B1%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BD-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%8C)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я восхваляю Господа сегодня» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/05/08.md b/1ki/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..983b9dc7
--- /dev/null
+++ b/1ki/05/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# кипарис[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/08.md
+
+# %D0%BA%D0%B8%D0%BF%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%81)
+
+Кипарис является еще одним видом ценных пород дерева, которые будут использоваться для строительства храма.
diff --git a/1ki/05/09.md b/1ki/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3ea79c28
--- /dev/null
+++ b/1ki/05/09.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/09.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Царь Хирам продолжает отвечать Соломону.
+
+# на плотах[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/09.md
+
+# %D0%BD%D0%B0-%D0%BF%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%B0%D1%85)
+
+«связать их вместе, чтобы они плыли»
+
+# там сложу их[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/09.md
+
+# %D1%82%D0%B0%D0%BC-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D1%83-%D0%B8%D1%85)
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «мои рабочие развяжут связанные вместе бревна» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# ты исполни моё желание[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/09.md
+
+# %D1%82%D1%8B-%D0%B8%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%B8-%D0%BC%D0%BE%D1%91-%D0%B6%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5)
+
+«Ты сможешь делать то, что я хочу» или «Ты можешь заплатить мне»
diff --git a/1ki/05/10.md b/1ki/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..cd69d64b
--- /dev/null
+++ b/1ki/05/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# кипарис[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/10.md
+
+# %D0%BA%D0%B8%D0%BF%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%81)
+
+Кипарисовые деревья.
diff --git a/1ki/05/11.md b/1ki/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..21fd1916
--- /dev/null
+++ b/1ki/05/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# кор пшеницы[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/11.md
+
+# %D1%85%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B2-%D0%BF%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%86%D1%8B)
+
+Это была мера сухих продуктов, тогда как масло было жидким продуктом. Измерение в UDB является обоснованным догадкой. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume)
+
+# каждый год[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/11.md
+
+# %D0%BA%D0%B0%D0%B6%D0%B4%D1%8B%D0%B9-%D0%B3%D0%BE%D0%B4)
+
+“каждый год”
diff --git a/1ki/05/12.md b/1ki/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..0b2f3c7a
--- /dev/null
+++ b/1ki/05/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/12.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/05/13.md b/1ki/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..fa764fb5
--- /dev/null
+++ b/1ki/05/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/13.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Соломон заставляет людей строить Храм.
+
+# обложил повинностью весь Израиль[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/13.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D0%BB-%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C%D1%8E-%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%8C-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C)
+
+«заставил людей со всего Израиля работать»
diff --git a/1ki/05/14.md b/1ki/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..e09eeee8
--- /dev/null
+++ b/1ki/05/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# по очереди[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/14.md
+
+# %D0%BF%D0%BE-%D0%BE%D1%87%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B8)
+
+То есть три группы по очереди проводили один месяц в Ливане и два месяца дома.
+
+# Один месяц они были на Ливане, а два месяца в своём доме[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/14.md
+
+# %D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD-%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%8F%D1%86-%D0%BE%D0%BD%D0%B8-%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%B8-%D0%BD%D0%B0-%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B5-%D0%B0-%D0%B4%D0%B2%D0%B0-%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%8F%D1%86%D0%B0-%D0%B2-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D1%91%D0%BC-%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B5)
+
+Каждая из трех групп провела один месяц, работая в Ливане, а затем два месяца дома в Израиле.
diff --git a/1ki/05/15.md b/1ki/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..26f23df7
--- /dev/null
+++ b/1ki/05/15.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/15.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Соломон продолжает заставлять людей строить Храм.
+
+# семьдесят тысяч[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/15.md
+
+# %D1%81%D0%B5%D0%BC%D1%8C%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%8F%D1%82-%D1%82%D1%8B%D1%81%D1%8F%D1%87)
+
+“70 000” (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
+
+# тяжести[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/15.md
+
+# %D1%82%D1%8F%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8)
+
+тяжелые вещи, которые люди должны нести
+
+# восемьдесят тысяч[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/15.md
+
+# %D0%B2%D0%BE%D1%81%D0%B5%D0%BC%D1%8C%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%8F%D1%82-%D1%82%D1%8B%D1%81%D1%8F%D1%87)
+
+“80 000” (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
+
+# каменотёсов[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/15.md
+
+# %D0%BA%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D1%82%D1%91%D1%81%D0%BE%D0%B2)
+
+люди, которые выкапывают камни из земли и обтёсывать их до нужной формы
diff --git a/1ki/05/16.md b/1ki/05/16.md
new file mode 100644
index 00000000..0820ca89
--- /dev/null
+++ b/1ki/05/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# трёх тысяч трехсот начальников[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/16.md
+
+# 3300-%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2)
+
+“3 300” (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
diff --git a/1ki/05/17.md b/1ki/05/17.md
new file mode 100644
index 00000000..de30ec81
--- /dev/null
+++ b/1ki/05/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/17.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Соломон продолжает заставлять людей строить храм.
+
+# привозить большие камни, дорогие камни[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/17.md
+
+# %D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%B8%D1%82%D1%8C-%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%88%D0%B8%D0%B5-%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D0%BD%D0%B8-%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B5-%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D0%BD%D0%B8)
+
+“выкапывали большие, хорошие камни из горы и вырезал их, чтобы они были правильной формы”
diff --git a/1ki/05/18.md b/1ki/05/18.md
new file mode 100644
index 00000000..73087c7d
--- /dev/null
+++ b/1ki/05/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# гивлитяне[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/18.md
+
+# %D0%B3%D0%B8%D0%B2%D0%BB%D0%B8%D1%82%D1%8F%D0%BD%D0%B5)
+
+люди из города Гивлит (См: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)
diff --git a/1ki/05/intro.md b/1ki/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f53ba4ac
--- /dev/null
+++ b/1ki/05/intro.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# 3 Царств
+
+# Глава 5
+
+# Общие сведения
+
+## Структура и формат[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/intro.md
+
+# %D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0-%D0%B8-%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82)
+
+Это начало описания строительства здания храма. (См: rc://*/tw/dict/bible/kt/temple)
+
+## Особые темы в этой главе[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/intro.md
+
+# %D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%8B%D0%B5-%D1%82%D0%B5%D0%BC%D1%8B-%D0%B2-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%B9-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B5)
+
+## Строительство храма[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/intro.md
+
+# %D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE-%D1%85%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0)
+
+Строительство храма потребовало много работы и сотрудничества. Царь Тира Хирам предоставил материалы для строительства храма в обмен на пшеницу и оливковое масло. У Соломона также было много людей, которые обтёсывали камни для стен храма.
+
+## Ссылки:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/intro.md
+
+# %D1%81%D1%81%D1%8B%D0%BB%D0%BA%D0%B8)
+
+ * **[1 Kings 05:01 Notes](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/01.md)**
+
+**[<<](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/04/intro.md) | [>>](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/intro.md)**
diff --git a/1ki/06/01.md b/1ki/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..8ac81fc5
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/01.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/01.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Автор описывает храм и его размеры. Это описание продолжается до 3 Царств 6:38.
+
+# он начал строить[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/01.md
+
+# %D0%BE%D0%BD-%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B0%D0%BB-%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B8%D1%82%D1%8C)
+
+Альтернативный перевод: «Соломон приказал своим работникам начать строительство» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# четыреста восьмидесятом … четвёртый[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/01.md
+
+# %D1%87%D0%B5%D1%82%D1%8B%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B0-%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%8F%D1%82%D0%BE%D0%BC--%D1%87%D0%B5%D1%82%D0%B2%D1%91%D1%80%D1%82%D1%8B%D0%B9)
+
+Это порядковые формы 480 и 4. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal)
+
+# в месяце Зиф, втором месяце[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/01.md
+
+# %D0%B2-%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%8F%D1%86%D0%B5-%D0%B7%D0%B8%D1%84-%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BC-%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%8F%D1%86%D0%B5)
+
+«Зиф» - это название второго месяца еврейского календаря. Это в конце апреля и первая половине мая по западным календарям. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths и rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal и rc://*/ta/man/translate/translate-names)
diff --git a/1ki/06/02.md b/1ki/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..464af936
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/02.md
+
+# %D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%83%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B5-%D1%83%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)
+
+Автор продолжает описывать храм и его размеры.
+
+# длиной в шестьдесят локтей, шириной в двадцать и высотой в тридцать локтей[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/02.md
+
+# %D0%B4%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B9-%D0%B2-%D1%88%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8C%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%8F%D1%82-%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D1%82%D0%B5%D0%B9-%D1%88%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B9-%D0%B2-%D0%B4%D0%B2%D0%B0%D0%B4%D1%86%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D0%B8-%D0%B2%D1%8B%D1%81%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%B9-%D0%B2-%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B4%D1%86%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D1%82%D0%B5%D0%B9)
+
+«60 локтей в длину, 20 локтей в ширину и 30 локтей в высоту». Локоть составляет 46 сантиметров. Это может быть написано с использованием современных мер. Альтернативный перевод: «27,6 метра в длину, 9,2 метра в ширину и 13,8 метра в высоту» (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers и rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance)
diff --git a/1ki/06/03.md b/1ki/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..12b1c88d
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Связующее утверждение:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/03.md
+
+# %D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%83%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B5-%D1%83%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)
+
+Автор продолжает описывать храм и его размеры.
+
+# галерею[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/03.md
+
+# %D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%8E)
+
+Площадь здания из колонн и крыши, которая ведет к входной двери здания и соединяется с ней. Эта галерея, вероятно, была соединена с передней частью стены, которая окружала храм.
+
+# двадцать локтей … десять локтей[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/03.md
+
+# %D0%B4%D0%B2%D0%B0%D0%B4%D1%86%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D1%82%D0%B5%D0%B9--%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%8F%D1%82%D1%8C-%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D1%82%D0%B5%D0%B9)
+
+Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метра … 4,6 метра» (См: rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance)
diff --git a/1ki/06/04.md b/1ki/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..d2b66b78
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/04.md
+
+# %D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%83%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B5-%D1%83%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)
+
+Автор продолжает описывать храм и его размеры.
+
+# Он сделал в доме глухие решётчатые окна[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/04.md
+
+# %D0%BE%D0%BD-%D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BB-%D0%B2-%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B5-%D0%B3%D0%BB%D1%83%D1%85%D0%B8%D0%B5-%D1%80%D0%B5%D1%88%D1%91%D1%82%D1%87%D0%B0%D1%82%D1%8B%D0%B5-%D0%BE%D0%BA%D0%BD%D0%B0)
+
+Альтернативный перевод: «рабочие сделали окна» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/06/05.md b/1ki/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..16e171cb
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Связующее утверждение:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/05.md
+
+# %D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%83%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B5-%D1%83%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)
+
+Автор продолжает описывать храм и его размеры.
+
+# Сделал[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/05.md
+
+# %D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BB)
+
+Альтернативный перевод: «работники сделали» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# сделал боковые комнаты по кругу[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/05.md
+
+# %D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BB-%D0%B1%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B5-%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BD%D0%B0%D1%82%D1%8B-%D0%BF%D0%BE-%D0%BA%D1%80%D1%83%D0%B3%D1%83)
+
+Он построил комнаты на внешней стороне внешней стены вокруг главной комнаты.
diff --git a/1ki/06/06.md b/1ki/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..6b5a7c0b
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/06.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# Связующее утверждение:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/06.md
+
+# %D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%83%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B5-%D1%83%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)
+
+Автор продолжает описывать храм и его размеры.
+
+# были сделаны[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/06.md
+
+# %D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%B8-%D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D1%8B)
+
+Альтернативный перевод: «работники сделали» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# Нижний ярус … средний … третий[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/06.md
+
+# %D0%BD%D0%B8%D0%B6%D0%BD%D0%B8%D0%B9-%D1%8F%D1%80%D1%83%D1%81--%D1%81%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%B9--%D1%82%D1%80%D0%B5%D1%82%D0%B8%D0%B9)
+
+Это относится к комнатам на каждом этаже здания.
+
+# пять локтей … шесть локтей … семь локтей[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/06.md
+
+# %D0%BF%D1%8F%D1%82%D1%8C-%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D1%82%D0%B5%D0%B9--%D1%88%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8C-%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D1%82%D0%B5%D0%B9--%D1%81%D0%B5%D0%BC%D1%8C-%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D1%82%D0%B5%D0%B9)
+
+Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 2,3 метра … около 2,8 метра … около 3,2 метра» (См: rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance)
+
+# были сделаны уступы[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/06.md
+
+# %D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%B8-%D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D1%8B-%D1%83%D1%81%D1%82%D1%83%D0%BF%D1%8B)
+
+Они сделали выступы вокруг главного здания, чтобы поддержать балки маленьких комнат.
diff --git a/1ki/06/07.md b/1ki/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..0e6d5902
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Связующее утверждение:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/07.md
+
+# %D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%83%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B5-%D1%83%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)
+
+Автор продолжает описывать храм.
+
+# храм[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/07.md
+
+# %D1%85%D1%80%D0%B0%D0%BC)
+
+Божий храм.
+
+# использовали обтёсанные камни[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/07.md
+
+# %D0%B8%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B8-%D0%BE%D0%B1%D1%82%D1%91%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D0%BD%D0%B8)
+
+После того, как они подготавливали камни, они приносили их в храм.
diff --git a/1ki/06/08.md b/1ki/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..0536e017
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/08.md
+
+# %D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%83%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B5-%D1%83%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)
+
+Автор продолжает описывать храм.
+
+# нижний ярус … средний ярус … третий ярус[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/08.md
+
+# %D0%BD%D0%B8%D0%B6%D0%BD%D0%B8%D0%B9-%D1%8F%D1%80%D1%83%D1%81--%D1%81%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%B9-%D1%8F%D1%80%D1%83%D1%81--%D1%82%D1%80%D0%B5%D1%82%D0%B8%D0%B9-%D1%8F%D1%80%D1%83%D1%81)
+
+Всего было три этажа. Некоторые языки называют их «нижний этаж», «первый этаж» и «второй этаж».
diff --git a/1ki/06/09.md b/1ki/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..fc788437
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Связующее утверждение:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/09.md
+
+# %D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%83%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B5-%D1%83%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)
+
+Автор продолжает описывать храм.
+
+# Соломон построил … обшил[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/09.md
+
+# %D1%81%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BD-%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%BB--%D0%BE%D0%B1%D1%88%D0%B8%D0%BB)
+
+Альтернативный перевод: «работники Соломона построили … они обшили» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# кедровыми досками[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/09.md
+
+# %D0%BA%D0%B5%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%BC%D0%B8-%D0%B4%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D0%B8)
+
+Доска - это плоская деревянная доска, используемая для строительства и покрытия полов и стен. [1 Kings 6:6](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/06.md).
diff --git a/1ki/06/10.md b/1ki/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..76de77c2
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/10.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# Связующее утверждение:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/10.md
+
+# %D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%83%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B5-%D1%83%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)
+
+Автор продолжает описывать храм и его размеры.
+
+# он пристроил[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/10.md
+
+# %D0%BE%D0%BD-%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%BB)
+
+Альтернативный перевод: «Они пристроили» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# он пристроил боковые комнаты[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/10.md
+
+# %D0%BE%D0%BD-%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%BB-%D0%B1%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B5-%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BD%D0%B0%D1%82%D1%8B)
+
+Это те же самые комнаты, которые упоминаются в [1 Kings 6:5](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/05.md).
+
+# пять локтей[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/10.md
+
+# %D0%BF%D1%8F%D1%82%D1%8C-%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D1%82%D0%B5%D0%B9)
+
+Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,3 метра» (См: rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance)
+
+# кедровых брёвен[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/10.md
+
+# %D0%BA%D0%B5%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D1%85-%D0%B1%D1%80%D1%91%D0%B2%D0%B5%D0%BD)
+
+Древесина, используемая для строительства.
diff --git a/1ki/06/11.md b/1ki/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..86f15b18
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# К Соломону было слово Господа. Ему было сказано[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/11.md
+
+# %D0%BA-%D1%81%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D1%83-%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%BE-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0-%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%BE-%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D0%BE)
+
+Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «Господь сказал Соломону». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
diff --git a/1ki/06/12.md b/1ki/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..02ea37f2
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/12.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Ты строишь[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/12.md
+
+# %D1%82%D1%8B-%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B8%D1%88%D1%8C)
+
+Альтернативный перевод: «который строят твои работники» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# ходить по Моим уставам[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/12.md
+
+# %D1%85%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82%D1%8C-%D0%BF%D0%BE-%D0%BC%D0%BE%D0%B8%D0%BC-%D1%83%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%BC)
+
+Слово «ходить» является метафорой «живи» или «слушайся». Альтернативный перевод: «постоянно подчиняйся всем моим уставам» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# исполнять Мои постановления и соблюдать все Мои заповеди[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/12.md
+
+# %D0%B8%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D1%8F%D1%82%D1%8C-%D0%BC%D0%BE%D0%B8-%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D0%B8-%D1%81%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D1%8E%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D0%B2%D1%81%D0%B5-%D0%BC%D0%BE%D0%B8-%D0%B7%D0%B0%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%B8)
+
+Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают важность соблюдения Божьих заповедей. Альтернативный перевод: “тщательно соблюдай все, что я тебе говорю” (См: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
+
+# Я выполню через тебя Моё слово, которое Я сказал твоему отцу Давиду[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/12.md
+
+# %D1%8F-%D0%B2%D1%8B%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D1%8E-%D1%87%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B7-%D1%82%D0%B5%D0%B1%D1%8F-%D0%BC%D0%BE%D1%91-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B5-%D1%8F-%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BB-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D0%BE%D1%82%D1%86%D1%83-%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D1%83)
+
+«Я сделаю всё, что обещал Давиду, твоему отцу»
diff --git a/1ki/06/13.md b/1ki/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..fe6e0af8
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/13.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/06/14.md b/1ki/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..8cef1a76
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Соломон[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/14.md
+
+# %D1%81%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BD)
+
+Альтернативный перевод: “работники Соломона” (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/06/15.md b/1ki/06/15.md
new file mode 100644
index 00000000..eddb2905
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/15.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# обшил … обшил … покрыл пол[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/15.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%88%D0%B8%D0%BB--%D0%BE%D0%B1%D1%88%D0%B8%D0%BB--%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D1%80%D1%8B%D0%BB-%D0%BF%D0%BE%D0%BB)
+
+Альтернативный перевод: «они обшили … они обшили … они покрыли пол» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# Стены храма внутри обшил[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/15.md
+
+# %D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BD%D1%8B-%D1%85%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0-%D0%B2%D0%BD%D1%83%D1%82%D1%80%D0%B8-%D0%BE%D0%B1%D1%88%D0%B8%D0%BB)
+
+внутренние межкомнатные стены
+
+# кипарис[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/15.md
+
+# %D0%BA%D0%B8%D0%BF%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%81)
+
+Кипарис - это вид дерева, который использовался для строительства храма. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)
diff --git a/1ki/06/16.md b/1ki/06/16.md
new file mode 100644
index 00000000..aa960432
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# двадцати локтях от края, он построил … построил[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/16.md
+
+# %D0%B4%D0%B2%D0%B0%D0%B4%D1%86%D0%B0%D1%82%D0%B8-%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D1%82%D1%8F%D1%85-%D0%BE%D1%82-%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%8F-%D0%BE%D0%BD-%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%BB--%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%BB)
+
+Альтернативный перевод: «Он приказал им построить двадцать локтей … Он повелел их построить» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# двадцати локтях от края, он построил[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/16.md
+
+# %D0%B4%D0%B2%D0%B0%D0%B4%D1%86%D0%B0%D1%82%D0%B8-%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D1%82%D1%8F%D1%85-%D0%BE%D1%82-%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%8F-%D0%BE%D0%BD-%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%BB)
+
+«Он построил комнату длиной двадцать локтей»
+
+# двадцати локтях[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/16.md
+
+# %D0%B4%D0%B2%D0%B0%D0%B4%D1%86%D0%B0%D1%82%D0%B8-%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D1%82%D1%8F%D1%85)
+
+Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метра» (См: rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance)
diff --git a/1ki/06/17.md b/1ki/06/17.md
new file mode 100644
index 00000000..9518f396
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# сорок локтей[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/17.md
+
+# %D1%81%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BA-%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D1%82%D0%B5%D0%B9)
+
+Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «18,4 метра» (См: rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance)
+
+# передняя часть храма[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/17.md
+
+# %D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D1%8F%D1%8F-%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C-%D1%85%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0)
+
+“основная комната”
diff --git a/1ki/06/18.md b/1ki/06/18.md
new file mode 100644
index 00000000..4374c2dd
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# огурцов[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/18.md
+
+# %D0%BE%D0%B3%D1%83%D1%80%D1%86%D0%BE%D0%B2)
+
+тип твердого круглого, удлиненного овоща, который растет на земле
+
+# распускающихся цветов[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/18.md
+
+# %D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BF%D1%83%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8E%D1%89%D0%B8%D1%85%D1%81%D1%8F-%D1%86%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%BE%D0%B2)
+
+“цветущие цветы” или “цветы, которые раскрылись”
diff --git a/1ki/06/19.md b/1ki/06/19.md
new file mode 100644
index 00000000..31437d69
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# он приготовил[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/19.md
+
+# %D0%BE%D0%BD-%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%BB)
+
+Альтернативный перевод: «Они приготовили» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/06/20.md b/1ki/06/20.md
new file mode 100644
index 00000000..016c9bc4
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/20.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Он обложил[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/20.md
+
+# %D0%BE%D0%BD-%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D0%BB)
+
+Альтернативный перевод: «Они обложили» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# двадцать локтей[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/20.md
+
+# %D0%B4%D0%B2%D0%B0%D0%B4%D1%86%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D1%82%D0%B5%D0%B9)
+
+“9.2 метра”
+
+# обложил также и кедровый жертвенник[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/20.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D0%BB-%D1%82%D0%B0%D0%BA%D0%B6%D0%B5-%D0%B8-%D0%BA%D0%B5%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9-%D0%B6%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%BA)
+
+Этот жертвенник будет использоваться для сжигания благовоний.
diff --git a/1ki/06/21.md b/1ki/06/21.md
new file mode 100644
index 00000000..b4c83679
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Соломон покрыл[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/21.md
+
+# %D1%81%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BD-%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D1%80%D1%8B%D0%BB)
+
+Альтернативный перевод: «Они покрыли» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/06/22.md b/1ki/06/22.md
new file mode 100644
index 00000000..4fd62a07
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Он покрыл … а также покрыл[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/22.md
+
+# %D0%BE%D0%BD-%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D1%80%D1%8B%D0%BB--%D0%B0-%D1%82%D0%B0%D0%BA%D0%B6%D0%B5-%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D1%80%D1%8B%D0%BB)
+
+Альтернативный перевод: «Они покрыли … Они также покрыли» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# жертвенник, который перед внутренним святилищем[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/22.md
+
+# %D0%B6%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%BA-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%B9-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4-%D0%B2%D0%BD%D1%83%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%BC-%D1%81%D0%B2%D1%8F%D1%82%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%89%D0%B5%D0%BC)
+
+«жертвенник благовоний у входа во внутреннюю комнату»
diff --git a/1ki/06/23.md b/1ki/06/23.md
new file mode 100644
index 00000000..1e46952a
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/23.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# сделал[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/23.md
+
+# %D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BB)
+
+Альтернативный перевод: «Соломон повелел им сделать» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# оливкового дерева[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/23.md
+
+# %D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%B0)
+
+древесина из оливкового дерева
+
+# десять локтей[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/23.md
+
+# %D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%8F%D1%82%D1%8C-%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D1%82%D0%B5%D0%B9)
+
+Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: “4,6 метра” (См: rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance)
diff --git a/1ki/06/24.md b/1ki/06/24.md
new file mode 100644
index 00000000..e29cb6ce
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# пять локтей[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/24.md
+
+# %D0%BF%D1%8F%D1%82%D1%8C-%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D1%82%D0%B5%D0%B9)
+
+Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,3 метра» (См: rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance)
diff --git a/1ki/06/25.md b/1ki/06/25.md
new file mode 100644
index 00000000..0befcd45
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# одинакового размера[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/25.md
+
+# %D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B0)
+
+«того же размера»
diff --git a/1ki/06/26.md b/1ki/06/26.md
new file mode 100644
index 00000000..96ba911e
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/26.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/06/27.md b/1ki/06/27.md
new file mode 100644
index 00000000..ff1dcf5b
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Он поставил[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/27.md
+
+# %D0%BE%D0%BD-%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB)
+
+Альтернативный перевод: «Они разместили» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# внутренней части[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/27.md
+
+# %D0%B2%D0%BD%D1%83%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B5%D0%B9-%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8)
+
+другое название для святого святых
diff --git a/1ki/06/28.md b/1ki/06/28.md
new file mode 100644
index 00000000..e997c12b
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Он покрыл[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/28.md
+
+# %D0%BE%D0%BD-%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D1%80%D1%8B%D0%BB)
+
+Альтернативный перевод: «Они покрыли» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# покрыл[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/28.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D0%BA%D1%80%D1%8B%D0%BB)
+
+“покрыл” Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:21](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/21.md).
diff --git a/1ki/06/29.md b/1ki/06/29.md
new file mode 100644
index 00000000..a8ce2afa
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# сделал резные[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/29.md
+
+# %D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BB-%D1%80%D0%B5%D0%B7%D0%BD%D1%8B%D0%B5)
+
+Альтернативный перевод: «Он приказал им вырезать» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/06/30.md b/1ki/06/30.md
new file mode 100644
index 00000000..79ba1f00
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# покрыл[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/30.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D0%BA%D1%80%D1%8B%D0%BB)
+
+Альтернативный перевод: «Они покрыли» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/06/31.md b/1ki/06/31.md
new file mode 100644
index 00000000..77cd63d6
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# сделал[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/31.md
+
+# %D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BB)
+
+Альтернативный перевод: «Они сделали» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# косяки[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/31.md
+
+# %D0%BA%D0%BE%D1%81%D1%8F%D0%BA%D0%B8)
+
+Балка поперёк верхней части дверной рамы.
diff --git a/1ki/06/32.md b/1ki/06/32.md
new file mode 100644
index 00000000..62a3cfbc
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/32.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# он сделал … покрыл[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/32.md
+
+# %D0%BE%D0%BD-%D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BB--%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D1%80%D1%8B%D0%BB)
+
+Альтернативный перевод: “они сделали … они покрыли” (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# покрыл[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/32.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D0%BA%D1%80%D1%8B%D0%BB)
+
+“покрыл” Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:21](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/21.md).
diff --git a/1ki/06/33.md b/1ki/06/33.md
new file mode 100644
index 00000000..40d64aa3
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/33.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# У входа в храм сделал четырёхугольные косяки из оливкового дерева[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/33.md
+
+# %D1%83-%D0%B2%D1%85%D0%BE%D0%B4%D0%B0-%D0%B2-%D1%85%D1%80%D0%B0%D0%BC-%D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BB-%D1%87%D0%B5%D1%82%D1%8B%D1%80%D1%91%D1%85%D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D0%BA%D0%BE%D1%81%D1%8F%D0%BA%D0%B8-%D0%B8%D0%B7-%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%B0)
+
+«Точно так же Соломон сделал дверные стойки из оливкового дерева для входа в храм с четырьмя выемками»
+
+# Соломон сделал[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/33.md
+
+# %D1%83-%D0%B2%D1%85%D0%BE%D0%B4%D0%B0-%D0%B2-%D1%85%D1%80%D0%B0%D0%BC-%D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BB-%D1%87%D0%B5%D1%82%D1%8B%D1%80%D1%91%D1%85%D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D0%BA%D0%BE%D1%81%D1%8F%D0%BA%D0%B8-%D0%B8%D0%B7-%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%B0)
+
+Соломон приказал своим работникам сделать. Альтернативный перевод: «они сделали» (см .: [[rc: // en / ta / man / translate / figs-metonymy]])
+
+# Косяки
+
+выемки
diff --git a/1ki/06/34.md b/1ki/06/34.md
new file mode 100644
index 00000000..8c59dcf1
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# две двери из кипарисового дерева[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/34.md
+
+# %D0%B4%D0%B2%D0%B5-%D0%B4%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B8-%D0%B8%D0%B7-%D0%BA%D0%B8%D0%BF%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%B0)
+
+Это означает, что каждая дверь имела две секции, соединенные петлями, чтобы они могли складываться вместе.
diff --git a/1ki/06/35.md b/1ki/06/35.md
new file mode 100644
index 00000000..06bbde15
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Вырезал … покрыл[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/35.md
+
+# %D0%B2%D1%8B%D1%80%D0%B5%D0%B7%D0%B0%D0%BB--%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D1%80%D1%8B%D0%BB)
+
+Альтернативный перевод: «Они вырезали … они равномерно покрыли» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/06/36.md b/1ki/06/36.md
new file mode 100644
index 00000000..8a1e46c4
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/36.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Внутренний двор построил[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/36.md
+
+# %D0%B2%D0%BD%D1%83%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%B9-%D0%B4%D0%B2%D0%BE%D1%80-%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%BB)
+
+Альтернативный перевод: «Они построили внутренний двор» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# кедровых брусьев[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/36.md
+
+# %D0%BA%D0%B5%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D1%85-%D0%B1%D1%80%D1%83%D1%81%D1%8C%D0%B5%D0%B2)
+
+Брус - это длинный тяжелый кусок дерева, используемый для поддержки здания. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:6](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/06.md).
diff --git a/1ki/06/37.md b/1ki/06/37.md
new file mode 100644
index 00000000..f29e8559
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/37.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# В четвёртый год[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/37.md
+
+# %D0%B2-%D1%87%D0%B5%D1%82%D0%B2%D1%91%D1%80%D1%82%D1%8B%D0%B9-%D0%B3%D0%BE%D0%B4)
+
+Слово «четвертый» является порядковой формой «четыре». Альтернативный перевод: «на четвертый год после того, как Соломон стал царём» (См: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal и rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
+
+# храма Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/37.md
+
+# %D1%85%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+“Храм”
+
+# в месяце Зиф[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/37.md
+
+# %D0%B2-%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%8F%D1%86%D0%B5-%D0%B7%D0%B8%D1%84)
+
+«Зиф» - это название второго месяца еврейского календаря. Это конец апреля и первая половина мая по западным календарям. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:1](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/01.md). (См: rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths и rc://*/ta/man/translate/translate-names)
diff --git a/1ki/06/38.md b/1ki/06/38.md
new file mode 100644
index 00000000..7377a7b0
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/38.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# в одиннадцатом году[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/38.md
+
+# %D0%B2-%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D1%86%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BC-%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D1%83)
+
+Слово «одиннадцатый» - это порядковые формы слова «одиннадцать». Альтернативный перевод: «одиннадцатый год после того, как Соломон стал царём» (См: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal и rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
+
+# в месяце Буле, — это восьмой месяц[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/38.md
+
+# %D0%B2-%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%8F%D1%86%D0%B5-%D0%B1%D1%83%D0%BB%D0%B5--%D1%8D%D1%82%D0%BE-%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%BE%D0%B9-%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%8F%D1%86)
+
+«Бул» - это восьмой месяц еврейского календаря. Это в конце октября и первой половине ноября по западным календарям. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths и rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal и rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# он окончил храм со всеми его принадлежностями и по всем его расчётам[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/38.md
+
+# %D0%BE%D0%BD-%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%87%D0%B8%D0%BB-%D1%85%D1%80%D0%B0%D0%BC-%D1%81%D0%BE-%D0%B2%D1%81%D0%B5%D0%BC%D0%B8-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D0%BB%D0%B5%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8F%D0%BC%D0%B8-%D0%B8-%D0%BF%D0%BE-%D0%B2%D1%81%D0%B5%D0%BC-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%87%D1%91%D1%82%D0%B0%D0%BC)
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Они закончили строительство каждой части дома. Они построили именно так, как Соломон велел им построить»
diff --git a/1ki/06/intro.md b/1ki/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..4952427b
--- /dev/null
+++ b/1ki/06/intro.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# 3 Царств
+
+# глава 6
+
+# Общие сведения
+
+## Структура и формат[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/intro.md
+
+# %D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0-%D0%B8-%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82)
+
+Строительство храма продолжается в этой главе. (См: rc://*/tw/dict/bible/kt/temple)
+
+## Особые темы в этой главе[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/intro.md
+
+# %D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%8B%D0%B5-%D1%82%D0%B5%D0%BC%D1%8B-%D0%B2-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%B9-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B5)
+
+## Строительство храма[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/intro.md
+
+# %D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE-%D1%85%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0)
+
+Соломон построил храм за семь лет. Внешние стены были сделаны из камня. Соломон обтёсывал камни для стены, а затем собирал их на месте храма. Внутренняя часть была покрыта деревом. Внутри храма была комната, покрытая золотом, которая была самым святым местом, там где был расположен ковчег, под статуями херувимов. Ковчег представлял собой присутствие Бога.
+
+## Ссылки:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/intro.md
+
+# %D1%81%D1%81%D1%8B%D0%BB%D0%BA%D0%B8)
+
+ * **[1 Kings 06:01 Notes](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/01.md)**
+
+**[<<](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/05/intro.md) | [>>](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/intro.md)**
diff --git a/1ki/07/01.md b/1ki/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b175b10f
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/01.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Автор пишет о дворце Соломона.
+
+# свой дом Соломон строил тринадцать лет[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/01.md
+
+# %D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B9-%D0%B4%D0%BE%D0%BC-%D1%81%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BD-%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%BB-%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D1%86%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D0%BB%D0%B5%D1%82)
+
+Альтернативный перевод: «Работники Соломона понадобилось тринадцать лет, чтобы построить его дворец» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# дом[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/01.md
+
+# %D0%B4%D0%BE%D0%BC)
+
+Если в вашем языке нет слова «дом», вы можете перевести его как «дворец».
diff --git a/1ki/07/02.md b/1ki/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e9b27017
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/02.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/02.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Приведены некоторые подробности о структуре дворца из ливанского дерева.
+
+# Он построил[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/02.md
+
+# %D0%BE%D0%BD-%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%BB)
+
+Альтернативный перевод: «Он приказал им строить» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# дом из ливанского дерева[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/02.md
+
+# %D0%B4%D0%BE%D0%BC-%D0%B8%D0%B7-%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%B0)
+
+“Дом, который назывался, дом из ливанского дерева”
+
+# сто локтей … сто локтей … тридцать локтей[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/02.md
+
+# %D1%81%D1%82%D0%BE-%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D1%82%D0%B5%D0%B9--%D1%81%D1%82%D0%BE-%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D1%82%D0%B5%D0%B9--%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B4%D1%86%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D1%82%D0%B5%D0%B9)
+
+Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: “46 метров … 23 метра … 13,8 метра” (См: rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance)
+
+# брёвна[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/02.md
+
+# %D0%B1%D1%80%D1%91%D0%B2%D0%BD%D0%B0)
+
+Бревно - это длинный кусок крепкого дерева, который используется для поддержки стен и крыш.
diff --git a/1ki/07/03.md b/1ki/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..28d9d242
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Связующее утверждение:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/03.md
+
+# %D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%83%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B5-%D1%83%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)
+
+По-прежнему приводятся некоторые подробности о структуре дома из ливанского дерева.
+
+# Над брёвнами был настлан помост из кедра[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/03.md
+
+# %D0%BD%D0%B0%D0%B4-%D0%B1%D1%80%D1%91%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D0%BC%D0%B8-%D0%B1%D1%8B%D0%BB-%D0%BD%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BB%D0%B0%D0%BD-%D0%BF%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D1%81%D1%82-%D0%B8%D0%B7-%D0%BA%D0%B5%D0%B4%D1%80%D0%B0)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Плотники построили крышу из кедровых досок и прикрепили их к балкам» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# брёвнами[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/03.md
+
+# %D0%B1%D1%80%D1%91%D0%B2%D0%BD%D0%B0%D0%BC%D0%B8)
+
+Бревно - это длинный кусок крепкого дерева, который используется для поддержки стен и крыш.
diff --git a/1ki/07/04.md b/1ki/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..e8f3260f
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Связующее утверждение:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/04.md
+
+# %D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%83%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B5-%D1%83%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)
+
+По-прежнему приводятся некоторые подробности о структуре дома из ливанского дерева.
diff --git a/1ki/07/05.md b/1ki/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..8ad1b6d2
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/05.md
+
+# %D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%83%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B5-%D1%83%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)
+
+По-прежнему приводятся некоторые подробности о структуре дома из ливанского дерева.
+
+# были четырёхугольные[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/05.md
+
+# %D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%B8-%D1%87%D0%B5%D1%82%D1%8B%D1%80%D1%91%D1%85%D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5)
+
+«имели прямоугольную структуру»
diff --git a/1ki/07/06.md b/1ki/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..d001d770
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/06.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/06.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Автор пишет о структуре галереи.
+
+# из столбов[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/06.md
+
+# %D0%B8%D0%B7-%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%B1%D0%BE%D0%B2)
+
+ряд столбцов, которые находились на одинаковом расстоянии друг от друга
+
+# пятьдесят локтей[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/06.md
+
+# %D0%BF%D1%8F%D1%82%D1%8C%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%8F%D1%82-%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D1%82%D0%B5%D0%B9)
+
+Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «23 метра … 13,8 метра» (См: rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance)
+
+# галерея[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/06.md
+
+# %D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%8F)
+
+площадь здания состоящее из колонн и крыши, которая ведет к входной двери здания и соединяется с ней. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:3](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/03.md)
diff --git a/1ki/07/07.md b/1ki/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..2d20afbb
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/07.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/07.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Автор пишет о галерее с троном.
+
+# он сделал[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/07.md
+
+# %D0%BE%D0%BD-%D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BB)
+
+Альтернативный перевод: «Соломон повелел им сделать» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# галерея с троном[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/07.md
+
+# %D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%8F-%D1%81-%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%BC)
+
+Возможные значения: 1) «дом, в котором он собирался поставить свой трон» или 2) «дом под названием «галерея с троном»»
+
+# полы покрыл кедром[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/07.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%8B-%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D1%80%D1%8B%D0%BB-%D0%BA%D0%B5%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%BC)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Работники покрыли пол кедровым деревом» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/07/08.md b/1ki/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..f2ae5130
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/08.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Автор продолжает писать о галерее.
+
+# В доме, где он жил, другой двор позади галереи был устроен также[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/08.md
+
+# %D0%B2-%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B5-%D0%B3%D0%B4%D0%B5-%D0%BE%D0%BD-%D0%B6%D0%B8%D0%BB-%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%B9-%D0%B4%D0%B2%D0%BE%D1%80-%D0%BF%D0%BE%D0%B7%D0%B0%D0%B4%D0%B8-%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B8-%D0%B1%D1%8B%D0%BB-%D1%83%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B5%D0%BD-%D1%82%D0%B0%D0%BA%D0%B6%D0%B5)
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Соломон поручил кому-то спроектировать дом, в котором он должен был жить, в другом дворе на территории дворца, таким же образом» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# он сделал такую же галерею[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/08.md
+
+# %D0%BE%D0%BD-%D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BB-%D1%82%D0%B0%D0%BA%D1%83%D1%8E-%D0%B6%D0%B5-%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%8E)
+
+Альтернативный перевод: «Он приказал работникам сделать такую же галерею» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/07/09.md b/1ki/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..44c8fbdd
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/09.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/09.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Автор пишет о камнях, использованных для построек.
+
+# Всё это было сделано из дорогих камней[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/09.md
+
+# %D0%B2%D1%81%D1%91-%D1%8D%D1%82%D0%BE-%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%BE-%D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%BE-%D0%B8%D0%B7-%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%85-%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D0%BD%D0%B5%D0%B9)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Работники украсили здания дорогими обтесанными камнями» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# дорогих камней, обтёсанных по размеру, обрезанных пилой[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/09.md
+
+# %D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%85-%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D0%BD%D0%B5%D0%B9-%D0%BE%D0%B1%D1%82%D1%91%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D1%85-%D0%BF%D0%BE-%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%BC%D0%B5%D1%80%D1%83-%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B5%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D1%85-%D0%BF%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%B9)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «высеченные камни, которые работники точно измерили и вырезали пилой и выровняли» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# от основания до выступов, и с наружной стороны до большого двора[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/09.md
+
+# %D0%BE%D1%82-%D0%BE%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D0%B4%D0%BE-%D0%B2%D1%8B%D1%81%D1%82%D1%83%D0%BF%D0%BE%D0%B2-%D0%B8-%D1%81-%D0%BD%D0%B0%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D0%B9-%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D1%8B-%D0%B4%D0%BE-%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%88%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D0%B4%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B0)
+
+Автор подчеркивает, что работники использовали дорогие камни для фундамента и всех зданий.
diff --git a/1ki/07/10.md b/1ki/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..dd704edf
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# В основание были положены[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/10.md
+
+# %D0%B2-%D0%BE%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%B8-%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D1%8B)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Работники построили фундамент» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# камни в десять локтей и камни в восемь локтей[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/10.md
+
+# %D0%BA%D0%B0%D0%BC%D0%BD%D0%B8-%D0%B2-%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%8F%D1%82%D1%8C-%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D1%82%D0%B5%D0%B9-%D0%B8-%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D0%BD%D0%B8-%D0%B2-%D0%B2%D0%BE%D1%81%D0%B5%D0%BC%D1%8C-%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D1%82%D0%B5%D0%B9)
+
+Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 3,7 метра и 4,6 метра» (См: rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance)
diff --git a/1ki/07/11.md b/1ki/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..f540cad8
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# кедр[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/11.md
+
+# %D0%BA%D0%B5%D0%B4%D1%80)
+
+бревно из кедра - длинный кусок дерева, используемый для конструкционной опоры.
diff --git a/1ki/07/12.md b/1ki/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..54247673
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# тремя рядами обтёсанных камней и одним рядом кедровых брёвен[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/12.md
+
+# %D1%82%D1%80%D0%B5%D0%BC%D1%8F-%D1%80%D1%8F%D0%B4%D0%B0%D0%BC%D0%B8-%D0%BE%D0%B1%D1%82%D1%91%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D1%85-%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D0%BD%D0%B5%D0%B9-%D0%B8-%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%BC-%D1%80%D1%8F%D0%B4%D0%BE%D0%BC-%D0%BA%D0%B5%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D1%85-%D0%B1%D1%80%D1%91%D0%B2%D0%B5%D0%BD)
+
+Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:36](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/36.md).
diff --git a/1ki/07/13.md b/1ki/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..7b048311
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# привести из Тира[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/13.md
+
+# %D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8-%D0%B8%D0%B7-%D1%82%D0%B8%D1%80%D0%B0)
+
+Хирам принял приглашение Соломона приехать в Иерусалим. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
diff --git a/1ki/07/14.md b/1ki/07/14.md
new file mode 100644
index 00000000..d3059c2c
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# сына одной вдовы … Его отец, тирянин[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/14.md
+
+# %D1%81%D1%8B%D0%BD%D0%B0-%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B9-%D0%B2%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D1%8B--%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BE%D1%82%D0%B5%D1%86-%D1%82%D0%B8%D1%80%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%BD)
+
+Вдова - это женщина, муж которой умер, поэтому мы знаем, что отец умер. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
+
+# Он владел способностью, искусством и умением[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/14.md
+
+# %D0%BE%D0%BD-%D0%B2%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BB-%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B1%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C%D1%8E-%D0%B8%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%81%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%BC-%D0%B8-%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%D0%BC)
+
+Это можно указать в активной форме. Слова «искусством и умением» означают в основном одно и то же и используются вместе для акцента. Говорят, что Господь даёт такие вещи, как мудрость, как если бы они были жидкостями, которые Господь налил в сосуд, а о Хираме говорят, как будто он был этим сосудом. Альтернативный перевод: «Господь дал Хираму способность, искусство и умение» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и rc://*/ta/man/translate/figs-doublet и rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
diff --git a/1ki/07/15.md b/1ki/07/15.md
new file mode 100644
index 00000000..c38042ed
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# восемнадцать локтей … двенадцать локтей[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/15.md
+
+# %D0%B2%D0%BE%D1%81%D0%B5%D0%BC%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D1%86%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D1%82%D0%B5%D0%B9--%D0%B4%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D1%86%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D1%82%D0%B5%D0%B9)
+
+Локоть составляет около 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 8,3 метра … 5,5 метра» (См: rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance)
+
+# окружность[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/15.md
+
+# %D0%BE%D0%BA%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C)
+
+Окружность - это расстояние или измерение вокруг круглого объекта или области.
diff --git a/1ki/07/16.md b/1ki/07/16.md
new file mode 100644
index 00000000..f7d8c4e0
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# пять локтей[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/16.md
+
+# %D0%BF%D1%8F%D1%82%D1%8C-%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D1%82%D0%B5%D0%B9)
+
+Локоть составляет около 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «2,3 метра» (См: rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance)
+
+# два венца[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/16.md
+
+# %D0%B4%D0%B2%D0%B0-%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B0)
+
+украшения поверх каждой из двух опор
+
+# вылитых из меди[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/16.md
+
+# %D0%B2%D1%8B%D0%BB%D0%B8%D1%82%D1%8B%D1%85-%D0%B8%D0%B7-%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D0%B8)
+
+Они отполировали медь, чтобы она отражала солнечный свет. “блестящая медь”
diff --git a/1ki/07/17.md b/1ki/07/17.md
new file mode 100644
index 00000000..9026833d
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# сетки плетёной работы и верёвки в виде цепочек для венцов[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/17.md
+
+# %D1%81%D0%B5%D1%82%D0%BA%D0%B8-%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D1%82%D1%91%D0%BD%D0%BE%D0%B9-%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%82%D1%8B-%D0%B8-%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%91%D0%B2%D0%BA%D0%B8-%D0%B2-%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5-%D1%86%D0%B5%D0%BF%D0%BE%D1%87%D0%B5%D0%BA-%D0%B4%D0%BB%D1%8F-%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%BE%D0%B2)
+
+“Скрещённые металлические полосы, которые были сплетены между собой и металлические цепи скрученные вместе”
diff --git a/1ki/07/18.md b/1ki/07/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ce991129
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# он сделал[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/18.md
+
+# %D0%BE%D0%BD-%D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BB)
+
+Хирам повелел своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Хирам приказал своим работникам сделать» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# два ряда гранатовых яблок[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/18.md
+
+# %D0%B4%D0%B2%D0%B0-%D1%80%D1%8F%D0%B4%D0%B0-%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D1%85-%D1%8F%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D0%BA)
+
+Гранат - это фрукт с твердой красной коркой и множеством сочных семян внутри. Хирам не использовал настоящие гранаты для украшения столбов. Он сделал их из меди.
diff --git a/1ki/07/19.md b/1ki/07/19.md
new file mode 100644
index 00000000..9649a22b
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# сверху столбов сделаны венцы наподобие лилии, в четыре локтя[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/19.md
+
+# %D1%81%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%85%D1%83-%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%B1%D0%BE%D0%B2-%D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D1%8B-%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D1%86%D1%8B-%D0%BD%D0%B0%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B1%D0%B8%D0%B5-%D0%BB%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%B8-%D0%B2-%D1%87%D0%B5%D1%82%D1%8B%D1%80%D0%B5-%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D1%82%D1%8F)
+
+Лилии - это растения, цветы которых на одном конце широкие, а на другом очень узкие. Эти слова могут быть изложены в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам украсил столбы медными лилиями высотой в четыре локтя» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive and rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
+
+# сверху столбов[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/19.md
+
+# %D1%81%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%85%D1%83-%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%B1%D0%BE%D0%B2)
+
+Перевести «столбов» как в [1 Kings 7:6](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/06.md).
+
+# четыре локтя[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/19.md
+
+# %D1%87%D0%B5%D1%82%D1%8B%D1%80%D0%B5-%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D1%82%D1%8F)
+
+Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 1,8 метра» (См: rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance)
diff --git a/1ki/07/20.md b/1ki/07/20.md
new file mode 100644
index 00000000..11ef28c3
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# двести гранатовых яблок[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/20.md
+
+# %D0%B4%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8-%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D1%85-%D1%8F%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D0%BA)
+
+«200 гранатовых яблок». Гранат - это фрукт с твердой красной коркой и множеством сочных семян внутри. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 7:18](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/18.md) (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
diff --git a/1ki/07/21.md b/1ki/07/21.md
new file mode 100644
index 00000000..b4ec7081
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/21.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Поставил[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/21.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB)
+
+Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Они поставили» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# На правой стороне поставил столб и дал ему имя Иахин[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/21.md
+
+# %D0%BD%D0%B0-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%B9-%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B5-%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB-%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%B1-%D0%B8-%D0%B4%D0%B0%D0%BB-%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D0%B8%D0%BC%D1%8F-%D0%B8%D0%B0%D1%85%D0%B8%D0%BD)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Название столба с правой стороны было Иахин» (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names и rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# на левой стороне поставил столб и дал ему имя Воаз[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/21.md
+
+# %D0%BD%D0%B0-%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B9-%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B5-%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB-%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%B1-%D0%B8-%D0%B4%D0%B0%D0%BB-%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D0%B8%D0%BC%D1%8F-%D0%B2%D0%BE%D0%B0%D0%B7)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Название столба с левой стороны было Воаз» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/07/22.md b/1ki/07/22.md
new file mode 100644
index 00000000..c471cb91
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Так была окончена работа над столбами[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/22.md
+
+# %D1%82%D0%B0%D0%BA-%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%B0-%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B0-%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%82%D0%B0-%D0%BD%D0%B0%D0%B4-%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%B1%D0%B0%D0%BC%D0%B8)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам окончил работу над столбами» или «Люди Хирама окончили работу над столбами» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/07/23.md b/1ki/07/23.md
new file mode 100644
index 00000000..c7d3e987
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/23.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# Сделал[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/23.md
+
+# %D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BB)
+
+Хирам приказал бы своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Хирам приказал работникам сделать» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# литое море[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/23.md
+
+# %D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%BE%D0%B5-%D0%BC%D0%BE%D1%80%D0%B5)
+
+Это относится к медному резервуару или тазу, в котором находится вода.
+
+# десять локтей … пять локтей … тридцать локтей[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/23.md
+
+# %D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%8F%D1%82%D1%8C-%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D1%82%D0%B5%D0%B9--%D0%BF%D1%8F%D1%82%D1%8C-%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D1%82%D0%B5%D0%B9--%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B4%D1%86%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D1%82%D0%B5%D0%B9)
+
+Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: “4,6 метра … 2,3 метра … 13,8 метра” (См: rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance)
+
+# от его края до края[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/23.md
+
+# %D0%BE%D1%82-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%8F-%D0%B4%D0%BE-%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%8F)
+
+«от одного края до другого»
+
+# обвивала его по кругу[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/23.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D0%B2%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B0-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BF%D0%BE-%D0%BA%D1%80%D1%83%D0%B3%D1%83)
+
+Окружность - это расстояние или измерение вокруг круглого объекта или области.
diff --git a/1ki/07/24.md b/1ki/07/24.md
new file mode 100644
index 00000000..1775f8fd
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Под краями моря его окружали изображения огурцов[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/24.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D0%B4-%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%8F%D0%BC%D0%B8-%D0%BC%D0%BE%D1%80%D1%8F-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BE%D0%BA%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B0%D0%BB%D0%B8-%D0%B8%D0%B7%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D0%BE%D0%B3%D1%83%D1%80%D1%86%D0%BE%D0%B2)
+
+Огурец - это тип твердого круглого овоща, который растёт на земле.
+
+# были вылиты с ним одним литьём[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/24.md
+
+# %D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%B8-%D0%B2%D1%8B%D0%BB%D0%B8%D1%82%D1%8B-%D1%81-%D0%BD%D0%B8%D0%BC-%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%BC-%D0%BB%D0%B8%D1%82%D1%8C%D1%91%D0%BC)
+
+Подобия огурцов были вылиты с ним одним литьём.
diff --git a/1ki/07/25.md b/1ki/07/25.md
new file mode 100644
index 00000000..3575d69a
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/25.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Море[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/25.md
+
+# %D0%BC%D0%BE%D1%80%D0%B5)
+
+Это относится к медному резервуару или тазу, в котором находилась вода для жертвоприношений.
+
+# стояло[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/25.md
+
+# %D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D0%BB%D0%BE)
+
+“Была поверх”
+
+# Оно лежало на них[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/25.md
+
+# %D0%BE%D0%BD%D0%BE-%D0%BB%D0%B5%D0%B6%D0%B0%D0%BB%D0%BE-%D0%BD%D0%B0-%D0%BD%D0%B8%D1%85)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Работники Хирама устанавливают «Море»на вершине бронзовых волов» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# зады[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/25.md
+
+# %D0%B7%D0%B0%D0%B4%D1%8B)
+
+Это задняя часть тела бронзовых волов.
diff --git a/1ki/07/26.md b/1ki/07/26.md
new file mode 100644
index 00000000..1bacf22a
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# его края, сделанные подобно краям чаши, были похожи на распустившуюся лилию[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/26.md
+
+# %D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%8F-%D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B1%D0%BD%D0%BE-%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%8F%D0%BC-%D1%87%D0%B0%D1%88%D0%B8-%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%B8-%D0%BF%D0%BE%D1%85%D0%BE%D0%B6%D0%B8-%D0%BD%D0%B0-%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BF%D1%83%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B2%D1%88%D1%83%D1%8E%D1%81%D1%8F-%D0%BB%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%8E)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам выковал края, чтобы они были похожими на край чашки, чтобы изгибаться наружу, как лилия» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-simile и rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# две тысячи батов[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/26.md
+
+# %D0%B4%D0%B2%D0%B5-%D1%82%D1%8B%D1%81%D1%8F%D1%87%D0%B8-%D0%B1%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%B2)
+
+Бат - это единица объема, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: «2 000 бат» или «44 000 литров» (См: rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume)
diff --git a/1ki/07/27.md b/1ki/07/27.md
new file mode 100644
index 00000000..7a8b599a
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Он сделал[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/27.md
+
+# %D0%BE%D0%BD-%D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BB)
+
+Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Хирам приказал работникам сделать» или «Они сделали» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# четыре локтя … три локтя[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/27.md
+
+# %D1%87%D0%B5%D1%82%D1%8B%D1%80%D0%B5-%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D1%82%D1%8F--%D1%82%D1%80%D0%B8-%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D1%82%D1%8F)
+
+Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 1,8 метра … около 1,4 метра» (См: rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance)
diff --git a/1ki/07/28.md b/1ki/07/28.md
new file mode 100644
index 00000000..ddd372d6
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Вот устройство подставок[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/28.md
+
+# %D0%B2%D0%BE%D1%82-%D1%83%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE-%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%BA)
+
+Это означает, что автор опишет устройство подставок следующими словами.
diff --git a/1ki/07/29.md b/1ki/07/29.md
new file mode 100644
index 00000000..62ca5d94
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# На стенках, которые между наугольниками, были изображены львы, волы и херувимы[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/29.md
+
+# %D0%BD%D0%B0-%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%B0%D1%85-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%B5-%D0%BC%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D1%83-%D0%BD%D0%B0%D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D0%B8-%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%B8-%D0%B8%D0%B7%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D1%8B-%D0%BB%D1%8C%D0%B2%D1%8B-%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8B-%D0%B8-%D1%85%D0%B5%D1%80%D1%83%D0%B2%D0%B8%D0%BC%D1%8B)
+
+По бокам подставок были прикреплены декоративные элементы в виде львов, волов и херувимов.
+
+# развесистые венки[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/29.md
+
+# %D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B5%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%8B%D0%B5-%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%B8)
+
+Здесь слово «венки» относится к спиралевидным кусочкам из меди.
diff --git a/1ki/07/30.md b/1ki/07/30.md
new file mode 100644
index 00000000..925ac95a
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/30.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# у каждой подставки медные оси и по четыре медных колеса[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/30.md
+
+# %D1%83-%D0%BA%D0%B0%D0%B6%D0%B4%D0%BE%D0%B9-%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D0%B8-%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D0%BE%D1%81%D0%B8-%D0%B8-%D0%BF%D0%BE-%D1%87%D0%B5%D1%82%D1%8B%D1%80%D0%B5-%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D1%85-%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D1%81%D0%B0)
+
+Для каждой пары колес была одна ось. Альтернативный перевод: «четыре медных колеса и две оси» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit и rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
+
+# На четырёх углах[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/30.md
+
+# %D0%BD%D0%B0-%D1%87%D0%B5%D1%82%D1%8B%D1%80%D1%91%D1%85-%D1%83%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D1%85)
+
+«четыре угла каждой подставки»
+
+# выступы, литые внизу, под чашей, возле каждого венка[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/30.md
+
+# %D0%B2%D1%8B%D1%81%D1%82%D1%83%D0%BF%D1%8B-%D0%BB%D0%B8%D1%82%D1%8B%D0%B5-%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D1%83-%D0%BF%D0%BE%D0%B4-%D1%87%D0%B0%D1%88%D0%B5%D0%B9-%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%BB%D0%B5-%D0%BA%D0%B0%D0%B6%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%B0)
+
+Каждая опора была отлита как одно целое с венками. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам отлил опоры спиралевидными кусочками» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/07/31.md b/1ki/07/31.md
new file mode 100644
index 00000000..7d5333cf
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/31.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# полтора локтя … один локоть[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/31.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B0-%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D1%82%D1%8F--%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD-%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D1%82%D1%8C)
+
+Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 70 сантиметров … около 50 сантиметров» (См: rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance)
+
+# внутреннего венка[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/31.md
+
+# %D0%B2%D0%BD%D1%83%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%B0)
+
+Здесь слово «венок» относится к круглой части в верхней части отверстия подставки, в котором находился таз.
+
+# боковые стенки четырёхугольные[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/31.md
+
+# %D0%B1%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B5-%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%B8-%D1%87%D0%B5%D1%82%D1%8B%D1%80%D1%91%D1%85%D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5)
+
+«боковые стенки четырёхугольные». Эта фраза возвращает к описанию панелей, которые начались в [1 Kings 7:28](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/28.md).
diff --git a/1ki/07/32.md b/1ki/07/32.md
new file mode 100644
index 00000000..53d3a077
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/32.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# полтора локтя[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/32.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B0-%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D1%82%D1%8F)
+
+Локоть был 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 70 сантиметров» (См: rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance)
+
+# подставки[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/32.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D0%B8)
+
+Слово «подставки» относится к подставкам, в которые были вставлены оси.
diff --git a/1ki/07/33.md b/1ki/07/33.md
new file mode 100644
index 00000000..9d363fd1
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/33.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Устройство колёс такое же, как устройство колёс в колеснице[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/33.md
+
+# %D1%83%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE-%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D1%91%D1%81-%D1%82%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B5-%D0%B6%D0%B5-%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D1%83%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE-%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D1%91%D1%81-%D0%B2-%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D1%81%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B5)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам сделал колеса как маленькие колесницы» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# Их оси, ободы, спицы и ступицы[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/33.md
+
+# %D0%B8%D1%85-%D0%BE%D1%81%D0%B8-%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B4%D1%8B-%D1%81%D0%BF%D0%B8%D1%86%D1%8B-%D0%B8-%D1%81%D1%82%D1%83%D0%BF%D0%B8%D1%86%D1%8B)
+
+Здесь слово «Их» относится к колёсам.
diff --git a/1ki/07/34.md b/1ki/07/34.md
new file mode 100644
index 00000000..c9a7ee5c
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Четыре выступа на четырёх углах каждой подставки[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/34.md
+
+# %D1%87%D0%B5%D1%82%D1%8B%D1%80%D0%B5-%D0%B2%D1%8B%D1%81%D1%82%D1%83%D0%BF%D0%B0-%D0%BD%D0%B0-%D1%87%D0%B5%D1%82%D1%8B%D1%80%D1%91%D1%85-%D1%83%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D1%85-%D0%BA%D0%B0%D0%B6%D0%B4%D0%BE%D0%B9-%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D0%B8)
+
+«На каждом из четырёх углов каждой подставки была ручка»
diff --git a/1ki/07/35.md b/1ki/07/35.md
new file mode 100644
index 00000000..c686b42c
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/35.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# в половину локтя высотой[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/35.md
+
+# %D0%B2-%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D1%83-%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D1%82%D1%8F-%D0%B2%D1%8B%D1%81%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%B9)
+
+Локоть был 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «высотой двадцать три сантиметра» (См: rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance)
+
+# наверху подставки — её рукоятки, и её стенки сделаны одной с ней массы[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/35.md
+
+# %D0%BD%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%85%D1%83-%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D0%B8--%D0%B5%D1%91-%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%BE%D1%8F%D1%82%D0%BA%D0%B8-%D0%B8-%D0%B5%D1%91-%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%B8-%D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D1%8B-%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B9-%D1%81-%D0%BD%D0%B5%D0%B9-%D0%BC%D0%B0%D1%81%D1%81%D1%8B)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам прикрепил опоры и панели к верхней части каждой подставки» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/07/36.md b/1ki/07/36.md
new file mode 100644
index 00000000..866d4a3d
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/36.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# он вырезал[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/36.md
+
+# %D0%BE%D0%BD-%D0%B2%D1%8B%D1%80%D0%B5%D0%B7%D0%B0%D0%BB)
+
+Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «они вырезали» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# вырезал[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/36.md
+
+# %D0%B2%D1%8B%D1%80%D0%B5%D0%B7%D0%B0%D0%BB)
+
+Здесь слово «вырезал» относится к херувимам, львам и пальмам.
+
+# вокруг — развесистые венки[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/36.md
+
+# %D0%B2%D0%BE%D0%BA%D1%80%D1%83%D0%B3--%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B5%D1%81%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%8B%D0%B5-%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%B8)
+
+Слово «венки» относится к спиралевидным кусочкам меди. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вокруг них были венки» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/07/37.md b/1ki/07/37.md
new file mode 100644
index 00000000..da61480e
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/37.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Так сделал он[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/37.md
+
+# %D1%82%D0%B0%D0%BA-%D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BB-%D0%BE%D0%BD)
+
+Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Он приказал им сделать» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# у всех их одно литьё[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/37.md
+
+# %D1%83-%D0%B2%D1%81%D0%B5%D1%85-%D0%B8%D1%85-%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE-%D0%BB%D0%B8%D1%82%D1%8C%D1%91)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хирам отлил все подставки в одной форме» или «Они отлили все подставки в одной форме» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# один размер, один вид[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/37.md
+
+# %D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD-%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%BC%D0%B5%D1%80-%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD-%D0%B2%D0%B8%D0%B4)
+
+«Все подставки были одинакового размера и формы»
diff --git a/1ki/07/38.md b/1ki/07/38.md
new file mode 100644
index 00000000..b1a46721
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/38.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Сделал десять[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/38.md
+
+# %D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BB-%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%8F%D1%82%D1%8C)
+
+Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: “Хирам заставил их сделать десять” (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# сорок батов[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/38.md
+
+# %D1%81%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BA-%D0%B1%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%B2)
+
+Бат - это единица объема, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: «около 88 литров» или «около 90 литров» (См: rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume)
+
+# четыре локтя[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/38.md
+
+# %D1%87%D0%B5%D1%82%D1%8B%D1%80%D0%B5-%D0%BB%D0%BE%D0%BA%D1%82%D1%8F)
+
+Локоть составляет 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 1,8 метра» (См: rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance)
diff --git a/1ki/07/39.md b/1ki/07/39.md
new file mode 100644
index 00000000..f8b58854
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/39.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Расставил подставки — пять[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/39.md
+
+# %D1%80%D0%B0%D1%81%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB-%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D0%B8---%D0%BF%D1%8F%D1%82%D1%8C)
+
+Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: “Хирам заставил их расставить пять” (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# на правой стороне храма … на левой стороне храма[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/39.md
+
+# %D0%BD%D0%B0-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%B9-%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B5-%D1%85%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0--%D0%BD%D0%B0-%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B9-%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B5-%D1%85%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0)
+
+“южная сторона … северная сторона”
+
+# на правой стороне храма, на юго-восточной стороне[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/39.md
+
+# %D0%BD%D0%B0-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%B9-%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B5-%D1%85%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0-%D0%BD%D0%B0-%D1%8E%D0%B3%D0%BE-%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%BE%D0%B9-%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B5)
+
+“возле юго-восточного стороны храма”
diff --git a/1ki/07/40.md b/1ki/07/40.md
new file mode 100644
index 00000000..c657e964
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/40.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Хирам сделал … Хирам закончил[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/40.md
+
+# %D1%85%D0%B8%D1%80%D0%B0%D0%BC-%D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BB--%D1%85%D0%B8%D1%80%D0%B0%D0%BC-%D0%B7%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%87%D0%B8%D0%BB)
+
+Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: “Хирам повелел работникам сделать … они закончили” (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/07/41.md b/1ki/07/41.md
new file mode 100644
index 00000000..de6f40d7
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/41.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# две чаши венцов[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/41.md
+
+# %D0%B4%D0%B2%D0%B5-%D1%87%D0%B0%D1%88%D0%B8-%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%BE%D0%B2)
+
+Венцы были в форме чаш. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
+
+# две сетки для покрытия двух чаш венцов[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/41.md
+
+# %D0%B4%D0%B2%D0%B5-%D1%81%D0%B5%D1%82%D0%BA%D0%B8-%D0%B4%D0%BB%D1%8F-%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D1%80%D1%8B%D1%82%D0%B8%D1%8F-%D0%B4%D0%B2%D1%83%D1%85-%D1%87%D0%B0%D1%88-%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%BE%D0%B2)
+
+“скрещенные металлические полосы сплетенные вместе”
diff --git a/1ki/07/42.md b/1ki/07/42.md
new file mode 100644
index 00000000..13f21290
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/42.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# четыреста гранатовых яблок[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/42.md
+
+# %D1%87%D0%B5%D1%82%D1%8B%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B0-%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D1%85-%D1%8F%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D0%BA)
+
+«400 гранатовых яблок». Гранат - это фрукт с твердой красной коркой и множеством сочных семян внутри. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 7:18](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/18.md). (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
diff --git a/1ki/07/43.md b/1ki/07/43.md
new file mode 100644
index 00000000..b885dba4
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/43.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/43.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/07/44.md b/1ki/07/44.md
new file mode 100644
index 00000000..746a7eaf
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/44.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/44.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/07/45.md b/1ki/07/45.md
new file mode 100644
index 00000000..55abc9d9
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/45.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# сделал Хирам[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/45.md
+
+# %D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BB-%D1%85%D0%B8%D1%80%D0%B0%D0%BC)
+
+Хирам приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Они сделали» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# Все вещи[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/45.md
+
+# %D0%B2%D1%81%D0%B5-%D0%B2%D0%B5%D1%89%D0%B8)
+
+«все остальные инструменты»
+
+# из полированной меди[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/45.md
+
+# %D0%B8%D0%B7-%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B9-%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D0%B8)
+
+медь, которая была отполирована, чтобы отражать свет
diff --git a/1ki/07/46.md b/1ki/07/46.md
new file mode 100644
index 00000000..340a215b
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/46.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Царь выливал их[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/46.md
+
+# %D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8C-%D0%B2%D1%8B%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BB-%D0%B8%D1%85)
+
+Соломон приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Царь приказал своим работникам” (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# в окрестности Иордана[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/46.md
+
+# %D0%B2-%D0%BE%D0%BA%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8-%D0%B8%D0%BE%D1%80%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%B0)
+
+“равнина у реки Иордан”
+
+# Сокхоф … Цартан[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/46.md
+
+# %D1%81%D0%BE%D0%BA%D1%85%D0%BE%D1%84--%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B0%D0%BD)
+
+Это название городов. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
diff --git a/1ki/07/47.md b/1ki/07/47.md
new file mode 100644
index 00000000..dc0e47ca
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/47.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# вес меди не был определён[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/47.md
+
+# %D0%B2%D0%B5%D1%81-%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D0%B8-%D0%BD%D0%B5-%D0%B1%D1%8B%D0%BB-%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%91%D0%BD)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не мог измерить вес меди» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/07/48.md b/1ki/07/48.md
new file mode 100644
index 00000000..4e568064
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/48.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Соломон сделал[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/48.md
+
+# %D1%81%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BD-%D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BB)
+
+Соломон приказал своим работникам сделать эту работу. Альтернативный перевод: «Работники Соломона сделали» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# на котором лежали хлебы предложения[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/48.md
+
+# %D0%BD%D0%B0-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BC-%D0%BB%D0%B5%D0%B6%D0%B0%D0%BB%D0%B8-%D1%85%D0%BB%D0%B5%D0%B1%D1%8B-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «на котором священники должны были положить хлебы предложения» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/07/49.md b/1ki/07/49.md
new file mode 100644
index 00000000..0bb95d17
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/49.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Светильники … цветы[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/49.md
+
+# %D1%81%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8--%D1%86%D0%B2%D0%B5%D1%82%D1%8B)
+
+«светильники» и «цветы» были частью лампад.
diff --git a/1ki/07/50.md b/1ki/07/50.md
new file mode 100644
index 00000000..1d9b4890
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/50.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# блюда … из чистого золота[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/50.md
+
+# %D0%B1%D0%BB%D1%8E%D0%B4%D0%B0--%D0%B8%D0%B7-%D1%87%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D0%B7%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%B0)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: его работники делали все блюда из чистого золота» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# петли у дверей … тоже из золота[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/50.md
+
+# %D0%BF%D0%B5%D1%82%D0%BB%D0%B8-%D1%83-%D0%B4%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B9--%D1%82%D0%BE%D0%B6%D0%B5-%D0%B8%D0%B7-%D0%B7%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%B0)
+
+Здесь «петли» могут означать либо 1) петли, в которых повернуты дверные колышки, либо 2) петли, на которых висели двери.
diff --git a/1ki/07/51.md b/1ki/07/51.md
new file mode 100644
index 00000000..eb126f29
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/51.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Так была завершена вся работа, которую делал царь Соломон для храма Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/51.md
+
+# %D1%82%D0%B0%D0%BA-%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%B0-%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%B0-%D0%B2%D1%81%D1%8F-%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%82%D0%B0-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%8E-%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BB-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8C-%D1%81%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BD-%D0%B4%D0%BB%D1%8F-%D1%85%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «работники завершили работу, которую им велел сделать царь Соломон, для дома Господа» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/07/intro.md b/1ki/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..931d14ed
--- /dev/null
+++ b/1ki/07/intro.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# 3 Царств
+
+# Глава 7
+
+# Общие сведения
+
+## Структура и формат[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/intro.md
+
+# %D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0-%D0%B8-%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82)
+
+В этой главе рассказывается о дворце, построенном Соломоном, и материалах, использованных во дворе храма. Это последняя глава о строительстве храма. (См: rc://*/tw/dict/bible/kt/temple)
+
+## Особые темы в этой главе[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/intro.md
+
+# %D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%8B%D0%B5-%D1%82%D0%B5%D0%BC%D1%8B-%D0%B2-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%B9-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B5)
+
+## Медь[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/intro.md
+
+# %D0%BC%D0%B5%D0%B4%D1%8C)
+
+Соломон нанял человека из Тира, который умел отливать вещи из меди. Медные предметы изготавливали, выдавливая форму предмета из глины, а затем заливая горячую расплавленную жидкую медь и давая ей остыть. Он сделал две большие колонны и большой резервуар для воды на спине 12 медных быков. Он сделал все инструменты для жертвоприношений вне храма. Он сделал мебель внутри храма из золота.
+
+## Храм и дворец[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/intro.md
+
+# %D1%85%D1%80%D0%B0%D0%BC-%D0%B8-%D0%B4%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B5%D1%86)
+
+Соломон 13 лет строил для себя дворец, который был намного больше, чем храм. Примечательно, что дом Соломона был намного больше, чем дом Божий. (См: rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod)
+
+## Ссылки:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/intro.md
+
+# %D1%81%D1%81%D1%8B%D0%BB%D0%BA%D0%B8)
+
+ * **[1 Kings 07:01 Notes](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/01.md)**
+
+**[<<](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/intro.md) | [>>](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/intro.md)**
diff --git a/1ki/08/01.md b/1ki/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..f30c290c
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# созвал к себе в Иерусалим старейшин Израиля[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/01.md
+
+# %D1%81%D0%BE%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BB-%D0%BA-%D1%81%D0%B5%D0%B1%D0%B5-%D0%B2-%D0%B8%D0%B5%D1%80%D1%83%D1%81%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%BC-%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%88%D0%B8%D0%BD-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8F)
+
+«собрал вместе лидеров Израиля»
diff --git a/1ki/08/02.md b/1ki/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..947a42a3
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Все израильтяне[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/02.md
+
+# %D0%B2%D1%81%D0%B5-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%8F%D0%BD%D0%B5)
+
+Это может относиться либо к 1) людям, которых Соломон призвал в Иерусалим и которые перечислены в 8: 1, либо к 2), как правило, к тем, кто приезжал в Иерусалим на праздник, не обязательно к каждому человеку, жившему в Израиле. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
+
+# на праздник[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/02.md
+
+# %D0%BD%D0%B0-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%BA)
+
+Это ссылка на праздник Суккот, также известный как праздник скиний или праздник палаток.
+
+# в месяце Афаним — это седьмой[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/02.md
+
+# %D0%B2-%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%8F%D1%86%D0%B5-%D0%B0%D1%84%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%BC--%D1%8D%D1%82%D0%BE-%D1%81%D0%B5%D0%B4%D1%8C%D0%BC%D0%BE%D0%B9)
+
+«Афаним» - седьмой месяц еврейского календаря. Это в конце сентября и первой половине октября по западным календарям. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths и rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal иrc://*/ta/man/translate/translate-names)
diff --git a/1ki/08/03.md b/1ki/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..565f5b5d
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/03.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/08/04.md b/1ki/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..565f5b5d
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/03.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/08/05.md b/1ki/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..d1a3451c
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# всё общество Израиля[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/05.md
+
+# %D0%B2%D1%81%D1%91-%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8F)
+
+Это обобщение. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
+
+# мелкий и крупный скот, который из-за множества невозможно было сосчитать и пересчитать[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/05.md
+
+# %D0%BC%D0%B5%D0%BB%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%B8-%D0%BA%D1%80%D1%83%D0%BF%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D1%81%D0%BA%D0%BE%D1%82-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%B9-%D0%B8%D0%B7-%D0%B7%D0%B0-%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0-%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%BC%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D0%BE-%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%BE-%D1%81%D0%BE%D1%81%D1%87%D0%B8%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D0%B8-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%87%D0%B8%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8C)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «овец и быков, которых из-за множества невозможно было сосчитать и пересчитать» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/08/06.md b/1ki/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..0889ad7c
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# во внутреннее святилище храма, в Святое Святых[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/06.md
+
+# %D0%B2%D0%BE-%D0%B2%D0%BD%D1%83%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B5%D0%B5-%D1%81%D0%B2%D1%8F%D1%82%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%89%D0%B5-%D1%85%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0-%D0%B2-%D1%81%D0%B2%D1%8F%D1%82%D0%BE%D0%B5-%D1%81%D0%B2%D1%8F%D1%82%D1%8B%D1%85)
+
+«во внутреннюю комнату храма, то есть в самое святое место»
diff --git a/1ki/08/07.md b/1ki/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..cf0b7291
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ковчег и его шесты[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/07.md
+
+# %D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%87%D0%B5%D0%B3-%D0%B8-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D1%88%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8B)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «шесты, с помощью которых священники носили ковчег» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/08/08.md b/1ki/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..59ea1ddd
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# их концы были видны … не были видны[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/08.md
+
+# %D0%B8%D1%85-%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%86%D1%8B-%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%B8-%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%BD%D1%8B--%D0%BD%D0%B5-%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%B8-%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%BD%D1%8B)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди могли их видеть … люди не могли их видеть»
+
+# до этого дня[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/08.md
+
+# %D0%B4%D0%BE-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D0%B4%D0%BD%D1%8F)
+
+Это означает тот день, в который писал автор.
diff --git a/1ki/08/09.md b/1ki/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..2cb860e4
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/09.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/08/10.md b/1ki/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..6159af1a
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/10.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/08/11.md b/1ki/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..1b1926e1
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/10.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/08/12.md b/1ki/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c7e9ff54
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Господь сказал … густом облаке[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/12.md
+
+# %D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%8C-%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BB--%D0%B3%D1%83%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BC-%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D0%BA%D0%B5)
+
+Соломон говорит с Господом, как будто он говорит с кем-то ещё, чтобы показать, что он уважает Господа. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
diff --git a/1ki/08/13.md b/1ki/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c399a6a2
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# храм для жилища[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/13.md
+
+# %D1%85%D1%80%D0%B0%D0%BC-%D0%B4%D0%BB%D1%8F-%D0%B6%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%89%D0%B0)
+
+прекрасное здание, в котором живет кто-то очень важный
diff --git a/1ki/08/14.md b/1ki/08/14.md
new file mode 100644
index 00000000..6d098219
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# всему собранию израильтян[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/14.md
+
+# %D0%B2%D1%81%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8E-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%8F%D0%BD)
+
+“весь народ Израиля, собравшийся там”
diff --git a/1ki/08/15.md b/1ki/08/15.md
new file mode 100644
index 00000000..189ad0f7
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Благословен Господь, Бог Израиля[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/15.md
+
+# %D0%B1%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BD-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%8C-%D0%B1%D0%BE%D0%B3-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8F)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Хвала Господу, Богу Израиля» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# Своей рукой[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/15.md
+
+# %D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%B9-%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B9)
+
+Рука является метонимом силы в руке. Альтернативный перевод: «своими силами» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/08/16.md b/1ki/08/16.md
new file mode 100644
index 00000000..936cd895
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# в котором обитало бы Моё имя[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/16.md
+
+# %D0%B2-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BC-%D0%BE%D0%B1%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%BE-%D0%B1%D1%8B-%D0%BC%D0%BE%D1%91-%D0%B8%D0%BC%D1%8F)
+
+Слово «имя» является метонимом для человека. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 3:2](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/02.md). Альтернативный перевод: «чтобы люди поклонялись мне» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/08/17.md b/1ki/08/17.md
new file mode 100644
index 00000000..1375a509
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# У моего отца Давида было на сердце[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/17.md
+
+# %D1%83-%D0%BC%D0%BE%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BE%D1%82%D1%86%D0%B0-%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B0-%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%BE-%D0%BD%D0%B0-%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B4%D1%86%D0%B5)
+
+Альтернативный перевод: «Давид, отец мой, желал» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# имени Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/17.md
+
+# %D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+Слово «имя» является метонимом для человека. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 3:2](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/02.md). Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться Господу» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/08/18.md b/1ki/08/18.md
new file mode 100644
index 00000000..a1801413
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# У тебя есть на сердце[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/18.md
+
+# %D1%83-%D1%82%D0%B5%D0%B1%D1%8F-%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8C-%D0%BD%D0%B0-%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B4%D1%86%D0%B5)
+
+Альтернативный перевод: «Потому что ты желал» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# Моему имени[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/18.md
+
+# %D0%BC%D0%BE%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8)
+
+Слово «имя» является метонимом для человека. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 3:2](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/02.md). Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться мне» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# это есть у тебя на сердце[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/18.md
+
+# %D1%8D%D1%82%D0%BE-%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8C-%D1%83-%D1%82%D0%B5%D0%B1%D1%8F-%D0%BD%D0%B0-%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B4%D1%86%D0%B5)
+
+Альтернативный перевод: «желать сделать это» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
diff --git a/1ki/08/19.md b/1ki/08/19.md
new file mode 100644
index 00000000..0ffd5613
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# твой сын, рождённый от тебя[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/19.md
+
+# %D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B9-%D1%81%D1%8B%D0%BD-%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D1%91%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D0%BE%D1%82-%D1%82%D0%B5%D0%B1%D1%8F)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кто будет твоим собственным потомком» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/08/20.md b/1ki/08/20.md
new file mode 100644
index 00000000..4d946bef
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/20.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Господь исполнил Своё слово, которое сказал[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/20.md
+
+# %D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%8C-%D0%B8%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%B8%D0%BB-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D1%91-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B5-%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BB)
+
+Это идиома. Альтернативный перевод: «сделал именно то, что обещал сделать» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
+
+# Я вступил на место моего отца Давида[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/20.md
+
+# %D1%8F-%D0%B2%D1%81%D1%82%D1%83%D0%BF%D0%B8%D0%BB-%D0%BD%D0%B0-%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE-%D0%BC%D0%BE%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BE%D1%82%D1%86%D0%B0-%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B0)
+
+Альтернативный перевод: «Я обрёл власть, которую имел Давид, мой отец» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# сел на престоле Израиля[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/20.md
+
+# %D1%81%D0%B5%D0%BB-%D0%BD%D0%B0-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%B5-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8F)
+
+Престол является метонимом деятельности того, кто сидит на престоле. Альтернативный перевод: «Я правлю Израилем» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# имени Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/20.md
+
+# %D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+Слово «имя» является метонимом для человека. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 3:2](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/02.md). Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться Господу» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/08/21.md b/1ki/08/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a9e3c66a
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# в котором завет Господа, заключенный[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/21.md
+
+# %D0%B2-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BC-%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%82-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0-%D0%B7%D0%B0%D0%BA%D0%BB%D1%8E%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9)
+
+О каменных скрижалях, на которых Господь написал условия завета, говорится так, будто они были самим заветом. Альтернативный перевод: «это таблички, на которых Господь написал условия завета, которые» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/08/22.md b/1ki/08/22.md
new file mode 100644
index 00000000..845bfbb5
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# всего собрания израильтян[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/22.md
+
+# %D0%B2%D1%81%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%8F%D0%BD)
+
+“весь народ Израиля, собравшийся там”
diff --git a/1ki/08/23.md b/1ki/08/23.md
new file mode 100644
index 00000000..cec081c0
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Ты хранишь завет и милость к Твоим рабам[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/23.md
+
+# %D1%82%D1%8B-%D1%85%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%88%D1%8C-%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%82-%D0%B8-%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C-%D0%BA-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D0%BC-%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%B0%D0%BC)
+
+Альтернативный перевод: «кто преданно любит своих слуг» или «кто верен своему завету со своими слугами» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
+
+# которые от всего своего сердца ходят за Тобой[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/23.md
+
+# %D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%B5-%D0%BE%D1%82-%D0%B2%D1%81%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B4%D1%86%D0%B0-%D1%85%D0%BE%D0%B4%D1%8F%D1%82-%D0%B7%D0%B0-%D1%82%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B9)
+
+О том, как живёт человек, говорят, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: «Живи искренне так, хочет Господь» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
diff --git a/1ki/08/24.md b/1ki/08/24.md
new file mode 100644
index 00000000..989830b5
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# сегодня совершил Твоей рукой[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/24.md
+
+# %D1%81%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8F-%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%88%D0%B8%D0%BB-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%B9-%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%BE%D0%B9)
+
+Рука - это метоним силы руки. Альтернативный перевод: «твоей силой исполнил то, что ты сказал» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/08/25.md b/1ki/08/25.md
new file mode 100644
index 00000000..58d677f5
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# на престоле Израиля[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/25.md
+
+# %D0%BD%D0%B0-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%B5-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8F)
+
+Престол является метонимом деятельности того, кто сидит на престоле. Альтернативный перевод: «править Израилем» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# ходить передо Мной … ходил передо Мной[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/25.md
+
+# %D1%85%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82%D1%8C-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BE-%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B9--%D1%85%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BB-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BE-%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B9)
+
+О том, как живет человек, говорят, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: “живи так, как хочет господь … жил так, как хотел Господь” (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
diff --git a/1ki/08/26.md b/1ki/08/26.md
new file mode 100644
index 00000000..73f9f534
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/26.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/08/27.md b/1ki/08/27.md
new file mode 100644
index 00000000..1bb70171
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# В самом деле, разве на земле жить Богу?[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/27.md
+
+# %D0%B2-%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D0%BC-%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B5-%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B5-%D0%BD%D0%B0-%D0%B7%D0%B5%D0%BC%D0%BB%D0%B5-%D0%B6%D0%B8%D1%82%D1%8C-%D0%B1%D0%BE%D0%B3%D1%83)
+
+Возможные значения этого вопроса: 1) Соломон задает реальный вопрос и ожидает ответа, или 2) вопрос риторический, и Соломон подчеркивает, что Бог слишком велик и могуществен, чтобы жить на земле. Альтернативный перевод: «Но, конечно, не может быть, чтобы Бог действительно жил на земле!» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
+
+# Небо и небо небес не вмещают Тебя, тем более этот храм, который я построил[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/27.md
+
+# %D0%BD%D0%B5%D0%B1%D0%BE-%D0%B8-%D0%BD%D0%B5%D0%B1%D0%BE-%D0%BD%D0%B5%D0%B1%D0%B5%D1%81-%D0%BD%D0%B5-%D0%B2%D0%BC%D0%B5%D1%89%D0%B0%D1%8E%D1%82-%D1%82%D0%B5%D0%B1%D1%8F-%D1%82%D0%B5%D0%BC-%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%B5-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D1%82-%D1%85%D1%80%D0%B0%D0%BC-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%B9-%D1%8F-%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%BB)
+
+«Небо и небо небес не вмещают Тебя, тем более этот храм, который я построил»
diff --git a/1ki/08/28.md b/1ki/08/28.md
new file mode 100644
index 00000000..99024b0c
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# обрати внимание на молитву Твоего раба и его просьбу[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/28.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B8-%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%BD%D0%B0-%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B2%D1%83-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%B0-%D0%B8-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%8C%D0%B1%D1%83)
+
+Слова «молитва» и «просьба» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что он искренен, когда он обращается с просьбой. Соломон называет себя «твоим рабом», чтобы показать, что он уважает Господа. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «обрати внимание, на слугу твоего, когда я обращаюсь к тебе» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet и rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)
+
+# Услышь обращение и молитву, которой Твой слуга умоляет Тебя сегодня[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/28.md
+
+# %D1%83%D1%81%D0%BB%D1%8B%D1%88%D1%8C-%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%B8-%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B2%D1%83-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B9-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B9-%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B3%D0%B0-%D1%83%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D1%8F%D0%B5%D1%82-%D1%82%D0%B5%D0%B1%D1%8F-%D1%81%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8F)
+
+Слова «обращение» и «молитва» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что он искренен, когда просит Господа помочь ему. Соломон называет себя «твоим слугой», чтобы показать, что он уважает Господа. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «выслушай меня, твоего слугу, как я сегодня призываю тебя помочь мне» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet и rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)
diff --git a/1ki/08/29.md b/1ki/08/29.md
new file mode 100644
index 00000000..5061e24d
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/29.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Твои глаза будут обращены[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/29.md
+
+# %D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B8-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B7%D0%B0-%D0%B1%D1%83%D0%B4%D1%83%D1%82-%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%89%D0%B5%D0%BD%D1%8B)
+
+Глаз - это метоним того, что делает глаз. Альтернативный перевод: «Обрати внимание» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# днём и ночью[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/29.md
+
+# %D0%B4%D0%BD%D1%91%D0%BC-%D0%B8-%D0%BD%D0%BE%D1%87%D1%8C%D1%8E)
+
+Это меризм. Альтернативный перевод: «все время» или «постоянно» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)
+
+# Там будет Моё имя[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/29.md
+
+# %D1%82%D0%B0%D0%BC-%D0%B1%D1%83%D0%B4%D0%B5%D1%82-%D0%BC%D0%BE%D1%91-%D0%B8%D0%BC%D1%8F)
+
+Эти слова вместе подчеркивают, что Господь будет жить в храме. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
+
+# Твой раб будет молиться[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/29.md
+
+# %D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B9-%D1%80%D0%B0%D0%B1-%D0%B1%D1%83%D0%B4%D0%B5%D1%82-%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F)
+
+Соломон говорит о себе как о «твой раб», чтобы показать, что он уважает Господа. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Я, твой раб, буду молиться» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
diff --git a/1ki/08/30.md b/1ki/08/30.md
new file mode 100644
index 00000000..e6dd50da
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Услышь молитву Твоего раба и Твоего народа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/30.md
+
+# %D1%83%D1%81%D0%BB%D1%8B%D1%88%D1%8C-%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B2%D1%83-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%B0-%D0%B8-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+Соломон говорит о себе как о «твой раб», чтобы показать, что он уважает Господа. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «услышь мою просьбу и просьбу твоего народа Израиля» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
diff --git a/1ki/08/31.md b/1ki/08/31.md
new file mode 100644
index 00000000..a2b5e087
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# потребует от него клятвы[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/31.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%B1%D1%83%D0%B5%D1%82-%D0%BE%D1%82-%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BA%D0%BB%D1%8F%D1%82%D0%B2%D1%8B)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то требует от него клятвы» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/08/32.md b/1ki/08/32.md
new file mode 100644
index 00000000..55174d6f
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/32.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# на его голову[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/32.md
+
+# %D0%BD%D0%B0-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%83)
+
+Здесь «голова» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «на него» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
+
+# воздав ему по его правде[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/32.md
+
+# %D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%B4%D0%B0%D0%B2-%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D0%BF%D0%BE-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B4%D0%B5)
+
+«дать ему то, что он заслуживает, потому что он праведен»
diff --git a/1ki/08/33.md b/1ki/08/33.md
new file mode 100644
index 00000000..7cee5781
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/33.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Твой народ, Израиль, будет поражён врагами[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/33.md
+
+# %D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B9-%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C-%D0%B1%D1%83%D0%B4%D0%B5%D1%82-%D0%BF%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%B6%D1%91%D0%BD-%D0%B2%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D0%BC%D0%B8)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Враг победит Твой народ, Израиль» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# исповедуют Твоё имя[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/33.md
+
+# %D0%B8%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D1%83%D1%8E%D1%82-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%91-%D0%B8%D0%BC%D1%8F)
+
+Возможные значения: 1) «признаться в том, что они согрешили против тебя» или 2) «сказать, что они будут подчиняться тебе с этого момента».
+
+# будут просить и умолять[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/33.md
+
+# %D0%B1%D1%83%D0%B4%D1%83%D1%82-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%B8%D1%82%D1%8C-%D0%B8-%D1%83%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D1%8F%D1%82%D1%8C)
+
+Абстрактное существительное «просить» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «прошу тебя простить их» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
diff --git a/1ki/08/34.md b/1ki/08/34.md
new file mode 100644
index 00000000..81e7b4be
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/34.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/08/35.md b/1ki/08/35.md
new file mode 100644
index 00000000..05e76a4b
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/35.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# небо закроется, и не будет дождя[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/35.md
+
+# %D0%BD%D0%B5%D0%B1%D0%BE-%D0%B7%D0%B0%D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%B5%D1%82%D1%81%D1%8F-%D0%B8-%D0%BD%D0%B5-%D0%B1%D1%83%D0%B4%D0%B5%D1%82-%D0%B4%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D1%8F)
+
+О небе говорят как о здании, в котором Бог хранит дождь. Альтернативный перевод: «Ты не позволяешь чтобы шёл дождь» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# исповедуют Твоё имя[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/35.md
+
+# %D0%B8%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D1%83%D1%8E%D1%82-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%91-%D0%B8%D0%BC%D1%8F)
+
+Возможные значения: 1) «признаться в том, что они согрешили против тебя» или 2) «сказать, что они будут подчиняться тебе с этого момента». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 8:33](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/33.md).
diff --git a/1ki/08/36.md b/1ki/08/36.md
new file mode 100644
index 00000000..122ecf02
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# по которому идти[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/36.md
+
+# %D0%BF%D0%BE-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BC%D1%83-%D0%B8%D0%B4%D1%82%D0%B8)
+
+О том, как живёт человек, говорят, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: «чтобы они жили» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
diff --git a/1ki/08/37.md b/1ki/08/37.md
new file mode 100644
index 00000000..767dd516
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/37.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ветер, плесень[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/37.md
+
+# %D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%80-%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD%D1%8C)
+
+Это сельскохозяйственные термины, которые относятся к гибели посевов от слишком малого или слишком большого количества дождей.
+
+# саранча, червь[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/37.md
+
+# %D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%87%D0%B0-%D1%87%D0%B5%D1%80%D0%B2%D1%8C)
+
+«Саранча» - это разновидность кузнечика, которая вызывает гибель сельскохозяйственных культур. Слово «червь» относится к ранней стадии роста саранчи.
diff --git a/1ki/08/38.md b/1ki/08/38.md
new file mode 100644
index 00000000..11b89d4a
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/38.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# при каждой молитве, при каждой просьбе[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/38.md
+
+# %D0%BF%D1%80%D0%B8-%D0%BA%D0%B0%D0%B6%D0%B4%D0%BE%D0%B9-%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B2%D0%B5-%D0%BF%D1%80%D0%B8-%D0%BA%D0%B0%D0%B6%D0%B4%D0%BE%D0%B9-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%8C%D0%B1%D0%B5)
+
+Слова «молитва» и «просьба» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что человек искренен, когда он обращается с просьбой. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 8:28](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/28.md). Альтернативный перевод: «просьбы» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
+
+# почувствуют в своём сердце бедствие[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/38.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D1%87%D1%83%D0%B2%D1%81%D1%82%D0%B2%D1%83%D1%8E%D1%82-%D0%B2-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D1%91%D0%BC-%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B4%D1%86%D0%B5-%D0%B1%D0%B5%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D0%B5)
+
+Возможные значения: 1) О грехе человека говорят как о чуме. Альтернативный перевод: «зная грех в своём сердце» или 2) «Чума» - это метоним грехов, за которые бедствия являются наказанием. Альтернативный перевод: «зная в своем сердце, что чума является результатом его собственного греха» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/08/39.md b/1ki/08/39.md
new file mode 100644
index 00000000..f0f2fa36
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/39.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/39.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/08/40.md b/1ki/08/40.md
new file mode 100644
index 00000000..a806c674
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/40.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/40.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/08/41.md b/1ki/08/41.md
new file mode 100644
index 00000000..a806c674
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/41.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/40.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/08/42.md b/1ki/08/42.md
new file mode 100644
index 00000000..a806c674
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/42.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/40.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/08/43.md b/1ki/08/43.md
new file mode 100644
index 00000000..fc2b0949
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/43.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Твоим именем называется этот храм, который я построил[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/43.md
+
+# %D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D0%BC-%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D0%BC-%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D0%B5%D1%82%D1%81%D1%8F-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D1%82-%D1%85%D1%80%D0%B0%D0%BC-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%B9-%D1%8F-%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%BB)
+
+Фраза «Твоим именем называется» показывает, что Бог владеет домом. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тебе принадлежит этот дом, который я построил» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/08/44.md b/1ki/08/44.md
new file mode 100644
index 00000000..58bac2e5
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/44.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Когда Твой народ пойдёт … будет молиться[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/44.md
+
+# %D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%B4%D0%B0-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B9-%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4-%D0%BF%D0%BE%D0%B9%D0%B4%D1%91%D1%82--%D0%B1%D1%83%D0%B4%D0%B5%D1%82-%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F)
+
+Когда Соломон говорил, таких гипотетических ситуаций не было, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте форму на вашем языке, чтобы говорить о событиях, которые ещё не произошли, но могут произойти в будущем. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)
+
+# Твоему имени[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/44.md
+
+# %D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8)
+
+Слово «имя» является метонимом для человека. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 3:2](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/02.md). Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться тебе» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/08/45.md b/1ki/08/45.md
new file mode 100644
index 00000000..b8228593
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/45.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# их молитву и их просьбу[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/45.md
+
+# %D0%B8%D1%85-%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B2%D1%83-%D0%B8-%D0%B8%D1%85-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%8C%D0%B1%D1%83)
+
+Слова «молитва» и «просьба» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что люди искренни, когда они обращаются с просьбой. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 8:28](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/28.md). Альтернативный перевод: «их просьбы» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
diff --git a/1ki/08/46.md b/1ki/08/46.md
new file mode 100644
index 00000000..98b3e44b
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/46.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Когда они согрешат … Ты[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/46.md
+
+# %D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%B4%D0%B0-%D0%BE%D0%BD%D0%B8-%D1%81%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%88%D0%B0%D1%82--%D1%82%D1%8B)
+
+Когда Соломон говорил, таких гипотетических ситуаций не было, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте форму на вашем языке, чтобы говорить о событиях, которые ещё не произошли, но могут произойти в будущем. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)
diff --git a/1ki/08/47.md b/1ki/08/47.md
new file mode 100644
index 00000000..342fd663
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/47.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# когда они придут … обратятся … говоря[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/47.md
+
+# %D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%B4%D0%B0-%D0%BE%D0%BD%D0%B8-%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B4%D1%83%D1%82--%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%8F%D1%82%D1%81%D1%8F--%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D1%8F)
+
+Когда Соломон говорил, таких гипотетических ситуаций не было, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте форму на вашем языке, чтобы говорить о событиях, которые ещё не произошли, но могут произойти в будущем. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)
+
+# в которой будут находиться в плену[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/47.md
+
+# %D0%B2-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B9-%D0%B1%D1%83%D0%B4%D1%83%D1%82-%D0%BD%D0%B0%D1%85%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F-%D0%B2-%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%83)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «где их враги взяли их в плен» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# пленивших[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/47.md
+
+# %D0%BF%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B2%D1%88%D0%B8%D1%85)
+
+люди, которые держат других в качестве заключенных
+
+# Мы согрешили, совершили беззаконие, мы виноваты[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/47.md
+
+# %D0%BC%D1%8B-%D1%81%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%88%D0%B8%D0%BB%D0%B8-%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%88%D0%B8%D0%BB%D0%B8-%D0%B1%D0%B5%D0%B7%D0%B7%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%BC%D1%8B-%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8B)
+
+Эти предложения означают одно и то же. Вместе они подчеркивают, насколько плохими были действия людей. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
+
+# согрешили, совершили беззаконие[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/47.md
+
+# %D1%81%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%88%D0%B8%D0%BB%D0%B8-%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%88%D0%B8%D0%BB%D0%B8-%D0%B1%D0%B5%D0%B7%D0%B7%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B5)
+
+Слова означают в основном то же самое и подчеркивают, насколько сильно люди согрешили. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
diff --git a/1ki/08/48.md b/1ki/08/48.md
new file mode 100644
index 00000000..15f43502
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/48.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# когда обратятся … будут молиться[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/48.md
+
+# %D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%B4%D0%B0-%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%8F%D1%82%D1%81%D1%8F--%D0%B1%D1%83%D0%B4%D1%83%D1%82-%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F)
+
+Когда Соломон говорил, таких гипотетических ситуаций не было, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте форму на вашем языке, чтобы говорить о событиях, которые ещё не произошли, но могут произойти в будущем. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)
+
+# всем своим сердцем и всей своей душой[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/48.md
+
+# %D0%B2%D1%81%D0%B5%D0%BC-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D0%BC-%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B4%D1%86%D0%B5%D0%BC-%D0%B8-%D0%B2%D1%81%D0%B5%D0%B9-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%B9-%D0%B4%D1%83%D1%88%D0%BE%D0%B9)
+
+Идиома «всем своим сердцем» означает «полностью» и «всей своей душой» означает «всем своим существом». Эти две фразы имеют схожие значения. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 2:4](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/04.md). Альтернативный перевод: «всем их существом» или «всеми их силами» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom and rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
+
+# в земле[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/48.md
+
+# %D0%B2-%D0%B7%D0%B5%D0%BC%D0%BB%D0%B5)
+
+“пока они живут на земле”
+
+# повернувшись к своей земле[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/48.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BD%D1%83%D0%B2%D1%88%D0%B8%D1%81%D1%8C-%D0%BA-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%B9-%D0%B7%D0%B5%D0%BC%D0%BB%D0%B5)
+
+«к своей земле». Это относится к Израилю.
+
+# Твоему имени[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/48.md
+
+# %D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8)
+
+Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 3:2](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/03/02.md). Альтернативный перевод: «в котором люди будут поклоняться тебе» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/08/49.md b/1ki/08/49.md
new file mode 100644
index 00000000..86e9080a
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/49.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# их молитву и их просьбу[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/49.md
+
+# %D0%B8%D1%85-%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B2%D1%83-%D0%B8-%D0%B8%D1%85-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%8C%D0%B1%D1%83)
+
+Два слова «молитва» и «просьба» означают одно и то же. Вместе они подчеркивают, что люди были искренни, когда они обращались к Господу. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 8:28](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/28.md). (См: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
diff --git a/1ki/08/50.md b/1ki/08/50.md
new file mode 100644
index 00000000..eb694738
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/50.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Прости Твоему народу то, в чём он согрешил перед Тобой, все его проступки, которые он совершил перед Тобой[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/50.md
+
+# %D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D1%83-%D1%82%D0%BE-%D0%B2-%D1%87%D1%91%D0%BC-%D0%BE%D0%BD-%D1%81%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%88%D0%B8%D0%BB-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4-%D1%82%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B9-%D0%B2%D1%81%D0%B5-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%83%D0%BF%D0%BA%D0%B8-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%B5-%D0%BE%D0%BD-%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%88%D0%B8%D0%BB-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4-%D1%82%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B9)
+
+Соломон дважды просит Господа простить людей. Это подчеркивает серьезность его просьбы. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
diff --git a/1ki/08/51.md b/1ki/08/51.md
new file mode 100644
index 00000000..fbc343ce
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/51.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# железной печи[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/51.md
+
+# %D0%B6%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D0%BD%D0%BE%D0%B9-%D0%BF%D0%B5%D1%87%D0%B8)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «печь, где люди куют железо» (см: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/08/52.md b/1ki/08/52.md
new file mode 100644
index 00000000..94ac4a33
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/52.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Пусть будут открыты Твои глаза[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/52.md
+
+# %D0%BF%D1%83%D1%81%D1%82%D1%8C-%D0%B1%D1%83%D0%B4%D1%83%D1%82-%D0%BE%D1%82%D0%BA%D1%80%D1%8B%D1%82%D1%8B-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B8-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B7%D0%B0)
+
+Глаз - это синекдоха для человека. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, обрати внимание» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
diff --git a/1ki/08/53.md b/1ki/08/53.md
new file mode 100644
index 00000000..76000e24
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/53.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/53.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/08/54.md b/1ki/08/54.md
new file mode 100644
index 00000000..e7b44178
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/54.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# молитву и просьбу[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/54.md
+
+# %D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B2%D1%83-%D0%B8-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%8C%D0%B1%D1%83)
+
+Слова «молитва» и «просьба» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что он искренен, когда он обращается с просьбой. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 8:28](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/28.md). Альтернативный перевод: «просьбы» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
diff --git a/1ki/08/55.md b/1ki/08/55.md
new file mode 100644
index 00000000..1385fffe
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/55.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/55.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/08/56.md b/1ki/08/56.md
new file mode 100644
index 00000000..7cf26d94
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/56.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Благословен Господь[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/56.md
+
+# %D0%B1%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BD-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%8C)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Хвала Господу” (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# не осталось не исполненным ни одно слово из всех Его добрых слов[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/56.md
+
+# %D0%BD%D0%B5-%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%8C-%D0%BD%D0%B5-%D0%B8%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%BC-%D0%BD%D0%B8-%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D0%B8%D0%B7-%D0%B2%D1%81%D0%B5%D1%85-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B4%D0%BE%D0%B1%D1%80%D1%8B%D1%85-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2)
+
+Это можно сказать положительно. Альтернативный перевод: «Господь осуществил каждое слово которое он обещал» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)
diff --git a/1ki/08/57.md b/1ki/08/57.md
new file mode 100644
index 00000000..537fb58b
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/57.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# не оставит и не покинет нас[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/57.md
+
+# %D0%BD%D0%B5-%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82-%D0%B8-%D0%BD%D0%B5-%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D0%B5%D1%82-%D0%BD%D0%B0%D1%81)
+
+Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают стремление Соломона к Господу пребывать с людьми. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
diff --git a/1ki/08/58.md b/1ki/08/58.md
new file mode 100644
index 00000000..3da63f80
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/58.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# обращая к Себе наше сердце[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/58.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%BA-%D1%81%D0%B5%D0%B1%D0%B5-%D0%BD%D0%B0%D1%88%D0%B5-%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B4%D1%86%D0%B5)
+
+Здесь их «сердца» относятся к желаниям и эмоциям людей. Говорят, что желание угодить кому-то склоняет сердце к этому человеку. Альтернативный перевод: «желание угодить ему» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy и rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# ходили по всем Его путям[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/58.md
+
+# %D1%85%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BB%D0%B8-%D0%BF%D0%BE-%D0%B2%D1%81%D0%B5%D0%BC-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BF%D1%83%D1%82%D1%8F%D0%BC)
+
+Альтернативный перевод: «жить в соответствии с Его требованиями» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
diff --git a/1ki/08/59.md b/1ki/08/59.md
new file mode 100644
index 00000000..f1cf0d09
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/59.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# днём и ночью[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/59.md
+
+# %D0%B4%D0%BD%D1%91%D0%BC-%D0%B8-%D0%BD%D0%BE%D1%87%D1%8C%D1%8E)
+
+Этот меризм относится к «всё время» или «постоянно». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)
diff --git a/1ki/08/60.md b/1ki/08/60.md
new file mode 100644
index 00000000..f0ac2b71
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/60.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/60.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/08/61.md b/1ki/08/61.md
new file mode 100644
index 00000000..56865874
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/61.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Пусть ваше сердце будет полностью предано Господу[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/61.md
+
+# %D0%BF%D1%83%D1%81%D1%82%D1%8C-%D0%B2%D0%B0%D1%88%D0%B5-%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B4%D1%86%D0%B5-%D0%B1%D1%83%D0%B4%D0%B5%D1%82-%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C%D1%8E-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%BE-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%83)
+
+“быть полностью посвящённым”
+
+# ходить по Его уставам[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/61.md
+
+# %D1%85%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82%D1%8C-%D0%BF%D0%BE-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D1%83%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%BC)
+
+О том, как живет человек, говорят, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: «всегда подчиняйся его уставам» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
diff --git a/1ki/08/62.md b/1ki/08/62.md
new file mode 100644
index 00000000..853e5d5f
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/62.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# с ним все израильтяне[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/62.md
+
+# %D1%81-%D0%BD%D0%B8%D0%BC-%D0%B2%D1%81%D0%B5-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%8F%D0%BD%D0%B5)
+
+Это обобщение может относиться к 1) людям, которых Соломон призвал в Иерусалим и которые перечислены в [1 Kings 8:1](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/01.md), или 2) тем, кто приехал в Иерусалим на праздник, не обязательно каждому человеку, который жил в Израиле. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
diff --git a/1ki/08/63.md b/1ki/08/63.md
new file mode 100644
index 00000000..4acbb70a
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/63.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# все сыновья Израиля[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/63.md
+
+# %D0%B2%D1%81%D0%B5-%D1%81%D1%8B%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D1%8C%D1%8F-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8F)
+
+Это обобщение может относиться к 1) людям, которых Соломон призвал в Иерусалим и которые перечислены в [1 Kings 8:1](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/01.md), или 2) тем, кто приехал в Иерусалим на праздник, не обязательно каждому человеку, который жил в Израиле. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
+
+# двадцать две тысячи крупного скота[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/63.md
+
+# %D0%B4%D0%B2%D0%B0%D0%B4%D1%86%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D0%B4%D0%B2%D0%B5-%D1%82%D1%8B%D1%81%D1%8F%D1%87%D0%B8-%D0%BA%D1%80%D1%83%D0%BF%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D1%81%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%B0)
+
+“22 000 крупного скота” (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
+
+# сто двадцать тысяч мелкого скота[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/63.md
+
+# %D1%81%D1%82%D0%BE-%D0%B4%D0%B2%D0%B0%D0%B4%D1%86%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D1%82%D1%8B%D1%81%D1%8F%D1%87-%D0%BC%D0%B5%D0%BB%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D1%81%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%B0)
+
+“120 000 мелкого скота” (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
diff --git a/1ki/08/64.md b/1ki/08/64.md
new file mode 100644
index 00000000..836efeac
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/64.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# медный жертвенник, который перед Господом[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/64.md
+
+# %D0%BC%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D0%B6%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%BA-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%B9-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%BC)
+
+«медный жертвенник, который перед Господом». Поскольку храм является жилищем Господа среди его народа, жертвенник описывается как находящийся в его присутствии.
diff --git a/1ki/08/65.md b/1ki/08/65.md
new file mode 100644
index 00000000..15638db2
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/65.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# весь Израиль[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/65.md
+
+# %D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%8C-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C)
+
+Это обобщение может относиться к 1) людям, которых Соломон призвал в Иерусалим и которые перечислены в [1 Kings 8:1](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/01.md), или 2) тем, кто приехал в Иерусалим на праздник, не обязательно каждому человеку, который жил в Израиле. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
+
+# семь дней … семь дней … четырнадцать дней[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/65.md
+
+# %D1%81%D0%B5%D0%BC%D1%8C-%D0%B4%D0%BD%D0%B5%D0%B9--%D1%81%D0%B5%D0%BC%D1%8C-%D0%B4%D0%BD%D0%B5%D0%B9--%D1%87%D0%B5%D1%82%D1%8B%D1%80%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D1%86%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D0%B4%D0%BD%D0%B5%D0%B9)
+
+“7 дней … 7 дней … 14 дней” (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
diff --git a/1ki/08/66.md b/1ki/08/66.md
new file mode 100644
index 00000000..c78b9642
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/66.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# восьмой день[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/66.md
+
+# %D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%BE%D0%B9-%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%8C)
+
+Слово «восьмой» является порядковой формой «8». (См: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal)
+
+# радуясь и веселясь[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/66.md
+
+# %D1%80%D0%B0%D0%B4%D1%83%D1%8F%D1%81%D1%8C-%D0%B8-%D0%B2%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BB%D1%8F%D1%81%D1%8C)
+
+Два слова означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
diff --git a/1ki/08/intro.md b/1ki/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..64535b61
--- /dev/null
+++ b/1ki/08/intro.md
@@ -0,0 +1,39 @@
+# 3 Царств
+
+# глава 8
+
+# Общие сведения
+
+## Структура и формат[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/intro.md
+
+# %D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0-%D0%B8-%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82)
+
+Ковчег находится в новом храме. Это очень значимое событие в истории израильтян. (См: rc://*/tw/dict/bible/kt/temple)
+
+## Особые темы в этой главе[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/intro.md
+
+# %D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%8B%D0%B5-%D1%82%D0%B5%D0%BC%D1%8B-%D0%B2-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%B9-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B5)
+
+## Празднование завершения строительства храма[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/intro.md
+
+# %D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0-%D1%85%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0)
+
+Когда храм был закончен, Соломон велел всем людям прийти в Иерусалим. Они взяли ковчег из шатра и принесли его в храм. Затем Соломон молился о том, чтобы Бог услышал и ответил на молитвы, обращенные к нему и к его храму.
+
+## Важные фигуры речи в этой главе[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/intro.md
+
+# %D0%B2%D0%B0%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D1%84%D0%B8%D0%B3%D1%83%D1%80%D1%8B-%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8-%D0%B2-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%B9-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B5)
+
+## Идиома[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/intro.md
+
+# %D0%B8%D0%B4%D0%B8%D0%BE%D0%BC%D0%B0)
+
+Соломон молился, чтобы Бог отвечал на молитвы людей, используя идиому: «Пусть будут открыты Твои глаза». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
+
+## Ссылки:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/intro.md
+
+# %D1%81%D1%81%D1%8B%D0%BB%D0%BA%D0%B8)
+
+ * **[1 Kings 08:01 Notes](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/01.md)**
+
+**[<<](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/intro.md) | [>>](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/intro.md)**
diff --git a/1ki/09/01.md b/1ki/09/01.md
new file mode 100644
index 00000000..bb0f6966
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/01.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/09/02.md b/1ki/09/02.md
new file mode 100644
index 00000000..bb0f6966
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/01.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/09/03.md b/1ki/09/03.md
new file mode 100644
index 00000000..fd7f9af4
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# твою молитву и твою просьбу[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/03.md
+
+# %D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%8E-%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B2%D1%83-%D0%B8-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%8E-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%8C%D0%B1%D1%83)
+
+Слова «молитва» и «просьба» означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Господь признал, что просьба Соломона была искренней. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Kings 8:28](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/28.md). Альтернативный перевод: «твоя просьба» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
+
+# чтобы Моё имя обитало там вечно[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/03.md
+
+# %D1%87%D1%82%D0%BE%D0%B1%D1%8B-%D0%BC%D0%BE%D1%91-%D0%B8%D0%BC%D1%8F-%D0%BE%D0%B1%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%BE-%D1%82%D0%B0%D0%BC-%D0%B2%D0%B5%D1%87%D0%BD%D0%BE)
+
+Имя является метонимом для человека. Альтернативный перевод: «Его имя обитало там вечно» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# Мои глаза и Моё сердце будут там во все дни[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/03.md
+
+# %D0%BC%D0%BE%D0%B8-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B7%D0%B0-%D0%B8-%D0%BC%D0%BE%D1%91-%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B4%D1%86%D0%B5-%D0%B1%D1%83%D0%B4%D1%83%D1%82-%D1%82%D0%B0%D0%BC-%D0%B2%D0%BE-%D0%B2%D1%81%D0%B5-%D0%B4%D0%BD%D0%B8)
+
+Глаза и сердце - это синекдоха для всего человека. Альтернативный перевод: «Я буду защищать и заботиться о нём» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
diff --git a/1ki/09/04.md b/1ki/09/04.md
new file mode 100644
index 00000000..47f1861a
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Если ты будешь ходить передо Мной, как ходил твой отец Давид[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/04.md
+
+# %D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%B8-%D1%82%D1%8B-%D0%B1%D1%83%D0%B4%D0%B5%D1%88%D1%8C-%D1%85%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82%D1%8C-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%BE-%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B9-%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D1%85%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BB-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B9-%D0%BE%D1%82%D0%B5%D1%86-%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4)
+
+О том, как живёт человек, говорят, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: «если ты живешь так, как я хочу, чтобы ты жил, подобно Давиду, твоему отцу» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# в чистоте сердца и честно[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/04.md
+
+# %D0%B2-%D1%87%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%82%D0%B5-%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B4%D1%86%D0%B0-%D0%B8-%D1%87%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%BE)
+
+Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, насколько праведным был Давид. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
diff --git a/1ki/09/05.md b/1ki/09/05.md
new file mode 100644
index 00000000..1dac85f7
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# твой царский престол[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/05.md
+
+# %D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B9-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB)
+
+Здесь «престол» относится к его правлению. Альтернативный перевод: «твоя династия» или «твое правление» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# Не прекратится твой род на престоле Израиля[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/05.md
+
+# %D0%BD%D0%B5-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%81%D1%8F-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B9-%D1%80%D0%BE%D0%B4-%D0%BD%D0%B0-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%B5-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8F)
+
+О правлении царя говорят как о человеке, сидящем на троне. Это можно выразить положительно. Альтернативный перевод: «всегда будет править Израилем» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy и rc://*/ta/man/translate/figs-litotes)
diff --git a/1ki/09/06.md b/1ki/09/06.md
new file mode 100644
index 00000000..3ef3cfe7
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Мои заповеди и Мои уставы[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/06.md
+
+# %D0%BC%D0%BE%D0%B8-%D0%B7%D0%B0%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%B8-%D0%B8-%D0%BC%D0%BE%D0%B8-%D1%83%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D1%8B)
+
+Здесь слова «заповеди» и «уставы» означают в основном одно и то же и подчеркивают всё, что повелел Господь. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
+
+# служить другим богам и поклоняться им[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/06.md
+
+# %D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B8%D1%82%D1%8C-%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%B3%D0%B8%D0%BC-%D0%B1%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D0%BC-%D0%B8-%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D1%8F%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F-%D0%B8%D0%BC)
+
+Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
diff --git a/1ki/09/07.md b/1ki/09/07.md
new file mode 100644
index 00000000..346a28c8
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# освятил Моим именем[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/07.md
+
+# %D0%BE%D1%81%D0%B2%D1%8F%D1%82%D0%B8%D0%BB-%D0%BC%D0%BE%D0%B8%D0%BC-%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D0%BC)
+
+Здесь слово «имя» является метонимом человека, который чем-то обладает. Альтернативный перевод: “отделить для себя” (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# отвергну от Моего лица[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/07.md
+
+# %D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%BD%D1%83-%D0%BE%D1%82-%D0%BC%D0%BE%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0)
+
+Альтернативный перевод: «Я положу его там, где мне больше не нужно его видеть» или «Я избавлюсь от него, чтобы мне больше не нужно было его защищать» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns и rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
diff --git a/1ki/09/08.md b/1ki/09/08.md
new file mode 100644
index 00000000..1ca1a424
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# этого высокого храма[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/08.md
+
+# %D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D0%B2%D1%8B%D1%81%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D1%85%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0)
+
+«Этот храм будет разрушен, а его руины будут свалены в большую кучу»
+
+# ужаснётся, свистнет[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/08.md
+
+# %D1%83%D0%B6%D0%B0%D1%81%D0%BD%D1%91%D1%82%D1%81%D1%8F-%D1%81%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B5%D1%82)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «выразит удивление и свистнет» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/09/09.md b/1ki/09/09.md
new file mode 100644
index 00000000..6039d2d2
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# поклонялись им и служили им[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/09.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D1%8F%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%8C-%D0%B8%D0%BC-%D0%B8-%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B8%D0%BB%D0%B8-%D0%B8%D0%BC)
+
+Эти две фразы означают одно и то же. Фраза «поклонялись им» описывает положение, которое люди использовали в поклонении. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
diff --git a/1ki/09/10.md b/1ki/09/10.md
new file mode 100644
index 00000000..108a2f06
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# По окончании двадцати лет[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/10.md
+
+# %D0%BF%D0%BE-%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%87%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B8-%D0%B4%D0%B2%D0%B0%D0%B4%D1%86%D0%B0%D1%82%D0%B8-%D0%BB%D0%B5%D1%82)
+
+“через 20 лет”
+
+# Соломон построил[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/10.md
+
+# %D1%81%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BD-%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%BB)
+
+Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Соломону сделать это. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
diff --git a/1ki/09/11.md b/1ki/09/11.md
new file mode 100644
index 00000000..dd7a44ac
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/11.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/09/12.md b/1ki/09/12.md
new file mode 100644
index 00000000..dd7a44ac
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/11.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/09/13.md b/1ki/09/13.md
new file mode 100644
index 00000000..fb329c4f
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Что это за города, которые ты дал мне, мой брат?[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/13.md
+
+# %D1%87%D1%82%D0%BE-%D1%8D%D1%82%D0%BE-%D0%B7%D0%B0-%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B0-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%B5-%D1%82%D1%8B-%D0%B4%D0%B0%D0%BB-%D0%BC%D0%BD%D0%B5-%D0%BC%D0%BE%D0%B9-%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%82)
+
+Хирам упрекает Соломона. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Эти города, которые вы мне дали, ни на что не годны». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
+
+# как они и называются до этого дня[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/13.md
+
+# %D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%BE%D0%BD%D0%B8-%D0%B8-%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D1%8E%D1%82%D1%81%D1%8F-%D0%B4%D0%BE-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D0%B4%D0%BD%D1%8F)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди до сих пор называют их так сегодня» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/09/14.md b/1ki/09/14.md
new file mode 100644
index 00000000..d00e93eb
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# сто двадцать талантов золота[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/14.md
+
+# %D1%81%D1%82%D0%BE-%D0%B4%D0%B2%D0%B0%D0%B4%D1%86%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%B2-%D0%B7%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%B0)
+
+“120 талантов золота.” Талант - это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «около 4 000 килограммов золота» (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers и rc://*/ta/man/translate/translate-bweight)
diff --git a/1ki/09/15.md b/1ki/09/15.md
new file mode 100644
index 00000000..bfa62e76
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# распоряжение о повинности, которую наложил царь Соломон[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/15.md
+
+# %D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%8F%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%BE-%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%8E-%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D0%BB-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8C-%D1%81%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BD)
+
+«распоряжение Соломона, требующего, чтобы люди работали»
+
+# Милло[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/15.md
+
+# %D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%BE)
+
+Возможные значения: 1) «система террас» или 2) «насыпь».
diff --git a/1ki/09/16.md b/1ki/09/16.md
new file mode 100644
index 00000000..df8cca5a
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Фараон, египетский правитель, пришёл[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/16.md
+
+# %D1%84%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BE%D0%BD-%D0%B5%D0%B3%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C-%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%88%D1%91%D0%BB)
+
+Человек является метонимом армии, которой он командует. Альтернативный перевод: «Армия фараона, царя Египта, пошла» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/09/17.md b/1ki/09/17.md
new file mode 100644
index 00000000..605f69bb
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Соломон отстроил Газер[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/17.md
+
+# %D1%81%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BD-%D0%BE%D1%82%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%BB-%D0%B3%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D1%80)
+
+Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Соломону сделать это. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
diff --git a/1ki/09/18.md b/1ki/09/18.md
new file mode 100644
index 00000000..613fe496
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/18.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/09/19.md b/1ki/09/19.md
new file mode 100644
index 00000000..613fe496
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/18.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/09/20.md b/1ki/09/20.md
new file mode 100644
index 00000000..613fe496
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/18.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/09/21.md b/1ki/09/21.md
new file mode 100644
index 00000000..613fe496
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/18.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/09/22.md b/1ki/09/22.md
new file mode 100644
index 00000000..625a39cf
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Но Соломон не делал работниками сыновей Израиля[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/22.md
+
+# %D0%BD%D0%BE-%D1%81%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BD-%D0%BD%D0%B5-%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BB-%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D0%B8-%D1%81%D1%8B%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%B9-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8F)
+
+«Соломон не заставлял народ Израиля трудиться»
diff --git a/1ki/09/23.md b/1ki/09/23.md
new file mode 100644
index 00000000..ced810c3
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# было пятьсот пятьдесят[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/23.md
+
+# %D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%BE-%D0%BF%D1%8F%D1%82%D1%8C%D1%81%D0%BE%D1%82-%D0%BF%D1%8F%D1%82%D1%8C%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%8F%D1%82)
+
+“было 550” (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
diff --git a/1ki/09/24.md b/1ki/09/24.md
new file mode 100644
index 00000000..74bda602
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# построил Милло[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/24.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%BB-%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%BE)
+
+Возможные значения: 1) «построена система террас» или 2) «насыпь». Посмотрите, как вы перевели «Милло» в [1 Kings 9:15](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/15.md).
diff --git a/1ki/09/25.md b/1ki/09/25.md
new file mode 100644
index 00000000..284ed31d
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# сожжение ароматов перед Господом[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/25.md
+
+# %D1%81%D0%BE%D0%B6%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%B2-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%BC)
+
+Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [1 Kings 8:64](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/64.md).
+
+# он закончил строительство дома[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/25.md
+
+# %D0%BE%D0%BD-%D0%B7%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%87%D0%B8%D0%BB-%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE-%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B0)
+
+Соломон является метонимом работников, которых он нанял для выполнения работы. Альтернативный перевод: «Так его работники завершили строительство дома» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/09/26.md b/1ki/09/26.md
new file mode 100644
index 00000000..bf9513e4
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Царь Соломон также сделал[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/26.md
+
+# %D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8C-%D1%81%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BD-%D1%82%D0%B0%D0%BA%D0%B6%D0%B5-%D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BB)
+
+Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Соломону сделать это. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
+
+# корабль[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/26.md
+
+# %D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BB%D1%8C)
+
+“корабль”
diff --git a/1ki/09/27.md b/1ki/09/27.md
new file mode 100644
index 00000000..27302403
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/27.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/09/28.md b/1ki/09/28.md
new file mode 100644
index 00000000..9a0598a0
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# четыреста двадцать талантов золота[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/28.md
+
+# %D1%87%D0%B5%D1%82%D1%8B%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B0-%D0%B4%D0%B2%D0%B0%D0%B4%D1%86%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%B2-%D0%B7%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%B0)
+
+“420 талантов золота.” Талант - это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «около 1 4000 килограммов золота» (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers и rc://*/ta/man/translate/translate-bweight)
diff --git a/1ki/09/intro.md b/1ki/09/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..fd827e41
--- /dev/null
+++ b/1ki/09/intro.md
@@ -0,0 +1,39 @@
+# 3 Царств
+
+# Глава 9
+
+# Общие сведения
+
+## Структура и формат[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/intro.md
+
+# %D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0-%D0%B8-%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82)
+
+Эта глава состоит из двух частей. Стихи 1–9 - это сон, в котором Бог предупредил Соломона, что он и его потомки не должны поклоняться идолам. Если они это сделают, храм будет разрушен. Стихи 10–28 посвящены обширному строительству Соломона и его партнёрству с Хирамом, царём Тира. (См: rc://*/tw/dict/bible/kt/temple)
+
+## Особые темы в этой главе[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/intro.md
+
+# %D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%8B%D0%B5-%D1%82%D0%B5%D0%BC%D1%8B-%D0%B2-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%B9-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B5)
+
+## Поклоняться только Господу[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/intro.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D1%8F%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F-%D1%82%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D0%BE-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%83)
+
+Поклоняться нужно лишь только Господу. Людям необходимо оставаться верными Богу и не поклоняться идолам. (См: rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful)
+
+## Важные фигуры речи в этой главе[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/intro.md
+
+# %D0%B2%D0%B0%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D1%84%D0%B8%D0%B3%D1%83%D1%80%D1%8B-%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8-%D0%B2-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%B9-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B5)
+
+## Метафора[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/intro.md
+
+# %D0%BC%D0%B5%D1%82%D0%B0%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%B0)
+
+«Ходить» - это распространённый образ встречающийся в Писании. Писание говорит, «Если ты будешь ходить передо Мной, как ходил твой отец Давид». (См: rc://*/tw/dict/bible/other/walk)
+
+## Ссылки:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/intro.md
+
+# %D1%81%D1%81%D1%8B%D0%BB%D0%BA%D0%B8)
+
+ * **[1 Kings 09:01 Notes](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/01.md)**
+
+**[<<](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/08/intro.md) | [>>](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/intro.md)**
diff --git a/1ki/10/01.md b/1ki/10/01.md
new file mode 100644
index 00000000..5f7f0b4f
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# о славе Соломона во имя Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/01.md
+
+# %D0%BE-%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B5-%D1%81%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%B0-%D0%B2%D0%BE-%D0%B8%D0%BC%D1%8F-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+Здесь Господь представлен Его “именем”. Возможные значения: 1) альтернативный перевод: «слава Соломона, прославившего Господа» или 2) альтернативный перевод: «слава Соломона, которую дал ему Господь» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/10/02.md b/1ki/10/02.md
new file mode 100644
index 00000000..8881c185
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# обо всём, что было у неё на сердце[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/02.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D0%BE-%D0%B2%D1%81%D1%91%D0%BC-%D1%87%D1%82%D0%BE-%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%BE-%D1%83-%D0%BD%D0%B5%D1%91-%D0%BD%D0%B0-%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B4%D1%86%D0%B5)
+
+Это обобщение. Альтернативный перевод: «все, что она хотела знать» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
diff --git a/1ki/10/03.md b/1ki/10/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f0802296
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/03.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/10/04.md b/1ki/10/04.md
new file mode 100644
index 00000000..f0802296
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/03.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/10/05.md b/1ki/10/05.md
new file mode 100644
index 00000000..f66abd1d
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# услужливость его слуг[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/05.md
+
+# %D1%83%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B3)
+
+Возможные значения: 1) «как его слуги вели себя» или 2) «где жили его слуги».
+
+# У неё перехватило дыхание[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/05.md
+
+# %D1%83-%D0%BD%D0%B5%D1%91-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%85%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BB%D0%BE-%D0%B4%D1%8B%D1%85%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5)
+
+Это идиома. Альтернативный перевод: «она была совершенно поражена» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
diff --git a/1ki/10/06.md b/1ki/10/06.md
new file mode 100644
index 00000000..45b825a1
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# я слышала в своей земле[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/06.md
+
+# %D1%8F-%D1%81%D0%BB%D1%8B%D1%88%D0%B0%D0%BB%D0%B0-%D0%B2-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%B9-%D0%B7%D0%B5%D0%BC%D0%BB%D0%B5)
+
+«Я слышала, пока была в своей земле»
+
+# твоих делах и о твоей мудрости[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/06.md
+
+# %D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D1%85-%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%85-%D0%B8-%D0%BE-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%B9-%D0%BC%D1%83%D0%B4%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8)
+
+Здесь слово «мудрость» можно описать как «слова». Альтернативный перевод: “твои мудрые изречения” (См: rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys)
diff --git a/1ki/10/07.md b/1ki/10/07.md
new file mode 100644
index 00000000..9b3b6803
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# увидела своими глазами[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/07.md
+
+# %D1%83%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D0%BC%D0%B8-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BC%D0%B8)
+
+Фраза «своими глазами» подчеркивает, что она сама это видела. Альтернативный перевод: «Я видела это сама» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# мне не рассказано и половины. Мудрости и богатства[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/07.md
+
+# %D0%BC%D0%BD%D0%B5-%D0%BD%D0%B5-%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D0%BE-%D0%B8-%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D1%8B-%D0%BC%D1%83%D0%B4%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8-%D0%B8-%D0%B1%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D1%82%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0)
+
+Это можно заявить без пассивной формы. Альтернативный перевод: «Они не рассказали мне даже о половине твоей мудрости и богатства» или «Ты намного мудрее и богаче, чем они сказали мне» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/10/08.md b/1ki/10/08.md
new file mode 100644
index 00000000..7843b2c3
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# которые всегда рядом с тобой[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/08.md
+
+# %D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%B5-%D0%B2%D1%81%D0%B5%D0%B3%D0%B4%D0%B0-%D1%80%D1%8F%D0%B4%D0%BE%D0%BC-%D1%81-%D1%82%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B9)
+
+Это идиома. Альтернативный перевод: «кто всегда в твоём присутствии и слышат твою мудрость» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
diff --git a/1ki/10/09.md b/1ki/10/09.md
new file mode 100644
index 00000000..13d8d52d
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Пусть будет благословен Господь, твой Бог[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/09.md
+
+# %D0%BF%D1%83%D1%81%D1%82%D1%8C-%D0%B1%D1%83%D0%B4%D0%B5%D1%82-%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BD-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%8C-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B9-%D0%B1%D0%BE%D0%B3)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть люди восхваляют Господа, Бога твоего» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# Который пожелал посадить тебя на престол Израиля[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/09.md
+
+# %D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%B9-%D0%BF%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BB-%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%82%D1%8C-%D1%82%D0%B5%D0%B1%D1%8F-%D0%BD%D0%B0-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8F)
+
+Престол - это метоним царя, который сидит на нём. Альтернативный перевод: «Кто сделал тебя царём Израиля» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/10/10.md b/1ki/10/10.md
new file mode 100644
index 00000000..51fa2e74
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# сто двадцать талантов золота[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/10.md
+
+# %D1%81%D1%82%D0%BE-%D0%B4%D0%B2%D0%B0%D0%B4%D1%86%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%B2-%D0%B7%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%B0)
+
+«Сто двадцать талантов золота». Талант - это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «около 4 000 килограммов золота» (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers и rc://*/ta/man/translate/translate-bweight)
+
+# великое множество благовоний … не приходило такого множества благовоний[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/10.md
+
+# %D0%B2%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B5-%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE-%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B9--%D0%BD%D0%B5-%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%85%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BB%D0%BE-%D1%82%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0-%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%B9)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто никогда не давал царю Соломону больше благовоний, чем дала ему царица Савская» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/10/11.md b/1ki/10/11.md
new file mode 100644
index 00000000..e85321fb
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# красного дерева[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/11.md
+
+# %D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%B0)
+
+тип дерева, имеющий приятный запах (См: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)
diff --git a/1ki/10/12.md b/1ki/10/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d0e63ba0
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# царь сделал[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/12.md
+
+# %D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8C-%D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BB)
+
+Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Соломону сделать это. Альтернативный перевод: «Царь велел своим людям сделать» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
+
+# не видели столько[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/12.md
+
+# %D0%BD%D0%B5-%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B8-%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D0%BE)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «и никто никогда не видел такого количества» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# до этого дня[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/12.md
+
+# %D0%B4%D0%BE-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D0%B4%D0%BD%D1%8F)
+
+Это означает, что день, когда автор это писал.
diff --git a/1ki/10/13.md b/1ki/10/13.md
new file mode 100644
index 00000000..08d80015
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# всё, что она хотела и что просила[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/13.md
+
+# %D0%B2%D1%81%D1%91-%D1%87%D1%82%D0%BE-%D0%BE%D0%BD%D0%B0-%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B0-%D0%B8-%D1%87%D1%82%D0%BE-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%B8%D0%BB%D0%B0)
+
+Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
+
+# по своей щедрости[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/13.md
+
+# %D0%BF%D0%BE-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%B9-%D1%89%D0%B5%D0%B4%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8)
+
+“по причине того, что он был царём у него было много богатства”
diff --git a/1ki/10/14.md b/1ki/10/14.md
new file mode 100644
index 00000000..bed39a00
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# каждый год[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/14.md
+
+# %D0%BA%D0%B0%D0%B6%D0%B4%D1%8B%D0%B9-%D0%B3%D0%BE%D0%B4)
+
+“каждый год.” Это относится к каждому году правления Соломона.
+
+# шестьсот шестьдесят шесть золотых талантов[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/14.md
+
+# %D1%88%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8C%D1%81%D0%BE%D1%82-%D1%88%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8C%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%8F%D1%82-%D1%88%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8C-%D0%B7%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D1%8B%D1%85-%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%B2)
+
+“шестьсот шестьдесят шесть”. Талант - это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «почти 22 000 килограммов золота» (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers and rc://*/ta/man/translate/translate-bweight)
diff --git a/1ki/10/15.md b/1ki/10/15.md
new file mode 100644
index 00000000..db5840e7
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/15.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/10/16.md b/1ki/10/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a0ad255a
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/16.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Царь Соломон сделал[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/16.md
+
+# %D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8C-%D1%81%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BD-%D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BB)
+
+Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Соломону сделать это. Альтернативный перевод: “люди царя Соломона сделали” (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
+
+# двести больших щитов[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/16.md
+
+# %D0%B4%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8-%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%88%D0%B8%D1%85-%D1%89%D0%B8%D1%82%D0%BE%D0%B2)
+
+“200 больших щитов” (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
+
+# шестьсот шекелей золота[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/16.md
+
+# %D1%88%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8C%D1%81%D0%BE%D1%82-%D1%88%D0%B5%D0%BA%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B9-%D0%B7%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%B0)
+
+Шекель - это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «Около 6,6 килограмма золота» или «Шесть с половиной килограммов золота» (См: rc://*/ta/man/translate/translate-bweight)
+
+# шестьсот шекелей[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/16.md
+
+# %D1%88%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8C%D1%81%D0%BE%D1%82-%D1%88%D0%B5%D0%BA%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B9)
+
+Поскольку слово «шекели» здесь не встречается в тексте на иврите, некоторые современные версии предполагают вместо этого единицу бека, которая была эквивалентна только половине шекеля. Любая версия, делающая такое заключение, будет сигнализировать о метрическом эквиваленте около трех килограммов.
diff --git a/1ki/10/17.md b/1ki/10/17.md
new file mode 100644
index 00000000..90b2f6bc
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# триста маленьких щитов[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/17.md
+
+# %D1%82%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B0-%D0%BC%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D1%85-%D1%89%D0%B8%D1%82%D0%BE%D0%B2)
+
+“300 маленьких щитов” (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
+
+# три мины золота[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/17.md
+
+# %D1%82%D1%80%D0%B8-%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D1%8B-%D0%B7%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D0%B0)
+
+Мина - это единица веса, равная примерно 550 граммам. Альтернативный перевод: «Около 1,7 килограмма золота» или «Один и три четверти килограмма золота» (См: rc://*/ta/man/translate/translate-bweight)
+
+# в доме из ливанского дерева[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/17.md
+
+# %D0%B2-%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B5-%D0%B8%D0%B7-%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%B0)
+
+«Дом называется Домом из ливанского дерева». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 7:2](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/02.md).
diff --git a/1ki/10/18.md b/1ki/10/18.md
new file mode 100644
index 00000000..488e242e
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Царь сделал[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/18.md
+
+# %D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8C-%D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BB)
+
+Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понимал, что другие люди помогли царю сделать это. Альтернативный перевод: “люди царя сделали” (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
+
+# трон из слоновой кости[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/18.md
+
+# %D1%82%D1%80%D0%BE%D0%BD-%D0%B8%D0%B7-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B9-%D0%BA%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8)
+
+Слоновая кость - это твердое, белое вещество состоящее из клыков или зубов крупного животного. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)
diff --git a/1ki/10/19.md b/1ki/10/19.md
new file mode 100644
index 00000000..aa4aa4c6
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/19.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/10/20.md b/1ki/10/20.md
new file mode 100644
index 00000000..aa4aa4c6
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/19.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/10/21.md b/1ki/10/21.md
new file mode 100644
index 00000000..d7c1096a
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# в доме из ливанского дерева[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/21.md
+
+# %D0%B2-%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B5-%D0%B8%D0%B7-%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%B0)
+
+«Дом называется домом из ливанского дерева». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 7:2](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/07/02.md).
diff --git a/1ki/10/22.md b/1ki/10/22.md
new file mode 100644
index 00000000..366eba65
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# слоновую кость[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/22.md
+
+# %D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D1%83%D1%8E-%D0%BA%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C)
+
+Слоновая кость - это твердое, белое вещество состоящее из клыков или зубов крупного животного. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 10:18](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/18.md). (См: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)
+
+# обезьян и павлинов[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/22.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D0%B5%D0%B7%D1%8C%D1%8F%D0%BD-%D0%B8-%D0%BF%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2)
+
+Эти дикие животные живущие в Африке. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)
diff --git a/1ki/10/23.md b/1ki/10/23.md
new file mode 100644
index 00000000..31efb5a6
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/23.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/10/24.md b/1ki/10/24.md
new file mode 100644
index 00000000..7ab1fd31
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/24.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# все цари на земле[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/24.md
+
+# %D0%B2%D1%81%D0%B5-%D1%86%D0%B0%D1%80%D0%B8-%D0%BD%D0%B0-%D0%B7%D0%B5%D0%BC%D0%BB%D0%B5)
+
+Это обобщение. Альтернативный перевод: «цари отовсюду» или «цари из разных концов земли» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
+
+# стремились встретиться с Соломоном[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/24.md
+
+# %D1%81%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%8C-%D0%B2%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B5%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F-%D1%81-%D1%81%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%BC)
+
+Присутствие человека является метонимом способности говорить и слушать человека. Альтернативный перевод: «искали встречи с Соломоном» или «хотели посетить Соломона» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# чтобы послушать его мудрость, которую Бог вложил в его сердце[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/24.md
+
+# %D1%87%D1%82%D0%BE%D0%B1%D1%8B-%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BB%D1%83%D1%88%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BC%D1%83%D0%B4%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%8E-%D0%B1%D0%BE%D0%B3-%D0%B2%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D0%BB-%D0%B2-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B4%D1%86%D0%B5)
+
+Сердце - это метоним того, о чем человек думает и о нём говорят, как о сосуде. Об абстрактном существительном «мудрость» говорят как о предмете, который можно положить в сосуд и можно перевести как прилагательное. Это может быть метоним для человека или слов, которые он говорит. Альтернативный перевод: «услышать его мудрость, которую дал ему Бог» или «услышать, насколько мудрым сделал его Бог» или «услышать, как он говорит мудрые слова, которые дал ему Бог» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/10/25.md b/1ki/10/25.md
new file mode 100644
index 00000000..d42642e5
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/25.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/10/26.md b/1ki/10/26.md
new file mode 100644
index 00000000..edc4dc19
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# тысяча четыреста колесниц и двенадцать тысяч всадников[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/26.md
+
+# %D1%82%D1%8B%D1%81%D1%8F%D1%87%D0%B0-%D1%87%D0%B5%D1%82%D1%8B%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B0-%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D1%81%D0%BD%D0%B8%D1%86-%D0%B8-%D0%B4%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D1%86%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D1%82%D1%8B%D1%81%D1%8F%D1%87-%D0%B2%D1%81%D0%B0%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2)
+
+“1 400 колесниц и 12 000 всадников” (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
diff --git a/1ki/10/27.md b/1ki/10/27.md
new file mode 100644
index 00000000..5078a9b7
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Царь сделал серебро в Иерусалиме равноценным простым камням[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/27.md
+
+# %D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8C-%D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BB-%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B1%D1%80%D0%BE-%D0%B2-%D0%B8%D0%B5%D1%80%D1%83%D1%81%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%BC%D0%B5-%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%BE%D1%86%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%BC-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8B%D0%BC-%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D0%BD%D1%8F%D0%BC)
+
+Рассказчик использует преувеличение, чтобы подчеркнуть большое количество серебра, которое было в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «У царя было столько серебра в Иерусалиме, сколько камней на земле» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
diff --git a/1ki/10/28.md b/1ki/10/28.md
new file mode 100644
index 00000000..f42e1ca9
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# приводили из Египта[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/28.md
+
+# %D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BB%D0%B8-%D0%B8%D0%B7-%D0%B5%D0%B3%D0%B8%D0%BF%D1%82%D0%B0)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Царские купцы покупали в Египте» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# Кува[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/28.md
+
+# %D0%BA%D1%83%D0%B2%D0%B0)
+
+Это название региона. Некоторые считают, что Кува был таким же, как Киликия, в Малой Азии. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
diff --git a/1ki/10/29.md b/1ki/10/29.md
new file mode 100644
index 00000000..db04ee29
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/29.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# Колесницу из Египта получали и доставляли[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/29.md
+
+# %D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D1%81%D0%BD%D0%B8%D1%86%D1%83-%D0%B8%D0%B7-%D0%B5%D0%B3%D0%B8%D0%BF%D1%82%D0%B0-%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%83%D1%87%D0%B0%D0%BB%D0%B8-%D0%B8-%D0%B4%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D1%8F%D0%BB%D0%B8)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «царские купцы получали и доставляли колесницы» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# шестьсот шекелей серебра … сто пятьдесят[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/29.md
+
+# %D1%88%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8C%D1%81%D0%BE%D1%82-%D1%88%D0%B5%D0%BA%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B9-%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B1%D1%80%D0%B0--%D1%81%D1%82%D0%BE-%D0%BF%D1%8F%D1%82%D1%8C%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%8F%D1%82)
+
+Шекель - это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «около 6,6 килограмма серебра … около 1,7 килограмма» (См: rc://*/ta/man/translate/translate-bweight)
+
+# шестьсот шекелей серебра[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/29.md
+
+# %D1%88%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8C%D1%81%D0%BE%D1%82-%D1%88%D0%B5%D0%BA%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B9-%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B1%D1%80%D0%B0)
+
+“600 шекелей серебра” (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
+
+# сто пятьдесят[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/29.md
+
+# %D1%81%D1%82%D0%BE-%D0%BF%D1%8F%D1%82%D1%8C%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%8F%D1%82)
+
+“сто пятьдесят шекелей” (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
+
+# Таким же образом они своими руками доставляли всё это[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/29.md
+
+# %D1%82%D0%B0%D0%BA%D0%B8%D0%BC-%D0%B6%D0%B5-%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%BE%D0%BC-%D0%BE%D0%BD%D0%B8-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D0%BC%D0%B8-%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D0%B8-%D0%B4%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D1%8F%D0%BB%D0%B8-%D0%B2%D1%81%D1%91-%D1%8D%D1%82%D0%BE)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «царские купцы доставляли всё это» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/10/intro.md b/1ki/10/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f2cdbf23
--- /dev/null
+++ b/1ki/10/intro.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# 3 Царств
+
+# глава 10
+
+# Общие сведения
+
+## Структура и формат[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/intro.md
+
+# %D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0-%D0%B8-%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82)
+
+Эта глава состоит из двух частей: слава о мудрости Соломона и богатство его царства. (См: rc://*/tw/dict/bible/kt/wise)
+
+## Особые темы в этой главе[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/intro.md
+
+# %D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%8B%D0%B5-%D1%82%D0%B5%D0%BC%D1%8B-%D0%B2-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%B9-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B5)
+
+Савская царица
+
+Царь Соломон стал настолько известен своей мудростью, что Савская царица (современный Йемен) приехала, чтобы увидеть его, и была глубоко впечатлена. Бог обещал ему большое богатство, и он стал очень богатым. (См: rc://*/tw/dict/bible/kt/promise)
+
+## Ссылки:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/intro.md
+
+# %D1%81%D1%81%D1%8B%D0%BB%D0%BA%D0%B8)
+
+ * **[1 Kings 10:01 Notes](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/01.md)**
+
+**[<<](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/intro.md) | [>>](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/intro.md)**
diff --git a/1ki/11/01.md b/1ki/11/01.md
new file mode 100644
index 00000000..05d0e0bf
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Царь Соломон[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/01.md
+
+# %D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8C-%D1%81%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BD)
+
+Слова «Царь Соломон» используется здесь, чтобы обозначить разрыв в основной сюжетной линии, когда рассказчик начинает рассказывать новую часть истории.
+
+# моавитянок, аммонитянок, идумеянок, сидонянок, хеттеянок[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/01.md
+
+# %D0%BC%D0%BE%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D1%8F%D0%BD%D0%BE%D0%BA-%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D1%82%D1%8F%D0%BD%D0%BE%D0%BA-%D0%B8%D0%B4%D1%83%D0%BC%D0%B5%D1%8F%D0%BD%D0%BE%D0%BA-%D1%81%D0%B8%D0%B4%D0%BE%D0%BD%D1%8F%D0%BD%D0%BE%D0%BA-%D1%85%D0%B5%D1%82%D1%82%D0%B5%D1%8F%D0%BD%D0%BE%D0%BA)
+
+Это название народностей. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
diff --git a/1ki/11/02.md b/1ki/11/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ee1f6acd
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# склонили ваши сердца к своим богам[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/02.md
+
+# %D1%81%D0%BA%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BB%D0%B8-%D0%B2%D0%B0%D1%88%D0%B8-%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B4%D1%86%D0%B0-%D0%BA-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D0%BC-%D0%B1%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D0%BC)
+
+«склонит чьё-то сердце» означает убедить этого человека изменить свою привязанность. Альтернативный перевод: «убедить вас поклоняться богам, которым они поклоняются» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy и rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
diff --git a/1ki/11/03.md b/1ki/11/03.md
new file mode 100644
index 00000000..3971c91a
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# семьсот жён и триста наложниц[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/03.md
+
+# %D1%81%D0%B5%D0%BC%D1%8C%D1%81%D0%BE%D1%82-%D0%B6%D1%91%D0%BD-%D0%B8-%D1%82%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B0-%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D0%B8%D1%86)
+
+“700 жён и 300 наложниц” (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
+
+# развратили его сердце[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/03.md
+
+# %D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BB%D0%B8-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B4%D1%86%D0%B5)
+
+«развратить чьё-то сердце» означает убедить этого человека изменить свою привязанность. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Kings 11:1](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/01.md). Альтернативный перевод: «отвернулся от Господа» или «убедили его прекратить поклоняться Господу» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit и rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/11/04.md b/1ki/11/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ebff7943
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# его сердце не было полностью предано … как сердце его отца Давида[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/04.md
+
+# %D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B4%D1%86%D0%B5-%D0%BD%D0%B5-%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%BE-%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C%D1%8E-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%BE--%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B4%D1%86%D0%B5-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BE%D1%82%D1%86%D0%B0-%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B0)
+
+Альтернативный перевод: «он не был полностью предан … как был предан Давид» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/11/05.md b/1ki/11/05.md
new file mode 100644
index 00000000..9abaff34
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Астарте … Милхому[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/05.md
+
+# %D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B5--%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D1%85%D0%BE%D0%BC%D1%83)
+
+Это имена ложных богов. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# сидонскому[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/05.md
+
+# %D1%81%D0%B8%D0%B4%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D1%83)
+
+Это название народности. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
diff --git a/1ki/11/06.md b/1ki/11/06.md
new file mode 100644
index 00000000..6a4b4448
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# неугодное в глазах Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/06.md
+
+# %D0%BD%D0%B5%D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D0%B2-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%85-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+Фраза «в глазах» относится к чьему-то мнению. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал злом» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
diff --git a/1ki/11/07.md b/1ki/11/07.md
new file mode 100644
index 00000000..8eeea58d
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Хамосу … Молоху[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/07.md
+
+# %D1%85%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D1%81%D1%83--%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%85%D1%83)
+
+Это имена ложных богов. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
diff --git a/1ki/11/08.md b/1ki/11/08.md
new file mode 100644
index 00000000..baf3c8f8
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# приносили жертвы своим богам[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/08.md
+
+# %D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D1%81%D0%B8%D0%BB%D0%B8-%D0%B6%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B2%D1%8B-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D0%BC-%D0%B1%D0%BE%D0%B3%D0%B0%D0%BC)
+
+Здесь слова «своим» относятся к языческим храмам, которые построил Соломон.
diff --git a/1ki/11/09.md b/1ki/11/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a180da27
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# он отвернулся своим сердцем от Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/09.md
+
+# %D0%BE%D0%BD-%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BD%D1%83%D0%BB%D1%81%D1%8F-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D0%BC-%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B4%D1%86%D0%B5%D0%BC-%D0%BE%D1%82-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+Слова «отвернулся своим сердцем» относятся к тому, что он изменил верность и привязанность. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Kings 11:1](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/01.md). Альтернативный перевод: «Соломон прекратил поклоняться Господу» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom и rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# Который являлся ему два раза[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/09.md
+
+# %D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%B9-%D1%8F%D0%B2%D0%BB%D1%8F%D0%BB%D1%81%D1%8F-%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D0%B4%D0%B2%D0%B0-%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B0)
+
+“Господь явился Соломону дважды”
diff --git a/1ki/11/10.md b/1ki/11/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a2efc2a2
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/10.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/11/11.md b/1ki/11/11.md
new file mode 100644
index 00000000..235ae1d6
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Я заберу у тебя царство[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/11.md
+
+# %D1%8F-%D0%B7%D0%B0%D0%B1%D0%B5%D1%80%D1%83-%D1%83-%D1%82%D0%B5%D0%B1%D1%8F-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE)
+
+Альтернативный перевод: «силой отниму у тебя царство» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
diff --git a/1ki/11/12.md b/1ki/11/12.md
new file mode 100644
index 00000000..cdaaaba9
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Из руки твоего сына[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/12.md
+
+# %D0%B8%D0%B7-%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%B8-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D1%81%D1%8B%D0%BD%D0%B0)
+
+Слово «рука» относится к контролю и власти. Альтернативный перевод: «отберу власть у твоего сына» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/11/13.md b/1ki/11/13.md
new file mode 100644
index 00000000..316c0f25
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/13.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/11/14.md b/1ki/11/14.md
new file mode 100644
index 00000000..adac641b
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Адер[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/14.md
+
+# %D0%B0%D0%B4%D0%B5%D1%80)
+
+Это имя человека. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
diff --git a/1ki/11/15.md b/1ki/11/15.md
new file mode 100644
index 00000000..45f6f188
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/15.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Это начало трёх стихов справочных материалов о событиях, которые произошли задолго до этого.
diff --git a/1ki/11/16.md b/1ki/11/16.md
new file mode 100644
index 00000000..876c100e
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/16.md
+
+# %D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%83%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B5-%D1%83%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)
+
+Это продолжение справочных материалов о событиях, которые произошли задолго до этого.
+
+# Иоав со всеми израильтянами[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/16.md
+
+# %D0%B8%D0%BE%D0%B0%D0%B2-%D1%81%D0%BE-%D0%B2%D1%81%D0%B5%D0%BC%D0%B8-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%8F%D0%BD%D0%B0%D0%BC%D0%B8)
+
+Слова «весь Израиль» относятся к армии Израиля. Альтернативный перевод: «Иоав и вся израильская армия» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
diff --git a/1ki/11/17.md b/1ki/11/17.md
new file mode 100644
index 00000000..2d72c900
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/17.md
+
+# %D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%83%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B5-%D1%83%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)
+
+Это завершение справочных материалов о событиях, которые произошли задолго до этого.
+
+# Адер убежал в Египет с несколькими идумеянами[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/17.md
+
+# %D0%B0%D0%B4%D0%B5%D1%80-%D1%83%D0%B1%D0%B5%D0%B6%D0%B0%D0%BB-%D0%B2-%D0%B5%D0%B3%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D1%82-%D1%81-%D0%BD%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%BC%D0%B8-%D0%B8%D0%B4%D1%83%D0%BC%D0%B5%D1%8F%D0%BD%D0%B0%D0%BC%D0%B8)
+
+Это можно указать в активной форме. “Но слуги отца Адера взяли его с другими идумеянами” (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/11/18.md b/1ki/11/18.md
new file mode 100644
index 00000000..d612b187
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/18.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Этот раздел продолжает справочную информацию, которая началась в [1 Kings 11:15](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/15.md).
+
+# Отправившись из Мадиама[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/18.md
+
+# %D0%BE%D1%82%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B2%D1%88%D0%B8%D1%81%D1%8C-%D0%B8%D0%B7-%D0%BC%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D0%BC%D0%B0)
+
+Здесь слово «Отправившись» относится к Адеру и другим идумеянам, упомянутым в [1 Kings 11:17](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/17.md).
+
+# Мадиам … Фаран … Египет[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/18.md
+
+# %D0%BC%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D0%BC--%D1%84%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BD--%D0%B5%D0%B3%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D1%82)
+
+Это название мест. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
diff --git a/1ki/11/19.md b/1ki/11/19.md
new file mode 100644
index 00000000..63102bcb
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Тахпенес[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/19.md
+
+# %D1%82%D0%B0%D1%85%D0%BF%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D1%81)
+
+Это женское имя. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
diff --git a/1ki/11/20.md b/1ki/11/20.md
new file mode 100644
index 00000000..4a564324
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Тахпенес[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/20.md
+
+# %D1%82%D0%B0%D1%85%D0%BF%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D1%81)
+
+Это женское имя. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# Генуват[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/20.md
+
+# %D0%B3%D0%B5%D0%BD%D1%83%D0%B2%D0%B0%D1%82)
+
+Это имя мужчины. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
diff --git a/1ki/11/21.md b/1ki/11/21.md
new file mode 100644
index 00000000..644b4508
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Давид упокоился со своими праотцами[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/21.md
+
+# %D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4-%D1%83%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B8%D0%BB%D1%81%D1%8F-%D1%81%D0%BE-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D0%BC%D0%B8-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BE%D1%82%D1%86%D0%B0%D0%BC%D0%B8)
+
+Это более мягкий способ сказать, что Давид умер. Альтернативный перевод: «Давид умер» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
diff --git a/1ki/11/22.md b/1ki/11/22.md
new file mode 100644
index 00000000..5de4bab1
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/22.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/11/23.md b/1ki/11/23.md
new file mode 100644
index 00000000..49329fe1
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Разон … Елиад … Адраазар[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/23.md
+
+# %D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%BE%D0%BD--%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%B0%D0%B4--%D0%B0%D0%B4%D1%80%D0%B0%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%80)
+
+Это имена людей. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
diff --git a/1ki/11/24.md b/1ki/11/24.md
new file mode 100644
index 00000000..9983373e
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Дамаск[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/24.md
+
+# %D0%B4%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%81%D0%BA)
+
+Это название местности. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# как Давид разбил[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/24.md
+
+# %D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4-%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B1%D0%B8%D0%BB)
+
+Здесь «Давид» относится к Давиду и его армии. Альтернативный перевод: «когда армия Давида победила» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
diff --git a/1ki/11/25.md b/1ki/11/25.md
new file mode 100644
index 00000000..417a328f
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# в течение всей жизни Соломона[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/25.md
+
+# %D0%B2-%D1%82%D0%B5%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%B2%D1%81%D0%B5%D0%B9-%D0%B6%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D0%B8-%D1%81%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%B0)
+
+«во времена, когда Соломон был жив» или «во все дни жизни Соломона»
+
+# он всегда вредил Израилю[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/25.md
+
+# %D0%BE%D0%BD-%D0%B2%D1%81%D0%B5%D0%B3%D0%B4%D0%B0-%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BB-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8E)
+
+«Разон ненавидел Израиль»
diff --git a/1ki/11/26.md b/1ki/11/26.md
new file mode 100644
index 00000000..c2f3bab0
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/26.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Иеровоам … Нават[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/26.md
+
+# %D0%B8%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B0%D0%BC--%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%82)
+
+Это имена людей. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# Цареда[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/26.md
+
+# %D1%86%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B0)
+
+Это наименование местности. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# Церуа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/26.md
+
+# %D1%86%D0%B5%D1%80%D1%83%D0%B0)
+
+Это женское имя. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# поднял руку на царя[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/26.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8F%D0%BB-%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%83-%D0%BD%D0%B0-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8F)
+
+Слово «рука» относится к власти и контролю. Фраза «поднял руку» относится к тому, чтобы противостоять кому-либо, используя власть и контроль. Это метоним, используемый в качестве общей идиомы. Альтернативный перевод: «восстали против царя» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy и rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
diff --git a/1ki/11/27.md b/1ki/11/27.md
new file mode 100644
index 00000000..9b6e6683
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Соломон строил Милло[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/27.md
+
+# %D1%81%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BD-%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%BB-%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%BE)
+
+Перевести “Милло” как в [1 Kings 9:15](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/09/15.md).
diff --git a/1ki/11/28.md b/1ki/11/28.md
new file mode 100644
index 00000000..8653fee2
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/28.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# мужественным человеком[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/28.md
+
+# %D0%BC%D1%83%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%BC-%D1%87%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%BC)
+
+Возможные значения: 1) «великий воин» или 2) «очень способный человек» или 3) «богатый и влиятельный человек».
+
+# поставил его смотрителем[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/28.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D1%81%D0%BC%D0%BE%D1%82%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BC)
+
+“он поставил его смотрителем”
+
+# над подневольными работниками[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/28.md
+
+# %D0%BD%D0%B0%D0%B4-%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%BC%D0%B8-%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D0%B8)
+
+Слово «подневольными» относится к работе, которую Соломон приказал людям делать. Это метоним. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# дома Иосифа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/28.md
+
+# %D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B0-%D0%B8%D0%BE%D1%81%D0%B8%D1%84%D0%B0)
+
+Это относится к потомкам Иосифа, которые были людьми из колена Ефрема и Манассии. Это метоним. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/11/29.md b/1ki/11/29.md
new file mode 100644
index 00000000..ee139234
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Ахия[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/29.md
+
+# %D0%B0%D1%85%D0%B8%D1%8F)
+
+Это имя человека. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# силомлянин[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/29.md
+
+# %D1%81%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BB%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%BD)
+
+Силомляне это название народности. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
diff --git a/1ki/11/30.md b/1ki/11/30.md
new file mode 100644
index 00000000..ec1a401a
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/30.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/11/31.md b/1ki/11/31.md
new file mode 100644
index 00000000..26569df6
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/31.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# сказал[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/31.md
+
+# %D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BB)
+
+Здесь слово «сказал» относится к Ахии.
+
+# Я вырываю царство[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/31.md
+
+# %D1%8F-%D0%B2%D1%8B%D1%80%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D1%8E-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE)
+
+Здесь «вырвать» - это метафора, которая относится к принудительному удалению. Это как будто человек разрывает кусок ткани. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [1 Kings 11:11](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/11.md). Альтернативный перевод: «забрать царство силой» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# из рук Соломона[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/31.md
+
+# %D0%B8%D0%B7-%D1%80%D1%83%D0%BA-%D1%81%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%B0)
+
+Здесь «рука» - это метоним, который относится к власти и контролю человека. Альтернативный перевод: «власть Соломона» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/11/32.md b/1ki/11/32.md
new file mode 100644
index 00000000..ba5fa931
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# одно колено останется за ним[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/32.md
+
+# %D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE-%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BE-%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B5%D1%82%D1%81%D1%8F-%D0%B7%D0%B0-%D0%BD%D0%B8%D0%BC)
+
+Слово «ним» относится к Соломону и его его потомкам. Альтернативный перевод: «Соломона и его сыновья» или «потомки Соломона» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/11/33.md b/1ki/11/33.md
new file mode 100644
index 00000000..eb0d7c11
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/33.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# старте … Хамосу … Милхоме[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/33.md
+
+# %D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B5--%D1%85%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D1%81%D1%83--%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D1%85%D0%BE%D0%BC%D0%B5)
+
+Это имена ложных богов. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# сидонскому … моавитскому … аммонитскому[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/33.md
+
+# %D1%81%D0%B8%D0%B4%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D1%83--%D0%BC%D0%BE%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D1%83--%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D1%83)
+
+Это названия мест и народностей, которые там живут. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# угодное перед Моими глазами[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/33.md
+
+# %D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4-%D0%BC%D0%BE%D0%B8%D0%BC%D0%B8-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BC%D0%B8)
+
+«Глаза» здесь являются метонимом чьего-либо мнения или идеи. Это часто используемая идиома. Альтернативный перевод: «что я считаю правильным» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy и rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
diff --git a/1ki/11/34.md b/1ki/11/34.md
new file mode 100644
index 00000000..0ab1172d
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/34.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/34.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Ахия продолжает рассказывать Иеровоаму, что сказал Господь.
+
+# Я не беру[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/34.md
+
+# %D1%8F-%D0%BD%D0%B5-%D0%B1%D0%B5%D1%80%D1%83)
+
+Здесь слово «Я» относится к Господу.
+
+# из его руки[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/34.md
+
+# %D0%B8%D0%B7-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%B8)
+
+Здесь слово «рука» является метонимом, который относится к власти и контролю человека. Альтернативный перевод: «власть Соломона» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/11/35.md b/1ki/11/35.md
new file mode 100644
index 00000000..7e3ae285
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# дам тебе[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/35.md
+
+# %D0%B4%D0%B0%D0%BC-%D1%82%D0%B5%D0%B1%D0%B5)
+
+Здесь слово «тебе» относится к Иеровоаму.
diff --git a/1ki/11/36.md b/1ki/11/36.md
new file mode 100644
index 00000000..5f13dbf0
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# чтобы всегда оставался светильник Моего раба[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/36.md
+
+# %D1%87%D1%82%D0%BE%D0%B1%D1%8B-%D0%B2%D1%81%D0%B5%D0%B3%D0%B4%D0%B0-%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D1%81%D1%8F-%D1%81%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%BA-%D0%BC%D0%BE%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%B0)
+
+Слово «светильник» - это метоним, который относится к влиянию и руководству человека. Альтернативный перевод: «всегда будет иметь потомка, который будет править как царь для соблюдения моего завета с семьей Давида» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/11/37.md b/1ki/11/37.md
new file mode 100644
index 00000000..34a81eb3
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/37.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/37.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Ахия продолжает рассказывать Иеровоаму, что сказал Господь.
+
+# Я выбираю тебя[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/37.md
+
+# %D1%8F-%D0%B2%D1%8B%D0%B1%D0%B8%D1%80%D0%B0%D1%8E-%D1%82%D0%B5%D0%B1%D1%8F)
+
+Здесь слово «Я» относится к Господу, а слово «тебя» относится к Иеровоаму.
diff --git a/1ki/11/38.md b/1ki/11/38.md
new file mode 100644
index 00000000..75f7755b
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/38.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# угодное в Моих глазах[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/38.md
+
+# %D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D0%B2-%D0%BC%D0%BE%D0%B8%D1%85-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%85)
+
+Слово «глаза» здесь является метонимом чьего-либо мнения или идеи. Это часто используемая идиома. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [1 Kings 11:33](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/33.md). (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy и rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
+
+# сделаю твой дом твёрдым[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/38.md
+
+# %D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%8E-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B9-%D0%B4%D0%BE%D0%BC-%D1%82%D0%B2%D1%91%D1%80%D0%B4%D1%8B%D0%BC)
+
+Пункт «сделаю твой дом твёрдым» является метафорой для утверждения потомков. Альтернативный перевод: «создам для тебя вечное царство» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
diff --git a/1ki/11/39.md b/1ki/11/39.md
new file mode 100644
index 00000000..0442934f
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/39.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/39.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/11/40.md b/1ki/11/40.md
new file mode 100644
index 00000000..98a64b22
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/40.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Сусаким[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/40.md
+
+# %D1%81%D1%83%D1%81%D0%B0%D0%BA%D0%B8%D0%BC)
+
+Это имя человека. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
diff --git a/1ki/11/41.md b/1ki/11/41.md
new file mode 100644
index 00000000..b7afa1f1
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/41.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Остальные события, связанные с Соломоном, всё, что он делал, и его мудрость описаны в книге дел Соломона[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/41.md
+
+# %D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%8B%D1%82%D0%B8%D1%8F-%D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D1%81-%D1%81%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%BC-%D0%B2%D1%81%D1%91-%D1%87%D1%82%D0%BE-%D0%BE%D0%BD-%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BB-%D0%B8-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BC%D1%83%D0%B4%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C-%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D1%8B-%D0%B2-%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B5-%D0%B4%D0%B5%D0%BB-%D1%81%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%B0)
+
+Альтернативный перевод: «Вы можете найти все события в книге дел Соломона» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive and rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
+
+# в книге дел Соломона[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/41.md
+
+# %D0%B2-%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B5-%D0%B4%D0%B5%D0%BB-%D1%81%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%B0)
+
+Эта книга больше не существует.
diff --git a/1ki/11/42.md b/1ki/11/42.md
new file mode 100644
index 00000000..45d7506d
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/42.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/42.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/11/43.md b/1ki/11/43.md
new file mode 100644
index 00000000..bf263dc4
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/43.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Соломон упокоился со своими праотцами и был похоронен[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/43.md
+
+# %D1%81%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BD-%D1%83%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B8%D0%BB%D1%81%D1%8F-%D1%81%D0%BE-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D0%BC%D0%B8-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BE%D1%82%D1%86%D0%B0%D0%BC%D0%B8-%D0%B8-%D0%B1%D1%8B%D0%BB-%D0%BF%D0%BE%D1%85%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%BD)
+
+Предложение «упокоился со своими праотцами» - это метафора, выражающая эвфемизм смерти человека более мягкими способом. Альтернативный перевод: «Он умер и был похоронен со своими предками» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
+
+# был похоронен[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/43.md
+
+# %D0%B1%D1%8B%D0%BB-%D0%BF%D0%BE%D1%85%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%BD)
+
+Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «люди похоронили его» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/11/intro.md b/1ki/11/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..4d21b346
--- /dev/null
+++ b/1ki/11/intro.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# 3 Царств
+
+# Глава 11
+
+# Общие сведения
+
+## Структура и формат[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/intro.md
+
+# %D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0-%D0%B8-%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82)
+
+Это конец истории о Соломоне. (Главы 1-11)
+
+## Особые темы в этой главе[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/intro.md
+
+# %D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%8B%D0%B5-%D1%82%D0%B5%D0%BC%D1%8B-%D0%B2-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%B9-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B5)
+
+## Смешанный брак с язычниками[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/intro.md
+
+# %D1%81%D0%BC%D0%B5%D1%88%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%BA-%D1%81-%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D0%B8)
+
+Бог сказал народу Израиля по закону Моисея никогда не жениться на женщинах из языческих народов. Это было потому, что их религиозные убеждения отрицательно повлияли бы на Израиль. Но Соломон женился на многих женщинах из языческих народов. Соломон, самый мудрый человек, стал глупцом, и его жены убедили его поклоняться идолам. Бог разгневался и предупредил, что он заберет у него 10 колен. (См: rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses, rc://*/tw/dict/bible/kt/believe, rc://*/tw/dict/bible/kt/wise и rc://*/tw/dict/bible/kt/foolish и rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
+
+## Ссылки:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/intro.md
+
+# %D1%81%D1%81%D1%8B%D0%BB%D0%BA%D0%B8)
+
+ * **[1 Kings 11:01 Notes](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/01.md)**
+
+**[<<](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/10/intro.md) | [>>](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/intro.md)**
diff --git a/1ki/12/01.md b/1ki/12/01.md
new file mode 100644
index 00000000..8d03e4e5
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# пришли все израильтяне[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/01.md
+
+# %D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%88%D0%BB%D0%B8-%D0%B2%D1%81%D0%B5-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%8F%D0%BD%D0%B5)
+
+Здесь «Израиль» представляет всех людей Израиля, способных сражаться. Здесь «весь Израиль» является обобщением, которое означает почти всех людей Израиля. Альтернативный перевод: «все люди Израиля пришли» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche и rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
diff --git a/1ki/12/02.md b/1ki/12/02.md
new file mode 100644
index 00000000..05773f4c
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Иеровоам … Нават[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/02.md
+
+# %D0%B8%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B0%D0%BC--%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%82)
+
+Это имена людей. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
diff --git a/1ki/12/03.md b/1ki/12/03.md
new file mode 100644
index 00000000..1ca24fef
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# позвали его[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/03.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B8-%D0%B5%D0%B3%D0%BE)
+
+Здесь слово «его» относится к Иеровоаму.
diff --git a/1ki/12/04.md b/1ki/12/04.md
new file mode 100644
index 00000000..fc5e5864
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# наложил на нас тяжёлое бремя[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/04.md
+
+# %D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D0%BB-%D0%BD%D0%B0-%D0%BD%D0%B0%D1%81-%D1%82%D1%8F%D0%B6%D1%91%D0%BB%D0%BE%D0%B5-%D0%B1%D1%80%D0%B5%D0%BC%D1%8F)
+
+Тяжелое бремя - это метафора очень тяжёлого труда и требований. Альтернативный перевод: «жестоко с нами обращались» или «заставили нас очень много работать» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
diff --git a/1ki/12/05.md b/1ki/12/05.md
new file mode 100644
index 00000000..6b444d90
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/05.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/12/06.md b/1ki/12/06.md
new file mode 100644
index 00000000..6a8e6adb
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# со старейшинами, которые были при его отце Соломоне[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/06.md
+
+# %D1%81%D0%BE-%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%B9%D1%88%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D0%BC%D0%B8-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%B5-%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%B8-%D0%BF%D1%80%D0%B8-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BE%D1%82%D1%86%D0%B5-%D1%81%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%B5)
+
+«Были при» - это идиома служения царю в его присутствии. Альтернативный перевод: «старейшины, которые советовали Соломону» или «старейшины, которые находились рядом с Соломоном» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
diff --git a/1ki/12/07.md b/1ki/12/07.md
new file mode 100644
index 00000000..43d3f7fa
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/07.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/12/08.md b/1ki/12/08.md
new file mode 100644
index 00000000..43d3f7fa
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/07.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/12/09.md b/1ki/12/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ca4a4e64
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Облегчи иго, которое наложил на нас твой отец[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/09.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B5%D0%B3%D1%87%D0%B8-%D0%B8%D0%B3%D0%BE-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B5-%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D0%BB-%D0%BD%D0%B0-%D0%BD%D0%B0%D1%81-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B9-%D0%BE%D1%82%D0%B5%D1%86)
+
+«Облегчить иго» - это метафора, обозначающая снятие бремени. Альтернативный перевод: «Не относись к нам так жестоко, как твой отец» или «Не заставляй нас работать так усердно, как твой отец» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
diff --git a/1ki/12/10.md b/1ki/12/10.md
new file mode 100644
index 00000000..0f29f6a6
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Мой мизинец толще бёдер моего отца[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/10.md
+
+# %D0%BC%D0%BE%D0%B9-%D0%BC%D0%B8%D0%B7%D0%B8%D0%BD%D0%B5%D1%86-%D1%82%D0%BE%D0%BB%D1%89%D0%B5-%D0%B1%D1%91%D0%B4%D0%B5%D1%80-%D0%BC%D0%BE%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BE%D1%82%D1%86%D0%B0)
+
+Эта метафора означает, что Ровоам более жесток, чем его отец. Альтернативный перевод: «То, как я поступлю с вами, намного больше того бремени, которое мой отец наложил на вас» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
diff --git a/1ki/12/11.md b/1ki/12/11.md
new file mode 100644
index 00000000..442e825f
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас кнутами с шипами[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/11.md
+
+# %D0%BC%D0%BE%D0%B9-%D0%BE%D1%82%D0%B5%D1%86-%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D0%BB-%D0%B2%D0%B0%D1%81-%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D1%82%D1%8C%D0%BC%D0%B8-%D0%B0-%D1%8F-%D0%B1%D1%83%D0%B4%D1%83-%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D0%B2%D0%B0%D1%81-%D0%BA%D0%BD%D1%83%D1%82%D0%B0%D0%BC%D0%B8-%D1%81-%D1%88%D0%B8%D0%BF%D0%B0%D0%BC%D0%B8)
+
+Эта метафора означает, что наказание, которое планирует Ровоам, будет хуже того наказания, которым их наказывал его отец. Альтернативный перевод: «Мой отец использовал кнуты, чтобы заставить тебя работать, но я буду использовать еще более жестокие наказания» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# наказывать вас кнутами с шипами[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/11.md
+
+# %D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D0%B2%D0%B0%D1%81-%D0%BA%D0%BD%D1%83%D1%82%D0%B0%D0%BC%D0%B8-%D1%81-%D1%88%D0%B8%D0%BF%D0%B0%D0%BC%D0%B8)
+
+Возможное значения: Кнут с острыми металлическими зубцами на конце
diff --git a/1ki/12/12.md b/1ki/12/12.md
new file mode 100644
index 00000000..00cb40eb
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/12.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/12/13.md b/1ki/12/13.md
new file mode 100644
index 00000000..00cb40eb
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/12.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/12/14.md b/1ki/12/14.md
new file mode 100644
index 00000000..1338b61d
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# увеличу ваше иго[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/14.md
+
+# %D1%83%D0%B2%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D1%87%D1%83-%D0%B2%D0%B0%D1%88%D0%B5-%D0%B8%D0%B3%D0%BE)
+
+Иго - это метафора очень тяжёлого труда и требований. Посмотрите, как вы это перевели в [1 Kings 12:4](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/04.md). Альтернативный перевод: «жестоко с тобой обращались» или «заставил тебя очень усердно работать» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас кнутами с шипами[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/14.md
+
+# %D0%BC%D0%BE%D0%B9-%D0%BE%D1%82%D0%B5%D1%86-%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D0%BB-%D0%B2%D0%B0%D1%81-%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D1%82%D1%8C%D0%BC%D0%B8-%D0%B0-%D1%8F-%D0%B1%D1%83%D0%B4%D1%83-%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D0%B2%D0%B0%D1%81-%D0%BA%D0%BD%D1%83%D1%82%D0%B0%D0%BC%D0%B8-%D1%81-%D1%88%D0%B8%D0%BF%D0%B0%D0%BC%D0%B8)
+
+Эта метафора означает, что наказание, которое планирует Ровоам, будет хуже того наказания, которым их наказывал его отец. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 12:11](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/11.md). Альтернативный перевод: «Мой отец использовал кнуты, чтобы заставить тебя работать, но я буду использовать еще более жестокие наказания» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
diff --git a/1ki/12/15.md b/1ki/12/15.md
new file mode 100644
index 00000000..46858d83
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/15.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# так было суждено Господом[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/15.md
+
+# %D1%82%D0%B0%D0%BA-%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%BE-%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%BE-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%BC)
+
+Это идиома и может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что всё это произошло» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom и rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# Его слово, которое Господь сказал Иеровоаму … через силомлянина Ахию[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/15.md
+
+# %D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B5-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%8C-%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BB-%D0%B8%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B0%D0%BC%D1%83--%D1%87%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B7-%D1%81%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BB%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%BD%D0%B0-%D0%B0%D1%85%D0%B8%D1%8E)
+
+Идиома “сказал” относится к тому, чтобы передать кому-то сообщение. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
+
+# Ахи … Иеровоам … Нават[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/15.md
+
+# %D0%B0%D1%85%D0%B8--%D0%B8%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B0%D0%BC--%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%82)
+
+Это имена людей. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# силомлянин[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/15.md
+
+# %D1%81%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BB%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%BD)
+
+Это название народности из города Силом. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
diff --git a/1ki/12/16.md b/1ki/12/16.md
new file mode 100644
index 00000000..cebe741b
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/16.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# Все израильтяне[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/16.md
+
+# %D0%B2%D1%81%D0%B5-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%8F%D0%BD%D0%B5)
+
+Здесь «Израиль» представляет всех людей Израиля, способных сражаться. «Весь Израиль» - это обобщение, которое означает почти всех людей Израиля. Альтернативный перевод: «все люди Израиля» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche и rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
+
+# Какая у нас часть в Давиде?[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/16.md
+
+# %D0%BA%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D1%8F-%D1%83-%D0%BD%D0%B0%D1%81-%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C-%D0%B2-%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5)
+
+«Часть» здесь - это метоним, обозначающий часть, участие или интерес. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «Мы не имеем части в семье Давида». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion и rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# Нет у нас доли в сыне Иессея[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/16.md
+
+# %D0%BD%D0%B5%D1%82-%D1%83-%D0%BD%D0%B0%D1%81-%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D0%B8-%D0%B2-%D1%81%D1%8B%D0%BD%D0%B5-%D0%B8%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%B5%D1%8F)
+
+«Сын Иессея» здесь является метонимом Давида, сына Иессея. «Доля» - это метоним части, оставленной Давидом этим людям. Альтернативный перевод: «Мы не будем иметь ничего общего с потомками Иессея» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# По своим шатрам, Израиль[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/16.md
+
+# %D0%BF%D0%BE-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D0%BC-%D1%88%D0%B0%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BC-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C)
+
+«Шатры» - это метоним, обозначающий место жительства человека. Альтернативный перевод: «Идите к себе домой, народ Израиля» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# Теперь присматривай за своим домом, Давид[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/16.md
+
+# %D1%82%D0%B5%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%8C-%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%81%D0%BC%D0%B0%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%B9-%D0%B7%D0%B0-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D0%BC-%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BC-%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4)
+
+«Дом» здесь является метонимом линии власти и престижа Давида. Альтернативный перевод: «Теперь позаботься о своем собственном царстве, потомок Давида» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/12/17.md b/1ki/12/17.md
new file mode 100644
index 00000000..44014d17
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/17.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/12/18.md b/1ki/12/18.md
new file mode 100644
index 00000000..c275aef5
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Адонирам[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/18.md
+
+# %D0%B0%D0%B4%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D1%80%D0%B0%D0%BC)
+
+Это имя человека. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# все израильтяне[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/18.md
+
+# %D0%B2%D1%81%D0%B5-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%8F%D0%BD%D0%B5)
+
+Здесь «Израиль» является метонимом народа Израиля. «Весь Израиль» - это обобщение, которое означает почти весь народ Израиля. Альтернативный перевод: «все люди Израиля, которые были там» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy и rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
diff --git a/1ki/12/19.md b/1ki/12/19.md
new file mode 100644
index 00000000..5d1e897c
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# дома Давида[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/19.md
+
+# %D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B0-%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B0)
+
+Здесь «дом» - это метоним, который представляет семью или потомков. Альтернативный перевод: «Цари произошедшие от Давида» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# до этого дня[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/19.md
+
+# %D0%B4%D0%BE-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D0%B4%D0%BD%D1%8F)
+
+“до этого дня” Это относится ко времени, когда автор это писал.
diff --git a/1ki/12/20.md b/1ki/12/20.md
new file mode 100644
index 00000000..559250a8
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/20.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Когда все израильтяне услышали[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/20.md
+
+# %D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%B4%D0%B0-%D0%B2%D1%81%D0%B5-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%8F%D0%BD%D0%B5-%D1%83%D1%81%D0%BB%D1%8B%D1%88%D0%B0%D0%BB%D0%B8)
+
+“все израильтяне” здесь - это обобщение, которое означает способных людей Израиля, которые представляют остальной народ синекдохой. Альтернативный перевод: «когда все лидеры Израиля услышали» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche и rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
+
+# царём над всеми израильтянами[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/20.md
+
+# %D1%86%D0%B0%D1%80%D1%91%D0%BC-%D0%BD%D0%B0%D0%B4-%D0%B2%D1%81%D0%B5%D0%BC%D0%B8-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%8F%D0%BD%D0%B0%D0%BC%D0%B8)
+
+«Израиль» подразумевает десять северных колен, восставших против Ровоама. Альтернативный перевод: «Царь над всеми 10 коленами Израиля» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
+
+# домом Давида[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/20.md
+
+# %D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BC-%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B0)
+
+“Потомки Давида”
diff --git a/1ki/12/21.md b/1ki/12/21.md
new file mode 100644
index 00000000..c78c777b
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/21.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# из всего дома Иуды и из колена Вениамина[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/21.md
+
+# %D0%B8%D0%B7-%D0%B2%D1%81%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B0-%D0%B8%D1%83%D0%B4%D1%8B-%D0%B8-%D0%B8%D0%B7-%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B0-%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%B0)
+
+Здесь «дом» - это метоним, представляющий племя или потомков. И здесь «колена» относится именно к воинам из этих колен. Альтернативный перевод: «все воины из колен Иуды и Вениамина» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# сто восемьдесят тысяч отборных воинов[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/21.md
+
+# %D1%81%D1%82%D0%BE-%D0%B2%D0%BE%D1%81%D0%B5%D0%BC%D1%8C%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%8F%D1%82-%D1%82%D1%8B%D1%81%D1%8F%D1%87-%D0%BE%D1%82%D0%B1%D0%BE%D1%80%D0%BD%D1%8B%D1%85-%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2)
+
+“180 000 отборных воинов” (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
+
+# домом Израиля[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/21.md
+
+# %D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BC-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8F)
+
+Здесь «дом» представляет собой царство, состоящее из 10 северных колен Израиля. Альтернативный перевод: «Царство Израильское» или «народ северных колен Израилевых» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/12/22.md b/1ki/12/22.md
new file mode 100644
index 00000000..ea2f52e6
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/22.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Самею, Божьему человеку, было слово от Бога[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/22.md
+
+# %D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D1%8E-%D0%B1%D0%BE%D0%B6%D1%8C%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D1%87%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BA%D1%83-%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%BE-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D0%BE%D1%82-%D0%B1%D0%BE%D0%B3%D0%B0)
+
+Это идиома, которая используется, чтобы представить то, что Бог сказал своим пророкам или своему народу. Альтернативный перевод: «Бог сказал Божьему человеку, было слово от Бога» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
+
+# Самей[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/22.md
+
+# %D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D0%B9)
+
+Это имя человека. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# Божьему человеку[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/22.md
+
+# %D0%B1%D0%BE%D0%B6%D1%8C%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D1%87%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BA%D1%83)
+
+Выражение «Божьему человеку» - это уважительное отношение к Божьему пророку. Альтернативный перевод: «человек, который принадлежит Богу» или «пророк Божий»
diff --git a/1ki/12/23.md b/1ki/12/23.md
new file mode 100644
index 00000000..c2842be1
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# всему дому Иуды и Вениамина[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/23.md
+
+# %D0%B2%D1%81%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D1%83-%D0%B8%D1%83%D0%B4%D1%8B-%D0%B8-%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B0%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%B0)
+
+Здесь «дом» - это метоним, представляющий племя или потомков. Альтернативный перевод: «все люди из колен Иуды и Вениамина» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/12/24.md b/1ki/12/24.md
new file mode 100644
index 00000000..8d872604
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# вашими братьями, сыновьями Израиля[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/24.md
+
+# %D0%B2%D0%B0%D1%88%D0%B8%D0%BC%D0%B8-%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%8F%D0%BC%D0%B8-%D1%81%D1%8B%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D1%8C%D1%8F%D0%BC%D0%B8-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8F)
+
+Слова «братья» и «сыновьями Израиля» являются дублетами, которые относятся к мужчинам десяти северных колен и подчеркивают семейные отношения между ними и коленами Иуды и Вениамина. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
+
+# потому что это было от Меня[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/24.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%BC%D1%83-%D1%87%D1%82%D0%BE-%D1%8D%D1%82%D0%BE-%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%BE-%D0%BE%D1%82-%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что Я сделал так, что это стало возможным» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/12/25.md b/1ki/12/25.md
new file mode 100644
index 00000000..0915015a
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/25.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/12/26.md b/1ki/12/26.md
new file mode 100644
index 00000000..096aa6dc
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# говорил в своём сердце[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/26.md
+
+# %D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%BB-%D0%B2-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D1%91%D0%BC-%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B4%D1%86%D0%B5)
+
+«Сердце» здесь является метонимом внутреннего сознания, мыслей, мотивации или чувств человека. Альтернативный перевод: «подумал про себя» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# дому Давида[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/26.md
+
+# %D0%B4%D0%BE%D0%BC%D1%83-%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B0)
+
+Здесь «дом» - это метоним, представляющий семью или потомков. Альтернативный перевод: «Цари произошедшие от Давида» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/12/27.md b/1ki/12/27.md
new file mode 100644
index 00000000..22aeaf18
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/27.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Если этот народ будет ходить[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/27.md
+
+# %D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%B8-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D1%82-%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4-%D0%B1%D1%83%D0%B4%D0%B5%D1%82-%D1%85%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82%D1%8C)
+
+Слова «этот народ» относятся к десяти северным коленам Израиля.
+
+# сердце этого народа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/27.md
+
+# %D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B4%D1%86%D0%B5-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+«Сердце» здесь является метонимом преданности и привязанности людей. Альтернативный перевод: «верность этих людей» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# повернётся к своему господину Ровоаму, иудейскому царю … вернутся к иудейскому царю Ровоаму[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/27.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BD%D1%91%D1%82%D1%81%D1%8F-%D0%BA-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D1%83-%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B0%D0%BC%D1%83-%D0%B8%D1%83%D0%B4%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D1%83-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8E--%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BD%D1%83%D1%82%D1%81%D1%8F-%D0%BA-%D0%B8%D1%83%D0%B4%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D1%83-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8E-%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B0%D0%BC%D1%83)
+
+Эти фразы означают в основном то же самое и объединены, чтобы подчеркнуть страх Иеровоама, что люди снова повернутся к Ровоаму как царю. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
diff --git a/1ki/12/28.md b/1ki/12/28.md
new file mode 100644
index 00000000..3a1b2fa4
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# вывели тебя[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/28.md
+
+# %D0%B2%D1%8B%D0%B2%D0%B5%D0%BB%D0%B8-%D1%82%D0%B5%D0%B1%D1%8F)
+
+«тебя» здесь является метонимом предков этих людей. Альтернативный перевод: «вывели твоих предков» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/12/29.md b/1ki/12/29.md
new file mode 100644
index 00000000..de7a1a0b
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/29.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/12/30.md b/1ki/12/30.md
new file mode 100644
index 00000000..de7a1a0b
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/29.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/12/31.md b/1ki/12/31.md
new file mode 100644
index 00000000..b7a95e4c
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/31.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Он построил языческий храм на высоте[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/31.md
+
+# %D0%BE%D0%BD-%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%BB-%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%85%D1%80%D0%B0%D0%BC-%D0%BD%D0%B0-%D0%B2%D1%8B%D1%81%D0%BE%D1%82%D0%B5)
+
+Работники, которые делали это по приказу Иеровоама, представлены метонимом имени самого Иеровоама. Альтернативный перевод: «Работники Иеровоама строили языческий храм на высотах» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# языческий храм на высоте[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/31.md
+
+# %D1%8F%D0%B7%D1%8B%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%85%D1%80%D0%B0%D0%BC-%D0%BD%D0%B0-%D0%B2%D1%8B%D1%81%D0%BE%D1%82%D0%B5)
+
+Подразумевается, что это были молитвенные дома. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: “молитвенные дома на высотах” (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
+
+# поставил священников[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/31.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB-%D1%81%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2)
+
+“назначил священников”
diff --git a/1ki/12/32.md b/1ki/12/32.md
new file mode 100644
index 00000000..cd18b0b3
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/32.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# в пятнадцатый день восьмого месяца[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/32.md
+
+# %D0%B2-%D0%BF%D1%8F%D1%82%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D1%86%D0%B0%D1%82%D1%8B%D0%B9-%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%8C-%D0%B2%D0%BE%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%8F%D1%86%D0%B0)
+
+Это восьмой месяц еврейского календаря. Пятнадцатый день близок к началу ноября по западным календарям. Альтернативный перевод: «в пятнадцатый день восьмого месяца» (См: rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths и rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal)
+
+# приносил жертвы на жертвеннике[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/32.md
+
+# %D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D1%81%D0%B8%D0%BB-%D0%B6%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B2%D1%8B-%D0%BD%D0%B0-%D0%B6%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B5)
+
+Альтернативный перевод: «приносили жертвы на алтаре» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
diff --git a/1ki/12/33.md b/1ki/12/33.md
new file mode 100644
index 00000000..0e38d289
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/33.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# принёс жертвы на жертвеннике[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/33.md
+
+# %D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%91%D1%81-%D0%B6%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B2%D1%8B-%D0%BD%D0%B0-%D0%B6%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B5)
+
+Альтернативный перевод: «приносили жертвы на алтаре» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
+
+# месяца, который он произвольно назначил[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/33.md
+
+# %D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%8F%D1%86%D0%B0-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%B9-%D0%BE%D0%BD-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%B7%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE-%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B8%D0%BB)
+
+“в месяце, который он определил сам”
diff --git a/1ki/12/intro.md b/1ki/12/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..5abd2458
--- /dev/null
+++ b/1ki/12/intro.md
@@ -0,0 +1,49 @@
+# 3 Царств
+
+# глава 12
+
+# Общие сведения
+
+## Структура и формат[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/intro.md
+
+# %D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0-%D0%B8-%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82)
+
+## Гражданская война[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/intro.md
+
+# %D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F-%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0)
+
+В этой главе объясняется, как единое царство Израиля было разделено на два царства: Израильское и Иудейское. Это событие иногда называют “гражданской войной”.
+
+## Особые темы в этой главе[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/intro.md
+
+# %D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%8B%D0%B5-%D1%82%D0%B5%D0%BC%D1%8B-%D0%B2-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%B9-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B5)
+
+## Разделение Израиля[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/intro.md
+
+# %D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8F)
+
+Божье предупреждение Соломону сбылось. Несмотря на его знаменитость и богатство, Соломон завышал налоги и заставлял их работать бесплатно. Когда люди потребовали, чтобы царь Ровоам уменьшил налоги и принудительный труд, он сказал, что он будет жестче, чем его отец. Это привело к восстанию 10 северных колен и назначению Иеровоама их царём. Эти северные колена теперь называются царством Израильским. Только Иуда и Вениамин остались с Ровоамом. Они называются Иуда. (См: rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint)
+
+## Иеровоам вводит поклонение золотым тельцам[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/intro.md
+
+# %D0%B8%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B0%D0%BC-%D0%B2%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82-%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%B7%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%82%D1%8B%D0%BC-%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%86%D0%B0%D0%BC)
+
+Иеровоам совершил ужасную ошибку. Он боялся, что если люди продолжат ходить в Иерусалим, чтобы поклоняться в храме, они захотят вернуться к Ровоаму в качестве своего царя. Поэтому он сделал двух золотых тельцов для поклонения. Это в конечном итоге привело к разрушению всей его семьи. Израильское царство продолжало поклоняться идолам, пока ассирийцы не захватили их. Северные колена не могли по-настоящему поклоняться господу, не отправившись в Иерусалим в Иудейское царство.
+
+## Важные фигуры речи в этой главе[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/intro.md
+
+# %D0%B2%D0%B0%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D1%84%D0%B8%D0%B3%D1%83%D1%80%D1%8B-%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8-%D0%B2-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%B9-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B5)
+
+## Метафора[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/intro.md
+
+# %D0%BC%D0%B5%D1%82%D0%B0%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%B0)
+
+Люди использовали метафору «иго» для репрессивного правительства: «Твой отец наложил на нас тяжёлое бремя, но ты облегчи нам тяжёлую работу от твоего отца и тяжёлое бремя, которое он на нас наложил». Но Ровоам пообещал усилить их притеснение тремя метафорами: «Мой мизинец толще бёдер моего отца. Если мой отец наложил на вас тяжёлое иго, то я увеличу ваше иго. Мой отец наказывал вас плетьми, а я буду наказывать вас кнутами с шипами» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и rc://*/tw/dict/bible/other/oppress и rc://*/tw/dict/bible/kt/promise)
+
+## Ссылки:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/intro.md
+
+# %D1%81%D1%81%D1%8B%D0%BB%D0%BA%D0%B8)
+
+ * **[1 Kings 12:01 Notes](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/01.md)**
+
+**[<<](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/intro.md) | [>>](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/intro.md)**
diff --git a/1ki/13/01.md b/1ki/13/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b17a4e30
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/01.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# из Иудеи в Вефиль по слову Господа пришёл Божий человек[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/01.md
+
+# %D0%B8%D0%B7-%D0%B8%D1%83%D0%B4%D0%B5%D0%B8-%D0%B2-%D0%B2%D0%B5%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C-%D0%BF%D0%BE-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%83-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0-%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%88%D1%91%D0%BB-%D0%B1%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D0%B9-%D1%87%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BA)
+
+Подразумевается, что Господь послал человека Божия в Вефиль. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь послал человека Божия из Иудеи в Вефиль» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit и rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# Божий человек[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/01.md
+
+# %D0%B1%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D0%B9-%D1%87%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BA)
+
+Это еще один титул для пророка. Альтернативный перевод: «Пророк»
+
+# из Иудеи[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/01.md
+
+# %D0%B8%D0%B7-%D0%B8%D1%83%D0%B4%D0%B5%D0%B8)
+
+“пришёл из Иудеи”
+
+# по слову Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/01.md
+
+# %D0%BF%D0%BE-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%83-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+«послание Господа»
diff --git a/1ki/13/02.md b/1ki/13/02.md
new file mode 100644
index 00000000..565aa53b
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/02.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# Он произнёс к жертвеннику[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/02.md
+
+# %D0%BE%D0%BD-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D1%91%D1%81-%D0%BA-%D0%B6%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D1%83)
+
+Здесь «Он» относится к Божьему человеку.
+
+# произнёс к жертвеннику[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/02.md
+
+# %D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D1%91%D1%81-%D0%BA-%D0%B6%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D1%83)
+
+Это означает, что он пророчествовал к жертвеннику громким и осуждающим голосом. Альтернативный перевод: «пророчествовал громко к жертвеннику» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
+
+# Жертвенник, жертвенник[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/02.md
+
+# %D0%B6%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%BA-%D0%B6%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%BA)
+
+Пророк говорил с жертвеннику, как будто это был человек, который мог слышать его. Он сказал это дважды для утверждения. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe и rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
+
+# Родится сын в доме Давида по имени Иосия[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/02.md
+
+# %D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82%D1%81%D1%8F-%D1%81%D1%8B%D0%BD-%D0%B2-%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B5-%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B0-%D0%BF%D0%BE-%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8-%D0%B8%D0%BE%D1%81%D0%B8%D1%8F)
+
+Здесь «в доме Давида» относится к потомкам Давида. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «у потомка Давида будет сын по имени Иосия» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy и rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# сожжёт на тебе[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/02.md
+
+# %D1%81%D0%BE%D0%B6%D0%B6%D1%91%D1%82-%D0%BD%D0%B0-%D1%82%D0%B5%D0%B1%D0%B5)
+
+Здесь «сожжёт» относятся к Иосии и людям с ним.
diff --git a/1ki/13/03.md b/1ki/13/03.md
new file mode 100644
index 00000000..bbbc42ba
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# этот жертвенник распадётся, и рассыплется пепел, который на нём[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/03.md
+
+# %D1%8D%D1%82%D0%BE%D1%82-%D0%B6%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%BA-%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D1%91%D1%82%D1%81%D1%8F-%D0%B8-%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%81%D1%8B%D0%BF%D0%BB%D0%B5%D1%82%D1%81%D1%8F-%D0%BF%D0%B5%D0%BF%D0%B5%D0%BB-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%B9-%D0%BD%D0%B0-%D0%BD%D1%91%D0%BC)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: “Господь расколет жертвенник на части, и пепел на нем упадёт на землю” (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/13/04.md b/1ki/13/04.md
new file mode 100644
index 00000000..af154c45
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Рука, которую он протянул на него, одеревенела, и он не мог повернуть её к себе[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/04.md
+
+# %D1%80%D1%83%D0%BA%D0%B0-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%8E-%D0%BE%D0%BD-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%82%D1%8F%D0%BD%D1%83%D0%BB-%D0%BD%D0%B0-%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D0%BB%D0%B0-%D0%B8-%D0%BE%D0%BD-%D0%BD%D0%B5-%D0%BC%D0%BE%D0%B3-%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BD%D1%83%D1%82%D1%8C-%D0%B5%D1%91-%D0%BA-%D1%81%D0%B5%D0%B1%D0%B5)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что рука, которую он протянул на Божьего человека, одеревенела, и он не мог повернуть её к себе» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# одеревенела[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/04.md
+
+# %D0%BE%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D0%BB%D0%B0)
+
+«парализовало»
diff --git a/1ki/13/05.md b/1ki/13/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ecf5849c
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Жертвенник распался[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/05.md
+
+# %D0%B6%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%BA-%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BF%D0%B0%D0%BB%D1%81%D1%8F)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что жертвенник распался» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# по знаку, которое дал Божий человек по слову Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/05.md
+
+# %D0%BF%D0%BE-%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D1%83-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B5-%D0%B4%D0%B0%D0%BB-%D0%B1%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D0%B9-%D1%87%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BA-%D0%BF%D0%BE-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%83-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «всё произошло именно так, как сказал Божий человек, по слову Господа» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# по слову Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/05.md
+
+# %D0%BF%D0%BE-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%83-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+«послание Господа» или «слово Господа»
diff --git a/1ki/13/06.md b/1ki/13/06.md
new file mode 100644
index 00000000..fd9ea3f9
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Склони к милости лицо Господа, твоего Бога[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/06.md
+
+# %D1%81%D0%BA%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%B8-%D0%BA-%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8-%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%BE-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B1%D0%BE%D0%B3%D0%B0)
+
+Абстрактное существительное «Склони к милости» можно выразить как глагол. Альтернативный перевод: «Попроси, чтобы Господь, Бог твой, благоволил мне» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
+
+# чтобы моя рука могла повернуться ко мне[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/06.md
+
+# %D1%87%D1%82%D0%BE%D0%B1%D1%8B-%D0%BC%D0%BE%D1%8F-%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%B0-%D0%BC%D0%BE%D0%B3%D0%BB%D0%B0-%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BD%D1%83%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F-%D0%BA%D0%BE-%D0%BC%D0%BD%D0%B5)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь может восстановить мою руку» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# рука царя повернулась к нему и стала как прежде[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/06.md
+
+# %D1%80%D1%83%D0%BA%D0%B0-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8F-%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BD%D1%83%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%8C-%D0%BA-%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D0%B8-%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B0-%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D0%B5)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь восстановил руку царя и сделал ее такой, какой она была раньше» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/13/07.md b/1ki/13/07.md
new file mode 100644
index 00000000..5b623e51
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Зайди со мной в дом, подкрепи себя пищей[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/07.md
+
+# %D0%B7%D0%B0%D0%B9%D0%B4%D0%B8-%D1%81%D0%BE-%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B9-%D0%B2-%D0%B4%D0%BE%D0%BC-%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%BA%D1%80%D0%B5%D0%BF%D0%B8-%D1%81%D0%B5%D0%B1%D1%8F-%D0%BF%D0%B8%D1%89%D0%B5%D0%B9)
+
+Альтернативный перевод: «Зайди со мной в дом и съешь немного еды» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)
diff --git a/1ki/13/08.md b/1ki/13/08.md
new file mode 100644
index 00000000..4fcf527b
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# половину твоего дома[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/08.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D1%83-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B0)
+
+“половину твоего дома”
diff --git a/1ki/13/09.md b/1ki/13/09.md
new file mode 100644
index 00000000..bc891589
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Не ешь там хлеб, не пей воду и не возвращайся той дорогой, которой ты шёл[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/09.md
+
+# %D0%BD%D0%B5-%D0%B5%D1%88%D1%8C-%D1%82%D0%B0%D0%BC-%D1%85%D0%BB%D0%B5%D0%B1-%D0%BD%D0%B5-%D0%BF%D0%B5%D0%B9-%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%83-%D0%B8-%D0%BD%D0%B5-%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%B2%D1%80%D0%B0%D1%89%D0%B0%D0%B9%D1%81%D1%8F-%D1%82%D0%BE%D0%B9-%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B9-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B9-%D1%82%D1%8B-%D1%88%D1%91%D0%BB)
+
+«Не ешь хлеб, не пейте воду и не возвращайтесь тем путём, которым ты пришёл»
diff --git a/1ki/13/10.md b/1ki/13/10.md
new file mode 100644
index 00000000..78f052ec
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# пошёл другой дорогой[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/10.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D1%88%D1%91%D0%BB-%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%B9-%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B9)
+
+“пошёл другим путём”
diff --git a/1ki/13/11.md b/1ki/13/11.md
new file mode 100644
index 00000000..44b33196
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/11.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/13/12.md b/1ki/13/12.md
new file mode 100644
index 00000000..91590e52
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Его сыновья показали, какой дорогой[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/12.md
+
+# %D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D1%81%D1%8B%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D1%8C%D1%8F-%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BB%D0%B8-%D0%BA%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B9-%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B9)
+
+Подразумеваемая информация заключается в том, что сыновья также рассказали отцу, куда пошёл Божий человек. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
diff --git a/1ki/13/13.md b/1ki/13/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ba0e7228
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Оседлайте[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/13.md
+
+# %D0%BE%D1%81%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%B0%D0%B9%D1%82%D0%B5)
+
+Это означает, что нужно надеть седло на спину животного, чтобы на ослк можно было передвигаться.
diff --git a/1ki/13/14.md b/1ki/13/14.md
new file mode 100644
index 00000000..89d2dd27
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/14.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# старый пророк[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/14.md
+
+# %D1%81%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%8B%D0%B9-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BA)
+
+Это относится к пророку, который жил в Вефиле.
+
+# спросил его[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/14.md
+
+# %D1%81%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%B8%D0%BB-%D0%B5%D0%B3%D0%BE)
+
+“старый пророк спросил Божьего человека”
+
+# Он ответил[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/14.md
+
+# %D0%BE%D0%BD-%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B8%D0%BB)
+
+“Божий человек ответил”
diff --git a/1ki/13/15.md b/1ki/13/15.md
new file mode 100644
index 00000000..1bcc23b1
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/15.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/13/16.md b/1ki/13/16.md
new file mode 100644
index 00000000..f26eebf8
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# пойти к тебе[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/16.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D0%B9%D1%82%D0%B8-%D0%BA-%D1%82%D0%B5%D0%B1%D0%B5)
+
+“пойти к тебе домой”
+
+# в этом месте[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/16.md
+
+# %D0%B2-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%BC-%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B5)
+
+“в Вефиль”
diff --git a/1ki/13/17.md b/1ki/13/17.md
new file mode 100644
index 00000000..fb07031c
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# мне сказано слово от Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/17.md
+
+# %D0%BC%D0%BD%D0%B5-%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D0%BE-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D0%BE%D1%82-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Сам Господь дал мне такое повеление» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# слово от Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/17.md
+
+# %D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D0%BE%D1%82-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+«послание Господа» или «слово Господа»
diff --git a/1ki/13/18.md b/1ki/13/18.md
new file mode 100644
index 00000000..64e06be8
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ангел говорил мне словом Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/18.md
+
+# %D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%B5%D0%BB-%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%BB-%D0%BC%D0%BD%D0%B5-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%BC-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+«Ангел доставил мне послание от Господа»
+
+# словом Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/18.md
+
+# %D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%BC-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+«послание Господа» или «слово Господа»
diff --git a/1ki/13/19.md b/1ki/13/19.md
new file mode 100644
index 00000000..e653050a
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/19.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/13/20.md b/1ki/13/20.md
new file mode 100644
index 00000000..fc864860
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/20.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Когда они ещё сидели за столом[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/20.md
+
+# %D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%B4%D0%B0-%D0%BE%D0%BD%D0%B8-%D0%B5%D1%89%D1%91-%D1%81%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B8-%D0%B7%D0%B0-%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC)
+
+Подразумевается, что они всё ещё ели и пили за столом. Альтернативный перевод: «Когда они ели и пили за столом» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
+
+# было слово Господа к пророку, который вернул его[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/20.md
+
+# %D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%BE-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0-%D0%BA-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BA%D1%83-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%B9-%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BD%D1%83%D0%BB-%D0%B5%D0%B3%D0%BE)
+
+Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Kings 6:11](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/11.md). Альтернативный перевод: «Господь передал весть пророку» или «Господь сказал пророку» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
+
+# вернул его[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/20.md
+
+# %D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BD%D1%83%D0%BB-%D0%B5%D0%B3%D0%BE)
+
+Здесь слово «его» относится к Божьему человеку.
diff --git a/1ki/13/21.md b/1ki/13/21.md
new file mode 100644
index 00000000..b24eda7f
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/21.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# пришёл из Иудеи: Так говорит Господь[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/21.md
+
+# %D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%88%D1%91%D0%BB-%D0%B8%D0%B7-%D0%B8%D1%83%D0%B4%D0%B5%D0%B8-%D1%82%D0%B0%D0%BA-%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%82-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%8C)
+
+Идиома «Так говорит Господь» в предыдущем стихе используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Kings 6:11](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/11.md). Альтернативный перевод: «пришел из Иудеи: Господь сказал». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
+
+# Он сказал Божьему человеку[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/21.md
+
+# %D0%BE%D0%BD-%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BB-%D0%B1%D0%BE%D0%B6%D1%8C%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D1%87%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BA%D1%83)
+
+«Пророк обратился к Божьему человеку»
+
+# За то, что ты не повиновался устам Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/21.md
+
+# %D0%B7%D0%B0-%D1%82%D0%BE-%D1%87%D1%82%D0%BE-%D1%82%D1%8B-%D0%BD%D0%B5-%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D1%81%D1%8F-%D1%83%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BC-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+«Потому что ты не послушался слов Господа»
diff --git a/1ki/13/22.md b/1ki/13/22.md
new file mode 100644
index 00000000..b7c9c20c
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/22.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/13/23.md b/1ki/13/23.md
new file mode 100644
index 00000000..bd9bb49c
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# он оседлал осла для пророка, которого вернул[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/23.md
+
+# %D0%BE%D0%BD-%D0%BE%D1%81%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%B0%D0%BB-%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B0-%D0%B4%D0%BB%D1%8F-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%B0-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BD%D1%83%D0%BB)
+
+Это значит, что он положил седло на заднюю часть осла, чтобы на нём мог ездить Божий человек. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 13:13](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/13.md).
diff --git a/1ki/13/24.md b/1ki/13/24.md
new file mode 100644
index 00000000..2f4e7def
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Тело пророка лежало, брошенное на дороге[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/24.md
+
+# %D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%BE-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%B0-%D0%BB%D0%B5%D0%B6%D0%B0%D0%BB%D0%BE-%D0%B1%D1%80%D0%BE%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D0%BD%D0%B0-%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%B5)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тело пророка оставалось лежать на дороге» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# Тело пророка[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/24.md
+
+# %D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%BE-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%B0)
+
+“его труп”
diff --git a/1ki/13/25.md b/1ki/13/25.md
new file mode 100644
index 00000000..7a31d27b
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# пошли и рассказали об этом[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/25.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D1%88%D0%BB%D0%B8-%D0%B8-%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BB%D0%B8-%D0%BE%D0%B1-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%BC)
+
+Здесь «этом» относится к тому, что они видели на дороге. Альтернативный перевод: «они пришли и рассказали о том, что видели»
diff --git a/1ki/13/26.md b/1ki/13/26.md
new file mode 100644
index 00000000..1e626100
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/26.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/13/27.md b/1ki/13/27.md
new file mode 100644
index 00000000..1e626100
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/26.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/13/28.md b/1ki/13/28.md
new file mode 100644
index 00000000..8517b35b
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# тело[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/28.md
+
+# %D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%BE)
+
+“мёртвое тело Божьего человека”
+
+# брошенное на дороге[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/28.md
+
+# %D0%B1%D1%80%D0%BE%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D0%BD%D0%B0-%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%B5)
+
+“лежало на дороге”
diff --git a/1ki/13/29.md b/1ki/13/29.md
new file mode 100644
index 00000000..ec1fce9a
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# поднял[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/29.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8F%D0%BB)
+
+“поднял”
+
+# тело[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/29.md
+
+# %D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%BE)
+
+“труп”
diff --git a/1ki/13/30.md b/1ki/13/30.md
new file mode 100644
index 00000000..6662ec02
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# оплакивал[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/30.md
+
+# %D0%BE%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D0%BA%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BB)
+
+Здесь слово «оплакивал» относится к старому пророку.
+
+# О, мой брат![](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/30.md
+
+# %D0%BE-%D0%BC%D0%BE%D0%B9-%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%82)
+
+Слово «О» здесь является выражением великой печали.
diff --git a/1ki/13/31.md b/1ki/13/31.md
new file mode 100644
index 00000000..76879545
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# После его погребения[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/31.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B5-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BF%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B5%D0%B1%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F)
+
+Здесь слово «его» относится к относится к Божьему человеку.
+
+# Возле его костей положите и мои кости[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/31.md
+
+# %D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%BB%D0%B5-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BA%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%B9-%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D1%82%D0%B5-%D0%B8-%D0%BC%D0%BE%D0%B8-%D0%BA%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8)
+
+Здесь «мои кости» представляет все его тело. Альтернативный перевод: «Положите мое мои кости рядом с его костями» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
diff --git a/1ki/13/32.md b/1ki/13/32.md
new file mode 100644
index 00000000..bcd84124
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# языческих храмах на высотах[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/32.md
+
+# %D1%8F%D0%B7%D1%8B%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85-%D1%85%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%85-%D0%BD%D0%B0-%D0%B2%D1%8B%D1%81%D0%BE%D1%82%D0%B0%D1%85)
+
+Подразумевается, что это были молитвенные дома. Альтернативный перевод: “языческие храмы на высотах” (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
diff --git a/1ki/13/33.md b/1ki/13/33.md
new file mode 100644
index 00000000..abb22e7c
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/33.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/13/34.md b/1ki/13/34.md
new file mode 100644
index 00000000..e4825fee
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/34.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Это вело дом Иеровоама ко греху[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/34.md
+
+# %D1%8D%D1%82%D0%BE-%D0%B2%D0%B5%D0%BB%D0%BE-%D0%B4%D0%BE%D0%BC-%D0%B8%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B0%D0%BC%D0%B0-%D0%BA%D0%BE-%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%85%D1%83)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иеровоам и его семья продолжали грешить» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# Это[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/34.md
+
+# %D1%8D%D1%82%D0%BE)
+
+Эта фраза относится к установлению языческих храмов Иеровоамом и назначению священников.
+
+# к гибели и к уничтожению его с лица земли[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/34.md
+
+# %D0%BA-%D0%B3%D0%B8%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D0%B8-%D0%B8-%D0%BA-%D1%83%D0%BD%D0%B8%D1%87%D1%82%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8E-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D1%81-%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0-%D0%B7%D0%B5%D0%BC%D0%BB%D0%B8)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «из-за этого Бог уничтожил и истребил семью Иеровоама» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# к гибели и к уничтожению[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/34.md
+
+# %D0%BA-%D0%B3%D0%B8%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D0%B8-%D0%B8-%D0%BA-%D1%83%D0%BD%D0%B8%D1%87%D1%82%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8E)
+
+Это означает почти то же самое. Альтернативный перевод: «быть полностью уничтоженным» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
diff --git a/1ki/13/intro.md b/1ki/13/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a0958540
--- /dev/null
+++ b/1ki/13/intro.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# 3 Царств
+
+# Глава 13
+
+# Общие сведения
+
+## Структура и формат[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/intro.md
+
+# %D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0-%D0%B8-%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82)
+
+Эта глава состоит из двух частей: Божий человек предупреждает Иеровоама (1-10) и обман старого пророка (11-34). (См: rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet)
+
+## Особые темы в этой главе[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/intro.md
+
+# %D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%8B%D0%B5-%D1%82%D0%B5%D0%BC%D1%8B-%D0%B2-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%B9-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B5)
+
+## Повиновение Богу[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/intro.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%B1%D0%BE%D0%B3%D1%83)
+
+Люди должны делать то, что им велит Бог, а не то, что им говорят другие люди, это воля Бога для них. История Божьего человека и старого пророка - тому пример. (См: rc://*/tw/dict/bible/other/reward и rc://*/tw/dict/bible/kt/willofgod)
+
+## Ссылки:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/intro.md
+
+# %D1%81%D1%81%D1%8B%D0%BB%D0%BA%D0%B8)
+
+ * **[1 Kings 13:01 Notes](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/01.md)**
+
+**[<<](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/12/intro.md) | [>>](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/intro.md)**
diff --git a/1ki/14/01.md b/1ki/14/01.md
new file mode 100644
index 00000000..fffdc63c
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/01.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/14/02.md b/1ki/14/02.md
new file mode 100644
index 00000000..2464b1fb
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# переоденься[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/02.md
+
+# %D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D1%81%D1%8F)
+
+“сменить одежду”
+
+# чтобы не узнали[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/02.md
+
+# %D1%87%D1%82%D0%BE%D0%B1%D1%8B-%D0%BD%D0%B5-%D1%83%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%B8)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы никто не узнал тебя» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/14/03.md b/1ki/14/03.md
new file mode 100644
index 00000000..dcfda7ef
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/03.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/14/04.md b/1ki/14/04.md
new file mode 100644
index 00000000..dcfda7ef
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/03.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/14/05.md b/1ki/14/05.md
new file mode 100644
index 00000000..cd8d55fe
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Идёт жена Иеровоама[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/05.md
+
+# %D0%B8%D0%B4%D1%91%D1%82-%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B0-%D0%B8%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B0%D0%BC%D0%B0)
+
+Здесь слово «Идёт» означает «обратить внимание».
+
+# спросить тебя[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/05.md
+
+# %D1%81%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%B8%D1%82%D1%8C-%D1%82%D0%B5%D0%B1%D1%8F)
+
+Альтернативный перевод: «пришла спросить тебя» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
+
+# то-то и то-то скажи ей[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/05.md
+
+# %D1%82%D0%BE-%D1%82%D0%BE-%D0%B8-%D1%82%D0%BE-%D1%82%D0%BE-%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B6%D0%B8-%D0%B5%D0%B9)
+
+Слова «то-то и то-то» означают, что Господь сказал Ахии то, что Ахия должен был сказать. Альтернативный перевод: «Скажи ей так» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
diff --git a/1ki/14/06.md b/1ki/14/06.md
new file mode 100644
index 00000000..04e8fadb
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Для чего было тебе переодеваться?[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/06.md
+
+# %D0%B4%D0%BB%D1%8F-%D1%87%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%BE-%D1%82%D0%B5%D0%B1%D0%B5-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F)
+
+Этот вопрос показывает, что Ахия знал, что она была переодета. Альтернативный перевод: «Перестань притворяться кем-то другим; я знаю, кто ты». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
+
+# Я грозный посланник для тебя[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/06.md
+
+# %D1%8F-%D0%B3%D1%80%D0%BE%D0%B7%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%BA-%D0%B4%D0%BB%D1%8F-%D1%82%D0%B5%D0%B1%D1%8F)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь послал меня, передать тебе плохие новости» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/14/07.md b/1ki/14/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/14/08.md b/1ki/14/08.md
new file mode 100644
index 00000000..cb524599
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# отнял царство[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/08.md
+
+# %D0%BE%D1%82%D0%BD%D1%8F%D0%BB-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE)
+
+Бог насильственно отнял большую часть царства, словно человек отрывает кусок ткани. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# последовал за Мной[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/08.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BB-%D0%B7%D0%B0-%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B9)
+
+“повиновался мне”
+
+# всем своим сердцем[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/08.md
+
+# %D0%B2%D1%81%D0%B5%D0%BC-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D0%BC-%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B4%D1%86%D0%B5%D0%BC)
+
+Здесь «сердце» относится к воле и желанию человека. Альтернативный перевод: «со всей его волей» или «с полной отдачей» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# угодное в Моих глазах[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/08.md
+
+# %D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D0%B2-%D0%BC%D0%BE%D0%B8%D1%85-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%85)
+
+Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «что я считаю правильным» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
diff --git a/1ki/14/09.md b/1ki/14/09.md
new file mode 100644
index 00000000..55bdf063
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# отверг Меня[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/09.md
+
+# %D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B3-%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F)
+
+Иеровоам неуважительно относился к Господу, как человек, который выбрасывает то, что ему не нужно. Альтернативный перевод: «полностью отверг меня» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
diff --git a/1ki/14/10.md b/1ki/14/10.md
new file mode 100644
index 00000000..298fcae7
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# наведу беды … уничтожу[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/10.md
+
+# %D0%BD%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D1%83-%D0%B1%D0%B5%D0%B4%D1%8B--%D1%83%D0%BD%D0%B8%D1%87%D1%82%D0%BE%D0%B6%D1%83)
+
+Эти две фразы очень похожи по смыслу и повторяются для акцента. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
+
+# уничтожу у Иеровоама каждого мочащегося стоя[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/10.md
+
+# %D1%83%D0%BD%D0%B8%D1%87%D1%82%D0%BE%D0%B6%D1%83-%D1%83-%D0%B8%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B0%D0%BC%D0%B0-%D0%BA%D0%B0%D0%B6%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D0%BC%D0%BE%D1%87%D0%B0%D1%89%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%81%D1%8F-%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F)
+
+Господь говорит об уничтожении семьи Иеровоама и о том, чтобы у него не будет потомков, как если бы кто-то срубил ветку с дерева. Альтернативный перевод: «Уничтожу всех твоих детей мужского пола в Израиле» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# вымету дом Иеровоама, как выметают сор, дочиста[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/10.md
+
+# %D0%B2%D1%8B%D0%BC%D0%B5%D1%82%D1%83-%D0%B4%D0%BE%D0%BC-%D0%B8%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B0%D0%BC%D0%B0-%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%B2%D1%8B%D0%BC%D0%B5%D1%82%D0%B0%D1%8E%D1%82-%D1%81%D0%BE%D1%80-%D0%B4%D0%BE%D1%87%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B0)
+
+Здесь уничтожение потомков Иеровоама, сравнивается с выметанием мусора. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
diff --git a/1ki/14/11.md b/1ki/14/11.md
new file mode 100644
index 00000000..6eb3b065
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Того, кто умрёт у Иеровоама в городе, съедят псы[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/11.md
+
+# %D1%82%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D0%BA%D1%82%D0%BE-%D1%83%D0%BC%D1%80%D1%91%D1%82-%D1%83-%D0%B8%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B0%D0%BC%D0%B0-%D0%B2-%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B5-%D1%81%D1%8A%D0%B5%D0%B4%D1%8F%D1%82-%D0%BF%D1%81%D1%8B)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Собаки съедят всех принадлежащих к семье Иеровоама, которые умрут в городе» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# того, кто умрёт на поле, склюют небесные птицы[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/11.md
+
+# %D1%82%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D0%BA%D1%82%D0%BE-%D1%83%D0%BC%D1%80%D1%91%D1%82-%D0%BD%D0%B0-%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%B5-%D1%81%D0%BA%D0%BB%D1%8E%D1%8E%D1%82-%D0%BD%D0%B5%D0%B1%D0%B5%D1%81%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D0%BF%D1%82%D0%B8%D1%86%D1%8B)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «птицы склюют всех принадлежащих к семье Иеровоама, которые умрут в поле» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/14/12.md b/1ki/14/12.md
new file mode 100644
index 00000000..b58757bb
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# как только твоя нога ступит в город[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/12.md
+
+# %D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D1%82%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D0%BE-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%8F-%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%B0-%D1%81%D1%82%D1%83%D0%BF%D0%B8%D1%82-%D0%B2-%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4)
+
+Слово «нога» здесь является синекдохой для всего человека. Альтернативный перевод: «когда ты войдёшь в город» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
diff --git a/1ki/14/13.md b/1ki/14/13.md
new file mode 100644
index 00000000..55aa7477
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/13.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# все израильтяне[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/13.md
+
+# %D0%B2%D1%81%D0%B5-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%8F%D0%BD%D0%B5)
+
+Это обобщение, которое означает народ северного царства Израиль. Альтернативный перевод: «Израильтяне» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
+
+# положен в гробницу[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/13.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD-%D0%B2-%D0%B3%D1%80%D0%BE%D0%B1%D0%BD%D0%B8%D1%86%D1%83)
+
+“будет похоронен в гробнице”
+
+# из дома Иеровоама[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/13.md
+
+# %D0%B8%D0%B7-%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B0-%D0%B8%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B0%D0%BC%D0%B0)
+
+Слово «дом» здесь является метонимом «семья». Альтернативный перевод: «во всей семье Иеровоама» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# что-то доброе перед Господом, Богом Израиля[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/13.md
+
+# %D1%87%D1%82%D0%BE-%D1%82%D0%BE-%D0%B4%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%BE%D0%B5-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%BC-%D0%B1%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%BC-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8F)
+
+Альтернативный перевод: «Господь, Бог Израиля, нашёл что-то доброе» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/14/14.md b/1ki/14/14.md
new file mode 100644
index 00000000..6ad30701
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# уничтожит дом Иеровоама[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/14.md
+
+# %D1%83%D0%BD%D0%B8%D1%87%D1%82%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D1%82-%D0%B4%D0%BE%D0%BC-%D0%B8%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B0%D0%BC%D0%B0)
+
+Автор говорит о новом царе Израиля, уничтожающем семью Иеровоама и препятствующем тому, чтобы у него остались потомки, как о ком то, кто если срубает ветку с дерева. Альтернативный перевод: «Уничтожить потомков Иеровоама» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
diff --git a/1ki/14/15.md b/1ki/14/15.md
new file mode 100644
index 00000000..9ab3f5a1
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/15.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Господь нанесёт удар Израилю, он будет как тростник, качающийся в воде[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/15.md
+
+# %D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%8C-%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%B5%D1%81%D1%91%D1%82-%D1%83%D0%B4%D0%B0%D1%80-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8E-%D0%BE%D0%BD-%D0%B1%D1%83%D0%B4%D0%B5%D1%82-%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D1%82%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA-%D0%BA%D0%B0%D1%87%D0%B0%D1%8E%D1%89%D0%B8%D0%B9%D1%81%D1%8F-%D0%B2-%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B5)
+
+Автор здесь использует сравнение, чтобы выразить, как Господь будет судить народ Израиля. Альтернативный перевод: «Господь нападёт на народ Израиля, подобно тому как вода в реке качает тростник» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
+
+# как тростник, качающийся в воде[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/15.md
+
+# %D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D1%82%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA-%D0%BA%D0%B0%D1%87%D0%B0%D1%8E%D1%89%D0%B8%D0%B9%D1%81%D1%8F-%D0%B2-%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B5)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Как вода в реке качает тростник» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# прогонит израильтян из этой доброй земли[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/15.md
+
+# %D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D1%82-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%8F%D0%BD-%D0%B8%D0%B7-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%B9-%D0%B4%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%BE%D0%B9-%D0%B7%D0%B5%D0%BC%D0%BB%D0%B8)
+
+Альтернативный перевод: «Он изгонит народ Израиля с этой доброй земли» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# рассеет их[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/15.md
+
+# %D1%80%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%B5%D0%B5%D1%82-%D0%B8%D1%85)
+
+«рассеет их»
diff --git a/1ki/14/16.md b/1ki/14/16.md
new file mode 100644
index 00000000..7b7b02ed
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/16.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/14/17.md b/1ki/14/17.md
new file mode 100644
index 00000000..652ce155
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Фирца[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/17.md
+
+# %D1%84%D0%B8%D1%80%D1%86%D0%B0)
+
+Это название города, где жил царь Иеровоам. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
diff --git a/1ki/14/18.md b/1ki/14/18.md
new file mode 100644
index 00000000..f98447dd
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# все израильтяне оплакали его[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/18.md
+
+# %D0%B2%D1%81%D0%B5-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%8F%D0%BD%D0%B5-%D0%BE%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%B8-%D0%B5%D0%B3%D0%BE)
+
+Это обобщение означает, что народ Израиля похоронил его и оплакивал его. Альтернативный перевод: «Многие люди Израиля присутствовали, когда люди хоронили его, и народ Израиля оплакивал его» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
+
+# по слову Господа, которое Он сказал[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/18.md
+
+# %D0%BF%D0%BE-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%83-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B5-%D0%BE%D0%BD-%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BB)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «как сказал им Господь» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# по слову Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/18.md
+
+# %D0%BF%D0%BE-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%83-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+«от послания Господа» или «от Слова Господа»
diff --git a/1ki/14/19.md b/1ki/14/19.md
new file mode 100644
index 00000000..18f251c7
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# описаны[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/19.md
+
+# %D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D1%8B)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы можете найти это описание в» или «они описаны в» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# описаны в хронике израильских царей[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/19.md
+
+# %D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D1%8B-%D0%B2-%D1%85%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B5-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85-%D1%86%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%B9)
+
+Это относится к книге, которая больше не существует.
diff --git a/1ki/14/20.md b/1ki/14/20.md
new file mode 100644
index 00000000..1e42b153
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# двадцать два года[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/20.md
+
+# %D0%B4%D0%B2%D0%B0%D0%B4%D1%86%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D0%B4%D0%B2%D0%B0-%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+“22 года” (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
+
+# упокоился со своими праотцами[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/20.md
+
+# %D1%83%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B8%D0%BB%D1%81%D1%8F-%D1%81%D0%BE-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D0%BC%D0%B8-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BE%D1%82%D1%86%D0%B0%D0%BC%D0%B8)
+
+О смерти Иеровоама говорят, как будто он заснул. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 2:10](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/10.md). Альтернативный перевод: «умер» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
diff --git a/1ki/14/21.md b/1ki/14/21.md
new file mode 100644
index 00000000..b5abb7a7
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/21.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# был сорок один год … семнадцать лет[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/21.md
+
+# %D0%B1%D1%8B%D0%BB-%D1%81%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BA-%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD-%D0%B3%D0%BE%D0%B4--%D1%81%D0%B5%D0%BC%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D1%86%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D0%BB%D0%B5%D1%82)
+
+“41 год … 17 лет” (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
+
+# там пребывало Его имя[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/21.md
+
+# %D1%82%D0%B0%D0%BC-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B1%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%BE-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B8%D0%BC%D1%8F)
+
+Здесь «пребывало Его имя» является метонимом «обитать» и относится к храму, где поклонялись Господу. Альтернативный перевод: «в котором обитал Господь» или «в котором поклонялись Господу» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# Имя его матери[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/21.md
+
+# %D0%B8%D0%BC%D1%8F-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8)
+
+Здесь слово «его» относится к Ровоаму.
+
+# Наама[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/21.md
+
+# %D0%BD%D0%B0%D0%B0%D0%BC%D0%B0)
+
+Это женское имя. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
diff --git a/1ki/14/22.md b/1ki/14/22.md
new file mode 100644
index 00000000..1d95bfe3
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/22.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Иуда делал[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/22.md
+
+# %D0%B8%D1%83%D0%B4%D0%B0-%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BB)
+
+Здесь “Иуда” представляет народ Иудеи. Альтернативный перевод: «Народ Иудейский делал» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# неугодное перед глазами Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/22.md
+
+# %D0%BD%D0%B5%D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BC%D0%B8-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+«Глаза» Господа представляет суждение или оценку Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 11:6](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/06.md). Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах Господа» или «то, что Господь считал злом» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# Они раздражали Его больше[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/22.md
+
+# %D0%BE%D0%BD%D0%B8-%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B4%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B0%D0%BB%D0%B8-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%88%D0%B5)
+
+Абстрактное существительное «раздражали» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «Они раздражали его своими делами» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
+
+# их праотцы[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/22.md
+
+# %D0%B8%D1%85-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BE%D1%82%D1%86%D1%8B)
+
+“их предки”
diff --git a/1ki/14/23.md b/1ki/14/23.md
new file mode 100644
index 00000000..f2f9173c
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/23.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Они устроили[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/23.md
+
+# %D0%BE%D0%BD%D0%B8-%D1%83%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%BB%D0%B8)
+
+Слово «они» здесь относится к народу Иудеи.
+
+# устроили у себя[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/23.md
+
+# %D1%83%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%BB%D0%B8-%D1%83-%D1%81%D0%B5%D0%B1%D1%8F)
+
+Слова «у себя» являются метонимом того, что они будут делать на высоком холме. Альтернативный перевод: «построили для собственного использования» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy and и rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)
+
+# на каждом высоком холме и под всяким тенистым деревом[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/23.md
+
+# %D0%BD%D0%B0-%D0%BA%D0%B0%D0%B6%D0%B4%D0%BE%D0%BC-%D0%B2%D1%8B%D1%81%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%BC-%D1%85%D0%BE%D0%BB%D0%BC%D0%B5-%D0%B8-%D0%BF%D0%BE%D0%B4-%D0%B2%D1%81%D1%8F%D0%BA%D0%B8%D0%BC-%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%8B%D0%BC-%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%BC)
+
+Вероятно, это будет преувеличением, указывающим на то, что по всей стране было много подобных мест для поклонения ложным богам. Альтернативный перевод: «на высоких холмах и под зелеными деревьями» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
diff --git a/1ki/14/24.md b/1ki/14/24.md
new file mode 100644
index 00000000..bbbfc53a
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ритуальные мужчины-проституты[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/24.md
+
+# %D1%80%D0%B8%D1%82%D1%83%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D0%BC%D1%83%D0%B6%D1%87%D0%B8%D0%BD%D1%8B-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%83%D1%82%D1%8B)
+
+“ритуальные мужчины-проституты” или “мужчины-проституты”. Это, вероятно, относится к мужчинам-проститутам, которые были связаны с поклонением идолам.
+
+# все мерзости тех народов, которых[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/24.md
+
+# %D0%B2%D1%81%D0%B5-%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B7%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8-%D1%82%D0%B5%D1%85-%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B2-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D1%85)
+
+Здесь слово «народов» представляет людей в этих народах. Альтернативный перевод: «те же отвратительные вещи, которые совершали люди тех народов, которых» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/14/25.md b/1ki/14/25.md
new file mode 100644
index 00000000..3fcbd3e6
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/25.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# На пятом году царствования Ровоама[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/25.md
+
+# %D0%BD%D0%B0-%D0%BF%D1%8F%D1%82%D0%BE%D0%BC-%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D1%83-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B0%D0%BC%D0%B0)
+
+Это относится к пятому году правления Ровоама в качестве царя. Альтернативный перевод: «на пятом году царствования Ровоама» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
+
+# На пятом году[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/25.md
+
+# %D0%BD%D0%B0-%D0%BF%D1%8F%D1%82%D0%BE%D0%BC-%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D1%83)
+
+“На 5-м году” (См: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal)
+
+# египетский царь Сусаким вышел против Иерусалима[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/25.md
+
+# %D0%B5%D0%B3%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8C-%D1%81%D1%83%D1%81%D0%B0%D0%BA%D0%B8%D0%BC-%D0%B2%D1%8B%D1%88%D0%B5%D0%BB-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%B2-%D0%B8%D0%B5%D1%80%D1%83%D1%81%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%BC%D0%B0)
+
+«египетский царь Сусаким» представляет себя вместе с египетской армией. Альтернативный перевод: «египетский царь Сусаким, и его войско вышли против Иерусалима» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
+
+# Сусаким[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/25.md
+
+# %D1%81%D1%83%D1%81%D0%B0%D0%BA%D0%B8%D0%BC)
+
+Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 11:40](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/40.md). (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# вышел против[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/25.md
+
+# %D0%B2%D1%8B%D1%88%D0%B5%D0%BB-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%B2)
+
+Это идиома означает идти против или нападать. Альтернативный перевод: «атаковали» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
diff --git a/1ki/14/26.md b/1ki/14/26.md
new file mode 100644
index 00000000..8cc1f0d6
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/26.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Всё захватил[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/26.md
+
+# %D0%B2%D1%81%D1%91-%D0%B7%D0%B0%D1%85%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BB)
+
+Это обобщение, которое указывает, что все ценные вещи, которые можно было найти, были захвачены. Альтернативный перевод: «Он забрал много ценных вещей» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
+
+# Он захватил[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/26.md
+
+# %D0%BE%D0%BD-%D0%B7%D0%B0%D1%85%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BB)
+
+Слово «Он» представляет Сусакима и воинов, которые были с ним. Альтернативный перевод: «Сусаким и его армия захватили» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
+
+# сделал Соломон[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/26.md
+
+# %D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BB-%D1%81%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BD)
+
+Здесь «Соломон» относится к мастерам, которые работали на Соломона, чтобы делать щиты. Альтернативный перевод: «то, что Соломон заставил своих работников делать» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/14/27.md b/1ki/14/27.md
new file mode 100644
index 00000000..390981e5
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/27.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# царь Ровоам сделал медные щиты[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/27.md
+
+# %D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8C-%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B0%D0%BC-%D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BB-%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D1%89%D0%B8%D1%82%D1%8B)
+
+Здесь «Царь Ровоам» представляет людей, которые работали на него, чтобы сделать щиты. Альтернативный перевод: «Работники царя Ровоама сделали щиты» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# Вместо них[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/27.md
+
+# %D0%B2%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE-%D0%BD%D0%B8%D1%85)
+
+“вместо золотых щитов”
+
+# отдал их в руки начальникам телохранителей[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/27.md
+
+# %D0%BE%D1%82%D0%B4%D0%B0%D0%BB-%D0%B8%D1%85-%D0%B2-%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%B8-%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%BC-%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D1%85%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B9)
+
+Здесь «руки» представляют заботу или ответственность. Альтернативный перевод: «возложил ответственность на начальников телохранителей» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# которые охраняли вход в дом царя[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/27.md
+
+# %D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%B5-%D0%BE%D1%85%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%8F%D0%BB%D0%B8-%D0%B2%D1%85%D0%BE%D0%B4-%D0%B2-%D0%B4%D0%BE%D0%BC-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8F)
+
+Альтернативный перевод: «те, кто охранял вход в царский дом» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/14/28.md b/1ki/14/28.md
new file mode 100644
index 00000000..337fd7a5
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# телохранители несли их[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/28.md
+
+# %D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D1%85%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B8-%D0%BD%D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%B8-%D0%B8%D1%85)
+
+«телохранители носили бронзовые щиты»
diff --git a/1ki/14/29.md b/1ki/14/29.md
new file mode 100644
index 00000000..d53ec447
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# описано в хронике иудейских царей[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/29.md
+
+# %D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%BE-%D0%B2-%D1%85%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B5-%D0%B8%D1%83%D0%B4%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85-%D1%86%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%B9)
+
+Это может быть выражено в активной форме и предполагает, что ответ положительный. Вопрос риторический и используется для акцента. Альтернативный перевод: «они записаны в хронике иудейских царей». или «вы можете прочитать о них в хронике иудейских царей». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
+
+# в хронике иудейских царей[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/29.md
+
+# %D0%B2-%D1%85%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B5-%D0%B8%D1%83%D0%B4%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85-%D1%86%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%B9)
+
+Это относится к книге, которая больше не существует.
diff --git a/1ki/14/30.md b/1ki/14/30.md
new file mode 100644
index 00000000..b4b9c500
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# была война во все дни их жизни[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/30.md
+
+# %D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%B0-%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0-%D0%B2%D0%BE-%D0%B2%D1%81%D0%B5-%D0%B4%D0%BD%D0%B8-%D0%B8%D1%85-%D0%B6%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D0%B8)
+
+«Продолжалась война» или «Были постоянные сражения»
+
+# Между Ровоамом и Иеровоамом была война[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/30.md
+
+# %D0%BC%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D1%83-%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D0%BC-%D0%B8-%D0%B8%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D0%BC-%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%B0-%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0)
+
+Имена царей представляют самих царей и их армии. Альтернативный перевод: «армии Ровоама и Иеровоама постоянно сражались» или «Ровоам и его народ, и Иеровоам и его люди постоянно сражались» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
diff --git a/1ki/14/31.md b/1ki/14/31.md
new file mode 100644
index 00000000..20e36504
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/31.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# был похоронен со своими праотцами[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/31.md
+
+# %D0%B1%D1%8B%D0%BB-%D0%BF%D0%BE%D1%85%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%BD-%D1%81%D0%BE-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D0%BC%D0%B8-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BE%D1%82%D1%86%D0%B0%D0%BC%D0%B8)
+
+О смерти Ровоама говорят так, как будто он заснул. Посмотрите, как вы это перевели в [1 Kings 2:10](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/10.md). Альтернативный перевод: «умер» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
+
+# был похоронен[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/31.md
+
+# %D0%B1%D1%8B%D0%BB-%D0%BF%D0%BE%D1%85%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%BD)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди похоронили его» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# Наама[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/31.md
+
+# %D0%BD%D0%B0%D0%B0%D0%BC%D0%B0)
+
+Это женское имя. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:21](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/21.md). (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# его сын Авия[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/31.md
+
+# %D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D1%81%D1%8B%D0%BD-%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%8F)
+
+“Авия, сын Ровоама”
+
+# Вместо него воцарился[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/31.md
+
+# %D0%B2%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE-%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B2%D0%BE%D1%86%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%BB%D1%81%D1%8F)
+
+Альтернативный перевод: «стал царём вместо Ровоама» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
diff --git a/1ki/14/intro.md b/1ki/14/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a2d665c7
--- /dev/null
+++ b/1ki/14/intro.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# 3 Царств
+
+# глава 14
+
+# Общие сведения
+
+## Структура и формат[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/intro.md
+
+# %D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0-%D0%B8-%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82)
+
+Эта глава содержит в себе две истории. Одной из них является смерть сына Иеровоама (1-18). Другой - правление Ровоама (20-31).
+
+## Особые темы в этой главе[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/intro.md
+
+# %D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%8B%D0%B5-%D1%82%D0%B5%D0%BC%D1%8B-%D0%B2-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%B9-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B5)
+
+## Смерть сына Иеровоама[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/intro.md
+
+# %D1%81%D0%BC%D0%B5%D1%80%D1%82%D1%8C-%D1%81%D1%8B%D0%BD%D0%B0-%D0%B8%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B0%D0%BC%D0%B0)
+
+Бог знает правду, поэтому бесполезно пытаться обмануть Божьего пророка. Сын Иеровоама заболел; поэтому царь послал свою жену, замаскированную под обычную женщину, к пророку. Пророк был слеп, но когда пришла жена Иеровоама, он сказал ей: «Входи, жена Иеровоама». Он также сказал ей, что её сын умрёт и что вся семья Иеровоама будет убита, потому что он заставил Израиль поклоняться золотым тельцам. (См: rc://*/tw/dict/bible/kt/true и rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet и rc://*/tw/dict/bible/kt/sin)
+
+## Царствование Ровоама[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/intro.md
+
+# %D1%86%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B0%D0%BC%D0%B0)
+
+Когда Соломон повиновался Богу, Бог сделал его очень богатым. Когда народ Иудеи начал поклоняться богине плодородия и совершать много злых дел, он должен был отдать все свое богатство царю Египетскому, чтобы убедить его не нападать на Иерусалим. (См: rc://*/tw/dict/bible/kt/evil)
+
+## Ссылки:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/intro.md
+
+# %D1%81%D1%81%D1%8B%D0%BB%D0%BA%D0%B8)
+
+ * **[1 Kings 14:01 Notes](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/01.md)**
+
+**[<<](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/13/intro.md) | [>>](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/intro.md)**
diff --git a/1ki/15/01.md b/1ki/15/01.md
new file mode 100644
index 00000000..766073f8
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# На восемнадцатом году царствования Иеровоама, сына Навата[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/01.md
+
+# %D0%BD%D0%B0-%D0%B2%D0%BE%D1%81%D0%B5%D0%BC%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D1%86%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BC-%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D1%83-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D0%B8%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B0%D0%BC%D0%B0-%D1%81%D1%8B%D0%BD%D0%B0-%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B0)
+
+Это относится к восемнадцатому году царствования Иеровоама. Альтернативный перевод: «После Иеровоама был царем Израиля почти восемнадцать лет» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
+
+# На восемнадцатом году[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/01.md
+
+# %D0%BD%D0%B0-%D0%B2%D0%BE%D1%81%D0%B5%D0%BC%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D1%86%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BC-%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D1%83)
+
+“На 18 году” (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
diff --git a/1ki/15/02.md b/1ki/15/02.md
new file mode 100644
index 00000000..d3cacf1a
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/02.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/15/03.md b/1ki/15/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e776d2c0
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/03.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Он совершал все грехи[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/03.md
+
+# %D0%BE%D0%BD-%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%88%D0%B0%D0%BB-%D0%B2%D1%81%D0%B5-%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%85%D0%B8)
+
+Альтернативный перевод: «Авия продолжал делать все грехи» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# которые делал его отец прежде него[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/03.md
+
+# %D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%B5-%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BB-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BE%D1%82%D0%B5%D1%86-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D0%B5-%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D0%BE)
+
+Поскольку эти стихи относятся к нескольким царям, может помочь включение имени отца Авии. Эта информация может быть разъяснена. «Что его отец Ровоам совершил до Авии» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
+
+# прежде него[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/03.md
+
+# %D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D0%B5-%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D0%BE)
+
+Эта фраза представляет время, когда он был царём. Смысл этого может быть понятен. Альтернативный перевод: «до того как Авия был царём» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
+
+# его сердце не было предано … как сердце его праотца Давида[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/03.md
+
+# %D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B4%D1%86%D0%B5-%D0%BD%D0%B5-%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%BE-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%BE--%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B4%D1%86%D0%B5-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BE%D1%82%D1%86%D0%B0-%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B0)
+
+Сердце представляет всего человека. Альтернативный перевод: «Авия не был предан … как Давид» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
diff --git a/1ki/15/04.md b/1ki/15/04.md
new file mode 100644
index 00000000..1684cceb
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# дал ему светильник в Иерусалиме[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/04.md
+
+# %D0%B4%D0%B0%D0%BB-%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D1%81%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%BA-%D0%B2-%D0%B8%D0%B5%D1%80%D1%83%D1%81%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D0%BC%D0%B5)
+
+Слово «светильник» здесь представляет потомка, который будет царём, подобным Давиду. Альтернативный перевод: «дал Давиду потомка, который будет править в Иерусалиме» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# поставив после него его сына[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/04.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B2-%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B5-%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D1%81%D1%8B%D0%BD%D0%B0)
+
+“дал Авии сына”
diff --git a/1ki/15/05.md b/1ki/15/05.md
new file mode 100644
index 00000000..7ae6662d
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/05.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# делал угодное в глазах Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/05.md
+
+# %D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BB-%D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D0%B2-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%85-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+Глаза здесь представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «то, что Господь считает правильным» (См:rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# во все дни своей жизни[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/05.md
+
+# %D0%B2%D0%BE-%D0%B2%D1%81%D0%B5-%D0%B4%D0%BD%D0%B8-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%B9-%D0%B6%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D0%B8)
+
+«все время жизни Давида» или «всю жизнь Давида»
+
+# не отступал от всего того, что Он заповедал ему[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/05.md
+
+# %D0%BD%D0%B5-%D0%BE%D1%82%D1%81%D1%82%D1%83%D0%BF%D0%B0%D0%BB-%D0%BE%D1%82-%D0%B2%D1%81%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D1%82%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D1%87%D1%82%D0%BE-%D0%BE%D0%BD-%D0%B7%D0%B0%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D0%BB-%D0%B5%D0%BC%D1%83)
+
+Отклонение от повеление означает неподчинение. Альтернативный перевод: «Давид не ослушался ничего, что заповедал ему Бог» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# кроме поступка с хеттеянином Урией[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/05.md
+
+# %D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B5-%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%83%D0%BF%D0%BA%D0%B0-%D1%81-%D1%85%D0%B5%D1%82%D1%82%D0%B5%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%BC-%D1%83%D1%80%D0%B8%D0%B5%D0%B9)
+
+Это общий способ обозначить ситуацию с Урией. Можно более четко изложить, что это был за вопрос. Альтернативный перевод: «кроме того, что он сделал с Урией хеттеянином» или «кроме того случая, когда он убил Урию хеттеянина» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
diff --git a/1ki/15/06.md b/1ki/15/06.md
new file mode 100644
index 00000000..88d43d2d
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Между Ровоамом и Иеровоамом[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/06.md
+
+# %D0%BC%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D1%83-%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D0%BC-%D0%B8-%D0%B8%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D0%BC)
+
+Эти цари представляют себя и свои армии. Ровоам был отцом Авия. Альтернативный перевод: «между армиями Ровоама и Иеровоама» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
+
+# в течение всей их жизни[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/06.md
+
+# %D0%B2-%D1%82%D0%B5%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%B2%D1%81%D0%B5%D0%B9-%D0%B8%D1%85-%D0%B6%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D0%B8)
+
+“на протяжении всей жизни Авия”
diff --git a/1ki/15/07.md b/1ki/15/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b5973356
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# описано в хронике иудейских царей[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/07.md
+
+# %D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%BE-%D0%B2-%D1%85%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B5-%D0%B8%D1%83%D0%B4%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85-%D1%86%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%B9)
+
+Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Авии есть в этой хронике иудейских царей. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:29](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/29.md). Альтернативный перевод: «они записаны в хронике иудейских царей». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
+
+# описано в хронике иудейских царей[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/07.md
+
+# %D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%BE-%D0%B2-%D1%85%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B5-%D0%B8%D1%83%D0%B4%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85-%D1%86%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%B9-1)
+
+Об этом можно заявить в активной форме. Альтернативный перевод: «это описано в хронике иудейских царей». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+между Авием и Иеровоамом
+
+Имена “Авия” и “Иеровоам” представляют царей и их армии. Альтернативный перевод: «между войсками Авия и Иеровоама» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
diff --git a/1ki/15/08.md b/1ki/15/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3502ecd5
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Авия упокоился со своими праотцами[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/08.md
+
+# %D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%8F-%D1%83%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B8%D0%BB%D1%81%D1%8F-%D1%81%D0%BE-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D0%BC%D0%B8-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BE%D1%82%D1%86%D0%B0%D0%BC%D0%B8)
+
+В этом эвфемизме упокоился означает умер. Альтернативный перевод: «Авия умер, как и его предки» или «Как и его предки, Авия умер» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
+
+# Вместо него царём стал[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/08.md
+
+# %D0%B2%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE-%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%91%D0%BC-%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BB)
+
+Альтернативный перевод: «стал царём вместо Авии» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
diff --git a/1ki/15/09.md b/1ki/15/09.md
new file mode 100644
index 00000000..25ffcc8e
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# На двадцатом году царствования израильского царя Иеровоама[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/09.md
+
+# %D0%BD%D0%B0-%D0%B4%D0%B2%D0%B0%D0%B4%D1%86%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BC-%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D1%83-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8F-%D0%B8%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B0%D0%BC%D0%B0)
+
+Это относится к двадцатому году царствования Иеровоама. Альтернативный перевод: «Иеровоам был царём Израиля почти двадцать лет» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
+
+# На двадцатом году[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/09.md
+
+# %D0%BD%D0%B0-%D0%B4%D0%B2%D0%B0%D0%B4%D1%86%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%BC-%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D1%83)
+
+“На 20 году” (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
diff --git a/1ki/15/10.md b/1ki/15/10.md
new file mode 100644
index 00000000..fb00d966
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# сорок один год[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/10.md
+
+# %D1%81%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BA-%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD-%D0%B3%D0%BE%D0%B4)
+
+“41 год” (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
diff --git a/1ki/15/11.md b/1ki/15/11.md
new file mode 100644
index 00000000..777e9bc7
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# угодное в глазах Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/11.md
+
+# %D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D0%B2-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%85-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+Глаза здесь представляют видение, а видение представляет суждение. Господь увидел и одобрил действия Асы. Альтернативный перевод: «то, что Господь считает правильным» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
diff --git a/1ki/15/12.md b/1ki/15/12.md
new file mode 100644
index 00000000..ac762cfc
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ритуальных мужчин-проститутов[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/12.md
+
+# %D1%80%D0%B8%D1%82%D1%83%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D1%85-%D0%BC%D1%83%D0%B6%D1%87%D0%B8%D0%BD-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%82%D1%83%D1%82%D0%BE%D0%B2)
+
+Это, вероятно, относится к мужчинам-проститутам, которые были связаны с поклонением идолам. Альтернативный перевод: «религиозные мужчины-проституты»
diff --git a/1ki/15/13.md b/1ki/15/13.md
new file mode 100644
index 00000000..11ade837
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Аса изрубил её языческий столб[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/13.md
+
+# %D0%B0%D1%81%D0%B0-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D1%83%D0%B1%D0%B8%D0%BB-%D0%B5%D1%91-%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB%D0%B1)
+
+Так как Аса был царём, он, возможно, повелел своим чиновникам изрубить языческий столб. Альтернативный перевод: «Аса заставил их изрубить языческий столб» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/15/14.md b/1ki/15/14.md
new file mode 100644
index 00000000..bddea607
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/14.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# А высоты не были уничтожены[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/14.md
+
+# %D0%B0-%D0%B2%D1%8B%D1%81%D0%BE%D1%82%D1%8B-%D0%BD%D0%B5-%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%B8-%D1%83%D0%BD%D0%B8%D1%87%D1%82%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D1%8B)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Аса не повелел людям убрать высоты» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# сердце Асы было предано Господу[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/14.md
+
+# %D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B4%D1%86%D0%B5-%D0%B0%D1%81%D1%8B-%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%BE-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D0%BD%D0%BE-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%83)
+
+Сердце представляет человека. Альтернативный перевод: «Аса был полностью предан» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
+
+# во все его дни[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/14.md
+
+# %D0%B2%D0%BE-%D0%B2%D1%81%D0%B5-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B4%D0%BD%D0%B8)
+
+“всё время, что он жил” или “всю свою жизнь”
diff --git a/1ki/15/15.md b/1ki/15/15.md
new file mode 100644
index 00000000..3271cf3a
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/15.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/15/16.md b/1ki/15/16.md
new file mode 100644
index 00000000..e5d87a54
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# во все их дни[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/16.md
+
+# %D0%B2%D0%BE-%D0%B2%D1%81%D0%B5-%D0%B8%D1%85-%D0%B4%D0%BD%D0%B8)
+
+Это относится ко всему времени, когда они правили в качестве царей. Альтернативный перевод: «все время, что они царствовали над Иудеей и Израилем» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
diff --git a/1ki/15/17.md b/1ki/15/17.md
new file mode 100644
index 00000000..7e64b875
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# выступил против Иудеи[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/17.md
+
+# %D0%B2%D1%8B%D1%81%D1%82%D1%83%D0%BF%D0%B8%D0%BB-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%B2-%D0%B8%D1%83%D0%B4%D0%B5%D0%B8)
+
+“напал на Иудею”
+
+# начал строить Раму[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/17.md
+
+# %D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B0%D0%BB-%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B8%D1%82%D1%8C-%D1%80%D0%B0%D0%BC%D1%83)
+
+Подразумевается, что армия Вааса сначала захватила Раму. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «захватил и укрепил Раму» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
diff --git a/1ki/15/18.md b/1ki/15/18.md
new file mode 100644
index 00000000..aa2c3221
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# отдал всё это своим слугам[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/18.md
+
+# %D0%BE%D1%82%D0%B4%D0%B0%D0%BB-%D0%B2%D1%81%D1%91-%D1%8D%D1%82%D0%BE-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D0%BC-%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B3%D0%B0%D0%BC)
+
+Передать всего в их руки означает предоставление им этих вещей. Подразумевается, что они будут делать с ним то, что он хотел от них. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «Он доверил это своим слугам» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy и rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
+
+# сказал[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/18.md
+
+# %D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BB)
+
+Это означает, что он говорил через своих слуг. Аса сказал своим слугам, что сказать Венададу, и они это сделали. Альтернативный перевод: «Аса сказал своим слугам сказать Венададу» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy и rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
diff --git a/1ki/15/19.md b/1ki/15/19.md
new file mode 100644
index 00000000..b192b507
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/19.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Пусть между мной и тобой будет союз[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/19.md
+
+# %D0%BF%D1%83%D1%81%D1%82%D1%8C-%D0%BC%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D1%83-%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B9-%D0%B8-%D1%82%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B9-%D0%B1%D1%83%D0%B4%D0%B5%D1%82-%D1%81%D0%BE%D1%8E%D0%B7)
+
+Завет, существующий между двумя людьми, представляет тех двух людей, которые имеют завет друг с другом. Альтернативный перевод: «Давайте заключим завет друг с другом» или «Давайте заключим мирный договор» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# Я посылаю[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/19.md
+
+# %D1%8F-%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%8B%D0%BB%D0%B0%D1%8E)
+
+«В доказательство того, что я хочу заключить с тобой союз»
+
+# Расторгни твой союз с израильским царём Ваасой[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/19.md
+
+# %D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B3%D0%BD%D0%B8-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B9-%D1%81%D0%BE%D1%8E%D0%B7-%D1%81-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%BC-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%91%D0%BC-%D0%B2%D0%B0%D0%B0%D1%81%D0%BE%D0%B9)
+
+Нарушение завета означает отмену его и не выполнение того, что обещали сделать. Альтернативный перевод: «Отмени свой завет с Ваасой, царём Израильским» или «Не будь верен Ваасе, царю Израильскому, как ты обещал в своем завете с ним» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# Расторгни твой союз с израильским царём Ваасой[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/19.md
+
+# %D1%80%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B3%D0%BD%D0%B8-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B9-%D1%81%D0%BE%D1%8E%D0%B7-%D1%81-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%BC-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%91%D0%BC-%D0%B2%D0%B0%D0%B0%D1%81%D0%BE%D0%B9-1)
+
+Аса хотел, чтобы Венадад напал на Израиль. Венадад мог сделать это только в том случае, если нарушит свой завет с царем Израильским. Смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Нарушь свой завет с Ваасой, царем Израильским, и напади на Израиль» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
diff --git a/1ki/15/20.md b/1ki/15/20.md
new file mode 100644
index 00000000..3bd10499
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/20.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/15/21.md b/1ki/15/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a127b6db
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# перестал строить Раму[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/21.md
+
+# %D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BB-%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B8%D1%82%D1%8C-%D1%80%D0%B0%D0%BC%D1%83)
+
+Альтернативный перевод: «он повелел своим работникам прекратить строить Раму» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# Фирца[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/21.md
+
+# %D1%84%D0%B8%D1%80%D1%86%D0%B0)
+
+Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:17](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/17.md).
diff --git a/1ki/15/22.md b/1ki/15/22.md
new file mode 100644
index 00000000..952be83f
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# всех без исключения[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/22.md
+
+# %D0%B2%D1%81%D0%B5%D1%85-%D0%B1%D0%B5%D0%B7-%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%BB%D1%8E%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F)
+
+Это также может быть заявлено положительно. Альтернативный перевод: «Каждый должен был повиноваться повелению царя Асы»
diff --git a/1ki/15/23.md b/1ki/15/23.md
new file mode 100644
index 00000000..fa7473a5
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# описаны в хронике иудейских царей[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/23.md
+
+# %D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D1%8B-%D0%B2-%D1%85%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B5-%D0%B8%D1%83%D0%B4%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85-%D1%86%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%B9)
+
+Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Асе есть в хронике иудейских царей. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:29](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/29.md). Альтернативный перевод: «они записаны в хронике иудейских царей» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
+
+# описаны в хронике иудейских царей[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/23.md
+
+# %D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D1%8B-%D0%B2-%D1%85%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B5-%D0%B8%D1%83%D0%B4%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85-%D1%86%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%B9-1)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике иудейских царей». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/15/24.md b/1ki/15/24.md
new file mode 100644
index 00000000..dbb60120
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/24.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Аса упокоился со своими праотцами[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/24.md
+
+# %D0%B0%D1%81%D0%B0-%D1%83%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B8%D0%BB%D1%81%D1%8F-%D1%81%D0%BE-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D0%BC%D0%B8-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BE%D1%82%D1%86%D0%B0%D0%BC%D0%B8)
+
+Упокоится - это эвфемизм, представляющий смерть. Альтернативный перевод: «Аса умер, как и его предки» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
+
+# был погребён[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/24.md
+
+# %D0%B1%D1%8B%D0%BB-%D0%BF%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B5%D0%B1%D1%91%D0%BD)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они похоронили его с его предками» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# праотца Давида[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/24.md
+
+# %D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BE%D1%82%D1%86%D0%B0-%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B0)
+
+Слово «праотец» здесь относится к предку. Альтернативный перевод: «Царь Давид, его предок»
diff --git a/1ki/15/25.md b/1ki/15/25.md
new file mode 100644
index 00000000..c52002aa
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/25.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Связующее утверждение:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/25.md
+
+# %D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%83%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B5-%D1%83%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)
+
+Остальная часть 15 и 16 главы посвящена царям Израиля. Эти события произошли, когда царь Аса был еще жив.
+
+# на втором году правления иудейского царя Асы[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/25.md
+
+# %D0%BD%D0%B0-%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BC-%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D1%83-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D0%B8%D1%83%D0%B4%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8F-%D0%B0%D1%81%D1%8B)
+
+Это относится ко второму году правления Асы. Альтернативный перевод: «когда Аса был царем Иудейским почти два года» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
+
+# Он царствовал над Израилем два года[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/25.md
+
+# %D0%BE%D0%BD-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BB-%D0%BD%D0%B0%D0%B4-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D0%B5%D0%BC-%D0%B4%D0%B2%D0%B0-%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+«Нават царствовал над Израилем два года»
diff --git a/1ki/15/26.md b/1ki/15/26.md
new file mode 100644
index 00000000..b81c68c3
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/26.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# неугодное в глазах Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/26.md
+
+# %D0%BD%D0%B5%D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D0%B2-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%85-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах господа» или «то, что Господь считает злом» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# ходил путём своего отца[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/26.md
+
+# %D1%85%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BB-%D0%BF%D1%83%D1%82%D1%91%D0%BC-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BE%D1%82%D1%86%D0%B0)
+
+Ходил здесь представляет собой поведение. Альтернативный перевод: «делал то же самое, что делал его отец» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# в его грехах[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/26.md
+
+# %D0%B2-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%85%D0%B0%D1%85)
+
+В его грехах - означает грешить так же, как согрешил его отец. Альтернативный перевод: «Он согрешил так же, как согрешил его отец» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# которыми тот ввел Израиль в грех[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/26.md
+
+# %D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%BC%D0%B8-%D1%82%D0%BE%D1%82-%D0%B2%D0%B2%D0%B5%D0%BB-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C-%D0%B2-%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%85)
+
+Альтернативный перевод: «согрешив, он ввел Израиль в грех» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
diff --git a/1ki/15/27.md b/1ki/15/27.md
new file mode 100644
index 00000000..2c223a0b
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/27.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# составил против него заговор[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/27.md
+
+# %D1%81%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%B2-%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B7%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80)
+
+«тайно готовились убить царя Навата»
+
+# Гавафон[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/27.md
+
+# %D0%B3%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%84%D0%BE%D0%BD)
+
+Это название города. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# Нават и все израильтяне[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/27.md
+
+# %D0%BD%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%82-%D0%B8-%D0%B2%D1%81%D0%B5-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%8F%D0%BD%D0%B5)
+
+Фраза «весь Израиль» является обобщением, которое представляет воинов Израиля. Альтернативный перевод: «Нават и многие воины Израиля» или «Нават и армия Израиля» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche и rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
+
+# осаждали Гавафон[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/27.md
+
+# %D0%BE%D1%81%D0%B0%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%B8-%D0%B3%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%84%D0%BE%D0%BD)
+
+“окружали Гавафон, чтобы люди Гавафона сдались им”
diff --git a/1ki/15/28.md b/1ki/15/28.md
new file mode 100644
index 00000000..2f4dd3c9
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# стал царём вместо него[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/28.md
+
+# %D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BB-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%91%D0%BC-%D0%B2%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE-%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D0%BE)
+
+Фраза «вместо него» - это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Навата» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
diff --git a/1ki/15/29.md b/1ki/15/29.md
new file mode 100644
index 00000000..8e9e7fa3
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/29.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# уничтожил весь дом Иеровоама, не оставив в доме Иеровоама ни души[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/29.md
+
+# %D1%83%D0%BD%D0%B8%D1%87%D1%82%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D0%BB-%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%8C-%D0%B4%D0%BE%D0%BC-%D0%B8%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B0%D0%BC%D0%B0-%D0%BD%D0%B5-%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B2-%D0%B2-%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B5-%D0%B8%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B0%D0%BC%D0%B0-%D0%BD%D0%B8-%D0%B4%D1%83%D1%88%D0%B8)
+
+Эти два предложения означают одно и то же и объединены, чтобы подчеркнуть, что его потомки были убиты. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
+
+# весь дом Иеровоама[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/29.md
+
+# %D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%8C-%D0%B4%D0%BE%D0%BC-%D0%B8%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B0%D0%BC%D0%B0)
+
+Иеровоам был отцом царя Навата.
+
+# не оставив в доме Иеровоама ни души[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/29.md
+
+# %D0%BD%D0%B5-%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B2-%D0%B2-%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B5-%D0%B8%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B0%D0%BC%D0%B0-%D0%BD%D0%B8-%D0%B4%D1%83%D1%88%D0%B8)
+
+Душа представляет собой жизнь. Альтернативный перевод: «Он не оставил в живых никого из потомков Иеровоама» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# по слову Господа, которое Он произнёс через Своего раба силомлянина Ахию[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/29.md
+
+# %D0%BF%D0%BE-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%83-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B5-%D0%BE%D0%BD-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D1%91%D1%81-%D1%87%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B7-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%B0-%D1%81%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BB%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%BD%D0%B0-%D0%B0%D1%85%D0%B8%D1%8E)
+
+В [1 Kings 14:10](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/10.md) andи [1 Kings 14:11](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/11.md) Господь говорил через своего пророка Ахию и сказал Иеровоаму, что он уничтожит всю его семью.
+
+# силомлянина Ахию[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/29.md
+
+# %D1%81%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%BB%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%BD%D0%B0-%D0%B0%D1%85%D0%B8%D1%8E)
+
+“Ахия из Силома”
diff --git a/1ki/15/30.md b/1ki/15/30.md
new file mode 100644
index 00000000..7fbe2601
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# за грехи Иеровоама, которые он делал сам и которыми ввёл в грех Израиль[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/30.md
+
+# %D0%B7%D0%B0-%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%85%D0%B8-%D0%B8%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B0%D0%BC%D0%B0-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%B5-%D0%BE%D0%BD-%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BB-%D1%81%D0%B0%D0%BC-%D0%B8-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%BC%D0%B8-%D0%B2%D0%B2%D1%91%D0%BB-%D0%B2-%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%85-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C)
+
+Абстрактное существительное «грехи» можно выразить глаголом «грех». Альтернативный перевод: «потому что Иеровоам согрешил и таким же образом ввёл Израиль в грех» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
+
+# которыми ввёл в грех Израиль[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/30.md
+
+# %D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%BC%D0%B8-%D0%B2%D0%B2%D1%91%D0%BB-%D0%B2-%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%85-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C)
+
+Заставить людей что-то делать означает оказывать на них влияние. Альтернативный перевод: «которыми ввёл в грех Израиль» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
diff --git a/1ki/15/31.md b/1ki/15/31.md
new file mode 100644
index 00000000..e6e9a5b1
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# описаны в хронике иудейских царей[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/31.md
+
+# %D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D1%8B-%D0%B2-%D1%85%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B5-%D0%B8%D1%83%D0%B4%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85-%D1%86%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%B9)
+
+Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Навате есть в хронике иудейских царей. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:29](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/29.md). Альтернативный перевод: «они записаны в хронике иудейских царей» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
+
+# описаны в хронике иудейских царей[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/31.md
+
+# %D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D1%8B-%D0%B2-%D1%85%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B5-%D0%B8%D1%83%D0%B4%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85-%D1%86%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%B9-1)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике иудейских царей». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/15/32.md b/1ki/15/32.md
new file mode 100644
index 00000000..511514da
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# во все их дни[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/32.md
+
+# %D0%B2%D0%BE-%D0%B2%D1%81%D0%B5-%D0%B8%D1%85-%D0%B4%D0%BD%D0%B8)
+
+Это относится ко всему периоду времени, когда они правили в качестве царей. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 15:16](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/16.md) Альтернативный перевод: «все время, когда они царствовали над Иудеей и Израилем» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
diff --git a/1ki/15/33.md b/1ki/15/33.md
new file mode 100644
index 00000000..a567649c
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/33.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/33.md
+
+# %D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%83%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B5-%D1%83%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)
+
+Начиная с [1 Kings 15:27](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/27.md), автор рассказывал о том, как Вааса стал царём. Здесь автор начинает рассказывать о том, что сделал Вааса как царь Израиля.
+
+# Фирца[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/33.md
+
+# %D1%84%D0%B8%D1%80%D1%86%D0%B0)
+
+Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:17](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/17.md).
diff --git a/1ki/15/34.md b/1ki/15/34.md
new file mode 100644
index 00000000..67540816
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/34.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# неугодное в глазах Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/34.md
+
+# %D0%BD%D0%B5%D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D0%B2-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%85-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах господа» или «то, что Господь считает злом» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# ходил путём Иеровоама[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/34.md
+
+# %D1%85%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BB-%D0%BF%D1%83%D1%82%D1%91%D0%BC-%D0%B8%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B0%D0%BC%D0%B0)
+
+Ходил здесь представляет собой поведение. Альтернативный перевод: «делал то же самое, что делал Иеровоам» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# в его грехах, которыми тот ввёл в грех Израиль[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/34.md
+
+# %D0%B2-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%85%D0%B0%D1%85-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%BC%D0%B8-%D1%82%D0%BE%D1%82-%D0%B2%D0%B2%D1%91%D0%BB-%D0%B2-%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%85-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C)
+
+Возможные значения таковы, что «его» и «тот» относятся к 1) Ваасе или 2) Иеровоаму.
+
+# которыми тот ввёл в грех Израиль[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/34.md
+
+# %D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%BC%D0%B8-%D1%82%D0%BE%D1%82-%D0%B2%D0%B2%D1%91%D0%BB-%D0%B2-%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%85-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C)
+
+Альтернативный перевод: «согрешив, он ввёл Израиль в грех» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
diff --git a/1ki/15/intro.md b/1ki/15/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f534d19f
--- /dev/null
+++ b/1ki/15/intro.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# 3 Царств
+
+# Глава 15
+
+# Общие сведения
+
+## Особые темы в этой главе[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/intro.md
+
+# %D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%8B%D0%B5-%D1%82%D0%B5%D0%BC%D1%8B-%D0%B2-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%B9-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B5)
+
+У Иудеи было несколько плохих царей и несколько хороших царей. Все цари в Израиле продолжали поклоняться золотым тельцам, поэтому их считали плохими. Иуда и Израиль постоянно сражались друг с другом.
+
+## Другие возможные трудности перевода в этой главе[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/intro.md
+
+# %D0%B4%D1%80%D1%83%D0%B3%D0%B8%D0%B5-%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%BC%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0-%D0%B2-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%B9-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B5)
+
+## “высоты не были уничтожены”[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/intro.md
+
+# %D0%B2%D1%8B%D1%81%D0%BE%D1%82%D1%8B-%D0%BD%D0%B5-%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%B8-%D1%83%D0%BD%D0%B8%D1%87%D1%82%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D1%8B)
+
+Люди поклонялись Господу на высотах. Но позже, во времена правления Езекии, было решено, что все жертвы должны совершаться только в храме. (См: rc://*/tw/dict/bible/kt/temple)
+
+## Ссылки:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/intro.md
+
+# %D1%81%D1%81%D1%8B%D0%BB%D0%BA%D0%B8)
+
+ * **[1 Kings 15:01 Notes](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/01.md)**
+
+**[<<](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/intro.md) | [>>](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/intro.md)**
diff --git a/1ki/16/01.md b/1ki/16/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d46cf384
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# было слово от Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/01.md
+
+# %D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%BE-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D0%BE%D1%82-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+Эта идиома означает, что Бог говорил. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:11](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/11.md). Альтернативный перевод: «Господь сказал Свое слово» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
diff --git a/1ki/16/02.md b/1ki/16/02.md
new file mode 100644
index 00000000..f51f426c
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Я поднял тебя[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/02.md
+
+# %D1%8F-%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8F%D0%BB-%D1%82%D0%B5%D0%B1%D1%8F)
+
+Это Божье послание, которое Иуй должен был передать Ваасе. Слово «тебя» относится к Ваасе.
+
+# Я поднял тебя из пыли[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/02.md
+
+# %D1%8F-%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%8F%D0%BB-%D1%82%D0%B5%D0%B1%D1%8F-%D0%B8%D0%B7-%D0%BF%D1%8B%D0%BB%D0%B8)
+
+«Я поднял тебя из пыли». Быть в пыли на земле, означает быть ничего не значащим. Возвышение человека делает его важным. Альтернативный перевод: «Я поднял тебя с очень незначительной позиции» или «Когда ты не имел никакой власти или влияния на людей, я сделал тебя влиятельным» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# ты пошёл путём Иеровоама[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/02.md
+
+# %D1%82%D1%8B-%D0%BF%D0%BE%D1%88%D1%91%D0%BB-%D0%BF%D1%83%D1%82%D1%91%D0%BC-%D0%B8%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B0%D0%BC%D0%B0)
+
+Пошёл - представляет собой поведение. Иеровоам и Вааса оба согрешили. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «ты сделал то же, что сделал Иеровоам» или «ты согрешил так же, как согрешил Иеровоам» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
diff --git a/1ki/16/03.md b/1ki/16/03.md
new file mode 100644
index 00000000..883e641e
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Связующее утверждение:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/03.md
+
+# %D1%81%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D1%83%D1%8E%D1%89%D0%B5%D0%B5-%D1%83%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)
+
+Господь продолжает рассказывать Ваасе, как он с ним поступит.
+
+# За это Я опустошу дом Ваасы[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/03.md
+
+# %D0%B7%D0%B0-%D1%8D%D1%82%D0%BE-%D1%8F-%D0%BE%D0%BF%D1%83%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%88%D1%83-%D0%B4%D0%BE%D0%BC-%D0%B2%D0%B0%D0%B0%D1%81%D1%8B)
+
+Господь говорит с Ваасой, а слово «дом» относится к семье Ваасы. Альтернативный перевод: «Слушай, Вааса. Я полностью смету тебя и твою семью» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
+
+# Я опустошу[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/03.md
+
+# %D1%8F-%D0%BE%D0%BF%D1%83%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%88%D1%83)
+
+Опустошение означает уничтожение. Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожу» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
diff --git a/1ki/16/04.md b/1ki/16/04.md
new file mode 100644
index 00000000..f22e3ebd
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/04.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/16/05.md b/1ki/16/05.md
new file mode 100644
index 00000000..03ba27f2
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# описаны в хронике иудейских царей[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/05.md
+
+# %D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D1%8B-%D0%B2-%D1%85%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B5-%D0%B8%D1%83%D0%B4%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85-%D1%86%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%B9)
+
+Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Ваасе есть в хронике израильских царей. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:29](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/29.md). Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
+
+# описаны в хронике иудейских царей[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/05.md
+
+# %D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D1%8B-%D0%B2-%D1%85%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B5-%D0%B8%D1%83%D0%B4%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85-%D1%86%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%B9-1)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/16/06.md b/1ki/16/06.md
new file mode 100644
index 00000000..32992b34
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/06.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Вааса упокоился со своими праотцами[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/06.md
+
+# %D0%B2%D0%B0%D0%B0%D1%81%D0%B0-%D1%83%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B8%D0%BB%D1%81%D1%8F-%D1%81%D0%BE-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D0%BC%D0%B8-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BE%D1%82%D1%86%D0%B0%D0%BC%D0%B8)
+
+Упокоился - это эвфемизм, представляющий смерть. Альтернативный перевод: «Вааса умер, как и его предки» или «Как и его предки, Вааса умер» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
+
+# был похоронен[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/06.md
+
+# %D0%B1%D1%8B%D0%BB-%D0%BF%D0%BE%D1%85%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%BD)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди похоронили его» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# Фирца[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/06.md
+
+# %D1%84%D0%B8%D1%80%D1%86%D0%B0)
+
+Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:17](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/17.md).
+
+# Вместо него царём стал[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/06.md
+
+# %D0%B2%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE-%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%91%D0%BC-%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BB)
+
+Фраза «Вместо него» - это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Ваасы» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
diff --git a/1ki/16/07.md b/1ki/16/07.md
new file mode 100644
index 00000000..520fe2a7
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/07.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# было сказано слово Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/07.md
+
+# %D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%BE-%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D0%BE-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+Это идиома, которая используется, чтобы представить то, что Бог сказал своим пророкам или своему народу. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:11](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/11.md). Альтернативный перевод: «Господь сказал это слово» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
+
+# о всём зле, которое он делал в глазах Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/07.md
+
+# %D0%BE-%D0%B2%D1%81%D1%91%D0%BC-%D0%B7%D0%BB%D0%B5-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B5-%D0%BE%D0%BD-%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BB-%D0%B2-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%85-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+Альтернативный перевод: «все то, что сделал Вааса, то что Господь считает злом» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# раздражая Его[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/07.md
+
+# %D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B4%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B0%D1%8F-%D0%B5%D0%B3%D0%BE)
+
+Альтернативный перевод: «Госопдь разгневался» или «разгневали Бога» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
+
+# делами своих рук[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/07.md
+
+# %D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0%B8-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D1%85-%D1%80%D1%83%D0%BA)
+
+Здесь Вааса представлен своими «руками». Это говорит о всех его действиях как о его «делах». Альтернативный перевод: «то, что сделал Вааса» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
diff --git a/1ki/16/08.md b/1ki/16/08.md
new file mode 100644
index 00000000..e48800d7
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Фирц[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/08.md
+
+# %D1%84%D0%B8%D1%80%D1%86)
+
+Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:17](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/17.md).
diff --git a/1ki/16/09.md b/1ki/16/09.md
new file mode 100644
index 00000000..aaedb60d
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/09.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Его слуга Замврий[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/09.md
+
+# %D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B3%D0%B0-%D0%B7%D0%B0%D0%BC%D0%B2%D1%80%D0%B8%D0%B9)
+
+“Замврий слуга Илы”
+
+# начальник над половиной колесниц[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/09.md
+
+# %D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%BA-%D0%BD%D0%B0%D0%B4-%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B9-%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D1%81%D0%BD%D0%B8%D1%86)
+
+Слово «колесниц» здесь обозначает воинов, которые управляли колесницами. Альтернативный перевод: «начальник над половиной колесниц» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# напился допьяна[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/09.md
+
+# %D0%BD%D0%B0%D0%BF%D0%B8%D0%BB%D1%81%D1%8F-%D0%B4%D0%BE%D0%BF%D1%8C%D1%8F%D0%BD%D0%B0)
+
+Это идиома. Альтернативный перевод: «выпил так много вина, что напился» или «напился» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
+
+# начальника над дворцом[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/09.md
+
+# %D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%BD%D0%B0%D0%B4-%D0%B4%D0%B2%D0%BE%D1%80%D1%86%D0%BE%D0%BC)
+
+Быть над дворцом означает быть ответственным за вещи в доме царя Илы. Альтернативный перевод: «тот, кто отвечал за вещи в доме Илы» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
diff --git a/1ki/16/10.md b/1ki/16/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ddc23608
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# напал на Илу, убил его[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/10.md
+
+# %D0%BD%D0%B0%D0%BF%D0%B0%D0%BB-%D0%BD%D0%B0-%D0%B8%D0%BB%D1%83-%D1%83%D0%B1%D0%B8%D0%BB-%D0%B5%D0%B3%D0%BE)
+
+“напал на Илу, убил его”
+
+# стал царём вместо Илы[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/10.md
+
+# %D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BB-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%91%D0%BC-%D0%B2%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE-%D0%B8%D0%BB%D1%8B)
+
+Фраза «стал царём вместо» - это метафора, означающая «вместо него». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Илы» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
diff --git a/1ki/16/11.md b/1ki/16/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a7c959a0
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# не оставив у него ни одного мочащегося стоя, ни его родственников, ни его друзей[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/11.md
+
+# %D0%BD%D0%B5-%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%B2-%D1%83-%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BD%D0%B8-%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D0%BC%D0%BE%D1%87%D0%B0%D1%89%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%81%D1%8F-%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F-%D0%BD%D0%B8-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D1%80%D0%BE%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2-%D0%BD%D0%B8-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%B7%D0%B5%D0%B9)
+
+Это значит, что он убил всех мужчин и мальчиков. Альтернативный перевод: «Он не оставил в живых ни одного мужчины»
diff --git a/1ki/16/12.md b/1ki/16/12.md
new file mode 100644
index 00000000..6042b6d8
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# по слову, которое Господь сказал[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/12.md
+
+# %D0%BF%D0%BE-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%83-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B5-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%8C-%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BB)
+
+«послание Господа» или «слово Господа»
+
+# которое Господь сказал о Ваасе через пророка Иуя[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/12.md
+
+# %D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B5-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%8C-%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BB-%D0%BE-%D0%B2%D0%B0%D0%B0%D1%81%D0%B5-%D1%87%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B7-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%B0-%D0%B8%D1%83%D1%8F)
+
+Альтернативный перевод: «то, что Господь сказал пророку Иую о Ваасе» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
diff --git a/1ki/16/13.md b/1ki/16/13.md
new file mode 100644
index 00000000..19eac249
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/13.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# вводили в грех Израиль[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/13.md
+
+# %D0%B2%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BB%D0%B8-%D0%B2-%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%85-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C)
+
+Заставить людей что-то делать - значит влиять на них. Альтернативный перевод: «они ввёл Израиль в грех» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# вводили в грех Израиль[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/13.md
+
+# %D0%B2%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BB%D0%B8-%D0%B2-%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%85-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C-1)
+
+Здесь слово «Израиль» относится к десяти северным коленам Израиля. Вааса и Ила были их царями.
+
+# раздражая Господа, Бога Израиля, своими идолами[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/13.md
+
+# %D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B4%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B0%D1%8F-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0-%D0%B1%D0%BE%D0%B3%D0%B0-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8F-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D0%BC%D0%B8-%D0%B8%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0%B8)
+
+Бог разгневался на людей, потому что они поклонялись идолам. Альтернативный перевод: «Они разгневали Господа, Бога Израиля, потому что они поклонялись идолам» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
+
+# Бога Израиля[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/13.md
+
+# %D0%B1%D0%BE%D0%B3%D0%B0-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8F)
+
+Здесь слово «Израиль» относится ко всем двенадцати коленам, произошедшим от Иакова.
diff --git a/1ki/16/14.md b/1ki/16/14.md
new file mode 100644
index 00000000..2a5e7a56
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# описаны в хронике израильских царей[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/14.md
+
+# %D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D1%8B-%D0%B2-%D1%85%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B5-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85-%D1%86%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%B9)
+
+Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Иле есть в хронике израильских царей. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:29](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/29.md). Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
+
+# описаны в хронике израильских царей[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/14.md
+
+# %D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D1%8B-%D0%B2-%D1%85%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B5-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85-%D1%86%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%B9-1)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/16/15.md b/1ki/16/15.md
new file mode 100644
index 00000000..7440cfe4
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/15.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Фирц[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/15.md
+
+# %D1%84%D0%B8%D1%80%D1%86)
+
+Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:17](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/17.md).
+
+# осаждал филистимский Гавафон[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/15.md
+
+# %D0%BE%D1%81%D0%B0%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D0%BB-%D1%84%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BC%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D0%B3%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%84%D0%BE%D0%BD)
+
+Слово «осаждал» относится к армии израильского царства.
+
+# Гавафон[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/15.md
+
+# %D0%B3%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%84%D0%BE%D0%BD)
+
+Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 15:27](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/27.md).
diff --git a/1ki/16/16.md b/1ki/16/16.md
new file mode 100644
index 00000000..0070db19
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Когда осаждавший народ услышал[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/16.md
+
+# %D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%B4%D0%B0-%D0%BE%D1%81%D0%B0%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D0%B2%D1%88%D0%B8%D0%B9-%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4-%D1%83%D1%81%D0%BB%D1%8B%D1%88%D0%B0%D0%BB)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Воины, которые разбили лагерь там, услышали, как кто-то сказал» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# все израильтяне[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/16.md
+
+# %D0%B2%D1%81%D0%B5-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%8F%D0%BD%D0%B5)
+
+В обоих случаях, когда используется эта фраза, она представляет армию Израиля. Здесь слово «все» является обобщением, означающим «большинство». Альтернативный перевод: «вся армия Израиля» или «большинство воинов в армии Израиля» или «армия Израиля» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche и rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
diff --git a/1ki/16/17.md b/1ki/16/17.md
new file mode 100644
index 00000000..460029f7
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/17.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/16/18.md b/1ki/16/18.md
new file mode 100644
index 00000000..14765970
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# город взят[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/18.md
+
+# %D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4-%D0%B2%D0%B7%D1%8F%D1%82)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Амврий и его войско взяли город» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/16/19.md b/1ki/16/19.md
new file mode 100644
index 00000000..4761a299
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# неугодное в глазах Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/19.md
+
+# %D0%BD%D0%B5%D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D0%B2-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%85-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах Господа» или «то, что Господь считает злом» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# ходя путём Иеровоама[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/19.md
+
+# %D1%85%D0%BE%D0%B4%D1%8F-%D0%BF%D1%83%D1%82%D1%91%D0%BC-%D0%B8%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B0%D0%BC%D0%B0)
+
+Здесь ходьба представляет собой поведение. Альтернативный перевод: «делать то же, что делал Иеровоам» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# ввести Израиль в грех[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/19.md
+
+# %D0%B2%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C-%D0%B2-%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%85)
+
+Заставить людей что-то делать - значит влиять на них. Альтернативный перевод: «ввели Израиль в грех» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
diff --git a/1ki/16/20.md b/1ki/16/20.md
new file mode 100644
index 00000000..13da4f79
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/20.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# заговор, который он составил[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/20.md
+
+# %D0%B7%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%B9-%D0%BE%D0%BD-%D1%81%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB)
+
+Этот заговор относится к заговору Замврия убить Илу, царя Израиля. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «как он готовил заговор против царя Илы» или «как он убил царя Израиля» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
+
+# описаны в хронике израильских царей[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/20.md
+
+# %D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D1%8B-%D0%B2-%D1%85%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B5-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85-%D1%86%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%B9)
+
+Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Замврий есть в хронике израильских царей. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:29](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/29.md). Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
+
+# описаны в хронике израильских царей[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/20.md
+
+# %D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D1%8B-%D0%B2-%D1%85%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B5-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85-%D1%86%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%B9-1)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/16/21.md b/1ki/16/21.md
new file mode 100644
index 00000000..dcd25dc5
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# одна половина народа была за то, чтобы сделать царём Фамния, сына Гонафа, а другая половина за Амврия[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/21.md
+
+# %D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%B0-%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%B0-%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B0-%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%B0-%D0%B7%D0%B0-%D1%82%D0%BE-%D1%87%D1%82%D0%BE%D0%B1%D1%8B-%D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%91%D0%BC-%D1%84%D0%B0%D0%BC%D0%BD%D0%B8%D1%8F-%D1%81%D1%8B%D0%BD%D0%B0-%D0%B3%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D1%84%D0%B0-%D0%B0-%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%B3%D0%B0%D1%8F-%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%B0-%D0%B7%D0%B0-%D0%B0%D0%BC%D0%B2%D1%80%D0%B8%D1%8F)
+
+Здесь «сделать царём» означает поддержку или желание сделать его царём. Альтернативный перевод: «поддержали Фамния, сына Гонафа, чтобы сделать его царём, другая половина была за Амврия» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
diff --git a/1ki/16/22.md b/1ki/16/22.md
new file mode 100644
index 00000000..be29dfd1
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Народ, который был за Амврия, одержал верх[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/22.md
+
+# %D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%B9-%D0%B1%D1%8B%D0%BB-%D0%B7%D0%B0-%D0%B0%D0%BC%D0%B2%D1%80%D0%B8%D1%8F-%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%B0%D0%BB-%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%85)
+
+“одолели людей, которые следовали за Фамнием”
diff --git a/1ki/16/23.md b/1ki/16/23.md
new file mode 100644
index 00000000..267d399e
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Фирца[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/23.md
+
+# %D1%84%D0%B8%D1%80%D1%86%D0%B0)
+
+Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:17](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/17.md).
diff --git a/1ki/16/24.md b/1ki/16/24.md
new file mode 100644
index 00000000..639c6643
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/24.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Семир[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/24.md
+
+# %D1%81%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D1%80)
+
+Это имя человека. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# два таланта серебра[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/24.md
+
+# %D0%B4%D0%B2%D0%B0-%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B0-%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B1%D1%80%D0%B0)
+
+Вы можете преобразовать это в современную единицу меры. Альтернативный перевод: «около 66 килограммов серебра» (См: rc://*/ta/man/translate/translate-bweight)
+
+# Он построил на горе город[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/24.md
+
+# %D0%BE%D0%BD-%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%BB-%D0%BD%D0%B0-%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B5-%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4)
+
+Слово «Он» относится к Амврию. Он повелел людям строить город. Альтернативный перевод: «Амврий велел своим людям построить город» или «Амврий повелел, а его работники построили город» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# по имени Семира[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/24.md
+
+# %D0%BF%D0%BE-%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8-%D1%81%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%B0)
+
+Это идиома, которая означает «чтить Семира» или «чтобы люди помнили Семира». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
diff --git a/1ki/16/25.md b/1ki/16/25.md
new file mode 100644
index 00000000..74879613
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# неугодное в глазах Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/25.md
+
+# %D0%BD%D0%B5%D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D0%B2-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%85-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах Господа» или «то, что Господь считает злом» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
diff --git a/1ki/16/26.md b/1ki/16/26.md
new file mode 100644
index 00000000..796f69e0
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/26.md
@@ -0,0 +1,41 @@
+# во всём ходил путём Иеровоама, сына Навата[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/26.md
+
+# %D0%B2%D0%BE-%D0%B2%D1%81%D1%91%D0%BC-%D1%85%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BB-%D0%BF%D1%83%D1%82%D1%91%D0%BC-%D0%B8%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B0%D0%BC%D0%B0-%D1%81%D1%8B%D0%BD%D0%B0-%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B0)
+
+Ходьба представляет собой поведение. Альтернативный перевод: «делал все то же, что делал Иеровоам, сын Навата» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# в его грехах, которыми тот ввёл в грех израильтян[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/26.md
+
+# %D0%B2-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%85%D0%B0%D1%85-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%BC%D0%B8-%D1%82%D0%BE%D1%82-%D0%B2%D0%B2%D1%91%D0%BB-%D0%B2-%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%85-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%8F%D0%BD)
+
+Возможные значения таковы, что «его» и «тот» относятся к 1) Ваасе или 2) Иеровоаму.
+
+# в его грехах[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/26.md
+
+# %D0%B2-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%85%D0%B0%D1%85)
+
+Возможные значения хождения в его грехах: 1) так, как согрешил Иеровоам. Альтернативный перевод: «Он согрешил, как согрешил Иеровоам» или 2) или согрешил таким же образом. Альтернативный перевод: «он согрешил» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# которыми тот ввёл в грех израильтян[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/26.md
+
+# %D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%BC%D0%B8-%D1%82%D0%BE%D1%82-%D0%B2%D0%B2%D1%91%D0%BB-%D0%B2-%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%85-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%8F%D0%BD)
+
+Вводить людей в грех означает повлиять на них. Альтернативный перевод: «его грехи, с помощью которых он повлиял на Израиль, чтобы и они грешили».
+
+# чтобы своими идолами вызывать гнев Господа, Бога Израиля[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/26.md
+
+# %D1%87%D1%82%D0%BE%D0%B1%D1%8B-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D0%BC%D0%B8-%D0%B8%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0%B8-%D0%B2%D1%8B%D0%B7%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D0%B3%D0%BD%D0%B5%D0%B2-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0-%D0%B1%D0%BE%D0%B3%D0%B0-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8F)
+
+Бог разгневался на людей, потому что они поклонялись идолам. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Kings 16:13](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/13.md). Альтернативный перевод: «Господь, Бог Израиля, разгневался, потому что они поклонялись идолам» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
+
+# своими идолами[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/26.md
+
+# %D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D0%BC%D0%B8-%D0%B8%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0%B8)
+
+Альтернативный перевод: «их идолы, которые бесполезны» или «их идолы, которые были никчёмными» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish)
+
+# Бога Израиля[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/26.md
+
+# %D0%B1%D0%BE%D0%B3%D0%B0-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8F)
+
+Здесь слово «Израиль» относится ко всем двенадцати коленам, произошедшим от Иакова.
diff --git a/1ki/16/27.md b/1ki/16/27.md
new file mode 100644
index 00000000..abf23a9b
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# описаны в хронике израильских царей[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/27.md
+
+# %D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D1%8B-%D0%B2-%D1%85%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B5-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85-%D1%86%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%B9)
+
+Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Амврий есть в хронике израильских царей. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:29](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/29.md). Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
+
+# описаны в хронике израильских царей[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/27.md
+
+# %D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D1%8B-%D0%B2-%D1%85%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B5-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85-%D1%86%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%B9-1)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «описаны в хронике израильских царей». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/16/28.md b/1ki/16/28.md
new file mode 100644
index 00000000..d2945b3d
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Амврий упокоился со своими праотцами[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/28.md
+
+# %D0%B0%D0%BC%D0%B2%D1%80%D0%B8%D0%B9-%D1%83%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B8%D0%BB%D1%81%D1%8F-%D1%81%D0%BE-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D0%BC%D0%B8-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BE%D1%82%D1%86%D0%B0%D0%BC%D0%B8)
+
+Евфемизм «упокоился» означает умереть. Альтернативный перевод: «Амврий умер, как и его предки» или «Как и его предки, Амврий умер» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
+
+# Вместо него царём стал[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/28.md
+
+# %D0%B2%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE-%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%91%D0%BC-%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BB)
+
+Альтернативный перевод: «стал царём вместо Амврия» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
diff --git a/1ki/16/29.md b/1ki/16/29.md
new file mode 100644
index 00000000..175a58f1
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/29.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/16/30.md b/1ki/16/30.md
new file mode 100644
index 00000000..115755af
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# неугодное в глазах Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/30.md
+
+# %D0%BD%D0%B5%D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D0%B2-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%85-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+Альтернативный перевод: «то, что было злом в глазах Господа» или «то, что Господь считает злом» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
diff --git a/1ki/16/31.md b/1ki/16/31.md
new file mode 100644
index 00000000..c9fc60ab
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/31.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# Мало было для него впадать в грехи Иеровоама, сына Навата[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/31.md
+
+# %D0%BC%D0%B0%D0%BB%D0%BE-%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%BE-%D0%B4%D0%BB%D1%8F-%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B2%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D0%B2-%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%85%D0%B8-%D0%B8%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B0%D0%BC%D0%B0-%D1%81%D1%8B%D0%BD%D0%B0-%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B0)
+
+Это подразумевает, что Ахав совершил ещё худшие грехи. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Для Ахава было недостаточно ходить в грехах Иеровоама, сына Навата» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
+
+# Мало было для него впадать[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/31.md
+
+# %D0%BC%D0%B0%D0%BB%D0%BE-%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%BE-%D0%B4%D0%BB%D1%8F-%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B2%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8C)
+
+Альтернативный перевод: «Ахав посчитал этого было мало» или «Ахав подумал, что этого недостаточно» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
+
+# Мало было[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/31.md
+
+# %D0%BC%D0%B0%D0%BB%D0%BE-%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%BE)
+
+«мало» или «недостаточно»
+
+# впадать в грехи Иеровоама, сына Навата[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/31.md
+
+# %D0%B2%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D0%B2-%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%85%D0%B8-%D0%B8%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B0%D0%BC%D0%B0-%D1%81%D1%8B%D0%BD%D0%B0-%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B0)
+
+Ходить в грехах Иеровоама означает грешить так же, как грешил Иеровоам. Альтернативный перевод: «грешить так же, как грешил Иеровоам, сын Навата» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# стал служить Ваалу и поклоняться ему[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/31.md
+
+# %D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BB-%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B8%D1%82%D1%8C-%D0%B2%D0%B0%D0%B0%D0%BB%D1%83-%D0%B8-%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D1%8F%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F-%D0%B5%D0%BC%D1%83)
+
+Эти две фразы означают одно и то же. Фраза «поклоняться ем» описывает положение, которое люди использовали во время поклонения. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
diff --git a/1ki/16/32.md b/1ki/16/32.md
new file mode 100644
index 00000000..5b0cc253
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/32.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/16/33.md b/1ki/16/33.md
new file mode 100644
index 00000000..c043dfff
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/33.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Господа, Бога Израиля[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/33.md
+
+# %D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0-%D0%B1%D0%BE%D0%B3%D0%B0-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8F)
+
+Здесь слово «Израиль» относится к народу Израиля, который состоял из двенадцати колен.
+
+# царей Израиля[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/33.md
+
+# %D1%86%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%B9-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8F)
+
+Здесь слово «Израиль» относится к израильскому царству, которое состояло из десяти колен.
diff --git a/1ki/16/34.md b/1ki/16/34.md
new file mode 100644
index 00000000..19916dfd
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/34.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# ценой гибели своего первенца Авирама[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/34.md
+
+# %D1%86%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%B9-%D0%B3%D0%B8%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D0%B8-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B0-%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0)
+
+О последствиях строительства города говорят, как будто это была цена, которую заплатил Ахиил. Альтернативный перевод: «и следствием его греха стало то, что Авирам, его первенец, умер» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# ценой гибели своего младшего сына Сегуба[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/34.md
+
+# %D1%86%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D0%B9-%D0%B3%D0%B8%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D0%B8-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BC%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D1%88%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D1%81%D1%8B%D0%BD%D0%B0-%D1%81%D0%B5%D0%B3%D1%83%D0%B1%D0%B0)
+
+Альтернативный перевод: «Сегуб, его младший сын, умер» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# ворота поставил[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/34.md
+
+# %D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%B0-%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB)
+
+“пока Ахиил строил ворота города”
+
+# по слову Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/34.md
+
+# %D0%BF%D0%BE-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%83-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+“по слову Господа”
+
+# слово Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/34.md
+
+# %D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+«послание Господа» или «слово Господа»
+
+# которое Он сказал через Иисуса, сына Навина[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/34.md
+
+# %D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B5-%D0%BE%D0%BD-%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BB-%D1%87%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B7-%D0%B8%D0%B8%D1%81%D1%83%D1%81%D0%B0-%D1%81%D1%8B%D0%BD%D0%B0-%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%B0)
+
+Говорить «через» означает говорить кому-то, чтобы тот передал это слово другому. Альтернативный перевод: «то, что Господь говорил Иисусу, сыну Навина» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/16/intro.md b/1ki/16/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..5fffd0ad
--- /dev/null
+++ b/1ki/16/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# 3 Царств
+
+# глава 16
+
+# Общие сведения
+
+## Особые темы в этой главе[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/intro.md
+
+# %D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%8B%D0%B5-%D1%82%D0%B5%D0%BC%D1%8B-%D0%B2-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%B9-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B5)
+
+## Неправильное поклонение[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/intro.md
+
+# %D0%BD%D0%B5%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)
+
+Пророк Иуй предупредил Ваасу, царя Израиля, что Бог уничтожит его семью из-за поклонения идолам. Но Вааса не изменил своего пути; Замврий убил сына Ваасы и всех его родственников. Затем Амврий убил Замврия. Сын Амврия, Ахав привел Ваала, бога дождя и и его жену, Астарту, богиню плодородия в качестве официальной религии Израиля. Это было злом. (См: rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet и rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod и rc://*/tw/dict/bible/kt/evil)
+
+## Ссылки:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/intro.md
+
+# %D1%81%D1%81%D1%8B%D0%BB%D0%BA%D0%B8)
+
+ * **[1 Kings 16:01 Notes](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/01.md)**
+
+**[<<](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/intro.md) | [>>](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/17/intro.md)**
diff --git a/1ki/17/01.md b/1ki/17/01.md
new file mode 100644
index 00000000..12330da3
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/01.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# Фесвитянин[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/17/01.md
+
+# %D1%84%D0%B5%D1%81%D0%B2%D0%B8%D1%82%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%BD)
+
+Это название народности из Фесвита. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# Фесвит[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/17/01.md
+
+# %D1%84%D0%B5%D1%81%D0%B2%D0%B8%D1%82)
+
+Это название города в районе Галаад. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# Жив Господь Бог Израиля[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/17/01.md
+
+# %D0%B6%D0%B8%D0%B2-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%8C-%D0%B1%D0%BE%D0%B3-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8F)
+
+Эта фраза является клятвой, подчёркивающая, что то, что он скажет, является правдой.
+
+# перед Которым я стою[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/17/01.md
+
+# %D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%BC-%D1%8F-%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8E)
+
+Это идиома, которая означает «служить». Альтернативный перевод: «тот, кому я служу» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
+
+# роса[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/17/01.md
+
+# %D1%80%D0%BE%D1%81%D0%B0)
+
+капли воды, которые образуются на растениях в течение ночи
diff --git a/1ki/17/02.md b/1ki/17/02.md
new file mode 100644
index 00000000..080f361f
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# было слово Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/17/02.md
+
+# %D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%BE-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+Эта идиома означает то, что говорил Бог. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:11](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/11.md). Альтернативный перевод: «Господь произнес свое слово» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
diff --git a/1ki/17/03.md b/1ki/17/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e64889f7
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Хораф[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/17/03.md
+
+# %D1%85%D0%BE%D1%80%D0%B0%D1%84)
+
+Это название небольшого ручья. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
diff --git a/1ki/17/04.md b/1ki/17/04.md
new file mode 100644
index 00000000..81a5580f
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# воронам[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/17/04.md
+
+# %D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BC)
+
+большие черные птицы (См: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)
diff --git a/1ki/17/05.md b/1ki/17/05.md
new file mode 100644
index 00000000..3284e072
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# по слову Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/17/05.md
+
+# %D0%BF%D0%BE-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%83-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+Здесь «слово» представляет самого Господа. Альтернативный перевод: «как повелел Господь» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# у ручья Хораф[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/17/05.md
+
+# %D1%83-%D1%80%D1%83%D1%87%D1%8C%D1%8F-%D1%85%D0%BE%D1%80%D0%B0%D1%84)
+
+Это название небольшого ручья. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 17:2](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/17/02.md). (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
diff --git a/1ki/17/06.md b/1ki/17/06.md
new file mode 100644
index 00000000..82e48419
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/17/06.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/17/07.md b/1ki/17/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b1bab37a
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# на земле[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/17/07.md
+
+# %D0%BD%D0%B0-%D0%B7%D0%B5%D0%BC%D0%BB%D0%B5)
+
+«в этой области» или «в этой стране»
diff --git a/1ki/17/08.md b/1ki/17/08.md
new file mode 100644
index 00000000..90da7fe9
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# было слово Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/17/08.md
+
+# %D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%BE-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+Эта идиома означает, что Бог говорил. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:11](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/11.md). Альтернативный перевод: «Господь сказал свое слово» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
+
+# К нему было[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/17/08.md
+
+# %D0%BA-%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%BE)
+
+Здесь слово «нему» относится к Илии.
diff --git a/1ki/17/09.md b/1ki/17/09.md
new file mode 100644
index 00000000..1800694f
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Сарепта[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/17/09.md
+
+# %D1%81%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%BF%D1%82%D0%B0)
+
+Это город. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
diff --git a/1ki/17/10.md b/1ki/17/10.md
new file mode 100644
index 00000000..e8f06ea1
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/17/10.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/17/11.md b/1ki/17/11.md
new file mode 100644
index 00000000..9909a8d3
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/17/11.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/17/12.md b/1ki/17/12.md
new file mode 100644
index 00000000..7a4aedfc
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/12.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Жив Господь, твой Бог[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/17/12.md
+
+# %D0%B6%D0%B8%D0%B2-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%8C-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B9-%D0%B1%D0%BE%D0%B3)
+
+Эта фраза - клятва, для того, чтобы подчеркнуть, что то, что она скажет, является правдой.
+
+# только есть горсть муки в кадке и немного масла в кувшине[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/17/12.md
+
+# %D1%82%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D0%BE-%D0%B5%D1%81%D1%82%D1%8C-%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%81%D1%82%D1%8C-%D0%BC%D1%83%D0%BA%D0%B8-%D0%B2-%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D0%BA%D0%B5-%D0%B8-%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D0%BC%D0%B0%D1%81%D0%BB%D0%B0-%D0%B2-%D0%BA%D1%83%D0%B2%D1%88%D0%B8%D0%BD%D0%B5)
+
+“только немного еды”
+
+# немного дров[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/17/12.md
+
+# %D0%BD%D0%B5%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%B2)
+
+Это может относиться к нескольким палкам. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
+
+# Мы съедим это и затем умрём[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/17/12.md
+
+# %D0%BC%D1%8B-%D1%81%D1%8A%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BC-%D1%8D%D1%82%D0%BE-%D0%B8-%D0%B7%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BC-%D1%83%D0%BC%D1%80%D1%91%D0%BC)
+
+Подразумевается, что они умрут, потому что у них больше нет еды. Альтернативный перевод: «Мы съедим то. что у нас есть. После этого мы умрем с голоду» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
diff --git a/1ki/17/13.md b/1ki/17/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ee5dca8f
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# для себя и для своего сына сделаешь потом[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/17/13.md
+
+# %D0%B4%D0%BB%D1%8F-%D1%81%D0%B5%D0%B1%D1%8F-%D0%B8-%D0%B4%D0%BB%D1%8F-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D1%81%D1%8B%D0%BD%D0%B0-%D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%B5%D1%88%D1%8C-%D0%BF%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%BC)
+
+Подразумевается, что будет достаточно муки и масла, чтобы сделать больше хлеба. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
diff --git a/1ki/17/14.md b/1ki/17/14.md
new file mode 100644
index 00000000..afd7c3dc
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# до того дня, пока Господь не пошлёт дождь на землю[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/17/14.md
+
+# %D0%B4%D0%BE-%D1%82%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D0%B4%D0%BD%D1%8F-%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%B0-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%8C-%D0%BD%D0%B5-%D0%BF%D0%BE%D1%88%D0%BB%D1%91%D1%82-%D0%B4%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D1%8C-%D0%BD%D0%B0-%D0%B7%D0%B5%D0%BC%D0%BB%D1%8E)
+
+Это идиома, которая означает, что Господь пошлёт дождь. Альтернативный перевод: “Господь пошлёт дождь” (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
diff --git a/1ki/17/15.md b/1ki/17/15.md
new file mode 100644
index 00000000..988da346
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Он, она и её дом кормились этим некоторое время[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/17/15.md
+
+# %D0%BE%D0%BD-%D0%BE%D0%BD%D0%B0-%D0%B8-%D0%B5%D1%91-%D0%B4%D0%BE%D0%BC-%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%8C-%D1%8D%D1%82%D0%B8%D0%BC-%D0%BD%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B5-%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D1%8F)
+
+На языке оригинала написано: «И она, и он, и её семья ели много дней». Непонятно, кто такой «он». Возможные значения: 1) Илия, вдова и её сын ели в течение многих дней или 2) Вдова, ее сын и все, кто жил в её доме, ели в течение многих дней или 3) Илия, вдова и все, кто живет в её доме ели много дней.
+
+# её дом[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/17/15.md
+
+# %D0%B5%D1%91-%D0%B4%D0%BE%D0%BC)
+
+Возможные значения для «её дом»: 1) это относится только к сыну вдовы или 2) это относится к другим людям, которые живут в её доме, но не упоминаются в истории, или 3) это относится к её сыну и другим, живущим в её доме.
diff --git a/1ki/17/16.md b/1ki/17/16.md
new file mode 100644
index 00000000..6c336a3c
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# по слову Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/17/16.md
+
+# %D0%BF%D0%BE-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%83-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+Здесь «слово» представляет самого Господа. Альтернативный перевод: «как сказал Господь» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/17/17.md b/1ki/17/17.md
new file mode 100644
index 00000000..155ac530
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# сын той женщины, хозяйки дома[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/17/17.md
+
+# %D1%81%D1%8B%D0%BD-%D1%82%D0%BE%D0%B9-%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D1%89%D0%B8%D0%BD%D1%8B-%D1%85%D0%BE%D0%B7%D1%8F%D0%B9%D0%BA%D0%B8-%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B0)
+
+“сын женщины, которая владела домом”
+
+# он перестал дышать[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/17/17.md
+
+# %D0%BE%D0%BD-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BB-%D0%B4%D1%8B%D1%88%D0%B0%D1%82%D1%8C)
+
+Это более мягкий способ сказать, что мальчик умер. Альтернативный перевод: «он перестал дышать» или «он умер» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
diff --git a/1ki/17/18.md b/1ki/17/18.md
new file mode 100644
index 00000000..d5b144cc
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Божий человек[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/17/18.md
+
+# %D0%B1%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D0%B9-%D1%87%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BA)
+
+Фраза “Божий человек” является еще одним названием для пророка.
+
+# моих грехах[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/17/18.md
+
+# %D0%BC%D0%BE%D0%B8%D1%85-%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%85%D0%B0%D1%85)
+
+Это означает, грехи вообще а не определенный грех. Альтернативный перевод: “мои грехи” (См: rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun)
diff --git a/1ki/17/19.md b/1ki/17/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a6cf5d3b
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# в которой он жил[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/17/19.md
+
+# %D0%B2-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B9-%D0%BE%D0%BD-%D0%B6%D0%B8%D0%BB)
+
+Здесь «он» относится к Илии.
+
+# на свою постель[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/17/19.md
+
+# %D0%BD%D0%B0-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D1%8E-%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C)
+
+Здесь «свою» относится к Илии.
diff --git a/1ki/17/20.md b/1ki/17/20.md
new file mode 100644
index 00000000..18ad44b9
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/20.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Господь, мой Бог! Неужели Ты и вдове, у которой я живу, сделаешь зло, убив её сына?[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/17/20.md
+
+# %D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%8C-%D0%BC%D0%BE%D0%B9-%D0%B1%D0%BE%D0%B3-%D0%BD%D0%B5%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%BB%D0%B8-%D1%82%D1%8B-%D0%B8-%D0%B2%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B5-%D1%83-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B9-%D1%8F-%D0%B6%D0%B8%D0%B2%D1%83-%D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%B5%D1%88%D1%8C-%D0%B7%D0%BB%D0%BE-%D1%83%D0%B1%D0%B8%D0%B2-%D0%B5%D1%91-%D1%81%D1%8B%D0%BD%D0%B0)
+
+Возможные значения: 1) Илия действительно задает вопрос. Альтернативный перевод: «Зачем ты заставляешь вдову, с которой я живу, страдать ещё больше, убивая ее сына» или 2) Илия использует вопрос, чтобы выразить, насколько он опечален. Альтернативный перевод: «Разумеется, ты бы не стал ещё больше увеличивать страдание вдовы, с которой я живу, убивая ее сына» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
+
+# вдове, у которой я живу, сделаешь зло[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/17/20.md
+
+# %D0%B2%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B5-%D1%83-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B9-%D1%8F-%D0%B6%D0%B8%D0%B2%D1%83-%D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%B5%D1%88%D1%8C-%D0%B7%D0%BB%D0%BE)
+
+О причинении страдания вдове говорят, будто «зло» - это объект, помещённый во внутрь вдовы. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# сделаешь зло[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/17/20.md
+
+# %D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%B5%D1%88%D1%8C-%D0%B7%D0%BB%D0%BE)
+
+Здесь «зло» означает что то помимо беды, вызванной засухой.
diff --git a/1ki/17/21.md b/1ki/17/21.md
new file mode 100644
index 00000000..08edc020
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ложился поверх ребёнка[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/17/21.md
+
+# %D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D0%BB%D1%81%D1%8F-%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%85-%D1%80%D0%B5%D0%B1%D1%91%D0%BD%D0%BA%D0%B0)
+
+Это идиома. Альтернативный перевод: «лёг на ребёнка» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
diff --git a/1ki/17/22.md b/1ki/17/22.md
new file mode 100644
index 00000000..748b55a0
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Господь услышал голос Илии[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/17/22.md
+
+# %D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%8C-%D1%83%D1%81%D0%BB%D1%8B%D1%88%D0%B0%D0%BB-%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%81-%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%B8)
+
+Здесь «голос» представляет то, о чём молился Илия. Альтернативный перевод: «Господь ответил на молитву Илии» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# душа этого ребёнка вернулась в него, и он ожил[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/17/22.md
+
+# %D0%B4%D1%83%D1%88%D0%B0-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D1%80%D0%B5%D0%B1%D1%91%D0%BD%D0%BA%D0%B0-%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BD%D1%83%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%8C-%D0%B2-%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B8-%D0%BE%D0%BD-%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D0%BB)
+
+Эти две фразы означают в основном одно и то же. Альтернативный перевод: «ребёнок вернулся к жизни» или «ребёнок снова ожил» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
diff --git a/1ki/17/23.md b/1ki/17/23.md
new file mode 100644
index 00000000..7d24e435
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Смотри, твой сын жив
+
+# [](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/17/23.md
+
+# %D1%81%D0%BC%D0%BE%D1%82%D1%80%D0%B8-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B9-%D1%81%D1%8B%D0%BD-%D0%B6%D0%B8%D0%B2)
+
+Слово «Смотри» здесь предупреждает нас обратить внимание на следующую удивительную информацию.
diff --git a/1ki/17/24.md b/1ki/17/24.md
new file mode 100644
index 00000000..9b501a10
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# слово Господа в твоих устах истинно[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/17/24.md
+
+# %D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0-%D0%B2-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D1%85-%D1%83%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%85-%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%BD%D0%BE)
+
+«слово Господа в твоих устах истинно». Слово «уста» представляет то, что сказал Илия. Альтернативный перевод: «слово Господа, которое ты сказал, является истинным» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/17/intro.md b/1ki/17/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b39229fb
--- /dev/null
+++ b/1ki/17/intro.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# 3 Царств
+
+# Глава 17
+
+# Общие сведения
+
+## Структура и формат[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/17/intro.md
+
+# %D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0-%D0%B8-%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82)
+
+Это начало истории об Илии. (3 Царств 17 - 4 Царств 2)
+
+## Особые темы в этой главе[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/17/intro.md
+
+# %D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%8B%D0%B5-%D1%82%D0%B5%D0%BC%D1%8B-%D0%B2-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%B9-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B5)
+
+## Поклонение Ваалу[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/17/intro.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%B2%D0%B0%D0%B0%D0%BB%D1%83)
+
+Ахав ввел поклонение Ваалу, богу, который, как думали люди, приносит дождь, в Израиль. Из-за этого Бог вызвал засуху. Илия сказал Ахаву, что не будет дождя или росы, пока, Илия, не скажет что вновь пойдёт дождь. Илии пришлось спрятаться, чтобы Ахав не убил его за то, что он принес засуху. (См: rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod)
+
+## Ссылки:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/17/intro.md
+
+# %D1%81%D1%81%D1%8B%D0%BB%D0%BA%D0%B8)
+
+ * **[1 Kings 17:01 Notes](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/17/01.md)**
+
+**[<<](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/16/intro.md) | [>>](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/intro.md)**
diff --git a/1ki/18/01.md b/1ki/18/01.md
new file mode 100644
index 00000000..93242029
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# было слово от Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/01.md
+
+# %D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%BE-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D0%BE%D1%82-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+Эта идиома используется для представления специального послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:11](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/11.md). Альтернативный перевод: “Господь сказал свое слово” (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
+
+# пошлю дождь на землю[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/01.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D1%88%D0%BB%D1%8E-%D0%B4%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D1%8C-%D0%BD%D0%B0-%D0%B7%D0%B5%D0%BC%D0%BB%D1%8E)
+
+“сделаю так, что пойдёт дождь”
diff --git a/1ki/18/02.md b/1ki/18/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ca5ec605
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# был сильный голод[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/02.md
+
+# %D0%B1%D1%8B%D0%BB-%D1%81%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B4)
+
+Здесь автор даёт справочную информацию о том, как голод затронул Самарию. (См: rc://*/ta/man/translate/writing-background)
diff --git a/1ki/18/03.md b/1ki/18/03.md
new file mode 100644
index 00000000..d92687f0
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Авдий был очень богобоязненным человеком[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/03.md
+
+# %D0%B0%D0%B2%D0%B4%D0%B8%D0%B9-%D0%B1%D1%8B%D0%BB-%D0%BE%D1%87%D0%B5%D0%BD%D1%8C-%D0%B1%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D1%8F%D0%B7%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%BC-%D1%87%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BA%D0%BE%D0%BC)
+
+Здесь автор рассказывает о новом человеке в истории.
diff --git a/1ki/18/04.md b/1ki/18/04.md
new file mode 100644
index 00000000..83a5dd0a
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# сто пророков, скрывал их по пятьдесят человек[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/04.md
+
+# %D1%81%D1%82%D0%BE-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B2-%D1%81%D0%BA%D1%80%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D0%BB-%D0%B8%D1%85-%D0%BF%D0%BE-%D0%BF%D1%8F%D1%82%D1%8C%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%8F%D1%82-%D1%87%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BA)
+
+«100 пророков и спрятал их по пятьдесят человек» (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
diff --git a/1ki/18/05.md b/1ki/18/05.md
new file mode 100644
index 00000000..43529c37
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# прокормить коней и мулов и не лишиться скота[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/05.md
+
+# %D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B8%D1%82%D1%8C-%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%B9-%D0%B8-%D0%BC%D1%83%D0%BB%D0%BE%D0%B2-%D0%B8-%D0%BD%D0%B5-%D0%BB%D0%B8%D1%88%D0%B8%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F-%D1%81%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%B0)
+
+Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. Альтернативный перевод: «не дайте коням и мулам умереть» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
diff --git a/1ki/18/06.md b/1ki/18/06.md
new file mode 100644
index 00000000..4340c982
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Ахав пошёл одной дорогой, а Авдий пошёл другой дорогой[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/06.md
+
+# %D0%B0%D1%85%D0%B0%D0%B2-%D0%BF%D0%BE%D1%88%D1%91%D0%BB-%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B9-%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B9-%D0%B0-%D0%B0%D0%B2%D0%B4%D0%B8%D0%B9-%D0%BF%D0%BE%D1%88%D1%91%D0%BB-%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%B9-%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B9)
+
+Альтернативный перевод: «Ахав пошёл в одном направлении, а Авдий пошёл в другом направлении» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
diff --git a/1ki/18/07.md b/1ki/18/07.md
new file mode 100644
index 00000000..f6f5aa8c
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# господин Илия[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/07.md
+
+# %D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD-%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%8F)
+
+Здесь слово «господин» используется как термин уважения.
diff --git a/1ki/18/08.md b/1ki/18/08.md
new file mode 100644
index 00000000..47cff79f
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Пойди, скажи твоему господину: “Илия здесь”[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/08.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D0%B9%D0%B4%D0%B8-%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B6%D0%B8-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D1%83-%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%8F-%D0%B7%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%8C)
+
+Здесь слово «господин» относится к Ахаву.
diff --git a/1ki/18/09.md b/1ki/18/09.md
new file mode 100644
index 00000000..e1cdeb8b
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Чем я провинился … чтобы убить меня?[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/09.md
+
+# %D1%87%D0%B5%D0%BC-%D1%8F-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D0%BB%D1%81%D1%8F--%D1%87%D1%82%D0%BE%D0%B1%D1%8B-%D1%83%D0%B1%D0%B8%D1%82%D1%8C-%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F)
+
+Авдий задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он находится в опасности, из-за гнева царя Ахава на Илию. Альтернативный перевод: «Я ведь не обидел тебя … чтобы он убил меня». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
+
+# отдаёшь твоего раба в руки Ахава[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/09.md
+
+# %D0%BE%D1%82%D0%B4%D0%B0%D1%91%D1%88%D1%8C-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%B0-%D0%B2-%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%B8-%D0%B0%D1%85%D0%B0%D0%B2%D0%B0)
+
+«Рука» - это метонимия силы и контроля. Альтернативный перевод: «отдаёшь твоего раба в руки Ахава» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# твоего раба[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/09.md
+
+# %D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%B0)
+
+Авдий называет себя слугой Илии, чтобы почтить Илию.
diff --git a/1ki/18/10.md b/1ki/18/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a73e5439
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Жив твой Господь Бог[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/10.md
+
+# %D0%B6%D0%B8%D0%B2-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B9-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%8C-%D0%B1%D0%BE%D0%B3)
+
+Эта клятва используется, чтобы подчеркнуть, что то, что он говорит, является правдой.
+
+# Нет ни одного народа и царства, куда бы не посылал мой господин искать тебя[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/10.md
+
+# %D0%BD%D0%B5%D1%82-%D0%BD%D0%B8-%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B0-%D0%B8-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0-%D0%BA%D1%83%D0%B4%D0%B0-%D0%B1%D1%8B-%D0%BD%D0%B5-%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%8B%D0%BB%D0%B0%D0%BB-%D0%BC%D0%BE%D0%B9-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD-%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D1%82%D0%B5%D0%B1%D1%8F)
+
+Здесь «ни одного народа и царства» - это преувеличение, означающее, что люди далеко продвинулись и отправились во многие места, чтобы найти Илию. Это можно выразить положительно. Альтернативный перевод: «Мой господин послал людей в народы и царства ближних и дальних стран» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole и rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)
diff --git a/1ki/18/11.md b/1ki/18/11.md
new file mode 100644
index 00000000..4cf452fe
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# А теперь[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/11.md
+
+# %D0%B0-%D1%82%D0%B5%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%8C)
+
+Эта фраза используется для того, чтобы подчеркнуть опасность того, что Илия говорит Авдию сделать.
diff --git a/1ki/18/12.md b/1ki/18/12.md
new file mode 100644
index 00000000..20a3bec6
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/12.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/18/13.md b/1ki/18/13.md
new file mode 100644
index 00000000..6afc07df
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Разве не рассказали моему господину … хлебом и водой?[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/13.md
+
+# %D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B5-%D0%BD%D0%B5-%D1%80%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BB%D0%B8-%D0%BC%D0%BE%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D1%83--%D1%85%D0%BB%D0%B5%D0%B1%D0%BE%D0%BC-%D0%B8-%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B9)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Конечно, вам рассказали о том, что я сделал … хлебом и водой!» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# моему господину[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/13.md
+
+# %D0%BC%D0%BE%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D1%83)
+
+Здесь слово «господин» - это термин уважения, используемый для обозначения Илии.
+
+# сто пророков Господа, по пятьдесят человек[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/13.md
+
+# %D1%81%D1%82%D0%BE-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B2-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0-%D0%BF%D0%BE-%D0%BF%D1%8F%D1%82%D1%8C%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%8F%D1%82-%D1%87%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BA)
+
+«100 пророков Господа, по пятьдесят человек» (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
diff --git a/1ki/18/14.md b/1ki/18/14.md
new file mode 100644
index 00000000..352dd7f4
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Пойди, скажи твоему господину: “Илия здесь”[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/14.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D0%B9%D0%B4%D0%B8-%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B6%D0%B8-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D1%83-%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%8F-%D0%B7%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%8C)
+
+Посмотрите, как вы перевели эти слова в [1 Kings 18:11](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/11.md).
+
+# твоему господину[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/14.md
+
+# %D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D1%83)
+
+Здесь «господин» относится к царю Ахаву.
diff --git a/1ki/18/15.md b/1ki/18/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a1027421
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Жив Господь Саваоф[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/15.md
+
+# %D0%B6%D0%B8%D0%B2-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%8C-%D1%81%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%BE%D1%84)
+
+Это клятва, которая подчёркивает, что то, что он скажет, является правдой.
+
+# перед Которым я стою[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/15.md
+
+# %D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%BC-%D1%8F-%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8E)
+
+«Стоять перед» - это идиома для того, чтобы быть в присутствии кого-то и быть готовым служить ему. Альтернативный перевод: «кому я служу» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
diff --git a/1ki/18/16.md b/1ki/18/16.md
new file mode 100644
index 00000000..6b194288
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# донёс ему[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/16.md
+
+# %D0%B4%D0%BE%D0%BD%D1%91%D1%81-%D0%B5%D0%BC%D1%83)
+
+«Авдий сказал Ахаву то, что сказал ему Илия»
diff --git a/1ki/18/17.md b/1ki/18/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a41793c6
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Это ты, сеющий смуту в Израиле?[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/17.md
+
+# %D1%8D%D1%82%D0%BE-%D1%82%D1%8B-%D1%81%D0%B5%D1%8E%D1%89%D0%B8%D0%B9-%D1%81%D0%BC%D1%83%D1%82%D1%83-%D0%B2-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D0%B5)
+
+Ахав задает вопрос, чтобы акцент был сделан на личность Илии. Альтернативный перевод: «Итак, вот и ты. Ты нарушитель спокойствия Израиля» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
diff --git a/1ki/18/18.md b/1ki/18/18.md
new file mode 100644
index 00000000..36c84a6d
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/18.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/18/19.md b/1ki/18/19.md
new file mode 100644
index 00000000..9bfcb454
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# весь Израиль[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/19.md
+
+# %D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%8C-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C)
+
+Это обобщение относится к лидерам и людям, которые представляют десять племен северного царства. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole и rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# четыреста пятьдесят пророков[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/19.md
+
+# %D1%87%D0%B5%D1%82%D1%8B%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B0-%D0%BF%D1%8F%D1%82%D1%8C%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%8F%D1%82-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B2)
+
+“450 пророков” (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
+
+# четыреста пророков[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/19.md
+
+# %D1%87%D0%B5%D1%82%D1%8B%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B0-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B2)
+
+“400 пророков” (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
diff --git a/1ki/18/20.md b/1ki/18/20.md
new file mode 100644
index 00000000..c7f6a27c
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# послал людей … собрал[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/20.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%BB-%D0%BB%D1%8E%D0%B4%D0%B5%D0%B9--%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%BB)
+
+Альтернативный перевод: «отправил сообщение … и собрал» или «отправил посланника … собрать» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche и rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy и rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
diff --git a/1ki/18/21.md b/1ki/18/21.md
new file mode 100644
index 00000000..e52d227e
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Долго ли вам хромать на оба колена?[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/21.md
+
+# %D0%B4%D0%BE%D0%BB%D0%B3%D0%BE-%D0%BB%D0%B8-%D0%B2%D0%B0%D0%BC-%D1%85%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D0%BD%D0%B0-%D0%BE%D0%B1%D0%B0-%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B0)
+
+Илия задает этот вопрос, чтобы убедить людей принять решение. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы были нерешительны достаточно долго». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
+
+# не отвечал ему ни слова[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/21.md
+
+# %D0%BD%D0%B5-%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%87%D0%B0%D0%BB-%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D0%BD%D0%B8-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0)
+
+«ничего не говорили» или «молчали»
diff --git a/1ki/18/22.md b/1ki/18/22.md
new file mode 100644
index 00000000..dac1dced
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Я один остался[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/22.md
+
+# %D1%8F-%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD-%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BB%D1%81%D1%8F)
+
+Слово «я» относится к Илии.
+
+# четыреста пятьдесят человек[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/22.md
+
+# %D1%87%D0%B5%D1%82%D1%8B%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B0-%D0%BF%D1%8F%D1%82%D1%8C%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%8F%D1%82-%D1%87%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BA)
+
+“450 человек” (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
diff --git a/1ki/18/23.md b/1ki/18/23.md
new file mode 100644
index 00000000..f7df213c
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/23.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/18/24.md b/1ki/18/24.md
new file mode 100644
index 00000000..aafd363c
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# призовите имя вашего бога … призову имя моего Господа Бога[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/24.md
+
+# %D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5-%D0%B8%D0%BC%D1%8F-%D0%B2%D0%B0%D1%88%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B1%D0%BE%D0%B3%D0%B0--%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D1%83-%D0%B8%D0%BC%D1%8F-%D0%BC%D0%BE%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0-%D0%B1%D0%BE%D0%B3%D0%B0)
+
+«Имя» - это метонимия репутации и чести кого-то, а «призвать» его представляет собой обращение. Альтернативный перевод: «позовите своего бога … позову моего Господа Бога» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# весь народ, отвечая, сказал: «Хорошо»[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/24.md
+
+# %D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%8C-%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4-%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%87%D0%B0%D1%8F-%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BB-%D1%85%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%88%D0%BE)
+
+«Все люди говорили: «Это хорошо».
diff --git a/1ki/18/25.md b/1ki/18/25.md
new file mode 100644
index 00000000..76ea65f5
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# приготовьте[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/25.md
+
+# %D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%B2%D1%8C%D1%82%D0%B5)
+
+«подготовь его к жертвоприношению»
+
+# вас много[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/25.md
+
+# %D0%B2%D0%B0%D1%81-%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE)
+
+вас очень много. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-you)
diff --git a/1ki/18/26.md b/1ki/18/26.md
new file mode 100644
index 00000000..d4d45c33
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/26.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Они взяли телёнка[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/26.md
+
+# %D0%BE%D0%BD%D0%B8-%D0%B2%D0%B7%D1%8F%D0%BB%D0%B8-%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%91%D0%BD%D0%BA%D0%B0)
+
+«Пророки Ваала взяли телёнка»
+
+# который был дан им[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/26.md
+
+# %D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%B9-%D0%B1%D1%8B%D0%BB-%D0%B4%D0%B0%D0%BD-%D0%B8%D0%BC)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «телёнок, которого им кто-то дал» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# Но не было ни голоса, ни ответа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/26.md
+
+# %D0%BD%D0%BE-%D0%BD%D0%B5-%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%BE-%D0%BD%D0%B8-%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%81%D0%B0-%D0%BD%D0%B8-%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B0)
+
+Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что некому было ответить на молитвы лжепророков. Слово «голос» обозначает говорящего. Альтернативный перевод: «Но Ваал ничего не говорил и не делал» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism и rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
diff --git a/1ki/18/27.md b/1ki/18/27.md
new file mode 100644
index 00000000..458fc905
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/27.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Может быть, он задумался[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/27.md
+
+# %D0%BC%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D1%82-%D0%B1%D1%8B%D1%82%D1%8C-%D0%BE%D0%BD-%D0%B7%D0%B0%D0%B4%D1%83%D0%BC%D0%B0%D0%BB%D1%81%D1%8F)
+
+«Может быть, он думает о чём то» или «Может быть, он задумался»
+
+# или занят чем-либо[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/27.md
+
+# %D0%B8%D0%BB%D0%B8-%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D1%8F%D1%82-%D1%87%D0%B5%D0%BC-%D0%BB%D0%B8%D0%B1%D0%BE)
+
+Илия использует преуменьшение и сарказм, чтобы оскорбить Ваала. Альтернативный перевод: «занят чем то» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
+
+# тогда он проснётся[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/27.md
+
+# %D1%82%D0%BE%D0%B3%D0%B4%D0%B0-%D0%BE%D0%BD-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%BD%D1%91%D1%82%D1%81%D1%8F)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вы должны разбудить его» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/18/28.md b/1ki/18/28.md
new file mode 100644
index 00000000..0e8a01ff
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/28.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/18/29.md b/1ki/18/29.md
new file mode 100644
index 00000000..43c0f394
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/29.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# они всё ещё безумствовали[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/29.md
+
+# %D0%BE%D0%BD%D0%B8-%D0%B2%D1%81%D1%91-%D0%B5%D1%89%D1%91-%D0%B1%D0%B5%D0%B7%D1%83%D0%BC%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B8)
+
+«они всё ещё безумствовали». Пророки часто действовали так, что казалось необычным или безумным. В этом случае они звали Ваала во время танца, громко кричали и делали надрезы ножами на своих телах.
+
+# вплоть до времени вечернего жертвоприношения[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/29.md
+
+# %D0%B2%D0%BF%D0%BB%D0%BE%D1%82%D1%8C-%D0%B4%D0%BE-%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8-%D0%B2%D0%B5%D1%87%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B6%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F)
+
+“время вечернего жертвоприношения”
+
+# Но не было ни голоса, ни ответа, ни отклика[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/29.md
+
+# %D0%BD%D0%BE-%D0%BD%D0%B5-%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%BE-%D0%BD%D0%B8-%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%81%D0%B0-%D0%BD%D0%B8-%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B0-%D0%BD%D0%B8-%D0%BE%D1%82%D0%BA%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B0)
+
+Эти фразы имеют сходное значение и подчеркивают, что никто не ответил на молитвы лжепророков. Альтернативный перевод: «но Ваал ничего не говорил, ничего не делал и даже не обращал внимания» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism и rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# ни голоса, ни ответа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/29.md
+
+# %D0%BD%D0%B8-%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%81%D0%B0-%D0%BD%D0%B8-%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B0)
+
+Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 18:26](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/26.md).
diff --git a/1ki/18/30.md b/1ki/18/30.md
new file mode 100644
index 00000000..54417634
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/30.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/18/31.md b/1ki/18/31.md
new file mode 100644
index 00000000..e8e12c21
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# двенадцать камней[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/31.md
+
+# %D0%B4%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D1%86%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D0%BD%D0%B5%D0%B9)
+
+“12 камней” (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
diff --git a/1ki/18/32.md b/1ki/18/32.md
new file mode 100644
index 00000000..085a18ac
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/32.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# во имя Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/32.md
+
+# %D0%B2%D0%BE-%D0%B8%D0%BC%D1%8F-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+«Имя» здесь является метонимом чести и репутации. Возможные значения: 1) «чтить Господа» или 2) «власть Господа». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# ров[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/32.md
+
+# %D1%80%D0%BE%D0%B2)
+
+Глубокая канава, длинное углубление, вырытое в земле.
+
+# две саты зерна[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/32.md
+
+# %D0%B4%D0%B2%D0%B5-%D1%81%D0%B0%D1%82%D1%8B-%D0%B7%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0)
+
+Сата - это единица объема, равная примерно 7,7 литрам. Альтернативный перевод: «около 15 литров» (См: rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume)
diff --git a/1ki/18/33.md b/1ki/18/33.md
new file mode 100644
index 00000000..4a73c3e8
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# положил дрова[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/33.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D0%BB-%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0)
+
+«на жертвенник», там где он положил дрова. Альтернативный перевод: «Он положил дрова на жертвенник» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
diff --git a/1ki/18/34.md b/1ki/18/34.md
new file mode 100644
index 00000000..bdb148f6
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/34.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# четыре ведра[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/34.md
+
+# %D1%87%D0%B5%D1%82%D1%8B%D1%80%D0%B5-%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D1%80%D0%B0)
+
+“4 ведра” (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
+
+# ведра[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/34.md
+
+# %D0%B2%D0%B5%D0%B4%D1%80%D0%B0)
+
+Ведро - это емкость для воды.
diff --git a/1ki/18/35.md b/1ki/18/35.md
new file mode 100644
index 00000000..cd3c7630
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ров[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/35.md
+
+# %D1%80%D0%BE%D0%B2)
+
+Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 18:30](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/30.md).
diff --git a/1ki/18/36.md b/1ki/18/36.md
new file mode 100644
index 00000000..882cbd53
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/36.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Господь, Бог Авраама, Исаака и Израиля[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/36.md
+
+# %D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%8C-%D0%B1%D0%BE%D0%B3-%D0%B0%D0%B2%D1%80%D0%B0%D0%B0%D0%BC%D0%B0-%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%B0%D0%BA%D0%B0-%D0%B8-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8F)
+
+Здесь «Израиль» имеет в виду Иакова. Бог изменил имя Иакова на Израиль (Бытие 32:28), и Бог назвал потомков Иакова «Израиль».
+
+# Пусть в этот день узнают[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/36.md
+
+# %D0%BF%D1%83%D1%81%D1%82%D1%8C-%D0%B2-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D1%82-%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%8C-%D1%83%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%8E%D1%82)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «сделай так, чтобы эти люди узнали сегодня» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/18/37.md b/1ki/18/37.md
new file mode 100644
index 00000000..b014968c
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/37.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Ответь мне … ответь мне[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/37.md
+
+# %D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%82%D1%8C-%D0%BC%D0%BD%D0%B5--%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%82%D1%8C-%D0%BC%D0%BD%D0%B5)
+
+Эта фраза повторяется, чтобы подчеркнуть обращение Илии к Господу.
+
+# Ты вернёшь их сердце Себе[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/37.md
+
+# %D1%82%D1%8B-%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BD%D1%91%D1%88%D1%8C-%D0%B8%D1%85-%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B4%D1%86%D0%B5-%D1%81%D0%B5%D0%B1%D0%B5)
+
+«Сердце» народа - это метоним привязанности и преданности людей. Альтернативный перевод: «сделаешь так, что они снова будут верны тебе» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/18/38.md b/1ki/18/38.md
new file mode 100644
index 00000000..a3fdf3e8
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/38.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# сошёл огонь Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/38.md
+
+# %D1%81%D0%BE%D1%88%D1%91%D0%BB-%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%BD%D1%8C-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+“сошёл огонь от Господа”
+
+# пожрал[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/38.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D0%B6%D1%80%D0%B0%D0%BB)
+
+Здесь огонь сравнивается с жаждущим человеком, пьющим воду. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)
diff --git a/1ki/18/39.md b/1ki/18/39.md
new file mode 100644
index 00000000..87eab13d
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/39.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Господь — это Бог! Господь — это Бог![](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/39.md
+
+# %D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%8C--%D1%8D%D1%82%D0%BE-%D0%B1%D0%BE%D0%B3-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%8C--%D1%8D%D1%82%D0%BE-%D0%B1%D0%BE%D0%B3)
+
+Эта фраза повторяется для акцента.
diff --git a/1ki/18/40.md b/1ki/18/40.md
new file mode 100644
index 00000000..92c1cece
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/40.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/40.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/18/41.md b/1ki/18/41.md
new file mode 100644
index 00000000..ce160778
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/41.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# слышен шум дождя[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/41.md
+
+# %D1%81%D0%BB%D1%8B%D1%88%D0%B5%D0%BD-%D1%88%D1%83%D0%BC-%D0%B4%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D1%8F)
+
+“Похоже, что будет много дождя”
diff --git a/1ki/18/42.md b/1ki/18/42.md
new file mode 100644
index 00000000..5aa0bcf6
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/42.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# наклонился к земле, положил своё лицо между своими коленами[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/42.md
+
+# %D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BB%D1%81%D1%8F-%D0%BA-%D0%B7%D0%B5%D0%BC%D0%BB%D0%B5-%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D0%BB-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D1%91-%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%BE-%D0%BC%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D1%83-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D0%BC%D0%B8-%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B0%D0%BC%D0%B8)
+
+Здесь описывается положение, используемое для молитвы.
diff --git a/1ki/18/43.md b/1ki/18/43.md
new file mode 100644
index 00000000..64f924ea
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/43.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# до семи раз[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/43.md
+
+# %D0%B4%D0%BE-%D1%81%D0%B5%D0%BC%D0%B8-%D1%80%D0%B0%D0%B7)
+
+Слово «семь» можно представить как цифру «7». Альтернативный перевод: “7 раз” (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
diff --git a/1ki/18/44.md b/1ki/18/44.md
new file mode 100644
index 00000000..f3a11abd
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/44.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# размером в человеческую ладонь[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/44.md
+
+# %D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%BC-%D0%B2-%D1%87%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D1%83%D1%8E-%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%BE%D0%BD%D1%8C)
+
+С большого расстояния облако могло быть зарыто человеческой рукой.
diff --git a/1ki/18/45.md b/1ki/18/45.md
new file mode 100644
index 00000000..3c4dac70
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/45.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Между тем[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/45.md
+
+# %D0%BC%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D1%83-%D1%82%D0%B5%D0%BC)
+
+Эта фраза используется здесь, чтобы отметить, где начинается новый шаг в действии. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.
diff --git a/1ki/18/46.md b/1ki/18/46.md
new file mode 100644
index 00000000..249cfe74
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/46.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# На Илии была рука Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/46.md
+
+# %D0%BD%D0%B0-%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%B8-%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%B0-%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%B0-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+Здесь слово «рука» является метонимом силы. Альтернативный перевод: «Господь наделил Илию своей силой» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# Он подвязал пояс[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/46.md
+
+# %D0%BE%D0%BD-%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B2%D1%8F%D0%B7%D0%B0%D0%BB-%D0%BF%D0%BE%D1%8F%D1%81)
+
+Илия обернул свою длинную мантию вокруг талии, чтобы он мог свободно бежать.
diff --git a/1ki/18/intro.md b/1ki/18/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ce02f527
--- /dev/null
+++ b/1ki/18/intro.md
@@ -0,0 +1,39 @@
+# 3 Царств
+
+# глава 18
+
+# Общие сведения
+
+## Структура и формат[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/intro.md
+
+# %D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0-%D0%B8-%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82)
+
+История Илии продолжается в этой главе.
+
+## Особые темы в этой главе[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/intro.md
+
+# %D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%8B%D0%B5-%D1%82%D0%B5%D0%BC%D1%8B-%D0%B2-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%B9-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B5)
+
+## Ваал[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/intro.md
+
+# %D0%B2%D0%B0%D0%B0%D0%BB)
+
+Бог проявил себя перед всем народом Израиля. Илия пошел навстречу Ахаву. Он велел Ахаву привести 450 пророков Ваала и весь народ на гору Кармил. Затем предложил испытание, которое и было проведено. Пророки Ваала взяли одного телёнка, принесли его в жертву и поместили на жертвенник, поверх дров. Пророки Ваала танцевали и молились Ваалу все утро и полдня. После того, как они были истощены, Илия построил свой ковчег и облил его водой. Тогда он помолился. Бог ответил на его молитву огнем, который сжег жертву, жертвенник и воду. Тогда Илия велел народу захватить пророков Ваала и убить их. После этого Илия молился о дожде, и пошёл очень сильный дождь. (См: rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet)
+
+## Другие возможные трудности перевода в этой главе[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/intro.md
+
+# %D0%B4%D1%80%D1%83%D0%B3%D0%B8%D0%B5-%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%BC%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0-%D0%B2-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%B9-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B5)
+
+## Сарказм[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/intro.md
+
+# %D1%8E%D0%BC%D0%BE%D1%80)
+
+Илия насмехается над ложным богом Ваалом. Он заявляет: «Может быть, он задумался, или занят чем-либо, или в дороге, а может быть, он спит, тогда он проснётся». Ваал был слишком занят чем то, чтобы ответить своим пророкам. (См: rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod и rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
+
+## Ссылки:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/intro.md
+
+# %D1%81%D1%81%D1%8B%D0%BB%D0%BA%D0%B8)
+
+ * **[1 Kings 18:01 Notes](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/01.md)**
+
+**[<<](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/17/intro.md) | [>>](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/19/intro.md)**
diff --git a/1ki/19/01.md b/1ki/19/01.md
new file mode 100644
index 00000000..108db234
--- /dev/null
+++ b/1ki/19/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/19/01.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/19/02.md b/1ki/19/02.md
new file mode 100644
index 00000000..3dfbf762
--- /dev/null
+++ b/1ki/19/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Пусть то и это сделают мне боги и ещё больше сделают[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/19/02.md
+
+# %D0%BF%D1%83%D1%81%D1%82%D1%8C-%D1%82%D0%BE-%D0%B8-%D1%8D%D1%82%D0%BE-%D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%8E%D1%82-%D0%BC%D0%BD%D0%B5-%D0%B1%D0%BE%D0%B3%D0%B8-%D0%B8-%D0%B5%D1%89%D1%91-%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%88%D0%B5-%D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%8E%D1%82)
+
+Это сравнение используется как экспрессивная клятва. «Пусть боги убьют меня и сделают мне ещё больше зла»
+
+# если я завтра к этому времени не сделаю с твоей жизнью то, что сделано с жизнью каждого из них[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/19/02.md
+
+# %D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%B8-%D1%8F-%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D1%82%D1%80%D0%B0-%D0%BA-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%BC%D1%83-%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8-%D0%BD%D0%B5-%D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%8E-%D1%81-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%B9-%D0%B6%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D1%8C%D1%8E-%D1%82%D0%BE-%D1%87%D1%82%D0%BE-%D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%BE-%D1%81-%D0%B6%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D1%8C%D1%8E-%D0%BA%D0%B0%D0%B6%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D0%B8%D0%B7-%D0%BD%D0%B8%D1%85)
+
+«Если я не убью тебя, как ты убил тех пророков»
diff --git a/1ki/19/03.md b/1ki/19/03.md
new file mode 100644
index 00000000..15a41a53
--- /dev/null
+++ b/1ki/19/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# он встал[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/19/03.md
+
+# %D0%BE%D0%BD-%D0%B2%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BB)
+
+“он поднялся”
diff --git a/1ki/19/04.md b/1ki/19/04.md
new file mode 100644
index 00000000..d585d5ea
--- /dev/null
+++ b/1ki/19/04.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# сам ушёл в пустыню на день пути[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/19/04.md
+
+# %D1%81%D0%B0%D0%BC-%D1%83%D1%88%D1%91%D0%BB-%D0%B2-%D0%BF%D1%83%D1%81%D1%82%D1%8B%D0%BD%D1%8E-%D0%BD%D0%B0-%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D1%8C-%D0%BF%D1%83%D1%82%D0%B8)
+
+Слово «сам» используется, чтобы подчеркнуть, что он был один. Альтернативный перевод: «Он ушёл в пустыню на день пути» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)
+
+# можжевеловым кустом[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/19/04.md
+
+# %D0%BC%D0%BE%D0%B6%D0%B6%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%BC-%D0%BA%D1%83%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BC)
+
+«можжевеловый куст» - это растение, которое растет в пустыне. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)
+
+# просил себе смерти[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/19/04.md
+
+# %D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%B8%D0%BB-%D1%81%D0%B5%D0%B1%D0%B5-%D1%81%D0%BC%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B8)
+
+«Он молился о том, чтобы умереть»
+
+# Господь, хватит уже[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/19/04.md
+
+# %D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%8C-%D1%85%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%82-%D1%83%D0%B6%D0%B5)
+
+“Господь, это сверх моих сил”
diff --git a/1ki/19/05.md b/1ki/19/05.md
new file mode 100644
index 00000000..4a94023c
--- /dev/null
+++ b/1ki/19/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/19/05.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/19/06.md b/1ki/19/06.md
new file mode 100644
index 00000000..54308aae
--- /dev/null
+++ b/1ki/19/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# печёная лепёшка[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/19/06.md
+
+# %D0%BF%D0%B5%D1%87%D1%91%D0%BD%D0%B0%D1%8F-%D0%BB%D0%B5%D0%BF%D1%91%D1%88%D0%BA%D0%B0)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «хлеб, который кто-то приготовил на горячих камнях» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# кувшин воды[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/19/06.md
+
+# %D0%BA%D1%83%D0%B2%D1%88%D0%B8%D0%BD-%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D1%8B)
+
+“сосуд с водой”
diff --git a/1ki/19/07.md b/1ki/19/07.md
new file mode 100644
index 00000000..1951b703
--- /dev/null
+++ b/1ki/19/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# потому что впереди перед тобой — дальняя дорога[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/19/07.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D1%82%D0%BE%D0%BC%D1%83-%D1%87%D1%82%D0%BE-%D0%B2%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B8-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4-%D1%82%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B9--%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8F%D1%8F-%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%B0)
+
+“будет очень трудно для тебя”
diff --git a/1ki/19/08.md b/1ki/19/08.md
new file mode 100644
index 00000000..c06fe373
--- /dev/null
+++ b/1ki/19/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# подкрепившись этой пищей, шёл сорок дней и сорок ночей[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/19/08.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%BA%D1%80%D0%B5%D0%BF%D0%B8%D0%B2%D1%88%D0%B8%D1%81%D1%8C-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%B9-%D0%BF%D0%B8%D1%89%D0%B5%D0%B9-%D1%88%D1%91%D0%BB-%D1%81%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BA-%D0%B4%D0%BD%D0%B5%D0%B9-%D0%B8-%D1%81%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BA-%D0%BD%D0%BE%D1%87%D0%B5%D0%B9)
+
+«эта еда дала ему силу путешествовать в течение 40 дней и 40 ночей» (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
diff --git a/1ki/19/09.md b/1ki/19/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3e954dac
--- /dev/null
+++ b/1ki/19/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Там он вошёл в пещеру[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/19/09.md
+
+# %D1%82%D0%B0%D0%BC-%D0%BE%D0%BD-%D0%B2%D0%BE%D1%88%D1%91%D0%BB-%D0%B2-%D0%BF%D0%B5%D1%89%D0%B5%D1%80%D1%83)
+
+Здесь слово «там» относится к горе Хорив. Пещера - это отверстие в склоне горы, которое ведет к помещениям под землей.
+
+# было к нему слово Господа. Господь сказал ему: «Илия, почему[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/19/09.md
+
+# %D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%BE-%D0%BA-%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%8C-%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BB-%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%8F-%D0%BF%D0%BE%D1%87%D0%B5%D0%BC%D1%83)
+
+Идиома «было к нему слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:11](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/11.md). Альтернативный перевод: «Господь сказал ему. Он сказал: «Илия, почему» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
+
+# Илия, почему ты здесь?[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/19/09.md
+
+# %D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%8F-%D0%BF%D0%BE%D1%87%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D1%82%D1%8B-%D0%B7%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%8C)
+
+Господь задает этот вопрос, чтобы обличить Илию и напомнить ему о его долге. Альтернативный перевод: «Это не то место, где ты должен быть, Илия». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
diff --git a/1ki/19/10.md b/1ki/19/10.md
new file mode 100644
index 00000000..8c2cc406
--- /dev/null
+++ b/1ki/19/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Остался я один[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/19/10.md
+
+# %D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BB%D1%81%D1%8F-%D1%8F-%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD)
+
+Здесь слово “я” относится к Илии.
diff --git a/1ki/19/11.md b/1ki/19/11.md
new file mode 100644
index 00000000..36db5b62
--- /dev/null
+++ b/1ki/19/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# на горе перед лицом Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/19/11.md
+
+# %D0%BD%D0%B0-%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B5-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4-%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%BE%D0%BC-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+«перед лицом Господа» - это идиома означающая, стоять перед кем-то. Альтернативный перевод: «на горе в моем присутствии» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
diff --git a/1ki/19/12.md b/1ki/19/12.md
new file mode 100644
index 00000000..b79a72cb
--- /dev/null
+++ b/1ki/19/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/19/12.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/19/13.md b/1ki/19/13.md
new file mode 100644
index 00000000..2d7454cf
--- /dev/null
+++ b/1ki/19/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# закрыл своё лицо своим плащом[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/19/13.md
+
+# %D0%B7%D0%B0%D0%BA%D1%80%D1%8B%D0%BB-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D1%91-%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%BE-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D0%BC-%D0%BF%D0%BB%D0%B0%D1%89%D0%BE%D0%BC)
+
+“он закрыл лицо плащом” Плащ - это длинная одежда, которая покрывает все тело
+
+# к нему был голос[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/19/13.md
+
+# %D0%BA-%D0%BD%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D0%B1%D1%8B%D0%BB-%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%81)
+
+“он услышал голос”
+
+# Илия, почему ты здесь?[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/19/13.md
+
+# %D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%8F-%D0%BF%D0%BE%D1%87%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D1%82%D1%8B-%D0%B7%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%8C)
+
+Посмотрите, как вы перевели этот текст в [1 Kings 19:9](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/19/09.md).
diff --git a/1ki/19/14.md b/1ki/19/14.md
new file mode 100644
index 00000000..75927549
--- /dev/null
+++ b/1ki/19/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Он сказал: “Во мне ревность … мою душу ищут, чтобы её отнять[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/19/14.md
+
+# %D0%BE%D0%BD-%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BB-%D0%B2%D0%BE-%D0%BC%D0%BD%D0%B5-%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C--%D0%BC%D0%BE%D1%8E-%D0%B4%D1%83%D1%88%D1%83-%D0%B8%D1%89%D1%83%D1%82-%D1%87%D1%82%D0%BE%D0%B1%D1%8B-%D0%B5%D1%91-%D0%BE%D1%82%D0%BD%D1%8F%D1%82%D1%8C)
+
+Посмотрите, как вы перевели этот текст в [1 Kings 19:10](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/19/10.md).
+
+# Остался я один[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/19/14.md
+
+# %D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BB%D1%81%D1%8F-%D1%8F-%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD)
+
+Здесь слово “я” относится к Илии.
diff --git a/1ki/19/15.md b/1ki/19/15.md
new file mode 100644
index 00000000..c0569848
--- /dev/null
+++ b/1ki/19/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/19/15.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/19/16.md b/1ki/19/16.md
new file mode 100644
index 00000000..b0c29861
--- /dev/null
+++ b/1ki/19/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# в пророки вместо себя[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/19/16.md
+
+# %D0%B2-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%B8-%D0%B2%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE-%D1%81%D0%B5%D0%B1%D1%8F)
+
+“пророк вместо тебя”
diff --git a/1ki/19/17.md b/1ki/19/17.md
new file mode 100644
index 00000000..c63454ed
--- /dev/null
+++ b/1ki/19/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Кто убежит от меча Азаила[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/19/17.md
+
+# %D0%BA%D1%82%D0%BE-%D1%83%D0%B1%D0%B5%D0%B6%D0%B8%D1%82-%D0%BE%D1%82-%D0%BC%D0%B5%D1%87%D0%B0-%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D0%B0)
+
+“Меч” является метонимом убийства в бою. Альтернативный перевод: “Кто убежит от меча Азаила” (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/19/18.md b/1ki/19/18.md
new file mode 100644
index 00000000..b2ebfde5
--- /dev/null
+++ b/1ki/19/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Я оставил среди[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/19/18.md
+
+# %D1%8F-%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D0%BB-%D1%81%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B8)
+
+Здесь слово «я» относятся к Господу. Альтернативный перевод: «Я оставил» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)
+
+# семь тысяч [](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/19/18.md
+
+# %D1%81%D0%B5%D0%BC%D1%8C-%D1%82%D1%8B%D1%81%D1%8F%D1%87-%D1%81)
+
+“7,000 человек” (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
+
+# Колени всех их не склонялись перед Ваалом, и губы всех их не целовали его[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/19/18.md
+
+# %D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8-%D0%B2%D1%81%D0%B5%D1%85-%D0%B8%D1%85-%D0%BD%D0%B5-%D1%81%D0%BA%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D1%8F%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%8C-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4-%D0%B2%D0%B0%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%BC-%D0%B8-%D0%B3%D1%83%D0%B1%D1%8B-%D0%B2%D1%81%D0%B5%D1%85-%D0%B8%D1%85-%D0%BD%D0%B5-%D1%86%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B8-%D0%B5%D0%B3%D0%BE)
+
+«Колени» и «поцелуй» являются метонимами действий, совершаемых людьми для поклонения идолам. Они объединены для акцента. Альтернативный перевод: «те, кто не поклонился и не целовал Ваала» или «кто не поклонился Ваалу» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy и rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
diff --git a/1ki/19/19.md b/1ki/19/19.md
new file mode 100644
index 00000000..fefd84c1
--- /dev/null
+++ b/1ki/19/19.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Сафат[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/19/19.md
+
+# %D1%81%D0%B0%D1%84%D0%B0%D1%82)
+
+Это имя человека. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# двенадцать пар волов[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/19/19.md
+
+# %D0%B4%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D1%86%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D0%BF%D0%B0%D1%80-%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2)
+
+“12 пар волов” (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
+
+# сам он был за двенадцатой[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/19/19.md
+
+# %D1%81%D0%B0%D0%BC-%D0%BE%D0%BD-%D0%B1%D1%8B%D0%BB-%D0%B7%D0%B0-%D0%B4%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D1%86%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%B9)
+
+Слово «сам» указывает, что Елисей пахал за двенадцатой парой волов, в то время как другие мужчины пахали с другими одиннадцатью парами волов. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns и rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
diff --git a/1ki/19/20.md b/1ki/19/20.md
new file mode 100644
index 00000000..51736784
--- /dev/null
+++ b/1ki/19/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# позволь мне[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/19/20.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D0%B7%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8C-%D0%BC%D0%BD%D0%B5)
+
+Слово «мне» относится к Елисею.
diff --git a/1ki/19/intro.md b/1ki/19/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6b8d1381
--- /dev/null
+++ b/1ki/19/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# 3 Царств
+
+# Глава 19
+
+# Общие сведения
+
+## Структура и формат[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/19/intro.md
+
+# %D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0-%D0%B8-%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82)
+
+История Илии продолжается в этой главе.
+
+## Особые темы в этой главе[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/19/intro.md
+
+# %D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%8B%D0%B5-%D1%82%D0%B5%D0%BC%D1%8B-%D0%B2-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%B9-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B5)
+
+Царица разозлилась, что Илия убил всех её пророков, которые служили Ваалу. Она обещала убить Илию. Илия бежал на юг в пустыню к югу от Иудеи. Он отправился на гору Хорив, также известную как гора Синай. Бог спросил его, почему он был там. Илия сказал, что пришёл на гору Хорив, потому что Израиль покинул Бога, убил его пророков и хотел убить его. Бог послал Илию домой, чтобы сделать Азаила царём Арама, Ииуя царём Израиля, а Елисея пророком вместо Илии. (См: rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet и rc://*/tw/dict/bible/kt/promise)
+
+## Ссылки:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/19/intro.md
+
+# %D1%81%D1%81%D1%8B%D0%BB%D0%BA%D0%B8)
+
+ * **[1 Kings 19:01 Notes](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/19/01.md)**
+
+**[<<](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/18/intro.md) | [>>](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/intro.md)**
diff --git a/1ki/20/01.md b/1ki/20/01.md
new file mode 100644
index 00000000..6a2cc2c7
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Венадад[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/01.md
+
+# %D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D0%B4)
+
+Это имя человека. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# тридцать два царя[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/01.md
+
+# %D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B4%D1%86%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D0%B4%D0%B2%D0%B0-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8F)
+
+“32 царя” (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
diff --git a/1ki/20/02.md b/1ki/20/02.md
new file mode 100644
index 00000000..1f55c22e
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/02.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/20/03.md b/1ki/20/03.md
new file mode 100644
index 00000000..1f55c22e
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/02.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/20/04.md b/1ki/20/04.md
new file mode 100644
index 00000000..43d34210
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# пусть будет по твоему слову[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/04.md
+
+# %D0%BF%D1%83%D1%81%D1%82%D1%8C-%D0%B1%D1%83%D0%B4%D0%B5%D1%82-%D0%BF%D0%BE-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%83)
+
+Это идиома для выражения согласия. Альтернативный перевод: «Я согласен с тобой» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
diff --git a/1ki/20/05.md b/1ki/20/05.md
new file mode 100644
index 00000000..430e55ec
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/05.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/20/06.md b/1ki/20/06.md
new file mode 100644
index 00000000..65e7c143
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# завтра к этому часу[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/06.md
+
+# %D0%B7%D0%B0%D0%B2%D1%82%D1%80%D0%B0-%D0%BA-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%BC%D1%83-%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%83)
+
+«завтра в то же время суток, что и сейчас»
+
+# что дорого для твоих глаз[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/06.md
+
+# %D1%87%D1%82%D0%BE-%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D0%B4%D0%BB%D1%8F-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D1%85-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B7)
+
+Здесь «глаза» представляют всего человека и подчеркивают, что он смотрит на что-то и желает этого. Альтернативный перевод: «что им угодно» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
diff --git a/1ki/20/07.md b/1ki/20/07.md
new file mode 100644
index 00000000..0a424aa8
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# земли[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/07.md
+
+# %D0%B7%D0%B5%D0%BC%D0%BB%D0%B8)
+
+«Земля» представляет всех людей, живущих там. Альтернативный перевод: «народа Израиля» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# Знайте и смотрите[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/07.md
+
+# %D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%B9%D1%82%D0%B5-%D0%B8-%D1%81%D0%BC%D0%BE%D1%82%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%B5)
+
+«Знайте и смотрите» это идиома, чтобы внимательно наблюдать . Альтернативный перевод: «уделять пристальное внимание» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
+
+# я ему не отказал[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/07.md
+
+# %D1%8F-%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D0%BD%D0%B5-%D0%BE%D1%82%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BB)
+
+Альтернативный перевод: «Я согласился на его требования» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)
diff --git a/1ki/20/08.md b/1ki/20/08.md
new file mode 100644
index 00000000..ef89409a
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/08.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/20/09.md b/1ki/20/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ef89409a
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/08.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/20/10.md b/1ki/20/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a94ec452
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Пусть то и это сделают мне боги, и ещё больше сделают[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/10.md
+
+# %D0%BF%D1%83%D1%81%D1%82%D1%8C-%D1%82%D0%BE-%D0%B8-%D1%8D%D1%82%D0%BE-%D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%8E%D1%82-%D0%BC%D0%BD%D0%B5-%D0%B1%D0%BE%D0%B3%D0%B8-%D0%B8-%D0%B5%D1%89%D1%91-%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%88%D0%B5-%D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%8E%D1%82)
+
+Это экспрессивная клятва. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 19:2](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/19/02.md).
+
+# если самарийской пыли хватит по горсти всем людям, которые идут за мной[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/10.md
+
+# %D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%B8-%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9-%D0%BF%D1%8B%D0%BB%D0%B8-%D1%85%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%82-%D0%BF%D0%BE-%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B8-%D0%B2%D1%81%D0%B5%D0%BC-%D0%BB%D1%8E%D0%B4%D1%8F%D0%BC-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%B5-%D0%B8%D0%B4%D1%83%D1%82-%D0%B7%D0%B0-%D0%BC%D0%BD%D0%BE%D0%B9)
+
+Венадад угрожает, что его армия полностью уничтожит всё в Самарии. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
diff --git a/1ki/20/11.md b/1ki/20/11.md
new file mode 100644
index 00000000..b917c864
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Скажите: “Пусть не хвалится надевающий доспехи, как снимающий их”[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/11.md
+
+# %D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B6%D0%B8%D1%82%D0%B5-%D0%BF%D1%83%D1%81%D1%82%D1%8C-%D0%BD%D0%B5-%D1%85%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%82%D1%81%D1%8F-%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%B2%D0%B0%D1%8E%D1%89%D0%B8%D0%B9-%D0%B4%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%B5%D1%85%D0%B8-%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D1%81%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%B0%D1%8E%D1%89%D0%B8%D0%B9-%D0%B8%D1%85)
+
+«Надеть доспехи» - это метонимия подготовки к битве. «Скажи Венададу :« Не хвастайся, как будто ты уже выиграли битву, в которой ты ещё не сражался ». (См: rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs и rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/20/12.md b/1ki/20/12.md
new file mode 100644
index 00000000..2e79068a
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/12.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/20/13.md b/1ki/20/13.md
new file mode 100644
index 00000000..244a545a
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Ты видишь всё это большое войско?[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/13.md
+
+# %D1%82%D1%8B-%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B8%D1%88%D1%8C-%D0%B2%D1%81%D1%91-%D1%8D%D1%82%D0%BE-%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%88%D0%BE%D0%B5-%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE)
+
+Господь задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть размер и силу армии Венадада. Альтернативный перевод: «Посмотри на эту большую армию». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
+
+# Я отдам его в твои руки[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/13.md
+
+# %D1%8F-%D0%BE%D1%82%D0%B4%D0%B0%D0%BC-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B2-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B8-%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%B8)
+
+Я отдам его в твои руки.
+
+# отдам его в твои руки[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/13.md
+
+# %D0%BE%D1%82%D0%B4%D0%B0%D0%BC-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B2-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B8-%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%B8)
+
+Здесь слово «руки» относится к власти. Альтернативный перевод: «дам тебе победу над этой армией» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/20/14.md b/1ki/20/14.md
new file mode 100644
index 00000000..73f087cd
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Через кого?[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/14.md
+
+# %D1%87%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B7-%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE)
+
+Альтернативный перевод: «Через кого ты это сделаешь?” (См: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
diff --git a/1ki/20/15.md b/1ki/20/15.md
new file mode 100644
index 00000000..df394abb
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/15.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Ахав созвал слуг областных начальников[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/15.md
+
+# %D0%B0%D1%85%D0%B0%D0%B2-%D1%81%D0%BE%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BB-%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B3-%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D1%8B%D1%85-%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2)
+
+«Ахав собрал слуг областных начальников»
+
+# весь народ, всех сыновей Израиля[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/15.md
+
+# %D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%8C-%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4-%D0%B2%D1%81%D0%B5%D1%85-%D1%81%D1%8B%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%B9-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8F)
+
+Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
+
+# семь тысяч[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/15.md
+
+# %D1%81%D0%B5%D0%BC%D1%8C-%D1%82%D1%8B%D1%81%D1%8F%D1%87)
+
+“7 000” (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
diff --git a/1ki/20/16.md b/1ki/20/16.md
new file mode 100644
index 00000000..d88f30a0
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Они выступили[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/16.md
+
+# %D0%BE%D0%BD%D0%B8-%D0%B2%D1%8B%D1%81%D1%82%D1%83%D0%BF%D0%B8%D0%BB%D0%B8)
+
+Здесь слово «они» относится к израильской армии.
+
+# тридцатью двумя царями[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/16.md
+
+# %D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B4%D1%86%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%8E-%D0%B4%D0%B2%D1%83%D0%BC%D1%8F-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8F%D0%BC%D0%B8)
+
+Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 20:1](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/01.md).
diff --git a/1ki/20/17.md b/1ki/20/17.md
new file mode 100644
index 00000000..c18a6d8f
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Венадад послал, и ему донесли[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/17.md
+
+# %D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D0%B4-%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%BB-%D0%B8-%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D0%B4%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%B8)
+
+Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «разведчики, которых послал Венадад, сообщили ему» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# разведчики[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/17.md
+
+# %D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D1%87%D0%B8%D0%BA%D0%B8)
+
+«Разведчик» - воин, отправленный в лагерь врага для сбора информации.
diff --git a/1ki/20/18.md b/1ki/20/18.md
new file mode 100644
index 00000000..f37135bc
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Он сказал[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/18.md
+
+# %D0%BE%D0%BD-%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BB)
+
+Венадад говорит со своими воинами. Альтернативный перевод: «Венадад сказал своим воинам» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
+
+# Если они вышли с миром, то схватите их[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/18.md
+
+# %D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%B8-%D0%BE%D0%BD%D0%B8-%D0%B2%D1%8B%D1%88%D0%BB%D0%B8-%D1%81-%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%BC-%D1%82%D0%BE-%D1%81%D1%85%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%82%D0%B5-%D0%B8%D1%85)
+
+Здесь «они» и «их» относятся к израильской армии.
diff --git a/1ki/20/19.md b/1ki/20/19.md
new file mode 100644
index 00000000..99b9368e
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# слуги областных начальников, а за ними войско[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/19.md
+
+# %D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B3%D0%B8-%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D1%8B%D1%85-%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%B2-%D0%B0-%D0%B7%D0%B0-%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%B8-%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE)
+
+«слуги областных начальников, а за ними войско»
diff --git a/1ki/20/20.md b/1ki/20/20.md
new file mode 100644
index 00000000..b9be90eb
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/20.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# израильтяне погнались за ними[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/20.md
+
+# %D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%8F%D0%BD%D0%B5-%D0%BF%D0%BE%D0%B3%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%8C-%D0%B7%D0%B0-%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%B8)
+
+«Израиль» является синекдохой для всех воинов израильского народа. Альтернативный перевод: «воины израильской армии преследовали их» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
diff --git a/1ki/20/21.md b/1ki/20/21.md
new file mode 100644
index 00000000..ae3818b8
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# в бой вступил израильский царь[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/21.md
+
+# %D0%B2-%D0%B1%D0%BE%D0%B9-%D0%B2%D1%81%D1%82%D1%83%D0%BF%D0%B8%D0%BB-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8C)
+
+«Царь» является синекдохой для царя и всех его воинов, служащих под его началом. Альтернативный перевод: «Царь Израиля и его воины вышли и вступил в бой» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
diff --git a/1ki/20/22.md b/1ki/20/22.md
new file mode 100644
index 00000000..0013df36
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/22.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# укрепись[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/22.md
+
+# %D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B5%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C)
+
+Альтернативный перевод: «укрепи свои силы» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# знай и смотри[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/22.md
+
+# %D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%B9-%D0%B8-%D1%81%D0%BC%D0%BE%D1%82%D1%80%D0%B8)
+
+Эти два слова означают в основном одно и то же и объединены для акцента. Альтернативный перевод: «определись» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
+
+# по прошествии года[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/22.md
+
+# %D0%BF%D0%BE-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%88%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D0%B8-%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+Возможные значения: 1) «весной следующего года» или 2) «в это время, в следующем году».
diff --git a/1ki/20/23.md b/1ki/20/23.md
new file mode 100644
index 00000000..070be5b6
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# если мы сразимся … одолеем их[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/23.md
+
+# %D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%B8-%D0%BC%D1%8B-%D1%81%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%BC%D1%81%D1%8F--%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%B5%D0%BC-%D0%B8%D1%85)
+
+Слово «мы» относятся к слугам, царю и всему войску. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive)
diff --git a/1ki/20/24.md b/1ki/20/24.md
new file mode 100644
index 00000000..fa14ef73
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# убери царей, каждого с его места[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/24.md
+
+# %D1%83%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%B8-%D1%86%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%B9-%D0%BA%D0%B0%D0%B6%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D1%81-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B0)
+
+«Ты должен убрать тридцать два царя, которые руководят твоими войсками»
diff --git a/1ki/20/25.md b/1ki/20/25.md
new file mode 100644
index 00000000..2e650eb5
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/25.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/20/26.md b/1ki/20/26.md
new file mode 100644
index 00000000..932978ca
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Афек[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/26.md
+
+# %D0%B0%D1%84%D0%B5%D0%BA)
+
+Это название города. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# чтобы сразиться с Израилем[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/26.md
+
+# %D1%87%D1%82%D0%BE%D0%B1%D1%8B-%D1%81%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F-%D1%81-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D0%B5%D0%BC)
+
+«Израиль» представляет армию Израиля. Альтернативный перевод: «Воевать против армии Израиля» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
diff --git a/1ki/20/27.md b/1ki/20/27.md
new file mode 100644
index 00000000..58513ba0
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Были собраны и сыновья Израиля, и, взяв продовольствие[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/27.md
+
+# %D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%B8-%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%8B-%D0%B8-%D1%81%D1%8B%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D1%8C%D1%8F-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8F-%D0%B8-%D0%B2%D0%B7%D1%8F%D0%B2-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D0%B5)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Израильская армия также собралась вместе, и командиры дали оружие, необходимое для сражения» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# как два небольших козьих стада[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/27.md
+
+# %D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%B4%D0%B2%D0%B0-%D0%BD%D0%B5%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%88%D0%B8%D1%85-%D0%BA%D0%BE%D0%B7%D1%8C%D0%B8%D1%85-%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B4%D0%B0)
+
+Это сравнение сравнивает израильскую армию с двумя небольшими стадами коз. Альтернативный перевод: «Израильская армия оказалась маленькой и слабой, как два стада коз» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
diff --git a/1ki/20/28.md b/1ki/20/28.md
new file mode 100644
index 00000000..15d28503
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Божий человек[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/28.md
+
+# %D0%B1%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D0%B9-%D1%87%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BA)
+
+Это ещё один титул для пророка. Альтернативный перевод: «пророк»
+
+# Я всё это большое полчище отдам в твою руку[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/28.md
+
+# %D1%8F-%D0%B2%D1%81%D1%91-%D1%8D%D1%82%D0%BE-%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%88%D0%BE%D0%B5-%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%87%D0%B8%D1%89%D0%B5-%D0%BE%D1%82%D0%B4%D0%B0%D0%BC-%D0%B2-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%8E-%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%83)
+
+Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «дам вам победу над этой великой армией» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/20/29.md b/1ki/20/29.md
new file mode 100644
index 00000000..438cb4f3
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/29.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Семь дней[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/29.md
+
+# %D1%81%D0%B5%D0%BC%D1%8C-%D0%B4%D0%BD%D0%B5%D0%B9)
+
+“7 дней” (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
+
+# сто тысяч[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/29.md
+
+# %D1%81%D1%82%D0%BE-%D1%82%D1%8B%D1%81%D1%8F%D1%87)
+
+“100’000” (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
+
+# пеших[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/29.md
+
+# %D0%BF%D0%B5%D1%88%D0%B8%D1%85)
+
+«Пехота» - это воины, передвигающиеся пешком.
diff --git a/1ki/20/30.md b/1ki/20/30.md
new file mode 100644
index 00000000..1712c390
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/30.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Остальные убежали в город Афек[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/30.md
+
+# %D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D1%83%D0%B1%D0%B5%D0%B6%D0%B0%D0%BB%D0%B8-%D0%B2-%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4-%D0%B0%D1%84%D0%B5%D0%BA)
+
+Выражение «остальные» предполагает слова «сирийские воины». Альтернативный перевод: «Остальные сирийские воины» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)
+
+# Афек[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/30.md
+
+# %D0%B0%D1%84%D0%B5%D0%BA)
+
+Это название города. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# двадцать семь тысяч[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/30.md
+
+# %D0%B4%D0%B2%D0%B0%D0%B4%D1%86%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D1%81%D0%B5%D0%BC%D1%8C-%D1%82%D1%8B%D1%81%D1%8F%D1%87)
+
+“27,000” (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
diff --git a/1ki/20/31.md b/1ki/20/31.md
new file mode 100644
index 00000000..b92c9aaa
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# опоясаться траурными одеждами, надеть верёвки на свои головы[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/31.md
+
+# %D0%BE%D0%BF%D0%BE%D1%8F%D1%81%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F-%D1%82%D1%80%D0%B0%D1%83%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%BC%D0%B8-%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D0%B0%D0%BC%D0%B8-%D0%BD%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D1%82%D1%8C-%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%91%D0%B2%D0%BA%D0%B8-%D0%BD%D0%B0-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B8-%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%8B)
+
+Это был знак капитуляции.
diff --git a/1ki/20/32.md b/1ki/20/32.md
new file mode 100644
index 00000000..606dcc4c
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/32.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Разве он жив?[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/32.md
+
+# %D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B5-%D0%BE%D0%BD-%D0%B6%D0%B8%D0%B2)
+
+Ахав задает этот вопрос, чтобы выразить своё удивление. Альтернативный перевод: «Я удивлен, что он всё ещё жив!» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
+
+# Он мой брат[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/32.md
+
+# %D0%BE%D0%BD-%D0%BC%D0%BE%D0%B9-%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%82)
+
+Альтернативный перевод: «Он мне как брат» или «Он как член моей семьи» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
diff --git a/1ki/20/33.md b/1ki/20/33.md
new file mode 100644
index 00000000..b0f99a75
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# приняли это за хороший знак[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/33.md
+
+# %D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%8F%D0%BB%D0%B8-%D1%8D%D1%82%D0%BE-%D0%B7%D0%B0-%D1%85%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%88%D0%B8%D0%B9-%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%BA)
+
+«Знак» - это метонимия действия, которое придает смысл. Альтернативный перевод: «любое действие Ахава, которое показало бы им, что Ахав милосерден» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/20/34.md b/1ki/20/34.md
new file mode 100644
index 00000000..655d6c02
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/34.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/20/35.md b/1ki/20/35.md
new file mode 100644
index 00000000..defe139e
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/35.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# один человек из пророков[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/35.md
+
+# %D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD-%D1%87%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BA-%D0%B8%D0%B7-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B2)
+
+“один из пророков”
+
+# по слову Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/35.md
+
+# %D0%BF%D0%BE-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%83-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+«послание Господа» или «слово Господа»
diff --git a/1ki/20/36.md b/1ki/20/36.md
new file mode 100644
index 00000000..2540c06a
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ты не слушаешь голос Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/36.md
+
+# %D1%82%D1%8B-%D0%BD%D0%B5-%D1%81%D0%BB%D1%83%D1%88%D0%B0%D0%B5%D1%88%D1%8C-%D0%B3%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%81-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+«Голос» - это метонимия того, что повелел Господь. Альтернативный перевод: «Ты не послушался Господа» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/20/37.md b/1ki/20/37.md
new file mode 100644
index 00000000..a7bcdbf5
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/37.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/37.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/20/38.md b/1ki/20/38.md
new file mode 100644
index 00000000..a7bcdbf5
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/38.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/37.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/20/39.md b/1ki/20/39.md
new file mode 100644
index 00000000..8fe48218
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/39.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Твой раб был[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/39.md
+
+# %D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B9-%D1%80%D0%B0%D0%B1-%D0%B1%D1%8B%D0%BB)
+
+Пророк называет себя в третьем лице как признак уважения к царю.
+
+# в сражении[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/39.md
+
+# %D0%B2-%D1%81%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B8)
+
+«в сражении» здесь - идиома, чтобы выразить самую интенсивную и ожесточенную битву. Альтернативный перевод: «туда, где битва была наиболее интенсивной» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
+
+# твоя жизнь будет за его жизнь[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/39.md
+
+# %D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%8F-%D0%B6%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D1%8C-%D0%B1%D1%83%D0%B4%D0%B5%D1%82-%D0%B7%D0%B0-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B6%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D1%8C)
+
+“ты умрёшь вместо него”
+
+# талант серебра[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/39.md
+
+# %D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D1%82-%D1%81%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B1%D1%80%D0%B0)
+
+Талант - это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «33 килограмма серебра» (См: rc://*/ta/man/translate/translate-bweight)
diff --git a/1ki/20/40.md b/1ki/20/40.md
new file mode 100644
index 00000000..7ac74d53
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/40.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# теми и другими делами[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/40.md
+
+# %D1%82%D0%B5%D0%BC%D0%B8-%D0%B8-%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%B3%D0%B8%D0%BC%D0%B8-%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0%B8)
+
+Это идиома, чтобы показать что человек очень занят и озабочен. Альтернативный перевод: «занялся теми и другими делами» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
diff --git a/1ki/20/41.md b/1ki/20/41.md
new file mode 100644
index 00000000..c2340e7b
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/41.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/41.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/20/42.md b/1ki/20/42.md
new file mode 100644
index 00000000..6690a33e
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/42.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# выпустил из своих рук[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/42.md
+
+# %D0%B2%D1%8B%D0%BF%D1%83%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BB-%D0%B8%D0%B7-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D1%85-%D1%80%D1%83%D0%BA)
+
+Здесь слово «рук» является метонимом власти. Альтернативный перевод: «освободил» или «пощадил» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# твоя жизнь будет вместо его жизни, твой народ — вместо его народа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/42.md
+
+# %D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%8F-%D0%B6%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D1%8C-%D0%B1%D1%83%D0%B4%D0%B5%D1%82-%D0%B2%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B6%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D0%B8-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B9-%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4--%D0%B2%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+«ты умрёшь вместо него, и твой народ умрёт вместо его народа»
diff --git a/1ki/20/intro.md b/1ki/20/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1151dd56
--- /dev/null
+++ b/1ki/20/intro.md
@@ -0,0 +1,39 @@
+# 3 Царств
+
+# глава 20
+
+# Общие сведения
+
+## Структура и формат[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/intro.md
+
+# %D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0-%D0%B8-%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82)
+
+Это история двух сражений между Арамом и Израилем.
+
+## Особые темы в этой главе[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/intro.md
+
+# %D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%8B%D0%B5-%D1%82%D0%B5%D0%BC%D1%8B-%D0%B2-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%B9-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B5)
+
+## Сражение[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/intro.md
+
+# %D1%81%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)
+
+Бог решил победить Венадада, царя Арама. Поэтому, когда Венадад напал на Самарию с огромным войском, крошечная армия Израиля победила его. Люди Арама думали, что Господь был богом холмов, поэтому они могли победить Израиль только на равнинах. И они снова пришли, но Израиль снова победил их. Тогда Венадад предложил мирный план, и Ахав согласился. Но Бог хотел, чтобы Ахав убил Венадада, и был разгневан на Ахава за то, что он заключил с ним мир.
+
+## Важные фигуры речи в этой главе[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/intro.md
+
+# %D0%B2%D0%B0%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D1%84%D0%B8%D0%B3%D1%83%D1%80%D1%8B-%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8-%D0%B2-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%B9-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B5)
+
+## Сравнение[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/intro.md
+
+# %D1%81%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)
+
+Израильских воинов было так мало, что они были подобны «двум маленьким стадам коз». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
+
+## Ссылки:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/intro.md
+
+# %D1%81%D1%81%D1%8B%D0%BB%D0%BA%D0%B8)
+
+ * **[1 Kings 20:01 Notes](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/01.md)**
+
+**[<<](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/19/intro.md) | [>>](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/21/intro.md)**
diff --git a/1ki/21/01.md b/1ki/21/01.md
new file mode 100644
index 00000000..901cdea4
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Вот что было после этих происшествий[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/21/01.md
+
+# %D0%B2%D0%BE%D1%82-%D1%87%D1%82%D0%BE-%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%BE-%D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B5-%D1%8D%D1%82%D0%B8%D1%85-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B8%D1%81%D1%88%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D0%B9)
+
+Эта фраза знаменует собой начало новой части истории и указывает, что эти события произошли позже. Если на вашем языке есть способ обозначить начало новой части истории, вы можете использовать ее здесь. Альтернативный перевод: «Вот что случилось потом» (См: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)
+
+# изреелитянина Навуфея[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/21/01.md
+
+# %D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B5%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D1%82%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%BD%D0%B0-%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D1%83%D1%84%D0%B5%D1%8F)
+
+Это имя человека из Изрееля. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+# самарийского царя[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/21/01.md
+
+# %D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8F)
+
+«Самария» была столицей израильского царства. Альтернативный перевод: «Царь Израиля» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
diff --git a/1ki/21/02.md b/1ki/21/02.md
new file mode 100644
index 00000000..87487c05
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/21/02.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/21/03.md b/1ki/21/03.md
new file mode 100644
index 00000000..8f29848e
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Сохрани меня Господь, чтобы я отдал[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/21/03.md
+
+# %D1%81%D0%BE%D1%85%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B8-%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%8C-%D1%87%D1%82%D0%BE%D0%B1%D1%8B-%D1%8F-%D0%BE%D1%82%D0%B4%D0%B0%D0%BB)
+
+Эта фраза является клятвой, которая подчеркивает, что следующее событие, не произойдёт. Альтернативный перевод: «Потому что Господь запрещает это, я никогда не дам» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
+
+# чтобы я отдал тебе наследство моих праотцов[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/21/03.md
+
+# %D1%87%D1%82%D0%BE%D0%B1%D1%8B-%D1%8F-%D0%BE%D1%82%D0%B4%D0%B0%D0%BB-%D1%82%D0%B5%D0%B1%D0%B5-%D0%BD%D0%B0%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE-%D0%BC%D0%BE%D0%B8%D1%85-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BE%D1%82%D1%86%D0%BE%D0%B2)
+
+О земле, которую его предки получили в постоянное владение, говорят как о наследстве. Альтернативный перевод: «дать тебе землю, которую мои предки получили в наследство» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
diff --git a/1ki/21/04.md b/1ki/21/04.md
new file mode 100644
index 00000000..639a3fa8
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/21/04.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/21/05.md b/1ki/21/05.md
new file mode 100644
index 00000000..1d4f8f66
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Отчего встревожен твой дух[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/21/05.md
+
+# %D0%BE%D1%82%D1%87%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B2%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B9-%D0%B4%D1%83%D1%85)
+
+Здесь «дух» относится ко всему человеку и его эмоциям. Альтернативный перевод: «Почему ты такой грустный» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
diff --git a/1ki/21/06.md b/1ki/21/06.md
new file mode 100644
index 00000000..28400280
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/21/06.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/21/07.md b/1ki/21/07.md
new file mode 100644
index 00000000..e20875a5
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Что за царство было бы в Израиле, если бы ты так поступал?[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/21/07.md
+
+# %D1%87%D1%82%D0%BE-%D0%B7%D0%B0-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE-%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%BE-%D0%B1%D1%8B-%D0%B2-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D0%B5-%D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%B8-%D0%B1%D1%8B-%D1%82%D1%8B-%D1%82%D0%B0%D0%BA-%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%83%D0%BF%D0%B0%D0%BB)
+
+Иезавель использует этот негативный риторический вопрос, чтобы обличить Ахава. Это можно перевести как положительное утверждение. Альтернативный перевод: «Ты все еще правишь царством Израильским!» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
+
+# будь спокоен[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/21/07.md
+
+# %D0%B1%D1%83%D0%B4%D1%8C-%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B5%D0%BD)
+
+Альтернативный перевод: «успокойс» или «ободрись» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
diff --git a/1ki/21/08.md b/1ki/21/08.md
new file mode 100644
index 00000000..c4b0cd0a
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# написала от имени Ахава письма[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/21/08.md
+
+# %D0%BD%D0%B0%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BB%D0%B0-%D0%BE%D1%82-%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8-%D0%B0%D1%85%D0%B0%D0%B2%D0%B0-%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%B0)
+
+Возможные значения: 1) она написала имя Ахава на письмах. Альтернативный перевод: «писал письма и подписывал их именем Ахава» или 2) слово «имя» является метонимом авторитета. Альтернативный перевод: «писал письма от имени Ахава» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
+
+# знати города[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/21/08.md
+
+# %D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%B8-%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+Слово «знати» относится к состоятельным людям. Альтернативный перевод: «богатые люди, которые сидели с Навуфеем» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)
diff --git a/1ki/21/09.md b/1ki/21/09.md
new file mode 100644
index 00000000..df2c705f
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# посадите Навуфея на видное место среди народа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/21/09.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%B5-%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D1%83%D1%84%D0%B5%D1%8F-%D0%BD%D0%B0-%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE-%D1%81%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B8-%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+О том, что Навуфей сидит на почётном месте, говорят, будто он сидел над остальными присутствующими. Альтернативный перевод: «пусть Навуфей сядет в почетном месте среди людей» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
diff --git a/1ki/21/10.md b/1ki/21/10.md
new file mode 100644
index 00000000..38833878
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# которые свидетельствовали бы против него[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/21/10.md
+
+# %D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%B5-%D1%81%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B8-%D0%B1%D1%8B-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%B2-%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D0%BE)
+
+“пусть они обвинят его”
diff --git a/1ki/21/11.md b/1ki/21/11.md
new file mode 100644
index 00000000..49a84aec
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# знать, жившие в его городе[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/21/11.md
+
+# %D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D0%B6%D0%B8%D0%B2%D1%88%D0%B8%D0%B5-%D0%B2-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B5)
+
+Слово «знать» относится к состоятельным людям. Альтернативный перевод: «богатые люди, которые жили в городе Навуфея» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)
+
+# как было написано в письмах[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/21/11.md
+
+# %D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%BE-%D0%BD%D0%B0%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%BE-%D0%B2-%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BC%D0%B0%D1%85)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «как она написала в письмах» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/21/12.md b/1ki/21/12.md
new file mode 100644
index 00000000..82db99ed
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# посадили Навуфея на видное место среди народа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/21/12.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D1%81%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BB%D0%B8-%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D1%83%D1%84%D0%B5%D1%8F-%D0%BD%D0%B0-%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE-%D1%81%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B8-%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+О том, что Навуфей сидит на почётном месте, говорят, будто он сидел над остальными присутствующими. Посмотрите, как вы перевели эту идею в [1 Kings 21:9](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/21/09.md). Альтернативный перевод: «Навуфей сидел на почетном месте среди людей» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
diff --git a/1ki/21/13.md b/1ki/21/13.md
new file mode 100644
index 00000000..80d99497
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# сели напротив него[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/21/13.md
+
+# %D1%81%D0%B5%D0%BB%D0%B8-%D0%BD%D0%B0%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%B2-%D0%BD%D0%B5%D0%B3%D0%BE)
+
+“сидели перед Навуфеем”
+
+# Его вывели[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/21/13.md
+
+# %D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B2%D1%8B%D0%B2%D0%B5%D0%BB%D0%B8)
+
+Здесь слово «вывели» относится к жителям города.
diff --git a/1ki/21/14.md b/1ki/21/14.md
new file mode 100644
index 00000000..1207d78d
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Навуфея забили камнями, и он умер[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/21/14.md
+
+# %D0%BD%D0%B0%D0%B2%D1%83%D1%84%D0%B5%D1%8F-%D0%B7%D0%B0%D0%B1%D0%B8%D0%BB%D0%B8-%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D0%BD%D1%8F%D0%BC%D0%B8-%D0%B8-%D0%BE%D0%BD-%D1%83%D0%BC%D0%B5%D1%80)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они забросали Навуфея камнями, и он умер» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/21/15.md b/1ki/21/15.md
new file mode 100644
index 00000000..2209c7a8
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# что Навуфей забит камнями и умер[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/21/15.md
+
+# %D1%87%D1%82%D0%BE-%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D1%83%D1%84%D0%B5%D0%B9-%D0%B7%D0%B0%D0%B1%D0%B8%D1%82-%D0%BA%D0%B0%D0%BC%D0%BD%D1%8F%D0%BC%D0%B8-%D0%B8-%D1%83%D0%BC%D0%B5%D1%80)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что люди забросали Навуфея камнями, и он умер» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# Навуфея нет в живых, он умер[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/21/15.md
+
+# %D0%BD%D0%B0%D0%B2%D1%83%D1%84%D0%B5%D1%8F-%D0%BD%D0%B5%D1%82-%D0%B2-%D0%B6%D0%B8%D0%B2%D1%8B%D1%85-%D0%BE%D0%BD-%D1%83%D0%BC%D0%B5%D1%80)
+
+Эти две фразы означают одно и то же и подчеркивают высказывание Иезавели. Альтернативный перевод: «Навуфей мертв» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)
diff --git a/1ki/21/16.md b/1ki/21/16.md
new file mode 100644
index 00000000..8c1b98dc
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/21/16.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/21/17.md b/1ki/21/17.md
new file mode 100644
index 00000000..9472e147
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# было слово Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/21/17.md
+
+# %D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%BE-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+Эта идиома означает, что Господь говорил или послал сообщение. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:11](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/11.md). Альтернативный перевод: «Господь сказал это слово» или «Господь говорил» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
diff --git a/1ki/21/18.md b/1ki/21/18.md
new file mode 100644
index 00000000..8bec99a3
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/21/18.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/21/19.md b/1ki/21/19.md
new file mode 100644
index 00000000..cef4a966
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Ты убил и ещё вступаешь в наследство?[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/21/19.md
+
+# %D1%82%D1%8B-%D1%83%D0%B1%D0%B8%D0%BB-%D0%B8-%D0%B5%D1%89%D1%91-%D0%B2%D1%81%D1%82%D1%83%D0%BF%D0%B0%D0%B5%D1%88%D1%8C-%D0%B2-%D0%BD%D0%B0%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE)
+
+Господь задаёт этот вопрос, чтобы обличить Ахава. Альтернативный перевод: «Ты убил Навуфея и украл его виноградник!» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
+
+# твою кровь[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/21/19.md
+
+# %D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%8E-%D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%B2%D1%8C)
+
+Здесь “твою” относится к Ахаву
diff --git a/1ki/21/20.md b/1ki/21/20.md
new file mode 100644
index 00000000..4edf17b7
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/20.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Мой враг, ты нашёл меня?[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/21/20.md
+
+# %D0%BC%D0%BE%D0%B9-%D0%B2%D1%80%D0%B0%D0%B3-%D1%82%D1%8B-%D0%BD%D0%B0%D1%88%D1%91%D0%BB-%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F)
+
+Ахав использует этот вопрос, чтобы выразить свой гнев по отношению к Илии. То, что Илия “нашёл” Ахава, скорее всего, означает, что Илия обнаружил действия Ахава, а не обнаружил его физическое местонахождение. Альтернативный перевод: «ты нашёл меня, мой враг!» или “Ты обнаружил, что я сделал, мой враг!” (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion и rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
+
+# ты предался тому, чтобы делать неугодное[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/21/20.md
+
+# %D1%82%D1%8B-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D1%81%D1%8F-%D1%82%D0%BE%D0%BC%D1%83-%D1%87%D1%82%D0%BE%D0%B1%D1%8B-%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D0%BD%D0%B5%D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B5)
+
+О человеке, посвященном тому, чтобы совершать то, что является злом, говорят так, будто он продал себя злу. Альтернативный перевод: «ты посвятил себя тому, что делаете зло» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# неугодное в глазах Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/21/20.md
+
+# %D0%BD%D0%B5%D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D0%B2-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%85-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+Фраза «неугодное в глазах» относится к чьему-то мнению. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 11:6](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/06.md). Альтернативный перевод: «то, что Господь считает злом» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
diff --git a/1ki/21/21.md b/1ki/21/21.md
new file mode 100644
index 00000000..c283d0b3
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Я наведу на тебя беды, вымету за тобой и уничтожу у Ахава мочащегося стоя: и заключённого, и свободного в Израиле[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/21/21.md
+
+# %D1%8F-%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D1%83-%D0%BD%D0%B0-%D1%82%D0%B5%D0%B1%D1%8F-%D0%B1%D0%B5%D0%B4%D1%8B-%D0%B2%D1%8B%D0%BC%D0%B5%D1%82%D1%83-%D0%B7%D0%B0-%D1%82%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B9-%D0%B8-%D1%83%D0%BD%D0%B8%D1%87%D1%82%D0%BE%D0%B6%D1%83-%D1%83-%D0%B0%D1%85%D0%B0%D0%B2%D0%B0-%D0%BC%D0%BE%D1%87%D0%B0%D1%89%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D1%81%D1%8F-%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F-%D0%B8-%D0%B7%D0%B0%D0%BA%D0%BB%D1%8E%D1%87%D1%91%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D0%B8-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D0%B2-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D0%B5)
+
+Господь говорит об уничтожении семьи Ахава и о том, чтобы он не имел потомков, как если бы он уничтожил этих людей, словно огонь поглощающий их. Альтернативный перевод: «Уничтожу всех детей мужского пола в Израиле, будь то раб или свободный» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
diff --git a/1ki/21/22.md b/1ki/21/22.md
new file mode 100644
index 00000000..075176a2
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Поступлю с твоим домом так, как Я поступил с домом Иеровоама, сына Навата, и с домом Ваасы, сына Ахии[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/21/22.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%83%D0%BF%D0%BB%D1%8E-%D1%81-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D0%BC-%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BC-%D1%82%D0%B0%D0%BA-%D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D1%8F-%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%83%D0%BF%D0%B8%D0%BB-%D1%81-%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BC-%D0%B8%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B0%D0%BC%D0%B0-%D1%81%D1%8B%D0%BD%D0%B0-%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B0-%D0%B8-%D1%81-%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BC-%D0%B2%D0%B0%D0%B0%D1%81%D1%8B-%D1%81%D1%8B%D0%BD%D0%B0-%D0%B0%D1%85%D0%B8%D0%B8)
+
+Господь уничтожит семью Ахава, как он уничтожил семьи Иеровоама и Вааса.
diff --git a/1ki/21/23.md b/1ki/21/23.md
new file mode 100644
index 00000000..49952150
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/21/23.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/21/24.md b/1ki/21/24.md
new file mode 100644
index 00000000..9a1519e0
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# у Ахава[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/21/24.md
+
+# %D1%83-%D0%B0%D1%85%D0%B0%D0%B2%D0%B0)
+
+«Любой, кто принадлежит семье Ахава»
diff --git a/1ki/21/25.md b/1ki/21/25.md
new file mode 100644
index 00000000..5c19bcfe
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# который предался бы тому, чтобы делать неугодное[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/21/25.md
+
+# %D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D0%B9-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D1%81%D1%8F-%D0%B1%D1%8B-%D1%82%D0%BE%D0%BC%D1%83-%D1%87%D1%82%D0%BE%D0%B1%D1%8B-%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D0%BD%D0%B5%D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B5)
+
+О человеке, посвященном тому, чтобы совершать то, что является злом, говорят так, будто он продал себя злу. Посмотрите, как вы перевели эту идею в [1 Kings 21:20](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/21/20.md). Альтернативный перевод: «тот, кто посвятил себя тому, чтобы делать зло» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# неугодное в глазах Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/21/25.md
+
+# %D0%BD%D0%B5%D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D0%B2-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%85-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+Фраза «неугодное в глазах» относится к чьему-то мнению. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 11:6](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/11/06.md). Альтернативный перевод: «то, что Господь считает злом» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
diff --git a/1ki/21/26.md b/1ki/21/26.md
new file mode 100644
index 00000000..c968fdd5
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# прогнал от сыновей Израиля[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/21/26.md
+
+# %D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%BD%D0%B0%D0%BB-%D0%BE%D1%82-%D1%81%D1%8B%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%B9-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8F)
+
+Здесь «Израиль» относится ко всем двенадцати коленам Израиля, а не только к северному царству. Альтернативный перевод: «прогнал от сыновей Израиля» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
diff --git a/1ki/21/27.md b/1ki/21/27.md
new file mode 100644
index 00000000..a3e00029
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/21/27.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/21/28.md b/1ki/21/28.md
new file mode 100644
index 00000000..e9e47323
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# было слово Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/21/28.md
+
+# %D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%BE-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+Эта идиома означает, что Господь говорил или послал сообщение. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 6:11](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/06/11.md). Альтернативный перевод: «Господь сказал это слово» или «Господь говорил» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
diff --git a/1ki/21/intro.md b/1ki/21/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b55d47be
--- /dev/null
+++ b/1ki/21/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# 3 Царств
+
+# Глава 21
+
+# Общие сведения
+
+## Структура и формат[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/21/intro.md
+
+# %D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0-%D0%B8-%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82)
+
+История Илии продолжается в этой главе.
+
+## Особые темы в этой главе[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/21/intro.md
+
+# %D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%8B%D0%B5-%D1%82%D0%B5%D0%BC%D1%8B-%D0%B2-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%B9-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B5)
+
+Бог ненавидит угнетение, но прощает людей, которые сожалеют о своих грехах. Ахав хотел, чтобы виноградник Навуфея превратился в сад для его дворца, но Навуфей отказался его продать. Поэтому царица, жена Ахава, сказала лидерам города где жил Навуфей ложно обвинить его и казнить. Илия сказал Ахаву, что он будет убит в винограднике Навуфея, и вся его семья будет уничтожена. Ахав покаялся и показал, что сожалеет за то, что он сделал, поэтому Бог сказал, что это случится не во дни жизни Ахава, а во дни жизни его сына. (См: rc://*/tw/dict/bible/other/oppress, rc://*/tw/dict/bible/kt/forgive и rc://*/tw/dict/bible/kt/sin и rc://*/tw/dict/bible/kt/repent)
+
+## Ссылки:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/21/intro.md
+
+# %D1%81%D1%81%D1%8B%D0%BB%D0%BA%D0%B8)
+
+ * **[1 Kings 21:01 Notes](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/21/01.md)**
+
+**[<<](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/20/intro.md) | [>>](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/intro.md)**
diff --git a/1ki/22/01.md b/1ki/22/01.md
new file mode 100644
index 00000000..6dc1dd95
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/01.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Три года[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/01.md
+
+# %D1%82%D1%80%D0%B8-%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+“3 года” (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
diff --git a/1ki/22/02.md b/1ki/22/02.md
new file mode 100644
index 00000000..3868ada1
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/02.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/22/03.md b/1ki/22/03.md
new file mode 100644
index 00000000..7d82b27a
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Израильский царь сказал своим слугам: «Вы знаете, что галаадский Рамоф наш? А мы так долго медлим и не забираем его из рук сирийского царя[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/03.md
+
+# %D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8C-%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BB-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D0%BC-%D1%81%D0%BB%D1%83%D0%B3%D0%B0%D0%BC-%D0%B2%D1%8B-%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%B5%D1%82%D0%B5-%D1%87%D1%82%D0%BE-%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%B0%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D1%84-%D0%BD%D0%B0%D1%88-%D0%B0-%D0%BC%D1%8B-%D1%82%D0%B0%D0%BA-%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D0%B3%D0%BE-%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D0%BB%D0%B8%D0%BC-%D0%B8-%D0%BD%D0%B5-%D0%B7%D0%B0%D0%B1%D0%B8%D1%80%D0%B0%D0%B5%D0%BC-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B8%D0%B7-%D1%80%D1%83%D0%BA-%D1%81%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8F)
+
+Ахав задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что они должны были уже вернуть Рамоф. Альтернативный перевод: «Рамот - наш, но мы еще ничего не сделали, чтобы взять его из рук сирийского царя». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
+
+# забираем его из рук сирийского царя[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/03.md
+
+# %D0%B7%D0%B0%D0%B1%D0%B8%D1%80%D0%B0%D0%B5%D0%BC-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B8%D0%B7-%D1%80%D1%83%D0%BA-%D1%81%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8F)
+
+Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «забирать его из рук сирийского царя» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/22/04.md b/1ki/22/04.md
new file mode 100644
index 00000000..8350a2dd
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Куда ты, туда и я. Куда твой народ, туда и мой народ. Куда твои кони, туда и мои кони[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/04.md
+
+# %D0%BA%D1%83%D0%B4%D0%B0-%D1%82%D1%8B-%D1%82%D1%83%D0%B4%D0%B0-%D0%B8-%D1%8F-%D0%BA%D1%83%D0%B4%D0%B0-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B9-%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4-%D1%82%D1%83%D0%B4%D0%B0-%D0%B8-%D0%BC%D0%BE%D0%B9-%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4-%D0%BA%D1%83%D0%B4%D0%B0-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B8-%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%B8-%D1%82%D1%83%D0%B4%D0%B0-%D0%B8-%D0%BC%D0%BE%D0%B8-%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0%B8)
+
+Иосафат говорит Ахаву, что он, его народ и его лошади принадлежат Ахаву, что означает, что Ахав может повелевать ими так, как ему заблагорассудится. Альтернативный перевод: «Я, мои воины и мои кони - твои, ты можешь использовать их так, как ты хочешь» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
diff --git a/1ki/22/05.md b/1ki/22/05.md
new file mode 100644
index 00000000..da8586df
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/05.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/22/06.md b/1ki/22/06.md
new file mode 100644
index 00000000..8616cd65
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# четырёхсот человек[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/06.md
+
+# %D1%87%D0%B5%D1%82%D1%8B%D1%80%D1%91%D1%85%D1%81%D0%BE%D1%82-%D1%87%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BA)
+
+“400 человек” (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
+
+# Господь отдаст его в руки царя[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/06.md
+
+# %D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D1%8C-%D0%BE%D1%82%D0%B4%D0%B0%D1%81%D1%82-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B2-%D1%80%D1%83%D0%BA%D0%B8-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8F)
+
+Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «Господь позволит царю захватить галаадский Рамоф» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/22/07.md b/1ki/22/07.md
new file mode 100644
index 00000000..cb0b1194
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/07.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/22/08.md b/1ki/22/08.md
new file mode 100644
index 00000000..84b09051
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Царь, не говори так[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/08.md
+
+# %D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8C-%D0%BD%D0%B5-%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B8-%D1%82%D0%B0%D0%BA)
+
+Иосафат обращается к Ахаву в третьем лице, чтобы показать своё уважение к нему. Альтернативный перевод: «Ты не должны так говорить» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
diff --git a/1ki/22/09.md b/1ki/22/09.md
new file mode 100644
index 00000000..cd53ef87
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/09.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/22/10.md b/1ki/22/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a06c43c8
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/09.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/22/11.md b/1ki/22/11.md
new file mode 100644
index 00000000..b27e44f7
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# сделал себе железные рога[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/11.md
+
+# %D1%81%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D0%BB-%D1%81%D0%B5%D0%B1%D0%B5-%D0%B6%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B7%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%B0)
+
+“сделал железные рога для себя”
+
+# Ими забодаешь сирийцев до их уничтожения[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/11.md
+
+# %D0%B8%D0%BC%D0%B8-%D0%B7%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D0%B4%D0%B0%D0%B5%D1%88%D1%8C-%D1%81%D0%B8%D1%80%D0%B8%D0%B9%D1%86%D0%B5%D0%B2-%D0%B4%D0%BE-%D0%B8%D1%85-%D1%83%D0%BD%D0%B8%D1%87%D1%82%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F)
+
+Действия пророка - это символическая метафора, иллюстрирующая, как Ахав победит сирийцев. Армия Ахава одержит победу, подобно нападающему быку. (См: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction и rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# до их уничтожения[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/11.md
+
+# %D0%B4%D0%BE-%D0%B8%D1%85-%D1%83%D0%BD%D0%B8%D1%87%D1%82%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F)
+
+Альтернативный перевод: «пока они не будут уничтожены» или «пока вы не уничтожите их» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/22/12.md b/1ki/22/12.md
new file mode 100644
index 00000000..79b47ec2
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# отдаст его в руку царя[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/12.md
+
+# %D0%BE%D1%82%D0%B4%D0%B0%D1%81%D1%82-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B2-%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%83-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8F)
+
+Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «позволит царю захватить его» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/22/13.md b/1ki/22/13.md
new file mode 100644
index 00000000..da5ca207
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Речи пророков единогласно предсказывают царю хорошее[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/13.md
+
+# %D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B8-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B2-%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%BE-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D1%8E%D1%82-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8E-%D1%85%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%88%D0%B5%D0%B5)
+
+Говоря, что все пророки единогласно предсказывают царю хорошее, говорят о том, что как будто все они говорят одним и тем же ртом. Альтернативный перевод: «все пророки объявляют царю одно и то же» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# Пусть и твоё слово будет согласно словам каждого из них[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/13.md
+
+# %D0%BF%D1%83%D1%81%D1%82%D1%8C-%D0%B8-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D1%91-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE-%D0%B1%D1%83%D0%B4%D0%B5%D1%82-%D1%81%D0%BE%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%BE-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BC-%D0%BA%D0%B0%D0%B6%D0%B4%D0%BE%D0%B3%D0%BE-%D0%B8%D0%B7-%D0%BD%D0%B8%D1%85)
+
+Здесь слово «них» относится к «словам пророков». Альтернативный перевод: «пусть то, что ты скажешь, будет согласно с тем, что они уже сказали» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
diff --git a/1ki/22/14.md b/1ki/22/14.md
new file mode 100644
index 00000000..8d7bc682
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/14.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/22/15.md b/1ki/22/15.md
new file mode 100644
index 00000000..d853135b
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Идти ли нам[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/15.md
+
+# %D0%B8%D0%B4%D1%82%D0%B8-%D0%BB%D0%B8-%D0%BD%D0%B0%D0%BC)
+
+Слово «нам» относится к Ахаву, Иосафату и их войскам, но не к Михею. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
+
+# отдаст его в руку царя[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/15.md
+
+# %D0%BE%D1%82%D0%B4%D0%B0%D1%81%D1%82-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%B2-%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%83-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8F)
+
+Здесь слово «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «позволит царю захватить его» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/22/16.md b/1ki/22/16.md
new file mode 100644
index 00000000..bd95ea59
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Сколько раз мне заставить тебя поклясться … во имя Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/16.md
+
+# %D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D0%BE-%D1%80%D0%B0%D0%B7-%D0%BC%D0%BD%D0%B5-%D0%B7%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D1%8C-%D1%82%D0%B5%D0%B1%D1%8F-%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%BB%D1%8F%D1%81%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F--%D0%B2%D0%BE-%D0%B8%D0%BC%D1%8F-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+Ахав задает этот вопрос из за безысходности, чтобы упрекнуть Михея. Альтернативный перевод: «Много раз я требовал … во имя Господа». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
+
+# во имя Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/16.md
+
+# %D0%B2%D0%BE-%D0%B8%D0%BC%D1%8F-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+Здесь слово «имя» относится к авторитету. Альтернативный перевод: «как представитель Господа» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/22/17.md b/1ki/22/17.md
new file mode 100644
index 00000000..7fe8c5a2
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/17.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Я вижу всех израильтян[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/17.md
+
+# %D1%8F-%D0%B2%D0%B8%D0%B6%D1%83-%D0%B2%D1%81%D0%B5%D1%85-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%8F%D0%BD)
+
+Здесь «всех израильтян» относится к армии Израиля. Альтернативный перевод: «Я видел всю армию Израиля» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
+
+# как овец, у которых нет пастуха[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/17.md
+
+# %D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%86-%D1%83-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%8B%D1%85-%D0%BD%D0%B5%D1%82-%D0%BF%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%83%D1%85%D0%B0)
+
+Воины сравниваются с овцами, которыми некому управлять, потому что их пастух, царь, умер. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
+
+# Нет у них начальника[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/17.md
+
+# %D0%BD%D0%B5%D1%82-%D1%83-%D0%BD%D0%B8%D1%85-%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B0)
+
+Господь говорит о царе, как будто он пастух. Подобно тому, как пастух отвечает за защиту своих овец, так и царь отвечает за руководство и защиту своего народа. Альтернативный перевод: «У этих людей больше нет лидера» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
diff --git a/1ki/22/18.md b/1ki/22/18.md
new file mode 100644
index 00000000..e058e18f
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/18.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Разве я не говорил тебе … только плохое?[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/18.md
+
+# %D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B5-%D1%8F-%D0%BD%D0%B5-%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%BB-%D1%82%D0%B5%D0%B1%D0%B5--%D1%82%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D0%BE-%D0%BF%D0%BB%D0%BE%D1%85%D0%BE%D0%B5)
+
+Ахав задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он говорил правду о Михее. Альтернативный перевод: «Я говорил тебе … только плохое» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
diff --git a/1ki/22/19.md b/1ki/22/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ec36c881
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/19.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/22/20.md b/1ki/22/20.md
new file mode 100644
index 00000000..3b50815c
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# погиб в галаадском Рамофе?[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/20.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B1-%D0%B2-%D0%B3%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D0%B0%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%BC-%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BE%D1%84%D0%B5)
+
+О смерти Ахава в битве говорят как о погибели. Альтернативный перевод: «умрёт в галаадском Рамофе» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
+
+# Один отвечал … другой отвечал[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/20.md
+
+# %D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD-%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%87%D0%B0%D0%BB---%D0%B4%D1%80%D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%B9-%D0%BE%D1%82%D0%B2%D0%B5%D1%87%D0%B0%D0%BB)
+
+«Один … и другой» относится к двум или более ангелам в небесном воинстве, которые отвечали на вопрос Господа в предыдущем стихе.
diff --git a/1ki/22/21.md b/1ki/22/21.md
new file mode 100644
index 00000000..22cebc60
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/21.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/21.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/22/22.md b/1ki/22/22.md
new file mode 100644
index 00000000..af9a03a2
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# лживым духом в словах всех его пророков[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/22.md
+
+# %D0%BB%D0%B6%D0%B8%D0%B2%D1%8B%D0%BC-%D0%B4%D1%83%D1%85%D0%BE%D0%BC-%D0%B2-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%85-%D0%B2%D1%81%D0%B5%D1%85-%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B2)
+
+Здесь слово “дух” обозначает отношение пророков и слово “в словах” символизируют то, что они скажут. Альтернативный перевод: “заставь всех его пророков говорить ложь” (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/22/23.md b/1ki/22/23.md
new file mode 100644
index 00000000..22c28f3f
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/23.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# лживый дух в слова всех этих твоих пророков[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/23.md
+
+# %D0%BB%D0%B6%D0%B8%D0%B2%D1%8B%D0%B9-%D0%B4%D1%83%D1%85-%D0%B2-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0-%D0%B2%D1%81%D0%B5%D1%85-%D1%8D%D1%82%D0%B8%D1%85-%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D1%85-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B2)
+
+Здесь слово “дух” обозначает отношение пророков и слово “в слова” символизируют то, что они скажут. Альтернативный перевод: «заставил всех ваших пророков говорить ложь» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/22/24.md b/1ki/22/24.md
new file mode 100644
index 00000000..62a8df7e
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Неужели от меня отошёл Дух Господа, чтобы говорить через тебя?[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/24.md
+
+# %D0%BD%D0%B5%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%BB%D0%B8-%D0%BE%D1%82-%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F-%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%88%D1%91%D0%BB-%D0%B4%D1%83%D1%85-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0-%D1%87%D1%82%D0%BE%D0%B1%D1%8B-%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%82%D1%8C-%D1%87%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B7-%D1%82%D0%B5%D0%B1%D1%8F)
+
+Седекия задает этот саркастический вопрос, чтобы оскорбить и осудить Михея. Альтернативный перевод: «Не думай, что Дух Господа оставил меня, чтобы поговорить с тобой» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
diff --git a/1ki/22/25.md b/1ki/22/25.md
new file mode 100644
index 00000000..0ed7efb0
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Ты увидишь[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/25.md
+
+# %D1%82%D1%8B-%D1%83%D0%B2%D0%B8%D0%B4%D0%B8%D1%88%D1%8C)
+
+Альтернативный перевод: «Ты узнаешь, что Дух Господа говорил со мной» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
diff --git a/1ki/22/26.md b/1ki/22/26.md
new file mode 100644
index 00000000..40c4a82a
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/26.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/22/27.md b/1ki/22/27.md
new file mode 100644
index 00000000..40c4a82a
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/27.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/26.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/22/28.md b/1ki/22/28.md
new file mode 100644
index 00000000..c973dd90
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Если вернёшься с миром[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/28.md
+
+# %D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%B8-%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%BD%D1%91%D1%88%D1%8C%D1%81%D1%8F-%D1%81-%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%BC)
+
+Здесь описывается то, чего не могло произойти. Господь уже сказал Михею, что царь не вернется живым. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)
diff --git a/1ki/22/29.md b/1ki/22/29.md
new file mode 100644
index 00000000..33453c93
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/29.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Израильский царь и иудейский царь Иосафат пошли[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/29.md
+
+# %D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8C-%D0%B8-%D0%B8%D1%83%D0%B4%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8C-%D0%B8%D0%BE%D1%81%D0%B0%D1%84%D0%B0%D1%82-%D0%BF%D0%BE%D1%88%D0%BB%D0%B8)
+
+Здесь цари представлены в сопровождении своих армий. Альтернативный перевод: «Ахав, царь Израильский, и Иосафат, царь Иудейский, возглавили свои войска» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
diff --git a/1ki/22/30.md b/1ki/22/30.md
new file mode 100644
index 00000000..86b0e1b5
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/30.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# переоделся[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/30.md
+
+# %D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%81%D1%8F)
+
+Это означает изменить обычный внешний вид, чтобы не быть узнанным.
diff --git a/1ki/22/31.md b/1ki/22/31.md
new file mode 100644
index 00000000..7f850490
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# тридцать два[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/31.md
+
+# %D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B4%D1%86%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D0%B4%D0%B2%D0%B0)
+
+“32 начальника” (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
+
+# Не сражайтесь ни с малым, ни с великим[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/31.md
+
+# %D0%BD%D0%B5-%D1%81%D1%80%D0%B0%D0%B6%D0%B0%D0%B9%D1%82%D0%B5%D1%81%D1%8C-%D0%BD%D0%B8-%D1%81-%D0%BC%D0%B0%D0%BB%D1%8B%D0%BC-%D0%BD%D0%B8-%D1%81-%D0%B2%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BC)
+
+Упоминая «малых» и «великих», царь имел в виду всех воинов. Альтернативный перевод: «Не нападайте на воинов» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)
diff --git a/1ki/22/32.md b/1ki/22/32.md
new file mode 100644
index 00000000..515394c0
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/32.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/32.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/22/33.md b/1ki/22/33.md
new file mode 100644
index 00000000..515394c0
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/33.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/32.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/22/34.md b/1ki/22/34.md
new file mode 100644
index 00000000..31d07552
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/34.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# случайно натянул лук[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/34.md
+
+# %D1%81%D0%BB%D1%83%D1%87%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%BE-%D0%BD%D0%B0%D1%82%D1%8F%D0%BD%D1%83%D0%BB-%D0%BB%D1%83%D0%BA)
+
+Возможные значения: 1) он прицелился, чтобы стрелять в воина, не зная, что это был Ахав, или 2) он стрелял из лука, без какой-либо конкретной цели.
diff --git a/1ki/22/35.md b/1ki/22/35.md
new file mode 100644
index 00000000..dbd0631c
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/35.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# царь оставался в колеснице[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/35.md
+
+# %D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8C-%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D1%81%D1%8F-%D0%B2-%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D1%81%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B5)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кто-то поднял царя на колесницу» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/22/36.md b/1ki/22/36.md
new file mode 100644
index 00000000..d63434ff
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/36.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# каждый возвращается в свой город и каждый — в свою землю[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/36.md
+
+# %D0%BA%D0%B0%D0%B6%D0%B4%D1%8B%D0%B9-%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%B2%D1%80%D0%B0%D1%89%D0%B0%D0%B5%D1%82%D1%81%D1%8F-%D0%B2-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B9-%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4-%D0%B8-%D0%BA%D0%B0%D0%B6%D0%B4%D1%8B%D0%B9--%D0%B2-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D1%8E-%D0%B7%D0%B5%D0%BC%D0%BB%D1%8E)
+
+Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
diff --git a/1ki/22/37.md b/1ki/22/37.md
new file mode 100644
index 00000000..8dcac68e
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/37.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# был привезён в Самарию[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/37.md
+
+# %D0%B1%D1%8B%D0%BB-%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%B5%D0%B7%D1%91%D0%BD-%D0%B2-%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8E)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «его воины привезли его тело в Самарию» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
+
+# Царя похоронили[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/37.md
+
+# %D1%86%D0%B0%D1%80%D1%8F-%D0%BF%D0%BE%D1%85%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BB%D0%B8)
+
+“люди похоронили его”
diff --git a/1ki/22/38.md b/1ki/22/38.md
new file mode 100644
index 00000000..b0707e23
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/38.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# по слову Господа, которое Он произнёс[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/38.md
+
+# %D0%BF%D0%BE-%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D1%83-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0-%D0%BA%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B5-%D0%BE%D0%BD-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%B7%D0%BD%D1%91%D1%81)
+
+Здесь «слово Господа» представляет самого Господа. Альтернативный перевод: «так, как объявил Господь» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
diff --git a/1ki/22/39.md b/1ki/22/39.md
new file mode 100644
index 00000000..5e2a9a2d
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/39.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# описаны в хронике израильских царей[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/39.md
+
+# %D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D1%8B-%D0%B2-%D1%85%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B5-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85-%D1%86%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%B9)
+
+Это может быть выражено в активной форме и предполагает, что ответ положительный. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 15:31](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/15/31.md). Альтернативный перевод: «они описаны в хронике израильских царей». или «вы можете прочитать их в хронике израильских царей». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
diff --git a/1ki/22/40.md b/1ki/22/40.md
new file mode 100644
index 00000000..81194b9c
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/40.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# упокоился со своими праотцами[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/40.md
+
+# %D1%83%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B8%D0%BB%D1%81%D1%8F-%D1%81%D0%BE-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D0%BC%D0%B8-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BE%D1%82%D1%86%D0%B0%D0%BC%D0%B8)
+
+О смерти Ахава говорят, как будто он заснул. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 2:10](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/10.md). Альтернативный перевод: «умер» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
diff --git a/1ki/22/41.md b/1ki/22/41.md
new file mode 100644
index 00000000..2cbfe8a3
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/41.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/41.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/22/42.md b/1ki/22/42.md
new file mode 100644
index 00000000..0a72055a
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/42.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Тридцать пять лет[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/42.md
+
+# %D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B4%D1%86%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D0%BF%D1%8F%D1%82%D1%8C-%D0%BB%D0%B5%D1%82)
+
+“35 лет” (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
+
+# двадцать пять лет[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/42.md
+
+# %D0%B4%D0%B2%D0%B0%D0%B4%D1%86%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D0%BF%D1%8F%D1%82%D1%8C-%D0%BB%D0%B5%D1%82)
+
+“25 лет” (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
diff --git a/1ki/22/43.md b/1ki/22/43.md
new file mode 100644
index 00000000..688e1365
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/43.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Он во всём следовал путём своего отца Асы[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/43.md
+
+# %D0%BE%D0%BD-%D0%B2%D0%BE-%D0%B2%D1%81%D1%91%D0%BC-%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BB-%D0%BF%D1%83%D1%82%D1%91%D0%BC-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BE%D1%82%D1%86%D0%B0-%D0%B0%D1%81%D1%8B)
+
+О поведении человека говорят так, будто он шел по пути. Альтернативный перевод: «Он делал то же, что делал его отец Аса» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# делая хорошее перед глазами Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/43.md
+
+# %D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%8F-%D1%85%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%88%D0%B5%D0%B5-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B4-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BC%D0%B8-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# высоты не были отменены[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/43.md
+
+# %D0%B2%D1%8B%D1%81%D0%BE%D1%82%D1%8B-%D0%BD%D0%B5-%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%B8-%D0%BE%D1%82%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D1%8B)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он не отменил высоты» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/22/44.md b/1ki/22/44.md
new file mode 100644
index 00000000..ca8b15cc
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/44.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/44.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/22/45.md b/1ki/22/45.md
new file mode 100644
index 00000000..81fab9ec
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/45.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# описаны в хронике иудейских царей[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/45.md
+
+# %D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D1%8B-%D0%B2-%D1%85%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B5-%D0%B8%D1%83%D0%B4%D0%B5%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85-%D1%86%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%B9)
+
+Это может быть выражено в активной форме и предполагает, что ответ положительный. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 14:29](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/14/29.md). Альтернативный перевод: «они описаны в хронике иудейских царей». или «вы можете прочитать их в хронике иудейских царей». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive и rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
diff --git a/1ki/22/46.md b/1ki/22/46.md
new file mode 100644
index 00000000..39dd2fac
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/46.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/46.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/22/47.md b/1ki/22/47.md
new file mode 100644
index 00000000..39dd2fac
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/47.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/46.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/22/48.md b/1ki/22/48.md
new file mode 100644
index 00000000..5e493e68
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/48.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# корабли разбились[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/48.md
+
+# %D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BB%D0%B8-%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B1%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%8C)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «корабли потерпели крушение» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/22/49.md b/1ki/22/49.md
new file mode 100644
index 00000000..4f61cd54
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/49.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/49.md
+
+# %D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B0%D1%8F-%D0%B8%D0%BD%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F)
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1ki/22/50.md b/1ki/22/50.md
new file mode 100644
index 00000000..d82226fa
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/50.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# упокоился со своими праотцами[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/50.md
+
+# %D1%83%D0%BF%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B8%D0%BB%D1%81%D1%8F-%D1%81%D0%BE-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D0%BC%D0%B8-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BE%D1%82%D1%86%D0%B0%D0%BC%D0%B8)
+
+О смерти Иосафата говорят, как будто он заснул. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Kings 2:10](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/02/10.md). Альтернативный перевод: «умер» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor и rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)
+
+# был похоронен со своими праотцами[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/50.md
+
+# %D0%B1%D1%8B%D0%BB-%D0%BF%D0%BE%D1%85%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%BD-%D1%81%D0%BE-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B8%D0%BC%D0%B8-%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BE%D1%82%D1%86%D0%B0%D0%BC%D0%B8m)
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди похоронили его» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
diff --git a/1ki/22/51.md b/1ki/22/51.md
new file mode 100644
index 00000000..e8c53393
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/51.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# царствовал над Израилем два года[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/51.md
+
+# %D1%86%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BB-%D0%BD%D0%B0%D0%B4-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D0%B5%D0%BC-%D0%B4%D0%B2%D0%B0-%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+“царствовал над Израилем 2 года” (См: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)
diff --git a/1ki/22/52.md b/1ki/22/52.md
new file mode 100644
index 00000000..7e9eeef5
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/52.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# неугодное в глазах Господа[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/52.md
+
+# %D0%BD%D0%B5%D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D0%B2-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%85-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+Альтернативный перевод: «то, что Господь считал злом» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# ходил путём своего отца, путём своей матери и путём Иеровоама, сына Навата[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/52.md
+
+# %D1%85%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BB-%D0%BF%D1%83%D1%82%D1%91%D0%BC-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%B3%D0%BE-%D0%BE%D1%82%D1%86%D0%B0-%D0%BF%D1%83%D1%82%D1%91%D0%BC-%D1%81%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%B9-%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8-%D0%B8-%D0%BF%D1%83%D1%82%D1%91%D0%BC-%D0%B8%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B0%D0%BC%D0%B0-%D1%81%D1%8B%D0%BD%D0%B0-%D0%BD%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B0)
+
+О поведении человека говорят так, будто он шёл по пути. Альтернативный перевод: «делал то же, что делали его отец, мать и Иеровоам, сын Навата» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
+
+# ввёл Израиль в грех[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/52.md
+
+# %D0%B2%D0%B2%D1%91%D0%BB-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C-%D0%B2-%D0%B3%D1%80%D0%B5%D1%85)
+
+Здесь слово «Израиль» относится к десяти северным коленам, составлявшим Израильское царство.
diff --git a/1ki/22/intro.md b/1ki/22/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..91e59be9
--- /dev/null
+++ b/1ki/22/intro.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# 3 Царств
+
+# глава 22
+
+# Общие сведения
+
+## Структура и формат[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/intro.md
+
+# %D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0-%D0%B8-%D1%84%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%82)
+
+Это конец истории Ахава и продолжение истории Илии, поскольку он предсказал смерть Ахава и собак, облизывающих его кровь.
+
+## Особые темы в этой главе[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/intro.md
+
+# %D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B1%D1%8B%D0%B5-%D1%82%D0%B5%D0%BC%D1%8B-%D0%B2-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%B9-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B5)
+
+Когда Бог принимает решение, что человек должен умереть, тогда человек не сможет избежать смерти. Ахав убедил Иосафата, царя Иудейского, помочь ему в битве против сирийской армии. Все лжепророки Ахава сказали ему идти, потому что он будет иметь успех. Но случайно выстреленная стрела попала в него, и он истёк кровью. Они помыли его колесницу в водоёме, и собаки слизывали его кровь с его колесницы, как и предсказал Илия. (См: rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet)
+
+## Другие возможные трудности перевода в этой главе[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/intro.md
+
+# %D0%B4%D1%80%D1%83%D0%B3%D0%B8%D0%B5-%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%BC%D0%BE%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0-%D0%B2-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%B9-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B5)
+
+## “Только высоты не были отменены. Народ ещё совершал жертвы и сожжение ароматов на высотах”[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/intro.md
+
+# %D1%82%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D0%BE-%D0%B2%D1%8B%D1%81%D0%BE%D1%82%D1%8B-%D0%BD%D0%B5-%D0%B1%D1%8B%D0%BB%D0%B8-%D0%BE%D1%82%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D1%8B-%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4-%D0%B5%D1%89%D1%91-%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%88%D0%B0%D0%BB-%D0%B6%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B2%D1%8B-%D0%B8-%D1%81%D0%BE%D0%B6%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%B2-%D0%BD%D0%B0-%D0%B2%D1%8B%D1%81%D0%BE%D1%82%D0%B0%D1%85)
+
+На высотах люди поклонялись Господу. Но позже, во времена правления Езекии, было решено, что все жертвы должны совершаться только в храме. (См: rc://*/tw/dict/bible/kt/temple)
+
+## Ссылки:[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/intro.md
+
+# %D1%81%D1%81%D1%8B%D0%BB%D0%BA%D0%B8)
+
+ * **[1 Kings 22:01 Notes](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/22/01.md)**
+
+__[<<](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/21/intro.md) | __
diff --git a/1ki/front/intro.md b/1ki/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..65305d10
--- /dev/null
+++ b/1ki/front/intro.md
@@ -0,0 +1,91 @@
+# Ведение в книгу 3 Царств[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/front/intro.md
+
+# %D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%B2-%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D1%83-3-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2)
+
+## Часть 1: Общее введение[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/front/intro.md
+
+# %D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C-1-%D0%BE%D0%B1%D1%89%D0%B5%D0%B5-%D0%B2%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5)
+
+## Структура книги 3 Царств[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/front/intro.md
+
+# %D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0-%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8-3-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2)
+
+ 1. Смерть Давида, начало царствования Соломона (1:1-2:46)
+ 2. Соломон царствует (3:1–11:43)
+
+ * Соломон становится мудрым и богатым (3:1–4:43)
+ * Храм Соломона (5:1–8:66)
+ * Взлет и падение Соломона (9:1–11:43)
+
+ 3. Разделение царства (12:1-14:31)
+
+ * Ровоам сменяет Соломона (12:1–24)
+ * Иеровоам правит северным царством Израиля (12:25–33)
+ * Ахия пророчествует против Иеровоама (13:1–14:20)
+ * Конец Ровоама (14:21–31)
+
+ 4. Цари и события в Израиле и Иудее (15:1-22:53)
+
+ * Авия и Аса в Иудее (15:1–24)
+ * Нават в Израиле (15:25–32)
+ * Вааса в Израиле (15:33–16:7)
+ * Ила в Израиле (16:8–14)
+ * Замврий в Израиле (16:15–22)
+ * Амврий в Израиле (16:23–28)
+ * Ахаб в Израиле (16:29–22:40)
+ * Иосафат в Иудее (22:41–50)
+ * Охозия в Израиле (22:51–53)
+
+## О чём книги 3 и 4 Царств?[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/front/intro.md
+
+# %D0%BE-%D1%87%D1%91%D0%BC-%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8-3-%D0%B8-4-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2)
+
+Эти книги рассказывают о том, что происходило с народом Израиля со времен царя Соломона и до разрушения северного и южного царств. Эти книги описывают, как Израиль разделился на два царства после смерти Соломона. В них также рассказывается обо всех царях, которые правили каждым царством после смерти Соломона.
+
+В южном царстве некоторые цари делали то, что Господь считал правильным. Например, царь Иосия востановил храм и возобновил поклонение Господу. Он отреагировал на то, что первосвященник нашел копию Закона Господа в Иерусалиме ([2 Kings 22–23](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/2ki/22/01.md)). Однако все цари северного царства были беззаконниками.
+
+Ассирийцы разрушили северное царство в 722 году до нашей эры. Вавилоняне разрушили южное царство в 586 году до нашей эры.
+
+## Как переводится название этой книги?[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/front/intro.md
+
+# %D0%BA%D0%B0%D0%BA-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82%D1%81%D1%8F-%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D1%8D%D1%82%D0%BE%D0%B9-%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8)
+
+Изначально 3 и 4 Царств были одной книгой на языке оригинала. Они были разделены на две книги при переводе на греческий язык. Переводчики могут выбрать более значимые названия, такие как «Первая книга о царях» и «Вторая книга о царях». (См: rc://*/ta/man/translate/translate-names)
+
+## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/front/intro.md
+
+# %D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C-2-%D0%B2%D0%B0%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D1%80%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%B3%D0%B8%D0%BE%D0%B7%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D0%B8-%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%8F%D1%82%D0%B8%D1%8F)
+
+## Цель написания 3 и 4 Царств?[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/front/intro.md
+
+# %D1%86%D0%B5%D0%BB%D1%8C-%D0%BD%D0%B0%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F-3-%D0%B8-4-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2)
+
+Эти книги, вероятно, были закончены во время пленения, после того, как вавилоняне разрушили храм. Они показывают, как верность Господа приводит к его благословению и процветанию его народа. Поклонение идолам и их неверность приводит к наказанию и уничтожению.
+
+## Часть 3: Важные вопросы перевода[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/front/intro.md
+
+# %D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C-3-%D0%B2%D0%B0%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D0%B2%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+## Почему в 3 и 4 Царств обращаются к кому-то косвенно?[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/front/intro.md
+
+# %D0%BF%D0%BE%D1%87%D0%B5%D0%BC%D1%83-%D0%B2-3-%D0%B8-4-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2-%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%B0%D1%89%D0%B0%D1%8E%D1%82%D1%81%D1%8F-%D0%BA-%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D1%83-%D1%82%D0%BE-%D0%BA%D0%BE%D1%81%D0%B2%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE)
+
+В Библии люди часто называют себя «твой раб», когда говорят с кем-то, кто имеет более высокое положение. Косвенное обращение к людям таким образом было предназначено для, чтобы показать почтение. В английском, для этой цели иногда использует слово «сэр». Но переводчик должен использовать любые выражения, которые естественны для языка проекта, чтобы показать почтение кого-то, кто имеет более высокое положение.
+
+## Что означает “делать угодное или неугодное в глазах Господа?[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/front/intro.md
+
+# %D1%87%D1%82%D0%BE-%D0%BE%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B0%D0%B5%D1%82-%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D0%B8%D0%BB%D0%B8-%D0%BD%D0%B5%D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D0%B2-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%85-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+Автор повторяет подобный вид выражения в 3 и 4 Царств. Здесь «в глазах Господа» отражает то, что Господь думает о ком-то. Если царь был верным и подчинялся завету, он делал то, что было угодно в глазах Господа. Если он не был верным и не подчинялся завету, он делал то, что было неугодно в глазах Господа.
+
+## Что означает термин «Израиль»?[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/front/intro.md
+
+# %D1%87%D1%82%D0%BE-%D0%BE%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B0%D0%B5%D1%82-%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C)
+
+Название «Израиль» используется в Библии по-разному. Иаков был сыном Исаака. Бог изменил его имя на Израиль. Потомки Иакова стали народом, также называемым Израилем. В конечном итоге народ Израиля раскололся на два царства. Северное царство было названо Израиль. Южное царство называлось Иуда. (См: rc://*/tw/dict/bible/kt/israel)
+
+## Могу ли я перевести 3 Царств, прежде чем я переведу Книги 1 и 2 Царств?[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/front/intro.md
+
+# %D0%BC%D0%BE%D0%B3%D1%83-%D0%BB%D0%B8-%D1%8F-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8-3-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D0%B5-%D1%87%D0%B5%D0%BC-%D1%8F-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D1%83-%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8-1-%D0%B8-2-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2)
+
+Книги 1 и 2 Царств должны быть переведены до 3 Царств, так как 3 Царств является продолжением 2 Царств.
diff --git a/1pe/01/01.md b/1pe/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..ccc1ecb6
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/01.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# Общая информация:
+
+Приветствие, в котором автор представляет себя и тех, к кому он обращается, - характерно для писем, написанных в первом веке. Подобным же образом начинал свои послания апостол Павел: он называл себя и тех, кому писал.
+
+# Избранным
+
+ἐκλεκτός: избранный, отобранный.
+
+# От Петра, апостола Иисуса Христа
+
+Πέτρος ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐκλεκτοῖς - "Петр, апостол, Иисуса Христа, избранным".
+
+Петр, или по арамейски Кифа, - это имя дал Симону Иисус Христос, когда призвал его стать Его учеником (Иоан. 1:42). Никто другой в Новом Завете не звался так же: Петр, Апостол Иисуса Христа. Это прямое заявление о данной ему апостольской власти подтверждается как содержанием самого послания, так и тем фактом, что оно с самого начала было введено в канон Священного Писания.
+
+# Переселенцам, рассеянным
+
+παρεπίδημος: пребывающий на чужбине; как сущ. пришелец, странник.
+
+διασπορά: рассеяние.
+
+Апостол имеет в виду людей, вынужденных жить в разных странах.
+
+# В Понте, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии Каппадокия и Вифиния
+
+Это области Римской империи, располагавшиеся на территории современной Турции.
+
+Πόντος: Понт (область в Малой Азии на южном побережье Черного моря).
+
+Γαλατία: Галатия (область в Малой Азии, одна из Римских провинций).
+
+Καππαδοκία: Каппадокия (римская провинция в Малой Азии).
+
+Ἀσία: Асия (римская провинция в западной части Малой Азии).
+
+ΒιΘυνία: Вифиния (провинция на северном побережье Малой Азии).
diff --git a/1pe/01/02.md b/1pe/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b5775e83
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# По предвидению Бога Отца, через освящение Духом к послушанию и окроплению кровью Иисуса Христа: благодать вам и мир пусть умножатся
+
+κατὰ πρόγνωσιν θεοῦ πατρὸς - "По / согласно предузнанию Бога Отца".
+
+πρόγνωσις: предузнание, предвидение.
+
+ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος - "В / посредством / через освящение Духа".
+
+ἁγιασμός: святость, освящение, очищение.
+
+εἰς ὑπακοὴν - "Для послушания" / "В послушании". ὑπακοή: послушание, покорность, повиновение. ῥαντισμὸν αἵματος Ἰησοῦ Χριστοῦ - "окропление кровью Иисуса Христа".
+
+ῥαντισμός: кропление, окропление.
+
+χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη - "Благодать вам и мир (будут) умножены".
+
+πληθυνθείη (пассив) πληΘύνω: 1. перех.увеличивать, (при)умножать, размножать; 2. неперех.увеличиваться, умножаться. С пассивом: умножены.
+
+"Предвидение" означает нечто большее, чем просто предусмотрительность. Оно подразумевает "иметь расположение" к чему-то или "сосредоточить на чем-то внимание". В греческом тексте в 1:20 то же самое слово относится к Иисусу Христу, "избранному" Отцом прежде создания мира. Отец не просто знал о Своем Сыне наперед, Он имел о Нем совершенное знание. Таким образом Бог избирает всех, на ком Он сосредоточил Свое внимание (по Своей милости, а не по их заслугам). Слова при освящении от Духа означают, что эти избранные отделены на служение, во осуществление Божией цели избрания. Результатом работы Духа являются послушание и окроплении Кровию Иисуса Христа. Послушание (греческое слово хъюпакоен происходит от хъюпакоуо - "прислушиваться, слушаться") означает быть в подчинении Божиему Слову (Исх. 24:7; Рим. 1:5; 15:18; 16:26).
diff --git a/1pe/01/03.md b/1pe/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e6ab45c5
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Благословен Бог и Отец нашего Господа Иисуса Христа, по Своей великой милости возродивший нас через воскресение Иисуса Христа из мёртвых к живой надежде
+
+Размышления на тему Божественной благодати побуждает апостола славить Бога как Первопричину спасения и Источник надежды. Слова Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа употреблены и в Еф. 1:3; сравните 2-Кор. 1:3. Слова по великой Своей милости говорят о незаслуженной любви к грешникам, которые находятся в безнадежном положении. Возродивший нас воскресением свидетельствует о том, что человек ничем не смог бы заслужить такую милость.
diff --git a/1pe/01/04.md b/1pe/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..d4c97e18
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# К вечному наследству, чистому, неувядаемому, хранимому на небесах для вас
+
+εἰς κληρονομίαν ἄφθαρτον καὶ ἀμίαντον - "В наследстве (уделе) нетленном, и чистом".
+
+κληρονομία: наследство, наследие, удел, доля. ἄφΘαρτος: нетленный, бессмертный, непреходящий. ἀμίαντος: непорочный, незапятнанный, чистый.
+
+καὶ ἀμάραντον τετηρημένην ἐν οὐρανοῖς εἰς ὑμᾶς - "И неувядающего, сохраненного в небесах для вас". ἀμάραντος: неувядающий, невянущий. τετηρημένην (причастие в пассиве) от τηρέω: охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражею. В пассиве: сохраненного.
+
+Итак, уверенность христиан относится к будущему наследству (клэрономиа). То же слово употребляется в Ветхом Завете там, где речь идет о земле, обетованной Израилю (Чис. 26:54,56; 34:2; Иис. Н. 11:23). Она была отдана Израилю во владение как подарок от Бога. Христианское наследство не может быть разрушено враждебными силами; оно не подлежит порче, подобно переспелому плоду, и не может увянуть, подобно цветку. Апостол Петр ставит здесь подряд три слова, по-гречески начинающихся на одну и ту же букву и имеющих одно и то же окончание, делая это для большей наглядности: это наследство нетленно (афтартос), чисто (амиантос), неувядаемо (амарантос). Оно также верно, как Слово Божие (1-Пет. 1:23, где апостол снова употребляет слово афтартос). Наследство вечной жизни для каждого христианина хранится на небесах Самим Богом, так что в конечном счете оно наверняка станет достоянием тех, кому предназначено (сравните Гал. 5:5).
diff --git a/1pe/01/05.md b/1pe/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..08752e10
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Оберегаемых Божьей силой через веру оберегаемых к спасению, которое готово открыться в последнее время
+
+φρουρουμένους (причастие в пассиве) от φρουρέω сторожить, охранять, стеречь, держать под стражей, соблюдать. В пассиве с причастием: соблюденных, сохраненных.
+
+διὰ πίστεως εἰς σωτηρίαν ἑτοίμην ἀποκαλυφθῆναι ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ - "Через веру (посредством веры) для спасения, приготовленного (чтобы быть) открытым в последнее время".
+
+ἕτοιμος: готовый, приготовленный.
+
+αποκαλυφθηναι (пассив) от ἀποκαλύπτω: открывать, раскрывать, обнажать; перен.являть, показывать.
+
+ἐν καιρῷ ἐσχάτῳ - "Во время последнее".
+
+ἔσχατος: последний, крайний, предельный, самый отдаленный.
diff --git a/1pe/01/06.md b/1pe/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b2ee8076
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Радуйтесь этому даже если теперь немного опечались, различными искушениями, которые необходимы
+
+Живая надежда приносит радость. Слова "о сем" относятся, по-видимому, ко всему тому, что сказано в стихах 3-4. Апостол призывает читателей применить свое знание на практике. Их откликом на великие богословские истины, открытые им до известной степени, должна стать великая радость. Знание само по себе еще не приносит радости, не дает чувства безопасности и не освобождает от страха перед гонениями. Но всемогущая сила Божия нуждается в сочетании с человеческой ответственностью. Христиане ответственны за то, чтобы отвечать Богу верою.
+
+При этом апостол утверждает необходимость этих искушений, которые имеют место в жизни любого верующего!
diff --git a/1pe/01/07.md b/1pe/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b4c9d906
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Чтобы ваша вера, прошедшая испытание, оказалась драгоценней гибнущего, хотя и огнём испытываемого золота, ради похвалы и чести, и славы, когда явится Иисус Христос
+
+Под этими различными испытаниями скорее всего понимаются гонения за Христа, а не обычные жизненные трудности, и приводят они к двум результатам: а) очищают нашу веру подобно тому, как огонь очищает золото, и б) подтверждают истинность нашей веры (сравните стих 7 с Иак. 1:3 и 1:12).
+
+Петр сравнивает процесс очищения веры с процессом очищения золота. Но только вера намного драгоценнее золота. Даже очищенное золото со временем подвергается коррозии (1-Пет. 1:18, Иак. 5:3).
+
+Поэтому с точки зрения вечности оно ценности не представляет. А вот ценой веры "обретается" наследство, действительно нетленное. Истинная вера не только представляет ценность для того, кто имеет ее, - она также приносит славу, хвалу и честь Тому, Чье имя носят христиане и Кто назовет их Своими, когда вернется на землю (сравните 5:1). Греческое апокалюпсей, переведенное здесь как "явление" - это то слово, от которого происходит известное слово "апокалипсис" (сравните 1:5,12 и смотри комментарии на стих 13).
+
+Подобная отсылка есть в Зах.13:9 "...расплавлю их, как плавят серебро, и очищу их, как очищают золото...".
diff --git a/1pe/01/08.md b/1pe/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..969a711e
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Которого вы любите, не видя, и Которого до сих пор не видя, но веруя, ликуете в неописуемой и славной радости
+
+Здесь говорится о наивысшей радости, которая дается верою. Бог завершил дело спасения через Иисуса Христа, Своего Сына. Так что вера христианина основана не на отвлеченном знании, а на личности Иисуса Христа. Сердце апостола переполняется теплотой, когда он говорит о вере и любви ко Христу и о любви к Нему со стороны тех, кому не довелось, подобно ему самому, видеть Иисуса во плоти, ходившим по нашей земле. Возможно, апостол вспомнил при этом слова Христа: "блаженны не видевшие и уверовавшие" (Иоан. 20:29). Христиане, не видящие Его своими физическими глазами так, как видел Его Петр, тем не менее, верят в Него и любят Его и тоже преисполнены радостью неизреченною и преславною. К греческому слову агаллиасте, переведенному как "радуйтесь", апостол Петр прибегает также в 1:6 и 4:13.
diff --git a/1pe/01/09.md b/1pe/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..fc19f24f
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# спасения души
+
+Под "душой" имеется в виду человек, верящий в Иисуса. Можно уточнить: "достигая цели вашей веры - своего спасения" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
+
+# спасения
+
+Это понятие представляет действие как объект. В действительности "спасение" - это процесс Божьего избавления и его результат.
diff --git a/1pe/01/10.md b/1pe/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..add3c24c
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# спасению... благодати
+
+Понятия "спасение" и "благодать" являются абстрактными сущесвительными. "Спасение" - это процесс нашего избавления, осуществляемого Богом, а также его конечный результат. "Благодать" - это милостивое отношение Господа к людям.
+
+# поиски и исследования пророков
+
+Понятия "поиски" и "исследования" в данном контексте являются синонимами. Они употребляются вместе, чтобы усилить мысль о том, насколько тщательно пророки изучали вопрос о спасении. Альтернативный перевод: "глубокие исследования пророков" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]).
diff --git a/1pe/01/11.md b/1pe/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..68ec1288
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Пётр продолжает говорить о пророках, исследовавших вопрос о спасении.
+
+# исследуя
+
+"стараясь выяснить"
+
+# Дух Христа
+
+Речь идёт о Святом Духе.
diff --git a/1pe/01/12.md b/1pe/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..e4aca3e4
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Им было открыто
+
+Можно использовать действительный залог: "Бог открыл пророкам" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
+
+# во что желают проникнуть ангелы
+
+"что желают понять ангелы"
diff --git a/1pe/01/13.md b/1pe/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..793c4cbd
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/13.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Поэтому
+
+"По этой причине" (Пётр подытоживает всё, что им было сказано ранее о спасении, вере и Духе Христа, приносящем откровения пророкам).
+
+# приготовьте ваш разум
+
+В некоторых переводах это выражение звучит как "препояшьте чресла ума вашего", что значит "приготовьтесь к упорной умственной работе" (перед тем, как приступить к работе, люди подгибали края одежды и скрепляли их ремнём на поясе. Это и значило "препоясать чресла"). Альтернативный перевод: "приготовьтесь к кропотливому умственному труду" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]).
+
+# будьте внимательны
+
+Или "следите за своими мыслями", "контролируйте свой разум".
+
+# на благодать, которая вам будет дана
+
+Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "на благодать, которую Бог вам даст" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
+
+# на благодать, которая вам будет дана
+
+Понятие "благодать" здесь олицетворяется (благодать - это Божья помощь, оказываемая нам по милости Господа) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
+
+# в явлении Иисуса Христа
+
+Речь идёт о возвращении Иисуса. Смотрите, как вы перевели аналогичную мысль в [1 Петра 1:7](../01/07.md). Альтернативный перевод: "когда Иисус Христос явится всем людям" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
diff --git a/1pe/01/14.md b/1pe/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..05b2ea4e
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# не допускайте прежние страсти
+
+"не стремитесь к тому, чего вы раньше желали", "не потакайте прихотям, которые вы прежде стремились удовлетворить"
diff --git a/1pe/01/15.md b/1pe/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1pe/01/16.md b/1pe/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..bcbbd8fb
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# так как написано
+
+Имеется в виду то, что написано в Писании. Вы можете использовать действительный залог: "потому что Бог говорит" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
+
+# Будьте святы, потому что Я свят
+
+Речь идёт о Боге.
diff --git a/1pe/01/17.md b/1pe/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..bcbbd8fb
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# так как написано
+
+Имеется в виду то, что написано в Писании. Вы можете использовать действительный залог: "потому что Бог говорит" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
+
+# Будьте святы, потому что Я свят
+
+Речь идёт о Боге.
diff --git a/1pe/01/18.md b/1pe/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..23fc09ea
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# вы выкуплены
+
+Здесь можно использовать действительный залог: "Бог выкупил вас" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
diff --git a/1pe/01/19.md b/1pe/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..32750ed2
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+но драгоценной кровью Христа
+
+Под "кровью" подразумевается искупительная смерть Христа на кресте (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
+
+# как непорочного и чистого Ягнёнка
+
+Иисус принёс Себя в жертву за наши грехи. Альтернативный перевод: "Которого можно сравнить с чистым и непорочным ягнёнком, приносимым в жертву иудейскимми священниками" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]).
+
+# непорочного и чистого
+
+Пётр использует два синонимичных понятия, чтобы подчеркнуть, насколько святым был Иисус. Альтернативный перевод: "без какого-либо недостатка" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]).
diff --git a/1pe/01/20.md b/1pe/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a83da60c
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# предназначенного
+
+Здесь можно использовать действительный залог: "Которого Бог предназначил" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
+
+# ещё до сотворения мира
+
+Вместо существительного "сотворение" можно использовать глагол "сотворил": "ещё до того, как Господь сотворил этот мир" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
+
+# но открывшегося
+
+Здесь также можно употребить действительный залог: "но Которого Бог открыл" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
+
+# но открывшегося в последнее время ради вас
+
+Пётр не говорит, что его читатели своими глазами видели Христа, но он имеет в виду, что они познали истину об Иисусе (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
diff --git a/1pe/01/21.md b/1pe/01/21.md
new file mode 100644
index 00000000..c5f281c5
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Который воскресил Его из мёртвых
+
+"Воскресить" - значит "вернуть к жизни". Альтернативный перевод: "Который вернул Его к жизни, чтобы Он больше не оставался мёртвым".
+
+# и дал Ему славу
+
+"И прославил Его" или "и показал всем Его славу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
diff --git a/1pe/01/22.md b/1pe/01/22.md
new file mode 100644
index 00000000..ca441bbe
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/22.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Очистив ваши души
+
+"Свои души" - значит "себя". Можно сказать: "очистив себя" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# Очистив
+
+Очищение делает нас приемлемыми для Бога (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
+
+# послушанием истине
+
+Вместо существительного "послушание" можно использовать глагольную форму: "повинуясь истине" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
+
+# для непритворного братолюбия
+
+Речь идёт о любви между верующими.
+
+# Любите друг друга ревностно, от чистого сердца
+
+"От чистого сердца" - значит "искренне", "непритворно". Альтернативный перевод: "искренне и горячо любите друг друга" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1pe/01/23.md b/1pe/01/23.md
new file mode 100644
index 00000000..8f9f74fe
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# как возрождённые не от тленного семени, но от нетленного
+
+Возможные значения: 1) Пётр сравнивает Божье слово с семенем растения, которое сажается в сердце верующего и производит в нём жизнь; 2) Божье слово сравнивается с мужским семенем, которое, соединившись с женской клеткой, даёт жизнь ребёнку (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
+
+# от нетленного
+
+от бессмертного
+
+# от живого и вечного Божьего слова
+
+Пётр имеет в виду, что Божье слово вечно живое: его обещания и истины пребывают вечно (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
diff --git a/1pe/01/24.md b/1pe/01/24.md
new file mode 100644
index 00000000..ee29009e
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:
+
+Здесь Пётр цитирует пророка Исаию, поясняя то, что им было сказано ранее о семени.
+
+# Потому что тело каждого — как трава
+
+Вместо сочетания "тело каждого" можно использовать выражение "все люди". Пророк Исаия сравнивает человеческую жизнь с травой, которая быстро прорастает и также быстро умирает. Альтернативный перевод: "все люди подобны траве" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]).
+
+# вся его слава — как цветение на траве
+
+"Слава" - это красота, великолепие. Человеческое великолепие и земные блага Исаия сравнивает с недолговечной жизнью цветка. Альтернативный перевод: "земные блага и человеческое великолепие недолговечны так же, как недолговечна жизнь цветка" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]).
diff --git a/1pe/01/25.md b/1pe/01/25.md
new file mode 100644
index 00000000..713b9ee6
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Но слово Господа остаётся навечно
+
+"но послание, приходящее от Господа, остаётся вечно"
+
+# И это то слово, которое вам проповедано
+
+Здесь можно употребить действительный залог: "Это Евангелие, которое мы вам проповедовали" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
diff --git a/1pe/01/intro.md b/1pe/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..49493f06
--- /dev/null
+++ b/1pe/01/intro.md
@@ -0,0 +1,38 @@
+# 1 Петра
+
+# Глава 1
+
+# Общие замечания
+
+## Структура и оформление
+
+1-2 стихи являются вступлением (именно так в первом веке было принято начинать послания на Ближнем Востоке).
+
+Иногда поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Так в английской ULB оформлена ветхозаветная цитата, записанная в 1:24-25.
+
+## Ключевые концепции
+
+### Понимание, приходящее от Бога
+
+Когда Иисус придёт обратно на землю, все люди поймут, как счастливы те, кто имеет веру в Иисуса. Божий народ поймёт, как милостив Бог к Своим детям, и все народы прославят Господа и тех, кто в Него верит.
+
+### Святость
+
+Бог хочет, чтобы Его народ был святым, потому что Сам Господь свят.
+
+### Вечность
+
+Пётр увещевает верующих жить для того, что имеет вечную ценность, а не ради мирских утех, которым в скором времени придёт конец.
+
+## Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы
+
+### Парадокс (противоречие)
+
+Парадокс - это противоречивое утверждение. Пётр использует этот приём, когда говорит верующим радоваться испытаниям ([1 Петра 1:6](./06.md)). И хоть временные тяготы приносят немало страданий, апостол убеждает Божьих детей радоваться тому, что Господь спасёт их "в последнее время" ([1 Петра 1:5](./05.md)).
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Петра 1:1 Замечания](./01.md)**
+ * **[1 Петра intro](../front/intro.md)**
+
+**| [>>](../02/intro.md)**
diff --git a/1pe/02/01.md b/1pe/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..f76c2bca
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Пётр продолжает наставлять своих читателей относительно святости и послушания Господу. Итак, отложив всю злость, всё коварство, притворство, зависть и любое злословие Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον καὶ ὑποκρίσεις καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιὰς - "Итак, отложив всякое зло и всякое коварство и лицемерие и зависть и все наговоры (злословие)". ’
+
+# Итак, отложив всю злость, всё коварство, притворство, зависть и любое злословие
+
+Здесь автор олицетворяет все перечисленные грехи: он пишет о них так, будто их можно отложить в сторону. Слово "итак" относится ко всему, что Пётр говорил ранее о святости и послушании. Альтернативный перевод: "Итак, избавьтесь от всего зла, коварства, притворства, зависти и всякого злословия.
+
+Апостол призывает к покаянию: Итак, отложивши… (т. е. "избавившись от"). Слово ἀποτίΘημι - снимать, класть в сторону, откладывать или в переносном значении отвергать, свергать.
+
+Далее автор перечисляет пять грехов, которые, если не сгинут из речей и взаимоотношений верующих, будут приводить к разделениям между ними. Злоба, коварство, лицемерие, зависть, и злословие. Ничто из перечисленного не должно иметь места в жизни рожденных свыше. Повинуясь слову Божиему, верующие должны полностью порвать со своим прошлым.
+
+Перечисленные отрицательные качества, которые следует отвергнуть ещё можно перевести так: κακίαν от κακία - злость, злоба, порочность, испорченность, зло, огорчение. φΘόνος: зависть, недоброжелательство, ненависть, ревность. Слово ὑπόκρισις: притворство, лицемерие, симуляция. Также и слово δόλος - приманка, ловушка, западня или переносное значение хитрость, обман, коварство, лукавство, лесть. И последнее слово καταλαλιά как наговор, клевета, злословие.
diff --git a/1pe/02/02.md b/1pe/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..6b8fd37e
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/02.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# как новорождённые младенцы
+
+Пётр сравнивает верующих с новорождёнными младенцами. Маленьким детям требуется особая еда, которую они были бы способны переварить. Точно так же верующие нуждаются в чистом Божьем слове. Альтернативный перевод: "как младенцы пьют чистое молоко матери, так и вы должны стремиться к тому, чтобы принимать от Бога чистое духовное молоко".
+
+# желайте
+
+Слово επιποθήσατε, - означает хотеть, желать (весьма, сильно), любить.
+
+# чистое словесное молоко
+
+Пётр сравнивает Божье слово с духовным молоком, предназначенным для кормления младенцев во Христе.
+
+# чтобы вы вырастали от него для спасения
+
+Здесь речь идёт о спасении как о процессе, который завершится, когда вернётся Иисус (см. [1 Петра 1:5](../01/05.md)). Апостол говорит, чтобы Божьи дети усердно работали над своим спасением. Слово σωτηρίαν, - означает спасение, избавление, сохранение, сохранность, безопасность. Автор буквально пишет, чтобы читатель возрастал "в нём" (молоке) и "во" спасение, намекая на постоянство этого действия.
+
+Вы можете заменить существительное "спасение" на другую часть речи, например, на глагол "спасаться" (если это необходимо). Альтернативный перевод: "чтобы вы могли расти духовно до тех пор, пока Бог полностью не осуществит вашего спасения".
+
+# вырастали
+
+Апостол сравнивает познание Бога верующими с процессом роста, который обычно переживают дети.
diff --git a/1pe/02/03.md b/1pe/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..aaaf5c92
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# общая информация
+
+## Здесь автор развивает образ принятия Божьего слова как пищи или питья или "отведыванию" Господа "на вкус" (Отсылка к Пс. 33:9).
+
+# потому что вы попробовали, что Господь добр
+
+## Слово Eγεύσασθε - вы вкусили, попробовали или в переносном значении "узнали", "пережили" или "испытали". Альтернативный перевод: "потому что вы пережили Божью доброту".
diff --git a/1pe/02/04.md b/1pe/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..a13b9d67
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Общая информация:
+
+Пётр использует метафору, называя Христа драгоценным камнем, положенным в основание здания.
+
+# Приходите к Нему, живому драгоценному камню
+
+Слово προσερχόμενοι, можно перевести как деепричастие подходя, приходя, приступая или приближаясь. Альтернативный перевод: "Приходя к Нему как живому драгоценному фундаменту". Слово ἔντιμος: 1. ценный, драгоценный; 2. чтимый, почетный, уважаемый.
+
+# живому... камню
+
+Здесь апостол Петр прибегает к необычному речевому образу. В 1:3 он говорил о "живом уповании" (т. е. о живой надежде), в 1:23 "живом слове", а тут, в 2:4, он говорит о Христе как о "живом камне".
+
+# который был отвержен людьми
+
+Aποδεδοκιμασμένον (причастие в пассиве) от ἀποδοκιμάζω: отвергать (из-за непригодности), отклонять. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Которого отвергли люди".
+
+# но избран Богом
+
+Слово ἐκλεκτός: избранный, отобранный. Здесь также можно использовать действительный залог: "но Которого Бог избрал".
diff --git a/1pe/02/05.md b/1pe/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..dda6cb76
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# И сами, как живые камни, стройте из себя духовный дом
+
+Верующие отождествляются здесь с Христом, потому что Он - живой Камень, а они - подобны живым камням. И по мере того, как они все более уподобляются Ему и все более соответствуют Его образу, они устрояют из себя дом духовный. Иисус некогда сказал Петру: "На сем камне Я создам Церковь Мою" (Матф. 16:18). А теперь сам Петр вполне очевидно отождествляет Христа с Камнем, на котором возводится Церковь Его. Апостол Павел называл Церковь "храмом" (1-Кор. 3:16; Еф. 2:21) и "жилищем Божиим" (Еф. 2:22).
+
+Парафраз: "будьте живыми камнями, из которых Бог построит духовный дом".
+
+# И сами, как живые камни
+
+И сами, как живые камни, стройте из себя духовный дом λίθοι ζῶντες - "Камни живые".
+
+# стройте из себя духовный дом
+
+Слово oικοδομεισθε - будьте строимы, воздвигнуты, сооружены, созиждены или переносное значение назидаемы. Автор использует пассив, чтобы указать, что прежде всего Бог выстраивает нас "духовным домом".
+
+# чтобы быть святым священством и приносить духовные жертвы
+
+Священство - это священники, исполняющие духовные обязанности перед Богом, чтобы буквально возносить (ανενέγκαι) духовные жертвы Богу. Подобно тем которые производились в Иерусалимском Храме
diff --git a/1pe/02/06.md b/1pe/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..82c3e6a6
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/06.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Потому что в Писании сказано
+
+Здесь прямая отсылка к Ветхому Завету Ис.28:16. Альтернативный перевод: "Вот, что древние пророки писали в Писании".
+
+# Вот
+
+Это слово обращает внимание читателя на то, что будет сказано далее.
+
+# краеугольный камень, избранный, драгоценный
+
+Именно Бог избрал этот камень. Можно сказать: "самый важный камень, который Я избрал".
+
+# краеугольный камень
+
+Пророк называет Мессию краеугольным камнем - λίθον ἀκρογωνιαῖον. В стихах 6-8 апостол трижды ссылается на Ветхий Завет - в подкрепление метафоры "живого камня". Первая ссылка - на Исаию (28:16), где сказано о Христе, что Он есть камень краеугольный, избранный, драгоценный (сравните употребление слов "драгоценный", "драгоценность" в 1-Пет. 1:19; 2:4,7). На краеугольном камне держится, как известно, все строение.
+
+## не будет стыдно
+
+Выражение "не будет стыдно" можно перевести в пассиве "не будет престыжен", указывая на то, что верующий в Иисуса не будет престыжен (либо посрамлён, опозорен) кем-либо со стороны, например неверующим, о котором пойдёт речь в следующем стихе.
diff --git a/1pe/02/07.md b/1pe/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ba252816
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/07.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Пётр продолжает цитировать Писание. В этом стихе отсылка к Пс.117:13.
+
+# Камень, Который отвергли строители, но Который стал главой угла,
+
+σκανδάλου - падения, преткновения, соблазна. Пётр всячески указывает на то, что ни один человек не сможет обойти этот камень (литос). Либо для человека, он (камень) будет причиной чести, либо причиной спотыкания и в результате падения. Так и произошло с первосвященниками и фарисеями, когда Христос, обращаясь к ним, процитировал слова из этого псалма (Матф. 21:42, сравните с 21:43-46).
+
+# Камень, Который отвергли строители
+
+Здесь можно употребить страдательный залог: "камень, отверженный строителями".
+
+# Который стал главой угла
+
+Речь идёт об основании здания, упомянутом в [1 Петра 2:6](../02/06.md).
+
+## камень преткновения и скала падения,
+
+Слово πέτρα - скала, каменная глыба или утес, - новое имя автора (Пётр) данное ему Христом (Ин.1:42).
diff --git a/1pe/02/08.md b/1pe/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..5de2d34d
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+## Здесь также отсылка к Ис.8:14.
+
+# Они те, кто спотыкается, не подчиняясь Слову, поэтому они и оставлены
+
+"Они спотыкаются об этот камень" (под "камнем" подразумевается Христос).
+
+# спотыкается, не подчиняясь Слову
+
+Под "Словом" имеется в виду "Евангелие". Люди, о которых идёт речь, не хотят верить в Божьи истины. Можно сказать: "спотыкаются, потому что не верят в истину об Иисусе".
+
+# поэтому они и оставлены
+
+Слово "оставлены" с оригинала можно перевести как "на что они и положены". Автор намекает на чёткое разделение между верующими и неверющими, также доводит ситуацию до абсурда как бы говоря что неверующие (отвергнувшие краеугольный камень) как бы положены на претыкания.
diff --git a/1pe/02/09.md b/1pe/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ceec997d
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/09.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Общая информация:
+
+Пётр здесь цитирует: Ис. 19:5-6, 23:22, Втор. 4:20, 7:6, Ис. 43:20-21, 61:6 и Малах. 3:17. В некоторых переводах этот стих оформлен как цитата, что вы также можете сделать.
+
+# избранный род
+
+Вы можете уточнить, что Сам Бог избрал Своих детей. Альтернативный перевод: "люди, избранные Богом".
+
+# царственное священство
+
+Возможное значение: 1) "цари и священники"; 2) "священники, служащие Царю".
+
+# люди, избранные в собственность
+
+Слово περιποίησιν, - отделения, приобретение, получение, достижение, удел, достояние, собственность. Можно сказать это люди, принадлежащие Богу.
+
+# Призвавшего вас
+
+"Который предложил вам выйти из тьмы".
+
+# из тьмы в Свой удивительный свет
+
+Под "тьмой" подразумевается жизнь в грехе не знающих Бога людей, а под "светом" - праведная жизнь тех, кто познал Бога. Альтернативный перевод: "от жизни в грехе и невежестве к познанию Господа и богоугодной жизни".
diff --git a/1pe/02/10.md b/1pe/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..6fb17e3f
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Здесь также прямая отсылка к Ветхому Завету (Ос.1:6,9, 2:23). Автор явно противопоставляет тогда - теперь, не были - есть, чтобы усилить разницу.
diff --git a/1pe/02/11.md b/1pe/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..eb188f85
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общая информация:
+
+Пётр начинает говорить о христианском образе жизни.
+
+# как переселенцев и странников
+
+Эти два понятия синонимичны. Ἀγαπητοί, παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους - "Возлюбленные, прошу (вас) как странников и пришельцев".
+
+# воздерживайтесь от греховных желаний
+
+Слово παρακαλέω: 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать. Также и слово επιθυμιων - желаний. Можно ещё перевести как "влечение, страсть, жажда, прихоть, похоть, вожделение".
+
+# которые воюют против души
+
+Которые воюют против души στρατεύομαι: воинствовать, воевать, служить воином. Под "душой" имеется в виду "духовная жизнь верующего". Пётр сравнивает плотские желания с армией противника, воюющей против нашего духа. Альтернативный перевод: "которые направлены на то, чтобы разрушить нашу духовную жизнь". Слово "удаляться" буквально означает "держаться от чего-то вдали". Верующие должны бороться с грешными мирскими влечениями и похотями, которые восстают на душу (Иак. 4:1).
diff --git a/1pe/02/12.md b/1pe/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..b4872c4f
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# проводите добрую жизнь
+
+И проводите добрую жизнь среди язычников...увидели ваши добрые дела и прославили Бога в день посещения Верующие должны "удаляться" от плотских похотей не только ради своего духовного благополучна, но и для того, чтобы эффективным было их свидетельство перед неверующими. Говоря о том, что не должно быть, в 11 стихе, апостол в 12 стихе говорит о том, как быть должно. Примерный образ жизни верующих сам по себе обличает мир в его грехах (Матф. 5:16). Апостол говорит в этом стихе о "добродетельной жизни" и о "добрых делах", подчеркивая, что и образ жизни христиан, и дела их должны быть "добрыми".
+
+# кто наговаривают на вас
+
+Здесь слово καταλαλοũσιν - оговаривают, злословят, хулят, клеветают. "Кто обвиняет вас", "кто клевещет на вас", "кто вас злословит".
+
+# увидели ваши добрые дела
+
+Увидели ваши добрые дела ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες - "За добрыми делами (вашими) наблюдающие"... ἐποπτεύω: наблюдать, созерцать.
+
+# в день посещения
+
+Прославили Бога в день посещения ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς - Некоторые комментаторы считают, что здесь сказано о том дне, когда Бог будет судить нечестивых, однако, вероятнее, что речь идет о "дне спасения", то есть о таком моменте, когда Бог приходит к человеку в Своей милости и призывает его обратиться (Деян. 15:14).
diff --git a/1pe/02/13.md b/1pe/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..9c632784
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ради Господа подчиняйтесь любому человеческому начальству:
+
+Слово κτίσει - созданию , творение, основание, устроение, творение, тварь, начальство, власть. Автор говорит о том, чтобы верующие подчинялись установлениям или "устроениям" человеческим, если они не вступают в прямое противоречие с учением Священного Писания (Деян. 4:19).
+
+# царю, то как верховной власти
+
+"Царю как высшей человеческой власти". Главное назначение человеческой власти - наказывать преступников и поощрять делающих добро.
diff --git a/1pe/02/14.md b/1pe/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..07ef937a
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# если правителям, то как от него посылаемым для наказания тех, кто делает злое
+
+Если правителям, то как от него посылаемым для наказания тех, кто делает злое, и для поощрения тех, кто делает доброе ἡγεμών: предводитель, глава, вождь, наместник, правитель.
+
+Слово πεμπομένοις (причастие в пассиве) от πέμπω: посылать, отправлять. С причастием в пассиве: посланным. Далее κακοποιός: делающий зло, зловредный; как сущ. злодей. И слово ἔπαινος: (по)хвала, восхваление, одобрение, поощрение. ἀγαΘοποιός: делающий добро, благодетельный.
diff --git a/1pe/02/15.md b/1pe/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..f014ce5a
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# чтобы мы, делая добро, заставили замолчать невежественных и безумных людей
+
+"Чтобы мы своими благочестивыми поступками помешали злым людям говорить о том, чего они не знают".
diff --git a/1pe/02/16.md b/1pe/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ff7fcc14
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# общая информация
+
+## Подчинение властям не означает потери свободы, которую верующие имеют во Христе (Гал. 5:1,18). Гражданские законы нужно исполнять не из страха, а потому, что такова воля Божия. Христианская свобода всегда обусловлена христианской ответственностью (Гал. 5:13), ею нельзя пользоваться как "прикрытием зла". Христиане наслаждаются истинной свободой, когда послушны Богу и живут жизнью Его рабов (Рим. 6:22). Другими словами, оставаясь свободными людьми, они должны жить как рабы Божий.
+
+# для прикрытия зла
+
+Слово επικάλυμμα - прикрытием. Можно перевести как "покров, завеса, покрытие, прикрытие".
diff --git a/1pe/02/17.md b/1pe/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..1c4fb660
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# общая информация
+
+## Всех уважайте, братство любите, Бога бойтесь, к царю относитесь с почтением Эта часть заканчивается четырьмя заключительными призывами к христианам как к гражданам страны, где они живут. Во-первых, верующие должны уважительно относиться ко всем (тимесате - почет, уважение; сравните с 3:7). Об этом говорит и Павел (Рим. 12:10; 13:7). Верующие не должны забывать, что каждый человек - это особое существо, сотворенное по образу Божию. Во-вторых, верующие должны братство любить т. е. своих братьев и сестер во Христе. В семье Божией все должны любить друг друга.
+
+# братство
+
+Слово Aγαπατε - люби́те (жертвенная любовь). Автор выделяет и утверждает особые отношения, жертвенную любовь к верующим или братству верующих ( в том числе братьях и сёстрах).
diff --git a/1pe/02/18.md b/1pe/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..dc55044d
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:
+
+Пётр обращается также и к слугам, работающим в чужих домах.
+
+# подчиняйтесь не только добрым и снисходительным хозяевам
+
+Прилагательные "добрым" и "снисходительным" являются синонимами. Они употребляются вместе для усиления мысли. Альтернативный перевод: "не только тем хозяевам, которые относятся к вам очень хорошо".
+
+# но и суровым
+
+Слово σκολιοις. - можно перевести как неправым или лживым. Это слово увещания имело самое непосредственное отношение ко многим читателям послания. Ведь процент слуг и рабов в ранних церквах был довольно высок, часто эти "маленькие люди" незаслуженно страдали от своих господ. Конечно, встречалась и добрые господа, заботившиеся о своих слугах. Среди них были и такие, которые уверовали в Иисуса Христа. Однако, Петр призывает всех рабов-христиан вести себя не так, как они вели себя прежде, но выказывать покорность и уважение даже к суровым хозяевам. Греческое слово "сколиос", переведенное как "суровым", буквально означает "кривой, согнутый". Отсюда и медицинский термин "сколиос", означающий искривление спинного позвоночника.
diff --git a/1pe/02/19.md b/1pe/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..c9e1b862
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# общая информация
+
+Слово πάσχων - претерпевающий страдание. Автор этим словом (пасхон) напоминает о жертвенности Христа, который стал Пасхой (подобно жертвенному ягненку). Именно к этому образу автор неслучайно перейдет далее 25 стих.
+
+# Ведь это благодать
+
+"Ведь вы достойны похвалы, если" или "но Богу угодно, если".
+
+# когда кто-то... переносит скорби, страдая несправедливо
+
+Возможные значения: 1) если вы страдаете из-за своего послушания Богу, ваше состояние сердца угодно Господу; 2) человек способен вынести незаслуженные страдания, если он понимает, что Бог всё видит.
diff --git a/1pe/02/20.md b/1pe/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..50f4145c
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/20.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Какая вам похвала...
+
+Это риторический вопрос: Пётр хочет сказать, что нельзя похвалить человека за то, что его наказывают справедливо. Альтернативный перевод: "Нельзя похвалить человека, если его бьют заслуженно". Слово κλέος - слава или похвала. Вопрос "какая вам похвала?" напоминает нагорную проповедь Христа (Лк.6:32-34).
+
+# когда вас бьют
+
+Здесь можно использовать действительный залог: "когда люди наказывают вас".
+
+# если вы терпите страдания
+
+"если страдаете из-за добрых поступков".
+
+Ибо то угодно Богу, если кто, помыслив о Боге, переносит скорби, страдая несправедливо. Но не может быть похвалы тем, кто страдает от заслуженного наказания. Покорное приятие несправедливых страданий угодно Богу, потому что в таком поведении отражается добродетель, присущая Ему.
diff --git a/1pe/02/21.md b/1pe/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..4da521ff
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Пётр продолжает наставлять слуг.
+
+# К этому вы и призваны
+
+Слово εκλήθητε - вы были призваны, можно перевести в пассивном залоге как напоминание о Божьем призвании.
+
+В подкрепление своего увещания рабам Петр ссылается на пример терпения, поданный Самим Христом, Который страдал несправедливо. Слова: "Ибо вы к тому призваны" подразумевают - к страданию за добрые дела.
+
+# чтобы мы шли по Его стопам
+
+Христиане призваны (здесь буквально "избраны" - сравните 1:15 и 2:9) следовать за Христом, подражать Его характеру и поведению, поскольку Он пострадал за нас. Слово υπογραμμον переведенное как "пример", употребляется в Новом Завете только здесь и означает текст или рисунок, который должен переписать или перерисовать ученик.
diff --git a/1pe/02/22.md b/1pe/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..af91abb4
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# общая информация
+
+Здесь Петр, приводя в пример Христа, цитирует слова пророка Исаии: "Он не сделал никакого греха" (Ис. 53:9). Иисус не согрешил ни до того, как Его поведи на страдания, ни во время их (2-Кор. 5:21; Евр. 4:15; 1-Иоан. 3:5). Он не согрешил ни делом ни словом: "и не было лести (в других переводах - "лжи") в устах Его" (1-Пет. 2:1).
+
+# словах не было обмана
+
+Иисус не согрешил ни до того, как Его поведи на страдания, ни во время их (2-Кор. 5:21; Евр. 4:15; 1-Иоан. 3:5). Он не согрешил ни делом ни словом: "и не было лести (в других переводах - "лжи") в устах Его" (1-Пет. 2:1).
diff --git a/1pe/02/23.md b/1pe/02/23.md
new file mode 100644
index 00000000..2d584b99
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/23.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# страдая - не угрожал
+
+Снова отсылка к Ис.53:7. Снова "страдая" (пасхон) напоминает о еврейской пасхе и жертве ягнят.
+
+# Когда Его злословили – Он в ответ не злословил
+
+Когда Его злословили – Он в ответ не злословил Злословить - значит ругать, оскорблять. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Когда люди Его оскорбляли, Он не оскорблял их в ответ".
+
+Но отдавал это Тому, Кто судит справедливо "Но доверился Тому, Кто судит справедливо" (то есть Христос верил, что Бог снимет с Него незаслуженный позор и несправедливые оскорбления жестоких людей). В несправедливых страданиях Христос явил несравненный пример терпеливой покорности. "Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая не угрожал" (Рим. 12:19-20). С человеческой точки зрения у Христа были все основания отомстить за пытки и распятие, которым Его подвергли. Однако, Он страдал молча, все предав в руки Бога.
+
+# но отдавал это Тому, Кто судит справедливо
+
+Но отдавал это Тому, Кто судит справедливо "Но доверился Тому, Кто судит справедливо" (то есть Христос верил, что Бог снимет с Него незаслуженный позор и несправедливые оскорбления жестоких людей). В несправедливых страданиях Христос явил несравненный пример терпеливой покорности. "Будучи злословим, Он не злословил взаимно; страдая не угрожал" (Рим. 12:19-20). С человеческой точки зрения у Христа были все основания отомстить за пытки и распятие, которым Его подвергли. Однако, Он страдал молча, все предав в руки Бога. Апостол объясняет (1-Пет. 2:24), почему Тот, Кто мог одним словом уничтожить всех Своих врагов, терпеливо сносил муки и позор креста. Дело в тем, что наши грехи, которые взял на Себя Сын, Бог Отец осудил справедливо (2-Кор. 5:21).
diff --git a/1pe/02/24.md b/1pe/02/24.md
new file mode 100644
index 00000000..3c36491e
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/24.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Пётр продолжает наставлять слуг, приводя им в пример Христа.
+
+# Он Сам
+
+Речь идёт об Иисусе.
+
+# в Своём теле поднял на крест наши грехи
+
+"Поднял на крест наши грехи" - значит принял наказание за наши беззакония. Альтернативный перевод: "понёс наказание за наши грехи, позволив распять Своё Тело на кресте" .
+
+# на крест
+
+Отсылка к Ис.53:4,5,12, пророчествующем о будущем исцелении Божьего народа, говорит об его исполнении в теле Христа, вознесённом на древо (крест).
+
+# Его ранами вы исцелены
+
+Его ранами вы исцелены Здесь можно употребить действительный залог: "Бог исцелил вас, благодаря тем ранам, которые люди нанесли Христу". Апостол указывает на сущность спасения: ранами Его вы исцелялась (Ис. 53:5). Здесь не имеется в виду физическое исцеление, потому что прошедшее время, в котором стоит глагол, подразумевает некий полностью завершившийся процесс "исцеления". Речь тут идет о спасении.
+
+Христовы страдания (буквально "раны" - греческое слово "молопи", что означает следы на теле "исполосованного плетью") и Его смерть завершили "исцеление", т. е. спасение всякого, кто доверится Ему как своему Спасителю.
diff --git a/1pe/02/25.md b/1pe/02/25.md
new file mode 100644
index 00000000..c036862a
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/25.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Вы были как заблудившиеся овцы
+
+Вы были как заблудившиеся овцы ἦτε γὰρ ὡς πρόβατα πλανώμενοι - "Потому что вы были как овцы πλανώμενοι (причастие в пассиве) - блуждающие можно перевести как сбитые с пути, уведённые в стороны. Снова автор возвращается к образам Овцы и уже теперь и Пастыря.
+
+# к Пастырю и Хранителю ваших душ
+
+Но теперь вернулись к Пастырю и Хранителю ваших душ Апостол говорит о Христе как о Пастыре. Как пастух охраняет своё стадо, так и Господь охраняет тех, кто Ему доверяет. ποιμήν: пастух, пастырь. καὶ ἐπίσκοπον τῶν ψυχῶν ὑμῶν - "И епископу (буквально: блюстителю) душ ваших". ἐπίσκοπος: блюститель, надзиратель, смотритель, страж, епископ.
+
+Христос не только дает нам пример и совершает наше спасение. Он также ведет и оберегает тех, кто некогда блуждали подобно потерявшимся овцам, но возвратились ныне к Пастырю и Блюстителю душ… Слова "Пастырь" и "Блюститель" подчеркивают тот факт, что Христос хранит тех, кто доверил себя Его попечению, и заботится о них (Иез. 34:11-16).
diff --git a/1pe/02/intro.md b/1pe/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..23dd791b
--- /dev/null
+++ b/1pe/02/intro.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# 1 Петра
+
+# Глава 2
+
+# Общие замечания
+
+## Структура и оформление
+
+Иногда поэтические строки и цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для того, чтобы читателю было легче отделить их от основного текста. Именно так в английской ULB оформлена ветхозаветная цитата, записанная в 2:6-8, 22, а также поэтическая выдержка в 2:10.
+
+## Ключевые концепции
+
+### Камни
+
+В общем каменное здание в Библии символизирует Церковь, где Иисус Христос - это краеугольный камень, Его апостолы и пророки - фундамент, а верующие - камни, из которых строятся стены.
+
+Краеугольный Камень
+
+В древности краеугольный камень был основанием постройки, - это был первый камень, который принимал на себя основную тяжесть будущего здания и именно от него начиналось здание. Его главные качества прочность и стойкость. Этот образ был хорошо знаком знающим Писания Ветхого Завета, в которых он несколько раз используется (Пс.117:22, Ис.28:16, Зах.10:4). Автору послания, апостолу Петру (Симону) этот образ был известен не понаслышке, потому что Иисус сам даёт ему такое имя Πέτρος (пЭтрос) - камень, скала (Ин.1:42).
+
+Пища и молоко
+
+В этой главе Пётр говорит своим читателям "желать чистого словесного молока". Под "чистым словесным молоком" имеется в виду Божье Слово. Как младенцы насыщаются материнским молоком, так и Божьи дети должны питаться Словом Своего Отца. Образ молока как наиболее удобоваримой пищи в Новом Завете встречается не однажды, а также например в 1 Кор.3:2., Евр.5:12,13.
+
+Народ (род) Божий
+
+Ещё Пётр использует образ рода или народа Божьего, который связан уже не только национальными узами, но Божьим избранничеством.
+
+## Изобразительные средства речи
+
+### Помимо всего прочего автор использует воззвание (11, Возлюбленные!) и риторический вопрос (20), чтобы оживить его обращение к слушателям и читателям..
+
+## Ссылки:
diff --git a/1pe/03/01.md b/1pe/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..85251ead
--- /dev/null
+++ b/1pe/03/01.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Общая информация:
+
+Пётр обращается к жёнам. Действие принципа уважительной покорности властям апостол распространяет и на область семейных отношений. Он призывает своих читателей по-новому вести себя, а именно жен - быть покорными, а мужей - внимательными и заботливыми.
+
+# Так же и вы, жёны, подчиняйтесь своим мужьям
+
+Ὁμοίως αἱ γυναῖκες, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν - "Подобно этому (и) жёны, будьте подчинены собственным мужьям".
+
+υποτασσόμεναι (причастие в пассиве) ὑποτάσσω: подчинять, покорять; ср.з. тж. повиноваться, слушаться. С причастием в пассиве: будьте подчинены.
+
+# Чтобы и те, кто не покоряется слову
+
+ἵνα καὶ εἴ τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ - "Чтобы и те, которые не слушаются / не повинуются слова / слову". ἀπειΘέω: не слушаться, не повиноваться, не покоряться; возм.не веровать, быть неверным. См., как вы перевели аналогичную мысль в 1 Петра 2:8. Альтернативный перевод: "чтобы люди, не верящие Евангелию / Библии /Священному Писанию".
+
+# Через поведение жен
+
+διὰ τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς - "Через жен поведение".
+
+# Без слова были приобретаемы
+
+ἄνευ λόγου κερδηθήσονται - ἄνευ: без. κερδηθήσονται (пассив) от κερδαίνω: приобретать, получать прибыль.С пассивом: были приобретаемы / приобретены.
+
+Жены должны повиноваться своим мужьям даже и в тех случаях, когда мужья не верят в Бога, потому что поведение жен может привести неверующих мужей на путь спасения. Одной своей духовной чистотой, без лишних слов, истинно верующая женщина способна размягчить и самое твердокаменное мужское сердце (сравните Тит. 2:5).
diff --git a/1pe/03/02.md b/1pe/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..fca4c1f2
--- /dev/null
+++ b/1pe/03/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Видя вашу чистую богобоязненную жизнь
+
+εποπτεύσαντες (деепричастие) от ἐποπτεύω: наблюдать, созерцать. С деепричастием: наблюдая (за).
+
+ἐποπτεύσαντες τὴν ἐν φόβῳ ἁγνὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν - "Наблюдая (за) в страхе чистое (целомудренное) поведение / житие ваше".
+
+ἐν φόβῳ - "В страхе".
+
+ἁγνός: непорочный, невинный, чистый, праведный, целомудренный.
+
+ἀναστροφή: образ жизни, поведение, житие.
diff --git a/1pe/03/03.md b/1pe/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..54ca472e
--- /dev/null
+++ b/1pe/03/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Пусть вашей красотой будет не плетение волос, не золотые украшения или нарядная одежда
+
+Автор снова использует повеление έστω - что значит "пусть будет".
+
+Жена, которая в состояния одержать такую победу, обладает неотразимой привлекательностью, не от внешнего украшательства идущей, но от кроткого и молчаливого духа и от ее сокровенного сердца человека (сравните 1-Тим. 2:9-11). Ибо духовная красота - драгоценна пред Богом. Это мир ценят дорогую одежду и золотые украшения, а Бог ценит кроткий и молчаливый дух. Петр не говорит, что женщины не должны носить нарядной одежды или драгоценных украшений, но он не хочет, чтобы они думали, будто истинная красота достигается благодаря им.
diff --git a/1pe/03/04.md b/1pe/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..87e35880
--- /dev/null
+++ b/1pe/03/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Но человек с внутренней красотой в сердце
+
+ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές - "Но тайный (сокровенный) сердечный человек, в нетленности кроткого и спокойного духа, который есть перед Богом ценнее".
+
+Речь здесь идёт о характере женщины и её личных качествах. Это не значит, что вообще не надо следить за собой, это значит, что красота не должна доминировать.
+
+Альтернативный перевод: "но внутренняя красота". Воплощением внутренней красоты для Петра является сердце.
+
+В нетленности кроткого и спокойного духа
+
+(См. ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος). Петр отмечает кротость и спокойствие женщины, от которого идет мир и устройство в доме.
+
+Что драгоценно перед Богом
+
+πολυτελής: дорогостоящий, драгоценный, многоценный.
diff --git a/1pe/03/05.md b/1pe/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b4f70df7
--- /dev/null
+++ b/1pe/03/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют. Автор делает переходное предложение, чтобы использовать пример.
diff --git a/1pe/03/06.md b/1pe/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..34e875a8
--- /dev/null
+++ b/1pe/03/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Как Сарра подчинялась Аврааму, называя его господином. Вы — её дети, если делаете добро и не поддаётесь никакому страху
+
+Так Сарра повиновалась Аврааму, называя его господином. Она таким образом признавала его главенствующую роль в семье (Быт. 18:12). Как и другие святые женщины, Сарра возлагала свою надежду на Господа. Лишь духовные наследницы Сарры способны вести себя таким же образом: вы - дети ее, если делаете добро и не смущаетесь ни от какого страха. Если жены не боятся (не уважают мужей), значит, они не тверды в своей вере в Бога, считает Петр.
diff --git a/1pe/03/07.md b/1pe/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..1c3b7cc9
--- /dev/null
+++ b/1pe/03/07.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# Общая информация:
+
+Пётр обращается к мужьям.
+
+# Также
+
+ὁμοίως: подобно этому, подобным образом, также, в равной степени, точно так.
+
+# Благоразумно обращайтесь с жёнами, как с самыми хрупкими сосудами
+
+συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ - "Живущие вместе по знанию, как немощным сосудам женским уделяйте честь". συνοικοũντες (причастие) от συνοικέω: жить вместе, сожительствовать, вести совместную жизнь. С причастием: живущие вместе.
+
+ἀσΘενής: 1. немощный, слабый; 2. больной, нездоровый.
+
+γυναικεῖος: женский. απονέμοντες (причастие) от ἀπονέμω: уделять честь, назначать.
+
+Пётр сравнивает женщин с хрупкими сосудами. Альтернативный перевод: "с жёнами как с более слабыми партнёрами".
+
+# Как сонаследницам благодати
+
+καὶ συγκληρονόμοις χάριτος - "Как равнонаследующим (сонаследницам) благодать". Парафраз: "оказывая им почтение, потому что они также получат по Божьей благодати вечную жизнь".
+
+# Чтобы
+
+Далее раскрывается причина, по которой Пётр говорит мужьям должным образом относиться к своим жёнам. Можно сказать: "Обращайтесь так со своими жёнами, чтобы".
+
+# Чтобы вам не было препятствий в молитвах
+
+Препятствие - это стоящая на пути преграда. Можно употребить действительный залог: "чтобы ничто не могло удерживать ответы на ваши молитвы" или "чтобы ничто не мешало вам молиться". Отношение мужей к женам должно определяться тем, что последние есть "немощнейшие сосуды". "Немощный" относится к их физическому и эмоциональному состоянию, а не к умственному развитию - ведь жены вместе с мужьями являются сонаследницами Божиего дара жизни. Фразу "сонаследницам благодатной жизни" можно понимать двояко. Если апостол имеет в виду верующих жен и верующих мужей, то речь тут идет о спасении (Рим. 8:17; Еф. 3:6). Но если увещание его было обращено к верующим мужьям, чьи жены не были верующими (ведь адресует он сказанное в стихах 3:1-2 к верующим женам неверующих мужей), то под "благодатной
diff --git a/1pe/03/08.md b/1pe/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..0e7f571f
--- /dev/null
+++ b/1pe/03/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Наконец, будьте все единомысленны, сострадательными, братолюбивыми, милосердными, дружелюбными, смиренными
+
+ὁμόφρων: единомысленный, единодушный.
+
+συμπαΘής: сочувствующий, соболезнующий, сострадательный.
+
+φιλάδελφος: братолюбивый.
+
+εὔσπλαγχνος: сострадательный, милосердный. φιλόφρων: дружелюбный, приветливый, ласковый, любезный.
diff --git a/1pe/03/09.md b/1pe/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..717f6e2c
--- /dev/null
+++ b/1pe/03/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Не отвечайте злом на зло или ругательством на ругательство
+
+ἀποδίδωμι: отдавать, давать, воздавать, возвращать, платит. Не платите той же монетой, то есть, злом за зло. Альтернативный перевод: "Не делайте зла тем, кто сделал зло вам и не оскорбляйте тех, кто оскорбляет вас".
+
+λοιδορία: брань, поношение, порицание, злоречие.
+
+# Наоборот, благословляйте
+
+τοὐναντίον: напротив, наоборот. εὐλογέω: благословлять. Парафраз: благословляйте тех, кто сделал вам зло или оскорбил вас".
+
+# Зная, что вы призваны к тому чтобы наследовать благословение
+
+Свое поучение апостол основывает на Пс. 33:13-17. Именно ему соответствуют стихи 8-9 этой главы. А далее Петр прямо цитирует стихи из Псалма (3:10-12). Мысли апостола сосредоточены на трех поучениях, изложенных в упомянутом Псалме.
diff --git a/1pe/03/10.md b/1pe/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..9dbdf7ad
--- /dev/null
+++ b/1pe/03/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Общая информация:
+
+Пётр цитирует слова из Псалма 33:12-13.
+
+# Кто любит жизнь и хочет видеть добрые дни
+
+Это две синонимичные фразы, которые употребляются вместе для усиления мысли.
+
+# Тот должен удерживать свой язык от зла и свой рот от лживых речей
+
+Ибо кто любит жизнь… тот удерживай язык свой от зла (3:10). В стихе 8 апостол перечисляет те черты христианского характера, которые помогают удерживать язык от зла. Верующие должны быть единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосердны (ср. Фил. 2:2), дружелюбны и смиренномудры.
+
+Слово αγαπαν - любить указывает именно на жертвенную любовь.
diff --git a/1pe/03/11.md b/1pe/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..07a53fc7
--- /dev/null
+++ b/1pe/03/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Апостол цитирует Пс. 33:14.
+
+# Уклоняйся от зла и делай добро, ищи мир и стремись к нему
+
+Не воздавать злом за зло, но искать мира (1-Пет. 1:2; 5:14), и стремиться к нему (Пс. 33:15) должен верующий. А мир достигается тем, что оскорбляющих его верующий благословляет (1-Пет. 3:9).
diff --git a/1pe/03/12.md b/1pe/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..8aec73ec
--- /dev/null
+++ b/1pe/03/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общая информация:
+
+Апостол цитирует Пс. 33:15-16.
+
+# Потому что глаза Господа — на праведных
+
+Слово "глаза" здесь употребляется в значении "способность видеть невидимое". О Божьем одобрении праведника здесь говорится как о способности видеть дела такого человека. Альтернативный перевод: "Господь видит праведников" или "Бог ободряет действия праведных людей".
+
+# И Его уши — к их молитве
+
+Слово "уши" употребляется здесь в значении "знать то, что говорят люди". Господь слышит молитвы праведных и отвечает им. Альтернативный перевод: "Он слышит их просьбы" или "Он отвечает на их молитвы".
+
+# Лицо Господа отвёрнуто
+
+"Отвернуть лицо" - значит "противостоять своим врагам". Альтернативный перевод: "Господь выступает против"
diff --git a/1pe/03/13.md b/1pe/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..69664287
--- /dev/null
+++ b/1pe/03/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# И кто сделает вам зло, если вы будете ревностными к добру?
+
+Это риторический вопрос. Несмотря на враждебное отношение окружающих, несмотря на физические страдания или материальные потери, которые, возможно, ожидают тех, кто ревнует о добром, подлинное зло бессильно против них, потому что они принадлежат Христу. Даже и перед лицом неизбежных страданий не должны христиане страшиться, ибо они - благословенны.
diff --git a/1pe/03/14.md b/1pe/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..2d348811
--- /dev/null
+++ b/1pe/03/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Но если вы страдаете за праведность, то вы счастливы
+
+ἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι - "Но если и страдаете из-за праведности, блаженны".
+
+Здесь можно использовать иное выражение: "если вы страдаете, то это потому что поступаете праведно". Не бойтесь их угроз и не поддавайтесь страху.
+
+Апостол цитирует Ис. 8:12.
diff --git a/1pe/03/15.md b/1pe/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..f420f91c
--- /dev/null
+++ b/1pe/03/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Господа Бога свято почитайте в сердцах ваших
+
+κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε* ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν - "Господа же христа святите в сердцах ваших".
+
+αγιάσατε (повелительное наклонение) от ἁγιάζω: освящать (отделять от обычных вещей и предназначать для Господа), святить (почитать что-либо святым), посвящать (отдавать или предназначать для Бога, т.е. в святое употребление), почитать святым, очищать, омывать. Парафраз: "Господа Христа свято чтите в сердцах ваших".
+
+"Свято чтить" - значит "глубоко уважать", "преклоняться". Слово "сердце" употребляется здесь в значении "душа". Альтернативный перевод: "преклоняйтесь в вашей душе перед святым Богом" или "глубоко чтите Господа Христа внутри себя".
+
+# Всегда будьте готовы дать отчет в своей надежде
+
+ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος - "Готовы же всегда (будьте) к ответу, всем / всякому просящему вас слово (отчет) о вашей надежде". Христиане только тогда могут победить страх, когда в их сердцах Христос святится как Господь. И в этом случае они будут готовы (сравните 1:5) дать ответ ( иначе речь в защиту обвиняемого на суде, ср. Деян. 22:1; 25:16) относительно своей надежды на Христа. Такая устная защита должна подкрепляться святым поведением.
diff --git a/1pe/03/16.md b/1pe/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..1faf5dd6
--- /dev/null
+++ b/1pe/03/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
+
+Подобный оборот Пётр использует в предыдущей главе 2:12.
diff --git a/1pe/03/17.md b/1pe/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..cde3b23c
--- /dev/null
+++ b/1pe/03/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
+
+Подобная логика автора присутствует в предыдущей главе 2:20.
diff --git a/1pe/03/18.md b/1pe/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..a3161a60
--- /dev/null
+++ b/1pe/03/18.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Пётр говорит о страданиях Христа и о том, что было достигнуто, благодаря им.
+
+# Пострадал за наши грехи
+
+"За наши" - то есть за грехи всех людей, включая Петра.
+
+# Чтобы привести нас к Богу
+
+Апостол, по-видимому, хочет сказать, что Христос умер за нас, чтобы мы могли восстановить свои взаимоотношения с Богом.
+
+Был умерщвлён телом
+
+То есть Христос умер физически. Можно использовать действительный залог: "люди физически убили Христа".
+
+# Но ожил духом
+
+Можно употребить действительный залог: "но Дух оживил Его".
diff --git a/1pe/03/19.md b/1pe/03/19.md
new file mode 100644
index 00000000..81113a75
--- /dev/null
+++ b/1pe/03/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# В котором Он пошёл проповедовать духам, находящимся в заточении
+
+ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν - "В котором и в тюрьме духам прийдя возвестил". πορευθεις (деепричастие) от πορεύομαι: идти, ходить. κηρύσσω: проповедовать, провозглашать, разглашать, возвещать.
diff --git a/1pe/03/20.md b/1pe/03/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a1925dfb
--- /dev/null
+++ b/1pe/03/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Которые когда-то были непокорны ожидавшему их Божьему долготерпению, жившие в дни Ноя, во время строительства ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды
+
+Ной не боялся людей и был послушен Богу, проповедуя о Нем. Наградой ему за то, что, страдая несправедливо, он сохранил свою совесть чистой, было спасение - его и всей его семьи; они были спасены от потопа в ковчеге, "в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись отводы". Заметим, однако, что Ной и его семья, "спасшись от воды", и спасены были посредством воды, т. е. в ковчеге, плывшем по воде.
diff --git a/1pe/03/21.md b/1pe/03/21.md
new file mode 100644
index 00000000..cf399252
--- /dev/null
+++ b/1pe/03/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Так и для нас сейчас этот образ крещения, который является не удалением нечистоты с тела, но обещание Богу доброй совести, спасает нас через воскресение Иисуса Христа
+
+Вода символизирует крещение, смысл которого в полном разрыве с прошлой жизнью. Подобно тому, как потоп уничтожил старый греховный мир, крещение водой знаменует "отделение" человека от его прежней греховной жизни и приобщение его к новой жизни во Христе Иисусе.
diff --git a/1pe/03/22.md b/1pe/03/22.md
new file mode 100644
index 00000000..4c009742
--- /dev/null
+++ b/1pe/03/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Который, взойдя на небо, пребывает с правой стороны от Бога, и Которому подчинились и ангелы, и власти, и силы
+
+Упоминание о воскресении Иисуса Христа возвращает мысль апостола к Господу, Которого он привел христианам в пример, и он говорит о награде и благословении, которых удостоился Христос. Быв свидетелем вознесения Христа в теле (Мар. 16:19; Лук. 24:51; Деян. 1:6-11), апостол Петр пишет, что Он "восшел на небо". Наградою Христа за верность Его Отцу было возвышение Его над всем сущим. Он воссел на трон по правую руку Отца (Пс. 109:1; Евр. 1:13; 8:1; 10:12; 12:2), т. е. занял исключительно почетное место и управляет теперь всем творением (Кол. 1:15-16; 2:14-15).
diff --git a/1pe/03/intro.md b/1pe/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..7f096b8f
--- /dev/null
+++ b/1pe/03/intro.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# 1 Петра
+
+# Глава 3
+
+# Общие замечания
+
+## Структура и оформление
+
+В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо, чтобы читателю было легче отделить их от основного текста. В английской ULB так оформлены ветхозаветные цитаты, записанные в 1 Петра 3:10-12.
+
+## Ключевые концепции
+
+### "Внешняя красота"
+
+Большинство людей стремится выглядеть красиво, чтобы понравиться окружающим и расположить их к себе. Обычно женщины особенно тщательно относятся к своей внешности, надевая красивую одежду и драгоценности. Пётр говорит, что для Господа гораздо большую важность представляют мысли, слова и поступки Его дочерей, а не их внешность.
+
+### Единство
+
+Апостол хочет, чтобы верующие поддерживали единство между собой. Более того, он говорит Божьим детям любить друг друга и проявлять друг ко другу терпение.
+
+Избрание
+
+Автор сравнивает верующих с семьей Ноя, которые были покорны в отличие от целого мира, и спаслись в ковчеге.
+
+Изобразительные средства речи
+
+### Метафора
+
+Пётр цитирует псалом, где говорится о глазах, ушах и лице Бога. Хотя Бог - это Дух, не имеющий физического лица, ушей и глаз, Он знает обо всём, что делают люди, и противится их нечестивым действиям (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Петра 3:1 Замечания](./01.md)**
+
+**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)**
diff --git a/1pe/04/01.md b/1pe/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..42efe8c3
--- /dev/null
+++ b/1pe/04/01.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Пётр продолжает наставлять верующих относительно благочестивого образа жизни. В этой главе он подводит итог всему, что им было сказано ранее о страданиях Божьих детей.
+
+## Итак, как Христос пострадал за нас телом
+
+Итак, как Христос пострадал за нас телом Χριστοῦ οὖν παθόντος σαρκὶ - "Итак, Христос пострадал телом (понес телесные страдания)". πάσχω: претерпевать, терпеть, страдать, переносить; испытать, изведать (ср. Гал 3:4). То и вы вооружитесь той же мыслью καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε - "И вы такой мыслью вооружитесь". ὁπλίζω: снаряжать, вооружать; вооружаться.
+
+# телом
+
+Альтернативный перевод: "в теле", "живя на земле".
+
+# вооружитесь той же мыслью
+
+С той же решимостью и тщательностью, с какой облекается в броню воин, должны вооружиться верующие Христовым отношением, Его подходом к страданиям (здесь буквально - Его "мыслью" на этот счет), т. е. отвечать на гонения непреклонной решимостью исполнять Божию волю. Слово энноиан употреблено в Новом Завете еще один раз - в Евр. 4:12, где оно переведено как "помышления". Отождествление себя со Христом - в смысле "облечения себя" в Его "мысль", отношение, подход - предполагает участие в Его страданиях и смерти.
+
+Вооружиться - значит взять оружие и приготовиться к сражению. Это сравнение, означающее, что верующие должны приготовиться страдать так же, как Христос. Слово "вооружитесь", встречается в Новом Завете только здесь; и обычно оно употреблялось в значении вооружения воина (ср. Еф. 6:13).
+
+Отождествление себя со Христом - в смысле "облечения себя" в Его "мысль", отношение, подход - предполагает участие в Его страданиях и смерти. Христос пострадал за вас плотию, и верующий тоже должен пройти через физические страдания. Ибо принимающий их перестает грешить, т. е. отождествляя себя со Христом, он демонстрирует, как демонстрирует это и принимая обряд крещения, что порывает с прежней греховной жизнью.
+
+# потому что то кто страдает телом
+
+Или плотью". Альтернативный перевод: "в теле", "живя на земле".
+
+# перестаёт грешить
+
+"больше не может грешить"
diff --git a/1pe/04/02.md b/1pe/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..311d6b66
--- /dev/null
+++ b/1pe/04/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# не по человеческим прихотям
+
+Чтобы остальное время в теле жить уже не по человеческим греховным желаниям, но по Божьей воле εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον - "Чтобы уже не страстями, человеческими желаниями, но желаниями Бога остальное в плоти прожить время". В результате верующие, восприняв Христово отношение к вещам, почитают себя мертвыми для греха. Чтобы остальное воплоти время жить уже не по человеческим похотям, но по воле Божией (2:15; 3:17; 4:19).
diff --git a/1pe/04/03.md b/1pe/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f6907a84
--- /dev/null
+++ b/1pe/04/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# пьянству, гулянкам, попойкам
+
+Достаточно того, что вы в прошлом жили так, как язычники, предаваясь распущенности, греховным желаниям, пьянству, гулянкам, попойкам и нечестивому идолослужению ἀσέλγεια: распутство, распущенность, разврат, безнравственность, бесстыдство, непристойность, похотливость, сладострастие, нечистота. ἐπιΘυμία: желание, влечение, страсть, жажда, прихоть, похоть, вожделение. οἰνοφλυγία: пьянство, опьянение. κῶμος: пир, попойка, шумное гуляние. πότος: попойка, пьянство. ἀΘέμιτος: 1. беззаконный, нечестивый; 2. противозаконный, недозволенный. εἰδολολατρία: идолослужение, идолопоклонство. Апостол призывает верующих жить по воле Божией, поскольку все старое осталось позади.
+
+В достаточно резких выражениях Петр настаивает на том, что нужно решительно порвать с прошлым, т. е. с тем, чему предаются в повседневной жизни язычники; это - "нечистоты, похоти, пьянство, излишество в пищи и питии, нелепое идолослужение" (Гал. 5:19-21). Надо думать, это увещание апостола имело особое воздействие на христиан из язычников, которые прежде действительно жили в больших грехах..
diff --git a/1pe/04/04.md b/1pe/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..f280d71b
--- /dev/null
+++ b/1pe/04/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# распутстве
+
+Поэтому они и удивляются тому, что вы не участвуете с ними в том же распутстве, и оскорбляют вас ἀσωτία: распутство, распущенность. Распутство - это порочное, безнравственное, распущенное поведение. Поскольку христиане живут по воле Божией, их прежние друзья "дивятся" им и "злословят" их. Безбожникам странной и неприятной кажется та перемена, которая произошла в людях, когда-то бывших такими же, как они. Эта перемена вызывает чувство враждебности у тех, кто отвергает Евангелие. Потому-то и клевещут (бласфемоунтес) они на верующих.
diff --git a/1pe/04/05.md b/1pe/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..30c83c0b
--- /dev/null
+++ b/1pe/04/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Тому, Кто вскоре будет судить
+
+Возможные значения: 1) здесь говорится о Боге-Отце; 2) речь идёт о Христе.
+
+## Вскоре
+
+Наречие ἑτοίμως - значит с готовностью, наготове, охотно. Напоминает о близости и желании субъекта к которому относится в данном случае Христа.
+
+# живых и мёртвых
+
+То есть "всех людей" (как живых, так и умерших). Альтернативный перевод: "каждого человека".
diff --git a/1pe/04/06.md b/1pe/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..2d0765ec
--- /dev/null
+++ b/1pe/04/06.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Общая информация
+
+Для того и мёртвым было проповедана Добрая Весть, чтобы они, судимые в человеческом теле, жили в Боге духом Потому что для того (поскольку все должны дать отчет перед Богом) и мертвым было благовествуемо. Эти слова интерпретируют трояко. Считают, что речь идет: а) о тех, кто духовно мертв по грехам своим; б) о тех, ныне умерших, которые при жизни успели услышать Благую весть и поверили в нее; в) о тех, кто умер, так и не услышав проповеди Евангелия. Богослов Беркли принимает третью версию, полагая, что Христос действительно проповедывал умершим (1-Пет. 3:19).
+
+# мёртвым была проповедана Добрая Весть
+
+Возможные значения: 1) Евангелие было проповедано душам умерших людей; 2) Евангелие было проповедано живым людям, которых Священное Писание называет "мертвые по преступлениям и грехам", т.е. проповедано грешникам.
+
+# чтобы они, подвергшись суду в человеческом теле
+
+Возможные значения: 1) Бог судил их образ жизни на земле: "чтобы они, когда Господь судил их, пока они были ещё живы, могли жить в Боге духом" (можно использовать действительный залог); 2) их судили люди по человеческим законам: "быв осуждены людьми".
+
+# подвергшись суду в человеческом теле
+
+Это указание на смерть, как последняя форма суда.
+
+# в Боге жили духом
+
+Жили в соответствии с Божьими стандартами силой Духа Святого
diff --git a/1pe/04/07.md b/1pe/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..6481f401
--- /dev/null
+++ b/1pe/04/07.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Общая информация
+
+## Впрочем, приближается всему конец. Итак, будьте благоразумны и бодрствуйте в молитвах Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν. σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς προσευχὰς.
+
+# приближается всему
+
+Речь идёт о вором пришествии Христа.
+
+# приближается
+
+Здесь о возвращении Христа говорится как о личности, способной приближаться. Альтернативный перевод: "вскоре наступит".
+
+# будьте благоразумны и бодрствуйте в молитвах
+
+Итак, будьте благоразумны и трезвитесь в молитвах"". σωφρονέω: быть благоразумным, обладать здравым умом, быть воздержанным, быть целомудренным. Впрочем близок всему конец (буквально: "приближается"; та же форма использована в Иак. 5:8, где речь идет о Втором пришествии Христа). Упомянув о христианах, уже умерших (1-Пет. 4:6), апостол намекает теперь на неизбежное возвращение Христа за Своею Церковью. Времени до этого события остается немного, и это должно побуждать верующих жить для Иисуса Христа и ревностно служить Ему (стих 2). Вот почему им следует быть благоразумными (буквально: "иметь ясный, здравый ум", Мар. 5:15), бодрствовать (буквально: "быть трезвыми", 1-Пет. 1:13; 5:8) и молиться (Еф. 6:18). Молитва, имеющая во времена гонений особое значение, должна быть средством связи между человеком и Богом, и потому ей следует быть ясной, разумной и спокойной.
+
+# благоразумны
+
+Благоразумный - это здравомыслящий и рассудительный. См, как вы перевели аналогичное понятие в [1 Петра 1:13](../01/13.md). Альтернативный перевод: "будьте осторожны" или "будьте осмотрительны".
diff --git a/1pe/04/08.md b/1pe/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..81baa1cc
--- /dev/null
+++ b/1pe/04/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+### Общие замечания:
+
+##### Апостол ссылается на Притчи 10:12.
+
+# Больше всего
+
+"но самое важное"
+
+## Усердную
+
+##### Больше всего имейте усердную любовь друг к другу, потому что любовь покрывает множество грехов Более же всего имейте усердную любовь друг ко другу. Любовь "напряженную", "натянутую", лучше перевести "усердную", так как это слово обычно употреблялось по отношению к мускулатуре спортсмена, который, напрягая мускулы и силы, старается победить в соревнованиях. Так и христианскую бескорыстную любовь к другим следует "напрягать" в значении упражнять - чтобы имеющие ее готовы были жертвовать собой ради блага ближних.
+
+# любовь покрывает множество грехов
+
+Пётр говорит о любви как о личности, способной покрывать грехи. Возможное значение: 1) "любящий человек никогда не пытается найти в другом грех"; 2) "любящий человек способен простить огромное количество грехов, совершённых против него".
diff --git a/1pe/04/09.md b/1pe/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..0511d230
--- /dev/null
+++ b/1pe/04/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+###### Будьте гостеприимны
+
+##### Будьте гостеприимны друг к другу, не жалуясь φιλόξενος: страннолюбивый, гостеприимный, радушный. Гостеприимство - это способность радушно принимать гостей. Христианская любовь проявляется в оказании помощи нуждающимся пищею, одеждою, предоставлением крова (буквально: "быть дружественным к пришельцу"), и при этом - без ропота. Гостеприимство играло особенно важную роль во времена гонений, потому что многим верующим приходилось покидать места своего жительства.
diff --git a/1pe/04/10.md b/1pe/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..6d3d3f83
--- /dev/null
+++ b/1pe/04/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+##### пусть служит друг другу тем даром, который получил
+
+Каждый пусть служит друг другу тем даром, который получил, как хорошие управляющие многообразной благодати Бога Верующие должны прилежно служить друг другу своими духовными дарами. Каждый дар (харизма) должен быть использован для служения другим.
+
+## как домостроители
+
+Слова "добрые домостроители" можно было бы перевести как "добрые домоправители". Домоправитель - это тот, кто управляет хозяйством; не имея собственного значительного имущества, он распоряжается тем, которое принадлежит его господину, но в согласии с его волей и указаниями.
diff --git a/1pe/04/12.md b/1pe/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a0feb85b
--- /dev/null
+++ b/1pe/04/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# общая информация
+
+Любимые, не удивляйтесь испытанию огнём, которое происходит у вас для вашей проверки, как чему-то необычному, что случается с вами Ἀγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος - "Возлюбленные, (пусть) не удивляет вас испытание огнем, происходящее с вами как дивное (нечто) приключающееся".
+
+# Любимые
+
+Слово ’Αγαπητοί от ἀγαπητός - возлюбленный, любимый, дорогой.
+
+# испытанию огнём, которое происходит у вас для вашей проверки
+
+πύρωσις: испытание огнем, огненное испытание. συμβαίνω: случаться, приключаться, происходить, складываться. Петр предупреждает о том, что гонения будут нарастать. Он снова призывает христиан подготовиться к этому морально (1:13; 4:7): Огненного искушения… не чуждайтесь как приключения для вас странного. Греческое слово ксенизесте - "удивленный", употребленное здесь в отрицательной форме, встречаем и в стихе 4. На русский язык переведено как "не чуждайтесь". Слово "огненное" (пиросеи - от пиро - "гореть"), возможно, употреблено тут в переносном смысле, как и образ огня в 1:7, в схожем
diff --git a/1pe/04/13.md b/1pe/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a38eb7f6
--- /dev/null
+++ b/1pe/04/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+радоваться и торжествовать
+
+Но, так как вы участвуете в страданиях Христа, радуйтесь, чтобы вы могли радоваться и торжествовать, когда явится Его слава Страдания за Христа должны приносить радость, потому через них верующие все более уподобляются Иисусу Христу. Соучастие в Христовых страданиях приводит, а) к радости со Христом, 6) к общению с Ним (Фил. 3:10); в) к прославлению с Ним (Рим. 8:17) и г) к царствование с Ним (2-Тим. 2:12).
+
+# когда явится Его слава
+
+В Новом Завете совершенно определенно говорится о том, что те, кто разделяют страдания Христа, разделят с Ним и славу Его, когда она откроется (апокалипсеи), сравните с 1-Пет. 1:7; 5:1). Петр говорит об этой истине, потому что она дает надежду на будущее и основание для радости в дни гонений.
diff --git a/1pe/04/14.md b/1pe/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..338f9654
--- /dev/null
+++ b/1pe/04/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# общая информация
+
+## Апостол ссылается на Ис. 11:2.
+
+# Если за имя Христа вас оскорбляют
+
+Если за имя Христа вас оскорбляют εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ - "Если злословят (вас) в (за) имя Христа". ὀνειδίζω: укорять, упрекать, бранить, ругать, поносить, злословить. "За имя Христа" - значит за Самого Христа. Парафраз: "если люди оскорбляют вас, потому что вы верите в Христа". Петр снова обращается к учению Самого Христа (Матф. 5:11). Если злословят вас (1-Пет. 3:9) за имя Христово, то вы блаженны (см. 3:14). Страдания за Христа - это привилегия, а не наказание.
+
+# слава и Дух Бога
+
+Выражение "Дух славы, Дух Божий" (Ис. 11:2; Матф. 3:16) относится к Духу Святому, Который живет в тех, кто носит имя Христово и за это подвергается гонениям (1-Пет. 4:16).
+
+# пребывает на вас
+
+Глагол αναπαύεται от ἀναπαύω давать покой или отдых (от трудов); отдыхать, (ус)покоиться, почивать.
diff --git a/1pe/04/15.md b/1pe/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..886b1f5e
--- /dev/null
+++ b/1pe/04/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# общая информация
+
+Снова автор использует πασχέτω - пусть претерпевает (переносит) страдание от πάσχω (пасхо). С намеком на жертву. Лучше быть жертвой не за зло и за добро.
+
+# тот, кто посягает на чужое
+
+Только бы не пострадал кто из вас как убийца, или вор, или злодей, или как посягающий на чужое. "Посягающий на чужое" в других переводах передано как "вмешивающийся в чужие дела"; даже это недопустимо для христиан (1-Тим. 5:13).
diff --git a/1pe/04/16.md b/1pe/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..6ee8fbd6
--- /dev/null
+++ b/1pe/04/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# общая информация
+
+А если кто страдает как христианин, то пусть не стыдится, а славит Бога за это εἰ δὲ ὡς χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ μέρει τούτῳ - "Если же как христианин, не стыдись, (а) прославит же Бога в имени этом".
+
+# пусть не стыдится
+
+αἰσχύνω: осквернить, посрамить, позорить; ср.з.-страд. стыдиться, быть постыженным, совеститься, смущаться. Пострадать же за имя Христа - не позор. Напротив, за имя Его следует хвалить и славить Бога, ибо тому, кто носит его, оно дает благословение и спасение (стих 11).
+
+# как христианин
+
+Слово "христианин" встречается в Библии только три раза (здесь и в Деян. 11:26; 26:28). И только неверующие могут произносить это слово насмешливо.
diff --git a/1pe/04/17.md b/1pe/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..de119c1b
--- /dev/null
+++ b/1pe/04/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# с Божьего дома
+
+Речь идёт о верующих, являющихся членами Божьей семьи.
+
+# И если он начнётся с нас, то какой конец тем, кто не покоряется Радостной Вести Бога?
+
+Пётр использует риторический вопрос, чтобы сказать, что людей, не принимающих истину, ждёт суровый Божий суд. Альтернативный перевод: "Если суд начнётся с нас, то что же ждёт тех, кто не желает принимать Божьего Евангелия?"..
+
+# то какой конец тем
+
+"то что же случится с теми"
+
+# кто не покоряется Радостной Вести Бога
+
+"кто не верит в Божье Евангелие" (понятие "не покоряется" употребляется здесь в значении "не верит").
diff --git a/1pe/04/18.md b/1pe/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ab788f79
--- /dev/null
+++ b/1pe/04/18.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# общая инфрмация
+
+Снова отсылка автора к Ветхому Завету (Пр.11:31).
+
+# то где тогда окажется нечестивый и грешный?
+
+Пётр использует риторический вопрос, чтобы сказать, что грешников ждёт более суровый суд, по сравнению с праведниками. Альтернативный перевод: "то нечестивых и грешных ждёт гораздо более суровое наказание" .
+
+# то где тогда окажется нечестивый и грешный
+
+"то что тогда случится с нечестивыми и грешными людьми"
+
+# если праведный спасается с трудом
+
+Речь идёт о спасении как о процессе, который завершится по возвращении Христа. Вы можете употребить действительный залог: "Если праведный человек переживает огромные трудности, когда Бог его спасает".
+
+# нечестивый и грешный
+
+Это синонимы, употребляющиеся вместе для усиления мысли. Можно сказать: "нечестивые люди".
diff --git a/1pe/04/19.md b/1pe/04/19.md
new file mode 100644
index 00000000..0dd2fe5a
--- /dev/null
+++ b/1pe/04/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+####### общая информация
+
+Итак те, кто страдают по воле Бога, пусть доверят свои души Ему, как верному Создателю, и продолжают делать добро Верующие могут не сомневаться в том, что они страдают по воле Божией (сравните 1 Петра 2:15; 3:17; 4:2), если, не совершив никакого преступления, они страдают только потому, что носят имя Христа.
+
+# пусть доверят свои души
+
+Апостол призывает страждущих святых укрепляться верою, подобной той, какою веровал Сам Христос. Как Он доверился Отцу Небесному - "Судие Праведному" (2:23), так и им следует "предать" (паратитестосан - банковский термин, означающий "вложить" или "вверить") себя (буквально "души свои") Ему, как верному Создателю, делая добро (2:15,20).
+
+# продолжают делать добро
+
+"пусть продолжают поступать праведно" или "пусть не прекращают делать добро"
diff --git a/1pe/04/intro.md b/1pe/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..5ca91052
--- /dev/null
+++ b/1pe/04/intro.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# 1 Петра
+
+# Глава 4
+
+# Общие замечания
+
+## Структура и оформление
+
+В некоторых версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо, чтобы читателю было легче отделить их от основного текста. В английской ULB так оформлена ветхозаветная цитата, записанная в 1 Петра 4:18.
+
+## Ключевые концепции
+
+### Нечестивые язычники
+
+В этой главе слово "язычники" используется в значении "нечестивые люди" (речь не идёт о христианах, не являющихся иудеями). Распущенность, похоть, пьянство, безнравственность, идолослужение - все эти поступки были присущи нечестивым "язычникам".
+
+### Мученичество
+
+Очевидно, что Пётр обращается к верующим, переживающим жестокие гонения (многие из них были казнены за веру в Иисуса).
+
+Терпение
+
+В этой главе - сердцевина учения апостола о терпении. В ней Петр дает практические советы, исходя из того, как переносил страдания Христос. Чтобы не сломиться под грузом страданий, христиане должны вооружиться Христовым мужеством, служить друг другу, как послужил им Христос, и с тою же верою до конца предать себя Богу, как это сделал Иисус Христос.
+
+## Прочие трудности, встречающиеся при переводе данной главы
+
+### "Пусть", "пусть каждый , "пусть они", "пусть он"
+
+Пётр использует слово "пусть", когда повелевает верующим что-либо: он даёт апостольское предписание, которому Божьи дети должны повиноваться. Иногда Пётр употребляет фразы "пусть такой человек", "пусть он", обращаясь к группе верующих.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Петра 4:1 Замечания](./01.md)**
diff --git a/1pe/05/01.md b/1pe/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..02300484
--- /dev/null
+++ b/1pe/05/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Как сопастор и свидетель страданий Христа, соучастник славы, которая должна открыться, прошу ваших пасторов
+
+Πρεσβυτέρους τοὺς ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός - "Пресвитеров (старейшин) у вас прошу, сопастырь и свидетель Христа страданий, который и должной открыться славе соучастник".
+
+συμπρεσβύτερος: сопресвитер, сопастырь.
+
+πάΘημα: страдание (1. бедствие, несчастье; 2. перенесение).
+
+μελλούσης (причастие) от μέλλω: намереваться, собираться, хотеть, предстоять, надлежать, должно быть. С причастием: намеревающийся. αποκαλύπτεσθαι (пассив) от ἀποκαλύπτω: открывать, раскрывать, обнажать; перен.являть, показывать.
+
+С пассивом: отрываемой.
+
+κοινωνός: (со)товарищ, (со)участник, причастник, сотрудник, сообщник.
+
+Наставляя старших братьев (см. Деян. 11:30; 20:17), Петр говорит о себе как о "сопастыре" (т. е. как о выполняющем такую же, как они, работу). Как старший среди них он говорит о том, что пережил сам. Но по праву апостола (1-Пет. 1:1) и свидетеля (Деян. 3:15; 10:39) Христовых страданий говорит Петр властным тоном. Петр упоминает и о том, что он - соучастник в славе, которая должна открыться (сравните 1-Пет. 4:13). Ранее апостол уже подчеркивал, что все, кто страдают со Христом, с Ним и прославятся (4:13).
diff --git a/1pe/05/02.md b/1pe/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..2e9202f2
--- /dev/null
+++ b/1pe/05/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Пасите Божье стадо
+
+Пётр сравнивает верующих со стадом овец, а пресвитеров - с пастухами, заботящимися о стаде.
+
+μὴ ἀναγκαστῶς - "Без принуждения".
+
+ἀναγκαστῶς: принужденно, принудительным образом. ἑκουσίως: добровольно, произвольно, охотно.
+
+μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως - "Без корысти, но ревностно".
+
+προΘύμως: усердно, ревностно.
+
+Повеление пасите Божие стадо очень похоже на то, которое было дано самому апостолу Иисусом Христом (Иоан. 21:16). Употребленное здесь греческое слово поиманате означает "заботиться". Оно подразумевает не только заботу о пропитании, но всяческую заботу вообще, направление на верный-путь, защиту - словом, все те обязанности, которые несет пастух по отношению к своему стаду.
+
+Методом контраста Петр подчеркивает как побуждения, которыми должен руководствоваться пастырь в своем служении, так и характер, какой должно оно иметь. Да служит пастырь по доброй воле, а не по принуждению извне: надзирая не принужденно, но охотно. Никакими социальными или финансовыми соображениями не должен быть подменен чистый стимул - исполнять Божию волю и служить Ему по доброй воле и со рвением: не для гнусной корысти, во из усердия (1-Тим. 3:8; Тит. 1:7,11). Пастыри, которые руководствуются нечистыми мотивами, заботятся лишь о себе, в ущерб своему стаду (Иез. 34:2-3).
diff --git a/1pe/05/03.md b/1pe/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b49edadf
--- /dev/null
+++ b/1pe/05/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# И не господствуйте над доверенным вам наследием, но подавайте пример стаду
+
+Пресвитеры должны подавать благой пример верующим и не обращаться с ними жестоко, подобно господам, угнетающим своих рабов. μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες - "Не как господствующие". κατακυριεύω: овладевать, господствовать, приобретать господство. Слово "господствовать" означает управление сильной личностью слабой (Матф. 20:25; Мар. 10:42; Деян. 19:6). Вот как говорит Иезекииль о лжепастырях: "Правили ими (овцами) с насилием и жестокостью. И рассеялись они без пастыря" (Иез. 34:4-5). Апостол призывает пастырей быть примером ("типичный представитель" или "образец"), чтобы люди могли подражать им в служении. Не править должны они людьми, а вести их за собою, привлекая примером своей христианской зрелости.
diff --git a/1pe/05/04.md b/1pe/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..313ca0ed
--- /dev/null
+++ b/1pe/05/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# И когда придёт главный Пастырь
+
+καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον - "И когда будет явлен (вам) архипастырь, (вы) получите неувядающий славы венец".
+
+φανερωθέντος (пассив) от φανερόω делать явным, являть, открывать, показывать. С пассивом: будет явлен.
+
+Пётр говорит об Иисусе как об архипастыре (верховном, главном пастыре), имеющем власть над всеми земными пастырями. Вы получите неувядающий венец славы ἀμαράντινος:неувядающий. Венец символизирует награду, полученную за победу в состязании. Альтернативный перевод: "вы получите славную вечную награду".
diff --git a/1pe/05/05.md b/1pe/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..c681a311
--- /dev/null
+++ b/1pe/05/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общая информация:
+
+Апостол ссылается на Притчи 3:34.
+
+# Также и молодые подчиняйтесь пресвитерам
+
+ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις - "Юноши", подчиняйтесь пресвитерам".
+
+ὑποτάσσω: подчинять, покорять; ср.з. тж.повиноваться, слушаться.
+
+Обычно руководителями церквей были люди старшего возраста. И более молодым членам церкви надо было добровольно чтить авторитет тех, на кого возлагалась ответственность руководителей.
+
+# Все же, подчиняясь друг другу, оденьтесь в смирение, потому что Бог гордым противится, а смирённым даёт благодать
+
+ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε - "(В) смиреномудрие облекитесь". Опояшьтесь скромностью - будьте скоромнее. ταπεινοφροσύνη: смиренномудрие, смирение, скромность. γκομβόομαι: облекаться, опоясываться. И тех и других апостол призывает облечься ( "одеться", енкомбома - особый фартук, который носили рабы) в смиренномудрие. Истинное смиренномудрие - это действительно привлекательная "одежда" (3:8).
diff --git a/1pe/05/06.md b/1pe/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..3dd375c8
--- /dev/null
+++ b/1pe/05/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Итак, смиритесь под крепкой рукой Бога, чтобы Он в своё время поднял вас
+
+ταπεινόω: понижать; перен.унижать, уничижать, умалять, смирять себя.
+
+Это знание Божиего подхода к упомянутым вещам должно было побуждать христиан подчиняться не только людям, но и высшей Божественной власти, и делать это добровольно и с охотою. Выражение "Итак смиритесь" можно было бы перевести как "дайте себе смириться". Те, кто страдали за имя Христово, должны были черпать мужество в осознании непреложного для них факта, что та же самая Всемогущая рука, которая проводит их через страдания, однажды вознесет их на небо (Иак. 4:10).
diff --git a/1pe/05/07.md b/1pe/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..d2101c2b
--- /dev/null
+++ b/1pe/05/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Все ваши заботы переложите на Него, потому что Он заботится о вас
+
+Далее Петр напоминает о классических словах из Нагорной проповеди Христа (Матф. 6:25-32), приводя цитату из Пс. 54:23 "Возложи на Господа заботы твои, и Он поддержит тебя". Все свои заботы верующие могут возложить на Него. Христос поддерживает нас, потому что мы являемся предметом Его забот. И доверие к Нему со стороны христиан как раз и опирается на этот факт.
diff --git a/1pe/05/08.md b/1pe/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..35029d3b
--- /dev/null
+++ b/1pe/05/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Общие замечания:
+
+Апостол ссылается на Пс. 22:3.
+
+# Будьте бдительны и бодрствуйте
+
+νήψατε, γρηγορήσατε - "Трезвитесь, бодрствуйте". νήφω: быть трезвым; перен.бодрствовать, быть бдительным, рассудительным, сдержанным.
+
+γρηγορέω: бодрствовать, быть бдительным или настороженным.
+
+# Потому что ваш противник дьявол ходит как рычащий лев, который ищет, кого бы проглотить
+
+ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος* περιπατεῖ ζητῶν τινα καταπιειν - "Противник ваш, дьявол, как лев рычащий, ходит ища кого поглотить". ωρυόμενος (причастие) от ὠρύομαι: рыкать, реветь, выть. С причастием: рычащий, ревущий.
+
+ζητων (причастие) от ζητέω: искать.
+
+Трезвитесь, бодрствуйте (ср. 1-Фес. 5:6,10). Впрочем, бодрствовать ("быть начеку") верующий должен всегда, потому диавол, неустанно ищет возможность, чтобы напасть. Может быть, в этом стихе содержится завуалированный намек на ужасы Неронова времени, когда в римском Колизее выпущенные на христиан голодные львы терзали и пожирали их. К тому же стремится и диавол, только в духовном смысле - чтобы помешать свидетельству верующих.
diff --git a/1pe/05/09.md b/1pe/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..6bb54406
--- /dev/null
+++ b/1pe/05/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Противостойте ему твёрдой верой, зная, что такие же страдания в мире бывают и у ваших братьев
+
+αντίστητε от ἀνΘίστημι: противостоять, противиться, то есть противостаньте или воспротивтесь.
+
+Диаволу можно и нужно противостоять. Слово "противостойте", встречаем и в Иоан. 4:7. Оно скорее подразумевает защиту, нежели нападение. Но твердо "противостать" верующие могут только тогда, когда они полностью полагаются на Христа и тверды в своей вере в Него: противостойте ему твердою верою (сравните стих 12 и Кол. 2:5). Петр надеется укрепить своих читателей и напоминанием о том, что в своих страданиях они не одиноки. Сознание, что и другие христиане - братия ваши в мире - подвергаются таким же гонениям, должно усиливать их решимость "стоять твердо".
diff --git a/1pe/05/10.md b/1pe/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..3f0b1044
--- /dev/null
+++ b/1pe/05/10.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# Общая информация:
+
+Это завершающая часть в послании Петра. Апостол делает заключительные заметки и передаёт верующим приветы.
+
+# После ваших недолгих страданий
+
+"после ваших кратковременных страданий"
+
+# Бог же всей благодати
+
+Под "благодатью" имеется в виду или Божий характер, или то, что Господь нам даёт. Возможный перевод: 1) "милостивый Бог"; 2) "Бог, дающий нам всё, в чём мы нуждаемся".
+
+# Который призвал нас в Свою вечную славу во Христе Иисусе
+
+"Который выбрал нас, чтобы мы разделили с Ним Его вечную славу в Небесах, потому что мы соединились с Христом".
+
+# Пусть восстановит вас
+
+"Пусть сделает вас совершенными".
+
+# Утвердит, укрепит
+
+καταρτίσει от καταρτίζω приводить в порядок, снова устанавливать, укреплять, дополнять. Это слово может использоваться в медицинском значении, вправлять сломанную кость, или же о починке и восстановлении разбитого сосуда.
+
+Эти два понятия являются синонимами. Апостол хочет сказать, что Бог поможет Свои детям доверять и повиноваться Ему, несмотря на все страдания, которые приходится переживать верующим.
diff --git a/1pe/05/11.md b/1pe/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..57a8ef6a
--- /dev/null
+++ b/1pe/05/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
+
+κράτος: власть, могущество, сила или держава.
diff --git a/1pe/05/12.md b/1pe/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..37f005c9
--- /dev/null
+++ b/1pe/05/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Всё это я кратко написал вам через Силуана
+
+Силуан записывал послание, которое диктовал ему Пётр. λογίζομαι: считать, подсчитывать, рассматривать. Речь не о том, что кто-л. сомневается в способностях Силуана, Петр лишь подчеркивает свою уверенность в его верности.
+
+Что это истинная Божья благодать
+
+"Я написал вам об истинной Божьей благодати". Под "благодатью" подразумевается Евангельское послание, в котором говорится, что Бог сделал для нас (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
+
+# В которой вы стоите
+
+Наша приверженность благодати сравнивается с решением твердо и непоколебимо стоять на одном месте. Альтернативный перевод: "за которую вы крепко держитесь"(см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
diff --git a/1pe/05/13.md b/1pe/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..be4046dc
--- /dev/null
+++ b/1pe/05/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# В Вавилоне
+
+Возможные значения: 1) речь идёт о Риме; 2) речь идёт о любом месте, в котором христиане переживали гонения. Более вероятным является первый вариант (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-symlanguage]]).
+
+# Такие же избранные
+
+Здесь можно употребить действительный залог: "те, кого избрал Бог так же, как и вас" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
+
+# Мой сын
+
+Пётр имеет в виду, что Марк был его духовным сыном. Альтернативный перевод: "и Марк - мой сын во Христе" или "и Марк, который мне, как сын".
diff --git a/1pe/05/14.md b/1pe/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..b9a5386b
--- /dev/null
+++ b/1pe/05/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Приветствуйте друг друга поцелуем любви
+
+Мир всем вам в Иисусе Христе. Аминь "Лобзание любви" (в нескольких вариантах) часто встречается в Новом Завете и, по-видимому, говорит о том, что обмен братскими поцелуями был тогда общепринятым знаком выражения христианской любви (Рим. 16:16; 1-Кор. 16:20,2-Кор. 13:12; 1-Фес. 5:26). Петр заканчивает тем, чем начал (1-Пет. 1:2), ободряя христиан среди гонений молитвой о ниспослании им мира, который обильно изливается на всех, кто во Христе.
diff --git a/1pe/05/intro.md b/1pe/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..4670e3b5
--- /dev/null
+++ b/1pe/05/intro.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# 1 Петра
+
+# Глава 5
+
+# Общие замечания
+
+## Структура и оформление
+
+Большинство древних авторов на Ближнем Востоке завершали свои послания так же, как Пётр.
+
+В заключительной главе Петр говорит о той новой ответственности, которая ложится на членов Церкви в связи с приближением трудного времени. Он призывает пастырей заботиться о членах церкви, младших повиноваться старшим и всех верующих проявлять твердость в вере.
+
+Важные концепции
+
+### Венцы
+
+Венец, который мы получим от нашего Пастыря, будет дан нам в награду за наше исполнение Божьей воли на земле.
+
+## Изобразительные средства речи
+
+### Лев
+
+И животные, и люди боятся львов, потому что эти хищники быстры и сильны. Львы очень опасны: они употребляют в пищу почти все виды животных и могут напасть на человека. Пётр сравнивает дьявола со львом, потому что сатана угнетает Божьих детей через страх. Дьявол может причинить огромный вред телу и душе человека. Однако, если люди доверяют Богу и повинуются Ему, они всегда будут находиться под защитой Господа, и Он позаботится о них.
+
+Также лев может долго выслеживать добычу и преследовать её, он очень вынослив и терпелив. Связь образов: Как ни странно именно лев был одним из главных представителей небезызвестного Вавилонского царства (пленивших евреев). Он изображался как в архитектуре, так и в изобразительном искусстве древнего Вавилона. И как ни странно апостол Пётр в этой главе работает именно с этими двумя образами актуализируя их. Такая интерпретация образов могла ободрить особенно верующих евреев или иудео-христиан в рассеянии (Риме и других больших городах).
+
+Вавилон
+
+Вавилонское царство было языческой империей, разрушившей Иерусалим в ветхозаветные времена и уведшей в плен его жителей. В течение 70 лет Вавилон угнетал Израиль. Пётр использует слово "Вавилон" в качестве метафоры, когда говорит о людях, преследующих христиан: при этом апостол имеет в виду или иудеев, или римлян, поскольку и те, и другие в течение долгого времени жестоко гнали последователей Христа.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Петра 5:1 Замечания](./01.md)**
+
+**[<<](../04/intro.md) |**
diff --git a/1pe/front/intro.md b/1pe/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d31b02ab
--- /dev/null
+++ b/1pe/front/intro.md
@@ -0,0 +1,50 @@
+# Введение в 1-е послание Петра
+
+## Часть 1: Общая информация
+
+### Стоит отметить, что изначально послание апостола Петра представляло из себя письмо, написанное рукой самого апостола или писаря, и написанное по канонам первого века: с приветствием, основной частью и заключением! Данная схема послания подробнее отражается в следующей структуре:
+
+### Структура 1-го послания Петра
+
+ 1. Введение: Приветствие апостола (1:1-2)
+ 2. Основная часть: Пётр прославляет Бога за спасение (1:3-2:10)
+
+ 3. Призыв к благочестивому образу жизни (2:11-4:11)
+ 4. Апостол ободряет верующих и говорит им стойко переносить страдания и искушения (4:12-5:11)
+ 5. Заключение: передача приветствия верным (5:12-14)
+
+### Кто является автором 1-го послания Петра?
+
+Автором этого послания является апостол Пётр. Апостол адресовал его христианам, рассеянным по Малой Азии, верующим в Понте, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии, располагающимся севернее хребта Тавр (что на юге современной Турции).
+
+### Какова цель написания данного послания?
+
+Пётр написал это письмо с целью напомнить верующим, "что это истинная Божья благодать, в которой вы стоите" (5:12), которая исходит от бодрствования (5:8) и твердой веры (5:9) в Господа Иисуса Христа. Иисус Христос (Помазанник) - есть Сын Божий (1:3), Краеугольный камень (2:6), Пастырь, Блюститель (2:25) и Пастыреначальник (5:4). Пётр призывает христиан не переставать повиноваться Богу даже во времена искушений, скорбей и страданий (4 глава)! При этом автор напоминает о повиновении властям в духе кротости в таких стеснённых обстоятельствах! Апостол напоминает верующим о скором возвращении Христа при этом, повелевает им бодрствовать и трезвиться (5:8), говоря "Ибо время начаться суду с дома Божия; если же прежде с нас [начнется], то какой конец непокоряющимся Евангелию Божию?!" (4:17).
+
+### Как перевести название данной книги?
+
+Вы можете оставить первоначальное название: "1 Петра", "Первое Петра" - или же уточнить: "Первое послание Петра", "Первое послание святого апостола".
+
+## Часть 2: Религиозный и культурный контекст послания
+
+### Как римляне относились к христианству? Датировка послания!
+
+Вероятнее всего, Пётр находился в Риме в момент написания своего послания. Об этом говорит завершение его послания, он пишет, 5:13: "Приветствует вас избранная, подобно [вам, церковь] в Вавилоне и Марк, сын мой". Место написания своего послания Пётр символически называет - "Вавилон", что недвусмысленно указывает на центр тогдашней цивилизации Рим!
+
+### Данное послание создавалось в период жестоких преследований христиан Римом. Римляне - язычники, среди которых жили христиане (в рассеянии), клеветали на верующих, насмехались над ними, подрывали их права и даже избивали тех, чей образ жизни резко отличался от общепринятого по причине их веры во Христа. Апогей этих гонений часто доходивших до убийства верующих приходился на 64 год во времена правления Нерона (54-68 гг.), перед началом которых, по всей видимости, Пётр начинает своё ободряющее послание!
+
+Отсюда такой призывный и порой эмоциональный тон первого послания Петра. Автор часто использует повеления (императивы): будьте, служите, противостойте, трезвитесь, бодрствуйте и многие другие, для того чтобы поддержать, наставить и ободрить верующих!
+
+## Часть 3: Трудности перевода
+
+### Единственное и множественное число для личных местоимений первого ("я" - "мы") и второго ("ты" - "вы") лица
+
+Когда в послании употребляется местоимение "я", то речь, как правило, идёт о Петре, за исключением двух стихов: 1 Петра 1:16 (Ибо написано: будьте святы, потому что **Я** свят) и 1 Петра 2:6 (Ибо сказано в Писании: вот, **Я** полагаю в Сионе камень краеугольный...). Если автор использует местоимение "мы", он имеет в виду себя и своих читателей (которые были служители Слова), если "вы" - только свою аудиторию (слушателей послания, приходивших в собрание).
+
+### Какие текстовые расхождения существуют в этом послании?
+
+ * "Очистив ваши души через Духа послушание истине для непритворного братолюбия. Любите друг друга ревностно, от чистого сердца" (1:22) - такой перевод дан в английских и многих русских версиях. В более ранних переводах этот стих звучит так: "Вы очистили свои души через послушание истине, благодаря Святому Духу, для искренней братской любви. Итак, любите друг друга ревностно, от всего сердца". Текст акцентирует внимание на важности единства верующих "для братолюбия"!
+
+Если в вашем регионе есть какой-либо перевод Библии, вы можете воспользоваться им при переводе данного стиха. В противном же случае, вы можете руководствоваться вышеприведённым вариантом.
+
+При переводе важно учитывать цели Петра, желающего наставить, ободрить и поддержать верующих! А также его акценты как в приведённом выше отрывке!
diff --git a/1sa/01/01.md b/1sa/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7f8da082
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Рамафаим
+
+Это название небольшой деревни, возможно, расположенной в восьми километрах к северо-западу от Иерусалима. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Цуф
+
+Это название группы людей, которые произошли от Цуфа. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Елкана ... Иерохама ... Илия ... Тоху ... Цуфа
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/01/02.md b/1sa/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..1f1cd695
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Феннана
+
+Это имя женщины. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/01/03.md b/1sa/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..28d76e45
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# этот человек
+
+«этот человек» относится к Елкане.
+
+# Господу
+
+Это имя Бога, которое он открыл своему народу в Ветхом Завете. Посмотрите страницу перевода о Господе относительно того, как это перевести.
+
+# Илий, Офни и Финеес
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/01/04.md b/1sa/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/01/05.md b/1sa/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ef3bc50b
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Анна
+
+Это женское имя. Посмотрите, как вы перевели это в [1](../01/02.md)Царств 1:2. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# не давал ей забеременеть
+
+"сделал её бесплодной" или "помешал ей забеременеть"
diff --git a/1sa/01/06.md b/1sa/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..4f24284c
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Соперница Анны очень огорчала её
+
+Другая жена часто огорчала и стыдила Анну.
diff --git a/1sa/01/07.md b/1sa/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..05de9d36
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# та огорчала
+
+Феннана это другая жена Елканы. Феннана боролась с Анной, чтобы попытаться заставить Елкану любить её больше.
diff --git a/1sa/01/08.md b/1sa/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..75eb3600
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Анна! Почему ты плачешь и почему не ешь? Отчего скорбит твоё сердце? Разве я для тебя не лучше десяти сыновей?
+
+Эти риторические вопросы могут быть переведены как заявления, если это необходимо. Альтернативный перевод: «Анна, ты не должна плакать. Ты должна есть, и твое сердце должно быть радостно, потому что я лучше, чем десять сыновей!» или «У тебя мало причин для грусти. Я оказываю предпочтение тебе, и этого должно быть достаточно». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# лучше десяти сыновей
+
+Это преувеличение которое использует Елкана, чтобы подчеркнуть, насколько Анна важна для него. Альтернативный перевод: "лучше любого сына" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/1sa/01/09.md b/1sa/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..0a968d98
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общая информация:
+
+Анна начинает молиться Господу, а Илий наблюдает.
+
+# После того ... Анна встала
+
+Альтернативный перевод: «Анна встала и пошла в дом Господа, чтобы помолиться» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# В это время священник Илий
+
+Здесь автор рассказывает о новом человеке в истории. Этот человек - священник Илий. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# храм Господа
+
+«Храм» на самом деле был скинией, но именно там люди поклонялись Господу, поэтому лучше переводить здесь как «храм».
diff --git a/1sa/01/10.md b/1sa/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..eed8893c
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Анна была в скорби души
+
+Анна была глубоко обеспокоена или опечалена из-за того, что у нее не было детей, и её регулярно высмеивала Феннана, другая жена её мужа. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1sa/01/11.md b/1sa/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..37559be3
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/11.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Соединительное утверждение:
+
+Анна продолжает молиться Господу.
+
+# скорбь Твоей рабыни
+
+Абстрактное существительное «скорбь» можно перевести как глагольная фраза. Это относится либо к 1) Анне, которая не может забеременеть. Альтернативный перевод: «как я страдаю, потому что не могу забеременеть» или 2) как Фенанна всегда оскорбляла её. Альтернативный перевод: «как эта женщина меня огорчает» или 3) относится и к первому и второму варианту(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# вспомнишь обо мне
+
+Это особый призыв Анны к Богу, принять меры. Бог знает, что происходит с Анной; Он не забыл её.
+
+# не забудешь о Твоей рабыни
+
+Эта фраза говорит почти то же самое, что и «вспомнишь обо мне». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+## бритва не коснётся его головы
+
+Эта фраза буквально означает, что не будет стричься и бриться, но говорит о большем - ее сын будет посвящен Господу.
diff --git a/1sa/01/12.md b/1sa/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..ff1f51bd
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Илий смотрел на её губы
+
+Илий был первосвященником, поэтому он был в скинии Божьей и отвечал за скинию. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/01/13.md b/1sa/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/01/14.md b/1sa/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/01/15.md b/1sa/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e5fb793a
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# я — женщина, которая скорбит духом
+
+"Я женщина, которая глубоко опечалена"
+
+# изливаю мою душу перед Господом
+
+Это идиома, которая означает "рассказать Господу свои самые глубочайшие эмоции." (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1sa/01/16.md b/1sa/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..8e2285d5
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/16.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Не считай твою рабыню
+
+Анна говорит о себе во втором лице, чтобы показать свое смирение. Это может быть заявлено от первого лица. Альтернативный перевод: «Не считай меня, свою рабыню» или «Не считай меня» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# я молилась от моей великой печали и от моей скорби
+
+Это еще один способ сказать, что она «скорбит духом», как в 1:15. Альтернативный перевод: «Я говорю, потому что мне очень печально, и моя соперница провоцирует меня» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# великой печали и от моей скорби
+
+Оба эти слова означают, что Анна грустна и раздражена, потому что её соперница провоцирует её. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# печаль
+
+Фенанна раздражает и надоедает ей.
+
+# скорбь
+
+Анна говорит о горе и стыде, который она испытывает, потому что Фенанна жестока по отношению к ней.
diff --git a/1sa/01/17.md b/1sa/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..4f29ca93
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Илий отвечал
+
+Илий был главным священником над скинией.
diff --git a/1sa/01/18.md b/1sa/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..b4afc3a5
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Пусть твоя рабыня найдёт
+
+Анна говорит о себе во втором лице, чтобы выразить уважение к Илии, главному священнику. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Позволь мне, твоей рабыне, найти» или «Позволь мне найти» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# найдёт милость в твоих глазах
+
+Здесь «найти милость» - это идиома, которая означает одобрение или то, что он ей доволен. "В твоих глазах" означает в оценке ее со стороны Илии. Альтернативный перевод: «оценил меня и одобрил» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# есть, и её лицо уже не было
+
+Здесь «её лицо» представляет саму Анну. Вы можете сделать это отдельным предложением, если это необходимо. Альтернативный перевод: «ела. Она была» или «ела. Люди могли видеть, что она была» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/1sa/01/19.md b/1sa/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..81595083
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Елкана познал свою жену Анну
+
+Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Елкана имел сексуальные отношения с Анной» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# вспомнил о ней
+
+Бог знал, что происходит с Анной; он не забыл её. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в 1 Царств 1:11.
diff --git a/1sa/01/20.md b/1sa/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..2e9a68c8
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Анна забеременела
+
+"Анна зачала"
diff --git a/1sa/01/21.md b/1sa/01/21.md
new file mode 100644
index 00000000..cdb86cdb
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# его семейство
+
+Альтернативный перевод: «его семья» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1sa/01/22.md b/1sa/01/22.md
new file mode 100644
index 00000000..55a1c7a1
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# будет отнят от груди
+
+перестанет пить молоко и начнёт есть и твёрдую пищу
+
+# Он явится перед Господом и останется там навсегда
+
+Анна пообещала Богу, что она позволит Самуилу жить и работать со священником Илией, в храме. ([1 Samuel 1:11](../01/11.md)).
diff --git a/1sa/01/23.md b/1sa/01/23.md
new file mode 100644
index 00000000..ee815b57
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Она кормила грудью своего сына
+
+"давала сыну молоко"
diff --git a/1sa/01/24.md b/1sa/01/24.md
new file mode 100644
index 00000000..d634955d
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ефа
+
+Ефа - это около 22 литров сухих веществ. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# бурдюк
+
+Вино хранили в сосуде сделанном из шкуры животных, а не в стеклянных бутылках.
diff --git a/1sa/01/25.md b/1sa/01/25.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/01/26.md b/1sa/01/26.md
new file mode 100644
index 00000000..bf55cdd7
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# О, мой господин! Пусть живёт твоя душа, мой господин
+
+Здесь идиома «Пусть живёт» показывает, что Анна искренна и правдива. Альтернативный перевод: «господин, то, что я собираюсь вам сказать, безусловно, является истинной» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1sa/01/27.md b/1sa/01/27.md
new file mode 100644
index 00000000..5b16d5c0
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# исполнил мою просьбу, то, о чём я просила у Него
+
+Альтернативный перевод: «согласился сделать то, что я просила, чтобы он сделал» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1sa/01/28.md b/1sa/01/28.md
new file mode 100644
index 00000000..2c697622
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Я отдаю его Господу
+
+Альтернативный перевод: «Я посвящаю его Господу» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# она поклонилась там Господу
+
+Альтернативный перевод: "Анна поклонилась Господу" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/1sa/01/intro.md b/1sa/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..677c06ab
--- /dev/null
+++ b/1sa/01/intro.md
@@ -0,0 +1,28 @@
+# 1 Царств 1 Общие сведения
+
+## Структура и формат
+
+В этой главе представлен Самуил. Это начало раздела 1 Царств 1-7, в котором рассказывается о Самуиле, религиозном лидере Израиля.
+
+## Особые темы в этой главе
+
+### Две жены
+
+Это была обычная практика на древнем Ближнем Востоке. Этот тип брака всегда создает проблемы из-за ревности. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jealous]])
+
+### "Исполнение обета"
+
+Было принято, что Израильтяне обещали Богу принести ему жертву, если Бог ответит на их молитвы. Принесение такой жертвы называлось исполнением обета. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]])
+
+## Важные фигуры речи в этой главе
+
+### Идиомы
+
+Когда Анна хотела заверить Илию, что она говорит правду, она использовала идиому «Пусть живёт твоя душа». Это формула клятвы, означающая "Я обещаю тебе, что говорю правду." (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Samuel 1:1](./01.md)**
+ * **[1 Samuel intro](../front/intro.md)**
+
+**| [>>](../02/intro.md)**
diff --git a/1sa/02/01.md b/1sa/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..866ccfed
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общая информация:
+
+Анна молиться и говорит Господу. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# Моё сердце обрадовалось
+
+"У меня великая радость"
+
+# в Господе
+
+"из-за того, кто есть Господь" или "потому что Господь так велик"
+
+# Мой рог поднялся
+
+Рог является символом силы. Альтернативный перевод: «Я теперь сильна» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/1sa/02/02.md b/1sa/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..19c56000
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# Нет скалы, подобной нашему Богу
+
+Это еще один способ сказать, что Бог силён и верен. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# скала
+
+За ней можно прятаться за ней или стоять на ней, и таким образом находиться высоко над своими врагами.
diff --git a/1sa/02/03.md b/1sa/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..162bd26c
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Анна продолжает молиться и говорить Господу. Она говорит так, как будто её слушают другие люди. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# надменных речей
+
+"высокомерных слов"
+
+# дела у Него взвешены
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он оценивает действия людей» или «Он понимает, почему люди действуют именно так» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1sa/02/04.md b/1sa/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..da015ffd
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# Лук сильных ломается
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь ломает луки могучих людей» или «Господь может сделать даже самого сильного из людей слабым» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# а слабые укрепляются силой
+
+Альтернативный перевод: «он укрепляет слабых силою» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/1sa/02/05.md b/1sa/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..7848659a
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# рожает семь раз
+
+"рожает семерых детей"
+
+# увядает
+
+становится слабой, грустной и одинокой
diff --git a/1sa/02/06.md b/1sa/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..baa67ef0
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# Господь убивает и оживляет, спускает в преисподнюю и поднимает
+
+Господь контролирует всё. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/1sa/02/07.md b/1sa/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b36e7ab2
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# делает нищим и обогащает, унижает и возвышает
+
+Господь контролирует всё. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/1sa/02/08.md b/1sa/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..2bce321d
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# из пыли ... из грязи
+
+Это метафоры самой низкой позиции в обществе. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# нищего
+
+Люди, у которых нет самого минимального необходимого для жизни
diff --git a/1sa/02/09.md b/1sa/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..5eb57534
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# хранит ноги Своих святых
+
+Здесь «ноги» - это метонимия самого человека, в свою очередь это является метафорой того, как человек решает, как жить. Альтернативный перевод: «не позволяет своим верным людям принимать глупые решения» или «позволяет своим верным людям принимать мудрые решения» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# неправедные исчезают во тьме
+
+Этот, более мягкий способ сказать, что Господь уничтожит нечестивых, можно изложить в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь положит нечестивых в темноту» или «Господь поместит нечестивых в темный и безмолвный мир мертвых» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# (note title)
diff --git a/1sa/02/10.md b/1sa/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..05c68a81
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/10.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Анна продолжает молиться и говорить Господу. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# Господь сокрушит тех, кто противится Ему
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "Господь сломит тех, кто противостоит ему" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# прогремит на них
+
+Эта идиома означает «одержит победу». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# поднимет рог
+
+Рог является символом силы. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1](../02/01.md) Царств 2:1. Альтернативный перевод: "он сделает выбранного им помазанника сильнее его врагов" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# помазанника
+
+Здесь говориться о человеке, которого Господь выбрал и наделил полномочиями для своих целей, как если бы Господь помазал человека маслом. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кого он помазал» или «тот, кого он выбрал» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1sa/02/11.md b/1sa/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/02/12.md b/1sa/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..caa57d83
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# не знали Господа
+
+«не были послушны Господу», или «не повиновались Господу»
diff --git a/1sa/02/13.md b/1sa/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..3e116d03
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+## Когда люди приносили животных в жертву, они сначала сжигали жир животного, а затем варили мясо и ели его.
diff --git a/1sa/02/14.md b/1sa/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..be9836e0
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/14.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# в котёл, или в кастрюлю, или в сковороду, или в горшок
+
+Это емкости, в которых можно готовить пищу. Если в вашем языке нет отдельных слов для этих элементов, это можно сформулировать более широко. Альтернативный перевод: «во всё, в чём люди готовили мясо»
+
+# кастрюля
+
+небольшая металлическая емкость для варки и приготовления пищи
+
+# котёл
+
+большая тяжелая металлическая емкость для варки и приготовления пищи
+
+# сковорода
+
+большая тяжелая металлическая емкость для варки и приготовления пищи
+
+# горшок
+
+глиняный сосуд для приготовления пищи
diff --git a/1sa/02/15.md b/1sa/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..ab01c911
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/15.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Общая информация:
+
+Когда люди приносили животных в жертву, они сначала сжигали жир животного, а затем варили мясо, давали священнику и ели остальное.
+
+# сжигали
+
+Альтернативный перевод: «приносивший жертву человек приносил свою жертву священникам, а священники сжигали» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Дай священнику мяса на жаркое
+
+«Дайте мне немного мяса, чтобы я мог дать его священнику, чтобы он пожарил его»
+
+# жаркое
+
+то, что готовиться на огне
+
+# варёного
+
+приготовленного в воде
+
+# сырое
+
+не приготовленное
diff --git a/1sa/02/16.md b/1sa/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/02/17.md b/1sa/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..ba1e3500
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# с пренебрежением к приношениям Господу
+
+Молодым людям не нравились инструкции Господа относительно приношения и они не обращали на них внимания.
diff --git a/1sa/02/18.md b/1sa/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/02/19.md b/1sa/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/02/20.md b/1sa/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..2822e9a0
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# вместо того, которого ты отдал Господу
+
+Анна попросила у Господа ребёнка и пообещала Ему, что она даст ребенка для служения в храме.
diff --git a/1sa/02/21.md b/1sa/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..0dfbe44d
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# в Господе
+
+Это означает, что Господь видит Самуила, а Самуил всё более познаёт Господа.
diff --git a/1sa/02/22.md b/1sa/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..d93edfea
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# они спят с женщинами
+
+Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у них были сексуальные отношения с женщинами» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/1sa/02/23.md b/1sa/02/23.md
new file mode 100644
index 00000000..dc1c78e9
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Для чего вы делаете такие дела?
+
+Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ужасно, что вы делаете такие вещи!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/1sa/02/24.md b/1sa/02/24.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/02/25.md b/1sa/02/25.md
new file mode 100644
index 00000000..1cbf2e4b
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# кто будет ему заступником?
+
+Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «никто не сможет заступиться за него». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# будет ему заступником
+
+"попросит Господа помиловать его"
+
+# голос своего отца
+
+Здесь «голос» отца представляет отца. Альтернативный перевод: «их отец» или «что сказал их отец» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/1sa/02/26.md b/1sa/02/26.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/02/27.md b/1sa/02/27.md
new file mode 100644
index 00000000..2f7ad123
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/27.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Божий человек
+
+Эта фраза обычно означает пророка Господня. Альтернативный перевод: «человек, который слышит и говорит слова от Бога»
+
+# Разве Я не открылся дому твоего отца?
+
+Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что я открылся дому твоего отца». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# дому твоего отца
+
+Слово «дом» является метонимия людей, которые жили в доме. Альтернативный перевод: «семье твоих предков» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# твоего отца
+
+имеется в виду Аарон, родоначальник священнического рода
diff --git a/1sa/02/28.md b/1sa/02/28.md
new file mode 100644
index 00000000..e73e11dc
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# поднимались к Моему жертвеннику, чтобы зажигали благовония
+
+Это относится к приношениям для Господа.
+
+# чтобы носили передо Мной ефод
+
+Слова «носить ефод» являются метонимией служения священников, которые носят ефод. Альтернативный перевод: «делать то, что я велел священникам» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1sa/02/29.md b/1sa/02/29.md
new file mode 100644
index 00000000..36cf3d9b
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/29.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Человек Божий продолжает говорить с Илией.
+
+# Почему же вы попираете ногами Мои жертвы ... Моего жилища?
+
+Этот риторический вопрос - упрек. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы не должны попирать ногами Мои жертвы ... там, где Я живу». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Моего жилища
+
+«место, где Мои люди приносят Мне жертвы»
+
+# жирея от лучших частей всех приношений
+
+Лучшая часть жертвы должна была быть сожжена как жертва для Господа, но священники съедали её.
diff --git a/1sa/02/30.md b/1sa/02/30.md
new file mode 100644
index 00000000..a5a4d7d6
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/30.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# дом твоего отца
+
+Слово «дом» является метонимией людей, которые жили в доме. Посмотрите, как вы перевели это в [1](../02/27.md) Царств 2:27. Альтернативный перевод: «семья твоих предков» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# будут ходить перед Моим лицом
+
+Это идиома, которая означает «жить в послушании мне». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Пусть не будет так
+
+«Я, конечно, не позволю твоей семье служить мне вечно»
+
+# бесславящие Меня будут опозорены
+
+Альтернативный перевод: «Я опозорю тех, кто бесславит Меня» или «Я опозорю тех, кто позорит Меня» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1sa/02/31.md b/1sa/02/31.md
new file mode 100644
index 00000000..f11b717e
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/31.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Я отрежу твою мышцу и мышцу дома твоего отца
+
+Слова «отрезать ... мышцу», вероятно, являются эвфемизмом для смерти сильных молодых людей; слова «дом твоего отца» являются метонимией «твоя семья». Альтернативный перевод: «Я уничтожу тебя и всех сильных молодых потомков мужского пола в твоей семье» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# не будет старика
+
+«любого старика» или «любого кто состарился бы»
diff --git a/1sa/02/32.md b/1sa/02/32.md
new file mode 100644
index 00000000..493e8165
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# видеть бедствие
+
+## «ты будешь видеть бедствие»
diff --git a/1sa/02/33.md b/1sa/02/33.md
new file mode 100644
index 00000000..5730187b
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+## Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/02/34.md b/1sa/02/34.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/02/35.md b/1sa/02/35.md
new file mode 100644
index 00000000..7833d2b3
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/35.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Я поставлю ... верного священника
+
+Это идиома. Альтернативный перевод: «Я поставлю верного человека священником» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Себе
+
+Это идиома. Альтернативный перевод: «служить Мне» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# по Моему сердцу и по Моей душе
+
+«то, что Я хочу, чтобы он делал, и что Я ему говорю делать»
+
+# Утвержу его дом
+
+Здесь «дом» - это идиома, используемая для «потомков». Альтернативный перевод: «Я позабочусь, чтобы у него всегда был потомок, который будет служить в качестве первосвященника» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1sa/02/36.md b/1sa/02/36.md
new file mode 100644
index 00000000..3721bdeb
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/36.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ему
+
+верный священник, которого поставит Бог
+
+# куска хлеба
+
+Здесь «кусок хлеба» используется для обозначения «еды». Альтернативный перевод: «чтобы я мог что-нибудь поесть» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/1sa/02/intro.md b/1sa/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..4808b8de
--- /dev/null
+++ b/1sa/02/intro.md
@@ -0,0 +1,41 @@
+# 1 Царств 2 Общие сведения
+
+## Структура и формат
+
+В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической молитвой Анны в 2:1-10.
+
+## Особые темы в этой главе
+
+### Анна молится и говорит Господу
+
+Эта молитва о том, как Бог защищает слабых и укрепляет их. Он унижает богатых, обеспечивает бедных и побеждает своих врагов.
+
+### Сыновья Илии
+
+У Илии, первосвященника, было два сына. Это были безбожные священники, которые постоянно грешили и не почитали Бога. Илий пытался исправить их, но они не слушали его. Пророк предупредил Илию, что Бог его священнический род , и его сыновья умрут в один день. В то же время Самуил рос и служил Богу. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+## Важные фигуры речи в этой главе
+
+В этой главе много фигур речи, потому что первая часть главы - это песня, а последняя часть - пророчество. Песни и пророчества, как правило, имеют много фигур речи.
+
+### синекдоха
+
+«Мое сердце» и «мои уста» - синекдохи, относящиеся к говорящему. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+### метонимия
+
+Части тела часто используются для обозначения действий, связанных с этой частью тела. «Ноги его верных людей» - это метонимия, означающий, что они делают или куда они идут. Названия мест часто используются для обозначения людей, которые живут в этом месте, таких как «концы земли», означающие людей, живущих на краях земли. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+### Метафоры
+
+Анна использовала много военных метафор: «скала», представляющая защиту; «Луки могущественных людей разбиты», что означает военное поражение; «рог помазанника», представляющий силу того, кого Бог избрал царем. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+### Риторические вопросы
+
+Бог использовал три риторических вопроса, чтобы исправить и осудить Илию. «Разве Я не открылся дому твоего отца, когда они ещё были в Египте, в доме фараона?», «Почему же вы попираете ногами Мои жертвы и Мои хлебные приношения, которые Я велел приносить для Моего жилища?», «почему ты предпочитаешь Мне своих сыновей, жирея от лучших частей всех приношений Израиля — Моего народа?» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Samuel 2:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../03/intro.md)**
diff --git a/1sa/03/01.md b/1sa/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e27a0e7d
--- /dev/null
+++ b/1sa/03/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# слово Господа было редким
+
+«Господь говорил с людьми редко»
diff --git a/1sa/03/02.md b/1sa/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/03/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/03/03.md b/1sa/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b8243f20
--- /dev/null
+++ b/1sa/03/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Божий светильник
+
+Это светильник с семью свечами в святом месте скинии, который горел каждый день и всю ночь, пока не становился пустым.
+
+# в храме Господа
+
+«Храм» на самом деле был шатром, но именно там люди поклонялись, поэтому здесь лучше это слово перевести как «храм». Посмотрите, как вы перевели это в 1 Царств 1:9.
diff --git a/1sa/03/04.md b/1sa/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/03/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/03/05.md b/1sa/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/03/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/03/06.md b/1sa/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..7b8304f8
--- /dev/null
+++ b/1sa/03/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# сын мой
+
+Илий не был истинным отцом Самуила. Илий говорит, как будто он был отцом Самуила, чтобы показать Самуилу, что он не злится, но что Самуил должен его слушать. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/1sa/03/07.md b/1sa/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..d1f848ac
--- /dev/null
+++ b/1sa/03/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ему ещё не открывалось слово Господа
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь никогда не говорил с ним до этого» или «И Господь никогда не открывал ему Своё слово» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1sa/03/08.md b/1sa/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/03/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/03/09.md b/1sa/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..5d0d94a1
--- /dev/null
+++ b/1sa/03/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Твой раб
+
+Альтернативный перевод: «Я есть твой раб» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
diff --git a/1sa/03/10.md b/1sa/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ae8a9d7d
--- /dev/null
+++ b/1sa/03/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Господь пришёл, остановился
+
+Возможные значения: 1) Господь действительно явился и встал перед Самуилом или 2) Господь открыл свое присутствие Самуилу.
+
+# что Твой раб
+
+Самуил говорит с Господом так, словно Самуил был еще одним человеком, проявляющим уважение к Господу. Альтернативный перевод: «Я есть Твой раб» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
diff --git a/1sa/03/11.md b/1sa/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..429cedfe
--- /dev/null
+++ b/1sa/03/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# о котором кто услышит, у того зазвенит в обоих ушах
+
+Здесь «кто услышит ... зазвенит» - идиома, означающая, что все будут шокированы тем, что услышат. Альтернативный перевод: «это будет шокировать всех, кто это услышит» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1sa/03/12.md b/1sa/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..1f3df412
--- /dev/null
+++ b/1sa/03/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# начну и закончу
+
+Это меризм указывающий на полноту. Альтернативный перевод: «абсолютно всё» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/1sa/03/13.md b/1sa/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..1d3fec64
--- /dev/null
+++ b/1sa/03/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Я накажу его дом
+
+«Он накажет тех, кто это совершил»
diff --git a/1sa/03/14.md b/1sa/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..cce76e15
--- /dev/null
+++ b/1sa/03/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# вина дома Илия никогда не загладится ни жертвами, ни хлебными приношениями
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Никто не может принести такую жертву, которая искупит грехи его дома» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# вина дома Илия
+
+«грехи, совершенные людьми в его семье»
diff --git a/1sa/03/15.md b/1sa/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..8824ca41
--- /dev/null
+++ b/1sa/03/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# дома Господа
+
+«Дом» на самом деле был палаткой, но было бы лучше перевести здесь как «дом».
diff --git a/1sa/03/16.md b/1sa/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..3acef0d7
--- /dev/null
+++ b/1sa/03/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# сын мой
+
+Илий не был истинным отцом Самуила. Илий говорит, как будто он был отцом Самуила, чтобы показать Самуилу, что он не злится, но что Самуил должен его слушать. Посмотрите, как вы перевели это в [1](../01/06.md) Царств 1:6. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/1sa/03/17.md b/1sa/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..1685ec2d
--- /dev/null
+++ b/1sa/03/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# что тебе было сказано
+
+"слово, которое сказал тебе Господь"
+
+# То и то сделает с тобой Бог и ещё больше сделает
+
+Это идиома, чтобы подчеркнуть, насколько серьезен Илий. Альтернативный перевод: «Пусть Бог накажет тебя и даже больше» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1sa/03/18.md b/1sa/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/03/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/03/19.md b/1sa/03/19.md
new file mode 100644
index 00000000..30690dfd
--- /dev/null
+++ b/1sa/03/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# не осталось не исполнившимся ни одно из его слов
+
+Альтернативный перевод: «произошло всё, что он предсказал» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
diff --git a/1sa/03/20.md b/1sa/03/20.md
new file mode 100644
index 00000000..f0cf26e1
--- /dev/null
+++ b/1sa/03/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# весь Израиль
+
+«Весь израилский народ»
+
+# от Дана до Вирсавии
+
+Это меризм указывающий на "всю израильскую землю". Альтернативный перевод: «от одного края земли до другого» или «от Дана на самом севере до Вирсавии на самом юге» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# Самуил удостоен
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь назначил» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1sa/03/21.md b/1sa/03/21.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/03/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/03/intro.md b/1sa/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..518f9067
--- /dev/null
+++ b/1sa/03/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# 1 Царств 3 Общие сведения
+
+## Особые темы в этой главе
+
+### Бог говорит с Самуилом
+
+Бог говорил ночью с Самуилом, когда он был маленьким мальчиком, говоря ему, что он накажет семью Илии. Когда Самуил вырос, Бог дал ему много сообщений. Люди приходили со всего Израиля, чтобы узнать, что сказал Бог.
+
+## Важные фигуры речи в этой главе
+
+### Идиомы
+
+Одной из характерных черт пророчества является использование фигур речи. В этом отрывке есть идиома: «зазвенит в ушах», что означает «шокирует всех, кто слышит». (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+Чтобы быть уверенным, что Самуил расскажет ему всю правду, Илий использовал стандартную формулу для проклятия: «Пусть Бог сделает с тобой, и даже больше, если», что означает, что Бог сурово накажет, если человек не сделает того о чём ему говорят." (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/curse]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Samuel 3:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../04/intro.md)**
diff --git a/1sa/04/01.md b/1sa/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7c656e96
--- /dev/null
+++ b/1sa/04/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Авен-Езер ... Афек
+
+Это названия мест. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/04/02.md b/1sa/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..f0705533
--- /dev/null
+++ b/1sa/04/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# израильтяне были разбиты филистимлянами, которые убили
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Филистимляне победили израильтян и убили» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# около четырёх тысяч человек
+
+Здесь число четыре тысячи - это круглое число. Возможно, было несколько больше или меньше. Слово «около» показывает, что это не точное число. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1sa/04/03.md b/1sa/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..3c5d1952
--- /dev/null
+++ b/1sa/04/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Народ
+
+воины, которые сражались в битве
+
+# За что Господь поразил нас сегодня перед филистимлянами? Возьмём ... врагов
+
+Старейшины действительно не знали, почему Господь поразил их, но они ошибочно полагали, что знают, как сделать так, чтобы это не повторилось, принеся с ними ковчег.
diff --git a/1sa/04/04.md b/1sa/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..565505a5
--- /dev/null
+++ b/1sa/04/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# сидящего на херувимах
+
+Возможно, вам придется четко указать, что херувимы - это те, что на крышке ковчега завета. Библейские авторы часто говорили о ковчеге завета, как если бы это было подножие ног Яхве, на которое он опирался, сидя на своем престоле на небесах. Альтернативный перевод: «кто восседает на престоле своем над херувимами на ковчеге завета» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Финеес
+
+Это не тот Финеес, который был внуком Аарона в Исходе и в Числах.
+
+# были
+
+были в Силоме при ковчеге.
diff --git a/1sa/04/05.md b/1sa/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..9a7423ec
--- /dev/null
+++ b/1sa/04/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Когда ковчег завета Господа принесли в лагерь
+
+Альтернативный перевод: «Люди вместе с Офни и Финеесом взяли ковчег завета Господа и принесли его в лагерь» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1sa/04/06.md b/1sa/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..15683464
--- /dev/null
+++ b/1sa/04/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ковчег завета Господа принесли в лагерь
+
+«Люди принесли ковчег Господа в лагерь»
diff --git a/1sa/04/07.md b/1sa/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..e549efdf
--- /dev/null
+++ b/1sa/04/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# говорили
+
+"они сказали себе ... они сказали друг другу" Если возможно, избегайте указывать, с кем они говорили.
+
+# Бог пришёл
+
+Филистимляне поклонялись многим богам, поэтому они, вероятно, верили, что один из тех богов или тот, кому они не поклонялись, пришел в лагерь. Другое возможное значение состоит в том, что они произносили собственное имя Бога Израиля: «Господь пришёл». Поскольку 4: 8 говорит о «богах», некоторые переводы гласят: «Боги пришли», то есть «это боги, которые пришли». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
diff --git a/1sa/04/08.md b/1sa/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d6bb7411
--- /dev/null
+++ b/1sa/04/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Кто избавит нас от руки этого могущественного Бога?
+
+Этот риторический вопрос является выражением глубокого страха. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не сможет защитить нас от этого могущественного Бога». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Это тот Бог ... Который поразил
+
+Поскольку слово «бог» (или «Бог») в 4: 7 является единичным, многие переводы читают «этот могущественный Бог ... Бог, который поразил», имея в виду любого из многих возможных богов или «этого могущественного Бога». .. Бог, который поразил, "используя собственное имя Бога Израиля. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
diff --git a/1sa/04/09.md b/1sa/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..1b492ed2
--- /dev/null
+++ b/1sa/04/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# будьте мужественны
+
+Альтернативный перевод: «Будь сильным и сражайся» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1sa/04/10.md b/1sa/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..8032759c
--- /dev/null
+++ b/1sa/04/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Израильтяне были разбиты
+
+Это можно указать в активной форме. Также «Израиль» относится к армии Израиля. Альтернативный перевод: «филистимляне победили армию Израиля» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/1sa/04/11.md b/1sa/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..dc1a11fb
--- /dev/null
+++ b/1sa/04/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Божий ковчег был захвачен
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Филистимляне также взяли ковчег Божий» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1sa/04/12.md b/1sa/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..321e02b6
--- /dev/null
+++ b/1sa/04/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# одежда была разодрана, а голова посыпана пылью
+
+Это способ выразить глубокий траур в израильской культуре.
diff --git a/1sa/04/13.md b/1sa/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ab6dee58
--- /dev/null
+++ b/1sa/04/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# его сердце волновалось
+
+Это идиома, которая означает, что он был очень напуган или ужасно обеспокоен чем-то. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# весь город
+
+Это метонимия означающая "всех людей в городе". (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1sa/04/14.md b/1sa/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..b1a55e79
--- /dev/null
+++ b/1sa/04/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Тот человек
+
+"вениамитянин"
diff --git a/1sa/04/15.md b/1sa/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/04/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/04/16.md b/1sa/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/04/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/04/17.md b/1sa/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..69261975
--- /dev/null
+++ b/1sa/04/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Израиль побежал от филистимлян
+
+Это общее утверждение о том, что произошло. Остальные слова человека приводят подробности.
+
+# Божий ковчег был захвачен
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Филистимляне захватили ковчег Божий» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1sa/04/18.md b/1sa/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..49017dd7
--- /dev/null
+++ b/1sa/04/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Когда он упомянул
+
+«Когда вениамитянин упомянул»
+
+# упомянул
+
+"сказал о"
+
+# сломал себе шею
+
+«Он сломал шею, когда упал» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1sa/04/19.md b/1sa/04/19.md
new file mode 100644
index 00000000..6a5afb61
--- /dev/null
+++ b/1sa/04/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Его невестка
+
+Невестка Илии
+
+# захвате Божьего ковчега
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Филистимляне захватили ковчег Божий» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1sa/04/20.md b/1sa/04/20.md
new file mode 100644
index 00000000..ca0e6186
--- /dev/null
+++ b/1sa/04/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# не обращала на них внимания
+
+«не обращала внимание на то, что они сказали»
diff --git a/1sa/04/21.md b/1sa/04/21.md
new file mode 100644
index 00000000..0d80fb78
--- /dev/null
+++ b/1sa/04/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Ихавод
+
+Имя, которо означает «Отошла слава от Израиля». Имя человека иногда раскрывает информацию о человеке, месте или предмете, к которому оно относится. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# с захватом Божьего ковчега
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что филистимляне захватили ковчег Божий» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1sa/04/22.md b/1sa/04/22.md
new file mode 100644
index 00000000..bb7908f4
--- /dev/null
+++ b/1sa/04/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# захвачен Божий ковчег
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ибо филистимляне захватили ковчег Божий» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1sa/04/intro.md b/1sa/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f2dfb423
--- /dev/null
+++ b/1sa/04/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# 1 Царств 4 Общие сведения
+
+## Структура и формат
+
+### Ковчег Завета в филистимской земле
+
+Эта глава начинает новый раздел о Ковчеге и Филистимлянах. В ней рассказывается о двух сражениях между Израилем и Филистимлянами. В обоих сражениях Израиль был поражен, а во втором еще и Ковчег был захвачен.
+
+## Особые темы в этой главе
+
+### Ковчег захвачен
+
+Филистимская армия вторглась в Израиль, и израильская армия пошла сражаться с ними, но потерпела поражение. Израиль решил, что если они возьмут Ковчег в следующую битву, Бог даст им победу. Когда сыновья Илии взяли Ковчег в следующую битву, и Филистимляне победили в этой битве, они убили двух сыновей Илии и захватили Ковчег. Когда Илий услышал, что Ковчег захвачен, он упал, сломал шею и умер. Услышав эту новость, его невестка назвала своего ребенка "Отошла слава от Израиля".
+
+## Важные фигуры речи в этой главе
+
+### Риторический вопрос
+
+Филистимляне выразили свой страх, используя риторический вопрос: «Кто избавит нас от руки этого могущественного Бога?» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Samuel 4:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../05/intro.md)**
diff --git a/1sa/05/01.md b/1sa/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..159fbd28
--- /dev/null
+++ b/1sa/05/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Божий ковчег
+
+Посмотрите, как вы перевели это в [1 Царств 3:3](../03/03.md). Это то же самое, что «Божий ковчег» в [1 Царств 4:3](../04/03.md).
diff --git a/1sa/05/02.md b/1sa/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..da2e101d
--- /dev/null
+++ b/1sa/05/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# в храм Дагона
+
+Это относится к храму Дагона, бога филистимлян.
diff --git a/1sa/05/03.md b/1sa/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..2a387227
--- /dev/null
+++ b/1sa/05/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# вот, Дагон
+
+«Они были очень удивлены, увидев, что Дагон»
+
+# Дагон лежит своим лицом к земле
+
+Читатель должен понимать, что Господь заставил статую упасть на лицо ночью. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1sa/05/04.md b/1sa/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..8133dc47
--- /dev/null
+++ b/1sa/05/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Дагон лежит
+
+Читатель должен понимать, что это Господь сделал так, что Дагон лежал на земле.
+
+# голова Дагона и обе его руки лежат отсечённые, каждая отдельно
+
+Как будто Господь был воином, который победил своего врага и отрубил ему голову и руки.
diff --git a/1sa/05/05.md b/1sa/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..efe8c82b
--- /dev/null
+++ b/1sa/05/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Поэтому
+
+Автор собирается дать некоторую справочную информацию отдельно от основной истории. (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# до наших дней
+
+Здесь «до наших дней» означает до того дня, когда автор писал эту книгу.
diff --git a/1sa/05/06.md b/1sa/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..714ed5d9
--- /dev/null
+++ b/1sa/05/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Рука Господа отяжелела
+
+Это идиома. "Господь сурово судит" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1sa/05/07.md b/1sa/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..723938c5
--- /dev/null
+++ b/1sa/05/07.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Жители Азота увидели
+
+«Жители Азота поняли»
+
+# ковчег Бога Израиля
+
+Посмотрите, как вы перевели это в [1 Царств 3:3](../03/03.md).
+
+Это то же самое, что «ковчег завета Господа» в [1 Царств 4:3](../04/03.md).
diff --git a/1sa/05/08.md b/1sa/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/05/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/05/09.md b/1sa/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..235dd9d2
--- /dev/null
+++ b/1sa/05/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# рука Господа была
+
+Это идиома. Альтернативный перевод: "Господь наказал" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# от малого до большого
+
+Возможные значения: 1) это меризм, относящийся к возрасту. Альтернативный перевод: «люди всех возрастов» или 2) это меризм, относящийся к социальному классу. Альтернативный перевод: «от самых бедных и слабых людей до самых богатых и самых влиятельных людей» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# наросты
+
+Посмотрите, как вы перевели это в [1 Царств 5:6](../05/06.md)
diff --git a/1sa/05/10.md b/1sa/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..daaa4457
--- /dev/null
+++ b/1sa/05/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# вопль
+
+Альтернативный перевод: "закричал в страхе" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1sa/05/11.md b/1sa/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..163651a8
--- /dev/null
+++ b/1sa/05/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ковчег Бога Израиля
+
+Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 Царств 3:3](../03/03.md). Это то же самое, что «ковчег завета Господа» в [1 Царств 4:3](../04/03.md).
+
+# Бога Израиля
+
+Возможные значения: 1) они произносили собственное имя Бога Израиля или 2) они верили, что Израиль поклоняется одному из многих богов, «богу Израиля». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Царств 5:7](../05/07.md).
+
+# смертельный ужас был во всём городе
+
+«Люди по всему городу боялись, что они умрут»
+
+# Божья рука очень отяжелела на них
+
+Рука - это метонимия Бога, наказывающего людей. «Господь очень жестоко наказывал там людей» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1sa/05/12.md b/1sa/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d8d40b7a
--- /dev/null
+++ b/1sa/05/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# те, которые не умерли
+
+Это подразумевает, что многие люди действительно умерли. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# наростами
+
+Посмотрите, как вы перевели это в [1 Царств 5:6](../05/06.md).
+
+# вопль города поднимался до небес
+
+Слово «город» является метонимией жителей города. Возможные значения: слова «поднялся до небес» - это идиома «был очень великим». Альтернативный перевод: «жители города очень громко закричали» или «жители города взывали к своим богам» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1sa/05/intro.md b/1sa/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..4fa9530b
--- /dev/null
+++ b/1sa/05/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# 1 Царств 5 Общие сведения
+
+## Структура и формат
+
+История Ковчега Завета в филистимской земле продолжается.
+
+## Особые темы в этой главе
+
+### Ковчег Завета в филистимских городах
+
+Филистимляне отнесли Ковчег Божий в Азот и поместили его в свой храм идолов, но их идол упал перед Ковчегом, и люди заболели бубонной чумой. Затем они отвезли его в Геф, и люди Гефа начали умирать от чумы. Когда они взяли Ковчег в Аскалон, жители Аскалона тоже боялись его и не хотели, чтобы он находился там. Наконец они решили отправить его обратно в Израиль. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+## Важные фигуры речи в этой главе
+
+### Идиомы
+
+Есть две слегка отличающихся идиомы, которые использованны одинаково: «рука отяжелела» и «рука была тяжела». Обе идиомы означают «был сурово наказан». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Samuel 5:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../06/intro.md)**
diff --git a/1sa/06/01.md b/1sa/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/06/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/06/02.md b/1sa/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..8ab5261b
--- /dev/null
+++ b/1sa/06/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# жрецов и прорицателей
+
+Это были языческие священники и прорицатели, которые поклонялись Дагону.
+
+# Научите нас, как нам вернуть его
+
+Филистимляне хотели знать, как избавиться от ковчега, не гневая Господа.
diff --git a/1sa/06/03.md b/1sa/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..3a0417c5
--- /dev/null
+++ b/1sa/06/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Бога Израиля
+
+Возможные значения: 1) они произносили собственное имя Бога Израиля или 2) они верили, что Израиль поклоняется одному из многих богов, «богу Израиля». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Царств 5:7](../05/07.md).
+
+# но принесите Ему жертву повинности
+
+Слова «но принесите» являются убедительным способом сказать что-то очень важное. Альтернативный перевод: «вы должны принести жертву повинности» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# тогда исцелитесь
+
+"вы больше не будете болеть"
+
+# вы
+
+Местоимение «вы» во множественном числе относится ко всем филистимлянам. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# за что Его рука не отступает от вас
+
+Здесь «рука» - это метонимия, используемая для обозначения Божьей силы. Альтернативный перевод: «почему он не облегчил твои страдания» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1sa/06/04.md b/1sa/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..414a160f
--- /dev/null
+++ b/1sa/06/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# наросты
+
+Посмотрите, как вы перевели это в [1 Царств 5:6](../05/06.md).
diff --git a/1sa/06/05.md b/1sa/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..83d6e22b
--- /dev/null
+++ b/1sa/06/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# фигурки
+
+Фигурка - это нечто, похожее на реальную вещь.
+
+# наросты
+
+Посмотрите, как вы перевели это в [1 Царств 5:6](../05/06.md).
+
+# Богу Израиля
+
+Возможные значения: 1) они произносили собственное имя Бога Израиля или 2) они верили, что Израиль поклоняется одному из многих богов, «богу Израиля». Посмотрите, как вы перевели это в [1 Царств 5:7](../05/07.md).
+
+# отведёт Свою руку от вас, от ваших богов и от вашей земли
+
+Здесь «рука» - это метонимия, используемая для обозначения Божьей силы для сокрушения или дисциплины. Альтернативный перевод: «Прекратит наказывать вас, ваших богов и вашу землю» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1sa/06/06.md b/1sa/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..1abc6c74
--- /dev/null
+++ b/1sa/06/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Зачем вам ожесточать ваше сердце, как ожесточили свои сердца египтяне и фараон?
+
+Священники и прорицатели используют риторический вопрос, чтобы побудить филистимлян очень серьезно задуматься о том, что произойдет, если они откажутся подчиняться Богу. Это можно перевести как предупреждение. Альтернативный перевод: «Не будьте таким же упрямыми, как египтяне и фараон!»(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# ожесточили свои сердца
+
+Это идиома, которая означает упрямство или нежелание повиноваться Богу. Альтернативный перевод: «отказались в повиновению Богу» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1sa/06/07.md b/1sa/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..2bd3455c
--- /dev/null
+++ b/1sa/06/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# двух впервые отелившихся коров
+
+"две коровы, которые первый раз отелились, и у которых есть телята, которые все еще пьют молоко"
diff --git a/1sa/06/08.md b/1sa/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/06/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/06/09.md b/1sa/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..bd8ce174
--- /dev/null
+++ b/1sa/06/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# а если нет
+
+Обычно коровы возвращались домой к своим телятам.
+
+# если ковчег пойдёт ... к Вефсамису, то значит именно Господь
+
+Маловероятно, что коровы пойдут к Вефсамису, когда их телята находятся у филистимлян.
diff --git a/1sa/06/10.md b/1sa/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..28d0e621
--- /dev/null
+++ b/1sa/06/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# двух впервые отелившихся коров
+
+"Две коровы, у которых есть телята, которые все еще пьют молоко" Посмотрите, как вы это перевели в [1 Царств 6:7](../06/07.md).
diff --git a/1sa/06/11.md b/1sa/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..38e3d20d
--- /dev/null
+++ b/1sa/06/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# мыши
+
+Переведите это как в [1 Царств 6:4](../06/04.md).
+
+# образы наростов
+
+"фигурки наростов"
+
+# наросты
+
+Посмотрите, как вы перевели это в [1 Царств 5:6](../05/06.md).
diff --git a/1sa/06/12.md b/1sa/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..591047a7
--- /dev/null
+++ b/1sa/06/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# коровы пошли прямо на дорогу к Вефсамису
+
+Кормящие коровы обычно возвращались к своим телятам, но эти коровы пошли в Вефсамис.
+
+# шли одной дорогой и мычали
+
+мычание - это звук, который издают коровы.
+
+# не уклоняясь ни направо, ни налево
+
+«Они не уклонялись с дороги». Это можно выразить положительно. Альтернативный перевод: «они оставались на дороге» или «они шли прямо»
diff --git a/1sa/06/13.md b/1sa/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..fabc15ac
--- /dev/null
+++ b/1sa/06/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Жители Вефсамиса
+
+Это были израильтяне.
+
+# (note title)
diff --git a/1sa/06/14.md b/1sa/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..b1604912
--- /dev/null
+++ b/1sa/06/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Там был большой камень
+
+Люди использовали этот камень в качестве жертвенника, когда принесли в жертву коров.
diff --git a/1sa/06/15.md b/1sa/06/15.md
new file mode 100644
index 00000000..ab6c8f9e
--- /dev/null
+++ b/1sa/06/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Левиты сняли ковчег Господа
+
+Это на самом деле произошло до того, как они раскололи телегу на дрова, а коров принесли во всесожжение Господу.
+
+# Левиты сняли ковчег Господа
+
+Согласно закону Моисея, только левиты имели право прикасаться к ковчегу.
+
+# ящик с золотыми вещами
+
+«ящик с золотыми фигурками мышей и наростов»
diff --git a/1sa/06/16.md b/1sa/06/16.md
new file mode 100644
index 00000000..d130909d
--- /dev/null
+++ b/1sa/06/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Пять филистимских правителей
+
+"Пять филистимских царей"
diff --git a/1sa/06/17.md b/1sa/06/17.md
new file mode 100644
index 00000000..414a160f
--- /dev/null
+++ b/1sa/06/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# наросты
+
+Посмотрите, как вы перевели это в [1 Царств 5:6](../05/06.md).
diff --git a/1sa/06/18.md b/1sa/06/18.md
new file mode 100644
index 00000000..0eaae99c
--- /dev/null
+++ b/1sa/06/18.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# мыши
+
+Переведите это так же как в [1 Царств 6:4](../06/04.md).
+
+# укреплённых городов
+
+Это города с высокими стенами вокруг, чтобы защитить людей от нападения их врагов.
+
+# большого камня
+
+Альтернативный перевод: "огромный камень" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# Иисус
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# вефсамитянина
+
+Так называют человека из Вефсамиса. Альтернативный перевод: "из Вефсамиcа" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# до этого дня
+
+в то время, когда автор написал эту книгу
diff --git a/1sa/06/19.md b/1sa/06/19.md
new file mode 100644
index 00000000..3442aff4
--- /dev/null
+++ b/1sa/06/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# они заглядывали в ковчег
+
+Ковчег был настолько свят, что никому не разрешалось заглядывать в него. Только священникам было позволено видеть ковчег.
+
+# Пятьдесят тысяч семьдесят человек
+
+"50,070 человек" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1sa/06/20.md b/1sa/06/20.md
new file mode 100644
index 00000000..4c470cd5
--- /dev/null
+++ b/1sa/06/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Кто может стоять перед Господом, этим святым Богом?
+
+Возможные значения: 1) это риторический вопрос, который выражает страх людей перед Господом. Альтернативный перевод: «Никто не может сопротивляться Господу, потому что Он Свят!». 2) Фраза «стоять перед Господом» может относиться к священникам, которые служат Господу. Подразумевается, что люди искали священника, которому Господь разрешил бы прикасаться к ковчегу. Альтернативный перевод: «Есть ли среди нас священник, который служит этому Господу, святому Богу, и способен прикасаться к этому ковчегу?» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# к кому Он пойдёт от нас?
+
+Это вопрос, требующий информации. Подразумевается, что люди хотят, чтобы Господь и ковчег ушли куда-то ещё, чтобы Он больше их не наказывал. Альтернативный перевод: «Куда мы можем послать этот ковчег, чтобы Господь больше не наказывал нас?» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1sa/06/21.md b/1sa/06/21.md
new file mode 100644
index 00000000..0fa5bbec
--- /dev/null
+++ b/1sa/06/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Кириаф-Иарим
+
+Это был город в Израиле. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/06/intro.md b/1sa/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..bade41c9
--- /dev/null
+++ b/1sa/06/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# 1 Царств 6 Общие сведения
+
+## Структура и формат
+
+Эта глава завершает историю Ковчега Завета, который находился среди филистимлян.
+
+## Особые темы в этой главе
+
+### Филистимляне отправляют ковчег обратно в Израиль
+
+Филистимские вожди спросили своих священников, что им делать с ковчегом. Священники сказали отправить его с пожертвованием. Филистимляне положили Ковчег на телегу, запряженную коровами, и позволили им идти туда, куда они хотели. Коровы пошли прямо в Израиль. Когда некоторые люди заглянули в Ковчег, Бог убил их. Из-за этого люди отправили Ковчег в Кириаф-Иарим.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Samuel 6:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../07/intro.md)**
diff --git a/1sa/07/01.md b/1sa/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7cd19dbb
--- /dev/null
+++ b/1sa/07/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Кириаф-Иарим
+
+Это название места. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Аминадав ... Елеазар
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/07/02.md b/1sa/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..98dabfff
--- /dev/null
+++ b/1sa/07/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# двадцати лет
+
+"20 лет" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1sa/07/03.md b/1sa/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..bad977e8
--- /dev/null
+++ b/1sa/07/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# всему дому Израиля
+
+Слово «дом» является метонимией людей, которые живут в доме, и их потомков. Альтернативный перевод: «все потомки Израиля» или «весь израильский народ» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# всем своим сердцем обращаетесь к Господу
+
+Здесь «всем сердцем» -искренне, полностью, без остатка. Альтернативный перевод: «стать полностью преданным только Господу» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1sa/07/04.md b/1sa/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/07/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/07/05.md b/1sa/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..27b0d44a
--- /dev/null
+++ b/1sa/07/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# всех израильтян
+
+"весь народ Израиля" или "все израильтяне"
diff --git a/1sa/07/06.md b/1sa/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..7def2c30
--- /dev/null
+++ b/1sa/07/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# черпали воду, выливали её перед Господом
+
+Возможные значения: 1) люди отказывали себе в воде как часть поста или 2) они получали воду из ручья или колодца и выливали ее на землю в качестве внешнего признака сожаления о своих грехах. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1sa/07/07.md b/1sa/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..50328f94
--- /dev/null
+++ b/1sa/07/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# филистимские правители пошли на Израиль
+
+Можно прямо сказать, что именно армия, а не сами правители напали на Израиль. Альтернативный перевод: «Филистимские правители возглавили свою армию и напали на Израиль» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1sa/07/08.md b/1sa/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..19eed808
--- /dev/null
+++ b/1sa/07/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# спас нас от руки филистимлян
+
+«Рука» - это метонимия силы филистимлян. Альтернативный перевод: «спаси нас от филистимской армии» или «не дай филистимской армии причинить нам вред» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1sa/07/09.md b/1sa/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..897d7bd7
--- /dev/null
+++ b/1sa/07/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# молочного ягнёнка
+
+ягнёнок, который всё еще пьёт молоко своей матери
+
+# обратился
+
+"взывал о помощи"
+
+# Господь услышал его
+
+«Господь сделал то, что Самуил попросил его сделать»
diff --git a/1sa/07/10.md b/1sa/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..02edb8ec
--- /dev/null
+++ b/1sa/07/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Когда Самуил ... они были разгромлены Израилем
+
+Это начало объяснения того, что автор имел в виду под «Господь услышал его» в ([1 Царств 7:9](../07/09.md)).
+
+# наведя на них ужас
+
+сильный испуг, страх
+
+# они были разгромлены Израилем
+
+Это можно перевести в активную форму. Возможные значения: 1) «Господь разгромил их перед Израилем» или 2) «Израиль разгромил их» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# разгромлены
+
+Разгромить - значит победить их
diff --git a/1sa/07/11.md b/1sa/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..d0d1e97e
--- /dev/null
+++ b/1sa/07/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Израильтяне ... Вефхор
+
+Здесь заканчивается объяснение того, что автор подразумевает под "Господь услышал его" в ([1 Царс 7:9](../07/09.md)).
+
+# Вефхор
+
+Это название места. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/07/12.md b/1sa/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..7cb040bb
--- /dev/null
+++ b/1sa/07/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# взял один камень, поставил
+
+Израильтяне и другие народы на этой земле ставят большой камень там, где произошли важные события, как напоминание о Божьей помощи.
+
+# Массифой ... Сеном
+
+Это названия мест. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/07/13.md b/1sa/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..73e600a5
--- /dev/null
+++ b/1sa/07/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Так были усмирены филистимляне
+
+Автор только что рассказал, как филистимляне были побеждены. Если у вашего языка есть способ отметить окончание описания событий, вы можете использовать его здесь.
+
+# были усмирены филистимляне
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь покорил Филистимлян» или «Господь не позволил, чтобы филистимляне причинили вред» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# Они не стали больше вторгаться на территорию Израиля
+
+Филистимляне не входили на территорию Израиля, для того чтобы напасть на них.
+
+# Рука Господа была против филистимлян
+
+Слово «рука» является метонимией силы. Альтернативный перевод: «Господь использовал свою силу против филистимлян» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1sa/07/14.md b/1sa/07/14.md
new file mode 100644
index 00000000..be80ef0a
--- /dev/null
+++ b/1sa/07/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# города ... у Израиля ... Израиль освободил их территорию
+
+Это можно указать в активной форме. «Израиль» - это метонимия людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Народ Израиля смог вернуть города ... Израиль освободил их территорию» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1sa/07/15.md b/1sa/07/15.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/07/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/07/16.md b/1sa/07/16.md
new file mode 100644
index 00000000..8ec8e39b
--- /dev/null
+++ b/1sa/07/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# обходил
+
+путешествовал с места на место делая обход
+
+# судил
+
+судил разногласия между двумя и более людьми.
diff --git a/1sa/07/17.md b/1sa/07/17.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/07/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/07/intro.md b/1sa/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1dee0a5c
--- /dev/null
+++ b/1sa/07/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# 1 Царств 7 Общие сведения
+
+## Структура и формат
+
+Эта глава завершает раздел о Самуиле, возглавляющем Израиль.
+
+## Особые темы в этой главе
+
+### Израиль вновь начинает поклоняться Господу
+
+Самуил велел людям избавиться от всех своих идолов и поклоняться только Господу. Люди были послушны. Когда филистимляне узнали, что израильтяне собрались вместе, филистимляне напали, но Бог победил их. Было время мира, в течение которого Самуил разрешал споры между людьми, как это делали судьи раньше.
+
+## Важные фигуры речи в этой главе
+
+### Идиомы
+
+Всякий раз, когда Самуил обращался к людям, он использовал много идиом: «обратиться к» означает «поклоняться»; «всем сердцем» означает «полностью»; и «спасение от руки» означает «спасение от власти». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Samuel 7:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../08/intro.md)**
diff --git a/1sa/08/01.md b/1sa/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/08/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/08/02.md b/1sa/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/08/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/08/03.md b/1sa/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..69fbde81
--- /dev/null
+++ b/1sa/08/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# уклонились к наживе
+
+Автор говорит о деньгах, которые люди отдавали сыновьям Самуила, Альтернативный перевод: «они старались заработать много деньги нечестными путями» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# судили несправедливо
+
+"судят в пользу тех, кто делал зло"
diff --git a/1sa/08/04.md b/1sa/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/08/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/08/05.md b/1sa/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..8ef878f0
--- /dev/null
+++ b/1sa/08/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# не ходят твоими путями
+
+О том, как живет человек, говорят, что он идёт по пути. Альтернативный перевод: «не делают то, что ты делаешь» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# поставь над нами царя, чтобы он судил нас — как у других народов
+
+«Назначь для нас царя, как у других народов, чтобы он мог судить нас», .
+
+# поставь над нами царя, чтобы он судил нас
+
+Старейшины ошибочно полагали, что царь и его сыновья после него будут править справедливо.
diff --git a/1sa/08/06.md b/1sa/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..9a1e89c0
--- /dev/null
+++ b/1sa/08/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Самуилу не понравились эти слова ... Дай нам царя, чтобы он судил нас
+
+Самуил был недоволен, что люди не просто хотели, чтобы он убрал своих коррумпированных сыновей и назначил честных судей, но они хотели, чтобы царь управлял ими, как это делали в других странах.
diff --git a/1sa/08/07.md b/1sa/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b37fcf6a
--- /dev/null
+++ b/1sa/08/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Послушайся голоса народа
+
+Здесь «голос» является метонимией воли или желания людей. Альтернативный перевод: «Сделай то, что говорят люди» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# но отказались от Меня
+
+Господь знал, что люди не просто отвергали коррумпированных судей, но они отвергали Господа как своего царя.
diff --git a/1sa/08/08.md b/1sa/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..011764ba
--- /dev/null
+++ b/1sa/08/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Я вывел их из Египта
+
+Это относится к тому времени, когда Господь освободил израильтян от рабства в Египте много лет назад.
diff --git a/1sa/08/09.md b/1sa/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3c161e53
--- /dev/null
+++ b/1sa/08/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Итак, послушайся их
+
+«Теперь сделай то, что они просят тебя сделать»
+
+# предупреди их
+
+"скажи до того как сделаешь это"
diff --git a/1sa/08/10.md b/1sa/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/08/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/08/11.md b/1sa/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..533e6d84
--- /dev/null
+++ b/1sa/08/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Вот какие будут права ... он возьмёт
+
+Права царя. Здесь начинается список вещей, которые он возьмёт.
+
+# приставит к своим колесницам
+
+«они будут вести колесницы в бою»
+
+# к своим всадникам
+
+Означает "Он сделает их своими всадниками."
+
+Они будут ездить на лошадях в бою.
diff --git a/1sa/08/12.md b/1sa/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/08/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/08/13.md b/1sa/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..9ced1feb
--- /dev/null
+++ b/1sa/08/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Самуил продолжает рассказывать о том, что возьмёт царь.
+
+# ароматные смеси
+
+«делать вкусно пахнущие масла, для нанесения на тело»
diff --git a/1sa/08/14.md b/1sa/08/14.md
new file mode 100644
index 00000000..470a8135
--- /dev/null
+++ b/1sa/08/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# масличные сады
+
+"поля оливковых деревьев"
diff --git a/1sa/08/15.md b/1sa/08/15.md
new file mode 100644
index 00000000..81c2ca9f
--- /dev/null
+++ b/1sa/08/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# посевов ... десятую часть
+
+Им придется разделить зерно на десять равных частей и отдать одну из этих частей евнухам и слугам царя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
+
+# виноградных садов десятую часть
+
+Им придется разделить вино, которое они производят на своих виноградниках, на десять равных частей и отдать одну из этих частей евнухам и слугам царя. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
+
+# слугам царя
+
+Это приближённые царя., сановники .
diff --git a/1sa/08/16.md b/1sa/08/16.md
new file mode 100644
index 00000000..572e10be
--- /dev/null
+++ b/1sa/08/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Самуил продолжает рассказывать о том, что возьмёт царь.
diff --git a/1sa/08/17.md b/1sa/08/17.md
new file mode 100644
index 00000000..0551d10c
--- /dev/null
+++ b/1sa/08/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# десятую часть от вашего мелкого скота
+
+Им придется разделить свои стада на десять равных частей и отдать одну из этих частей . Посмотрите, как вы перевели "десятую часть" в [1 Царств 8:15](../08/15.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
+
+# вы сами будете ему рабами
+
+«Вы будете чувствовать, как будто вы его рабы»
diff --git a/1sa/08/18.md b/1sa/08/18.md
new file mode 100644
index 00000000..09ea4ac7
--- /dev/null
+++ b/1sa/08/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# будете стонать
+
+Возможные значения: 1) люди будут просить Госопда избавить их от царя или 2) люди будут просить царя перестать так плохо относиться к ним.
diff --git a/1sa/08/19.md b/1sa/08/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/08/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/08/20.md b/1sa/08/20.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/08/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/08/21.md b/1sa/08/21.md
new file mode 100644
index 00000000..12d44ae8
--- /dev/null
+++ b/1sa/08/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# пересказал их Господу вслух
+
+Самуил молился Господу, повторяя всё, что говорили люди. Альтернативный перевод: «Он повторил их Господу" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/1sa/08/22.md b/1sa/08/22.md
new file mode 100644
index 00000000..66a2d921
--- /dev/null
+++ b/1sa/08/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Послушай их
+
+Здесь метонимия «Послушай их» относится к воле народа. Альтернативный перевод: «Послушай людей» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# поставь им царя
+
+«сделай кого-нибудь царём над ними». Используйте общий термин на вашем языке, чтобы сделать кого-то царём.
+
+# Идите каждый в свой город
+
+"идите домой"
diff --git a/1sa/08/intro.md b/1sa/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a2e0d9f8
--- /dev/null
+++ b/1sa/08/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# 1 Царств 8 Общие сведения
+
+## Структура и формат
+
+### Саул и Самуил
+
+Раздел, включающий главы 8-16, начинает новую часть истории. Люди требовали царя, и Бог выбрал Саула, человека, которого люди хотели видеть своим царём. Он не был тем царём, которого хотел видеть Господь.
+
+## Особые темы в этой главе
+
+### Народ требует царя
+
+Когда Самуил был стар, он назначил своих сыновей судьями. Они были коррумпированы и брали взятки, поэтому люди пришли и попросили Самуила назначить для них царя. Самуил спросил об этом Бога, и Он сказал сделать, как они просят. Самуил предупредил их, каким будет царь. Несмотря на предупреждение Самуила о том, что царь будет угнетать их, люди всё еще хотели, чтобы у них был царь. Это было греховно, потому что они отвергали Бога как своего царя. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]], [[rc://*/tw/dict/bible/other/oppress]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Samuel 8:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../09/intro.md)**
diff --git a/1sa/09/01.md b/1sa/09/01.md
new file mode 100644
index 00000000..f0021b42
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общая информация:
+
+Если у вашего языка есть способ сообщить читателю, что автор дает справочную информацию в этих стихах, вы можете использовать его здесь. (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# знатный человек
+
+Возможные значения: 1) он был богатым человеком или 2) он был влиятельным или 3) он был сильным и смелым человеком.
+
+# Кис ... Авиил ... Церон ... Бехораф ... Афия
+
+Это имена людей из семейства Саула. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# вениамитянин
+
+вениамитянин - это тот, кто принадлежит к племени Вениамина.
diff --git a/1sa/09/02.md b/1sa/09/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e65f3150
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# красивый
+
+тот, кто хорошо выглядит
+
+# Он был на голову выше всего народа
+
+Другие высокие люди в Израиле были ниже его.
diff --git a/1sa/09/03.md b/1sa/09/03.md
new file mode 100644
index 00000000..8f53c427
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Однажды
+
+Автор закончил справочную информацию, которая началась в ([1 Царств 9:1](../09/01.md)) и начинает новую основную часть истории.
+
+# Встань ... и пойди
+
+"прекрати то, что делаешь, и иди"
diff --git a/1sa/09/04.md b/1sa/09/04.md
new file mode 100644
index 00000000..82c1192f
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# гору Ефрема ... землю Шалишу ... землю Шаалим ... землю Вениамина
+
+Это все области в Израиле. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# не нашли ослиц ... там их нет ... не нашли их
+
+Слова «их» относятся к ослицам.
diff --git a/1sa/09/05.md b/1sa/09/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a774e348
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# землю Цуф
+
+Это область в Израиле к северу от Иерусалима. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/09/06.md b/1sa/09/06.md
new file mode 100644
index 00000000..86158547
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Божий человек
+
+Эта фраза обычно означает пророка Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Царств 2:27](../02/27.md). Альтернативный перевод: «человек, который слышит и говорит слова от Бога»
+
+# укажет нам путь, по которому нам идти
+
+"каким путём мы должны идти, чтобы найти ослиц"
diff --git a/1sa/09/07.md b/1sa/09/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ec833cfb
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# что мы принесём этому человеку?
+
+Дарить подарок - это знак уважения к человеку Божьему.
+
+# Божьему человеку
+
+Эта фраза обычно означает пророка Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Царств 2:27](../02/27.md). Альтернативный перевод: «человек, который слышит и говорит слова от Бога»
diff --git a/1sa/09/08.md b/1sa/09/08.md
new file mode 100644
index 00000000..23071f72
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# четверть шекеля
+
+"1/4 шекеля." Шекель - это вид денег, используемый в Ветхом Завете. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
diff --git a/1sa/09/09.md b/1sa/09/09.md
new file mode 100644
index 00000000..80def7c4
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Раньше в Израиле ... предсказатель
+
+Это культурная информация, добавленная автором иудеем. Если на вашем языке не естественно указывать эту информацию здесь, её можно перенести в конец 11 стиха. (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# кого сейчас называют пророком, раньше называли предсказателем
+
+«предсказатель - это старое название того, кого мы сегодня называем пророком»
diff --git a/1sa/09/10.md b/1sa/09/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/09/11.md b/1sa/09/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/09/12.md b/1sa/09/12.md
new file mode 100644
index 00000000..4a064424
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# у народа жертвоприношение
+
+Скорее всего, это жертвоприношения или жертвы первых плодов, а не жертвы за грех, которые должны проводиться в скинии.
diff --git a/1sa/09/13.md b/1sa/09/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/09/14.md b/1sa/09/14.md
new file mode 100644
index 00000000..117581de
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# чтобы идти на возвышенность
+
+Это место, которое люди считали святым, предназначалось для жертвоприношений и приношений Господу. Автор пишет, как будто это было за стеной, которая была вокруг города.
diff --git a/1sa/09/15.md b/1sa/09/15.md
new file mode 100644
index 00000000..0d652e27
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Автор перестает рассказывать историю и даёт справочную информацию, чтобы читатель мог понять, что происходит дальше. (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/1sa/09/16.md b/1sa/09/16.md
new file mode 100644
index 00000000..dcfdc76f
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ты помажь его в правители Моего народа
+
+Термин "правитель" используется здесь вместо термина "царь". Это человек, которого Бог избрал царем Израиля. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# из земли Вениамина
+
+"земля, на которой живут люди из колена Вениамина"
+
+# от руки филистимлян
+
+Здесь слово «рука» является метонимией контроля. Альтернативный перевод: «из-под контроля филистимлян» или «так филистимляне больше не будут их контролировать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# потому что Я обратил внимание на Мой народ
+
+«Мои люди страдают, и я хочу им помочь»
diff --git a/1sa/09/17.md b/1sa/09/17.md
new file mode 100644
index 00000000..bbbbdb8b
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Господь сказал ему
+
+"Господь сказал Самуилу"
diff --git a/1sa/09/18.md b/1sa/09/18.md
new file mode 100644
index 00000000..da062f15
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# предсказатель
+
+"пророк Господа"
diff --git a/1sa/09/19.md b/1sa/09/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/09/20.md b/1sa/09/20.md
new file mode 100644
index 00000000..6f975e51
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Да и кому всё самое желанное в Израиле? Разве не тебе и всему дому твоего отца?
+
+Эти вопросы являются выражением глубокой убежденности в том, что Саул - это тот, кого Господь хочет сделать царём, тем которого ищут все израильтяне. Вопросы могут быть переведены как заявления. Альтернативный перевод: «ты должен знать, что всё самое желанное в Израиле принадлежит тебе. Принадлежит тебе и семье твоего отца». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/1sa/09/21.md b/1sa/09/21.md
new file mode 100644
index 00000000..8991cb35
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Разве я не сын Вениамина, одного из меньших колен Израиля? И разве моё племя не меньшее из всех племён колена Вениамина? К чему ты говоришь мне это?
+
+Саул выражает удивление, потому что колено Вениамина было самым маленьким в Израиле, а другие израильтяне считали это колено неважным. Кроме того, Вениамитяне считали племя, членом которого был Саул, неважным. Эти вопросы можно перевести как утверждения. Альтернативный перевод: «Я из колена Вениамина, наименее важного из всех колен. И моё племя является наименее важным племенем в нашем колене. Я не понимаю, почему ты говоришь, что лучшее в Израиле принадлежит мне и моей семье" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/1sa/09/22.md b/1sa/09/22.md
new file mode 100644
index 00000000..ffb4c7d9
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# в комнату
+
+Автор предполагает, что читатель знает, что рядом с местом, где они приносили жертвы, было большое здание, в котором люди ели вместе.
+
+# первое место
+
+Это место почёта.
+
+# около тридцати человек
+
+"около 30 человек" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1sa/09/23.md b/1sa/09/23.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/09/24.md b/1sa/09/24.md
new file mode 100644
index 00000000..af2a98bb
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# что было на ней
+
+Возможные значения: 1) другая пища, которую Саул должен был есть вместе с мясом, или 2) другие части быка.
diff --git a/1sa/09/25.md b/1sa/09/25.md
new file mode 100644
index 00000000..8b991597
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# на крыше
+
+Крыши были плоскими и они использовались как место для семьи, гостей и место для приема пищи и сна. Вечером и ночью, как правило, там прохладнее, чем внутри дома.
diff --git a/1sa/09/26.md b/1sa/09/26.md
new file mode 100644
index 00000000..057c7ee8
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Самуил позвал Саула, который был на крыше, и сказал
+
+Альтернативный перевод: «когд Саул спал на крыше, Самуил позвал его и сказал» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1sa/09/27.md b/1sa/09/27.md
new file mode 100644
index 00000000..733755b6
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/27.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# впереди нас, — а он пошёл вперёд. — А ты пока останься
+
+Вполне возможно, что Самуил говорит все эти слова. Альтернативный перевод: «впереди нас, а когда он уйдёт вперёд, ты должен остаться»
+
+# и я открою тебе то, что сказал Бог
+
+«чтобы я мог рассказать тебе послание от Бога для тебя»
diff --git a/1sa/09/intro.md b/1sa/09/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..fa0bf672
--- /dev/null
+++ b/1sa/09/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# 1 Царств 9 Общие сведения
+
+## Особые темы в этой главе
+
+### Самуил выбирает Саула их царём
+
+Когда ослицы Саула потерялись, Саул отправился на их поиски. Когда он не смог их найти, он попросил Самуила спросить Бога, где они. Самуил сказал, что ослицы были найдены. Он пригласил Саула в качестве почетного гостя на пир и дал ему место для сна на ночь.
+
+## Важные фигуры речи в этой главе
+
+### Риторические вопросы
+
+Саул использует два риторических вопроса, чтобы убедить Самуила, что он не является важным человеком: «Разве я не сын Вениамина, одного из меньших колен Израиля? И разве моё племя не меньшее из всех племён колена Вениамина?» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Samuel 9:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../10/intro.md)**
diff --git a/1sa/10/01.md b/1sa/10/01.md
new file mode 100644
index 00000000..21468932
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# взял сосуд с елеем, вылил его на голову Саула
+
+В израильской культуре, когда пророк выливал масло на чью-то голову, этот человек получал благословение Господа.
+
+# Господь помазал тебя быть правителем Своего наследия
+
+Он напоминает Саулу, что Господь избрал его царём Израиля. Альтернативный перевод: «Господь определенно помазал тебя стать правителем Его наследства». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/1sa/10/02.md b/1sa/10/02.md
new file mode 100644
index 00000000..8132a943
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Целцах
+
+Это название места. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Что с моим сыном?
+
+Отец Саула теперь беспокоится о Сауле и хочет его найти.
diff --git a/1sa/10/03.md b/1sa/10/03.md
new file mode 100644
index 00000000..2757773b
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# фаворской дубраве
+
+Это название места. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/10/04.md b/1sa/10/04.md
new file mode 100644
index 00000000..f43642f4
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# возьмёшь хлеб из их рук
+
+Руки - это синекдоха для человека. «взять у них» или «принять» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/1sa/10/05.md b/1sa/10/05.md
new file mode 100644
index 00000000..302bb4bb
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# бубен
+
+Это музыкальный инструмент, похожий на барабан, по которому можно стучать, с металлическими вставками по бокам, которые звучат при встряхивании инструмента. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/1sa/10/06.md b/1sa/10/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b6ddce72
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# На тебя сойдёт Дух Господа
+
+Фраза «сойдёт» означает, что Дух Господа будет влиять на Саула. В этом случае это означает, что он заставит Саула пророчествовать и вести себя как совершенно другой человек. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1sa/10/07.md b/1sa/10/07.md
new file mode 100644
index 00000000..d147fe70
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# делай то, что может делать твоя рука
+
+Здесь Самуил говорит о руке Саула, подразумевая самого Саула (метонимия). Альтернативный перевод: «делай, что считаешь правильным» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/1sa/10/08.md b/1sa/10/08.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/10/09.md b/1sa/10/09.md
new file mode 100644
index 00000000..8a829be5
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Бог дал ему другое сердце
+
+Бог позволил Саулу мыслить иначе, чем он думал раньше. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1sa/10/10.md b/1sa/10/10.md
new file mode 100644
index 00000000..517e8508
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# На Саула сошёл Божий Дух
+
+Божий Дух - это то же самое, что и Дух Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Царств 10:6](../10/06.md). Альтернативный перевод: «Дух Господа взял его под полный контроль» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/1sa/10/11.md b/1sa/10/11.md
new file mode 100644
index 00000000..eeba5da1
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Что это случилось с сыном Киса?
+
+Возможные значения: 1) люди спрашивали или 2) это риторический вопрос, который означает, что Саул никогда до этого не был пророком.
+
+# сыном Киса
+
+"Саул, сын Киса"
diff --git a/1sa/10/12.md b/1sa/10/12.md
new file mode 100644
index 00000000..ac58d360
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# А у тех кто отец?
+
+Этот человек использует риторический вопрос, чтобы напомнить людям, что быть пророком не имеет никакого отношения к тому, кем являются его родители. Вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Неважно, кто являются родителями этих других пророков. Важно то, что Саул говорит послания от Бога». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Так и вошло в пословицу: «Неужели и Саул пророк?"
+
+Это стало пословицей среди израильтян. Видимо, люди говорили это, чтобы выразить удивление, когда человек неожиданно сделал то, чего не делал раньше. Подразумеваемый смысл вопроса может быть сформулирован в явном виде. Альтернативный перевод: «И именно поэтому, когда люди не могут поверить в какое-либо сообщение, они думают о том, что случилось с Саулом, и говорят:« Действительно ли Саул один из пророков?» (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1sa/10/13.md b/1sa/10/13.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/10/14.md b/1sa/10/14.md
new file mode 100644
index 00000000..5730187b
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+## Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/10/15.md b/1sa/10/15.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/10/16.md b/1sa/10/16.md
new file mode 100644
index 00000000..fd2f68bf
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# А того, что Самуил сказал о царстве, не открыл ему
+
+«Саул не сказал своему дяде, что Бог назначил его царем Израиля»
diff --git a/1sa/10/17.md b/1sa/10/17.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/10/18.md b/1sa/10/18.md
new file mode 100644
index 00000000..6952e92b
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Я вывел Израиль из Египта
+
+Название «Израиль» является метонимией народа Израиля. «Я вывел народ Израиля из Египта» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# от руки египтян и от руки всех царств
+
+Слово «рука» является метонимией силы. Альтернативный перевод: «силы египтян и силы всех царств» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1sa/10/19.md b/1sa/10/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ce0ff0b3
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# А теперь
+
+Самуил говорит не о времени этого момента, а о времени, когда Израиль начал отвергать Бога, то есть когда они начали просить поставить им царя.
+
+# Поставь над нами царя
+
+«Дайте нам царя, чтобы правил нами»
+
+# предстаньте перед Господом по вашим коленам и по вашим племенам
+
+"собрать вместе все колена и племена и предстать пред Господом"
diff --git a/1sa/10/20.md b/1sa/10/20.md
new file mode 100644
index 00000000..0931eda6
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# было указано на колено Вениамина
+
+Это можно перевести в активную форму. Вероятно, лучше не говорить, как люди узнали, кого выбрал Господь. Альтернативный перевод: «Господь выбрал колено Вениамина» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1sa/10/21.md b/1sa/10/21.md
new file mode 100644
index 00000000..35c01a8a
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# было указано на племя Матри ... был назван Саул, сын Киса
+
+Это можно перевести в активную форму. Вероятно, лучше не говорить, как люди узнали, кого выбрал Господь. Альтернативный перевод: «Господь выбрал племя Матри ... Господь выбрал Саула, сына Киса» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1sa/10/22.md b/1sa/10/22.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/10/23.md b/1sa/10/23.md
new file mode 100644
index 00000000..e7ae3ac7
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# был выше всего народа на голову
+
+Другие высокие люди были ниже его. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Царств 9:2](../09/02.md).
diff --git a/1sa/10/24.md b/1sa/10/24.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/10/25.md b/1sa/10/25.md
new file mode 100644
index 00000000..e6179ab6
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# права царствования
+
+Абстрактное существительное «царствования» можно перевести с помощью условного существительного. Альтернативный перевод: «обычаи и правила, которым должен будет следовать царь» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/1sa/10/26.md b/1sa/10/26.md
new file mode 100644
index 00000000..8c875aad
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# сердца которых коснулся Бог
+
+Бог, касающийся сердца человека, - это идиома, которая означает, что Бог вложил что-то в их разум или побудил их сделать что-то. Альтернативный перевод: «те кто хотел пойти с Саулом, потому что Бог дал им это желание» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1sa/10/27.md b/1sa/10/27.md
new file mode 100644
index 00000000..3ef2485f
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/27.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Разве он спасёт нас?
+
+Это риторический вопрос, который используется для выражения сарказма. Альтернативный перевод: «Этот человек не имеет силы, чтобы спасти нас!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# презрение
+
+сильно не любили или ненавидели
diff --git a/1sa/10/intro.md b/1sa/10/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..234399b8
--- /dev/null
+++ b/1sa/10/intro.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# 1 Царств 10 Общие сведения
+
+## Структура и формат
+
+Это первая глава о царе Сауле.
+
+## Особые темы в этой главе
+
+### Саул новый царь
+
+Самуил сказал Саулу, что Бог избрал его царём, и по дороге домой он встретит нескольких пророков. Затем Саул начал пророчествовать, и Бог дал ему Святого Духа, чтобы помочь ему узнать, что делать. Самуил велел всем прийти в Массифу, где он объявил, что Бог избрал Саула царём. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
+
+## Важные фигуры речи в этой главе
+
+### Риторические вопросы
+
+В этой главе используются риторические вопросы для выражения различных идей: Выражать удивление («А у тех кто отец?»), Чтобы сказать, что он кто-то особенный («Видите, кого избрал Господь?»), и выразить презрение («Разве он спасёт нас?»). (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+### Идиомы
+
+Самуил часто использует идиомы когда пророчествует: «идти к Богу» означает «идти поклоняться Богу»; «взять его из рук» означает «принять их дар»; «сойдёт на тебя» означает «будет контролировать тебя»; «то, что может делать твоя рука» означает «то что, по твоему мнению, ты должен делать»; «Бог с тобой» означает «Бог направляет тебя»; «другое сердце» означает «иной способ мышления»; «для Господа» означает «делать работу для Господа»; а «сердца, которых коснулся Бог», означает, что «Бог сделал так, что им захотелось помочь Саулу». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Samuel 10:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../11/intro.md)**
diff --git a/1sa/11/01.md b/1sa/11/01.md
new file mode 100644
index 00000000..fdba65ba
--- /dev/null
+++ b/1sa/11/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Наас
+
+Это человек из Аммона, потомок Лота, племянника Авраама. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# галаадский Иавис
+
+Это название места. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/11/02.md b/1sa/11/02.md
new file mode 100644
index 00000000..252aa34c
--- /dev/null
+++ b/1sa/11/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# выколю
+
+«Я вырежу» или «Я вырву»
+
+# положу позор на
+
+опозорю или унижу вас
diff --git a/1sa/11/03.md b/1sa/11/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e27fcf03
--- /dev/null
+++ b/1sa/11/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# семь дней
+
+"7 дней" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1sa/11/04.md b/1sa/11/04.md
new file mode 100644
index 00000000..3465abbe
--- /dev/null
+++ b/1sa/11/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Гиву
+
+Это название места. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/11/05.md b/1sa/11/05.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/11/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/11/06.md b/1sa/11/06.md
new file mode 100644
index 00000000..f0aac3bd
--- /dev/null
+++ b/1sa/11/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Божий Дух сошёл на Саула
+
+Фраза «сошёл на» означает, что Дух Господа повлиял на Саула. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 Царств 10:6](../10/06.md).
diff --git a/1sa/11/07.md b/1sa/11/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ad9aa3fc
--- /dev/null
+++ b/1sa/11/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# не пойдёт за
+
+Саул призывал всех людей Израиля идти сражаться против Нааса Аммонитянина.
+
+# На народ напал страх Господа
+
+Господь сделал так, что люди стали бояться и уважать Саула как своего царя и присоединиться к его армии. В результате
diff --git a/1sa/11/08.md b/1sa/11/08.md
new file mode 100644
index 00000000..af2ce21a
--- /dev/null
+++ b/1sa/11/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Везек
+
+Это название города около галаадского Иависа. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## Мужчины сплотились вместе с Саулом в Везеке.
+
+# триста тысяч сыновей Израиля и тридцать тысяч мужчин Иудеи
+
+«сыновей Израиля было 300 000, а жители Иудеи - 30 000» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1sa/11/09.md b/1sa/11/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c13ba34d
--- /dev/null
+++ b/1sa/11/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Они сказали пришедшим послам
+
+«Они» относится к Самуилу и Саулу.
+
+# когда солнце начнёт припекать
+
+«когда начнётся жаркая часть дня» или «в полдень»
+
+# галаадского Иависа ... Иависа
+
+Это названия мест. Посмотрите, как вы их перевели в [1](../11/01.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 11:1](../11/01.md).
diff --git a/1sa/11/10.md b/1sa/11/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a9197941
--- /dev/null
+++ b/1sa/11/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Сказали
+
+Подразумевается, что сказали Наасу, царю.
diff --git a/1sa/11/11.md b/1sa/11/11.md
new file mode 100644
index 00000000..1a1e8d15
--- /dev/null
+++ b/1sa/11/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# утренней стражи
+
+Это было до рассвета, когда большинство людей в лагере еще спали.
diff --git a/1sa/11/12.md b/1sa/11/12.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/11/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/11/13.md b/1sa/11/13.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/11/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/11/14.md b/1sa/11/14.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/11/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/11/15.md b/1sa/11/15.md
new file mode 100644
index 00000000..5ab41280
--- /dev/null
+++ b/1sa/11/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# там перед Господом поставили Саула царём
+
+"Сделали Саула царём перед Господ"
+
+# принесли мирные жертвы Господу
+
+Часть служения Самуила Господу, заключалось в том, чтобы приносить жертвы, даже если он не из рода Аарона или Левия.
diff --git a/1sa/11/intro.md b/1sa/11/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a8b541ac
--- /dev/null
+++ b/1sa/11/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# 1 Царств 11 Общие сведения
+
+## Структура и формат
+
+Эта глава продолжает историю царя Саула, рассказывая о его первой победе в войне.
+
+## Особые темы в этой главе
+
+### Саул спасает народ галаадского Иависа
+
+Наас, царь Аммонитян, и его армия окружили израильский город галаадского Иависа. Когда городские старейшины попросили мирных условий, Наас потребовал право вырвать один глаз каждому человеку, чтобы показать Израилю его слабость. Услышав это, Саул призвал весь Израиль помочь спасти этот город. Многие люди пришли, чтобы помочь армии Саула. Израиль одержал победу, и все хотели, чтобы Саул был их царём. В то время Израиль не был действительно единой страной, хотя о ней часто говорят как о единой стране. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## Важные фигуры речи в этой главе
+
+### Идиомы
+
+Идиомы в этой главе объясняют влияние, которое Бог оказывает на его людей: «сошёл на него» означает «уполномочил его»; «напал страх» означает «они испугались»; «как один человек» означает «они все в согласии»; а "предать смерти" означает "убить". (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Samuel 11:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../12/intro.md)**
diff --git a/1sa/12/01.md b/1sa/12/01.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/12/02.md b/1sa/12/02.md
new file mode 100644
index 00000000..14960674
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# вас ведёт царь ... я вёл вас
+
+Царь вами руководит и судит вас. Я руководил вами и судил вас.
diff --git a/1sa/12/03.md b/1sa/12/03.md
new file mode 100644
index 00000000..867859db
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Свидетельствуйте обо мне перед Господом и перед Его помазанником
+
+Этим утверждением Самуил призывает людей высказаться, если он сделал что-то не так с кем-либо. Альтернативный перевод: «Я стою сейчас перед вами. Я прошу вас выступить перед Господом и его помазанным царём, если я поступил неправильно» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Если я у кого-то взял вола?
+
+Самуил использует вопросы, чтобы напомнить людям, что он никогда не крал их животных. Альтернативный перевод: «Я никогда не крал у кого-нибудь какое либо животное». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# кого-то обидел и кого-то притеснил, у кого-то взял взятку?
+
+Самуил использует другой вопрос, чтобы сказать, что он всегда был честен. Альтернативный перевод: «Я никогда не обманывал и не подкупал ни одного человека». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# я верну вам
+
+«Если я совершил какое-то из этих злых дел, говорите сейчас, и я заплачу то, что должен. Я исправлю любую ошибку»
diff --git a/1sa/12/04.md b/1sa/12/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/12/05.md b/1sa/12/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b342f86b
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+# Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/12/06.md b/1sa/12/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/12/07.md b/1sa/12/07.md
new file mode 100644
index 00000000..495399bd
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# за все добрые дела, которые Он сделал
+
+Самуил обращает их внимание на историю взаимоотношений Господа с Израилем, которая была наполнена благостью и целеустремленностью.
diff --git a/1sa/12/08.md b/1sa/12/08.md
new file mode 100644
index 00000000..ae79f834
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Иаков ... Моисей ... Аарон
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/12/09.md b/1sa/12/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c0936979
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# в руки асорского военачальника Сисары ... филистимлян ... моавитского царя
+
+"во власть Сисары ... Филистимлян ... моавитского царя"
+
+# Сисара
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# асор
+
+Это название места. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Он отдал их
+
+Это оборот речи, означающий, что Бог позволил врагам Израиля захватить Его народ
diff --git a/1sa/12/10.md b/1sa/12/10.md
new file mode 100644
index 00000000..3d4c07ec
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# они закричали к Господу
+
+«Они» относится к народу Израиля.
+
+# стали служить Ваалам и Астартам
+
+Служение здесь относится к действию поклонения ложным богам. Альтернативный перевод: «поклонялись ложным богам и богиням» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# рук наших врагов
+
+Здесь используется слово «рук» для обозначения власти. Альтернативный перевод: «сила или контроль наших врагов» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1sa/12/11.md b/1sa/12/11.md
new file mode 100644
index 00000000..403282b0
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Иероваала
+
+Иероваал переводится как "божья честь" и "силы бороться с ложным богом".
+
+# Господь послал ... избавил вас от рук ваших врагов
+
+Самуил рассказывает историю о том, что сделал Бог после того, как люди исповедали грех и просили о помощи. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Иероваал, Варак, Иеффай и Самуил
+
+Это имена некоторых судей, которых призвал Бог. Самуил включил себя в этот список. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/12/12.md b/1sa/12/12.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/12/13.md b/1sa/12/13.md
new file mode 100644
index 00000000..05e35183
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# которого вы выбрали и которого вы требовали
+
+Эти две фразы имеют схожие значения и подчеркивают, что это тот царь, которого хотел народ. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/1sa/12/14.md b/1sa/12/14.md
new file mode 100644
index 00000000..798c35da
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# бояться ... служить ... слушать ... не станете противиться
+
+Эти похожие слова используются, чтобы подчеркнуть, насколько это важно. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/1sa/12/15.md b/1sa/12/15.md
new file mode 100644
index 00000000..3f4dc2db
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# рука Господа будет против вас, как была против ваших отцов
+
+Здесь говориться о Господе наказывающем людей как о Его «руке», которая будет против них. Слово «рука» здесь представляет силу и наказание Господа. Альтернативный перевод: «Я накажу тебя, как наказывал твоих предков» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1sa/12/16.md b/1sa/12/16.md
new file mode 100644
index 00000000..31b3b261
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# у вас на глазах
+
+Слово «глаза» здесь представляет народ Израиля. Альтернативный перевод: «под открытым небом, где может увидеть весь народ Израиля» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/1sa/12/17.md b/1sa/12/17.md
new file mode 100644
index 00000000..557e3ad3
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# разве сейчас не жатва пшеницы?
+
+Самуил знает, что сейчас время урожая. Он использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что в это время обычно не идет дождь, поэтому люди будут знать, что дождь, который испортит их урожай, - это суд от Господа. Альтернативный перевод: «Это время сбора урожая, и в это время обычно не идёт дождь» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Он пошлёт гром и дождь
+
+Самуил просит Господа через это показать Израилю , что он согрешил попросив царя, тем самым отвергнув Бога..
diff --git a/1sa/12/18.md b/1sa/12/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/12/19.md b/1sa/12/19.md
new file mode 100644
index 00000000..f59028f6
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# чтобы нам не умереть
+
+Окончательное наказание за грех - смерть. Народ Израиля видел, как Господь уничтожил народы, которые угнетали их. Они были обеспокоены тем, что могли быть «преданы уничтожению», как эти народы.
diff --git a/1sa/12/20.md b/1sa/12/20.md
new file mode 100644
index 00000000..7b91b47d
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Не бойтесь
+
+Альтернативный перевод: «Не бойся, что Бог разгневался и уничтожит тебя из-за этого греха» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1sa/12/21.md b/1sa/12/21.md
new file mode 100644
index 00000000..0286f20c
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# не следуйте за ничтожными
+
+"следовать и поклоняться ложным богам"
diff --git a/1sa/12/22.md b/1sa/12/22.md
new file mode 100644
index 00000000..f935f62d
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ради Своего великого имени
+
+Здесь «имя» относится к репутации Господа. Альтернативный перевод: «Чтобы люди продолжали чтить и уважать Господа» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1sa/12/23.md b/1sa/12/23.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/12/24.md b/1sa/12/24.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/12/25.md b/1sa/12/25.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/12/intro.md b/1sa/12/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d8552002
--- /dev/null
+++ b/1sa/12/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# 1 Царств 12 Общие сведения
+
+## Особые темы в этой главе
+
+### Прощальная речь Самуила
+
+Эта глава служит своего рода прощальным обращением. Это способ для руководителей давать указания своим последователям, прежде чем они уйдут или умрут. Самуил сначала убедился в том, что никто не имеет ничего против него, прежде чем призвать людей покаяться в том, что они пожелали иметь своего царя. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]])
+
+## Другие возможные трудности перевода в этой главе
+
+В Писании принято использовать историю Израиля, чтобы показать, насколько верным был Бог. Это дает читателям свидетельство того, что они могут доверять Господу в их нынешней ситуации. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Samuel 12:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../13/intro.md)**
diff --git a/1sa/13/01.md b/1sa/13/01.md
new file mode 100644
index 00000000..4dbc0b04
--- /dev/null
+++ b/1sa/13/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# выбрал себе три тысячи
+
+"выбрал 3,000 человек" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1sa/13/02.md b/1sa/13/02.md
new file mode 100644
index 00000000..730de7ef
--- /dev/null
+++ b/1sa/13/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Две тысячи были с Саулом
+
+"2,000 человек были с Саулом" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# Михмас
+
+Это название города. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Гиве Вениамина
+
+Гива это город. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 10:26](../10/26.md).
+
+# остальной народ он распустил по своим домам
+
+«Он отправил остальной народ домой»
diff --git a/1sa/13/03.md b/1sa/13/03.md
new file mode 100644
index 00000000..7fff56dd
--- /dev/null
+++ b/1sa/13/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# филистимский охранный отряд
+
+«военный гарнизон филистимлян» или «военный лагерь филистимлян»
+
+# Гива
+
+Это название города, в котором находился филистимский гарнизон. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/13/04.md b/1sa/13/04.md
new file mode 100644
index 00000000..dfbc81cf
--- /dev/null
+++ b/1sa/13/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# весь Израиль услышал, что Саул разбил филистимский охранный отряд
+
+Возможные значения: 1) Саул взял на себя ответственность за действия Ионафана или 2) Саул приписал себе действия Ионафана. 3) Победа подчиненного Ионафана автоматически является победой царя Саула
+
+# Израиль стал ненавистным для филистимлян
+
+Альтернативный перевод: "Филистимляне возненавидели израильтян" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# народ собрался к Саулу в Галгал
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Саул созвал народ вместе, чтобы он присоединился к нему в Галгале» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1sa/13/05.md b/1sa/13/05.md
new file mode 100644
index 00000000..6691abf5
--- /dev/null
+++ b/1sa/13/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Общая информация:
+
+## Филистимляне собрались вместе, чтобы сражаться против Израиля.
+
+# тридцать тысяч ... шесть тысяч
+
+"30,000 ... 6,000" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# множество народа, как песок на берегу моря
+
+Это преувеличение означает, что воинов было настолько много, что их было сложно сосчитать. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# Михмас
+
+Это название места. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Беф-Авена
+
+Это название места. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/13/06.md b/1sa/13/06.md
new file mode 100644
index 00000000..42331aac
--- /dev/null
+++ b/1sa/13/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# народ
+
+Эта фраза относится к народу Израиля.
+
+# что народ был стеснён
+
+"люди очень боялись"
diff --git a/1sa/13/07.md b/1sa/13/07.md
new file mode 100644
index 00000000..6e8efb87
--- /dev/null
+++ b/1sa/13/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# был с ним, находился в страхе
+
+Люди очень боялись.
diff --git a/1sa/13/08.md b/1sa/13/08.md
new file mode 100644
index 00000000..4dfb5731
--- /dev/null
+++ b/1sa/13/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ждал срока, назначенного Самуилом
+
+«согласно времени, которое Самуил сказал им, что он придёт»
+
+# народ начал разбегаться от Саула
+
+Альтернативный перевод: «люди начали покидать Саула» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1sa/13/09.md b/1sa/13/09.md
new file mode 100644
index 00000000..7dffa085
--- /dev/null
+++ b/1sa/13/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# принёс всесожжение
+
+Саул этим нарушил Божье постановление, потому что только линии Аарона было позволено совершать жертву всесожжения Богу.
diff --git a/1sa/13/10.md b/1sa/13/10.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/13/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/13/11.md b/1sa/13/11.md
new file mode 100644
index 00000000..20236c50
--- /dev/null
+++ b/1sa/13/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Что ты наделал
+
+Самуил на самом деле не задавал вопрос, а упрекал Саула. Саул стремился защитить свои действия, хотя он был неправ. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Михмас
+
+Михмас это название места. Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../13/02.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 13:2](../13/02.md).
diff --git a/1sa/13/12.md b/1sa/13/12.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/13/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/13/13.md b/1sa/13/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c375d453
--- /dev/null
+++ b/1sa/13/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# не исполнив повеления Господа
+
+Саул должен был ждать прихода Самуила и принести жертву всесожжения Богу. Он не должен был совершать жертву сам.
diff --git a/1sa/13/14.md b/1sa/13/14.md
new file mode 100644
index 00000000..e74f0e68
--- /dev/null
+++ b/1sa/13/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# твоему царствованию не устоять
+
+Альтернативный перевод: «твоё царствование скоро закончится» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# человека по Своему сердцу
+
+Здесь «сердце» представляет желание или волю Господа. Фраза «человека по сердцу» - это идиома, означающая быть человеком, который делает то, что желает Господь. Альтернативный перевод: «человек, которого Он желает» или «человек, который будет Ему подчиняться» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1sa/13/15.md b/1sa/13/15.md
new file mode 100644
index 00000000..3988512c
--- /dev/null
+++ b/1sa/13/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# пошёл из Галгала
+
+Галгал это город. Посмотрите, как вы перевели это в [1](../07/15.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 7:15](../07/15.md).
+
+# Гиву Вениамина
+
+Гива это город. Посмотрите, как вы перевели это в [1](../10/26.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 10:26](../10/26.md).
+
+# около шестисот человек
+
+"около 600 человек" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1sa/13/16.md b/1sa/13/16.md
new file mode 100644
index 00000000..4cc7e178
--- /dev/null
+++ b/1sa/13/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Гиве Вениамина
+
+Гива это город. Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../13/03.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 13:3](../13/03.md).
+
+# филистимляне стояли лагерем в Михмасе
+
+Михмас это название места. Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../13/02.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 13:2](../13/02.md).
diff --git a/1sa/13/17.md b/1sa/13/17.md
new file mode 100644
index 00000000..2a86a812
--- /dev/null
+++ b/1sa/13/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Три отряда вышли
+
+отряд - это воинское подразделение, которые в данном случаи, имели цель нападают на вражеские деревни для того, чтобы захватить еду и другую провизию.
+
+# к Офре, в округ Суаль
+
+Это названия мест. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/13/18.md b/1sa/13/18.md
new file mode 100644
index 00000000..5d565adf
--- /dev/null
+++ b/1sa/13/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# вефоронской ... долины Цевоим
+
+Это названия мест. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/13/19.md b/1sa/13/19.md
new file mode 100644
index 00000000..548ad8b0
--- /dev/null
+++ b/1sa/13/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:
+
+Повествование переходит к справочной информации о кузнецах в Израиле.
+
+# не было кузнецов
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не мог найти кузнеца» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# кузнецов
+
+Здесь «кузнец» относится к тому, кто изготавливал и точил металлические инструменты и оружие.
diff --git a/1sa/13/20.md b/1sa/13/20.md
new file mode 100644
index 00000000..ea2615e1
--- /dev/null
+++ b/1sa/13/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# оттачивать свои плуги
+
+Слова «оттачивать свои плуги» относятся к заточке металлического инструмента, используемого для рытья почвы для посадки сельскохозяйственных культур.
+
+# мотыги ... топоры ... кирки
+
+Это хозяйственные инструменты.
+
+# мотыга
+
+«Мотыга» - это инструмент похожий на топор с широким горизонтальным лезвием, который используется для размельчения твердой почвы.
+
+# кирка
+
+Инструмент для обработки
diff --git a/1sa/13/21.md b/1sa/13/21.md
new file mode 100644
index 00000000..34eedf3d
--- /dev/null
+++ b/1sa/13/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# поправить рожон
+
+«Восстановить изгиб и сделать так, чтобы он снова выпрямился, для того, чтобы его можно было снова использовать»
diff --git a/1sa/13/22.md b/1sa/13/22.md
new file mode 100644
index 00000000..1fa2a8a4
--- /dev/null
+++ b/1sa/13/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Повествование продолжается.
+
+# ни меча, ни копья
+
+Это частично объясняет, почему армия Саула боялась. У них не было оружия для войны.
diff --git a/1sa/13/23.md b/1sa/13/23.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/13/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/13/intro.md b/1sa/13/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3cd3dcc8
--- /dev/null
+++ b/1sa/13/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# 1 Царств 13 Общие сведения
+
+## Структура и формат
+
+В этой главе начинается история о победе Ионафана над Филистимлянами.
+
+## Особые темы в этой главе
+
+### Подготовка к битве
+
+Саул отправил большую часть своей армии домой, прежде чем Ионафан напал на филистимский гарнизон и победил его. Эта атака очень разозлила филистимлян, и они привели огромную армию в Израиль и разбили лагерь на вершине холма. Большая часть армии Саула убежала в страхе и скрылась от филистимлян. Есть много аспектов этой истории, которые создают у читателя впечатление, что Израиль не был готов к битве.
+
+## Важные фигуры речи в этой главе
+
+### Преувеличение
+
+Желая описать насколько было огромное количество вражеских солдат, автор использует преувеличение: «столько же, сколько песка на берегу моря», что означает «слишком много, чтобы их можно было сосчитать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Samuel 13:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../14/intro.md)**
diff --git a/1sa/14/01.md b/1sa/14/01.md
new file mode 100644
index 00000000..17fad4e8
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:
+
+Ионафан начинает свой второй набег на филистимскую армию.
+
+# своему слуге-оруженосцу
+
+человек который несет ответственность за уход за оружием своего хозяина
+
+# филистимскому отряду
+
+Это форпост, состоящий из воинов филистимской армии.
diff --git a/1sa/14/02.md b/1sa/14/02.md
new file mode 100644
index 00000000..7d09a6d9
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Гивы
+
+Это название холма к северу от Иерусалима. Так же называется город. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# под гранатовым деревом
+
+дерево с круглыми плодами с толстой кожурой, красными семенами внутри
+
+# которая в Мигроне
+
+«Мигрон» - это название места к северу от Иерусалима. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# С ним было около шестисот человек
+
+"около 600 человек было с ним" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1sa/14/03.md b/1sa/14/03.md
new file mode 100644
index 00000000..d60cbfb4
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# сын Ахитува, брата Иохаведа
+
+«Ахитув» и «Иохавед» - это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Финееса,сына Илия
+
+Финеес был одним из священников. Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../01/03.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 1:3](../01/03.md).
diff --git a/1sa/14/04.md b/1sa/14/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ab6e60f3
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# была острая скала с одной и острая скала с другой стороны. Одна называлась Боцец
+
+«Скала» - это высокая гора с крутым склоном. Скала была хорошо известна и получила название «Боцец». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# название другой — Сене
+
+Это было название другой скалы. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/14/05.md b/1sa/14/05.md
new file mode 100644
index 00000000..f47d6ecd
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Михмас ... Гива
+
+города к северу от Иерусалима (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/14/06.md b/1sa/14/06.md
new file mode 100644
index 00000000..21d49b43
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# своему слуге-оруженосцу
+
+Это был человек, который отвечал за уход за оружием своего хозяина. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Царств 14:1](../14/01.md).
+
+# этих необрезанных
+
+уничижительный термин, используемый для мужчин которые не были евреями
+
+# Может быть, Господь поможет нам
+
+Альтернативный перевод: «Господь может спасти» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# спасти как через многих, так и через немногих
+
+Эти крайности также включают в себя всё промежуточное. Альтернативный перевод: «любым количеством» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/1sa/14/07.md b/1sa/14/07.md
new file mode 100644
index 00000000..36108e1c
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# всё, что у тебя на сердце
+
+Здесь «сердце» относится к желаниям Ионафана. Альтернативный перевод: «всё, что ты хочешь сделать» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1sa/14/08.md b/1sa/14/08.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/14/09.md b/1sa/14/09.md
new file mode 100644
index 00000000..70020a0e
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# не поднимемся к ним
+
+«не пойдем туда, где находятся филистимляне»
diff --git a/1sa/14/10.md b/1sa/14/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a0a03940
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# отдал их в наши руки
+
+Здесь «рука» относится к силе, чтобы победить их. Альтернативный перевод: «позволит нам победить их» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Это будет знаком для нас
+
+«Это будет подтверждением того, что Господь с нами»
diff --git a/1sa/14/11.md b/1sa/14/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ae3264da
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# встали на виду у филистимского отряда
+
+«позволил филистимским воинам увидеть их»
+
+# филистимского отряда
+
+военный лагерь
+
+# выходят из ущелий, в которых они попрятались
+
+Филистимляне знали, что евреи прятались в ущельях. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/1sa/14/12.md b/1sa/14/12.md
new file mode 100644
index 00000000..42cb6870
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# мы скажем вам кое-что
+
+Это идиома, которая означает "мы преподадим вам урок." (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Господь отдал их в руки Израиля
+
+Здесь «рука» относится к власти, чтобы победить филистимлян. Альтернативный перевод: «позволит Израилю победить их» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1sa/14/13.md b/1sa/14/13.md
new file mode 100644
index 00000000..60fd7bbf
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Ионафан начал подниматься, цепляясь руками и ногами
+
+Он сделал это, потому что это был очень крутой подъём. Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «Итак, Ионафан взобрался наверх, используя свои руки и ноги, потому что это был очень крутой подъём» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Филистимляне падали перед Ионафаном
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ионафан убивал филистимлян» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# оруженосец добивал их за ним
+
+«оруженосец Ионафана добивал филистимских воинов»
diff --git a/1sa/14/14.md b/1sa/14/14.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/14/15.md b/1sa/14/15.md
new file mode 100644
index 00000000..7c038139
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Ужас пришёл в лагерь, на поле и ко всему народу
+
+Абстрактное существительное «ужас» можно перевести как глагол или прилагательное. Альтернативный перевод: «Филистимские воины в лагере и на поле, и все люди с ними, запаниковали» или «Филистимские воины в лагере и на поле, и все люди с ними, очень испугались» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# земля дрогнула
+
+Возможно, было бы полезно указать причину. Альтернативный перевод: "Бог заставил землю трястись"(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1sa/14/16.md b/1sa/14/16.md
new file mode 100644
index 00000000..0c3f9fbf
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Гиве
+
+Это был город, где родился Саул. Переведите "Гива" так же, как в [1 ](../10/26.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 10:26](../10/26.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# толпа рассеивается и бежит в разные стороны
+
+Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что воины убегали во всех направлениях. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/1sa/14/17.md b/1sa/14/17.md
new file mode 100644
index 00000000..9e030801
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют
diff --git a/1sa/14/18.md b/1sa/14/18.md
new file mode 100644
index 00000000..57cda3c0
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Принеси Божий ковчег
+
+В нескольких версиях здесь указан «ефод» вместо «Божьего ковчега». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
diff --git a/1sa/14/19.md b/1sa/14/19.md
new file mode 100644
index 00000000..23f48074
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# смятение
+
+сильный шум и растерянность
+
+# Опусти свои руки
+
+Кажется, это идиома означает «перестань делать то, что ты делаешь». Саул не хотел, чтобы Ахия продолжал использовать ковчег, чтобы просить Бога о направлении. Альтернативный перевод: «Не приноси Божий кочег» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1sa/14/20.md b/1sa/14/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a6bfe254
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# народ, который был с ним
+
+остаток израильской армии, которая осталась с Саулом
+
+# меч каждого был направлен против своего ближнего
+
+О мечах говорят как о живых людях. Альтернативный перевод: «Филистимские воины били друг друга своими мечами» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/1sa/14/21.md b/1sa/14/21.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/14/22.md b/1sa/14/22.md
new file mode 100644
index 00000000..38712458
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# все израильтяне, которые скрывались в горе
+
+Это не относится к засаде. Эти воины прятались, потому что боялись филистимлян. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «Израильские воины, которые боялись и прятались в горе» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1sa/14/23.md b/1sa/14/23.md
new file mode 100644
index 00000000..5774b76d
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Беф-Авена
+
+Это место в Израиле. Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../13/05.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 13:5](../13/05.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/14/24.md b/1sa/14/24.md
new file mode 100644
index 00000000..ebda6e76
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# никто из народа не ел пищу
+
+Всё войско понимало, что дав клятву Саулу они не могли есть пищу.
diff --git a/1sa/14/25.md b/1sa/14/25.md
new file mode 100644
index 00000000..8b089306
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# народ пошёл в лес
+
+Филистимские воины бежали через леса, и израильские солдаты следовали за ними.
diff --git a/1sa/14/26.md b/1sa/14/26.md
new file mode 100644
index 00000000..12f3ad68
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Мёд течёт
+
+Это преувеличение, чтобы подчеркнуть, сколько мёда было в лесу. Альтернативный перевод: «везде было много меда» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# Но никто не протянул свою руку ко рту
+
+Здесь подносить «свою руку ко рту» - это метонимия, который означает «есть». Альтернативный перевод: «никто не ел» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# народ боялся проклятия
+
+Люди боялись не клятвы, а наказания, связанного с нарушением клятвы. Альтернативный перевод: «люди боялись того, что Саул сделает с ними, если они нарушат свою клятву» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1sa/14/27.md b/1sa/14/27.md
new file mode 100644
index 00000000..f1912a8e
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/27.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общая информация:
+
+Ионафан узнает о клятве своего отца.
+
+# связал народ клятвой
+
+Здесь говорится об обязательстве соблюдать клятву, как будто люди были связаны веревками. Альтернативный перевод: «повелел, чтобы люди повиновались его клятве» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# поднёс руку ко рту
+
+Здесь «руку ко рту» - это метонимия, означающая «есть». Альтернативный перевод: «Он съел немного мёда» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# его глаза просветлели
+
+эта идиома означает, что он был укреплен. Альтернативный перевод: «он восстановил свои силы» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1sa/14/28.md b/1sa/14/28.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/14/29.md b/1sa/14/29.md
new file mode 100644
index 00000000..77f25562
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# землю
+
+Это метонимия, которая представляет людей, которые были с ними.
+
+у меня посветлели глаза
+
+Эта идиома означает, что он был укреплен. Альтернативный перевод: «Я восстановил свои силы» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1sa/14/30.md b/1sa/14/30.md
new file mode 100644
index 00000000..a60feac9
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Если бы народ поел ... поражение филистимлян ещё большим?
+
+Ионафан использует этот гипотетический вопрос, чтобы заявить, что людям нужно было есть. Это может быть утверждение. Альтернативный перевод: «Наша победа была бы лучше, если бы люди сегодня свободно ели добычу, которую они отобрали у своих врагов». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# добыча
+
+Это слово относится ко всему, что люди захватывали во время битвы со своим врагом.
+
+# разве не было бы поражение филистимлян ещё большим
+
+Поскольку войска не могли есть во время битвы, в течение дня они становились слабее. Из-за этого они не смогли убить так много филистимлян.
diff --git a/1sa/14/31.md b/1sa/14/31.md
new file mode 100644
index 00000000..296a0fc7
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Михмас
+
+Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [1](../13/02.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 13:2](../13/02.md).
+
+# Аиалон
+
+место, которое находилось в Завулоне, в Израиле (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# народ
+
+Это относится к израильтянам.
diff --git a/1sa/14/32.md b/1sa/14/32.md
new file mode 100644
index 00000000..00fa9ff1
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/32.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+## Слова Ионафана приводят армию к греху против Бога по причине того, что они были очень голодны.
+
+# народ ел с кровью
+
+Они были настолько голодны, что не сливали кровь животных на землю, перед тем как есть. Это было нарушением Закона, который был дан Моисею для народа Израиля. Это можно сделать более явным. Альтернативный перевод: «ели животных, не сливая кровь, как того требует закон» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1sa/14/33.md b/1sa/14/33.md
new file mode 100644
index 00000000..0d845d32
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/33.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ест с кровью
+
+Это было нарушением Закона, который был дан Моисею для народа Израиля. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «есть мясо, не сливая кровь, как того требует закон» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Вы согрешили
+
+Саул обвиняет всю свою армию в неверности, хотя это обобщение, потому что не каждый солдат действовал неверно. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/1sa/14/34.md b/1sa/14/34.md
new file mode 100644
index 00000000..73afbb14
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/34.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+## Саул велел людям приводить своих животных к большому камню, чтобы убивать их и есть.
+
+# режьте и ешьте здесь
+
+Это позволило бы Саулу наблюдать, правильно ли сливают кровь у животных.
diff --git a/1sa/14/35.md b/1sa/14/35.md
new file mode 100644
index 00000000..18fecc65
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Саул построил жертвенник Господу
+
+Неясно, построил ли Саул этот алтарь из большого камня, который люди принесли ему в [1](../14/33.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 14:33](../14/33.md).
diff --git a/1sa/14/36.md b/1sa/14/36.md
new file mode 100644
index 00000000..c5e74955
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/36.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общая информация:
+
+Саул стремится продолжить борьбу с филистимлянами.
+
+# не оставим среди них ни одного живого человека
+
+Альтернативный перевод: "давайте убьем каждого из них" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# Делай всё, что хорошо в твоих глазах
+
+Саул получил поддержку своей армии, чтобы продолжить борьбу.
+
+# Обратимся здесь к Богу
+
+Здесь «обращение к Богу» связано с тем, чтобы спросить Его совета. Альтернативный перевод: «Давайте спросим Бога, что мы должны делать» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1sa/14/37.md b/1sa/14/37.md
new file mode 100644
index 00000000..72df6986
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/37.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Отдашь ли их в руки Израиля?
+
+Здесь «рука» относится к силе, чтобы победить их. Альтернативный перевод: «дашь ли нам возможность победить их» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Но в тот день Он не ответил ему
+
+Молчание Бога приводит Саула к мысли, что на народе грех, что видно из следующего стиха.
diff --git a/1sa/14/38.md b/1sa/14/38.md
new file mode 100644
index 00000000..c275f455
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/38.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# народа
+
+Это относится к израильтянам.
+
+# разведают и узнают, на ком сегодня грех
+
+"найти того, кто согрешил"
diff --git a/1sa/14/39.md b/1sa/14/39.md
new file mode 100644
index 00000000..27a9d335
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/39.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Даже если грех окажется на моём сыне Ионафане, то и он непременно умрёт
+
+Саул говорит о такой гипотетической ситуации, потому что он не верил, что Ионафан может быть виновным. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# Но никто из народа не отвечал ему
+
+Люди молчали, потому что большинство из них знали, что Ионафан нарушил клятву Саула. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «Его люди знали, кто виноват, но никто из них ничего не сказал Саулу» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1sa/14/40.md b/1sa/14/40.md
new file mode 100644
index 00000000..81be0419
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Саул сказал всем израильтянам
+
+Это было обобщение, поскольку присутствовали только израильские воины. Альтернативный перевод: «Затем он сказал израильским воинам, которые были там" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/1sa/14/41.md b/1sa/14/41.md
new file mode 100644
index 00000000..e81d74b0
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/41.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Дай знак
+
+Альтернативный перевод: «Покажи нам» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# были уличены Ионафан и Саул, а народ оказался правым
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «жребий указывал, что Ионафан или Саул были виновны, но армия не была виновна» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1sa/14/42.md b/1sa/14/42.md
new file mode 100644
index 00000000..71ce5fbe
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/42.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+## Жребий указал на то, что Ионафан согрешил.
+
+# жребий выпал на Ионафана
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Тогда жребий указал, что Ионафан был виновен» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1sa/14/43.md b/1sa/14/43.md
new file mode 100644
index 00000000..133ffa86
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/43.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Расскажи мне, что ты сделал
+
+«Скажи мне, как ты согрешил» или «Скажи мне, что ты сделал, что было неправильно»
+
+# я должен умереть
+
+Возможные значения: 1) «Я готов умереть» или 2) «Я заслуживаю казни за это?»
diff --git a/1sa/14/44.md b/1sa/14/44.md
new file mode 100644
index 00000000..bf0982f8
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/44.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Пусть то и это сделает мне Бог и ещё больше сделает! Ты, Ионафан, должен сегодня умереть
+
+Саул дает вторую глупую клятву менее чем за один день. Альтернативный перевод: «Пусть Бог убьет меня, если я не убью тебя, Ионафан»
diff --git a/1sa/14/45.md b/1sa/14/45.md
new file mode 100644
index 00000000..fcba3f21
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/45.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общая информация:
+
+Армия защищает Ионафана от Саула.
+
+# Разве должен умереть Ионафан — тот, кто принёс великое спасение Израилю? Пусть этого не будет!
+
+Люди ругают Саула. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ионафан только что добился этой великой победы для Израиля. Он, конечно, не должен умереть». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Жив Господь
+
+Люди выражали уверенность, что они не позволят, чтобы с Ионафаном что-то случилось.
+
+# Даже волос с его головы не упадёт на землю
+
+Это преувеличение показывает, как народ Израиля будет защищать Ионафана и обеспечивать его безопасность. Альтернативный перевод: «мы защитим его от любого вреда» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
diff --git a/1sa/14/46.md b/1sa/14/46.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/46.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/14/47.md b/1sa/14/47.md
new file mode 100644
index 00000000..b0707845
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/47.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Общая информация:
+
+В течение короткого периода Саул служил с большой храбростью, побеждая врагов Израиля.
+
+# Израилем
+
+Это метонимия, которая представляет народ Израиля. Альтернативный перевод: «Израильтяне» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Моав
+
+Это относится к людям Моава. Альтернативный перевод: «моавитяне» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Едом
+
+Это относится к народу Едома. Альтернативный перевод: «Едомиты» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Против кого бы Саул
+
+«Куда бы он ни отправил свою армию»
diff --git a/1sa/14/48.md b/1sa/14/48.md
new file mode 100644
index 00000000..16b4ea32
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/48.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+## Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/14/49.md b/1sa/14/49.md
new file mode 100644
index 00000000..9b0ed57f
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/49.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:
+
+Это справочная информация о семье Саула.
+
+# Иессуи ... Мелхисуа
+
+Это имена мужчин. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Мерова ... Мелхола
+
+Это имена женщин. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/14/50.md b/1sa/14/50.md
new file mode 100644
index 00000000..b1fc710f
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/50.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Ахиноамь
+
+Это имя женщины. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Ахимаац ... Авенир ... Нир
+
+Это имена мужчин. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/14/51.md b/1sa/14/51.md
new file mode 100644
index 00000000..196a5646
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/51.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Кис ... Нир ... Авенир ... Авиил
+
+Это имена мужчин. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/14/52.md b/1sa/14/52.md
new file mode 100644
index 00000000..be9f8836
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/52.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Во все дни Саул
+
+"вся жизнь Саула"
+
+# брал его к себе в войско
+
+«Он заставил его присоединиться к своей армии»
diff --git a/1sa/14/intro.md b/1sa/14/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b1e83d14
--- /dev/null
+++ b/1sa/14/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# 1 Царств 14 Общие сведения
+
+## Структура и формат
+
+Эта глава завершает историю победы Ионафана над Филистимлянами.
+
+## Особые темы в этой главе
+
+### Битва против филистимлян
+
+Ионафан взял своего оруженосца на вершину холма, где были филистимляне. Он сказал, что Бог мог использовать нескольких людей так же легко, как он мог использовать многих людей, чтобы победить в сражении. Он и его оруженосец начали убивать филистимлян, и вдруг филистимляне начали сражаться друг с другом, а после этого убегать. Остальной Израиль, который спрятался, пришёл и преследовал филистимлян. Несмотря на то, что у Израиля был царь, Бог все еще контролировал народ Израиля.
+
+## Важные фигуры речи в этой главе
+
+### Особый термин
+
+Народ Израиля часто использовал термин «необрезанный» для обозначения язычников. Здесь это относиться к филистимлянам. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Samuel 14:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../15/intro.md)**
diff --git a/1sa/15/01.md b/1sa/15/01.md
new file mode 100644
index 00000000..5e901133
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# послушай голос Господа
+
+"послание Господа"
diff --git a/1sa/15/02.md b/1sa/15/02.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/15/03.md b/1sa/15/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a33013e7
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# уничтожь всё, что у них есть ... Убей всех: от мужчины до женщины, от подростка до грудного младенца, от вола до овцы, от верблюда до осла
+
+Эти две фразы означают одно и то же. Вторая фраза дает конкретные подробности о том, что они должны уничтожить полностью. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# не давай ему пощады
+
+Это утверждение подчеркивает полноту уничтожения. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
diff --git a/1sa/15/04.md b/1sa/15/04.md
new file mode 100644
index 00000000..44c770f3
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# народ
+
+"армия"
+
+# насчитал
+
+"посчитал их"
+
+# двести тысяч пеших израильтян и десять тысяч из колена Иуды
+
+"200,000 пеших израильтян,и 10,000 из колена Иуды" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1sa/15/05.md b/1sa/15/05.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/15/06.md b/1sa/15/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ebab06b9
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# кинеяне
+
+группа кочевников, которая всегда была дружественной к народу Израиля (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/15/07.md b/1sa/15/07.md
new file mode 100644
index 00000000..f50fa91e
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Хавилы ... Сура
+
+Это названия мест. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/15/08.md b/1sa/15/08.md
new file mode 100644
index 00000000..179fedbb
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:
+
+Господь велел Саулу уничтожить всё, но здесь Саул не подчиняется повелению Господа.
+
+# Он захватил живым амаликского царя Агага
+
+"Он" - означает Саула в сопровождении своей армии. Альтернативный перевод: «Саул и его армия схватили Агага» или «Саул и его армия захватили Агага» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# весь народ уничтожил мечом
+
+«мечом» представляет собой мечи и другое оружие, которое воины использовали в бою. Альтернативный перевод: «они полностью уничтожили всех людей своими мечами» или «они убили всех людей своими мечами» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/1sa/15/09.md b/1sa/15/09.md
new file mode 100644
index 00000000..05c55ebd
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Саул ... пощадили Агага
+
+Саул не повиновался Богу, позволив Агагу жить.
+
+# лучших овец
+
+Саул ослушался Бога, сохранив лучшее из скота.
diff --git a/1sa/15/10.md b/1sa/15/10.md
new file mode 100644
index 00000000..30ab7581
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Самуилу было такое слово от Господа
+
+Альтернативный перевод: «Господь сказал Самуилу.» или «Господь передал это сообщение Самуилу». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1sa/15/11.md b/1sa/15/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a71e29b6
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Я жалею
+
+Мне очень жаль
+
+# он отвернулся от Меня
+
+Это означает, что Саул не подчиняется Господу, как будто Саул физически отвернулся от того, чтобы идти за Богом. Альтернативный перевод: «он перестал следовать за Мной» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# не исполнил Моего слова
+
+«не подчинился тому, что я повелел ему сделать». Саул должен был полностью уничтожить все и всех. Бог наложил заклятие на амаликитян. Но Саул разрешил оставить себе лучший скот.
+
+# Самуил разгневался
+
+Возможные значения: 1) Самуил был зол на Саула за его непослушание или 2) Самуил был встревожен.
diff --git a/1sa/15/12.md b/1sa/15/12.md
new file mode 100644
index 00000000..7d5e3438
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Самуилу сообщили
+
+"Кто-то сказал Самуилу"
+
+# там поставил себе памятник
+
+Это показывает, что Саул был полон гордости.
+
+# спустился в Галгал
+
+Галгал был ниже, чем Кармил.
diff --git a/1sa/15/13.md b/1sa/15/13.md
new file mode 100644
index 00000000..9f1e3c5c
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Я исполнил слово Господа
+
+Не ясно, понял ли Саул, что он не полностью повиновался Божьему повелению полностью уничтожить амаликитян.
diff --git a/1sa/15/14.md b/1sa/15/14.md
new file mode 100644
index 00000000..b567c291
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:
+
+Самуил спрашивает, почему Саул не уничтожил Амаликитян полностью.
+
+# блеяние овец и мычание волов
+
+Это звуки, которые издают эти животные. Ваш язык может иметь разные термины для них.
+
+# я слышу
+
+Здесь «я слышу» относится к слуху. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1sa/15/15.md b/1sa/15/15.md
new file mode 100644
index 00000000..d3d7a46a
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Их привели от ... народ пощадил
+
+Слово "Их" означает животных, а "народ" представляют армию Саула. Саул винит в этом людей, а не себя.
+
+# Господу, твоему Богу
+
+Саул здесь не описывает Бога Самуила как своего собственного Бога.
diff --git a/1sa/15/16.md b/1sa/15/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/15/17.md b/1sa/15/17.md
new file mode 100644
index 00000000..12b79939
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# в твоих глазах
+
+Здесь глаза представляет суждение или оценку. Альтернативный перевод: «по твоему собственному мнению» или «по твоему мнению» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# когда стал главой колен Израиля?
+
+Самуил использует этот вопрос, чтобы напомнить Саулу о том, что Бог дал ему сейчас. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Господь сделал тебя правителем колен Израилевых!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/1sa/15/18.md b/1sa/15/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/15/19.md b/1sa/15/19.md
new file mode 100644
index 00000000..d2126399
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/19.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Почему же ты не послушал ... Господа?
+
+Самуил задает этот вопрос, чтобы обличить Саула за непослушание Господу. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: "Ты должен был повиноваться ... Господу!" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# голоса Господа
+
+Здесь «голос» относится к повелениям, которые дал Господь. Альтернативный перевод: «то, что повелел Господь» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# набросился на добычу
+
+Самуил обвиняет Саула в прямом непослушании. Господь повелел Саулу полностью уничтожить всё, что принадлежало амаликитянам, и не брать ничего в лагерь.
+
+# добычу
+
+«награбленное» или «имущество, которое ты отобрал у врага»
+
+# сделал зло перед глазами Господа
+
+Здесь «глаза» относятся к мыслям или мнению Господа. Альтернативный перевод: «то, что Господь считает злом» или «то что является злом по мнению Господа» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/1sa/15/20.md b/1sa/15/20.md
new file mode 100644
index 00000000..6c606449
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Я послушал голос Господа
+
+Это решительное утверждение. Неясно, думал ли Саул, что это было правдой, или он просто оправдывал свой грех.
+
+# голос Господа
+
+Здесь «голос» относится к повелениям, которые дал Господь. Альтернативный перевод: «то, что повелел Господь» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Агаг
+
+Это имя царя амаликитян. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/15/21.md b/1sa/15/21.md
new file mode 100644
index 00000000..d859cbcc
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# народ ... взял
+
+Судя по всему, это перекладывание вины на народ.
+
+# из посвящённого
+
+"животные, которых Господь приказал им уничтожить"
+
+# Галгал
+
+Это название места. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/15/22.md b/1sa/15/22.md
new file mode 100644
index 00000000..e1208e2d
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Неужели всесожжения и жертвы так же приятны Господу, как послушание голосу Господа?
+
+Самуил задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что послушание гораздо важнее, чем жертва. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Господь не наслаждается всесожжениями и жертвами так же, как повиновением Его голосу!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# голосу Господа
+
+Здесь «голос» относится к повелениям, которые дал Господь. Альтернативный перевод: «то, что повелел Господь» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Послушание лучше жертвы
+
+Бог хотел полного послушания Саула в уничтожении амаликитян. Ничто на земле амаликитян не было пригодно для жертвоприношений.
+
+# лучше жира баранов
+
+«Лучше, чем приносить в жертву жир баранов в качестве всесожжение»
diff --git a/1sa/15/23.md b/1sa/15/23.md
new file mode 100644
index 00000000..103c32e1
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# упрямство — то же самое, что идолопоклонство
+
+Упрямство - упорное противление.
+
+# отверг слово Господа
+
+«Послание Господа» или «повеление Господа»
+
+# отверг тебя, чтобы ты не был царём
+
+"решил, что ты больше не будешь царём"
diff --git a/1sa/15/24.md b/1sa/15/24.md
new file mode 100644
index 00000000..d63b3d01
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Я согрешил, потому что нарушил повеление Господа
+
+Это идиома, которая означает, что он не повиновался Альтернативный перевод: «Я не повиновался тому, что повелел Господь» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# я боялся народа
+
+Вот причина, по которой Саул не подчиняется Богу. Альтернативный перевод: «потому что я боялся народа»
+
+# послушал их голос
+
+Здесь «голос» относится к тому, что народ просили Саула сделать. Альтернативный перевод: «сделал то, что они просили» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1sa/15/25.md b/1sa/15/25.md
new file mode 100644
index 00000000..637c623c
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# вернись со мной
+
+Саул и Самуил, по-видимому, разговаривали наедине вдали от других людей.
diff --git a/1sa/15/26.md b/1sa/15/26.md
new file mode 100644
index 00000000..73ffc5d3
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# отверг слово Господа
+
+«отверг повеление Господа» или «отверг послание Господа». Это означает, что он отказался подчиняться повелению Господа. Альтернативный перевод: «отказывался подчиняться повелению Господа» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1sa/15/27.md b/1sa/15/27.md
new file mode 100644
index 00000000..dccfe628
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Саул ухватился за край его одежды
+
+Саул сделал это, чтобы помешать Самуилу уйти. Это может быть указано явно. Альтернативный перевод: «Саул пытался остановить его, схватив край одежды Самуила» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1sa/15/28.md b/1sa/15/28.md
new file mode 100644
index 00000000..e4da6e41
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# отдал его твоему ближнему, который лучше тебя
+
+Бог уже решил, кто будет следующим царем после Саула.
diff --git a/1sa/15/29.md b/1sa/15/29.md
new file mode 100644
index 00000000..d9ff84dd
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Верный Израиля
+
+Здесь Господь упоминается как «Верный Израиля», потому что он верен израильтянам, то есть обещаниям. которые Он дал Израилю. Альтернативный перевод: «Господь, Верный Израиля» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# не скажет неправды и не будет сожалеть
+
+Об этом говорится в форме отрицания, чтобы подчеркнуть, что Бог говорит правду. Об этом можно говорить в форме утверждения. Альтернативный перевод: "всегда будет говорить правду и делать то, что он говорит" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
diff --git a/1sa/15/30.md b/1sa/15/30.md
new file mode 100644
index 00000000..40186481
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# но окажи мне сегодня почёт перед старейшинами
+
+Возможно, Саул был больше заинтересован в том, чтобы быть почитаемым народом, чем в том, чтобы на самом деле поклоняться Богу.
+
+# перед старейшинами моего народа и перед Израилем
+
+Здесь «Израиль» относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «перед народом Израиля и старейшинами, которые его ведут» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# вернись со мной
+
+«Возвратимся со мной»
diff --git a/1sa/15/31.md b/1sa/15/31.md
new file mode 100644
index 00000000..30e25f7c
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Самуил вернулся с Саулом
+
+Это подразумевает, что Самуил передумал, и что они пошли вместе туда, где были люди. Альтернативный перевод: «Итак, Самуил, наконец, согласился сделать это, и они вместе вернулись туда, где были люди»
diff --git a/1sa/15/32.md b/1sa/15/32.md
new file mode 100644
index 00000000..e59d81d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/32.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Дрожащий Агаг подошёл к нему и сказал
+
+«Они привели Агага к нему, и Агаг сказал»
+
+# Наверное, горечь смерти миновала
+
+Эта идиома, кажется, означает, что Агаг надеялся, что его не убьют. Альтернативный перевод: «Конечно, я больше не в опасности и не умру» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1sa/15/33.md b/1sa/15/33.md
new file mode 100644
index 00000000..c96a20a8
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/33.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Как твой меч лишал женщин детей, так пусть и твоя мать среди женщин будет лишена сына
+
+Альтернативный перевод: «Так как вы убили людей, вы также будете убиты» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# лишал женщин детей, так пусть и твоя мать среди женщин будет лишена сына
+
+Альтернативный перевод: «Ты убил сыновей других женщин, поэтому я должен убить тебя» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# изрубил Самуил Агага
+
+Самуил выполнил повеление, которое Господь повелел Саулу. Альтернативный перевод: «Тогда Самуил разрезал Агага на куски своим мечом»
diff --git a/1sa/15/34.md b/1sa/15/34.md
new file mode 100644
index 00000000..faf6baa6
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/34.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Раму ... Гиву
+
+Это названия мест. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# пошёл в свой домой, в Гиву
+
+Гива находилась выше, чем Галгал, там где Самуил говорил с Саулом.
diff --git a/1sa/15/35.md b/1sa/15/35.md
new file mode 100644
index 00000000..b11288db
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Самуил не виделся с Саулом до дня своей смерти
+
+"Пока Самуил был жив он больше не видел Саула"
diff --git a/1sa/15/intro.md b/1sa/15/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..56a64371
--- /dev/null
+++ b/1sa/15/intro.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# 1 Царств 15 Общие сведения
+
+## Структура и формат
+
+Это конец раздела о Сауле и Самуиле (8-15).
+
+## Особые темы в этой главе
+
+### Бог желает полного послушания
+
+Самуил сказал Саулу, что Бог хочет, чтобы он полностью уничтожил амаликитян и животных. Саул сражался с амаликитянами и убил всех людей, кроме царя. Он уничтожил животных, но спас лучших животных. Саул сказал Самуилу, что он повиновался Божьему повелению. Самуил спросил его о животных, которых взял Саул. Саул сказал, что спас их для жертвы Богу. Бог сказал, что послушание лучше жертвы. Поскольку Саул ослушался его, Бог избрал кого-то другого, чтобы быть царём.
+
+## Важные фигуры речи в этой главе
+
+### Идиома
+
+«Он отвернулся от Меня» - это идиома, означающая «он перестал повиноваться Мне». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+### Риторические вопросы
+
+Когда Саул настоял на том, что он повиновался Богу, Самуил упрекнул его в следующих риторических вопросах: «А что за блеяние овец и мычание волов я слышу?»; «Разве не был ты малым в твоих глазах, когда стал главой колен Израиля, и Господь помазал тебя царём над Израилем?»; «Почему же ты не послушал голоса Господа, набросился на добычу и сделал зло перед глазами Господа?»; и "Неужели всесожжения и жертвы так же приятны Господу, как послушание голосу Господа?" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Samuel 15:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../16/intro.md)**
diff --git a/1sa/16/01.md b/1sa/16/01.md
new file mode 100644
index 00000000..dd33afd2
--- /dev/null
+++ b/1sa/16/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# До каких пор ты будешь печалиться о Сауле, которого Я отверг, чтобы он не был царём над Израилем?
+
+Этот риторический вопрос является упреком Бога и может быть переведен как утверждение. Альтернативный перевод: «Хватит оплакивать, что я отверг Саула как царя над Израилем». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Наполни твой рог елеем
+
+Термин «рог» иногда использовался для обозначения «сосуда», который был рогом или был сделан в форме рога и использовался для хранения воды или масла. Сосуд с маслом использовали для помазания царя.
diff --git a/1sa/16/02.md b/1sa/16/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a5ba56fd
--- /dev/null
+++ b/1sa/16/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Как я пойду?
+
+Самуил использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он беспокоится о том как он сможет пойти в Вифлеем. Альтернативный перевод: «Я не могу пойти!» или «Я боюсь идти».(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# скажи: "Я пришёл принести жертву Господу"
+
+Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «Скажи людям, что ты пришел, чтобы принести жертву Господу». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
diff --git a/1sa/16/03.md b/1sa/16/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/16/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/16/04.md b/1sa/16/04.md
new file mode 100644
index 00000000..28eb4870
--- /dev/null
+++ b/1sa/16/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# старейшины города с трепетом вышли ему навстречу
+
+Кажется, что старейшины трепетали, потому что они беспокоились, что Самуил пришёл, чтобы упрекнуть их. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1sa/16/05.md b/1sa/16/05.md
new file mode 100644
index 00000000..1be3f5a1
--- /dev/null
+++ b/1sa/16/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# С миром
+
+Это можно сформулировать как законченное предложение. Альтернативный перевод: «Да, я пришел с миром» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# Освятитесь
+
+Освятить кого-то - значит подготовить этого человека для целей Господа, убедившись, что этот человек ритуально чист в соответствии с законом Моисея.
diff --git a/1sa/16/06.md b/1sa/16/06.md
new file mode 100644
index 00000000..5cbc121a
--- /dev/null
+++ b/1sa/16/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Когда они пришли
+
+Здесь «они» относится к Иессею и его сыновьям.
+
+# увидев Елиава
+
+Здесь «увидев» относится к Самуилу.
+
+# Елиав
+
+Это имя старшего сына Иессея. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/16/07.md b/1sa/16/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ff265f69
--- /dev/null
+++ b/1sa/16/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Я смотрю не так, как смотрит человек
+
+Здесь «смотреть» означает оценивать что-то. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ведь человек смотрит на лицо, а Господь смотрит
+
+Господь говорит о себе в третьем лице. Альтернативный перевод: «Я, Господь смотрю» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# на сердце
+
+Здесь «сердце» представляет собой сущность человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1sa/16/08.md b/1sa/16/08.md
new file mode 100644
index 00000000..7ba25e25
--- /dev/null
+++ b/1sa/16/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Аминадав
+
+Это имя одного из сыновей Иессея. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/16/09.md b/1sa/16/09.md
new file mode 100644
index 00000000..f4f34183
--- /dev/null
+++ b/1sa/16/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Самма
+
+Это имя одного из сыновей Иессея. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/16/10.md b/1sa/16/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/16/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/16/11.md b/1sa/16/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ab1168f8
--- /dev/null
+++ b/1sa/16/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Есть ещё младший
+
+"Есть ещё мой младший сын"
+
+# мы не сядем
+
+Понятно, что они ждали, чтобы сесть и поесть. Альтернативный перевод: «мы не сядем есть» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/1sa/16/12.md b/1sa/16/12.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/16/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/16/13.md b/1sa/16/13.md
new file mode 100644
index 00000000..17e234aa
--- /dev/null
+++ b/1sa/16/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# рог с елеем
+
+Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1](../16/01.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 16:1](../16/01.md).
+
+# Самуил встал и отправился
+
+Подразумевается, что он встал после того, как они сели пообедать. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Дух Господа пребывал на Давиде
+
+Фраза «пребывал на» означает, что Дух Господа повлиял на Давида. В данном случае это означает, что он помог Давиду исполнить то, что хотел от него Господь. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1](../10/06.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 10:6](../10/06.md).
diff --git a/1sa/16/14.md b/1sa/16/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/16/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/16/15.md b/1sa/16/15.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/16/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/16/16.md b/1sa/16/16.md
new file mode 100644
index 00000000..9c1c2aba
--- /dev/null
+++ b/1sa/16/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Пусть наш господин прикажет
+
+Слуги называют Саула в третьем лице "нашим господином". Альтернативный перевод: "Мы просим вас, нашего господина, приказать" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# прикажет своим слугам поискать
+
+Слуги называют себя в третьем лице «вашими слугами». Альтернативный перевод: «прикажи твоим слугам, которые следят за тобой, поискать» (См [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# сойдёт на тебя
+
+"беспокоит тебя"
diff --git a/1sa/16/17.md b/1sa/16/17.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/16/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/16/18.md b/1sa/16/18.md
new file mode 100644
index 00000000..b6af2bc2
--- /dev/null
+++ b/1sa/16/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Он храбрый человек, воинственный
+
+«очень смелый человек».
+
+# разумный в речах
+
+«мудрый в речи» или «тот, кто говорит мудро»
+
+# с ним Господь
+
+Здесь «с ним» означает, что Господь помогает и благословляет Давида. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1sa/16/19.md b/1sa/16/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/16/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/16/20.md b/1sa/16/20.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/16/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/16/21.md b/1sa/16/21.md
new file mode 100644
index 00000000..b948e7eb
--- /dev/null
+++ b/1sa/16/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Давид пришёл к Саулу
+
+Здесь «пришёл» можно перевести как «пошёл». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
+
+# стал служить ему
+
+Альтернативный перевод: «начал ему служить» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# он сделал его своим оруженосцем
+
+"Давид стал оруженосцем Саула"
diff --git a/1sa/16/22.md b/1sa/16/22.md
new file mode 100644
index 00000000..03f8de48
--- /dev/null
+++ b/1sa/16/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Пусть Давид служит у меня
+
+Альтернативный перевод: «Пусть Давид останется у меня на службе» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# он нашёл моё расположение
+
+Альтернативный перевод: «Он нашел благосклонность в моем суждении» или «Я доволен им» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/1sa/16/23.md b/1sa/16/23.md
new file mode 100644
index 00000000..b1b1b5ad
--- /dev/null
+++ b/1sa/16/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# дух
+
+Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 16:14](../16/14.md).
+
+# приходил к Саулу
+
+"беспокоил Саула"
+
+# Саулу становилось радостнее и лучше
+
+Альтернативный перевод: «музыка радовала Саула и ему становилось лучше» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1sa/16/intro.md b/1sa/16/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3e9f5782
--- /dev/null
+++ b/1sa/16/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# 1 Царств 16 Общие сведения
+
+## Структура и формат
+
+### 1 Царств 16-31 Саул и Давид
+
+Глава 16 устанавливает Божий выбор Давида в качестве следующего царя. Давид получает Святого Духа, чтобы уполномочить и вести его как царя. В этой главе также описывается, как Святой Дух покидает Саула из-за его непослушания. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])
+
+## Особые темы в этой главе
+
+### Давид избран в качестве следующего царя
+
+Люди судят других по тому, как они выглядят, но Бог судит людей по их истинному внутреннему характеру. Бог отверг старших братьев Давида в пользу Давида, который действительно любил Его и был послушен Ему. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]])
+
+## Важные фигуры речи в этой главе
+
+==Риторический вопрос == Бог порицает Самуила этим риторическим вопросом за его нежелание принять Божье решение: «До каких пор ты будешь печалиться о Сауле, которого Я отверг, чтобы он не был царём над Израилем?» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Samuel 16:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../17/intro.md)**
diff --git a/1sa/17/01.md b/1sa/17/01.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/17/02.md b/1sa/17/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e68cbd0f
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# в долине дуба
+
+Это название места. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/17/03.md b/1sa/17/03.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/17/04.md b/1sa/17/04.md
new file mode 100644
index 00000000..f189dc64
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# шесть локтей с пядью
+
+Локоть - это единица измерения, равная примерно 46 сантиметрам. Пядь - это единица измерения, равная примерно 23 сантиметрам. Альтернативный перевод: «около 3 метров» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
diff --git a/1sa/17/05.md b/1sa/17/05.md
new file mode 100644
index 00000000..71493adb
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# он был одет в чешуйчатую броню
+
+«Кольчуга» - это гибкий бронежилет, покрытый защитными чешуйками или маленькими пластинами. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он защитил себя, надев кольчугу» или «он носил кольчугу» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# пять тысяч шекелей меди
+
+Шекель - это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «около 55 килограмм» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
diff --git a/1sa/17/06.md b/1sa/17/06.md
new file mode 100644
index 00000000..d7323ce1
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# медное копьё
+
+Это небольшое копье, которое кидали.
diff --git a/1sa/17/07.md b/1sa/17/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b1e17f6d
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Древко его копья
+
+"рукоять его копья"
+
+# было как вал ткацкого станка
+
+"толщиной, как вал ткацкого станка"
+
+# а само копьё
+
+"наконечник его копья"
+
+# шестьсот шекелей железа
+
+Шекель - это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «около 7 килограмм» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
diff --git a/1sa/17/08.md b/1sa/17/08.md
new file mode 100644
index 00000000..45455d38
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Зачем вы вышли сражаться?
+
+Позиции армий были таковы, что кто бы не атаковал, и кто бы не победил, взаимного уничтожения большого количества людей было не избежать. Голиаф задает этот вопрос скорее всего с целью найти решение, чтобы избежать массового уничтожения.
+
+# Я филистимлянин, а вы — рабы Саула.
+
+Альтернативный перевод: «Я великий Филистимлянин, а вы всего лишь слуги Саула». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/1sa/17/09.md b/1sa/17/09.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/17/10.md b/1sa/17/10.md
new file mode 100644
index 00000000..7851335b
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# я опозорю израильские полки
+
+«Это был вызов армии Израиля»
diff --git a/1sa/17/11.md b/1sa/17/11.md
new file mode 100644
index 00000000..51f47696
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# все израильтяне
+
+Это относится к израильским воинам, которые были там.
+
+# очень испугались и пришли в ужас
+
+Слова «пришли в ужас» и «очень испугались» означают в основном одно и то же и подчеркивают насколько сильно они боялись. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/1sa/17/12.md b/1sa/17/12.md
new file mode 100644
index 00000000..fa26dc1b
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# у которого было восемь сыновей
+
+«у которого» относится к Иессею.
+
+# достиг старости и был старшим среди мужчин
+
+Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/1sa/17/13.md b/1sa/17/13.md
new file mode 100644
index 00000000..194e998a
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# второй за ним — Аминадав и третий — Самма
+
+«Вторым родился Аминадав, а третьим родился Самма». Эта фраза показывает порядок рождения.
diff --git a/1sa/17/14.md b/1sa/17/14.md
new file mode 100644
index 00000000..4b90b6bb
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Трое старших
+
+Подразумевается, что это сыновья Иессея. Альтернативный перевод: «Три старших сына Иессея» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1sa/17/15.md b/1sa/17/15.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/17/16.md b/1sa/17/16.md
new file mode 100644
index 00000000..e5a83562
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# сорок дней
+
+"40 дней" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# выставлял себя
+
+«показать, что он готов к бою»
diff --git a/1sa/17/17.md b/1sa/17/17.md
new file mode 100644
index 00000000..665764f9
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ефу
+
+Ефа - это единица измерения, равная примерно 22 литрам. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
diff --git a/1sa/17/18.md b/1sa/17/18.md
new file mode 100644
index 00000000..1285ad72
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# начальнику над тысячью
+
+«начальнику над тысячью». Возможные значения: 1) слово «тысяча» представляет точное количество воинов, которых возглавлял этот начальник. Альтернативный перевод: «начальнику над 1000 воинов» или 2) слово, переведенное как «тысяча», не представляет точную цифру, а является названием большого военного отряда. Альтернативный перевод: «начальник военного отряда» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# разузнай о здоровье братьев
+
+«Проверь и узнай, как поживают твои братья»
diff --git a/1sa/17/19.md b/1sa/17/19.md
new file mode 100644
index 00000000..557b01ba
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# все израильтяне
+
+"все воины Израиля"
+
+# в долине дуба
+
+Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../17/02.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 17:2](../17/02.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/17/20.md b/1sa/17/20.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/17/21.md b/1sa/17/21.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/17/22.md b/1sa/17/22.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/17/23.md b/1sa/17/23.md
new file mode 100644
index 00000000..0f96d4db
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# по имени Голиаф
+
+"тот, которого звали Голиаф"
+
+# выступил из филистимских рядов
+
+«шагнул вперёд из филистимских рядов»
diff --git a/1sa/17/24.md b/1sa/17/24.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/17/25.md b/1sa/17/25.md
new file mode 100644
index 00000000..36e2cffa
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/25.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Видите этого вышедшего вперёд человека?
+
+Воины говорили это, чтобы привлечь внимание друг друга к человеку по имени Голиаф. Альтернативный перевод: «Посмотрите на этого человека, который вышел!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# царь
+
+Это относится к царю Израильскому. Альтернативный перевод: «Наш царь» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# свою дочь
+
+Это относится к дочери царя.
+
+# за него ... дом его отца
+
+Слова «него» и «его» относятся к человеку, который убьёт Голиафа.
+
+# дом его отца сделал бы в Израиле свободным от податей
+
+Слово «дом» относится к домашнему хозяйству или семье. Альтернативный перевод: «больше не будет требовать от его семьи уплаты налогов» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1sa/17/26.md b/1sa/17/26.md
new file mode 100644
index 00000000..024680c3
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# снимет позор с Израиля
+
+Альтернативный перевод: «удалит позор от Израиля» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# кто такой этот необрезанный филистимлянин, чтобы так оскорблять войско живого Бога?
+
+Давид сказал это, чтобы показать свой гнев, что этот филистимлянин бросает вызов Божьей армии. Альтернативный перевод: «Этот необрезанный филистимлянин, безусловно, не имеет силы, чтобы он мог бросить вызов армии живого Бога!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# этот необрезанный филистимлянин
+
+Эта фраза является оскорблением и указывает на то, что Голиаф не принадлежит к народу живого Бога.
diff --git a/1sa/17/27.md b/1sa/17/27.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/17/28.md b/1sa/17/28.md
new file mode 100644
index 00000000..a62c1d7c
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/28.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Елиав ... рассердился на Давида
+
+Альтернативный перевод: «Елиав разозлился на Давида» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Зачем ты сюда пришёл?
+
+Елиав использует этот вопрос, чтобы показать, что он зол на Давида. Вероятно, он подразумевал, что у Давида не было веских причин для прихода. Альтернативный перевод: «У тебя не было веских причин приходить сюда» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# на кого оставил наших немногих овец в пустыне?
+
+Елиав использует этот вопрос,чтобы показать, что он не заботится об овцах своего отца. Альтернативный перевод: «ты просто был обязан присматривать за несколькими овцами в пустыне.» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# твоё высокомерие и твоё злое сердце
+
+Эти две фразы означают в основном одно и то же и объединены для акцента. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/1sa/17/29.md b/1sa/17/29.md
new file mode 100644
index 00000000..13694dde
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# А что я сделал? Мне даже слова не сказать?
+
+Давид использовал эти вопросы, чтобы выразить свое разочарование и оправдать себя. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого. Я только задавал вопрос!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/1sa/17/30.md b/1sa/17/30.md
new file mode 100644
index 00000000..19ad9517
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Он отвернулся от него
+
+«Он» относится к Давиду, а слово «от него» относится к Елиаву.
diff --git a/1sa/17/31.md b/1sa/17/31.md
new file mode 100644
index 00000000..a196344c
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Слова, которые говорил Давид, услышали
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда воины услышали, что сказал Давид» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1sa/17/32.md b/1sa/17/32.md
new file mode 100644
index 00000000..0b4db0c7
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/32.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Пусть никто не падает духом
+
+Падать духом означает испуг и потерю уверенности. Альтернативный перевод: «Не позволяйте никому испугаться» или «Не позволяйте никому терять свою уверенность» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Твой раб пойдёт
+
+Давид говорил о себе как о «слуге», чтобы выразить уважение Саулу. Альтернативный перевод: «Я, твой слуга, пойду» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/1sa/17/33.md b/1sa/17/33.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/17/34.md b/1sa/17/34.md
new file mode 100644
index 00000000..1314b541
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/34.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Твой раб пас овец своего отца
+
+Давид говорил о себе как о «слуге», чтобы выразить уважение Саулу. Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../17/32.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 17:32](../17/32.md). Альтернативный перевод: «Я, твой слуга, пас овец моего отца» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# пас овец своего отца
+
+"имел обыкновение заботиться об овцах своего отца"
+
+# медведь
+
+Медведь - это большое животное с густым мехом и длинными когтями, которое ходит на четырех лапах, но может стоять на двух лапах, как человек.
diff --git a/1sa/17/35.md b/1sa/17/35.md
new file mode 100644
index 00000000..5b7c5ed8
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/35.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# я гнался за ним, нападал на него
+
+Здесь «него» относится к льву или медведю. Некоторые языки используют слово «оно» вместо «он».
+
+# отнимал овцу из его пасти
+
+Здесь «его» относится к льву и медведю.
+
+# он бросался на меня
+
+Альтернативный перевод: «нападал на меня» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# я хватал его за гриву
+
+«грива» относится к гриве льва или шерсти на морде медведя.
diff --git a/1sa/17/36.md b/1sa/17/36.md
new file mode 100644
index 00000000..a4d2dfa5
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/36.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Давид продолжает говорить с царем Саулом.
+
+# этим необрезанным филистимлянином
+
+Эта фраза является оскорблением и указывает на то, что Голиаф не принадлежит живому Богу. Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../17/26.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 17:26](../17/26.md).
+
+# будет то же, что и с ними
+
+Давид говорит, что он сможет убить филистимлянина так же, как он смог убить льва и медведя.
diff --git a/1sa/17/37.md b/1sa/17/37.md
new file mode 100644
index 00000000..dbf39029
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# от руки этого филистимлянина
+
+Рука Филистимлянина представляет его силу в бою. Альтернативный перевод: «сила этого филистимлянина» или «филистимлянина» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1sa/17/38.md b/1sa/17/38.md
new file mode 100644
index 00000000..38e33911
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# броню
+
+часть доспехов воина, покрытая защитными чешуйками или маленькими пластинами, которая защищала его в бою
diff --git a/1sa/17/39.md b/1sa/17/39.md
new file mode 100644
index 00000000..bffd46ee
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# опоясался его мечом
+
+"мечом Саула"
diff --git a/1sa/17/40.md b/1sa/17/40.md
new file mode 100644
index 00000000..bb1133f1
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/40.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Он взял в руку
+
+Здесь «Он» относится к Давиду.
+
+# с пращой в руке
+
+Праща - это оружие для бросания камней.
diff --git a/1sa/17/41.md b/1sa/17/41.md
new file mode 100644
index 00000000..8a3df53e
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# впереди него шёл оруженосец
+
+"его оруженосец шёл впереди него"
diff --git a/1sa/17/42.md b/1sa/17/42.md
new file mode 100644
index 00000000..e071636b
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/42.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# с презрением
+
+"с превозношением"
diff --git a/1sa/17/43.md b/1sa/17/43.md
new file mode 100644
index 00000000..d938fd7f
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/43.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Почему ты идёшь на меня с палкой? Разве я собака?
+
+Здесь собака представляет собой маленькое животное, которое человек может легко убить. Слово «палка» относится к посоху Давида и показывает мнение Голиафа, что это не хорошее оружие. Голиаф использует этот вопрос, чтобы обвинить Давида в оскорблении. Альтернативный перевод: «Ты оскорбляешь меня, когда выходишь против меня с палкой, как будто я просто собака!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/1sa/17/44.md b/1sa/17/44.md
new file mode 100644
index 00000000..d7531b62
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/44.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# я отдам твоё тело небесным птицам и земным зверям
+
+Голиаф говорит об убийстве Давида и о том, что он оставит тело Давида на земле для того,чтобы его съели животные. Альтернативный перевод: «Я убью тебя, и птицы небесные, и звери полевые будут есть твое тело» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# небесным птицам
+
+"птицы на небе" или "птицы"
+
+# земным зверям
+
+"дикие животные"
diff --git a/1sa/17/45.md b/1sa/17/45.md
new file mode 100644
index 00000000..cd4e1f7a
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/45.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# во имя Господа
+
+Здесь «имя» представляет Божью силу или власть. Альтернативный перевод: «с силой Господа» или «с властью Господа» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# которые ты оскорблял
+
+«кого ты оскорбил»
diff --git a/1sa/17/46.md b/1sa/17/46.md
new file mode 100644
index 00000000..20aed990
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/46.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Давид продолжает говорить с Голиафом.
+
+# отдам трупы филистимских воинов небесным птицам и земным зверям
+
+Альтернативный перевод: «Мы, израильтяне, убьем филистимскую армию, а птицы небесные и звери полевые будут есть их» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# вся земля узнает
+
+Слово «земля» относится к людям живущим на этой земле. Альтернативный перевод: «все люди земли смогут знать» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1sa/17/47.md b/1sa/17/47.md
new file mode 100644
index 00000000..d0930686
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/47.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# что Господь спасает не мечом и копьём
+
+Мечи и копья являются примерами боевого оружия. Они представляют человеческие способы борьбы. Альтернативный перевод: «Победа, которую дает Господь, не зависит от меча и копья» или «Когда Господь дает нам победу, она не зависит от того, с помощью чего мы сражаемся» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# это сражение Господа
+
+Это является объяснением победы Давида и Израиля над Голиафом и филистимлянами.
+
+# Он отдаст вас в наши руки
+
+Передача Филистимлян в руки Израиля представляет собой помощь Израилю в разгроме Филистимлян в бою. Альтернативный перевод: "Он поможет нам победить вас" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1sa/17/48.md b/1sa/17/48.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/48.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/17/49.md b/1sa/17/49.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/49.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/17/50.md b/1sa/17/50.md
new file mode 100644
index 00000000..3ada9e34
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/50.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Давид победил филистимлянина пращой и камнем. Он сразил филистимлянина и убил его. А меча в руке Давида не было.
+
+Стих 50 - это краткое изложение удивительной победы Давида над Голиафом. Подробности о том, как он убил Голиафа, находятся в [1 ](../17/49.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 17:49](../17/49.md) и 17:51. Некоторые языки не используют сводные утверждения, подобные этому. В этих ситуациях переводчики могут реструктурировать стихи, как они есть в UDB.
diff --git a/1sa/17/51.md b/1sa/17/51.md
new file mode 100644
index 00000000..ebd3b996
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/51.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Затем Давид подбежал и, наступив на филистимлянина
+
+Давид сделал это после того, как Голиаф упал на землю в [1 ](../17/49.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 17:49](../17/49.md).
+
+# взял его меч
+
+«взял меч филистимлянина». Здесь слово «его» относится к Голиафу.
diff --git a/1sa/17/52.md b/1sa/17/52.md
new file mode 100644
index 00000000..797ed305
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/52.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Убитые филистимляне падали по Шааримской дороге
+
+Можно четко заявить, что израильтяне убивали филистимлян, преследуя их. Альтернативный перевод: "И они убивали филистимлян, когда гнались за ними, и тела погибших филистимлян были на земле по пути в Шаараим" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1sa/17/53.md b/1sa/17/53.md
new file mode 100644
index 00000000..fb77fe1b
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/53.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# разграбили их лагерь
+
+«Израильтяне разграбили лагерь филистимлян»
diff --git a/1sa/17/54.md b/1sa/17/54.md
new file mode 100644
index 00000000..6ba8a828
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/54.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# его оружие положил в своём шатре
+
+«Он положил доспехи Голиафа в свою собственную палатку»
diff --git a/1sa/17/55.md b/1sa/17/55.md
new file mode 100644
index 00000000..e21fe5e3
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/55.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Когда Саул увидел Давида
+
+Разговор в 17: 55-56 произошел до того, как Давид убил Голиафа. Альтернативный перевод: «Когда Саул видел Давида» или «Ранее, когда Саул видел Давида» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
+
+# выходившего против филистимлянина
+
+"идущего воевать против филистимлянина"
+
+# чей сын этот юноша
+
+"кто отец этого молодого человека"
+
+# Пусть живёт твоя душа
+
+Это был способ поклясться, что то, что он собирался сказать, было правдой.
diff --git a/1sa/17/56.md b/1sa/17/56.md
new file mode 100644
index 00000000..cda8ba8a
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/56.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# чей сын этот юноша
+
+"кто отец этого юноши"
diff --git a/1sa/17/57.md b/1sa/17/57.md
new file mode 100644
index 00000000..de1f6963
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/57.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# в руках Давида
+
+В его руках.
diff --git a/1sa/17/58.md b/1sa/17/58.md
new file mode 100644
index 00000000..bc585ff9
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/58.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# чей ты сын
+
+"Кто твой отец"
+
+# Сын твоего раба Иессея из Вифлеема
+
+"Мой отец Иессей, твой слуга из Вифлеема"
+
+# твоего раба Иессея
+
+Давид назвал своего отца «слугой», чтобы показать, что его отец был верен царю Саулу.
diff --git a/1sa/17/intro.md b/1sa/17/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..66092705
--- /dev/null
+++ b/1sa/17/intro.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# 1 Царств 17 Общие сведения
+
+## Структура и формат
+
+В этой главе Давид представлен как воин, и этот навык будет важен до конца его жизни.
+
+## Особые темы в этой главе
+
+### Давид убивает Голиафа
+
+Доверие к Богу сильнее, чем физическая сила или военная подготовка и снаряжение. Давид, полагаясь на Господа и вооруженный только пращой, побеждает Голиафа, который хорошо вооружен и физически силен, но не верит в Господа. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])
+
+### Необрезанный
+
+Народ Израиля часто использовал термин «необрезанный» для обозначения язычников. Здесь он используется для описания филистимлян. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]])
+
+## Важные фигуры речи в этой главе
+
+### Риторические вопросы
+
+Давид использует риторические вопросы, чтобы заявить о своем желании сражаться с великаном: «кто такой этот необрезанный филистимлянин, чтобы так оскорблять войско живого Бога?» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+Так же и другие люди используют вопросы с целью показать что либо.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Samuel 17:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../18/intro.md)**
diff --git a/1sa/18/01.md b/1sa/18/01.md
new file mode 100644
index 00000000..96f618a6
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Ионафан привязался к Давиду всей своей душой
+
+Об очень близкой дружбе говорят, как будто она Альтернативный перевод: «Ионафан чувствовал сильную привязанность к Давиду» или «Ионафан посвятил себя Давиду» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# полюбил его как самого себя
+
+Здесь «полюбил» относится к любви между друзьями, а не к романтической любви. Слово «душа» представляет человека или его жизнь. Альтернативный перевод: «Ионафан любил Давида так же сильно, как он любил себя» или «Ионафан любил Давида так же, как он любил свою жизнь» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/1sa/18/02.md b/1sa/18/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/18/03.md b/1sa/18/03.md
new file mode 100644
index 00000000..d8dbdc07
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ионафан полюбил его как самого себя
+
+Здесь «полюбил» относится к любви между друзьями, а не к романтической любви. Слово «душа» представляет человека или его жизнь. Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../18/01.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 18:1](../18/01.md). Альтернативный перевод: «Ионафан любил Давида так же сильно, как он любил себя» или «Ионафан любил Давида так же, как он любил свою жизнь» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/1sa/18/04.md b/1sa/18/04.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/18/05.md b/1sa/18/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a16d24b9
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# действовал разумно
+
+"поступал мудро"
+
+# Это понравилось всему народу и слугам Саула
+
+Альтернативный перевод: «Это было приятно всем людям и слугам Саула» или «Это понравилось всем людям и слугам Саула» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/1sa/18/06.md b/1sa/18/06.md
new file mode 100644
index 00000000..98830a61
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# из всех израильских городов
+
+Это обобщение, которое подчеркивает большое количество женщин из многих городов. Альтернативный перевод: «из многих городов Израиля» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# с пением и танцами, с торжественными бубнами и с кимвалами
+
+"радостно играющие на бубнах и других музыкальных инструментах"
+
+# бубнами
+
+«Бубен» - это небольшой ручной барабан.
diff --git a/1sa/18/07.md b/1sa/18/07.md
new file mode 100644
index 00000000..d068c076
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Давид — десятки тысяч
+
+Глагол "победил" подразумевается. Альтернативный перевод: «Давид победил десятки тысяч» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/1sa/18/08.md b/1sa/18/08.md
new file mode 100644
index 00000000..6cfca135
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ему не хватает только царства
+
+Альтернативный перевод: «Единственное, что ему осталось, - это царствовать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/1sa/18/09.md b/1sa/18/09.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/18/10.md b/1sa/18/10.md
new file mode 100644
index 00000000..0218f878
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# злой дух от Бога
+
+Здесь «злой дух» может относиться либо к «духу, вызывающему проблемы», либо к «злому духу». Посмотрите, как вы перевели это в [1](../16/15.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 16:15](../16/15.md).
+
+# злой дух от Бога напал на Саула
+
+Фраза «напал на» означает злой дух, оказавший влияние на Саула. В данном случае это означает, что это привело Саула к сумасшествию. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1](../10/06.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 10:6](../10/06.md).
+
+# он безумствовал
+
+"Он действовал безумно"
diff --git a/1sa/18/11.md b/1sa/18/11.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/18/12.md b/1sa/18/12.md
new file mode 100644
index 00000000..41491ea6
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Господь был с ним
+
+"Господь был с Давидом"
diff --git a/1sa/18/13.md b/1sa/18/13.md
new file mode 100644
index 00000000..9f68be43
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Саул удалил Давида от себя
+
+«Так Саул удалил Давида от своего присутствия»
+
+# начальником над тысячами
+
+Возможные значения: 1) слово «тысяча» представляет точное количество воинов. Альтернативный перевод: «начальник над 1000 воинами» или 2) слово, переведенное как «тысяча», не представляет точную цифру, а является названием большого военного подразделения. Альтернативный перевод: «начальник большого военного подразделения». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1](../17/18.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 17:18](../17/18.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# он водил их в битвы
+
+Альтернативный перевод: «Давид командовал этими воинами в битвах» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1sa/18/14.md b/1sa/18/14.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/18/15.md b/1sa/18/15.md
new file mode 100644
index 00000000..34eda919
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# боялся его
+
+Альтернативный перевод: «Он боялся Давида» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1sa/18/16.md b/1sa/18/16.md
new file mode 100644
index 00000000..9f0c443c
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# весь Израиль и Иудея любили Давида
+
+Здесь «Израиль и Иуда» представляют людей всех колен. Альтернативный перевод: «Все люди в Израиле и в Иудее любили Давида» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# водил их в битвы и выводил из них
+
+Посмотрите, как вы перевели это в [1](../18/13.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 18:13](../18/13.md). Альтернативный перевод: «водил своих воинов в бой и выводил их домой из боя» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1sa/18/17.md b/1sa/18/17.md
new file mode 100644
index 00000000..dd212e47
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Пусть не моя рука будет на нём, а рука филистимлян будет на нём
+
+О вреде кому-то говорят, как будто он кладет руку на этого человека. Здесь Саул имеет в виду убийство Давида. Альтернативный перевод: «Я не буду тем, кто убьет его; я позволю филистимлянам убить его» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/1sa/18/18.md b/1sa/18/18.md
new file mode 100644
index 00000000..f0263666
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Кто я, и что моя жизнь и род моего отца в Израиле, чтобы мне быть зятем царя?
+
+Давид использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не достоин быть зятем Саула. Альтернативный перевод: «Я никто, и ни мои родственники, ни семья моего отца не настолько важны в Израиле чтобы мне быть зятем царя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# зятем царя
+
+"муж дочери царя"
diff --git a/1sa/18/19.md b/1sa/18/19.md
new file mode 100644
index 00000000..893ff104
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# когда наступило время отдать Давиду Мерову, дочь Саула
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда Саул должен был отдать свою дочь Мерову Давиду» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# её выдали замуж за Адриэла
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Саул отдал её Адриэлю» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1sa/18/20.md b/1sa/18/20.md
new file mode 100644
index 00000000..db4488ed
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Но Давида полюбила другая дочь Саула, Мелхола
+
+Здесь «полюбила» означает, что у неё были романтические чувства к Давиду.
+
+# Саулу сообщили об этом
+
+Саулу сказали об этом
diff --git a/1sa/18/21.md b/1sa/18/21.md
new file mode 100644
index 00000000..92714686
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# от рук филистимлян
+
+О вреде кому-то говорят, как будто он кладет руку на этого человека. Здесь Саул имеет в виду убийство Давида. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1 ](../18/17.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 18:17](../18/17.md). Альтернативный перевод: «чтобы филистимляне могли его убить» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# Теперь ты породнишься со мной через другую дочь
+
+"Ты будешь мужем моей дочери"
diff --git a/1sa/18/22.md b/1sa/18/22.md
new file mode 100644
index 00000000..5e77d948
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# все его слуги любят тебя
+
+"все его слуги восхищаются тобой"
+
+# Поэтому
+
+«По этой причине ты должен»
diff --git a/1sa/18/23.md b/1sa/18/23.md
new file mode 100644
index 00000000..47a1a812
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Вам кажется, что легко быть зятем царя? Я бедный и незначительный человек?
+
+Давид задает этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не достоин быть зятем царя. Альтернативный перевод: «Быть зятем царя - великое дело, и я слишком беден и не важен для этого». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/1sa/18/24.md b/1sa/18/24.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/18/25.md b/1sa/18/25.md
new file mode 100644
index 00000000..eab34813
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Царь не хочет выкупа за невесту, кроме ста филистимских краеобрезаний
+
+Глагол для второй фразы может быть получен из первой фразы. Альтернативный перевод: "Царь не хочет никакой цены за невесту; он хочет только, чтобы вы принесли ему 100 краеобрезаний" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# краеобрезаний
+
+Крайняя плоть - это складка кожи на интимной части мужского тела, которая удаляется при обрезании.
+
+# в качестве мести врагам царя
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «отомстить врагам царя» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# погубить Давида руками филистимлян
+
+Здесь «погубить» означает умереть. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы филистимляне убили Давида» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1sa/18/26.md b/1sa/18/26.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/18/27.md b/1sa/18/27.md
new file mode 100644
index 00000000..39d1622d
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/27.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# двести филистимских мужчин
+
+Это может быть визуализировано в числовом формате. Альтернативный перевод: "200 филистимлян" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# передал их царю в полном количестве
+
+"Давид и его люди отдали всё царю"
diff --git a/1sa/18/28.md b/1sa/18/28.md
new file mode 100644
index 00000000..2b9048ec
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Саул увидел и понял
+
+Здесь слова «увидел» и «понял» имеют сходное значение и подчеркивают, что Саул знал с уверенностью. Альтернативный перевод: "Саул узнал" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# Мелхола, дочь Саула, любит Давида
+
+Здесь «любит» означает, что у неё были романтические чувства к Дэвиду.
diff --git a/1sa/18/29.md b/1sa/18/29.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/18/30.md b/1sa/18/30.md
new file mode 100644
index 00000000..64a160a4
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# его имя очень прославилось
+
+Здесь «имя» является метонимией Давида. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди очень уважали Давида» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1sa/18/intro.md b/1sa/18/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..2158c24a
--- /dev/null
+++ b/1sa/18/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# 1 Царств 18 Общие сведения
+
+## Структура и формат
+
+Это первая глава раздела, объясняющего, почему Саул хочет убить Давида.
+
+В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 18: 7.
+
+## Особые темы в этой главе
+
+### Саул завидует популярности Давида
+
+Сын Саула, Ионафан, любит Давида. Давид успешно сражается с Филистимлянами, и Саул счастлив, пока женщины не уделяют Давиду больше внимания, чем они уделяют ему. Он боится, что Давид заменит его как царя. Это потенциально сбивает с толку, потому что автор уже установил, что Давид будет следующим царем. Вероятно, Саул боялся, что Давид убьёт его, чтобы стать следующим царем раньше. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/love]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Samuel 18:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../19/intro.md)**
diff --git a/1sa/19/01.md b/1sa/19/01.md
new file mode 100644
index 00000000..1502cd67
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# всем своим слугам
+
+Здесь «своим» относится к Саулу.
+
+# очень любил Давида
+
+Ионафану очень нравилось находиться рядом с Давидом. Они были близкими и хорошими друзьями
diff --git a/1sa/19/02.md b/1sa/19/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/19/03.md b/1sa/19/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/19/04.md b/1sa/19/04.md
new file mode 100644
index 00000000..7ef711bc
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Пусть царь не грешит против своего раба
+
+Ионафан говорит так, как будто Саул - другой человек, чтобы показать Саулу, что Ионафан уважает Саула. Альтернативный перевод: «Не греши против твоего слуги» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
diff --git a/1sa/19/05.md b/1sa/19/05.md
new file mode 100644
index 00000000..27d4c051
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Он подвергал свою жизнь опасности
+
+Здесь «подвергал свою жизнь» - он рисковал своей жизнью. Альтернативный перевод: «он рисковал своей жизнью» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Почему же ты хочешь согрешить против невинной крови и убить Давида без причины?
+
+Ионафан задает этот вопрос, чтобы упрекнуть Саула. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Не греши против невинной крови и не убивай Давида без причины». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# согрешить против невинной крови
+
+Здесь «кровь» является метонимией жизни невинного человека. Альтернативный перевод: «совершить грех убийства» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1sa/19/06.md b/1sa/19/06.md
new file mode 100644
index 00000000..2cbdbe86
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Давид не умрёт
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не убью его» или «Я непременно оставлю его в живых» (СМ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1sa/19/07.md b/1sa/19/07.md
new file mode 100644
index 00000000..f42f98b1
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# он был при нём
+
+Давид был в присутствии Саула.
diff --git a/1sa/19/08.md b/1sa/19/08.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/19/09.md b/1sa/19/09.md
new file mode 100644
index 00000000..b302631d
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Злой дух от Бога напал
+
+Посмотрите, как вы перевели это в [1](../16/14.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 16:14](../16/14.md).
diff --git a/1sa/19/10.md b/1sa/19/10.md
new file mode 100644
index 00000000..49e9382b
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют
diff --git a/1sa/19/11.md b/1sa/19/11.md
new file mode 100644
index 00000000..c3ae3633
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# чтобы подстеречь его и убить
+
+"Саул может убить Давида"
+
+# Мелхола, сказала ему
+
+Мелхола сказал Давиду
+
+# Если ты не спасёшься
+
+Здесь «спаси свою жизнь» - это идиома, которая относится к побегу. Альтернативный перевод: «Если не сбежишь» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# будешь убит
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: « тебя убьёт» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1sa/19/12.md b/1sa/19/12.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/19/13.md b/1sa/19/13.md
new file mode 100644
index 00000000..bb64f829
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Мелхола взяла статую, положила на постель, у изголовья положила козью кожу и покрыла одеждой
+
+Возможные значения: 1) голова статуи лежала на подушке из козьей шерсти, а Мелхола одела статую в одежду Давида или 2) Мелхола использовала одежду Давида в качестве одеяла, чтобы полностью покрыть статую, и сделал «подушку» из козьей шерсти. как волосы Дэвида, торчащие из-под одеяла.
diff --git a/1sa/19/14.md b/1sa/19/14.md
new file mode 100644
index 00000000..051c3d05
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Саул реализует свое желание убить Давида.
+
+# схватить Давида
+
+"Вернуть Давида обратно к Саулу"
diff --git a/1sa/19/15.md b/1sa/19/15.md
new file mode 100644
index 00000000..58bebf30
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Принесите его ко мне на постели
+
+Альтернативный перевод: «Если он действительно слишком болен, чтобы прийти ко мне, принесите мне его на кровати» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1sa/19/16.md b/1sa/19/16.md
new file mode 100644
index 00000000..f5581cbd
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# козья шкура у её изголовья
+
+Посмотрите, как вы перевели это в [1](../19/13.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 19:13](../19/13.md).
diff --git a/1sa/19/17.md b/1sa/19/17.md
new file mode 100644
index 00000000..87a349fc
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Почему ты так обманула меня и отпустила моего врага, чтобы он убежал?
+
+Возможные значения: 1) Саул действительно хочет знать, почему Мелхола сделала то, что она сделала, или 2) Саул использует этот вопрос, чтобы упрекнуть Мелхолу. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должна была обманывать меня и отпускать моего врага, чтобы он сбежал». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Отпусти меня, или я убью тебя
+
+Хотя Давид на самом деле не говорил этого, Мелхола говорит Саулу, что Давид угрожал ей. Альтернативный перевод: «Я убью тебя, если ты не поможешь мне сбежать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/1sa/19/18.md b/1sa/19/18.md
new file mode 100644
index 00000000..590a283e
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Давид убегает к Самуилу.
diff --git a/1sa/19/19.md b/1sa/19/19.md
new file mode 100644
index 00000000..1f5f2f5b
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Саулу донесли
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Саулу» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1sa/19/20.md b/1sa/19/20.md
new file mode 100644
index 00000000..e6223f77
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# во главе с ними
+
+Здесь «во главе» относится к позиции власти. Альтернативный перевод: «выступать в качестве их лидера» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1sa/19/21.md b/1sa/19/21.md
new file mode 100644
index 00000000..0db35b38
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Саулу донесли об этом
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда кто-то сказал Саулу об этом» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1sa/19/22.md b/1sa/19/22.md
new file mode 100644
index 00000000..7d172da6
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Раму ... Сефе ... Навафе
+
+Это названия мест. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/19/23.md b/1sa/19/23.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/19/24.md b/1sa/19/24.md
new file mode 100644
index 00000000..5cd290a1
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Поэтому говорят: «Неужели и Саул пророк?"
+
+Это стало пословицей среди израильтян. Видимо, люди говорили это, чтобы выразить удивление, когда человек неожиданно делал то, чего не делал раньше. Подразумеваемый смысл вопроса может быть сформулирован в явном виде. Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../10/12.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 10:12](../10/12.md). Альтернативный перевод: «По этой причине, когда люди видят, что кто-то делает что-то очень неожиданное, они говорят:«Неужели и Саул пророк?» (СМ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs]] И [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Поэтому говорят
+
+Вопрос стал пословицей среди людей.
diff --git a/1sa/19/intro.md b/1sa/19/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1e2fb6b6
--- /dev/null
+++ b/1sa/19/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# 1 Царств 19 Общие сведения
+
+## Особые темы в этой главе
+
+### Бог защищает Давида
+
+Ионафан убеждает Саула не убивать Давида, но Саул снова становится ревнивым и приказывает своим слугам привести Давида к нему, чтобы он был убит. Бог использует Мелхолу, чтобы спасти Давида. Давид убегает к Самуилу, и они начинают пророчествовать. Когда Саул посылает слуг, чтобы схватить Давида, они начинают пророчествовать. Это заставляет Саула идти туда самому, и он тоже начинает пророчествовать. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/jealous]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/save]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Samuel 19:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../20/intro.md)**
diff --git a/1sa/20/01.md b/1sa/20/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e366e3d1
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Что я сделал? В чём моя вина? Чем я согрешил перед твоим отцом, что он хочет моей смерти?
+
+Эти три вопроса означают в основном одно и то же. Давид использует их, чтобы подчеркнуть, что он не сделал ничего плохого Саулу. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого. Я не совершил никакого беззакония. Я не согрешил против твоего отца. У него нет причин лишать меня жизни». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# что он хочет моей смерти?
+
+Здесь «хочет моей смерти» - это идиома означающая «хочет убить меня». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1sa/20/02.md b/1sa/20/02.md
new file mode 100644
index 00000000..1fc0d07a
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Нет, ты не умрёшь
+
+Альтернативный перевод: «Это, конечно, не правда» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# делает ни большого, ни малого дела
+
+Слова «большого или малого» включают в себя всё, что между ними. Альтернативный перевод: «вообще ничего»(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# Зачем бы моему отцу скрывать от меня это дело?
+
+Ионафан использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Саул сказал бы ему, если бы он планировал убить Давида. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «У моего отца нет причин скрывать это от меня!» или "Если бы это было правдой, мой отец непременно дал бы мне знать!" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Этого не будет
+
+"Это не правда"
diff --git a/1sa/20/03.md b/1sa/20/03.md
new file mode 100644
index 00000000..addc0393
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# я нашёл расположение у тебя
+
+Альтернативный перевод: «Я нашел благорасположение у тебя» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# чтобы он не огорчился
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «это его не опечалит» или «ему будет очень грустно» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# Между мной и смертью только один шаг
+
+Здесь «шаг между мной и смертью» - это идиома, которая относится к тому, чтобы быть очень близким к смерти. Альтернативный перевод: «Я очень близок к смерти» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1sa/20/04.md b/1sa/20/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/20/05.md b/1sa/20/05.md
new file mode 100644
index 00000000..0a6a11e0
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:
+
+## Давид предлагает Ионафану испытать царя Саула.
+
+# Завтра новолуние
+
+Израильтяне праздновали новолуние, которое совпадало с первым числом месяца.
+
+# до вечера третьего дня
+
+"до вечера послезавтра"
diff --git a/1sa/20/06.md b/1sa/20/06.md
new file mode 100644
index 00000000..0d27a119
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Давид продолжает описывать испытание, которое он предлагает.
+
+# отпросился у меня
+
+«попросил меня позволить ему уйти»
diff --git a/1sa/20/07.md b/1sa/20/07.md
new file mode 100644
index 00000000..6c63c7d5
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# он на это скажет ... если он разозлится ... у него решено.
+
+Слово «он» относится к Саулу.
+
+# мир твоему рабу
+
+Давид говорит о себе, как будто он был другим человеком, чтобы показать, что он уважает Ионафана. Альтернативный перевод: «Я, твой слуга, буду иметь мир» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
diff --git a/1sa/20/08.md b/1sa/20/08.md
new file mode 100644
index 00000000..c273e370
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Давид продолжает говорить с Ионафаном.
+
+# окажи милость твоему рабу ... принял твоего раба
+
+Давид говорит о себе в третьем лице и это как форма смирения. Альтернативный перевод: «твоему слуге ... принял твоего слугу» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# ты принял твоего раба в завет Господа с тобой
+
+То, о чем договорились эти два человека, может быть ясно указано. Альтернативный перевод: «Господь слышал тебя, когда ты заключил со мной торжественное соглашение, что ты и я всегда будем хорошими друзьями» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Зачем тебе вести меня к твоему отцу?
+
+Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «тогда у тебя не будет причин приводить меня к отцу» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/1sa/20/09.md b/1sa/20/09.md
new file mode 100644
index 00000000..6a6b37c5
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Не бывать этому с тобой!
+
+Это идиома, которая означает, что это никогда не случится с тобой. Альтернативный перевод: "Это никогда не случится с тобой!"(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# то неужели не предупрежу тебя об этом?
+
+Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я бы точно сказал бы об этом тебе». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/1sa/20/10.md b/1sa/20/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/20/11.md b/1sa/20/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/20/12.md b/1sa/20/12.md
new file mode 100644
index 00000000..fbb91b64
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Если он расположен
+
+"Если мой отец хочет сделать для тебя доброе"
+
+# я тогда не пошлю к тебе и не открою это тебе
+
+В некоторых других переводах ясно указывается: Ионафан пошлет и известит Давида.
+
+Альтернативный перевод:
+
+«тогда я непременно отправлю тебе послание и сообщу тебе об этом» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/1sa/20/13.md b/1sa/20/13.md
new file mode 100644
index 00000000..cd1c0f70
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# пусть то и это сделает Господь с Ионафаном и ещё больше
+
+Это идиома. Ионафан использует эту клятву для акцента и говорит о себе, как будто он другой человек. Альтернативный перевод: «Пусть Господь нанесет мне любой вред и даже более того» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
diff --git a/1sa/20/14.md b/1sa/20/14.md
new file mode 100644
index 00000000..e155eea3
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Но и ты, если я буду ещё жив, окажи мне милость Господа
+
+Ионафан просит Давида оказать милость (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/1sa/20/15.md b/1sa/20/15.md
new file mode 100644
index 00000000..746e4b2a
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Ионафан просит Давида не убивать полностью его потомство, чтобы остался остаток.
diff --git a/1sa/20/16.md b/1sa/20/16.md
new file mode 100644
index 00000000..b858d48c
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# с домом Давида
+
+Слово «дом» является метонимией людей, которые живут в доме. Альтернативный перевод: "Семья Давида" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Пусть Господь спросит с врагов Давида
+
+Возможные значения 1)«Пусть Господь использует врагов Давида, чтобы наказать Давида, если Давид нарушит это обещание» или 2) «Пусть Господь уничтожит врагов Давида." (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]
diff --git a/1sa/20/17.md b/1sa/20/17.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/20/18.md b/1sa/20/18.md
new file mode 100644
index 00000000..531263c2
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# твоё место будет не занято
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мой отец будет искать тебя» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1sa/20/19.md b/1sa/20/19.md
new file mode 100644
index 00000000..af43a060
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# у камня Азель
+
+«Азель» это названием камня. Альтернативный перевод: «камень, который люди называют Азель» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/20/20.md b/1sa/20/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a78afa63
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Ионафан продолжает говорить с Давидом.
+
+# в ту сторону
+
+"В сторону камня"
diff --git a/1sa/20/21.md b/1sa/20/21.md
new file mode 100644
index 00000000..b6f49770
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# слугу
+
+раба.
+
+# то приходи
+
+"тогда ты, Давид, приходи"
diff --git a/1sa/20/22.md b/1sa/20/22.md
new file mode 100644
index 00000000..c661bcfa
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Ионафан продолжает говорить с Давидом.
diff --git a/1sa/20/23.md b/1sa/20/23.md
new file mode 100644
index 00000000..023918cd
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Господь свидетель
+
+Ионафан напоминает, что они заключили завет перед Господом.
diff --git a/1sa/20/24.md b/1sa/20/24.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/20/25.md b/1sa/20/25.md
new file mode 100644
index 00000000..2efb9723
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ионафан встал
+
+В некоторых древних рукописях написано "Ионафан сидел напротив него". (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-manuscripts]])
diff --git a/1sa/20/26.md b/1sa/20/26.md
new file mode 100644
index 00000000..b9bdb7d3
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Давид нечист и не очистился
+
+Согласно закону Моисея, нечистому человеку нельзя участвовать в празднике, пока священник не объявит, что он чист.
diff --git a/1sa/20/27.md b/1sa/20/27.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/20/28.md b/1sa/20/28.md
new file mode 100644
index 00000000..3f0427c5
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Давид отпросился у меня
+
+«попросил меня позволить ему уйти»
diff --git a/1sa/20/29.md b/1sa/20/29.md
new file mode 100644
index 00000000..ec548923
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# если я нашёл расположение в твоих глазах
+
+Посмотрите, как вы перевели это в [1](../20/03.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 20:3](../20/03.md). Альтернативный перевод: «если у меня есть твоё благорасположение» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# обеду царя
+
+Ионафан говорит о Сауле, как будто он другой человек, чтобы показать, что он уважает Саула. Альтернативный перевод: «твой стол» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
diff --git a/1sa/20/30.md b/1sa/20/30.md
new file mode 100644
index 00000000..b6efbaff
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/30.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Разве я не знаю, что ты подружился с сыном Иессея на позор себе и на позор твоей матери?
+
+Саул использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он знает, что Ионафан и Давид - друзья. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение.
+
+# на позор твоей матери
+
+Альтернативный перевод: «к стыду матери, которая тебя родила» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1sa/20/31.md b/1sa/20/31.md
new file mode 100644
index 00000000..32ec1744
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# не устоишь ни ты, ни твоё царство
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты не станешь царём и не утвердишь своё царство» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1sa/20/32.md b/1sa/20/32.md
new file mode 100644
index 00000000..66ca1441
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# За что его убивать? Что он сделал?
+
+Ионафан пытается заставить Саула Задуматься, что он делает. . Альтернативный перевод: «У тебя нет веской причины, чтобы убить его. Он не сделал ничего плохого». или «У тебя нет веской причины убивать его. Он не сделал ничего плохого». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/1sa/20/33.md b/1sa/20/33.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/20/34.md b/1sa/20/34.md
new file mode 100644
index 00000000..78ffa5e7
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/34.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# во второй день новолуния
+
+Альтернативный перевод: "второй день праздника новолуния" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# скорбел о Давиде
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «он скорбел о Давиде» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# отец обидел его
+
+Здесь «его» относится к Ионафану.
diff --git a/1sa/20/35.md b/1sa/20/35.md
new file mode 100644
index 00000000..7f2cdee1
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# с ним юный слуга
+
+Здесь «с ним» относится к Ионафану.
diff --git a/1sa/20/36.md b/1sa/20/36.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/20/37.md b/1sa/20/37.md
new file mode 100644
index 00000000..f9abf0ad
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Смотри, стрела впереди тебя
+
+Альтернативный перевод: «Ты должен знать, что стрела находится впереди тебя». или «Стрела далеко впереди тебя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
diff --git a/1sa/20/38.md b/1sa/20/38.md
new file mode 100644
index 00000000..dcc64112
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# крикнул вслед слуге: «Скорей
+
+"крикнул вслед юноше, "поспеши"
diff --git a/1sa/20/39.md b/1sa/20/39.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/20/40.md b/1sa/20/40.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/20/41.md b/1sa/20/41.md
new file mode 100644
index 00000000..2b8208f9
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/41.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# упал своим лицом на землю и трижды поклонился
+
+Давид поклонился Ионафану, который все еще был сыном царя, достойным такого уважения. Кроме того, это был последний раз, когда Давид встречался с Ионафаном.
diff --git a/1sa/20/42.md b/1sa/20/42.md
new file mode 100644
index 00000000..8f836e1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/42.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Пусть Господь будет между мной и тобой
+
+Посмотрите, как вы перевели это в [1](../20/23.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 20:23](../20/23.md).
diff --git a/1sa/20/intro.md b/1sa/20/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ad17e547
--- /dev/null
+++ b/1sa/20/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# 1 Царств 20 Общие сведения
+
+## Особые темы в этой главе
+
+### Ионафан предупреждает Давида
+
+Давид говорит Ионафану, что Саул всё еще пытается убить его. Ионафан обещает выяснить, правда ли это. Когда Давид пропускает ужин два дня подряд, Саул спрашивает о нём. Ионафан говорит, что Давид пошел домой на ежегодную жертву. Саул сердится на Ионафана, говоря ему, что он никогда не будет царём, если они не убьют Давида.Обычно сын царя, становился царём после смерти отца, на древнем Ближнем Востоке. Саул бросает свое копье в Ионафана. Ионафан предупреждает Давида, что тот должен убежать, но сначала они оба обещают быть друзьями навсегда. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## Важные фигуры речи в этой главе
+
+### метафора
+
+Давид использует мощную метафору и клятву, чтобы впечатлить Ионафана опасностью, в которой он находится: "Но жив Господь и жива твоя душа! Между мной и смертью только один шаг." (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Samuel 20:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../21/intro.md)**
diff --git a/1sa/21/01.md b/1sa/21/01.md
new file mode 100644
index 00000000..0d7656f6
--- /dev/null
+++ b/1sa/21/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Номв
+
+Это название места. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Ахимелех
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# испугался
+
+запереживал
diff --git a/1sa/21/02.md b/1sa/21/02.md
new file mode 100644
index 00000000..1c88d620
--- /dev/null
+++ b/1sa/21/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# поручил
+
+"доверил"
+
+# я оставил людей в условленном месте
+
+«Я велел людям отправиться в другое место, и я увижу их там позже»
diff --git a/1sa/21/03.md b/1sa/21/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b6a4de7e
--- /dev/null
+++ b/1sa/21/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# что у тебя есть под рукой?
+
+Здесь «под рукой» - метонимия, означающая «доступно». Альтернативный перевод: «Какую пищу ты можешь мне дать?» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# дай мне пять хлебов
+
+Это вежливая просьба
diff --git a/1sa/21/04.md b/1sa/21/04.md
new file mode 100644
index 00000000..55caa5d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/21/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# простого хлеба
+
+хлеб, который священники не использовали в поклонении
+
+# только если они воздерживались от женщин
+
+Это можно перевести как законченное предложение. Альтернативный перевод: «Ваши мужчины могут есть это, если они недавно не спали с женщинами» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/1sa/21/05.md b/1sa/21/05.md
new file mode 100644
index 00000000..762cfb7e
--- /dev/null
+++ b/1sa/21/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# у нас не было женщин
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «мы хранили себя от женщин» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# С того времени, как я в пути
+
+«когда я начинал своё путешествие»
+
+# хлеб останется чистым в сосудах
+
+Это может быть переведено в активной форме. Альтернативный перевод: «хлеб останется чистым в сосудах» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1sa/21/06.md b/1sa/21/06.md
new file mode 100644
index 00000000..d37661e0
--- /dev/null
+++ b/1sa/21/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# кроме хлебов предложения
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «хлеб, который поставили священники» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# которые были взяты от лица Господа, чтобы
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «те которые были взяты от лица Господа, чтобы они могли положить» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1sa/21/07.md b/1sa/21/07.md
new file mode 100644
index 00000000..25aa7614
--- /dev/null
+++ b/1sa/21/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# перед Господом находился
+
+Возможные значения заключаются в том, что 1) У Доика была религиозная служба, связанная с Господом. Альтернативный перевод: «совершал службу перед Господом» или 2) Доик находился там перед Господом. Альтернативный перевод: «потому что находился там перед Господом» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# Доик, начальник пастухов
+
+Возможно, вам придется четко сказать, что Доик видел, что сделал Давид. Альтернативный перевод: «Доик, начальник пастухов увидел, что сделал Ахимелех» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# идумеянин по имени Доик
+
+Это имя человека из земли Едома. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# начальник пастухов
+
+хранители и защитники стада, особенно крупного рогатого скота или овец
diff --git a/1sa/21/08.md b/1sa/21/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3ca56122
--- /dev/null
+++ b/1sa/21/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Нет ли у тебя здесь под рукой копья или меча?
+
+Здесь «под рукой» - метонимия, означающая «доступно». Посмотрите, как вы это перевели в [1 Царств 21:3](../21/03.md). Альтернативный перевод: «У тебя есть копье или меч, который ты можешь мне дать?» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# оружия
+
+общее название для таких вещей, как мечи, ножи, луки и стрелы, и копья
diff --git a/1sa/21/09.md b/1sa/21/09.md
new file mode 100644
index 00000000..8b24f839
--- /dev/null
+++ b/1sa/21/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# в долине дуба
+
+Это название места в Израиле. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/21/10.md b/1sa/21/10.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/21/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/21/11.md b/1sa/21/11.md
new file mode 100644
index 00000000..97281214
--- /dev/null
+++ b/1sa/21/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Разве это не Давид, царь той страны?
+
+Вероятно, они преувеличивали, когда говорили, что Давид был царем земли. Они использовали этот вопрос, чтобы подразумевать, что Давид был могущественным врагом, и Анхус не должен позволять ему оставаться там. Альтернативный перевод: «ты знаешь, что это Давид, такой же опасный, как царь страны» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Разве не ему пели в хороводах и говорили: "Саул победил тысячи, а Давид — десятки тысяч?'
+
+Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что когда люди земли танцевали, они пели друг другу о нем: «Саул победил тысячи, а Давид — десятки тысяч»». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/1sa/21/12.md b/1sa/21/12.md
new file mode 100644
index 00000000..86563343
--- /dev/null
+++ b/1sa/21/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Эти слова запали в сердце Давиду
+
+Здесь "слова запали в сердце" - это метонимия, означающая, что Давид очень серьезно отнесся к этим, словам. Альтернативный перевод: «Давид серьезно задумался над тем, что сказали слуги» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1sa/21/13.md b/1sa/21/13.md
new file mode 100644
index 00000000..9ee95fdb
--- /dev/null
+++ b/1sa/21/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# перед ними
+
+Альтернативный перевод: «в их присутствии» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/1sa/21/14.md b/1sa/21/14.md
new file mode 100644
index 00000000..1cf3c487
--- /dev/null
+++ b/1sa/21/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Для чего вы привели его ко мне?
+
+Возможные значения: 1) Анхус требует, чтобы его слуги объяснили, почему они привели к нему Давида, или 2) Это риторический вопрос, которым Анхус говорит, что не надо было его беспокоить. Альтернативный перевод: «Вы должны были знать, что этот человек сумасшедший и не приводить его ко мне». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/1sa/21/15.md b/1sa/21/15.md
new file mode 100644
index 00000000..f37ad068
--- /dev/null
+++ b/1sa/21/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Разве у меня мало сумасшедших, что вы привели его, чтобы он безумствовал передо мной?
+
+Этот риторический вопрос - упрек. Альтернативный перевод: «Здесь достаточно сумасшедших, которые тратят моё время. Тебе не следовало еще и этого приводить в мое присутствие». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Неужели он войдёт в мой дом?
+
+Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Не позволяйте этому молодому человеку войти в мой дом». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/1sa/21/intro.md b/1sa/21/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..00d872a4
--- /dev/null
+++ b/1sa/21/intro.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# 1 Царств 21 Общие сведения
+
+## Структура и формат
+
+В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 21:11.
+
+## Особые темы в этой главе
+
+### Давид и первосвященник
+
+Давид навещает первосвященника и лжет ему о том, что он выполняет особую миссию для царя. Он просит еды, оружия и молитвы. Первосвященник дает ему священный хлеб и меч Голиафа и молится за него.
+
+### Давид и царь Гефа
+
+Давид бежит в Геф. Советники царя говорят ему, что Давид почти царь Израиля. Давид боится царя и притворяется безумным.
+
+## Важные фигуры речи в этой главе
+
+### Риторические вопросы
+
+Советники царя Гефа используют два риторических вопроса, чтобы предупредить его о том, насколько опасным может быть Давид: «Разве это не Давид, царь той страны? Саул победил тысячи, а Давид — десятки тысяч? (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Samuel 21:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../22/intro.md)**
diff --git a/1sa/22/01.md b/1sa/22/01.md
new file mode 100644
index 00000000..9b8903fd
--- /dev/null
+++ b/1sa/22/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Пещера
+
+полое пространство под землей, обычно открывающееся в сторону холма, достаточно большое для входа людей
+
+# Одоллам
+
+Это название города, который находился недалеко от города Геф. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# услышали об этом
+
+слышал, что Давид прячется в пещере
diff --git a/1sa/22/02.md b/1sa/22/02.md
new file mode 100644
index 00000000..36eeb6c3
--- /dev/null
+++ b/1sa/22/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# все притеснённые, все должники и все огорчённые душой
+
+Это обобщение. Альтернативный перевод: «Многие люди, которые были огорчены, должники, многие люди, которые были несчастны» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# начальником
+
+начальник, который ведёт воинов
+
+# около четырёхсот
+
+"около 400" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1sa/22/03.md b/1sa/22/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f9697e2f
--- /dev/null
+++ b/1sa/22/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Оттуда Давид пошёл
+
+«Затем Давид вышел из пещеры Одоллам»
+
+# Массифа
+
+Это название города. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# побудут у вас
+
+Давид хотел, чтобы его родители жили с царем Моавитским, чтобы царь Саул не мог причинить им вреда. Переводчики могут выразить свое основное значение, используя идеи «прийти, чтобы остаться с тобой», «оставаться с тобой» или «жить здесь с тобой», как в UDB.
diff --git a/1sa/22/04.md b/1sa/22/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/22/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/22/05.md b/1sa/22/05.md
new file mode 100644
index 00000000..69422e5d
--- /dev/null
+++ b/1sa/22/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# иди в землю Иуды
+
+"иди в свою родную землю Иудейскую"
+
+# Херет
+
+Это название леса в Иудеи. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/22/06.md b/1sa/22/06.md
new file mode 100644
index 00000000..408c5320
--- /dev/null
+++ b/1sa/22/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Саул услышал, что появились Давид и люди, бывшие с ним
+
+Саула больше всего интересовал Давид, поэтому автор упоминает других людей отдельно. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то обнаружил, где прятались Давид и все люди, которые были с ним» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# под дубом
+
+Это тип дерева. Альтернативный перевод: "большое тенистое дерево" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# в Гиве
+
+Альтернативный перевод: "на холме"
diff --git a/1sa/22/07.md b/1sa/22/07.md
new file mode 100644
index 00000000..957fa239
--- /dev/null
+++ b/1sa/22/07.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# неужели сын Иессея даст всем вам поля и виноградники?
+
+Саул использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Давид, который из колена Иудина, не будет делать этого для людей из колена Вениаминова. Альтернативный перевод: «Сын Иессея не даст тебе полей или виноградников». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# неужели сын Иессея даст
+
+Время, когда он даст, можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Когда сын Иессея станет царем, он даст» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# сын Иессея
+
+"Давид"
+
+# всех вас поставит начальниками над тысячами и начальниками над сотнями
+
+Саул использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Давид, который из колена Иудина, не будет делать этого для людей из колена Вениаминова.. Альтернативный перевод: «Он не сделает вас начальниками тысяч и начальниками сотен» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# начальниками над тысячами и начальниками над сотнями
+
+Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество воинов, которых возглавляли эти начальники. Альтернативный перевод: «начальники над 1000 воинов и начальники над 100 воинов» или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни», не представляют собой точные цифры, а представляют собой названия больших и меньших военных подразделений. Альтернативный перевод: «начальники крупных военных подразделений и начальники небольших военных подразделений». Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1](../17/18.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/21/03.md), [ 17:18](../17/18.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1sa/22/08.md b/1sa/22/08.md
new file mode 100644
index 00000000..84d8b2f3
--- /dev/null
+++ b/1sa/22/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Это продолжение того, что Саул сказал своим слугам.
diff --git a/1sa/22/09.md b/1sa/22/09.md
new file mode 100644
index 00000000..6f6d6f55
--- /dev/null
+++ b/1sa/22/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Идумеянин Доик
+
+Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../21/07.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/21/03.md), [ 21:7](../21/07.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Номв ... Ахимелех
+
+Это название места и имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../21/01.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/21/03.md), [ 21:1](../21/01.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Ахитув
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/22/10.md b/1sa/22/10.md
new file mode 100644
index 00000000..4a6883f8
--- /dev/null
+++ b/1sa/22/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# тот спросил о нём Господа, дал ему продовольствие и меч
+
+Ахимелех помолился Господу, чтобы Господь мог помочь Давиду, и Ахимелех дал Давиду
diff --git a/1sa/22/11.md b/1sa/22/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/22/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/22/12.md b/1sa/22/12.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/22/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/22/13.md b/1sa/22/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ef303e2c
--- /dev/null
+++ b/1sa/22/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# что ты дал ему
+
+"дав ему"
+
+# восстал против меня
+
+"поднять бунт"
diff --git a/1sa/22/14.md b/1sa/22/14.md
new file mode 100644
index 00000000..20b1dbc7
--- /dev/null
+++ b/1sa/22/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Кто из всех твоих рабов верен, как Давид?
+
+Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто из твоих слуг не верен так как Давид». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# исполнитель твоих приказов
+
+ответственный человек
+
+# почётен в твоём доме
+
+Слово «дом» является метонимией семьи, которая живет в доме. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «тот кого чтит ваша семья» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1sa/22/15.md b/1sa/22/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e4aee3b2
--- /dev/null
+++ b/1sa/22/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Разве только теперь я стал спрашивать для него Бога?
+
+Ахимелех задает этот вопрос и сам же на него отвечает. Этот риторический вопрос можно перевести как заявление. Альтернативный перевод: "Это не первый раз, когда я прошу Бога помочь Давиду." (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# не обвиняй в этом твоего раба и весь дом моего отца. твой раб не знает ни малого, ни великого
+
+Ахимелех говорит о себе в третьем лице как о "слуге". Ахимелех также называет Саула в третьем лице "царём". Ахимелех говорит так, чтобы проявить уважение к Саулу. Альтернативный перевод: "Пожалуйста, Царь Саул, не считайте меня, вашего слугу или кого-либо в доме моего отца виновным. Потому что я ничего не знаю " (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# обвиняй
+
+считать кого-то виновным
+
+# весь дом моего отца
+
+Здесь «дом» представляет собой «семью». Альтернативный перевод: "вся семья моего отца" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1sa/22/16.md b/1sa/22/16.md
new file mode 100644
index 00000000..37d226d6
--- /dev/null
+++ b/1sa/22/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# дом твоего отца
+
+Слово «дом» является метонимия семьи, которая живет в доме. Альтернативный перевод: «семья твоего отца» или «потомки твоего отца» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1sa/22/17.md b/1sa/22/17.md
new file mode 100644
index 00000000..9489fb7f
--- /dev/null
+++ b/1sa/22/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# телохранителям, стоявшим при нём
+
+"воины, стоящие рядом, чтобы защищать его"
+
+# Пойдите, убейте
+
+Альтернативный перевод: «Иди и убей» или «Убей» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# так как их рука тоже с Давидом
+
+Слово «их рука» является метонимией "их, этих людей". Альтернативный перевод: «Они также помогают Давиду» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# не хотели убивать священников Господа
+
+Альтернативный перевод: «не сделал ничего, чтобы убить» или «отказался убивать» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1sa/22/18.md b/1sa/22/18.md
new file mode 100644
index 00000000..74ea9f70
--- /dev/null
+++ b/1sa/22/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Ты пойди и убей священников
+
+Посмотрите, как вы перевели это в [1](../22/17.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/21/03.md), [ 22:17](../22/17.md). Альтернативный перевод: «Иди и убей священников» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Идумеянин Доик пошёл, напал на священников и убил
+
+Возможные значения: 1) Доик убил всех священников сам или 2) слово "Доик" является синекдохой для Доика и людей, которые пошли с ним. Альтернативный перевод: «Идумеянин Доик и его люди пошли и напали на священников и убили» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# Идумеянин Доик
+
+Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [1](../21/07.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/21/03.md), [ 21:7](../21/07.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# восемьдесят пять мужчин
+
+"85 мужчин" или "85 священников" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1sa/22/19.md b/1sa/22/19.md
new file mode 100644
index 00000000..baf32424
--- /dev/null
+++ b/1sa/22/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# он убил мечом
+
+Возможные значения: 1) Доик убил всех священников сам или 2) слово "Доик" является синекдохой для Доика и людей, которые пошли с ним. Альтернативный перевод: «Они также убили мечом» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# Номв
+
+Номв это название города. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1sa/22/20.md b/1sa/22/20.md
new file mode 100644
index 00000000..ae28c682
--- /dev/null
+++ b/1sa/22/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Авиафар
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/22/21.md b/1sa/22/21.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/22/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/22/22.md b/1sa/22/22.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/22/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/22/23.md b/1sa/22/23.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/22/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/22/intro.md b/1sa/22/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..55bc6c20
--- /dev/null
+++ b/1sa/22/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# 1 Царств 22 Общие сведения
+
+## Структура и формат
+
+В этой главе есть две истории: Давид собирает группу последователей и Саул убивает священников и их семьи. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]])
+
+## Особые темы в этой главе
+
+### Давид собирает всех притеснённых людей
+
+Давид прячется в пустыне, и люди, которые оказались в беде приходят к нему. Вскоре у него насчитывается около 400 человек. Затем пророк говорит ему, чтобы он покинул пустыню. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+### Саул и семья первосвященника
+
+Доик говорит Саулу, что священник Ахимелех дал Давиду пищу и меч и помолился за него. Саул обвиняет священников в побуждении Давида к восстанию. Это серьезное обвинение, потому что священники являются представителями Бога и восстают против Божьего царя, если обвинение верно. Саул убивает всех священников и их семьи, кроме тех, кто успевает убежать к Давиду. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Samuel 22:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../23/intro.md)**
diff --git a/1sa/23/01.md b/1sa/23/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a3cf474f
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Филистимляне напали на Кеиль
+
+«Кеиль» - это название города. Здесь "Кеиль" представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «воюют против народа Кеиля» (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# гумно
+
+Место, где происходило отделение зерна или семян, как правило, от зернового растения или пшеницы каким-либо механическим способом.
diff --git a/1sa/23/02.md b/1sa/23/02.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/23/03.md b/1sa/23/03.md
new file mode 100644
index 00000000..de662943
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Вот, мы боимся даже здесь, в Иудее, как же нам идти в Кеиль против филистимских войск?
+
+Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы будем еще более напуганы, если пойдем в Кеиль, чтобы сражаться с армией филистимлян». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/1sa/23/04.md b/1sa/23/04.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/23/05.md b/1sa/23/05.md
new file mode 100644
index 00000000..443384a1
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Давид со своими людьми отправился в Кеиль, воевал с филистимлянами, угнал их скот, нанёс им великое поражение и спас жителей Кеиля
+
+Автор обращает наибольшее внимание на Давида, поэтому все эти слова в единственном числе, хотя люди Давида помогли ему сделать все это. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/1sa/23/06.md b/1sa/23/06.md
new file mode 100644
index 00000000..85f0a6cb
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ахимелех
+
+Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../21/01.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/21/03.md), [ 21:1](../21/01.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/23/07.md b/1sa/23/07.md
new file mode 100644
index 00000000..6af2ed5a
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Саулу донесли
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Саулу» или «Они сказали Саулу» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1sa/23/08.md b/1sa/23/08.md
new file mode 100644
index 00000000..389c822e
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# созвал
+
+Читатель должен понимать, что Саул, вероятно, велел своим чиновникам собирать воинов. Он не звал их громким голосом, чтобы заставить их прийти.
+
+# весь народ
+
+"всех своих воинов"
diff --git a/1sa/23/09.md b/1sa/23/09.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4c1d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Коментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/23/10.md b/1sa/23/10.md
new file mode 100644
index 00000000..7d06e3d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Давид сказал
+
+«Давид попросил» или «Давид молился»
+
+# Твой раб услышал
+
+Давид говорит так, как будто он был кем-то еще, чтобы показать свое уважение Господу. Альтернативный перевод: «Я действительно слышал» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# разорить город
+
+разрушить город, чтобы никто не мог жить в нём и убить всех людей, которые там живут
diff --git a/1sa/23/11.md b/1sa/23/11.md
new file mode 100644
index 00000000..4b208efa
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# как слышал Твой раб
+
+Давид говорит так, как будто он был кем-то еще, чтобы показать свое уважение Господу. Альтернативный перевод: "как я слышал" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# отдадут ли меня жители Кеиля в его руки
+
+Здесь «рука» представляет власть или контроль. Альтернативный перевод: «отдадут ли меня в руки Саула» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1sa/23/12.md b/1sa/23/12.md
new file mode 100644
index 00000000..f3010be5
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Давид спросил
+
+«Давид молился»
+
+# Отдадут ли жители Кеиля меня
+
+Здесь «рука» представляет власть или контроль. Альтернативный перевод: «отдадут ли меня и моих людей Саулу» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1sa/23/13.md b/1sa/23/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a0634b7d
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# около шестисот человек
+
+"около 600" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# Саулу было донесено
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Саулу» или «Они сказали Саулу» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# Давид убежал
+
+"убежал из"
diff --git a/1sa/23/14.md b/1sa/23/14.md
new file mode 100644
index 00000000..3397782c
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# пустыне Зиф
+
+Это название пустынной местности недалеко от города Зиф. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# не отдавал Давида в его руки
+
+Слово «рука» является метонимией силы. Альтернативный перевод: «не позволил Саулу иметь власть над Давидом» или «не позволил Саулу делать то, что он хотел с Давидом» или «не позволил Саулу захватить Давида» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1sa/23/15.md b/1sa/23/15.md
new file mode 100644
index 00000000..81991a2c
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# вышел его убить
+
+Альтернативный перевод: «хотел убить его» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1sa/23/16.md b/1sa/23/16.md
new file mode 100644
index 00000000..8aa1e78f
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# укрепил его надеждой на Бога
+
+Это идиома. "побуждает его верить в Бога" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1sa/23/17.md b/1sa/23/17.md
new file mode 100644
index 00000000..7e4d451f
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# рука моего отца Саула не достанет тебя
+
+Здесь «рука» является метонимом Саула и его силы. Альтернативный перевод: «Саул, отец мой, не найдет тебя» или «Саул, мой отец, никогда не сможет иметь над тобой власть» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1sa/23/18.md b/1sa/23/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/23/19.md b/1sa/23/19.md
new file mode 100644
index 00000000..38f40ab9
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Зифеи
+
+Так называется группа людей из Зифа. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# на холме Гахила
+
+Это название холма в пустыне Иудейской. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Иесимон
+
+Это название пустынной местности у Мертвого моря. Его также можно перевести как «Иудейская пустыня» или «пустошь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/23/20.md b/1sa/23/20.md
new file mode 100644
index 00000000..93d3d5bf
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# отдать его в руки царя
+
+Слово «рука» является метонимией силы. Альтернативный перевод: «отдать Давида тебе, чтобы ты мог делать с ним всё, что пожелаешь» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1sa/23/21.md b/1sa/23/21.md
new file mode 100644
index 00000000..bf269194
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Благословлены вы Господом
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я надеюсь, что Господь благословит вас» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# за то, что пожалели меня
+
+Абстрактное существительное «пожалеть» можно перевести с прилагательным «добры». Саул говорит это, потому что они рассказали ему о Давиде и хотели помочь Саулу схватить Давида. Альтернативный перевод: «Вы были добры ко мне» или «Вы любезно сказали мне это» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/1sa/23/22.md b/1sa/23/22.md
new file mode 100644
index 00000000..f7f773f5
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# удостоверьтесь ещё раз, разведайте и высмотрите
+
+Эти слова означают почти одно и то же и могут быть переведены как одна фраза. Альтернативный перевод: «Знать наверняка» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# так как мне говорят
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Люди говорят мне» или «Я слышал» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1sa/23/23.md b/1sa/23/23.md
new file mode 100644
index 00000000..4388344e
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# среди всех тысяч в Иудее
+
+Это идиома. Альтернативный перевод: «даже если мне придется арестовать каждого человека в Иудее» или «среди всех племен в Иудеи» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1sa/23/24.md b/1sa/23/24.md
new file mode 100644
index 00000000..abbe1047
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/24.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Они встали
+
+Они перестали делать то, что они делали до этого. Читатель не должен понять, что они до этого сидели или лежали.
+
+# Зиф
+
+Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в [1](../23/14.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/21/03.md), [ 23:14](../23/14.md).
+
+# Иесимон
+
+Это название пустынной местности у Мертвого моря. Его также можно перевести как «Иудейская пустыня» или «пустошь». Посмотрите, как вы перевели это в [1](../23/19.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/21/03.md), [ 23:19](../23/19.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# в пустыне Маон
+
+Это название пустынной местности вокруг города Маон на юге Иудеи. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/23/25.md b/1sa/23/25.md
new file mode 100644
index 00000000..4b8cf71c
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Давида известили об этом
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Давиду, что они идут» или «Давид узнал, что они идут» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1sa/23/26.md b/1sa/23/26.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/23/27.md b/1sa/23/27.md
new file mode 100644
index 00000000..69fcbf50
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Поторопись вернуться
+
+Альтернативный перевод: «быстро возвращайся» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
diff --git a/1sa/23/28.md b/1sa/23/28.md
new file mode 100644
index 00000000..f4378599
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# преследование Давида
+
+"преследуя Давида, пытаясь поймать его"
+
+# Села-Гаммахлекоф
+
+место напоминания о том, что Давид убежал от Саула
diff --git a/1sa/23/intro.md b/1sa/23/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a05fb005
--- /dev/null
+++ b/1sa/23/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# 1 Царств 23 Общие сведения
+
+## Особые темы в этой главе
+
+### Саул преследует Давида
+
+Саул хочет убить Давида, но Давид верит в Бога, который продолжает его спасать. Давид спасает город Кеиль от филистимлян, которые крадут урожай. Саул идет в Кеиль, чтобы захватить Давида, но Давид бежит в пустыню вблизи Зиф. Когда Давид идет глубже в пустыню, Саул преследует его, но Саул вынужден вернуться, чтобы сражаться с Филистимлянами, которые вторглись в его землю. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
+
+## Важные фигуры речи в этой главе
+
+### Синекдоха
+
+«Рука моего отца, Саула, не достанет тебя». Эти слова Ионафана помогают укрепить веру Давида. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Samuel 23:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../24/intro.md)**
diff --git a/1sa/24/01.md b/1sa/24/01.md
new file mode 100644
index 00000000..ffb7335c
--- /dev/null
+++ b/1sa/24/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# в безопасных местах Эн-Гадди
+
+Эн-Гадди - это место в Израиле к западу от Мертвого моря.
diff --git a/1sa/24/02.md b/1sa/24/02.md
new file mode 100644
index 00000000..7da9394e
--- /dev/null
+++ b/1sa/24/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ему сообщили
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то сказал ему» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1sa/24/03.md b/1sa/24/03.md
new file mode 100644
index 00000000..c7a57527
--- /dev/null
+++ b/1sa/24/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# три тысячи
+
+3,000 (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# отборных мужчин
+
+люди, которых он выбрал из-за их превосходных военных способностей
diff --git a/1sa/24/04.md b/1sa/24/04.md
new file mode 100644
index 00000000..07c5cdbb
--- /dev/null
+++ b/1sa/24/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# к овечьему загону
+
+"загоны для овец"
+
+# справить нужду
+
+«испражнения» или «опустошения кишечника».(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# пещеры
+
+как правило, углубление в склоне холма или горы
diff --git a/1sa/24/05.md b/1sa/24/05.md
new file mode 100644
index 00000000..855b82d8
--- /dev/null
+++ b/1sa/24/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Давид встал и тихонько
+
+Слово "встал" является идиомой для принятия мер. Альтернативный перевод: «Давид принял меры; он тихо подкрался» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# тихонько
+
+осторожно
diff --git a/1sa/24/06.md b/1sa/24/06.md
new file mode 100644
index 00000000..48e912c4
--- /dev/null
+++ b/1sa/24/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# сердцу Давида стало больно
+
+Это идиома. Альтернативный перевод: «Давиду было грустно, потому что он сделал что-то неправильное» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1sa/24/07.md b/1sa/24/07.md
new file mode 100644
index 00000000..d21a5182
--- /dev/null
+++ b/1sa/24/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# помазанник Господа
+
+«тот, кого Господь выбрал, чтобы вести свой народ» или «тот, кого Господь сделал царём»
+
+# чтобы я поднял мою руку на моего господина
+
+Рука является метонимией способности причинять вред. Альтернативный перевод: «нанести ему какой-либо вред» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1sa/24/08.md b/1sa/24/08.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/24/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/24/09.md b/1sa/24/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/24/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/24/10.md b/1sa/24/10.md
new file mode 100644
index 00000000..849f2471
--- /dev/null
+++ b/1sa/24/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Зачем ты слушаешь слова людей, которые говорят: "Вот, Давид замышляет зло против тебя?
+
+Это риторический вопрос. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы не должны слушать людей, которые говорят:« Видите, Давид пытается причинить вам вред ». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/1sa/24/11.md b/1sa/24/11.md
new file mode 100644
index 00000000..6399d766
--- /dev/null
+++ b/1sa/24/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# твои глаза могут видеть
+
+Здесь "твои глаза" представляют царя Саула. Альтернативный перевод: «ты видел своими глазами» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# отдавал тебя в мои руки
+
+Слово «руки» является метонимией Давида. Альтернативный перевод: «поставил тебя туда, где я мог тебя убить или позволить тебе жить» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1sa/24/12.md b/1sa/24/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c434174a
--- /dev/null
+++ b/1sa/24/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Отец мой
+
+Саул не был настоящим отцом Давида. Давид называет его «отцом», чтобы показать, что он уважает Саула.
+
+# нет во мне ни зла, ни коварства
+
+Альтернативный перевод: «Я не сделал зла против тебя и не восстал против тебя» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1sa/24/13.md b/1sa/24/13.md
new file mode 100644
index 00000000..0f493898
--- /dev/null
+++ b/1sa/24/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# не буду поднимать на тебя свою руку
+
+Рука является метонимией способности причинять вред. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [1](../24/06.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/21/03.md), [ 24:6](../24/06.md). Альтернативный перевод: «Я не причиню тебе вреда» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1sa/24/14.md b/1sa/24/14.md
new file mode 100644
index 00000000..4c5235f8
--- /dev/null
+++ b/1sa/24/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# древняя
+
+Это именное прилагательное можно перевести как существительное. Альтернативный перевод: «люди, которые жили давно» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
diff --git a/1sa/24/15.md b/1sa/24/15.md
new file mode 100644
index 00000000..9285ffa8
--- /dev/null
+++ b/1sa/24/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Против кого вышел царь Израиля? За кем ты гоняешься?
+
+Эти риторические вопросы можно перевести как утверждения. Когда Давид задает вопросы, он знает, что сам ответит на них. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# За мёртвым псом
+
+Слова «мёртвым псом» - метафора для бессильного человека. Это предложение может быть завершено. Альтернативный перевод: «Вы преследуете человека, который так же бессилен, как мертвая собака» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# за одной блохой
+
+Слово «блоха» - это метафора для человека, которого другие люди считают неважным. Альтернативный перевод: «Вы преследуете человека, который неважен, так же как блоха» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/1sa/24/16.md b/1sa/24/16.md
new file mode 100644
index 00000000..addd89b8
--- /dev/null
+++ b/1sa/24/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# от твоей руки
+
+Слово «рука» является метонимией власти. Альтернативный перевод: «чтобы ты не имел власти над мной» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1sa/24/17.md b/1sa/24/17.md
new file mode 100644
index 00000000..626836da
--- /dev/null
+++ b/1sa/24/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# сын мой Давид
+
+Саул говорит, как будто Давид был его сыном, чтобы показать Давиду, что он любит его. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# громко заплакал
+
+Альтернативный перевод: «громко зарыдал» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/1sa/24/18.md b/1sa/24/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/24/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/24/19.md b/1sa/24/19.md
new file mode 100644
index 00000000..24bf2144
--- /dev/null
+++ b/1sa/24/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# поступив со мной по милости
+
+Саул признает, что Давид не убив его действительно показал, что он верен Саулу, и поддерживает его.
+
+# когда Господь отдавал меня в твои руки, ты не убил меня
+
+Саул признает, что Давид решил проявить милосердие и продемонстрировал свою преданность царю Саулу как помазаннику Господа.
diff --git a/1sa/24/20.md b/1sa/24/20.md
new file mode 100644
index 00000000..39172d60
--- /dev/null
+++ b/1sa/24/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Кто, найдя своего врага, отпустил бы его в добрый путь?
+
+Альтернативный перевод: «Если человек найдет своего врага, он не отпустит его». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/1sa/24/21.md b/1sa/24/21.md
new file mode 100644
index 00000000..7b46fb54
--- /dev/null
+++ b/1sa/24/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# царство Израиля будет крепко в твоей руке
+
+Это можно указать в активной форме. Возможные значения: 1) Давид заставит царство Израиль процветать благодаря своей власти как царь. Альтернативный перевод: «Царство Израиль будет процветать, когда ты будешь править израильтянами» или 2) Господь обеспечит Давиду полный контроль над Царством Израильским. Альтернативный перевод: «ты будешь иметь полное правление над царством Израильским» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# в твоей руке
+
+Слово «рука» - это метонимия, обозначающий власть или контроль. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1sa/24/22.md b/1sa/24/22.md
new file mode 100644
index 00000000..21870b9f
--- /dev/null
+++ b/1sa/24/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# что после меня ты не искоренишь моё потомство
+
+«ты не убьёшь моих сыновей и их семьи». Новый царь, не принадлежавший к предыдущей семье, часто убивал всех детей бывшего царя, чтобы никто из них не бросил ему вызов на престол.
+
+# не уничтожишь моё имя в доме моего отца
+
+Для каждой семьи в Израиле важно иметь потомков из поколения в поколение, носящих имя и земельное наследство. Альтернативный перевод: «ты не уничтожишь мою семью и потомков» или «ты позволишь моей семье жить после меня» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1sa/24/23.md b/1sa/24/23.md
new file mode 100644
index 00000000..d4fc9072
--- /dev/null
+++ b/1sa/24/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Давид и его люди
+
+"Давид и его армия"
diff --git a/1sa/24/intro.md b/1sa/24/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..29e72a08
--- /dev/null
+++ b/1sa/24/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# 1 Царств 24 Общие сведения
+
+## Особые темы в этой главе
+
+Хотя Саул снова и снова пытается убить Давида, Давид не мстит за себя Саулу, потому что Бог избрал Саула как царя. Это должно контрастировать с отношением Саула к Давиду, будущему царю. Саул представляет царя, которого хотели люди, эгоистичного человека. Давид - царь, которого хотел Бог, благочестивый человек. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Samuel 24:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../25/intro.md)**
diff --git a/1sa/25/01.md b/1sa/25/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b60ce444
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Все израильтяне собрались, оплакивали его
+
+Скорее всего, это обобщение. Вероятно, там находилось большое количество жителей Израиля, но некоторые, вероятно, не смогли присутствовать. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# собрались
+
+"встретились вместе"
+
+# похоронили в Раме, там, где его дом
+
+Возможные значения заключаются в том, что они похоронили Самуила 1) в его родном городе Раме или 2) на земле его семьи в Раме, но не физически в доме или 3) в его доме в Раме.
+
+# Давид встал и спустился к пустыне
+
+"Давид и его люди двинулись дальше и спустились вниз"
diff --git a/1sa/25/02.md b/1sa/25/02.md
new file mode 100644
index 00000000..cf7905a2
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/02.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# В Маоне был один очень богатый человек, а его имение — на Кармиле
+
+Некоторым переводчикам может потребоваться поместить идеи в этих стихах в другом порядке. Альтернативный перевод: "В Маоне был очень богатый человек, чьи владения находились в Кармиле."
+
+# Маон
+
+Это название города. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Кармил
+
+Это название города. Это отличается от горы Кармил. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# три тысячи
+
+3,000 (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# тысяча
+
+1,000 (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# при стрижке своих овец
+
+"состригая шерсть своих овец"
diff --git a/1sa/25/03.md b/1sa/25/03.md
new file mode 100644
index 00000000..3bdb8a9c
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Имя этого человека — Навал, а имя его жены — Авигея. Эта женщина была очень умная и красивая, а он — жестокий человек со злым нравом. Он был из рода Халева.
+
+Этот стих дает некоторую справочную информацию о человеке Навале и его характере. Некоторым переводчикам может понадобиться поместить идеи в этом стихе в другом порядке. Альтернативный перевод: «Этот человек был потомком дома Халева. Его звали Навал, а жену звали Авигея. Она была умной и красивой на вид. Но этот человек был суровым и злым в своих делах».
+
+# Навал
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Авигея
+
+Это имя женщины. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Он был из рода Халева
+
+Здесь «род» представляет семью. Альтернативный перевод: «Он был потомком семьи Халева» или «Он был потомком Халева» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1sa/25/04.md b/1sa/25/04.md
new file mode 100644
index 00000000..809cc836
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# стрижёт своих овец.
+
+"состригая шерсть своих овец"
diff --git a/1sa/25/05.md b/1sa/25/05.md
new file mode 100644
index 00000000..922cba8a
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# поприветствуйте его от моего имени
+
+«поприветствуйте его, как если бы я лично поприветствовал его, находясь рядом с ним»
diff --git a/1sa/25/06.md b/1sa/25/06.md
new file mode 100644
index 00000000..c58ad4ba
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# мир всему, чем ты владеешь
+
+«Я желаю, чтобы ты жил в достатке». Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы ты обладал многими хорошими вещами, пока ты жив» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# Мир тебе, мир твоему дому, мир всему, чем ты владеешь
+
+«Я желаю, чтобы мир пришел к вам, вашей семье и вашему имуществу»
diff --git a/1sa/25/07.md b/1sa/25/07.md
new file mode 100644
index 00000000..37f01010
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# у тебя стригут овец
+
+Давид хочет, чтобы когда его люди говорили, Навал понял, что его овцы были в здравии, потому что люди Давида охраняли их.
+
+# мы не обижали их, и у них ничего не пропало
+
+Давид указывает на то, как он и его люди защищали слуг и стада Навала. Об этом можно говорить в позитивной форме. Альтернативный перевод: "мы защищали их и все их имущество от вреда" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
diff --git a/1sa/25/08.md b/1sa/25/08.md
new file mode 100644
index 00000000..f801ab0f
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# пусть слуги найдут расположение в твоих глазах
+
+Здесь глаза представляют самого человека, в данном случае Навала. Альтернативный перевод: «отнесись по-доброму к моим слугам» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# твоим слугам
+
+Давид выражал уважение к Навалу, называя своих людей слугами Навала.
+
+# твоему сыну Давиду
+
+Давид говорил так, как будто он был сыном Навала, чтобы показать, что он уважает Навала, который был старше его.
diff --git a/1sa/25/09.md b/1sa/25/09.md
new file mode 100644
index 00000000..6c5eb0c3
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Люди Давида
+
+"воины Давида"
+
+# сказали Навалу все эти слова
+
+"передали сообщение Давида Навалу"
diff --git a/1sa/25/10.md b/1sa/25/10.md
new file mode 100644
index 00000000..f25362a4
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Кто такой Давид? Кто такой сын Иессея?
+
+Навал использовал вопросы, чтобы подчеркнуть, что у него нет причин помогать Давиду. Эти два риторических вопроса можно перевести как утверждения. Альтернативный перевод: «Этот Давид, сын Иессея, о котором вы говорите, я его не знаю». или «Я не знаю, кто этот Давид, поэтому я не буду делать, как он говорит. Я не знаю, кто такой Иессей, поэтому мне все равно, что будет с его сыном». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# бегающих
+
+«убегающих» или «восстающих против»
diff --git a/1sa/25/11.md b/1sa/25/11.md
new file mode 100644
index 00000000..aa020b0f
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# мои хлебы
+
+Здесь "хлеб" это идиома для любого вида пищи. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# людям, о которых не знаю, откуда они
+
+«мужчины, которых я не знаю, откуда они» или «мужчины, которых я не знаю»
diff --git a/1sa/25/12.md b/1sa/25/12.md
new file mode 100644
index 00000000..54be237a
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# пересказали
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «передали то, что сказал Навал» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1sa/25/13.md b/1sa/25/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c48a5fb6
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# сказал своим людям
+
+"сказал своим воинам"
+
+# Опояшьтесь каждый своим мечом». Все опоясались своими мечами, и Давид тоже опоясался своим мечом
+
+Опоясаться мечом означает надеть пояс, на котором висит меч. В широком смысле это означало приготовиться к сражению. Альтернативный перевод: «Каждый, готовься к битве». И каждый человек приготовился к битве. Давид тоже приготовился к битве " (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# около четырёхсот
+
+около 400 (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# двести
+
+200 (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# остались при обозе
+
+Они оставались при обозе, чтобы не дать другим украсть их имущество.
diff --git a/1sa/25/14.md b/1sa/25/14.md
new file mode 100644
index 00000000..d14d8d87
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Один из слуг сообщил Авигее, жене Навала
+
+Возможно, вам придется четко указать, что сделал молодой человек, прежде чем он поговорил с Авигеей. Альтернативный перевод: «Один из слуг Навала узнал, что Давид и его люди собирались сделать, поэтому он пошел к жене Навала Авигее» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1sa/25/15.md b/1sa/25/15.md
new file mode 100644
index 00000000..ff9aabf0
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# не обижали
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Никто не причинил нам вреда» или «Мы были в безопасности» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ничего не пропало у нас за всё время, когда мы ходили с ними в полях
+
+«Мы ничего не потеряли, когда были с ними». Люди Давида удерживали диких животных и других людей от кражи из стада Навала.
diff --git a/1sa/25/16.md b/1sa/25/16.md
new file mode 100644
index 00000000..e1434bb0
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Они были для нас стеной
+
+Люди Давида были как стена вокруг города, которая защищает людей в городе от их врагов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/1sa/25/17.md b/1sa/25/17.md
new file mode 100644
index 00000000..d681f036
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# беда неминуемо угрожает нашему господину
+
+Говорящий старается не называть того, кто замышляет зло. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кто-то замышляет сделать зло нашему хозяину» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# нашему господину
+
+Речь идет о Навале.
diff --git a/1sa/25/18.md b/1sa/25/18.md
new file mode 100644
index 00000000..bc9f667e
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/18.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# двести
+
+200 (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# хлебов
+
+Возможно, вам придется четко указать, из чего состоят хлеба. Альтернативный перевод: "лепешек хлеба" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# приготовленных
+
+«то, что кто-то уже приготовил»
+
+# мер
+
+Это общий термин, поскольку ничего другого не дано. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# сушёных зёрен
+
+"зерно, которое кто-то приготовил"
diff --git a/1sa/25/19.md b/1sa/25/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/25/20.md b/1sa/25/20.md
new file mode 100644
index 00000000..b9a187be
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Давид и его люди
+
+"Давид и его воины"
+
+# по извилинам гор
+
+Возможные значения: 1) в низкое и узкое русло реки или 2) туда, где прятались мужчины.
diff --git a/1sa/25/21.md b/1sa/25/21.md
new file mode 100644
index 00000000..d1867da7
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Автор дает справочную информацию, прежде чем он продолжит рассказ. (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# Давид сказал: «Да, напрасно я охранял в пустыне всё имущество этого человека.
+
+Читатель должен понять, что Давид сказал это прежде, чем сказал: «Опояшьтесь каждый своим мечом» в [1 Царств 25:13](../25/13.md).
+
+# Давид
+
+Автор перестал писать об Авигее и начал писать о Давиде.
+
+# Ничего не пропало из того, что принадлежало ему
+
+Об этом можно заявить положительно и в активной форме. Альтернативный перевод: «у него все еще есть все, что принадлежало ему» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1sa/25/22.md b/1sa/25/22.md
new file mode 100644
index 00000000..8c6f7e3c
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Пусть то и это сделает Бог ... кто принадлежит Навалу
+
+Читатель должен понять, что Давид сказал это прежде, чем сказал: «Опояшьтесь каждый своим мечом» в [1 Царств 25:13](../25/13.md).
+
+# Пусть то и это сделает Бог
+
+Еврейский текст гласит: «Пусть Бог поразит врагов Давида», и некоторые версии следуют этому. Тем не менее, чтение ULB следует основной греческой традиции Ветхого Завета, как и некоторые другие современные версии.
+
+# всех, кто принадлежит
+
+«все люди, которые принадлежат ему» или «те, кто в его семье»
diff --git a/1sa/25/23.md b/1sa/25/23.md
new file mode 100644
index 00000000..1bf75fbc
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Автор закончил давать справочную информацию, поэтому он продолжает историю. (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# поклонилась Давиду до земли и упала перед ним лицом вниз
+
+Авигея была скромной и показывала, что она подчинится Давиду, потому что он был сильным лидером.
diff --git a/1sa/25/24.md b/1sa/25/24.md
new file mode 100644
index 00000000..e0281698
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# выслушай
+
+"услышь"
+
+# мой господин ... твоей рабыне ... слова твоей рабыни
+
+"Давид ... я ... мои слова." Авигея называет себя рабой Давида, а Давида - своим господином, чтобы показать, что она уважает Давида. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
diff --git a/1sa/25/25.md b/1sa/25/25.md
new file mode 100644
index 00000000..c942b0b3
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Авигея продолжает советовать Давиду не мстить.
+
+# Пусть мой господин не обращает внимания ... я, твоя рабыня ... людей моего господина
+
+Авигея Авигея называет себя рабой Давида, а Давида - своим господином, чтобы показать, что она уважает Давида. Альтернативный перевод: "Не считай ... Я ... твои люди" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# Но я ... не видела ... которых ты присылал
+
+Возможно, вам придется четко указать, что сделала бы Авигея. Альтернативный перевод: «Но если бы я ... видела ... кого ты послал, я бы дала им еду" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/1sa/25/26.md b/1sa/25/26.md
new file mode 100644
index 00000000..9bd9aefa
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/26.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Авигея продолжает советовать Давиду не мстить.
+
+# мой господин ... моего господина
+
+Авигея говорит о Давиде как о Господине, чтобы показать, что она уважает Давида. Альтернативный перевод: "Давид ... ты" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# пролитие крови
+
+убийство
+
+# удержит твою руку от мести
+
+Рука - это метонимия человека, в данном случае Давида. Авигея предполагает, что Давид должен позволить Господу отомстить за него. Альтернативный перевод: «не мстите за себя, позвольте Господу сделать это» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# пусть твои враги ... будут как Навал
+
+Авигея говорит так, будто Господь уже наказал Навала. Альтернативный перевод: «Я надеюсь, что Господь накажет твоих врагов ... как он накажет Навала» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
diff --git a/1sa/25/27.md b/1sa/25/27.md
new file mode 100644
index 00000000..b133404d
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/27.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Авигея продолжает говорить Давиду, чтобы он не злился.
+
+# Вот подарки, которые принесла моему господину твоя рабыня, чтобы дать их людям, служащим моему господину
+
+Авигея показывает свое уважение к Давиду. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я принесла подарки, чтобы дать их твоим слугам» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1sa/25/28.md b/1sa/25/28.md
new file mode 100644
index 00000000..6159a437
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/28.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Прости вину твоей рабыни
+
+Авигея говорит, уважая Давида. Альтернативный перевод: "Прости мое преступление" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# Господь непременно устроит моему господину крепкий дом
+
+Здесь «дом» - это идиома, используемая для «потомков». Альтернативный перевод: «Господь сделает так, чтобы у моего господина всегда был потомок, который будет служит царём» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# ведёт войны Господа
+
+"борется с врагами Господа"
+
+# в тебе не найдётся зла
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «никто никогда не увидит, что ты делаешь зло» или «ты никогда не сделаешь ничего плохого» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1sa/25/29.md b/1sa/25/29.md
new file mode 100644
index 00000000..8c6bc1ec
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/29.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Авигея продолжает мотивировать Давида.
+
+# преследовать
+
+преследовать и пытаться поймать
+
+# душа моего господина будет завязана в узле жизни у Господа
+
+Авигея говорит о жизни Давида так, как будто это был длинный и тонкий предмет, который человек мог положить с другими длинными и тонкими предметами, а затем связать вместе в связку веревкой. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Господь, Бог твой, свяжет жизнь господина Моего в связке живых» или «Господь, Бог твой, оживит тебя с теми, кто жив» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# душа моего господина
+
+Авигея называет Давида своим господином, чтобы показать, что она уважает Давида. Альтернативный перевод: «твоя жизнь» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# душу твоих врагов Он бросит как камень из пращи
+
+Авигея говорит о жизни врагов Давида, как будто они были маленькими предметами, такими как камень, который можно было положить в пращу и выстрелить на большое расстояние. Альтернативный перевод: «Он убьёт твоих врагов так же легко, как человек бросает камень на большое расстояние» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# пращи
+
+кусок кожи животного с длинными шнурами на обоих концах, в который человек может положить камень или другой маленький твердый предмет и бросить его на большое расстояние
diff --git a/1sa/25/30.md b/1sa/25/30.md
new file mode 100644
index 00000000..8d627e9b
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Авигея продолжает мотивировать Давида.
diff --git a/1sa/25/31.md b/1sa/25/31.md
new file mode 100644
index 00000000..328a3705
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Авигея заканчивает мотивировать Давида.
+
+# пусть не будет огорчением и беспокойством для сердца моего господина то, что он не пролил напрасно кровь и сохранил себя от мести
+
+Авигея заявляет, что, если Давид решит не мстить, у него будет чистая совесть, когда Господь сделает его царем Израиля. Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Ты всегда будешь рад, что поступили так, как поступили - что ты не пролил невинную кровь и сохранил себя от мести» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
+
+# Тогда Господь будет добр к моему господину
+
+То есть, когда Господь фактически сделает Давида царём после окончания правления Саула.
diff --git a/1sa/25/32.md b/1sa/25/32.md
new file mode 100644
index 00000000..42ed7dc5
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/32.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Давид принимает совет и подарки Авигеи.
+
+# Благословен Господь, Бог Израиля, Который сегодня послал тебя мне навстречу
+
+Это можно перевести в активную форму. Возможные значения: 1) «Я восхваляю Господа Бога Израиля, Который сегодня послал тебя мне навстречу» или 2) «Пусть все люди восхваляют Господа Бога Израиля, Который сегодня послал тебя мне навстречу». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1sa/25/33.md b/1sa/25/33.md
new file mode 100644
index 00000000..8ab02a5a
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/33.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Благословен твой разум, и благословенна ты за то
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я благодарю Господа, потому что Он благословил тебя, сделав тебя мудрой и потому что» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# пролитие крови
+
+убийство. То же слово появляется в [1 Царств 25:26](../25/26.md).
diff --git a/1sa/25/34.md b/1sa/25/34.md
new file mode 100644
index 00000000..66623f07
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# не оставил бы в доме Навала ни одного мочащегося стоя
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Я не оставил бы в живых Навалу даже одного ребенка мужского пола» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1sa/25/35.md b/1sa/25/35.md
new file mode 100644
index 00000000..97aa8788
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/35.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:
+
+## Давид принимает дары Авигеи и соглашается делать то, что она ему посоветовала
+
+# принял из её рук
+
+Это идиома. Авигея не разгружала все подарки с ослов. Альтернативный перевод: «принял все дары, которые она принесла» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Я послушался твоих слов
+
+Слова «твоих слов» - это метонимия сообщения, которое говорит человек, и синекдоха для человека, который говорит. Альтернативный перевод: «выслушал то, что ты мне сказала» или «сделаю так, как ты мне посоветовала» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/1sa/25/36.md b/1sa/25/36.md
new file mode 100644
index 00000000..7ca06770
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/36.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# до утра
+
+рассвет
+
+# сердце Навала было весело
+
+Навал был очень счастлив
diff --git a/1sa/25/37.md b/1sa/25/37.md
new file mode 100644
index 00000000..934b7008
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/37.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:
+
+Суд Господень над Навалом
+
+# протрезвился
+
+Навал больше не был пьян и поэтому не чувствовал себя счастливым.
+
+# его сердце замерло, и он стал как камень
+
+Навал не мог двигаться, возможно, потому, что перенес инсульт.
diff --git a/1sa/25/38.md b/1sa/25/38.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/25/39.md b/1sa/25/39.md
new file mode 100644
index 00000000..9bb09ff8
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/39.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# Общая информация:
+
+Давид предлагает защитить Авигею, женившись на ней.
+
+# Благословен Господь
+
+Это можно перевести в активную форму. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Царств 25:32](../25/32.md). Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «Я восхваляю Господа» или 2) Альтернативный перевод: «Пусть все люди восхваляют Господа» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# отплативший за оскорбление, нанесённое мне Навалом
+
+Это идиома. Альтернативный перевод: «защитил меня после того, как Навал оскорбил меня» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# отплативший за оскорбление
+
+Абстрактные существительное «оскорбление» можно перевести как глагол. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «показал, что то, что я делал, было правильным, наказав Навала за то, что тот оскорбил меня» или 2) Альтернативный перевод: «действовал, когда Навал оскорбил меня, как если бы Навал оскорбил его» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# сохранивший Своего раба от зла
+
+Давид говорит так, как если бы он был другим человеком, чтобы показать свое уважение к Господу. Альтернативный перевод: «удержал меня от совершения злых дел» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# направил злость Навала на его же голову
+
+Абстрактное существительное «направил» можно перевести как глагол. Альтернативный перевод: «сделал Навалу то, что Навал планировал сделать со мной» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# его же голову
+
+его же голову - синекдоха для человека. Альтернативный перевод: «на него» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# послал сказать Авигее, что он берет её себе в жёны
+
+Вы можете разъяснить понятную информацию. Альтернативный перевод: «послал своих людей поговорить с Авигеей и сказать ей, что он хотел взять её в жены» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/1sa/25/40.md b/1sa/25/40.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/25/41.md b/1sa/25/41.md
new file mode 100644
index 00000000..a341eaa8
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/41.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Она встала, поклонилась
+
+Авигея ответила поклоном. Читатель должен понимать, что она, вероятно, уже стояла, когда мужчины разговаривали с ней в [1 Царств 25:40](../25/40.md), и поэтому слово «встала» является метонимом для решения поклониться. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Твоя рабыня готова быть служанкой, чтобы омывать ноги слуг моего господина
+
+Авигея говорит так, как будто она была другим человеком, чтобы показать, что она скромна. Она показывает, что она хочет стать новой женой Давида, предлагая омывать ноги слугам Давида. Альтернативный перевод: «Вот, я буду служить вам, слугам господина моего Давида, омывая ноги ваши» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
diff --git a/1sa/25/42.md b/1sa/25/42.md
new file mode 100644
index 00000000..577a1a05
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/42.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Авигея поспешно собралась, села на осла
+
+Возможно, вам придется четко указать, что сделала Авигея после того, как она встала и до того, как поехала. Альтернативный перевод: «быстро сделала то, что ей нужно было сделать, чтобы подготовиться к путешествию, а затем она поехала» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# пять служанок сопровождали её
+
+Авигея ехала на осле, а служанки шли рядом.
diff --git a/1sa/25/43.md b/1sa/25/43.md
new file mode 100644
index 00000000..b2524fa3
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/43.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Давид также взял Ахиноаму
+
+Это событие произошло до того, как Давид женился на Авигее. (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# Ахиноама
+
+Это имя женщины. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/25/44.md b/1sa/25/44.md
new file mode 100644
index 00000000..ec04f0c0
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/44.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Саул отдал свою дочь Мелхолу
+
+Это событие произошло до того, как Давид женился на Авигее. (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# Мелхола
+
+Это имя женщины. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Фалтия ... Лаиш
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Галлим
+
+Это город к северу от Иерусалима. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/25/intro.md b/1sa/25/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..bf2871d5
--- /dev/null
+++ b/1sa/25/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# 1 Царств 25 Общие сведения
+
+## Особые темы в этой главе
+
+### Месть
+
+Когда Давид решает убить всех людей в доме Навала, Авигея убеждает Давида не мстить за себя, а оставить месть Богу. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Samuel 25:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../26/intro.md)**
diff --git a/1sa/26/01.md b/1sa/26/01.md
new file mode 100644
index 00000000..08efad8b
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Вот, Давид скрывается ... Иесимона?
+
+Альтернативный перевод: "Давид прячется ... Иесимона!" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Иесимон
+
+Это название пустынной местности у Мертвого моря. Его также можно перевести как «Иудейская пустыня» или «пустошь». Посмотрите, как вы перевели это в [1](../23/19.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 23:19](../23/19.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/26/02.md b/1sa/26/02.md
new file mode 100644
index 00000000..9f9fdab0
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Саул встал и спустился
+
+Слово "встал" является идиомой для принятия мер. Альтернативный перевод: «Тогда Саул встал, и он пошёл» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# с тремя тысячами
+
+3,000 (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# отборных израильских воинов
+
+люди, которых он выбрал из-за их превосходных военных способностей
diff --git a/1sa/26/03.md b/1sa/26/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e6cc0f94
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Иесимон
+
+Это название пустынной местности у Мертвого моря. Его также можно перевести как «Иудейская пустыня» или «пустошь». Посмотрите, как вы перевели это в [1](../23/19.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 23:19](../23/19.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/26/04.md b/1sa/26/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/26/05.md b/1sa/26/05.md
new file mode 100644
index 00000000..2e9aff8e
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Давид встал и пошёл
+
+«Давид встал, и ушёл»
+
+# Авенир ... Нир
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/26/06.md b/1sa/26/06.md
new file mode 100644
index 00000000..51ecf70c
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Ахимелех ... Авесса
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Саруя
+
+Это имя женщины. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Я пойду с тобой
+
+"Я хочу пойти с тобой"
diff --git a/1sa/26/07.md b/1sa/26/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/26/08.md b/1sa/26/08.md
new file mode 100644
index 00000000..92dfe39a
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Бог отдал твоего врага в твои руки
+
+Авесса говорит так, как будто враг - маленький предмет, который Бог вложил в руку Давида. Слово «рука» является метонимией силы, которой может владеть рука. Альтернативный перевод: «Бог дал вам полный контроль над вашим врагом» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ударом копья пригвоздить его к земле
+
+Это метонимия, которая означает «убить копьем» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# я не повторю удара
+
+«Я убью его при первом ударе» или «Мне не нужно будет наносить ему второй удар»
diff --git a/1sa/26/09.md b/1sa/26/09.md
new file mode 100644
index 00000000..f4c0c49a
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# кто, подняв руку на помазанника Господа, останется ненаказанным?
+
+Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Это также может быть указано в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Никто не может убить помазанника Господа и остаться без вины». или «Любой, кто убьёт помазанника Господа, будет виновен в убийстве». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
diff --git a/1sa/26/10.md b/1sa/26/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a3273f32
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Жив Господь
+
+«так же точно, как то, что Господь жив»
+
+# придёт его день, и он умрёт
+
+«Он умрет естественной смертью»
+
+# поднять мою руку на
+
+Рука - это метонимия вреда, который может причинить рука. Альтернативный перевод: «сделать что-нибудь, чтобы навредить» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1sa/26/11.md b/1sa/26/11.md
new file mode 100644
index 00000000..2e43a58e
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# пойдём к себе
+
+Давид включает сюда и Авессу. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
diff --git a/1sa/26/12.md b/1sa/26/12.md
new file mode 100644
index 00000000..b26214f7
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# на них напал сон от Господа
+
+Господь навёл на них глубокий сон.
diff --git a/1sa/26/13.md b/1sa/26/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/26/14.md b/1sa/26/14.md
new file mode 100644
index 00000000..5524d09e
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Авенир, ответь мне?
+
+Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ответь мне, Авенир!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Давид громко крикнул
+
+«Давид говорил так громко, как только мог», чтобы Саул и его люди могли слышать его
diff --git a/1sa/26/15.md b/1sa/26/15.md
new file mode 100644
index 00000000..dc33e9b7
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Разве ты не мужчина?
+
+Давид использует вопрос, чтобы упрекнуть Авенира за то, что он не охранял Саула. Альтернативный перевод: «ты очень смелый человек». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# кто подобен тебе в Израиле?
+
+Давид использует вопрос, чтобы упрекнуть Авенира за то, что он не охранял Саула. Альтернативный перевод: «Ты величайший воин в Израиле». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Почему же ты не бережёшь твоего господина, царя?
+
+Возможные значения: 1) это реальный вопрос, и Давид хочет, чтобы Авенир ответил ему, или 2) это риторический вопрос, и Давид упрекает Авенира. Альтернативный перевод: «Поэтому ты должен был следить за своим господином царём!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/1sa/26/16.md b/1sa/26/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/26/17.md b/1sa/26/17.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/26/18.md b/1sa/26/18.md
new file mode 100644
index 00000000..c2dd3315
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# За что мой господин преследует своего раба?
+
+Возможные значения: 1) Давид действительно хочет, чтобы Саул ответил на вопрос, или 2) этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «У моего господина нет причин преследовать своего слугу». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# За что мой господин преследует своего раба?
+
+Здесь Давид говорит о Сауле в третьем лице, называя его «мой господин», и он говорит о себе в третьем лице, называя себя «своего раба». Давид говорит так, чтобы выразить уважение по отношению к Саулу. Альтернативный перевод: «Почему ты, мой господин, преследуешь меня, своего слугу?» или "Почему ты меня преследуешь?" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# Что я сделал?
+
+Возможные значения: 1) Давид действительно хочет, чтобы Саул ответил на вопрос, или 2) этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что я ничего не сделал, чтобы причинить вам вред». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Какое зло на моих руках?
+
+Здесь говориться о зле, как о предмете, который держат в руке. Здесь «рука» представляет человека, действующего или делающего что-то. Возможные значения: 1) Давид действительно хочет, чтобы Саул ответил на вопрос. Альтернативный перевод: «Что я сделал не так?» или 2) этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не сделал ничего плохого!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/1sa/26/19.md b/1sa/26/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a8016528
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/19.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# Пусть сейчас мой господин царь выслушает слова своего раба
+
+Альтернативный перевод: «Ты мой царь, слушай мои слова» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# настроил тебя против меня
+
+"заставил тебя злиться на меня"
+
+# пусть это будет твоей благоухающей жертвой
+
+возможные значение: 1) Возможно, вам придется четко указать причину, по которой он делает предложение. Альтернативный перевод: «Я дам Ему подношение, чтобы Он больше не заставлял тебя сердиться на меня»
+
+2) Давид этим самым называет себя и своих людей жертвой. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# то прокляты они перед Господом
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Пусть Господь накажет их» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# потому что они изгнали меня, чтобы мне не принадлежать к наследию Господа, сказав: "Иди, служи чужим богам"
+
+«потому что сегодня они изгнали меня. Как будто они хотят, чтобы я перестал держаться за наследство Господа. Как будто они сказали мне:« Иди поклоняйся другим богам»
+
+# чтобы мне не принадлежать к наследию Господа
+
+«чтобы я больше не верил, что Господь даст мне то, что Он мне обещал»
diff --git a/1sa/26/20.md b/1sa/26/20.md
new file mode 100644
index 00000000..c99553df
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# не прольётся на землю моя кровь
+
+«не убивай меня». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# одну блоху
+
+Давид использует слово «блоха» в качестве метафоры для самого человека, который не может причинить большого вреда. Альтернативный перевод: «блоха» или «я подобен блохе, которая не может причинить тебе вред» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# подобно тому как гоняются за куропаткой по горам
+
+Саул преследует Давида так, словно он охотился на куропатку. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/1sa/26/21.md b/1sa/26/21.md
new file mode 100644
index 00000000..c86ef0c2
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Вернись
+
+Возможные значения: 1) «Вернись, чтобы служить мне в моем дворце» или «Вернись в свой дом».
+
+# сегодня моя жизнь была драгоценна в твоих глазах.
+
+Альтернативный перевод: «сегодня вы сочли мою жизнь очень ценной» или «сегодня вы показали мне, что действительно уважаете меня» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Я поступал безумно
+
+"очень глупо"
diff --git a/1sa/26/22.md b/1sa/26/22.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/26/23.md b/1sa/26/23.md
new file mode 100644
index 00000000..83c26d2d
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Господь отдавал тебя в мои руки
+
+Слово «рука» является метонимия человека. «Господь дал мне возможность напасть на тебя сегодня» или «Господь поставил меня туда, где я мог бы легко убить тебя» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# отплатит каждому
+
+«воздаст каждому по его делам»
+
+# помазанника Господа
+
+Альтернативный перевод: «тот, кого он выбрал, чтобы стать царём» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
diff --git a/1sa/26/24.md b/1sa/26/24.md
new file mode 100644
index 00000000..33f5f110
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# драгоценна сегодня была твоя жизнь в моих глазах
+
+Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1](../26/21.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 26:21](../26/21.md). Альтернативный перевод: «Я считаю вашу жизнь очень ценной» или «Я показал вам сегодня, что я действительно вас уважаю» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ценится моя жизнь в глазах Господа
+
+Альтернативный перевод: «так же пусть Господь посчитает мою жизнь очень ценной» или «чтобы Господь ценил мою жизнь так же, как я ценил вашу жизнь» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/1sa/26/25.md b/1sa/26/25.md
new file mode 100644
index 00000000..873d362f
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Благословен ты
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: "Да благословит тебя Господь" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1sa/26/intro.md b/1sa/26/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..bcca2cbc
--- /dev/null
+++ b/1sa/26/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# 1 Царств 26 Общие сведения
+
+## Особые темы в этой главе
+
+### Месть
+
+У Давида возникает ещё одна возможность убить Саула, но он отказывается убить того, кого Бог избрал царём. Это контрастирует с Саулом, который пытался найти Давида и убить его. Саул пришел, чтобы признать, что Давид был более праведным, чем он, потому что он не убивал своего врага. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/elect]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/righteous]])
+
+## Важные фигуры речи в этой главе
+
+### Риторический вопрос
+
+Давид объяснил причину, по которой он не убил Саула, в риторическом вопросе: «Не убивай его, потому что кто, подняв руку на помазанника Господа, останется ненаказанным?» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Samuel 26:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../27/intro.md)**
diff --git a/1sa/27/01.md b/1sa/27/01.md
new file mode 100644
index 00000000..474fb51a
--- /dev/null
+++ b/1sa/27/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Давид сказал в своём сердце
+
+Здесь «его сердце» - это метонимия, которая означает самого Давида. Альтернативный перевод: «Давид подумал про себя» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# для меня ничего лучшего, как убежать
+
+Альтернативный перевод: «сбежать от него» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/1sa/27/02.md b/1sa/27/02.md
new file mode 100644
index 00000000..cc9377e9
--- /dev/null
+++ b/1sa/27/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Давид, а с ним шестьсот воинов, встали и отправились
+
+"Давид принял меры; он отправился"
+
+# отправился
+
+пошел
+
+# шестьсот воинов
+
+600 (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# Анхус
+
+Это имя человека. Посмотрите, как вы перевели это в [1](../21/10.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 21:10](../21/10.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Маох
+
+Это имя человека. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/27/03.md b/1sa/27/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b28424a3
--- /dev/null
+++ b/1sa/27/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Ахиноам
+
+Это имя женщины. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Царств 14:50](../14/50.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Авигея
+
+Это имя женщины. Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../25/03.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/14/50.md), [ 25:3](../25/03.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Навал
+
+Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели это в [1 Samuel 25:3](../25/03.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/27/04.md b/1sa/27/04.md
new file mode 100644
index 00000000..4364ee9b
--- /dev/null
+++ b/1sa/27/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Саулу донесли
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Саулу» или «Саул услышал» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1sa/27/05.md b/1sa/27/05.md
new file mode 100644
index 00000000..9b823d19
--- /dev/null
+++ b/1sa/27/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Если я нашёл благоволение в твоих глазах
+
+Посмотрите, как вы перевели это в [1](../20/03.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 20:3](../20/03.md). Альтернативный перевод: «Если я был тебе угоден» или «Если ты благосклонен ко мне» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# то пусть мне будет дано место
+
+Это может выражено в активной форме: «пожалуйста, дай мне место». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# в одном из малых городов
+
+"один из отдаленных городов" или "один из незначительных городов"
+
+# Для чего твоему рабу жить в царском городе вместе с тобой?
+
+Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Мне не нужно жить с тобой в городе». или «Я не настолько важен, чтобы жить здесь с тобой в царском городе». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# твоему рабу
+
+Давид говорит так, как будто его раб, чтобы показать, что он уважает Анхуса. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
diff --git a/1sa/27/06.md b/1sa/27/06.md
new file mode 100644
index 00000000..4705e9eb
--- /dev/null
+++ b/1sa/27/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Секелаг
+
+Это название города в юго-западной части Иудеи. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/27/07.md b/1sa/27/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/27/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/27/08.md b/1sa/27/08.md
new file mode 100644
index 00000000..7698ac7d
--- /dev/null
+++ b/1sa/27/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# нападал
+
+многократно нападал, захватывая собственность (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# гессурян
+
+Группа людей, которая, очевидно, жила где-то между Филистимской и Египетской землёй (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Сур
+
+Область на северо-восточной границе Египта (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/27/09.md b/1sa/27/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c05624c8
--- /dev/null
+++ b/1sa/27/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Анхус
+
+Царь Гефа (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
diff --git a/1sa/27/10.md b/1sa/27/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a14db0e3
--- /dev/null
+++ b/1sa/27/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Анхус
+
+Царь Гефа (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Иерахмеела
+
+племя из колена Иудина (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Кенеи
+
+группа людей, которые жили на земле мадианитян (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/27/11.md b/1sa/27/11.md
new file mode 100644
index 00000000..5b006b84
--- /dev/null
+++ b/1sa/27/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Геф
+
+один из пяти филистимских городов (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/27/12.md b/1sa/27/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c05624c8
--- /dev/null
+++ b/1sa/27/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Анхус
+
+Царь Гефа (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
diff --git a/1sa/27/intro.md b/1sa/27/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d780431f
--- /dev/null
+++ b/1sa/27/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# 1 Царств 27 Общие сведения
+
+## Структура и формат
+
+Здесь начинается раздел о Давиде, живущем среди филистимлянам.
+
+## Особые темы в этой главе
+
+### Перемещение Давида
+
+Давид боится, что когда-нибудь Саул поймает его и убьёт, поэтому он переезжает в филистимский город Геф. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
+
+## Ссылки:
+
+### =
+
+ * **[1 Samuel 27:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../28/intro.md)**
diff --git a/1sa/28/01.md b/1sa/28/01.md
new file mode 100644
index 00000000..798570a6
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# войска
+
+крупное собрание воинов
diff --git a/1sa/28/02.md b/1sa/28/02.md
new file mode 100644
index 00000000..11e418bc
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# ты узнаешь ... я
+
+Альтернативный перевод: «Да, я пойду с тобой, чтобы ты знал ... я навсегда» (См: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
+
+# ты узнаешь, что сделает твой раб
+
+Давид, вероятно, хотел, чтобы Анхусу подумал, что Давид убьёт многих израильтян, но «то, что может сделать твой раб», может также означать, что Давид вместо этого планировал убить филистимлян. Попробуйте перевести так, чтобы читатель мог видеть оба этих возможных значения.
+
+# твой раб
+
+Давид говорит так, что бы Анхус думал, что Давид уважает его. Альтернативный перевод: «Я» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# сделает
+
+Слово «сделает» относится к Давиду и поэтому в единственном числе. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
+
+# телохранителем
+
+человек, который защищает другого человека
diff --git a/1sa/28/03.md b/1sa/28/03.md
new file mode 100644
index 00000000..9a160aa8
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# изгнал из страны
+
+официально выслал из страны или региона, либо запретил въезд в. Альтернативный перевод: «выслал из Израиля»
+
+# вызывающих мёртвых и гадателей
+
+Слова «вызывающих мёртвых» переводятся как одно слово на языке оригинала и слово «гадателей» также переводятся как одно слово на языке оригинала. Если на вашем языке есть одно слово для тех, кто говорит с мертвыми, и одно слово для тех, кто говорит с духами, или если на вашем языке есть только одно слово для тех, кто говорит с мертвыми и с духами, вам следует использовать эти слова здесь.
diff --git a/1sa/28/04.md b/1sa/28/04.md
new file mode 100644
index 00000000..c4ea2206
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Филистимляне собрались
+
+после того, как Давид и Анхус поговорили ([1 ](../28/02.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 28:2](../28/02.md))
+
+# собрал весь израильский народ
+
+"собрал вместе все свои армии в Израиле"
+
+# Сонаме ... Гелвуе
+
+это названия мест (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/28/05.md b/1sa/28/05.md
new file mode 100644
index 00000000..0b54fd0e
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# испугался. Его сердце сильно дрогнуло
+
+Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают силу его страха. Альтернативный перевод: «он был в ужасе» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/1sa/28/06.md b/1sa/28/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ae44d72c
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# урим
+
+Первосвященник носил священный предмет, называемые Урим и Туммим, на нагруднике в отмеченном мешочке рядом с сердцем.
diff --git a/1sa/28/07.md b/1sa/28/07.md
new file mode 100644
index 00000000..f10696ed
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# которая вызывает мёртвых
+
+Эти слова переводятся как одно слово на языке оригинала. Если на вашем языке есть одно слово для человека, который разговаривает с мертвыми, вы должны использовать его здесь. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 ](../28/03.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 28:3](../28/03.md).
+
+# Аэндоре
+
+Это название места. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/28/08.md b/1sa/28/08.md
new file mode 100644
index 00000000..309724ce
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Саул снял с себя свою одежду, одел другую и пошёл, а с ним два человека. Ночью они пришли к женщине.
+
+Саул замаскировался, что бы ни кто не узнал его, тем более его путь из Гелвуе ([1 ](../28/04.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 28:4](../28/04.md)) в Аэндор ([1 ](./07.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 28:7](./07.md)) через землю, в которой жили филистимляне. Возможно он путешествовал весь день и добрался до той женщины после захода солнца.
+
+# снял с себя свою одежду, одел другую
+
+изменил свой обычный внешний вид, чтобы никто не узнал его
+
+# погадай мне
+
+"Поговори с мёртвым за меня
diff --git a/1sa/28/09.md b/1sa/28/09.md
new file mode 100644
index 00000000..71d43d80
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# вызывающих мёртвых и гадателей
+
+Слова «вызывающих мёртвых» переводятся как одно слово на языке оригинала, и слово «гадателей» также переводятся как одно слово на языке оригинала. Если на вашем языке есть одно слово для тех, кто говорит с мертвыми, и одно слово для тех, кто говорит с духами, или если на вашем языке есть только одно слово для тех, кто говорит с мертвыми и с духами, вам следует использовать эти слова здесь. Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1 ](../28/03.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 28:3](../28/03.md).
+
+# моей душе
+
+Слова «моей душе» представляет человека. Альтернативный перевод: "я" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/1sa/28/10.md b/1sa/28/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/28/11.md b/1sa/28/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/28/12.md b/1sa/28/12.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/28/13.md b/1sa/28/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ecd6956f
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# как бы бога
+
+Другие возможные значения: 1) «как бог» или 2) «судья» ([1 ](../07/15.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 7:15](../07/15.md)).
diff --git a/1sa/28/14.md b/1sa/28/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/28/15.md b/1sa/28/15.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/28/16.md b/1sa/28/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/28/17.md b/1sa/28/17.md
new file mode 100644
index 00000000..7b2dfdd4
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# отнимет царство из твоих рук
+
+Самуил говорит так, будто царство - это физический объект, который можно держать в руке и отнимать у другого человека. Альтернативный перевод: «сделает так, что ты больше не будешь царём» или «сделает другого человека царём вместо тебя» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/1sa/28/18.md b/1sa/28/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/28/19.md b/1sa/28/19.md
new file mode 100644
index 00000000..2e655e94
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Господь отдаст Израиль вместе с тобой в руки филистимлян
+
+Самуил говорит так, будто народ Израиля - это маленький предмет, который Господь даст филистимлянам, о которых он говорит, как если бы они были одним человеком. Альтернативный перевод: «Господь позволит филистимлянам делать то, что они захотят сделать с вами и народом Израиля» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# будете со мной
+
+Этим говориться,что Саул умрет
+
+Альтернативный
+
+перевод: «будете мертвы» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])перевод: «будете мертвы» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# израильский лагерь Господь отдаст в руки филистимлян
+
+Самуил говорит так, как будто армия Израиля была маленьким предметом, который Господь дал Филистимлянам, о которых он говорит, как если бы они были одним человеком. Альтернативный перевод: «Господь позволит филистимлянам делать всё, что они захотят сделать с армией Израиля» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/1sa/28/20.md b/1sa/28/20.md
new file mode 100644
index 00000000..613e57fc
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# потому что весь тот день и всю ночь он не ел хлеба
+
+Саул не ел ночью перед тем, как отправиться из Гелвуе ([1 ](../28/04.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 28:4](../28/04.md)) в Аэндоре ([1 ](./07.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 28:7](./07.md)), ни днём, когда он путешествовал, ни ночью, когда он посещал женщину.
diff --git a/1sa/28/21.md b/1sa/28/21.md
new file mode 100644
index 00000000..7009d307
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# послушалась твоего голоса, подвергала свою жизнь опасности и исполнила приказание
+
+## «Я могла умереть, потому что я послушалась» или «Кто-то мог убить меня, потому что я послушалась» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1sa/28/22.md b/1sa/28/22.md
new file mode 100644
index 00000000..93f76f41
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# голоса твоей рабыни
+
+Альтернативный перевод: «мой голос» или «я говорю с тобой» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/1sa/28/23.md b/1sa/28/23.md
new file mode 100644
index 00000000..54795775
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# он отказался
+
+«Саул не сделал то,о чём она его просила»
+
+# уговаривать его
+
+«упрашивать его"
diff --git a/1sa/28/24.md b/1sa/28/24.md
new file mode 100644
index 00000000..c551ece9
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# откормленный телёнок
+
+теленок, которого выращивают и кормят для особого застолья
+
+# она ... замесила
+
+Она смешала муку и масло, тщательно обработала и раскатала смесь руками, чтобы получилось тесто для выпечки.
diff --git a/1sa/28/25.md b/1sa/28/25.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/28/intro.md b/1sa/28/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..609eae07
--- /dev/null
+++ b/1sa/28/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# 1 Царств 28 Общие сведения
+
+## Особые темы в этой главе
+
+### Вызывающие мёртвых
+
+Вызывать мёртвых было против закона Моисея. Бог или Святой Дух оставили Саула из-за его греха и не помогали ему. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/other/death]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holyspirit]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+## Важные фигуры речи в этой главе
+
+### Риторический вопрос
+
+Самуил использует риторический вопрос, чтобы сказать, что бесполезно спрашивать его совета, потому что Саул не мог добиться успеха по причине того, что Бог был против Саула: «Для чего же ты спрашиваешь меня, когда Господь отступил от тебя и сделался твоим врагом?» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Samuel 28:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../29/intro.md)**
diff --git a/1sa/29/01.md b/1sa/29/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a70b313e
--- /dev/null
+++ b/1sa/29/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# у источника
+
+небольшой поток воды вытекающий естественным образом из земли
diff --git a/1sa/29/02.md b/1sa/29/02.md
new file mode 100644
index 00000000..2923a1f3
--- /dev/null
+++ b/1sa/29/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# шли с сотнями и тысячами
+
+«разделили своих людей на группы; в некоторых группах было сто воинов, а в некоторых группах была тысяча воинов»
+
+# Давид и его люди шли позади с Анхусом
+
+Сначала шли сотнями и тысячями, затем Анхус и его помощники, а затем Давид, его люди и другие филистимские воины, которые охраняли Анхуса.
diff --git a/1sa/29/03.md b/1sa/29/03.md
new file mode 100644
index 00000000..7328b7b6
--- /dev/null
+++ b/1sa/29/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Что это за евреи?
+
+Альтернативный перевод: 1) «Вы не должны были позволять этим евреям, нашим врагам, быть здесь с нами». или 2) «Скажите нам, кто эти евреи». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# это Давид ... уже больше года, и я не нашёл ... до сегодняшнего дня.
+
+Альтернативный перевод: «Вы должны знать, что это Давид ... в эти годы. Я нашел ... в этот день». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# я не нашёл в нём ничего плохого
+
+Это можно констатировать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «он ни делал ничего неправильно» или «я очень доволен им» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
diff --git a/1sa/29/04.md b/1sa/29/04.md
new file mode 100644
index 00000000..e1a1b886
--- /dev/null
+++ b/1sa/29/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# чтобы он не шёл с нами на сражение
+
+Альтернативный перевод: «Не позволяйте армии Давида объединиться с нашей армией против наших врагов» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# Чем он может угодить своему господину, как не головами наших людей?
+
+Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Здесь «головами наших людей» является метонимией убийства. Альтернативный перевод: «Лучший способ для Давида помириться со своим господином - убить наших воинов!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1sa/29/05.md b/1sa/29/05.md
new file mode 100644
index 00000000..e774e934
--- /dev/null
+++ b/1sa/29/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Разве это не тот Давид, которому пели в хороводах: "Саул поразил тысячи, а Давид — десятки тысяч"?
+
+Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен доверять Давиду потому, что это тот Давид, которому пели в хороводах: "Саул поразил тысячи, а Давид — десятки тысяч» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/1sa/29/06.md b/1sa/29/06.md
new file mode 100644
index 00000000..009e3cae
--- /dev/null
+++ b/1sa/29/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Жив Господь
+
+Это идиома. «Точно так же, как жив Господь» или «Это истинное утверждение» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# было бы приятно, чтобы ты вёл со мной войска
+
+«Хорошо, что ты везде идешь со мной и моей армией»
diff --git a/1sa/29/07.md b/1sa/29/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/29/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/29/08.md b/1sa/29/08.md
new file mode 100644
index 00000000..2324511f
--- /dev/null
+++ b/1sa/29/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Давид спросил Анхуса
+
+Альтернативный перевод: «Давид задал вопрос царю» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
diff --git a/1sa/29/09.md b/1sa/29/09.md
new file mode 100644
index 00000000..4acebc37
--- /dev/null
+++ b/1sa/29/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# но филистимские правители
+
+«однако, правители»
diff --git a/1sa/29/10.md b/1sa/29/10.md
new file mode 100644
index 00000000..1c1d144d
--- /dev/null
+++ b/1sa/29/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# утром
+
+"на восходе"
diff --git a/1sa/29/11.md b/1sa/29/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/29/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/29/intro.md b/1sa/29/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..0dcac90c
--- /dev/null
+++ b/1sa/29/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# 1 Царств 29 Общие сведения
+
+## Структура и формат
+
+В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 29: 5.
+
+## Другие возможные трудности перевода
+
+Неясно, хотел ли Давид вступить в бой вместе с филистимлянами. Он бы сражался против Саула, но он также сражался бы с израильскими воинами. Вероятно, лучше видеть, что Давид находится в противоречии по этому вопросу, но некоторые ученые считают, что Давид планировал восстать против филистимлян в битве.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Samuel 29:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../30/intro.md)**
diff --git a/1sa/30/01.md b/1sa/30/01.md
new file mode 100644
index 00000000..50cdce65
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Секелаг
+
+Секелаг - город в южной части Иудеи. Именно здесь Давид и его люди держали свои семьи.
diff --git a/1sa/30/02.md b/1sa/30/02.md
new file mode 100644
index 00000000..f31745f0
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# от малого до большого
+
+Возможные значения: 1) «неважные люди и важные люди» или 2) «физически маленький и физически большой».3) От Младенца до старика
diff --git a/1sa/30/03.md b/1sa/30/03.md
new file mode 100644
index 00000000..5b00c56a
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# жёны, сыновья и дочери
+
+принадлежащие Давиду и его людям
+
+# он сожжён огнём, а их жёны, сыновья и дочери взяты в плен
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «они увидели, что кто-то сжег всё, и забрал жен, сыновей и дочери в плен» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/1sa/30/04.md b/1sa/30/04.md
new file mode 100644
index 00000000..acce2671
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# народ, бывший с ним
+
+В основном это были люди из его армии.
diff --git a/1sa/30/05.md b/1sa/30/05.md
new file mode 100644
index 00000000..fcb18ea3
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# изреелитянка Ахиноама
+
+"Ахиноам из Изрееля"
+
+# кармилитянка Авигея
+
+"Авигея из Кармила"
+
+# Ахиноама ... Авигея
+
+Это имена женщин (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/30/06.md b/1sa/30/06.md
new file mode 100644
index 00000000..f440d874
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# огорчился
+
+страдал
+
+## народ хотел побить его камнями
+
+### "Люди готовы были восстать " из за того, что случилось
+
+(См:[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# весь народ скорбел душой
+
+горевал
+
+Альтернативный перевод: «каждый горевал"
diff --git a/1sa/30/07.md b/1sa/30/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ef24e9dc
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Давид обретает силу в Господе после набега.
+
+# Но Давид укрепился надеждой на Господа, своего Бога
+
+Возможные значения: 1) «Давид набрался смелости, потому что знал, что Господь, его Бог поможет ему», или 2) «Господь, Бог его, сделал Давида сильным».
diff --git a/1sa/30/08.md b/1sa/30/08.md
new file mode 100644
index 00000000..769ea666
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Давид спросил Господа
+
+Альтернативный перевод: «Давид молился, чтобы Господь сказал ему, что он должен делать» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# Преследовать
+
+гнаться, пытаться поймать
diff --git a/1sa/30/09.md b/1sa/30/09.md
new file mode 100644
index 00000000..1ccec704
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# шестьсот мужчин
+
+600 мужчин (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# (note title)
diff --git a/1sa/30/10.md b/1sa/30/10.md
new file mode 100644
index 00000000..c364150c
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Давид преследовал
+
+"преследовал их, пытаясь поймать их"
+
+# четыреста человек
+
+400 человек (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# двести человек
+
+200 человек (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# были не в силах
+
+Они устали от собственных набегов и теперь преследуют амаликитян. У них больше не было сил продолжать.
diff --git a/1sa/30/11.md b/1sa/30/11.md
new file mode 100644
index 00000000..c0093e9c
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# В поле нашли египтянина
+
+Его оставили там умирать после набега амаликитян.
diff --git a/1sa/30/12.md b/1sa/30/12.md
new file mode 100644
index 00000000..4670a2f8
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# связки изюма
+
+"связки сушеного винограда"
diff --git a/1sa/30/13.md b/1sa/30/13.md
new file mode 100644
index 00000000..cb13a468
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Давид спросил его
+
+Давид допросил египетского раба.
+
+# три дня
+
+"три дня назад"
+
+# три дня
+
+3 дня (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1sa/30/14.md b/1sa/30/14.md
new file mode 100644
index 00000000..d82bcbf0
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ВТОРГАЛИСЬ
+
+делали набеги,что бы захватить собственность
diff --git a/1sa/30/15.md b/1sa/30/15.md
new file mode 100644
index 00000000..9d27a69b
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# войско
+
+Группа вооруженных воинов
+
+# что ты не убьёшь меня и не предашь меня в руки моего господина
+
+Здесь «руки» относится к господину, в данном случае к одному амаликитянину.
+
+Альтернативный перевод: «ты не вернешь меня моему Господину » (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/1sa/30/16.md b/1sa/30/16.md
new file mode 100644
index 00000000..d54c486d
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# добыча
+
+вещи, которые они захватили во время набега
diff --git a/1sa/30/17.md b/1sa/30/17.md
new file mode 100644
index 00000000..44880722
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# сумерки
+
+Время сразу после захода солнца до наступления темноты
+
+# четырёхсот юношей
+
+400 (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/1sa/30/18.md b/1sa/30/18.md
new file mode 100644
index 00000000..5a309159
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# отнял
+
+"вернул". На вашем языке также может быть слово для того, кто возвратил свою собственность забрав её у того кто украл эту вещь у него.
+
+# отнял обеих своих жён
+
+«вернул двух своих жен» или «спас двух своих жен из плена »
diff --git a/1sa/30/19.md b/1sa/30/19.md
new file mode 100644
index 00000000..0c122a73
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ничего не пропало
+
+«Ни один из предметов, украденных амаликитянами, не был потерян»
+
+# ни малого, ни большого
+
+Посмотрите, как вы перевели похожие слова в [1](../30/02.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [30:2](../30/02.md).
+
+# добыча
+
+товары, которые захватили амаликитяне. Посмотрите, как вы перевели это в [1](../30/16.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 30:16](../30/16.md).
diff --git a/1sa/30/20.md b/1sa/30/20.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/30/21.md b/1sa/30/21.md
new file mode 100644
index 00000000..18675a86
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# двумстам человек
+
+200 (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# потока Восор
+
+ручей по имени Восор. Посмотрите, как вы перевели это в [1](../30/09.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 30:9](../30/09.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# поприветствовал их
+
+говорил с ними по-дружески
diff --git a/1sa/30/22.md b/1sa/30/22.md
new file mode 100644
index 00000000..d5ae015f
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# добыча
+
+товары, которые они взяли у врага в бою. Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../30/16.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 30:16](../30/16.md).
+
+# которую мы отняли
+
+«мы вернули»
diff --git a/1sa/30/23.md b/1sa/30/23.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/30/24.md b/1sa/30/24.md
new file mode 100644
index 00000000..7669895a
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/24.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Кто послушает вас в этом деле?
+
+Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение: Альтернативный перевод: «Никто не будет слушать вас в этом вопросе». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Какова часть тем, кто ходил на войну
+
+. Альтернативный перевод: «как то, что принадлежит любому, кто идет» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# кто ходил на войну
+
+воины, которые на самом деле сражались с врагом на войне
+
+# Нужно разделить на всех
+
+«убедится, что все получат одинаковую часть»
+
+# тем, кто оставался при обозе
+
+Люди, которые поддерживали воинов, управляя и охраняя их припасы
diff --git a/1sa/30/25.md b/1sa/30/25.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/30/26.md b/1sa/30/26.md
new file mode 100644
index 00000000..5c33521e
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Секелаг
+
+Это название города. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# добыча
+
+вещи, которые Давид забрал у амаликитян после битвы. Посмотрите, как вы перевели это в [1](../30/16.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 30:16](../30/16.md).
diff --git a/1sa/30/27.md b/1sa/30/27.md
new file mode 100644
index 00000000..69497238
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/27.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Автор начинает список городов, чьи старейшины получили подарки от Давида.
+
+# Вефиль ... Иаттир
+
+Это название городов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/30/28.md b/1sa/30/28.md
new file mode 100644
index 00000000..0cbf9721
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Автор продолжает список городов, который он начал в [1 ](../30/27.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 30:27](../30/27.md) чьи старейшины получали подарки от Давида.
+
+# Ароер ... Шифмоф ... Естемоа
+
+Это название городов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/30/29.md b/1sa/30/29.md
new file mode 100644
index 00000000..fe913d0c
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Автор продолжает список городов, который он начал в [1](../30/27.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 30:27](../30/27.md) чьи старейшины получили подарки от Давида.
+
+# Рахал
+
+Это название города. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# иерахмеельских ... кенейских
+
+Это названия народностей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/30/30.md b/1sa/30/30.md
new file mode 100644
index 00000000..fabf44e8
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/30.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Автор продолжает список городов, который он начал в [1](../30/27.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 30:27](../30/27.md) чьи старейшины получили подарки от Давида
+
+# Хорме ... Хорашан ... Атах
+
+Это название городов. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/30/31.md b/1sa/30/31.md
new file mode 100644
index 00000000..43a2b17e
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Автор завершает список городов, который он начал в [1](../30/27.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 30:27](../30/27.md) чьи старейшины получили подарки от Давида
diff --git a/1sa/30/intro.md b/1sa/30/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..8c759fd8
--- /dev/null
+++ b/1sa/30/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# 1 Царств 30 Общие сведения
+
+## Особые темы в этой главе
+
+### Давид сражается с амалекитянами
+
+Когда Давид и его люди возвращаются домой, они обнаруживают, что амаликитяне совершили набег на Секелаг и забрали всё. Они догоняют и уничтожают их и возвращают всё что те награбили и свои семьи. Затем Давид посылает подарки во все города Иудеи, через которые они проходил.
+
+## Ссылки:
+
+### =
+
+ * **[1 Samuel 30:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../31/intro.md)**
diff --git a/1sa/31/01.md b/1sa/31/01.md
new file mode 100644
index 00000000..92cf4ac0
--- /dev/null
+++ b/1sa/31/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Филистимляне сражались с израильтянами
+
+Автор закончил рассказывать историю о Давиде, которая началась в [1](../30/01.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 30:1](../30/01.md), и теперь он рассказывает о битве между израильтянами и филистимлянами.
+
+# сражались с израильтянами
+
+Альтернативный перевод: «против народа Израиля» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# на горе Гелвуе
+
+Это название горы (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/31/02.md b/1sa/31/02.md
new file mode 100644
index 00000000..92412b17
--- /dev/null
+++ b/1sa/31/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# догнали Саула и его сыновей
+
+"преследовали Саула и трех его сыновей"
+
+# Аминадава и Малхисуа
+
+Это имена людей. (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/31/03.md b/1sa/31/03.md
new file mode 100644
index 00000000..4e85164b
--- /dev/null
+++ b/1sa/31/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Битва против Саула стала жестокой
+
+Это идиома. «Армия Саула начала проигрывать в битве» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/1sa/31/04.md b/1sa/31/04.md
new file mode 100644
index 00000000..68340bd7
--- /dev/null
+++ b/1sa/31/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# оруженосцу
+
+Оруженосец нёс большой щит своего командира и другое оружие. Он защищал командира во время битвы.
+
+# эти необрезанные
+
+Не быть обрезанным является метонимией для иноземцев. Альтернативный перевод: «эти люди, которые не были обрезаны» или «эти иноземцы» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# взял свой меч и бросился на него
+
+"убил себя своим мечом"
diff --git a/1sa/31/05.md b/1sa/31/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/1sa/31/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/1sa/31/06.md b/1sa/31/06.md
new file mode 100644
index 00000000..3f34ed92
--- /dev/null
+++ b/1sa/31/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Так в тот день
+
+"вот так в тот день"
diff --git a/1sa/31/07.md b/1sa/31/07.md
new file mode 100644
index 00000000..51cb2f89
--- /dev/null
+++ b/1sa/31/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# заняли их
+
+жили в городах, которые покинули израильтяне
diff --git a/1sa/31/08.md b/1sa/31/08.md
new file mode 100644
index 00000000..8c72adab
--- /dev/null
+++ b/1sa/31/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# грабить убитых
+
+снять доспехи и оружие с тел погибших израильтян
+
+# гелвуйской горе
+
+горный массив с видом на долину Изреель на севере Израиля, к югу от Назарета (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/31/09.md b/1sa/31/09.md
new file mode 100644
index 00000000..4db0515a
--- /dev/null
+++ b/1sa/31/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# по всей филистимской земле
+
+"все области филистимской земли"
+
+# сообщить об этом в капищах своих идолов и всему народу
+
+«передать новости в храмах и всем людям»
+
+# в капищах своих идолов
+
+здания, где они поклонялись своим идолам
diff --git a/1sa/31/10.md b/1sa/31/10.md
new file mode 100644
index 00000000..c695af86
--- /dev/null
+++ b/1sa/31/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Астарта
+
+древняя ложная богиня и идол, также называемая "Ашера"
+
+# повесили
+
+прибили, вероятно, с помощью большого шипа или гвоздя
+
+# Беф-Сана
+
+Это название города (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/1sa/31/11.md b/1sa/31/11.md
new file mode 100644
index 00000000..2380edcb
--- /dev/null
+++ b/1sa/31/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Иавис
+
+Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../11/01.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 11:1](../11/01.md). (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# как филистимляне поступили с Саулом
+
+"как филистимляне опозорили Саула"
diff --git a/1sa/31/12.md b/1sa/31/12.md
new file mode 100644
index 00000000..6acb4243
--- /dev/null
+++ b/1sa/31/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# всю ночь
+
+"на протяжении всей ночи"
diff --git a/1sa/31/13.md b/1sa/31/13.md
new file mode 100644
index 00000000..2c1c1ead
--- /dev/null
+++ b/1sa/31/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# под дубом
+
+Это тип дерева. Посмотрите, как вы перевели это в [1 ](../22/06.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/680/10/06.md), [ 22:6](../22/06.md). Альтернативный перевод: "большое тенистое дерево" (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/1sa/31/intro.md b/1sa/31/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..af564a01
--- /dev/null
+++ b/1sa/31/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# 1 Царств 31 Общие сведения
+
+## Структура и формат
+
+Это конец раздела о Сауле, но книга продолжается в 2 Царств 1.
+
+## Особые темы в этой главе
+
+### Наказание Саула
+
+Саул получает свое наказание от Бога: смерть за непослушание и сопротивление воле Божьей. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/willofgod]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Samuel 31:1](./01.md)**
diff --git a/1sa/front/intro.md b/1sa/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..98ac2c2e
--- /dev/null
+++ b/1sa/front/intro.md
@@ -0,0 +1,66 @@
+# Введение в 1 Царств
+
+## Часть 1: Общее введение
+
+### План 1 Царств
+
+ 1. Самуил как судья над Израилем (1:1–7:17)
+
+ * Самуил в детстве (1:1–3:21)
+ * Священичество в Силоме;падение и смерть Илии священника (4:1–22)
+ * Ковчег Божий и война с Филистимлянами (5:1–6:21)
+ * Массифа; Правление Самуила над Израилем (7:1–17)
+
+ 2. Саул и Самуил (8:1–15:35)
+
+ * Самуил позволяет людям найти царя (8:1–22)
+ * Саул помазанный царь (9:1–10:27)
+ * Битва и победа над аммонитянами (11:1–15)
+ * Прощание Самуила (12:1–25)
+ * Слабости и неудачи Саула (13:1–15:35)
+
+ 3. Давид и его конфликты с Саулом (16:1–31:13)
+
+ * Бог избирает Давида царём (16:1–23)
+ * Давид сражается с Голиафом (17:1–58)
+ * Ревность Саула к Давиду; Давид и Ионафан (18:1–20:42)
+ * Давид в пустыне; Давид у филистимлян (21:1–30:31)
+ * Смерть Саула (31:1–13)
+
+### О чем повествует 1-я Книга Царств?
+
+1-я книга Царств повествует о Самуиле, Сауле и Давиде. Самуил был последним из судей Израиля. Саул был первым царем Израиля. Большая часть книги рассказывает о том, как Саул стал царём, и как он позже согрешил против Бога и умер. Бог избрал Давида быть царём после Саула. Эта книга показывает, как Бог защищал Давида, когда Саул пытался убить его.
+
+### Как переводится название этой книги?
+
+Переводчики могут использовать традиционное название «1 Царств» или «Первая Царств». Или переводчики могут рассмотреть более четкое название, такое как «Первая книга о Самуиле, Сауле и Давиде». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+### Какова цель написания книги 1-я Царств?
+
+Целью 1-я Царств является рассказать о событиях, которые привели к тому, что Давид стал царем Израиля. В 1 Царств двенадцать колен Израилевых объединились под руководством первого царя Израиля Саула. Но Саул не подчиняется заповедям Господа. Поэтому Бог использует Самуила, чтобы выбрать Давида как царя, который будет доверять и повиноваться Господу.
+
+### Кто является автором книги 1-я Царств?
+
+Неясно, кто написал 1-я Царств. Возможно, это был кто-то, кто был еще жив вскоре после смерти царя Соломона. Когда Соломон умер, Израильское царство распалось на два царства. Автор, вероятно, жил в южном царстве Иудеи. Потомок Давида продолжал править южным царством. Автор, возможно, написал 1-я Царств, чтобы защитить право Давида быть царем. Это доказало бы, что потомок Давида был законным царем народа Божьего.
+
+## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции
+
+### Кто такой "помазанник Господа"?
+
+Автор 1 Царств часто говорит о «помазаннике Господа». Это относится к тому, кого Господь избрал царём своего народа. Кроме того, фраза «помазанник Господа» заставит более поздних читателей задуматься о будущем потомке Давида, который станет царем народа Божьего. Этот человек, которого выбрал Господь, будет известен как Мессия. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/anoint]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]])
+
+## Часть 3: Важные вопросы перевода
+
+### Какие проклятия можно найти в 1 Царств и в других местах?
+
+Проклятие - это сильное утверждение, которое делает человек, чтобы вызвать плохие вещи, которые должны случиться с человеком или проклятым предметом. У проклятия обычно имеет подобную закономерность: «То и то сделает с тобой Бог и ещё больше сделает, если ты утаишь от меня что-либо из всего того, что тебе было сказано» (1 Цар. 3:17). Другие случаи проклятий в 1 и 2 Царств можно найти в 1 Царств 14:44; 20:13; 25:22; 2 Царств 3: 9, 35; и 19:13. Переводчик должен изобразить проклятие на языке проекта как можно сильнее.
+
+### Как имя «Израиль» используется в Библии?
+
+Название «Израиль» используется в Библии по-разному. Иаков был сыном Исаака. Бог изменил его имя на Израиль. Потомки Иакова стали народом, также называемым Израилем. В конечном итоге народ Израиля раскололся на два царства. Северное царство было названо Израиль. Южное королевство называлось Иуда. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]])
+
+Книга 1-я Царств имеет две ссылки на Израиль и Иудею ([1 Samuel 17:52](../17/52.md), [1 Samuel 18:16](../18/16.md)). Однако эти ссылки появляются в тексте задолго до того, как два царства распались. Кажется очевидным, что ссылки на Израиль и Иудею содержатся в тексте, потому что автор написал это после того, как царство разделилось. Он хотел, чтобы читатели поняли, что все двенадцать колен поддержали Давида.
+
+### Что означает фраза «до наших дней»?
+
+Эта фраза использовалась рассказчиком для обозначения времени, когда он писал. Переводчик должен знать, что "до наших дней" относится к уже прошедшему времени. Он должен избегать создания впечатления для читателей, что имеется в виду сегодняшний день. Переводчик может решить сказать: "до наших дней, в то время, когда это было написано" или "до наших дней, в момент когда это было написано". Эта фраза встречается в 1 Царств 5:5; 6:18: 27:6; 30:25.
diff --git a/1th/01/01.md b/1th/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..24369ae7
--- /dev/null
+++ b/1th/01/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Общая информация:
+
+Павел идентифицирует себя как автора письма и приветствует церковь в Фессалонике.
+
+# Мы - Павел, Силуан и Тимофей - приветствуем Фессалоникийскую церковь
+
+Παῦλος καὶ Σιλουανὸς καὶ Τιμόθεος, τῇ ἐκκλησίᾳ Θεσσαλονικέων - букв.: "Павел и Силуан и Тимофей - церкви фессалоникийцев".
+
+Письма, которые писались в первом веке людьми греко-римской культуры, обычно начинались так: в самом начале называлось имя писавшего (или писавших), затем - имя (или имена) адресата; после чего следовало официальное приветствие. Апостол Павел был автором этого послания. С его имени оно и начинается, и в других местах письма (например, в 1Фес. 3:5) он говорит о себе в единственном числе. Он был Савлом из Тарса, и его еврейское имя означало "просимый". Римское имя его, Павел, под которым он был гораздо более известен, означало "маленький". Силуан и Тимофей присоединялись к этому посланию фессалоникийцам, т. е. Павел писал его не только от своего, но и от их имени. Возможно, Силуан был секретарем апостола. "Силуан" - это римская форма имени Сила, которую Павел постоянно употреблял, как и Петр (1-Пет. 5:12). А Лука называл того же человека Силой (Деян. 15:22 и др.). Сила был главным сотоварищем Павла в его втором миссионерском путешествии (Деян. 15:40). Тимофей же был молодым человеком, которого Павел вел и направлял в его вере в Иисуса Христа (1-Тим. 1:2), вероятно, при своем посещении Малой Азии во время первого миссионерского путешествия (Деян. 13-14). Имя Тимофей означало "удостоенный Богом", несомненно, было дано ему по вере богобоязненной матерью его Евникой (2-Тим. 1:5). Отец Тимофея грек, по всей видимости был язычником, когда Тимофей родился (Деян. 16:1). И вот этот молодой человек только что возвратился к Павлу из Фессалоники - с известием о положении в тамошней церкви (1-Фес. 3:1-2,6). Все трое были наиболее известны верующим в Фессалонике, которые высоко ценили их миссионерский труд.
diff --git a/1th/01/02.md b/1th/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ff63fbe0
--- /dev/null
+++ b/1th/01/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Всегда благодарим Бога за всех вас, помня о вас в наших молитвах
+
+Εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ πάντων ὑμῶν μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως - Досл.: "Благодарим Бога всегда за/о всех вас, делая воспоминание/упоминание при молитвах наших, непрестанно".
+
+Сущ. μνεία: память, воспоминание, упоминание. ποιούμενοι (прич./ дееприч.) от ποιέω: делать, творить, сотворить, производить, исполнять. С деепричастием: делая воспоминание = вспоминая.
+
+Нареч. ἀδιαλείπτως: непрестанно, непрерывно. Апостол Павел в начале письма (1:2) говорит о собственном постоянстве в молитвенной жизни, а в конце призывает к этому фессалоникских верующих (5:17). Через это проявляется его пасторская (отцовская) забота о молодой общине в языческом городе.
diff --git a/1th/01/03.md b/1th/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..48bb5141
--- /dev/null
+++ b/1th/01/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Не перестаем вспоминать ваше дело веры, труд любви и терпения, а также твердую надежду на нашего Господа Иисуса Христа перед Богом и нашим Отцом
+
+μνημονεύοντες ὑμῶν τοῦ ἔργου τῆς πίστεως καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν - букв.: "вспоминающие ваше дело веры и труд любви и стойкость надежды [на] Господа нашего Иисуса Христа перед Богом и Отцом нашим,". Три достоинства фессалоникских христиан отмечает здесь Павел.
+
+Первое - то, что, движимые верой во Христа, они совершили важное дело; о нем говорится далее в 9 стихе: фессалоникийцы обратились к истинному Богу от идолов.
+
+Сущ. ἔργον: 1. дело, действие; 2. труд, работа, занятие, деятельность. Это слово рассматривает христианскую жизнь целиком, как управляемую и движимую верой.
+
+Сущ. πίστις: вера, верность, доверие, убежденность, удостоверение.
+
+Второе - они совершали труд, побуждаемые любовью ко Христу; подразумевается их служение истинному Богу (стих 9), несмотря на угрозы и преследования (стих 6).
+
+Сущ. κοπος: труд. Это слово обозначает усердный, изнурительный труд, влекущий за собой усталость; подчеркивает утомление, которое следует за предельным напряжением сил.
+
+Третье - они являли пример терпения (сравните 2Фес. 1:4), источником которого было их упование на Христа. Сущ. ὑπομονή: терпение, выдержка, стойкость, постоянство, перенесение (трудностей), выносливость. Сущ. ἐλπίς: надежда, упование, чаяние. Другими словами, три основополагающие добродетели, которые должны быть присущи каждому христианину - вера, любовь и надежда - проявлялись в жизни фессалоникских верующих особенно зримо (ср. 1Кор. 13:13). И каждая из этих добродетелей была направлена на Христа, обусловливая поведение, достойное хвалы. Фессалоникийцы испытали спасительную веру во Христа в прошлом, когда уверовали в Благую Весть, они любили Господа в настоящем и уповали на Его возвращение в будущем. Их жизни были сфокусированы на Нем.
diff --git a/1th/01/04.md b/1th/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..55c9c352
--- /dev/null
+++ b/1th/01/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Павел продолжает благодарить верующих в Фессалониках и хвалит их за их веру в Бога.
+
+# Зная ваше избрание
+
+ειδότες (деепричастие) от εἰδῶ: 1. видеть, созерцать, смотреть, глядеть; 2. знать, познавать.
+
+Сущ. ἐκλογή: избрание, выбор, отбор.
+
+В том, как фессалоникийцы откликнулись на проповедь Благой Вести в их среде, уже содержалось неоспоримое доказательство их спасения. Для апостола Павла избрание нередко связано и выражается (если смотреть на его послания!) в практических аспектах благочестивой жизни. Признаком духовной зрелости для Павла служат обычно следующие три качества: вера, любовь, терпение! То, что в Фессалонике верующие проявляют эти добродетели, свидетельствует об их духовной зрелости!
diff --git a/1th/01/05.md b/1th/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..e9d2e82d
--- /dev/null
+++ b/1th/01/05.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# Потому что наше благовествование у вас было не только в слове
+
+ὅτι τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν οὐκ ἐγενήθη εἰς ὑμᾶς ἐν λόγῳ μόνον - "потому что евангелие наше не (было) сделано/возвещено для/у вас в слове только".
+
+Сущ. εὐαγγέλιον: евангелие, благая весть, благовествование.
+
+εγενήθη (пассив) от γίνομαι: 1. быть, становиться; 2. рождаться; 3. происходить, совершаться; 4. наступать, приходить. Парафраз: «Потому что наше евангелие у вас было не только в том, что мы говорили». Возм. перевод: "потому что Радостная Весть, которую мы принесли, явилась вам не только в словах" (СРП РБО).
+
+Павел говорит о том, что Благая Весть о Христе не была воспринята фессалоникийцами как очередное философско-религиозное учение, они от всего сердца поверили во Христа.
+
+# Но и в силе, в Святом Духе
+
+ἀλλὰ καὶ ἐν δυνάμει, καὶ ἐν πνεύματι ἁγίῳ, - "но и в силе, и в Духе Святом".
+
+О какой именно силе идёт речь, Павел не объясняет. Возможные значения: 1) Святой Дух дал Павлу и его спутникам способность проповедовать Евангелие с мощной силой или 2) Святой Дух вызвал мощный эффект от проповеди Евангелия среди фессалоникийских верующих или 3) Святой Дух продемонстрировал истину проповедуемого Евангелия посредством чудес и знамений.
+
+# И со многими доказательствами (неверный перевод)
+
+καὶ [ἐν] πληροφορίᾳ πολλῇ - "И (в) полной уверенности (или "в полновесности"), многой". Сущ. πληροφορία: полная или совершенная уверенность. Альтернативный перевод: «Бог своими действиями доказал вам , что это истина».
+
+# Как вы сами видели, какими мы были для вас среди вас
+
+καθὼς οἴδατε οἷοι ἐγενήθημεν [ἐν] ὑμῖν δι᾽ ὑμᾶς. - "как знаете каковыми мы были сделаны в вас из-за вас".
+
+Возм. перевод: "Вы [сами] знаете, как мы поступали ради вас, [когда были] у вас/с вами".
+
+Главным свидетельством Святого Духа и Его силы среди уверовавших в Фессалонике является сам апостол Павел (и его помощники) и его жизнь (поведение).
diff --git a/1th/01/06.md b/1th/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b01f2716
--- /dev/null
+++ b/1th/01/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Вы стали подражать нам и Господу
+
+Καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ κυρίου - "И вы подражателями нашими были сделаны (стали) и Господа".
+
+Сущ. μιμητής: подражатель, имитатор.
+
+εγενήθητε (пассив) от γίνομαι: 1. быть, становиться; 2. рождаться; 3. происходить, совершаться; 4. наступать, приходить. «Подражать» означает действовать как кто-то или копировать поведение другого человека. Вера фессалоникийцев в благовестие принесла поразительный плод, сказавшись в очевидной перемене их поведения. Они сделались подражателями миссионерам, своим духовным отцам. И это естественно для христиан. Затем они пошли дальше - став подражателями и Господу. Последовательность эта тоже естественна и логична. Новообращенный христианин вначале следует примеру других верующих, но по мере своего созревания сознает, что лучшим "образцом" (ср. 1Пет. 2:21) для подражания является Христос.
+
+# Приняв слово
+
+δεξάμενοι τὸν λόγον - "принявшие слово". δεξάμενοι (деепричастие) от δέχομαι: 1. принимать, получать; 2. взять; 3. понимать, соглашаться. То есть фессалоникийцы приняли то, что говорили им апостолы.
+
+# Находясь в трудностях (неверный перевод)
+
+δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς πνεύματος ἁγίου - "Приняв слово в угнетении (страдании, бедствии) многом с радостью Духа Святого".
+
+Несмотря на многие скорби, фессалоникийцы приняли слово. Те из них, которые были евреями, должны были ощущать на себе всю силу ненависти своих братьев по крови (как уже говорилось, в Фессалонике основная масса населения встретила Благую Весть с особой враждебностью). Так что и новообращенным из язычников пришлось "плыть против течения". Уверовавшие же фессалоникийцы приняли Благую Весть с радостью, источником которой был Святой Дух, так что их вера стала известна всем общинам в Македонии и Ахайе (см. ст. 7).
diff --git a/1th/01/07.md b/1th/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..38ab958c
--- /dev/null
+++ b/1th/01/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Поэтому вы стали образцом для всех верующих и Македонии, и Ахаии
+
+ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπον πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ. - "Так что сделались вы образцом всем верящим в Македонии и в Ахаии".
+
+Гл. γίνομαι: быть, становиться.
+
+Сущ. τύπος: 1. отпечаток, образ, изображение, след (от удара); 2. образец, пример для подражания. Μακεδονία: Македония (римская провинция в северной части Греции).
+
+Ἀχαΐα: Ахайя (римская провинция, охватывавшая большую часть Греции и Пелопоннес).
+
+Сделавшись "подражателями" миссионерам и Самому Господу (см. ст. 6), они, по отношению к другим верующим, сами стали образцом для подражания. Когда Павел писал коринфянам, то указывал на этих македонян как на образец (ср. 2Фес. 3:9) в деле жертвенной помощи (2Кор. 8:1-8). Будучи и сами бедны, они все-таки направили деньги в помощь другим верующим.
+
+В отношении христианина к деньгам и в том, как он распоряжается ими, - одно из самых сильных свидетельств в пользу истинности его духовности или против нее. Фессалоникийцев в этом случае можно было приравнять золоту, испытанному огнем. О деятельной вере и стойкости фессалоникийских верующих, вероятно, стало известно благодаря миссионерам (да и самим апостолам), которые, путешествую по Римской империи, посещали домашние церкви христиан и делились новостями "с полей".
diff --git a/1th/01/08.md b/1th/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..7f848fdf
--- /dev/null
+++ b/1th/01/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Потому что вами провозглашено слово Господа не только в Македонии и Ахайе, но и во всяком месте прошла слава о вашей вере в Бога, так что нам не нужно ни о чём говорить
+
+ἀφ᾽ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ κυρίου οὐ μόνον ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ [ἐν τῇ] Ἀχαΐᾳ, ἀλλ᾽ ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν θεὸν ἐξελήλυθεν, ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι. - "От вас ведь (про)возглашено слово Господа не только в Македонии и в Ахаии, но во всяком месте вера ваша [которая] к Богу вышла, так что мы не имеем нужды говорить что-либо".
+
+Гл. ἐξηχέω (пасс.): произносить, издавать (звук); страд. звучать, раздаваться, проноситься.
+
+См. прим. к ст. 7. Интересно то, что апостол Павел здесь говорит о "Слове Господнем", подразумевая весть о Христе, (Евангелие), которая разнеслась от фессалоникийских верующих по всему окрестному региону! А также, наравне с этим, он упоминает об их вере в Бога. Для христианина важно не только провозглашение Евангелия другим, но и проявление веры в Бога на каждодневном уровне
diff --git a/1th/01/09.md b/1th/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..86ffe8e0
--- /dev/null
+++ b/1th/01/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Потому что они сами рассказывают, как мы приходили к вам, и как вы обратились к Богу от идолов, чтобы служить Богу живому и истинному
+
+αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς, καὶ πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων δουλεύειν θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ - "Сами ведь о нас сообщают, какой вход мы получили к вам, и как вы повернулись к Богу от идолов, [чтобы] служить Богу живущему и истинному".
+
+Возм. перевод: "Везде рассказывают нам о том, как вы принимали нас, как, отвернувшись от идолов, стали вы служить живому, истинному Богу" (пер. Кулакова). Люди сами рассказывали Павлу, что произошло в Фессалонике после того, как он проповедал там Евангелие. Весть о том, как были приняты проповедники в этом городе, и обо всех событиях, связанных с их пребыванием там, облетела эту часть мира. И произошло это благодаря чистосердечному свидетельству уверовавших во Христа в Фессалонике. Апостол в этом стихе использует исконно еврейский фразеологизм "обратиться к Богу" (ср. Втор. 30:2, 1Цар. 7:3 и т. п.) применительно к удивительным переменам, которые произошли среди бывших язычников Фессалоники. Это выражение указывает на покаяние как радикальную перемену, которая приходит в жизнь человека благодаря вере во Христа.
diff --git a/1th/01/10.md b/1th/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..908ec5ca
--- /dev/null
+++ b/1th/01/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# И ожидать с небес Его Сына, Которого Он воскресил из мёртвых - Иисуса, избавляющего нас от будущего гнева
+
+καὶ ἀναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν, ὃν ἤγειρεν ἐκ [τῶν] νεκρῶν, Ἰησοῦν τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς ἐκ\ἀπὸ* τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης. - "и ожидать Сына Его с небес, Которого Он воскресил из мёртвых, Иисуса, избавляющего нас из/от гнева приходящего (грядущего)".
+
+Гл. ἀναμένω: ожидать (постоянное ожидание чьего-либо прихода).
+
+Гл. ῥύομαι (прич.): избавлять, освобождать, спасать; прич. как сущ.: избавитель. Это слово означает избавление от большой опасности.
+
+Сущ. ὀργή: гнев, негодование.
+
+Гл. ἔρχομαι (прич.): приходить, идти.
+
+Подчёркивается близость грядущего гнева. *В более поздних рукописях (Византийских) стоит предлог "от". т. е. Христос спасает "...от грядущего гнева".
+
+Ожидание (скорого) второго пришествия Христа (эсхатологическое учение Павла, подробнее см. раздел: "Ведение в 1Фес.".) - это лейтмотив многих посланий Павла (напр., 1Фес. 5:2, 1Кор. 1:7-8, Флп. 1:10, Рим. 13:11-12). Для его богословия значимым является вечный спасительный замысел Бога, который исполнен Иисусом Христом. Из этого стиха мы узнаём не только о статусе Иисуса (Сын Бога), но и о Его миссии - избавить людей от будущего гнева божественного Судьи (Бога). Апостолы проповедовали о милости Бога к грешникам и о спасении через Христа, однако у этой вести была и обратная сторона: грешников, тех, кто не "обратился к Богу" (т. е. не покаялся), ожидает не милость, а гнев Господа.
diff --git a/1th/01/intro.md b/1th/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..2a586499
--- /dev/null
+++ b/1th/01/intro.md
@@ -0,0 +1,20 @@
+# 1 Фессалоникийцам 01 Общее примечание
+
+## Структура и формат
+
+Перед нами - вступительная часть письма (приветствие), в которой обозначены его автор(-ы) и получатели. Письмо Павла фессалоникийцам соответствует общим эпистолярным канонам греко-римского мира I в. от Р. Х.
+
+Стих 1 является официальным вступлением к данному письму. Письма на древнем Ближнем Востоке обычно начинались таким образом.
+
+## Специальные понятия в этой главе
+
+### Трудности
+
+Другие люди преследовали христиан в Фессалониках. Но христиане хорошо справлялись с такими ситуациями.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Фессалоникийцам 01:01 Примечание](./01.md)**
+ * **[1 Фессалоникийцам Введение](../front/intro.md)**
+
+**| [>>](../02/intro.md)**
diff --git a/1th/02/01.md b/1th/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..f3ed11ec
--- /dev/null
+++ b/1th/02/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Связующее утверждение:
+
+В стихах 1-6 Павел напоминает читателям послания о своих поступках и вносит ясность в мотивы, которыми руководствовался, совершая их. Вся вторая глава развивает мысль, сказанную им в 1:9.
+
+# Вы сами знаете, братья, что наш приход к вам не был напрасным,
+
+Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν, - "Сами ведь знаете, братья, вход наш к вам, что не пустой он сделался".
+
+Сущ. εἴσοδος: 1. вход; 2. вхождение.
+
+Сущ. κενός: пустой, порожний, тщетный, напрасный, бесплодный, бессодержательный, безосновательный, бесцельный. Слово κενός обычно подчеркивает пустоту и бессодержательность.
+
+Павел как бы призывает фессалоникийцев вспомнить о том, как всё начиналось (все факты его пребывания у них). Да и ранее он утверждал, что его посещение города не было простой тратой времени. "Вы", с которого начинается этот стих, несет в греческом тексте особую эмоциональную нагрузку. Не ради произнесения речей явился он в их город. Об этом свидетельствовали те изменения, которые произошли в жизни фессалоникских верующих.
+
+Возм. перевод: " Ведь вы сами знаете, братья, что наш приход к вам не оказался напрасен" (СРП РБО).
+
+Местоимения «вы» и «сами» относятся к фессалоникийским верующим.
diff --git a/1th/02/02.md b/1th/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..d3bb5627
--- /dev/null
+++ b/1th/02/02.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# но прежде мы пострадали и были унижены в Филиппах; как вы знаете, мы отважились в нашем Боге проповедать вам Божье благовестие (при сильном сопротивлении).
+
+ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ θεῷ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι. - "но прежде претерпевшие страдание и оскорблённые, как знаете, в Филиппах, мы дерзнули в Боге нашем произнести к вам благовестие Бога во многой борьбе".
+
+προπαθοντες от προπασχω: страдать раньше, страдать заранее.
+
+Гл. ὑβρίζω (пасс. прич.): оскорблять, обижать, срамить, надругаться, дурно обращаться. Это слово обозначает оскорбление, презрительное обращение, особенно публичное и преднамеренное, призванное открыто унизить человека, который от этого страдает.
+
+Φίλιπποι: Филиппы (город в Македонии).
+
+Гл. παρρησιάζομαι: 1. говорить безбоязненно или смело; 2. дерзать, смело или открыто действовать.
+
+Гл. λαλέω: говорить, рассказывать, беседовать, возвещать.
+
+Сущ. ἀγών: борьба, сражение, борение; в другой греч. литературе - о состязании борцов. Это слово обозначает напряжение сил и старания Павла, проповедующего Евангелие, особенно перед лицом опасностей, враждебности и противостояния иудеев из Фессалоники.
+
+# при сильном сопротивлении
+
+Или: «боролись с серьёзной оппозицией».
+
+Возм. перевод стиха: "Перед этим, вы помните, мы сильно пострадали и подверглись поруганию в Филиппах, но в нашем Боге мы обрели мужество возвестить вам Благую Весть Божию, несмотря на сильное сопротивление" (пер. Кулакова).
+
+О том, что претерпели миссионеры в Филиппах за евангельскую весть, мы узнаём из Деян. 16:12-40 (за проповедь благовестия их избили и бросили в темницу).
+
+Несмотря на то, что в Филиппах Павел и его спутники столкнулись с яростным сопротивлением, они отважились продолжать благовествовать и в Фессалонике. Миссия обошлась им дорого, но Бог вселил в них необычайную смелость, благодаря чему они сумели, явившись в синагогу в Фессалонике, выступить там с проповедью той, же самой вести. Они продолжали возвещать ее, несмотря на враждебную реакцию со стороны многих фессалоникийцев.
diff --git a/1th/02/03.md b/1th/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a85c0258
--- /dev/null
+++ b/1th/02/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Общая информация:
+
+В ст. 3-9 Павел говорит о том, что его мотивы в благовестии фессалоникийцам были чисты.
+
+# Потому что в нашем учении нет ни заблуждения, ни нечистых побуждений, ни хитрости;
+
+ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ, - "Ведь увещание наше не из заблуждения и не из нечистоты, и не в обмане".
+
+Сущ. παράκλησις: 1. просьба, мольба, воззвание; 2. увещ(ев)ание, утешение, наставление. Это зов, объектом которого является прямая выгода тех, к кому он обращен. Зов этот может быть побуждением или советом, в зависимости от обстоятельств.
+
+Сущ. πλάνη: заблуждение, ошибка, обольщение, обман.
+
+Сущ. ἀκαΘαρσία: нечистота; перен. порочность или аморальность (о нечистоте похотливой, развратной, распутной или расточительной жизни). Это слово могло обозначать сексуальную или моральную нечистоту, но здесь основная суть в том, что Павел не проповедует из нечистых побуждений: амбиций, гордости, жадности, жажды славы.
+
+Сущ. δόλος: 1. приманка, ловушка, западня; перен. хитрость, обман, коварство, лукавство, лесть.
+
+Возм перевод стиха: "Наш призыв к вам не имел ложных, нечистых или обманных целей" (СРП РБО).
+
+Апостол Павел, благовествуя, не пользовался хитростью и уловками из арсенала современных ему риторов (ораторов), чтобы приобрести себе многочисленных последователей. Он утверждает обратное: его учение (призыв) чисто, его мотивы благородны, его методы донесения истины честны.
diff --git a/1th/02/04.md b/1th/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..26eefb73
--- /dev/null
+++ b/1th/02/04.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# но, как Бог посчитал нас достойными, вверив нам благовестие, так мы и говорим, угождая не людям, а Богу, который испытывает наши сердца.
+
+ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον, οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν. - "но как мы испытаны Богом быть сделанными поверенными (т.е. "для того, чтобы доверить нам") благовестия, так произносим/говорим, не как людям угождающие, но Богу испытывающему сердца наши".
+
+Гл. δοκιμάζω (пасс.): 1. пробовать, испытывать, проверять, исследовать, познавать; 2. (в результате проверки) одобрять, признавать годным, утверждать.
+
+В классическом греческом яз. это слово использовалось как термин для описания человека, признанного подходящим для общественной должности.
+
+Гл. (пасс., инф.): πιστεύω: 1. верить, веровать, уверовать, поверить; 2. ВВЕРЯТЬ.
+
+Гл. ἀρέσκω: угождать, удовлетворять, угодничать.
+
+Сущ. καρδία сердце (1. физический орган; 2. источник всего в человеке: мыслей, воли, желаний, чувств и страстей); перен. сердцевина, центр. Бог исследует внутреннюю жизнь Павла целиком, в совокупности мыслей и намерений.
+
+# мы и говорим
+
+Павел ссылается на проповедь евангельского послания. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Который испытывает наши сердца
+
+Слово «сердца» - это метонимия, означающая желания и мысли человека. Альтернативный перевод: «тот, Кто знает наши желания и мысли». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+Апостол Павел, говоря о чистоте мотивов своего прихода к фессалоникийцам, подчёркивает, что сам Бог испытал его (и спутников) и счёл достойными для того, чтобы доверить возвещать Благую Весть. А Бог не "удостоил" бы их никакой чести, а тем более не доверил бы им благовестие, если бы их побуждения не были чисты. В себе же апостол видел как бы доверенное у Бога лицо, которому поручено было нести Его весть о спасении погибающим мужчинам и женщинам (ср. 1Кор. 9:17). Поэтому, зная, кем поставлены на служение (т. е. Богом, испытывающим и знающим сущность (сердце) человека), апостол и его команда не стремились угождать или льстить людям. Павел никогда бы не посмел руководствоваться корыстными мотивами.
diff --git a/1th/02/05.md b/1th/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..1ae3abd6
--- /dev/null
+++ b/1th/02/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Общая информация:
+
+Павел говорит верующим в Фессалониках, что его поведение не основывалось на лести, жадности или собственной славе.
+
+# Мы никогда не говорили вам лестных слов, не имели корыстных намерений, и вы это знаете. Бог свидетель!
+
+Οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας, θεὸς μάρτυς, - букв.: "И не ведь/ибо когда-либо в слове лести мы сделались, как знаете, и не в мотиве стяжательства, Бог свидетель".
+
+Гл. γίνομαι (пасс.): 1. быть, становиться; 2. рождаться; 3. происходить, совершаться; 4. наступать, приходить. Здесь: "показывать себя в роли кого-либо".
+
+Сущ. κολακεία: лесть, заискивание, угодничество, ласкательство. Это слово обозначает обман в эгоистичных целях. Это лесть не просто для того, чтобы доставить удовольствие другому, но в своих собственных интересах.
+
+Сущ. πρόφασις: 1. предлог, отговорка; 2. повод, МОТИВ; в дат. п. обозн.: для видимости, для вида, напоказ. Это значит, что человек надевает на себя личину, притворяясь кем-либо другим. Здесь это слово может означать текущий мотив: "мы не действуем из жадности".
+
+Сущ. πλεονεξία (Род. п.): корыстолюбие, жадность, своекорыстие, лихоимство, любостяжание, ненасытимость. Это пренебрежение правами других ради удовлетворения своих эгоистичных нужд. Род. п. указывает на материал, из которого состоит прикрытие.
+
+Возм. перевод стиха: "Ведь мы, как вы сами знаете, никогда не прибегали ни к словам лести, ни к уловкам, прикрывающим корысть, — тому свидетель Бог"! (СРП РБО).
+
+Проповедуя в Фессалонике, Павел и его сотрудники никогда не льстили своим слушателям ради того, чтобы произвести на них благоприятное впечатление. В свидетели он призывает Самого Бога!
diff --git a/1th/02/06.md b/1th/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..48b40540
--- /dev/null
+++ b/1th/02/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Мы не ищем человеческой славы ни от вас, ни от других:
+
+οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν οὔτε ἀφ᾽ ὑμῶν οὔτε ἀπ᾽ ἄλλων, - "не ищущие из людей славу, ни от вас, ни от других".
+
+Павел ждал похвалы лишь от Бога. Здесь он ещё раз подчёркивает, что целью его прихода к фессалоникийцам был не поиск человеческой славы (множества учеников и слава великого учителя) для утверждения апостольского статуса, но нечто другое: стремление донести Весть о Христе словом и делом (образом жизни). Это заявление Павла важно, т. к. странствовавшие философы и ораторы были обычным явлением в Римской империи. Они переходили и переезжали с места на место - в поисках развлечений и личной для себя известности. Ничего общего с людьми такого рода Павел и его спутники не имели! Фессалоникийцы же были ценны для Павла не как последователи, за счёт которых можно "поживиться", но сами по себе - да и сам он стремился вкладывать в них (апостол радовался возможности давать другим)!
diff --git a/1th/02/07.md b/1th/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..2f88badf
--- /dev/null
+++ b/1th/02/07.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# Общая информация:
+
+В стихах 7-9 апостол переносит ударение с деятельности проповедников на состояние слушателей.
+
+# мы могли прийти к вам с важностью Апостолов Иисуса Христа,
+
+## Или: «Мы могли прийти к вам как Апостолы Иисуса Христа».
+
+δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι. - "могущие в весе быть как Христа апостолы".
+
+Сущ. βάρος: тяжесть, тягость, бремя, груз, обуза; перен. весомость, слава, важность, достоинство, сила, мощь.
+
+Павел, Сила и Тимофей вполне могли претендовать на финансовую поддержку со стороны своих новообращенных; они вправе были просить у них эту поддержку (ср. 1Тим. 5:18), да и на особое уважение к себе они тоже могли рассчитывать. Ведь Павел, призванный самим Христом, и в статусе, и в служении был равен остальным апостолам (и ему нередко приходилось защищать своё апостольство, см., напр., Гал. 1:10-24, 2Кор. 11:22-32).
+
+# но были тихи среди вас, словно кормилица, нежно обходящаяся со своими детьми.
+
+ἀλλὰ ἐγενήθημεν νήπιοι\* ἐν μέσῳ ὑμῶν, ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα, - "Но мы сделались младенцами\* среди вас, как если кормилица будет согревать своих детей".
+
+* В более поздних (Византийских) рукописях здесь стоит слово ἤπιοι ("ласковые").
+
+Прил. νήπιος: младенческий, детский; как сущ. младенец, малое дитя; перен. несмышленый, неразумный, простой, слабый.
+
+Сущ. τροφός: кормилица, воспитательница, няня. В древнем мире кормилица не только выполняла строго определенные обязанности, но часто становилась лицом, которому очень доверяли.
+
+Гл. Θάλπω: нагревать, разогревать, греть; перен. лелеять, нежно обходиться.
+
+Павел и его спутники могли явиться с апостольской важностью. Но ради блага уверовавших в Фессалонике они предпочли послужить им, а не ожидать от них услуг. Все трое заботились о своих обращенных с нежностью, свойственной обхождению кормилицы с её детьми (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]).
diff --git a/1th/02/08.md b/1th/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..c0992c0f
--- /dev/null
+++ b/1th/02/08.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# потому что вы стали любимы нами
+
+«так мы продемонстрировали нашу привязанность к вам»
+
+# любимы нами
+
+«привязались к вам»
+
+# Так и мы стремились передать вам не только Божье благовестие, но и наши души, потому что вы стали любимы нами.
+
+οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν\* μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε\*\*. - "так тянущиеся к вам считаем\* за благо передать вам не только благовестие (т.е. Евангелие) Бога, но и свои души, так как любимые нам вы были сделаны".
+
+ * Есть такое чтение: εὐδοκήσαμεν - "мы сочли за благо".
+
+ В более поздних (Византийских) рукописях - γεγένησθε - "вы сделались"
+
+Гл. ** ἱμείρομαι (прич.): **желать, стремиться, жаждать.
+
+относиться по-доброму (выражение глубокого чевства, стремления к кому-либо).
+
+**Гл. εὐδοκέω: **благоволить (проявлять расположение или доброжелательность), быть довольным, удовлетворенным, одобрять, восхотеть. Это слово обращает наше внимание на сердечную доброжелательность автора.
+
+Гл. **μεταδίδωμι (инф.): **уделять, передавать, поделиться. Это вид дарения, когда дающий владеет одной частью предмета, а получающий — другой, то есть они владеют предметом совместно.
+
+Сущ. ψυχη: душа (1. дыхание, жизнь; 2. внутреннее естество, центр внутренней жизни человека;
+
+ 1. сущность человека; 4. личность т. е. отдельное человеческое "я", человеческая индивидуальность, как носитель отдельных социальных и субъективных признаков и свойств; 5. живое существо;
+
+ 2. человек, _мн. ч._ люди). Это слово обозначает, что человек делится с другим своей жизнью. Душа — жизнь человека, его поведение, вся совокупность земного опыта Павла, которую могли наблюдать другие
+
+Прил. **ἀγαπητός: **возлюбленный, любимый, дорогой.
+
+Полюбив своих подопечных, миссионеры рады были передать им не только благовестие Божие, но и все свое сокровенное (души наши). Они делились с фессалоникийскими верующими всем, что имели. И это было несомненным свидетельством их любви, потому что истинная любовь являет себя в даянии, откликаясь не только на духовные нужды людей (которые, конечно, должны удовлетворяться в первую очередь), но и на материальные.
diff --git a/1th/02/09.md b/1th/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..1ef97e3b
--- /dev/null
+++ b/1th/02/09.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# Так как вы помните, братья, наш труд и изнурение: ночью и днем работая, чтобы не отяготить кого из вас, мы проповедовали у вас Божье благовестие.
+
+Μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ. - "Помните ведь, братья, труд наш и усилие: ночью и днём работающие, чтобы не отяготить кого-либо [из] вас, мы возвестили для вас благовестие (=Евангелие) Бога".
+
+# наш труд и изнурение
+
+Сущ. **κόπος: **1. биение себя в грудь; 2. страдание, боль, неприятность, 3. (утомительный) труд.
+
+Сущ. **μόχΘος: **тяжелый труд, изнурительная работа, изнурение; перен. страдание, терзание, мука.
+
+Слова «труд» и «страдание» (в значении тяжёлая работа) означают практически одно и то же. Павел использует их, чтобы подчеркнуть, насколько сильно они работали. Альтернативный перевод: «как тяжело мы работали» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]).
+
+# ночью и днем работая, чтобы не отяготить кого из вас
+
+Гл. **ἐργάζομαι (прич.): **работать, трудиться, производить, вырабатывать, делать, творить, совершать, зарабатывать, наживать (трудом). *В Палестине за учительство не платили. Рабби должен был иметь другой источник дохода, хотя время от времени ему и делали подношения. Вероятно, в Фессалонике в то время был высокий уровень безработицы, но Павел нашел себе работу, и через его рабочие контакты (соприкасаясь с ним по работе) многие обрели веру.
+
+Гл. **ἐπιβαρέω (инф.): **отягощать, обременять, быть в тягость.
+
+"Мы работали день и ночь, чтобы никого из вас не обременить" (СРП РБО) или «Мы много работали, чтобы зарабатывать себе на жизнь и чтобы вам не нужно было нас материально поддерживать».
+
+Павел служил новообращенным посвящённо (до изнеможения); вместе с тем, он работал ночью и днем, чтобы не отяготить кого-то из них своими нуждами (ср. 2Фес. 3:8). Возможно, апостол мастерил палатки, вставая чуть свет и работая допоздна, как делал это и в других городах (Деян. 18:3). Вероятно, он благовествовал и наставлял при любом удобном случае, - и днем и ночью. Своим примером Павел учит тех верующих, которые не хотят трудиться (см. 4:11-12, 2Фес. 3:10).
diff --git a/1th/02/10.md b/1th/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..32e6c16f
--- /dev/null
+++ b/1th/02/10.md
@@ -0,0 +1,20 @@
+# Свидетели вы и Бог, как свято, праведно и безукоризненно поступали мы перед вами, верующими,
+
+ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ θεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν, - "Вы свидетели и Бог, как благочестиво и справедливо и безупречно [для] вас верящих мы сделались,"
+
+Нар. **ὁσίως: **благочестиво, богоугодно, свято, непорочно.
+
+Нар. **δικαίως: **праведно, справедливо, правильно, как должно, как подобает.
+
+Нар. **ἀμέμπτως: **безукоризненно, безупречно, непорочно, без порока.
+
+Гл. **γίνομαι (пасс.): **1. быть, становиться;
+
+ 1. рождаться; 3. происходить, совершаться;
+ 2. наступать, приходить.
+
+Возм. перевод: "Вы и Бог нам свидетели, что наше отношение к вам, верующим, было святым, праведным и безупречным" (пер. Кулакова).
+
+Возможно также, что Павел говорит не просто об отношении, а о собственном безупречном поведении, которое могли видеть фессалоникийцы, когда только уверовали.
+
+Апостол призывает своих читателей и Бога в свидетели их поведения в Фессалонике. Святость их поступков и мотивов обусловливалась убеждениями, которые были присущи проповедникам. В соответствии с Божьими требованиями и правилами они вели себя праведно в безукоризненно. И поэтому выдержали бы и самый придирчивый подход к себе со стороны любых критиков.
diff --git a/1th/02/11.md b/1th/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..361011fa
--- /dev/null
+++ b/1th/02/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# как каждого из вас, словно отец своих детей
+
+ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ - "как одного каждого [из] вас, как отец детей своих".
+
+Ранее апостол уподобил поведение миссионеров поведению любящей кормилицы (ст. 7). Теперь же он сравнивает его с поведением отца - в том смысле, что они учили и наставляли фессалоникийцев, как делает это по отношению к своим детям отец, чувствующий свою ответственность за них. Греческим словом τέκνα (текна), переведенным как "дети", подчеркивается младенческое состояние уверовавших (в духовном смысле), но и любовное отношение к ним со стороны апостола. Апостол уже не в первый раз говорит, что фессалоникийцы прекрасно знают об этом: фраза "вы знаете" употреблена им в четвертый раз (1:5; 2:2,5) (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
diff --git a/1th/02/12.md b/1th/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..ba94a901
--- /dev/null
+++ b/1th/02/12.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# просили, убеждали и умоляли
+
+παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι - "увещевающие вас и ободряющие и свидетельствующие".
+
+Гл. **παρακαλέω (прич.): **1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби.
+
+Гл. **παραμυΘέομαι (прич.): **утешать, ободрять, успокаивать (призыв продолжать идти прежним курсом).
+
+Гл. **μαρτύρομαι (прич): **1. призывать во свидетели;
+
+ 1. свидетельствовать; 3. утверждать, настаивать, заклинать (умолять с торжественной настойчивостью во имя чего-нибудь святого).
+
+Слова «просили, убеждали и умоляли» используются вместе, чтобы подчеркнуть, насколько страстно группа сотрудников Павла поощряла фессалоникийцев жить достойно. Альтернативный перевод: «Мы так сильно ободряли вас». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# поступать достойно Бога
+
+εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ - "...чтобы вы жили (досл.: "в ходить вас") достойно Бога".
+
+Нар. ** ἀξίως: **достойно, заслуженно, прилично, как подобает.
+
+Альтернативный перевод: «чтобы ваш образ жизни был достоин Бога». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# призвавшего вас в Своё Царство и славу
+
+τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν - "....призывающего вас в Своё царство и славу".
+
+**καλέω (прич.): **звать, называть, нарекать, призывать, позвать.
+
+Альтернативный перевод: «призывающего вас в Своё славное царство». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
+
+Духовное просвещение новообращенных включало просьбы, убеждения и мольбы, направленные и на то, чтобы ободрить и утешить, если надо, и на то, чтобы склонить к правильному поведению; при необходимости, духовные учителя проявляли решительную настойчивость. В таком сочетании методы их оправдывали себя: уверовавшие в Фессалонике все более поддавались воздействию на них со стороны Святого Духа. Для тех, кто в обретенном спасении познал силу Божией благодати, просьба поступать достойно Бога звучит как самая возвышенная. И призыву этому Павел придает особо торжественное звучание, напоминая своим читателям, что они отделены Богом от мира, ибо Он призвал их в Свое царство и славу.
+
+Апостол Павел приводит важнейший аргумент (на этом он настаивает и в этом всячески убеждает своих читателей) необходимости проводить жизнь свято: Бог приглашает верующих разделить с Ним Его царство и славу!
diff --git a/1th/02/13.md b/1th/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..999aa12b
--- /dev/null
+++ b/1th/02/13.md
@@ -0,0 +1,43 @@
+# Общая информация:
+
+Павел продолжает использовать местоимение «мы», подразумевая себя и своих попутчиков, и местоимение «вы» по отношению к фессалоникийским верующим.
+
+# мы постоянно благодарим Бога
+
+Καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ ἀδιαλείπτως - "И из-за этого и (или "и потому ещё") мы благодарим Бога непрестанно/неустанно...".
+
+Нар. **ἀδιαλείπτως: **непрестанно, непрерывно, регулярно.
+
+Павел находит ещё один повод для благодарности Богу: факт принятия фессалоникийцами евангельского послания, которое он им возвестил.
+
+# что, приняв от нас услышанное Божье слово, вы приняли не как человеческое слово,
+
+ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ᾽ ἡμῶν τοῦ θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων - "что перенявшие слово слуха от нас (или "слово слуха от нас") - Бога вы приняли, не слово людей".
+
+Гл. **παραλαμβάνω (прич.): **1. принимать; 2. брать. Это термин для передачи традиции.
+
+Сущ. ** ἀκοή: **1. слух (чувство); 2. ухо; 3. слышание; 4. молва, слухи, весть.
+
+Гл. **δέχομαι: **1. принимать, получать; 2. взять; 3. понимать, соглашаться.
+
+«Человеческое слово» здесь - это синекдоха, означающая послание от обычного человека. Альтернативный перевод: «это не послание, составленное человеком». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# но как Божье слово - каким оно и является на самом деле,
+
+ἀλλὰ καθώς ἐστιν ἀληθῶς λόγον θεοῦ - "но как есть истинно слово Бога".
+
+Нар. **ἀληΘῶς: **истинно, верно, действительно, точно, воистину, подлинно.
+
+«Слово» здесь - это метонимия, означающая «послание» или «сообщение». Альтернативный перевод: «но какое оно есть на самом деле, как послание, исходящее от Бога». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
+
+Благую Весть фессалоникийцы восприняли не как учение Павла, но как Слово Бога!
+
+которое и действует в вас, верующих
+
+ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν. - "которое и действует в вас, верящих".
+
+Гл. **ἐνεργέω: **действовать, делать, производить, совершать, содействовать; работать эффективно, paботать результативно и продуктивно. Это слово описывает энергию и эффективную мощь Самого Бога
+
+Альтернативный перевод: «которое действует в [тех из] вас, кто верит». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+Итак, в этом стихе объясняется вторая причина, побудившая Павла радоваться. Не только очевидные плоды праведной жизни, проявлявшиеся у новообращенных фессалоникийцев (1:3), но и то, как они в свое время приняли проповеданное им Слово Божие, согревало сердца апостолов. Под "словом Божьим", конечно же, подразумевается та весть, с которой они пришли в Фессалонику (Евангелие). Услышав ее, некоторые фессалоникийцы уверовали, т. к. осознали: это не просто слова человеческой мудрости, а воистину - весть от Бога (ср. 1:3).
diff --git a/1th/02/14.md b/1th/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..95a38279
--- /dev/null
+++ b/1th/02/14.md
@@ -0,0 +1,20 @@
+# вы ... сделались подражателями Божьим церквям во Христе, находящимся в Иудее,
+
+Υμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ - "Вы ведь подражателями сделались, братья, церквей Бога сущих в Иудее в Христе Иисусе"
+
+Сущ. **μιμητής: **подражатель, имитатор.
+
+Фессалоникийские верующие пережили преследования, подобные тем, которые были у иудейских верующих. Альтернативный перевод: «вы стали похожими на церкви».
+
+# потому что и вы тоже претерпели от своих единоплеменников, как они от иудеев,
+
+ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, - "потому что то же претерпели и вы от собственных соплеменников, как и они от иудеев".
+
+**Гл. πάσχω: **претерпевать, терпеть, страдать, переносить; а также возм. испытать, изведать ( Гал 3:4).
+
+Сущ. **συμφυλέτης: **соплеменник, соотечественник.
+
+Это может иметь отчасти географическое значение, то есть включать в себя фессалоникийских иудеев, но указывает также на большую языческую оппозицию
+Или: «вы тоже пострадали от других Фессалоникийцев, как те от иудеев».
+
+Павел обращает внимание своих читателей на ту сторону существования верующих, которая является общей для них всех. При этом он подчеркнуто объединяет себя с ними, вновь обращаясь к ним как к братиям (ср. 1:4; 2:1). Те, которые меняются под воздействием Бога (через веру во Христа), сплошь и рядом подвергаются нападкам людей. Нередко бывает и так, что, будучи гонимы, христиане начинают думать, будто Бог отвернулся от них. Павел отметает эти мысли фессалоникийских верующих, напоминая своим читателям, что они в такие моменты лишь проходят через тот же житейский опыт, который до этого стал уделом их братьев и сестер во Христе, живущих в Иудее, что уверовали раньше них. Ибо те тоже страдали и страдают по вине своих соплеменников.
diff --git a/1th/02/15.md b/1th/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..4c88aa7f
--- /dev/null
+++ b/1th/02/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# которые убили Господа Иисуса и Его пророков, и нас изгнали, и Богу не угождают, и всем людям сопротивляются,
+
+τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς προφήτας καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων καὶ θεῷ μὴ ἀρεσκόντων καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων, - "и Господа убивших Иисуса и пророков, и нас подвергших преследованиям, и Богу не угождающих, и всем людям противных".
+
+Гл. **ἀποκτείνω (прич.): **убивать, умерщвлять, (по)губить, уничтожать.
+
+Гл. **ἐκδιώκω (прич.): **изгонять, выгонять; охотиться, гнать, преследовать.
+
+Гл. **ἀρέσκω (прич.): **угождать, удовлетворять, доставлять удовольствие.
+
+Прил. **ἐναντίος: **против, противоположный, противный, враждебный (враждебно настроенный).
+
+Страдая от враждебности окружающих, фессалоникийцы попали в большую и достойную компанию. Ведь их преследователи убили Самого Господа Иисуса и ветхозаветных пророков. И они же изгнали духовного отца фессалоникских верующих - апостола Павла с его сотрудниками. Возлагая ответственность за смерть Христа на иудеев, Павел, винит их прежде всего за то, что они оказались неспособны узнать и принять посланников Господа (и самого Христа) как в прошлом, так и в настоящем (Павла и его помощников). Апостол делает акцент на незавидном положении, в котором оказались иудеи, отвергающие Христа и гонящие Его последователей сейчас: они не угождают Богу и противопоставляют себя всем людям.
diff --git a/1th/02/16.md b/1th/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..63c604be
--- /dev/null
+++ b/1th/02/16.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# которые препятствуют нам нести Благую весть язычникам, чтобы спаслись
+
+κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν - "препятствующих, чтобы мы язычникам произнесли/говорили, чтобы они были спасены".
+
+Гл. **κωλύω (прич.): **мешать, препятствовать, запрещать, возбранять.
+
+Гл. **λαλέω (инф.): **говорить, рассказывать, беседовать, возвещать.
+
+Гл. **σῴζω (пасс.): **1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд. выздоравливать.
+
+Или: «Они пытаются заставить нас замолчать и не говорить Радостную Весть язычникам, чтобы те спаслись».
+
+# тем самым постоянно дополняют меру своих грехов
+
+εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. - "чтобы восполнить их грехи всегда".
+
+Гл. **ἀναπληρόω (инф.): **наполнять, восполнять, исполнять, страд. сбываться. Это слово значит "наполнять до предела" и относится к их грехам; процесс уже начался, и капля за каплей их вина становится всё тяжелее.
+
+Сущ. **ἁμαρτία: **грех, прегрешение, преступление, провинность, проступок, греховность.
+
+Нар. **πάντοτε: **всегда, постоянно, непрестанно.
+
+Павел говорит так, как будто кто-то может заполнить сосуд своими собственными грехами, как жидкостью. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# но гнев, наконец, настиг их
+
+ἔφθασεν δὲ ἐπ᾽ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος. - "Успел/достиг же на них гнев в конец".
+
+Гл. **φΘάνω: **1. приходить первым, опережать, (пред)упреждать; 2. достигать, приближаться. Это слово может иметь здесь два значения. Возможно, имеется в виду гнев, который висит над ними и вот-вот обрушится; или же гнев уже обрушился, и они вот-вот испытают его.
+
+Сущ. **τέλος:** конец, окончание, завершение.
+
+Неверующий, который уважает убеждения верующих в Бога, менее опасен, чем тот, кто, не веруя сам, становится на пути у других, чтобы и их не достигло благовестие. Именно из этого числа были евреи в Фессалонике, которые не уверовали во Христа. Подобные люди не меньше вреда, чем другим, приносят самим себе, потому что постоянно наполняют меру грехов своих, за которые Бог будет судить их.
diff --git a/1th/02/17.md b/1th/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..fd59a690
--- /dev/null
+++ b/1th/02/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Мы же, братья, были с вами разлучены на короткое время, хотя не сердцем, но мы сильно желаем увидеться с вами.
+
+ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ᾽ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ. - букв.: "Мы же, братья, оставленные сироты от вас на срок часа (т.е. "на время") лицом - не сердцем, чрезвычайнее (т.е. "весьма/особенно") постарались лицо ваше увидеть во многом желании".
+
+Возможный перевод: "Братья, мы словно осиротели, когда оказались на время оторваны от вас, не сердцем — нет, но невозможностью быть среди вас лично, и еще более горячо, всем существом своим желали увидеться с вами лицом к лицу" (СРП РБО).
+
+Гл. **ἀπορφανίζω (пасс. прич.): **осиротеть, стать сиротой, быть разлученным. Это слово могло относиться к сироте, к бездетным родителям или обозначать вообще лишённость чего-либо, тягототы: "мы подобны детям, потерявшим родителей". Пассив указывает на вынужденность ситуации".
+
+Нар. **περισσοτέρως: **чрезвычайно, особенно, в избытке, (гораздо) более, весьма.
+
+Гл. **σπουδάζω: **1. спешить, торопиться; 2. стараться, стремиться, усердствовать, прилагать усилие. + инф. ἰδεῖν ("видеть") = "мы старались/желали увидеть вас".
+
+В стихе 17 особенно раскрываются чувства Павла к верующим в этом городе. О них, в частности, свидетельствует и повторяющееся здесь ласковое обращение: "братья". Обстоятельства вынудили апостола оставить их. Употребленный им глагол "разлучать" (греческое слово "апорфанистентес" буквально означает "сделать сиротой") встречается в Новом Завете только тут. Оставляя своих новообращенных в Фессалонике, Павел чувствовал себя именно так, как если бы его разлучали с его семьей. Он надеялся, что это ненадолго. Сердцем апостол продолжал быть с ними, будучи оторванным от них физически.
diff --git a/1th/02/18.md b/1th/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..f85ab72a
--- /dev/null
+++ b/1th/02/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Поэтому мы, и я, Павел, дважды хотели прийти к вам, но помешал нам сатана.
+
+διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν Παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ σατανᾶς. - "Потому (что) мы захотели прийти к вам, я, Павел, и однажды и дважды, и помешал нам сатана". Комментарии к данному стиху отсутствуют.
+
+Гл. **ἐγκόπτω: **препятствовать, утруждать, преграждать путь. Изначально это слово обозначало преграждение пути с целью сделать его непроходимым. Общее значение "мешать".
+
+Возм. понимание: "Да, мы очень хотели прийти к вам, а я, Павел, так и не раз и не два, но нам стал поперек дороги Сатана" (СРП РБО).
+
+Апостол винит сатану в том, что им не удалось возвратиться в Фессалонику. Кто же действительно стоял за этим - сатана, Бог или какие-то люди? У Павла в посланиях встречается и то и другое.
+
+Необычно в этом стихе то, что Павел вставляет тут свое имя, что редко делал в своих Богодухновенных посланиях. Может быть, это объяснялось его желанием и таким способом подчеркнуть, что именно он мыслил так и чувствовал. Вернуться к фессалоникийцам он пытался не раз, но вновь и вновь.
diff --git a/1th/02/19.md b/1th/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..97110210
--- /dev/null
+++ b/1th/02/19.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# Ведь кто наша надежда, или радость, или венец похвалы? Разве не вы перед нашим Господом Иисусом Христом в Его пришествие?
+
+τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως- ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς- ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ; - "Кто ведь наша надежда или радость или венок похвалы, или не и вы перед Господом нашим Иисусом в Его пребывании"?
+
+Возм. перевод: "Но кто же надежда наша, наша радость и венец нашей славы перед Господом нашим Иисусом в пришествие Его, как не вы?" (пер. Кулакова).
+
+Павел использует вопросы, чтобы подчеркнуть причины, по которым он хочет снова лично увидеть верующих из Фессалоник. Альтернативный перевод: «Ибо вы - наша надежда/уверенность [в будущем], наша радость и венец гордости/славы перед нашим Господом Иисусом в Его пришествие». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# наша надежда ... Разве не вы ...
+
+Сущ. **ἐλπίς: **надежда, упование, чаяние.
+
+Под «надеждой» Павел подразумевает уверенность в том, что Бог вознаградит его за весь его труд. Фессалоникийские христиане являются причиной его надежды. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# или радость
+
+**Сущ. χαρά: **радость, восторг.
+
+Фессалоникийцы являются причиной его радости (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
+
+# венец похвалы... в Его пришествие.
+
+Сущ. **Στέφανος6 **венец, венок, (символ победы).
+
+Сущ. **καύχησις: **восхваление, похвальба; гордость, объект или причина гордости.
+
+Здесь «венец» относится к лавровому венку, который присуждали победившим спортсменам. Выражение «венец похвалы» означает награду за победу (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
+
+Сущ. **παρουσία: **пришествие, прибытие.
+
+В данном контексте имеется в виду день славного пришествия Христа.
+
+Нежность Павла к фессалоникийцам достигает здесь своей наивысшей точки. Помимо фессалоникских христиан, только верующие в Филиппах удостоились таких же теплых слов, с выражением личной любви к ним со стороны апостола. Риторический вопрос, который он задает, подчеркивает степень его взволнованности. Что явится для него великим благословением перед Христом, когда Тот снова придёт (для суда)? Они, фессалоникийцы! В них сосредоточилось все, что имело для Павла значение. Они были его надеждой; ради их духовного развития он жил - как живет отец, полный желания видеть взросление своих детей. Фессалоникийцы были его радостью, т. к. радость охватывала его при мысли, чем они были в прошлом, и чем стали теперь, и чем еще станут по Божьей милости.
diff --git a/1th/02/20.md b/1th/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..57230246
--- /dev/null
+++ b/1th/02/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Ведь вы - наша слава и радость.
+
+ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν καὶ ἡ χαρά. - "Вы ведь есть слава наша и радость".
+
+**Сущ. δόξα: **1. блеск, сияние, яркость, 2. слава, честь, величие.
+
+Относительно сл. "радость" см. прим. к ст. 19.
+
+ерующие Фессалоники были славой и радостью апостола и не только его одного, но и его сотрудников. По сути, Павел сказал им следующее (вольный парафраз): "Когда мы окажемся в присутствии Господа Иисуса в Его пришествие, вы, фессалоникийцы, сделаетесь источником нашей славы и радости, а это значит для нас бесконечно много". Такое выражение сердечных чувств должно было устранить из мыслей фессалоникских верующих всякое подозрение, что Павел не вернулся к ним из-за равнодушия или самолюбия.
diff --git a/1th/02/intro.md b/1th/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f54e9db5
--- /dev/null
+++ b/1th/02/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# 1 Фессалоникийцам 02 Общее примечание
+
+Павел мысленно обращается от реакции фессалоникийцев на свою проповедь к другим событиям, связанным с его недавним визитом к ним.
+
+## Специальные понятия в этой главе
+
+### Целостность христианина (соответствие его слов и дел)
+
+Павел относится к целостности характера христианина как к доказательству истинности/действенности Евангелия. Павел говорит, что благочестивый (или святой) образ жизни является свидетельством для нехристиан. Апостол приводит в пример себя, защищая свой характер, чтобы его свидетельство о Христе (Благая Весть) ни в чём не пострадало. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/testimony]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/godly]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Фессалоникийцам 02:01 примечание](https://v-mast.com/events/translator-tn/01.md)**
+
+**[<<](https://v-mast.com/events/01/intro.md) | [>>](https://v-mast.com/events/03/intro.md)**
diff --git a/1th/03/01.md b/1th/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..40b6d53b
--- /dev/null
+++ b/1th/03/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Павел говорит верующим, что он отправил Тимофея, чтобы укрепить их веру.
+
+# Мы не стали больше терпеть
+
+Гл. στέγω: покрывать, умалчивать; перен. выдерживать, переносить, терпеть. Или: «мы не могли продолжать переживать за вас»
+
+# Лучше остаться в Афинах одним
+
+Или: «Мы сочли за благо для Силуана и меня остаться в Афинах».
+
+Гл. εὐδοκέω: благоволить (проявлять расположение или доброжелательность), быть довольным, удовлетворенным, одобрять, восхотеть; считать благом.
+
+Поскольку обстоятельства не позволяли Павлу лично вернуться в Фессалонику, они с Силой решили вновь послать туда Тимофея, чтобы ободрить фессалоникских христиан. Павел шел из Верии в Афины без Тимофея и Силы. Когда же он пришел туда, то через верийских христиан, сопровождавших его туда (и возвращавшихся затем домой), апостол передал Тимофею и Силе просьбу, чтобы те как можно скорее пришли к нему в Афины (Деян. 17:15). Вероятно, они так и поступили.
+
+# В Афинах
+
+ἈΘῆναι: Афины (главный город Аттики, столица современной Греции).
diff --git a/1th/03/02.md b/1th/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..1c000f8c
--- /dev/null
+++ b/1th/03/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# И послали Тимофея, нашего брата, Божьего служителя и нашего сотрудника в благовествовании Христовом, чтобы укрепить вас и утешить в вашей вере
+
+Гл. πέμπω: посылать, отправлять.
+
+Сущ. συνεργός: соработник, сотрудник, споспешник. συνεργὸν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ - "Соработника Бога в евангелии (благовествовании) Христа".
+
+Гл. στηρίζω (инф.): утверждать, укреплять, устанавливать.
+
+Гл. παρακαλέω (инф.): 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби.
+
+Задачей Тимофея было помочь фессалоникским христианам, утвердить (ср. ст. 13) их в вере, а также утешить (в значении - "ободрить"), снабдив всем необходимым (в духовном отношении) - как каждого в отдельности, так и всех вместе - в их борьбе за веру и ее дальнейшее распространение. Ведь служение апостолов в значительной мере было направлено именно на утверждение новообращенных, и сегодня деятельность такого рода не менее необходима, чем тогда.
diff --git a/1th/03/03.md b/1th/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b6381ef7
--- /dev/null
+++ b/1th/03/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Чтобы никто не поколебался в этих трудностях, так как вы сами знаете, что так и должно быть
+
+τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις. αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ὅτι εἰς τοῦτο κείμεθα· - "чтобы никто не колебался в угнетениях этих.
+
+Гл. σαίνεσθαι (пассив) от σαίνω: колебаться, смущаться. С пассивом: быть поколебленным, быть смущенным.
+
+# Чтобы никто не поколебался в трудностях
+
+Сущ. Θλῖψις: притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие. Альтернативный перевод: «чтобы никто из вас из страха не отошёл от веры во Христа».
+
+Вышеупомянутая задача Тимофея была связана и с необходимостью не допустить духовного "шатания" фессалоникийцев, несмотря на все скорби (ср. 2:14); ведь можно было опасаться, что такие "шатания" (то в ту, то в другую сторону) возникли в их среде в результате гонений, которым они подвергались. В этой связи Павел напоминает им, что "скорби" - вовсе не обязательный признак Божьего недовольства: они неизбежно сопутствуют христианину.
diff --git a/1th/03/04.md b/1th/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..dfda75bf
--- /dev/null
+++ b/1th/03/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Ведь когда мы были у вас, предсказывали вам, что будем страдать, и вы знаете, что так и случилось
+
+καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο καὶ οἴδατε. - "И ведь когда к вам (у вас) мы были, мы предсказывали вам, что готовимся пострадать (букв.: быть угнетаемыми), как и случилось, и знаете".
+
+Гл. προλέγω: предсказывать, предрекать, прорицать, предупреждать заранее.
+
+θλίβεσθαι (пассив) от Θλίβω: 1. жать, сжимать, давить; 2. теснить, стеснять; перен. притеснять, угнетать, мучить. С пассивом: быть угнетаемым, быть притесняемым.
+
+Павел напомнил своим читателям, что когда еще был с ними, предупреждал их о предстоящих гонениях. Так оно и случилось. Это напоминание должно было в каком-то смысле успокоить фессалоникских христиан, так как ничего нового, того, что им бы не говорил Павел, в итоге не случилось.
diff --git a/1th/03/05.md b/1th/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..e72379c5
--- /dev/null
+++ b/1th/03/05.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# Поэтому и я, не выдержав, послал узнать о вашей вере, чтобы искуситель не искусил вас, и не сделался напрасным наш труд
+
+διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων - "Поэтому я и не стал сдерживаться (терпеть)".
+
+Гл. στέγω (прич.): покрывать, умалчивать; перен. выдерживать, переносить, терпеть.
+
+ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν - "Отправил (Тимофея) для того, чтобы узнать (о) вере вашей".
+
+Гл. πέμπω: посылать, отправлять. Альт. перевод: «Я отправил Тимофея, чтобы узнать о вере вашей».
+
+μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων - букв.: "не как-либо [чтобы] искусил вас искушающий".
+
+Гл. πειράζω употреблён в этом стихе дважды (во втором случае это прич. πειράζων, "искушающий"): 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить.
+
+καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν - "И в пустое не превратился (сделался, превратился) труд наш".
+
+Прил. κενός: пустой, порожний, тщетный, напрасный, бесплодный, бессодержательный, безосновательный, бесцельный.
+
+Сущ. κόπος: страдание, боль, неприятность, труд.
+
+Возвращаясь к своей первоначальной мысли (см. ст. 2), Павел пояснил, что вновь посылает Тимофея к фессалоникийцам, сильно беспокоясь об их духовном благополучии. Выстояла ли вера их? - тревога об этом тяготила сердце апостола. Не оставили ли они Бога, не вернулись ли в язычество? Может быть, не во всех обстоятельствах жизни они доверяют Богу? Неужели тщетным сделался труд миссионеров среди них?
diff --git a/1th/03/06.md b/1th/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..6e7ee689
--- /dev/null
+++ b/1th/03/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Теперь же, когда Тимофей пришёл к нам от вас и принёс нам добрую весть о вашей вере и любви, что у вас всегда добрые воспоминания о нас, и желаете видеть нас, как и мы вас
+
+Ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ’ ὑμῶν - "Ныне же (сейчас же) пришедший к нам от вас Тимофей"... ελθόντος (причастие) от ἔρχομαι: приходить, идти. С причастием: пришедший.
+
+# Принёс нам добрую весть
+
+εὐαγγελισαμένου ἡμῖν - "благовозвестил нам" (букв.: "благовозвестившего нам").
+
+ευαγγελισαμένου (причастие) от εὐαγγελίζω: приносить хорошую весть, возвещать добрую весть, благовествовать. С причастием: принесший благую весть.
+
+καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε - "И что имеете память (воспоминание) доброе о нас всегда".
+
+Сущ. μνεία: память, воспоминание, упоминание. ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς - "Имея желание увидеть нас, как (подобно как) и мы вас". επιποθοũντες (деепричастие) от ἐπιποΘέω: хотеть, желать (весьма, сильно), любить. С деепричастием: желая, имея желание.
+
+Итак, мы видим, что Тимофей не вернулся к Павлу с плохими новостями о духовных "шатаниях" фессалоникийцев, но с добрыми (с "благой вестью") о их вере и любви. Фессалоникийцы твердо стояли в вере в Бога и были наполнены любовью к Его апостолам (ср. 1:3). О последнем сказано как бы косвенно: "вы… имеете добрую память о нас, желая нас видеть". Павел также любил фессалоникийцев и напоминал им о том, что и он хочет их видеть лицом к лицу.
diff --git a/1th/03/07.md b/1th/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..65645039
--- /dev/null
+++ b/1th/03/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# То мы, при всей нашей скорби и нужде, утешились вами, братья, благодаря вашей вере
+
+διὰ τοῦτο παρεκλήθημεν, ἀδελφοί - "Через это (этим) мы были утешены, братья..."
+
+παρεκλήθημεν (пассив) от παρακαλέω: утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби.
+
+ἐφ’ ὑμῖν ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως - "О (относительно) вас, при всякой нужде и скорби/угнетении нашей благодаря (букв.: "через") вашей вере".
+
+Сущ. ἀνάγκη: 1. необходимость, неизбежность, нужда; 2. бедствие; 3. принуждение, вынуждение; возм. насилие, пытка. Относится к внешним бедствиям или расстройствам.
+
+Сущ. Θλῖψις: притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие, давление.
+
+Сообщение Тимофея принесло радость и облегчение пребывавшим в тревоге миссионерам. Они и в самом деле были братьями, связанными между собой не только жизнью во Христе, но и узами любви друг ко другу. Как Павел и совсем недавно Тимофей явились источником ободрения для фессалоникийцев, так теперь эти "младенцы во Христе" ободрили и утешили своих старших братьев, которых преследовали скорбь и нужда, и среди прочего - страх за состояние фессалоникской церкви.
diff --git a/1th/03/08.md b/1th/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a12f6913
--- /dev/null
+++ b/1th/03/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Ведь теперь мы живы, когда вы стоите в Господе
+
+ὅτι νῦν ζῶμεν ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν κυρίῳ - "Потому что теперь (мы) живем, если вы стоите в Господе".
+
+Гл. στήκω: стоять; перен. упорствовать, твердо стоять, быть настойчивым.
+
+Ничто не могло исполнить апостолов такой радости, как известие о том, что их новообращенные твердо стоят в Господе. Это и было желанным результатом всего их служения; в этом было их главное достижение. Такое "стояние" дает человеку выстоять и во всех жизненных невзгодах.
diff --git a/1th/03/09.md b/1th/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..354f6e4a
--- /dev/null
+++ b/1th/03/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Какую благодарность можем мы воздать Богу за вас, за всю радость, которой радуемся о вас перед нашим Богом?
+
+τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι᾽ ὑμᾶς ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ ἡμῶν, - "Какое ведь благодарение можем Богу воздать о вас за всю радость, которой радуемся из-за вас пред Богом нашим"?
+
+Сущ. εὐχαριστία: 1. благодарность; 2. благодарение.
+
+Гл. ἀνταποδίδωμι: воздавать, возмещать, (от)платить (назад), полностью возвращать (отдавать как эквивалент полученного).
+
+Сущ. χαρά: радость, восторг.
+
+Гл. χαίρω: радоваться, ликовать. Этот риторический вопрос можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Мы не в состоянии выразить всю благодарность Богу за то, что Он сделал для вас! Мы очень радуемся за вас, когда молимся нашему Богу!»
+
+Этот стих звучит как риторический вопрос, исполненный силы. Им Павел, в сущности, говорит следующее: "У нас нет слов, чтобы отблагодарить Бога за вас, за всю ту радость, которая горит в наших сердцах от мысли, что вы выстояли, несмотря на гонения". Примечательно, что апостол благодарит Бога за поведение фессалоникийцев, а не приписывает заслугу в этом себе. В глазах Павла их стойкость свидетельствовала о работе в них Божьего Духа (ср. Фил. 2:13). Он хвалил фессалоникийцев, но славу возносил Богу за Его действие в их жизни.
diff --git a/1th/03/10.md b/1th/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..c5dd4b56
--- /dev/null
+++ b/1th/03/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Ночь и день усердно молясь о том, чтобы увидеть вас и дополнить, чего не доставало вашей вере?
+
+νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι - "Ночь и день еще сильнее молясь..."
+
+Нар. περισσῶς: чрезвычайно, чрезмерно, особенно, необыкновенно, еще сильнее.
+
+δεόμενοι (дееприч.) от δέομαι: просить, молить, умолять.
+
+νυκτὸς καὶ ἡμέρας ὑπερεκπερισσοῦ δεόμενοι εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον - "Ночь и день (постоянно, непрерывно) молясь, чтобы увидеть ваше лицо (ваши лица)".
+
+καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν - "... восполнить недостатки веры вашей (исправить недостатки веры вашей".
+
+Гл. καταρτίζω: 1. восстанавливать, исправлять, чинить, вновь приводить в порядок; 2. устраивать, готовить, снаряжать, дополнять, совершать.
+
+Сущ. ὑστέρημα: недостаток, нужда, скудость, отсутствие. Возм. перевод: "Денно и нощно молимся мы усердно о том, чтобы увидеться с вами и восполнить вашу веру тем, чего ей пока недостает" (пер. Кулакова).
+
+Этот стих дает еще одно представление о характере и содержании частной жизни апостола Павла. Он ночь и день усердно молился о том, чтобы снова снова увидеть фессалоникийцев. В совокупности с другими упоминаниями такого рода (ср. 1:2; 2:13) это свидетельствует, что значительную часть своего времени Павел отводил молитвам и благодарению Бога.
diff --git a/1th/03/11.md b/1th/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..f1e51a89
--- /dev/null
+++ b/1th/03/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:
+
+В данных стихах местоимение «наш» не всегда относится к одной и той же группе людей. Пожалуйста, ознакомьтесь с примечаниями к переводу по каждому конкретному стиху.
+
+# Пусть Сам Бог ... наш путь к вам
+
+"Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν καὶ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς· - "Сам же Бог и Отец наш и Господь наш Иисус* пусть выпрямит путь наш к вам,"
+
+Гл. κατευΘύνω: выпрямлять, направлять, вести, управлять. Это слово обозначает удаление препятствий, которыми сатана преграждает нам путь. Глагол использован в форме оптатива: это пожелание, высказываемое в молитве". * В более поздних рукописях - "Иисус Христос".
+
+Этот стих важен не просто как выражение молитвенного пожелания Павла поскорее увидеть своих духовных чад, но, прежде всего, как важное христологическое заявление: обращаясь к Богу, апостол упоминает и об Иисусе. Ведь нередко в своих Посланиях он говорил о Боге как об Отце Иисуса Христа (ср. Рим. 15:6, 2Кор.1:3, 11:31). Здесь же он, во-первых, называет Бога "наш Отец", это означает, что Он является также и Богом верующих в Фессалонике. Во-вторых, "Бог" и "Иисус" - единый субъект действия, к которому относится глагол в ед.ч.! Таким образом, Павел говорит о Божественном достоинстве Иисуса Христа.
diff --git a/1th/03/12.md b/1th/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..8cc4b3db
--- /dev/null
+++ b/1th/03/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# А вас Господь пусть наполнит и переполнит любовью друг к другу и ко всем, какой мы наполнены к вам
+
+ὑμᾶς δὲ ὁ κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι τῇ ἀγάπῃ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς - "Вас же Господь пусть умножит и пусть сделает изобильными любовью друг к другу и ко всем подобно тому, как и мы к вам".
+
+Апостол Павел молится о том, чтобы верующие в Фессалонике всё больше возрастали во взаимной любви друг ко другу. И пример в этом он советует брать со своей миссионерской команды, в чьём сердце - горячая любовь от Бога к фессалоникийским христианам.
diff --git a/1th/03/13.md b/1th/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..084b0060
--- /dev/null
+++ b/1th/03/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Чтобы утвердить ваши сердца непорочными в святости перед Богом и нашим Отцом в пришествии нашего Господа Иисуса Христа со всеми святыми Его.
+
+# Аминь.
+
+εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ - "Для утверждения (укрепления) ваших сердец безукоризненными (непорочными) в святости".
+
+Гл. στηρίζω: утверждать, укреплять, устанавливать. ἄμεμπτος: безукоризненный, безупречный, непорочный, без недостатка.
+
+Сущ. ἁγιωσύνη: святость (1. отделение от нечистоты и греха, нравственное совершенство; 2. о Боге: совершенство, отделение от всего тленного и несовершенного), моральная чистота, святыня. ἔμπροσθεν τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ μετὰ πάντων τῶν ἁγίων αὐτοῦ, [ἀμήν] - "Перед Богом и Отцом нашим в пришествии Господа нашего Иисуса* со всеми святыми Его, аминь".
+
+* В более поздних рукописях - "Иисуса Христа". Апостол молился, чтобы перед Богом фессалоникийцы были святы, т. е. отделены для Него в своих сердцах, привычках и принципах (жизни). Павел жаждал, чтобы Иисус, возвратившись на землю, нашел их непорочными перед людьми и святыми перед Богом. Он хотел также показать фессалоникийским христианам, что им ещё предстоит долгий путь освящения ("безупречные сердца"). Под теми святыми, о которых говорится, что они будут сопровождать Христа в пришествие Его, вероятно, подразумевались умершие верующие христиане, чьим телам предстояло воскреснуть при Его возвращении.
diff --git a/1th/03/intro.md b/1th/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..0f9c8a8d
--- /dev/null
+++ b/1th/03/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# 1 Фессалоникийцам 03 Общее примечание
+
+## Специальные понятия в этой главе
+
+Мысль, высказанная в 2:17, получает развитие в этом разделе. Апостол Павел вновь выражает искреннюю заботу о фессалоникийских верующих.
+
+### Стойкость
+
+В этой главе Павел использует фразы «стоять твёрдо», «стоять в Господе», «утвердить», чтобы проиллюстрировать идею стойкости. Это обычный способ описания стойкости или верности. Павел использует также фразы «поколебать» и «совратить» как противоположность стойкости.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Фессалоникийцам 03:01 Примечание](./01.md)**
+
+**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)**
diff --git a/1th/04/01.md b/1th/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..4d0595ae
--- /dev/null
+++ b/1th/04/01.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# Поэтому, братья, просим и умоляем вас Иисусом Христом, чтобы вы, приняв от нас, как следует поступать и угождать Богу, ещё больше в этом преуспевали,
+
+Λοιπὸν οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ, ἵνα\* καθὼς παρελάβετε παρ᾽ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῷ, καθὼς καὶ περιπατεῖτε\*\*, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον. - "В остальном итак, братья, просим вас и увещеваем в Господе Иисусе, чтобы\* как вы переняли от нас как надлежит, чтобы вы жили (букв.: "ходить") и угождали Богу, как и живёте (букв.: "ходите"), чтобы вы изобиловали более".
+
+* В более поздних рукописях не слова ἵνα - "чтобы". \ В более поздних рукописях нет фразы καθὼς καὶ περιπατεῖτε - "как и живёте".
+
+# просим и умоляем вас
+
+Гл. ἐρωτάω: 1. спрашивать, вопрошать; 2. просить, упрашивать.
+
+Гл. παρακαλέω: 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби.
+
+Павел использует слова «просить» и «умолять», чтобы подчеркнуть, насколько сильно они старались ободрить верующих к каким-то действиям (эти действия будут перечислены ниже).
+
+Альтернативный перевод: «мы настоятельно рекомендуем». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# приняв от нас
+
+Гл. παραλαμβάνω: 1. принимать; 2. брать.
+
+Это можно перефразировать в активной форме. принимать передаваемую традицию или учение (см. Кол. 2:6).
+
+Альтернативный перевод: «приняв то, чему мы научили вас». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# как необходимо поступать и угождать Богу
+
+Гл. περιπατέω (инф.): ходить (кругом); перен. поступать, жить, вести, действовать.
+
+Гл. ἀρέσκω (инф.): угождать, удовлетворять Здесь слово «поступать» относится к стилю жизни. Альтернативный перевод: «как нужно жить». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ещё больше в этом преуспевали
+
+Гл. περισσεύω: 1. перех.приумножать, обогащать, достигать избытка или изобилия; страд. иметь в избытке, обогащаться; 2. неперех. жить в избытке или изобилии, переизбыточествовать, изобиловать, иметь в избытке или изобилии, умножаться, превосходить, оставаться.
+
+Павел опять напоминает своим читателям то, о чем говорил им, находясь с ними. От их состояния в настоящем он делает шаг к обоснованию необходимости их духовного роста. Они восприняли учение апостола о христианском образе жизни; Павел подчеркивает, что импульсом к правильному образу жизни является любовь к Богу. Для многих христианская жизнь - это набор правил, которым необходимо подчиняться, или список того, что необходимо избегать; но для Павла она ассоциируется с постоянным желанием угождать Богу, Который избрал нас (ср. 1:4).
diff --git a/1th/04/02.md b/1th/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..67098d27
--- /dev/null
+++ b/1th/04/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# потому что вы знаете, какие мы дали вам заповеди от Господа Иисуса Христа
+
+οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ. - "Знаете ведь, какие приказания мы дали вам через Господа Иисуса".
+
+Сущ. παραγγελία (мн. ч.): приказание, повеление, заповедь, наставление, увещание. Это слово часто обозначает приказ, полученный от старшего по званию, который надо передать остальным.
+
+Гл. δίδωμι: давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять.
+
+Павел указывает на конкретные наставления, которые он давал верующим Фессалоники во время своего пребывания у них, подразумевая, что они прекрасно их помнят и живут в соответствии с ними. Более того, апостол указывает на то, что эти повеления/наставления не являются человеческим учением, но напрямую связаны со Христом: миссионеры оставили наказ верующим властью (от имени) Господа Иисуса.
diff --git a/1th/04/03.md b/1th/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..acf796d6
--- /dev/null
+++ b/1th/04/03.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Общая информация:
+
+В ст. 3-8 Павел призывает к освящению (это процесс, в ходе которого верующий достигает святости). Освящение в богословии Павла тесно связано с работой Святого Духа (см. ст. 8) в верующих, поэтому его практические наставления и учение о Святом Духе оказываются сопряжены.
+
+# Потому что ваше освящение является Божьей волей, чтобы вы удерживались от разврата/блуда
+
+Τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας, - "Это ведь есть воля Бога, освящение ваше, чтобы удерживались вы от разврата".
+
+Сущ. ἁγιασμός: святость, освящение, очищение. Апостол Павел под освящением подразумевает еврейскую концепцию, предполагающую вполне конкретные практические аспекты веры (они будут изложены Павлом ниже).
+
+чтобы вы удерживались от разврата/блуда
+
+Или: «чтобы вы держались подальше от сексуально аморальных поступков».
+
+Начинает разговор об освящении Павел с воздержания от незаконных половых сношений.
+
+Гл. ἀπέχω (инф.): воздерживаться, удерживаться, удаляться, отказываться.
+
+Сущ. πορνεία: блуд (любые незаконные сексуальные отношения), блудодеяние, любодеяние, разврат, проституция. Блуд часто был связан с языческими религиозными практиками. Моральная распущенность была постоянной проблемой греко-римского мира.
+
+Сексуальная чистота верующих, происходивших из язычников, для окружающих служила неоспоримым свидетельством внутренней перемены, которую в них произвёл Христос и Евангелие.
+
+Апостол думал о повседневном освящении своих читателей, в результате которого - все, более следуя Слову и подчиняясь водительству Духа Святого в своей повседневной жизни, - они будут более и более соответствовать образу Христа, по которому и были созданы.
diff --git a/1th/04/04.md b/1th/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..a130dd0c
--- /dev/null
+++ b/1th/04/04.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# чтобы каждый из вас умел соблюдать свой сосуд в святости и чести
+
+εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ, - "чтобы знал каждый из вас своим сосудом обладать в освящении и чести,".
+
+Гл. εἰδῶ (инф.): 1. видеть, созерцать, смотреть, глядеть; 2. знать, познавать; иногда употр. со знач.: принимать во внимание, заботиться.
+
+Этот глагол часто используется для описания определенного умения, владения знаниями или навыками, необходимыми, чтобы добиться намеченной цели.
+
+Сущ. σκεῦος: 1. сосуд; 2. предмет, вещь, изделие; 3. снаряжение, снасти, возм. парус (Деян 27:17). В данном контексте это слово значит "тело", "жена" или, возможно, "жизнь"; также может относиться к умению сдерживать свои сексуальные желания или управлять собой.
+
+# соблюдать свой сосуд в святости и чести
+
+Возможные значения: 1) «иметь близкие отношения только со своей женой» или 2) «умеет контролировать своё тело».
+
+Возм. перевод стиха: "и чтобы каждый из вас властвовал над своим телом, сохраняя его в святости и чести," (пер. Кулакова).
+
+Гл. αι: приобретать, наживать; обладать, иметь, владеть. Некоторые полагают, что это слово восходит к еврейской идиоме и в таком случае значит: "обладать женщиной в сексуальном плане".
+
+Сущ. ἁγιασμός: святость, освящение, очищение.
+
+Сущ. τιμή: 1. цена, стоимость; 2. честь, почет, почесть, почитание, попечение.
+
+Под "сосудом" понимается тело. Учась держать его импульсы и страсти под контролем, человек учится избегать блуда. Христиане не могут позволить себе "делаться жертвой обстоятельств" или собственных страстей. Они вполне способны поддаваться контролю и самоконтролю благодаря силе Божией, действующей в верующем, который обязан соблюдать свой сосуд в святости и чести. Для апостола Павла было важно, чтобы фессалоникийцам, познавшим истинного Бога, была свойственна чистота в противовес сексуальной распущенности язычников.
diff --git a/1th/04/05.md b/1th/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ee3175b2
--- /dev/null
+++ b/1th/04/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# а не в страстных желаниях, как язычники, не знающие Бога,
+
+μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν θεόν, - "не в чувстве вожделения подобно тому, как и народы, не знающие Бога".
+
+Сущ. πάΘος: страсть, похоть.
+
+Сущ. ἐπιΘυμία: желание, влечение, страсть, жажда, прихоть, похоть, вожделение. Павел не запрещает естественные желания, он говорит о "страсти похоти" или "похотливой страсти", когда чувство превращается в основной жизненный принцип, в страсть.
+
+Апостол Павел указывает на то, что отличительной чертой язычников является неспособность совладать с похотью. А те, кто познал Бога (в их числе и фессалоникийские верующие), могут это сделать! Итак, тут Павел указывает на главную "педаль", нажатием которой останавливаются нечистые физические желания. Христианин в состоянии преодолеть их, потому что знает истинного Бога; в этом его главное отличие от язычника!
diff --git a/1th/04/06.md b/1th/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..eb80586d
--- /dev/null
+++ b/1th/04/06.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# чтобы вы ни в чём не поступали со своим братом противозаконно или корыстно, потому что Господь - мститель за всё это, как и прежде мы вам говорили и свидетельствовали.
+
+τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα. - "не преступать и [не] обманывать в этом деле брата его (=своего), потому что взыскателен Господь обо (=касательно) всего этого (букв.: "всех этих"), как и мы прежде сказали вам и мы засвидетельствовали".
+
+Возм. перевод: "[Никто не должен тут] причинять зла ближнему своему и обманывать его, ведь за всё за это накажет Господь (мы уже говорили и предупреждали вас об этом)" (пер. Кулакова).
+
+Гл. ὑπερβαίνω (инф.): преступать, переступать (нормы, законы), выходить за рамки, нарушать закон.
+
+Гл. πλεονεκτέω (инф.): (вос)пользоваться (кем-либо корыстолюбиво), обижать, притеснять, делать ущерб, искать корысти (а также - претендовать на большее, иметь больше, чем положено; эгоистично пытаться захватить как можно больше любой ценой и любыми средствами, не обращая внимания на других и их права).
+
+Сущ. πρᾶγμα: 1. дело, действие; 2. предмет, вещь; 3. событие. В данном случае, как считают некоторые, это вопросы интимных отношений.
+
+# Господь - мститель за всё это
+
+Прил. ἔκδικος: мститель, несущий возмездие; тот, кто вершит справедливость.
+
+Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь накажет того, кто нарушил, и защитит того, кого обидели». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# прежде ... говорили и свидетельствовали
+
+Или: «сказали вам заранее и настоятельно предупредили».
+
+Гл. προεῖπον: предрекать, предсказывать, говорить прежде; предупреждать. Гл. διαμαρτύρομαι: 1. (торжественно) свидетельствовать, (клятвенно) утверждать, возвещать; 2. заклинать, умолять, настойчиво просить.
+
+Как отмечают многие толкователи, речь в этом стихе по-прежнему идет о блуде, точнее, о грехе вовлечения в него брата - в значении другого человека, не обязательно - мужчины. Такое действие в отношении него - противозаконно, так как оно причиняет ему зло (в первую очередь потому, что тот, другой, вовлекается в запретный акт, противный воле Бога, и, значит, подвергнется Его суду; ср. Евр. 13:4). О корыстолюбии речь тут может идти в том смысле, что "вовлеченная" сторона становится жертвой "инициатора", который "разжигает" ее, пока та не утратит самоконтроля, и затем использует ее для собственных целей (услаждения себя). Затем Павел приводит две причины (4:6б-7), почему блуда следует избегать. Прежде всего, потому, что это - грех, а Бог судит за всякий грех (ср. Рим. 6:23а). Суд Божий неизбежно постигнет такого человека. В том, что грех влечет за собой наказание, - основная истина христианства, и именно об этом говорили и свидетельствовали Павел и его сотрудники, находясь в Фессалонике. Они предупреждали об этом своих новообращенных.
diff --git a/1th/04/07.md b/1th/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..f5567438
--- /dev/null
+++ b/1th/04/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Бог нас призвал не к нечистоте, а к святости
+
+Это можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Бог призвал нас к чистоте и святости». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+Гл. καλέω: звать, называть, нарекать, призывать, позвать.
+
+Сущ. ἀκαΘαρσία: нечистота; перен. порочность или аморальность (о нечистоте похотливой, развратной, распутной или расточительной жизни). Сущ. ἁγιασμός: святость, освящение, очищение.
+
+Вторая причина - в том, что сексуальная нечистота несовместима с тем, к чему Бог призвал христианина. Итак, первая причина (стих 6б), выдвигаемая Павлом, как бы обращена в будущее - к неизбежному наказанию, а вторая - к цели, поставленной Богом "в прошлом" для каждого истинно верующего; ради ее осуществления Он и отделил христиан для Себя. В Божий план входит очищение христианина на протяжении его жизни. Блуд же препятствует этому. В святости верующего (т. е. в его "святой жизни") являет себя в действии сверхъестественная Божия сила, преодолевающая в человеке то, что для него "естественно", и тем прославляется Бог. Начиная гл. 3, Павел неоднократно употребляет слово ἁγιασμός (хагиасмос) - "святость" (напр., 3:13; 4:4).
+
+Итак, апостол Павел расставляет приоритеты для верующих: призвавший фессалоникийцев в общение (и Свой свет) Бог ожидает от них святости (в процессе каждодневного освящения) и удаления от пронизанной низменными желаниями (похотью) жизни.
diff --git a/1th/04/08.md b/1th/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..1ce6726a
--- /dev/null
+++ b/1th/04/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Итак, непокорный непокорен не человеку, но Богу, который и дал нам Своего Святого Духа.
+
+τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν [καὶ] διδόντα* τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς. - "Следовательно, отвергающий не человека отвергает, но Бога, дающего Духа Его Святого для вас (=вам)".
+
+* В более поздних рукописях вм. "[и] дающего" стоит "и давшего" (καὶ δόντα).
+
+Гл. ἀΘετέω (прич.): 1. отвергать, отказать; 2. отменять, расторгать, делать недействительным; неперех. быть непокорным. Далее в стихе этот же гл. употр. в форме изъявительного накл. наст. времени - "отвергает".
+
+Гл. δίδωμι (прич./дееприч.): давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять.
+
+В этом стихе подводится итог сказанному выше. Соблюдение чистоты в интимных отношениях - это лишь следование на практике основным положениям христианской доктрины - об осуждении Богом греха и о призыве к святости, с которым Он обращается к Своему народу. Отношение Павла к блуду не объясняется его личным отношением и пониманием. Оно логически вытекает из данного людям откровения свыше. Как фессалоникийцам, так и читателям этого Послания во все века следовало и следует осознать, что не принимать эти наставления во внимание, значит противиться Тому, от Кого они действительно исходят (непокорный непокорен не человеку, но Богу).
+
+А чтобы кому-то не показалось, что Бог спрашивает со слабых, смертных людей больше, чем им по силам, апостол заключает это наставление напоминанием: Бог дал (верующим) Духа Своего. Святость в такой степени присуща этому Лицу Троицы, что оно Получило название Святого Духа. В Нем достаточно силы, чтобы научить верующего, в котором Он обитает, контролировать свою плотскую природу и дать ему соответствующую способность - даже если верующий живет среди аморальных людей. Так, способность жить свято даётся верующим Духом Святым, который пребывает в них (ср. 1Кор. 6:9, Гал. 3:5), помогая в деле освящения.
diff --git a/1th/04/09.md b/1th/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3a656b4e
--- /dev/null
+++ b/1th/04/09.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# Общая информация:
+
+В ст. 9-12 звучит призыв проявлять любовь к братьям и сёстрам по вере.
+
+# Уже не нужды писать вам о любви к братьям, так как вы сами научены Богом любить друг друга,
+
+Περὶ δὲ τῆς φιλαδελφίας οὐ χρείαν ἔχετε γράφειν ὑμῖν, αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους, - "О братолюбии же не имеете нужды, [чтобы] писать вам, сами ведь вы наученные Богом (букв.: "богоучёные") есть любить друг друга,".
+
+Возм. перевод: "О любви к братьям нам нет необходимости писать вам, ведь сам Бог научил вас любить друг друга" (СРП РБО).
+
+# о любви к братьям
+
+Или: «о любви к другим верующим».
+
+Сущ. φιλαδελφία: братолюбие.
+
+# вы научены Богом
+
+Прил. Θεοδίδακτος: наученный Богом. Это слово обозначает не столько божественное послание, сколько божественные отношения между верующими и Богом; следовательно, с тех пор, как фессалоникийцы родились в Боге, и их сердца исполнились Духом Божьим, они не могут не любить.
+
+Есть наставления, которые верующие получают через своих братьев во Христе. Но есть и такие, которым они научены непосредственно Богом; это, когда верующие почти интуитивно ощущают, что делать или действовать надо именно так, а не иначе. Наставление о любви к другим христианам относится к их числу. Узы духовного родства, которые связывают их между собой, быстро воспринимаются верующими как некая новая данность; к таким же, как они сами, членам семьи Божьей христиане относятся иначе, чем к людям, которые в эту семью не входят. Братолюбие фессалоникийцев стало искренним ответом на Благую Весть. Павел констатирует, что любовь эту они проявляют на практике, будучи научены самим Богом. Таким образом, апостол хвалит и ободряет верующих в Фессалонике продолжать являть любовь (и заботу) друг ко другу.
diff --git a/1th/04/10.md b/1th/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..f32ac783
--- /dev/null
+++ b/1th/04/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# поэтому вы так и поступаете со всеми братьями во всей Македонии. Умоляем же вас, братья, больше преуспевать
+
+καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς [τοὺς] ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ. Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον - "и ведь делаете это для всех братьев во всей Македонии. Увещеваем же вас, братья, изобиловать более...".
+
+# вы так и поступаете со всеми братьями во всей Македонии
+
+Или: «вы показываете любовь к верующим по всей Македонии».
+
+Под "братьями" подразумеваются собратья по вере, т.е. другие христиане. Павел вспоминает веру фессалоникийцев, о которой стало известно всей Македонии и Ахайе (см. 1:7), подчёркивая, что для этой веры и их проявления любви не существует географических рамок (они оказывают помощь другим христианам Македонии).
+
+В своих посланиях церквам Павел хвалил верующих за их любовь друг к другу (ср. 1Кор. 8:1-15). Однако это чувство можно было еще совершенствовать (в смысле большего постоянства)
+
+# Умоляем... больше преуспевать
+
+См. прим. к ст. 1.
+
+Во второй части стиха апостол начинает развивать новую мысль (ст. 10б-12): несмотря на миссионерское рвение и бурную деятельность даже за пределами Фессалоники, верующие не должны пренебрегать повседневным (физическим) трудом и смиренным образом жизни, через которые внешние (т. е. неверующие) тоже получают свидетельство о Христе.
diff --git a/1th/04/11.md b/1th/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..e1e6c536
--- /dev/null
+++ b/1th/04/11.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# и усердно стараться, чтобы жить тихо, делать своё дело и работать своими собственными руками, как мы повелели вам,
+
+καὶ φιλοτιμεῖσθαι ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς [ἰδίαις] χερσὶν ὑμῶν, καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν, - "и стараться быть спокойными и делать собственное и работать собственными руками вашими, как вам мы приказали,"
+
+Гл. φιλοτιμέομαι (инф.): стараться, усердствовать, считать почётным.
+
+Гл. ἡσυχάζω (инф.): 1. остаться спокойным, успокоиться, пребывать в состоянии покоя; 2. жить тихо, спокойно; 3. молчать. Контекст предполагает, что Павел говорит о тех, кто поднимал шумиху вокруг своей братской любви, и призывает таких людей научиться вести себя тихо и продолжать делать свое дело.
+
+Гл. πράσσω (инф.): 1. делать, совершать, исполнять; 2. поступать; 3. добиваться, достигать.
+
+# работать своими собственными руками
+
+ἐργάζομαι (инф.): работать, трудиться, производить, вырабатывать, делать, творить, совершать, зарабатывать, наживать (трудом). Это метафора продуктивной жизни.
+
+Альтернативный перевод: «работайте каждый на своей работе, чтобы зарабатывать всё необходимое для жизни» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
+
+# как мы повелели вам
+
+Гл. παραγγέλλω: приказывать, заповедовать, повелевать, наставлять, увещевать.
+
+В этом стихе воздается должное физическому труду. Он же, по-видимому, свидетельствует о том, что многие (если не большинство) члены фессалоникийской общины относились к низшим слоям общества(трудились своими руками). Надо сказать, что греки относились к физическому труду пренебрежительно, считая его уделом рабов. Но среди иудеев он пользовался почетом; в каждой еврейской семье, какой бы состоятельной она ни была, мальчик обучался тому или иному ремеслу. Труд сам по себе - благословение, и христианам нельзя пренебрегать ручным трудом. Павел противопоставляет работу праздности, призывает не жить за чужой счёт. Человек, который содержит себя сам, не обременяя ближних, доказывает тем самым и свое смирение.
diff --git a/1th/04/12.md b/1th/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..fe6cc9db
--- /dev/null
+++ b/1th/04/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# чтобы вы поступали прилично перед внешними и ни в чём не нуждались.
+
+ἵνα περιπατῆτε εὐσχημόνως πρὸς τοὺς ἔξω καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε. - "чтобы вы ходили (= жили) благообразно к [тем, которые] вне и ни [в] чём нужду вы имели (= и ни в чём не имели нужды)".
+
+Гл. περιπατέω: ходить (кругом); перен. поступать, жить, вести (образ жизни), действовать.
+
+Нар. εὐσχημόνως: благопристойно, благочинно.
+
+# поступали прилично
+
+Здесь «поступать» означает «жить» или «вести себя».
+
+Альтернативный перевод: «ведите себя правильно». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+Такой стиль поведения - приличен пред внешними, т. е. не может не вызывать уважения со стороны нехристиан, прославляя таким образом в их глазах христианского Бога. Апостол Павел придавал большое значение свидетельству христиан перед "внешними" (речь о репутации верующих). Павел не призывал фессалоникийцев отказываться от всякой материальной поддержки со стороны братьев только на том основании, что они - братья во Христе. Также не провозглашал он и гордого духа независимости, не говорил, что каждый христианин должен рассчитывать только на самого себя. Он (как это ясно из контекста) лишь поощрял новообращенных к развитию в себе чувства ответственности, которое свидетельствует о зрелой христианской любви к братьям.
diff --git a/1th/04/13.md b/1th/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..fcde9bb4
--- /dev/null
+++ b/1th/04/13.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# Общая информация:
+
+В ст. 13-18 Павел говорит о верующих, которые умерли и тех, которые всё ещё живы, а также о воскресении мёртвых, которым будет сопровождаться второе пришествие Христа.
+
+# Не хочу оставить вас, братья, в неведении об умерших, чтобы вы не скорбели, как другие не имеющие надежды,
+
+Οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, περὶ τῶν κοιμωμένων, ἵνα μὴ λυπῆσθε καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα. - "Не хотим же, чтоб вы не знали, братья, об спящих (в более поздних рукописях - "об уснувших"), чтобы не печалились вы, как и остальные, не имеющие надежду".
+
+# не хочу оставить вас в незнании/неведении
+
+Это можно сформулировать с помощью положительной фразы. Альтернативный перевод: «хочу, чтобы вы были информированы» или «хочу, чтобы вы знали».
+
+# об умерших
+
+κοιμάω (прич./дееприч.): спать, засыпать, усыпать; перен. почить, умереть.
+
+В некоторых переводах вместо «умер» используется слово «заснул» - это эвфемизм (вежливый способ сослаться на смерть человека). (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# чтобы вы не скорбели, как другие/остальные (люди)
+
+Или: «потому что мы не хотим, чтобы вы скорбели как остальные».
+
+Гл. λυπέω (пасс.): стеснять, тяготить, опечалить, огорчать, терзать, мучить; ср.з. скорбеть. Пасс. огорчаться, печалиться, быть расстроенным.
+
+Прил. λοιπός: оставшиеся, остальные.
+
+Свое объяснение Павел начинает так, чтобы не породить у фессалоникийцев чувства вины за недостаточность их познаний. Ведь они были новообращенными! Он опять называет их братьями, подчеркивая их равенство с собою в глазах Бога, несмотря на их неполное знание. Павел не хотел ни неведения фессалоникийцев относительно их умерших, ни скорби, какой предаются прочие люди, т. е. неверующие. И христианам естественно горевать о потере своих любимых; чувство это знал и Христос (Иоан. 11:33). Однако печаль и скорбь их не должны быть такими же безысходными, как у неверующих, не имеющих надежды на телесное воскресение во Христе (см. 1Фес. 4:14-16). Ведь для греков даже мысль о телесном воскресении мёртвых казалась абсурдом.
diff --git a/1th/04/14.md b/1th/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..fc12750a
--- /dev/null
+++ b/1th/04/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# ведь если мы веруем, что Иисус умер и воскрес, то и умерших в Иисусе Бог приведёт с Ним.
+
+εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη, οὕτως καὶ ὁ θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ. - "Если ведь верим, что Иисус умер и воскрес, так и Бог уснувших через Иисуса приведёт с Ним".
+
+Гл. ἀποΘνῄσκω: умирать, погибать.
+
+Гл. ἀνίστημι: 1. поднимать, воздвигать, воскрешать; 2. вставать, воскресать, восставать.
+
+Гл. ἄγω: 1. вести, водить, приводить, уводить; 2. нести, приносить, уносить; 3. управлять, руководить; 4. уходить, пойти; 5. проводить (время). Предложная фраза относится к этому глаголу: "...Бог приведет через Иисуса тех, кто уснул".
+
+Христианам, в отличие от язычников, Бог через Своё откровение дал надежду на славное будущее со Христом. Как Иисус, Который умер, был затем воскрешен Отцом, так и умершие во Иисусе будут приведены Богом во время пришествия Спасителя вместе с Ним. Смерть и воскресение Иисуса - это исторические факты. И поскольку христиане знают, что события эти действительно имели место, им, по логике Павла, не приходится сомневаться, что и души почивших верующих возвратятся вместе с Христом, когда Он придет за Своей Церковью.
+
+Более того, говоря "мы верим", Павел утверждает, что уверенность в воскресении мёртвых - это не только его убеждения, но и фессалоникийцев тоже. Апостол хочет, чтобы уверенность во втором пришествии Христа и телесном воскресении умерших верующих стала утешением для фессалоникийской общины.
diff --git a/1th/04/15.md b/1th/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..b481c80a
--- /dev/null
+++ b/1th/04/15.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Это ведь говорим вам Словом Господним, что мы, живущие, оставшиеся до прихода Господа, не опередим умерших,
+
+Τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ κυρίου, ὅτι ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ κυρίου οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας· - "Это ведь вам говорим в слове Господа, что мы, живущие, остающиеся в пребывание/пришествие Господа, нет, не опередим уснувших".
+
+# Словом Господним
+
+Букв.: "в слове Господа". Эту фраза можно понимать двояко: (1) это слова/учение самого Господа или (2) это отсылка к авторитету Господа.
+
+# оставшиеся до прихода Господа, не опередим умерших,
+
+Гл. περιλείπομαι (прич./дееприч.): оставаться (в живых), выживать.
+
+Сущ. παρουσία: 1. пришествие, прибытие; 2. присутствие.
+
+Гл. φΘάνω: 1. приходить первым, опережать, (пред)упреждать; 2. достигать, приближаться.
+
+Некоторые фессалоникийцы, возможно, думали, что пришествие Христа наступит до того, как начнут умирать члены их общины. Они не были уверены, что умершие верующие будут способны встретить Христа во время Его второго пришествия. Поэтому Павел говорит, что оставшиеся в живых на тот момент "не опередят" умерших (уснувших).
+
+Павел, по-видимому, ссылается здесь на какое-то откровение Христа, данное ему лично; как и когда он получил его, - неизвестно. Не только души умерших возвратятся вместе со Христом (ст. 14), но и их тела воскреснут во время Его пришествия. И произойдет это прежде, чем будут "взяты" (восхищены) навстречу Ему те христиане, которые будут жить в то время на земле. Павел верил, что неминуемое восхищение Церкви может произойти вскоре, в любой момент (ср. 1:10; 1Кор. 7:29 - "время уже коротко"; Фил. 4:5 - "Господь близко"), и что он сам и его фессалоникские духовные дети могут еще быть живы, когда это случится. Осознание этого факта утешало его (4:18).
diff --git a/1th/04/16.md b/1th/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..52bab8e7
--- /dev/null
+++ b/1th/04/16.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# потому что сам Господь, при возвещении и при голосе Архангела и трубе Божьей, сойдёт с неба, и мёртвые во Христе воскреснут прежде,
+
+ὅτι αὐτὸς ὁ κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ, καταβήσεται ἀπ᾽ οὐρανοῦ καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον, - "потому что Сам Господь в приказе, в голосе архангела и в трубе Бога, сойдёт с неба, и мёртвые в Христе воскреснут сначала,".
+
+Возм. перевод стиха: "При зове/приказе, при гласе архангела и звуках Божией трубы, когда сойдет с небес Сам Господь, первыми воскреснут умершие во Христе" (пер. Кулакова).
+
+сам Господь... сойдёт с неба
+
+Или: «Сам Господь ... спустится» Гл. καταβαίνω: сходить (вниз), нисходить, спускаться.
+
+# при возвещении и при голосе Архангела и трубе Божьей
+
+Сущ. κέλευσμα: приказ, боевой клич или призыв, зов, крик.
+
+Сущ. ἀρχάγγελος: Архангел (букв. главный ангел), ангел высшего чина.
+
+Сущ. σάλπιγξ: труба, звук трубы. Иудеи использовали трубы на своих праздниках, труба была связана с теофаниями (богоявлениями), концом света и воскресением мертвых.
+
+# сперва воскреснут мёртвые во Христе
+
+Прил. νεκρός: мертвый, умерший; как сущ.мертвец, покойник.
+
+Гл. ἀνίστημι: 1. поднимать, воздвигать, воскрешать; 2. вставать, воскресать, восставать.
+
+«Мёртвые во Христе» - это те верующие, которые умерли.
+
+Альтернативный перевод: «Те, которые верят в Иисуса Христа, но которые уже умерли, поднимутся первыми». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+В настоящее время Иисус Христос восседает по правую сторону от Отца на небе (Рим. 8:34; Еф. 1:20; Кол. 3:1; Евр. 1:3). Но в тот момент Он сойдет с неба… Словами "Сам Господь" Павел подчеркивал, что это будет Тот Самый Иисус, Который вознесся на облаках (ср. Деян. 1:11).
diff --git a/1th/04/17.md b/1th/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..f745b7a6
--- /dev/null
+++ b/1th/04/17.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# потом мы, оставшиеся в живых, вместе с ними будем взяты на облака для встречи с Господом в воздухе, и так всегда с Господом будем.
+
+ἔπειτα ἡμεῖς οἱ ζῶντες οἱ περιλειπόμενοι ἅμα σὺν αὐτοῖς ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ κυρίου εἰς ἀέρα· καὶ οὕτως πάντοτε σὺν κυρίῳ ἐσόμεθα. - "затем мы, живущие, остающиеся вместе с ними, будем схвачены в облаках на встречу Господа в воздух; и так всегда с Господом будем".
+
+# потом мы, оставшиеся в живых
+
+Нар. ἔπειτα: затем, потом, далее, после этого, тогда, впоследствии.
+
+Здесь местоимение «мы» относится ко всем верующим, которые ещё не умерли. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]])
+
+# вместе с ними будем взяты
+
+Здесь местоимение «с ними» относится к умершим верующим, которые только что ожили.
+
+Гл. ἁρπάζω (пасс.): хватать, похищать, захватывать, расхищать, восхищать. Этот глагол предполагает внезапное, неожиданное действие. В античности авторы часто говорили о том, как смерть внезапно "уносит" (хватает) жизнь человека. У Павла же человека уносит не смерть, а жизнь!
+
+# на облака для встречи с Господом в воздухе
+
+Или: "на облаках для встречи с Господом в небе/воздухе".
+
+Сущ. νεφέλη (мн. ч.): облако.
+
+Сущ. ἀπάντησις: встреча, свидание, сретение.
+
+В эллинистическом мире это слово относилось к визитам в город почетных лиц, когда горожане торжественно встречали новоприбывшего или отправляли делегацию для встречи, которая ждала гостя у въезда в город и сопровождала его.
+
+В отличие от предыдущего стиха, в ЗДЕСЬ речь идет о том, что произойдет с живыми христианами при возвращении Господа (ср. 1Кор. 15:51-52). После того, как оживут тела умерших христиан, оставшиеся в живых, в одно мгновение будут вместе с ними взяты (восхищены) на облаках навстречу Господу на воздухе. Снова употребляя местоимение "мы" (ср. 4:15), Павел, таким образом, относит себя к группе живых; он все-таки думал, что это произойдет при его жизни; по крайней мере, он это допускал.
diff --git a/1th/04/18.md b/1th/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..046c9ac3
--- /dev/null
+++ b/1th/04/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Утешайте друг друга этими словами.
+
+Ὥστε παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις. - "Так что утешайте друг друга в словах этих".
+
+Гл. παρακαλέω (императив): 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби.
+
+Утешение и ободрение логически вытекают из полученных Павлом откровений и приобретают чисто практический характер. Изложив свою эсхатологию, апостол призывает читателей Послания утешать (ср. 3:2) друг друга этими словами. То обстоятельство, что усопшие христиане воскреснут, чтобы соединиться с теми, кто будут еще живы в тот день, и с Господом Иисусом, что они "опередят" живых, и что и те и другие навсегда останутся со Христом, безусловно давало все основания для радости. Христианам не только не следует скорбеть, подобно язычникам/неверующим, - им надо с нетерпением ожидать того великого дня. Для Церкви (и для каждого верующего) это - великая надежда: увидеть Господа и навсегда соединиться с Ним. И для умерших во Христе и для живущих в Нем это - величайшая надежда (или "блаженное упование" - см. Тит. 2:13).
diff --git a/1th/04/intro.md b/1th/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..636bbe66
--- /dev/null
+++ b/1th/04/intro.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# 1 Фессалоникийцам 04 Общее примечание
+
+**Наставления и увещания практического характера (4:1 - 5:24).**
+
+Главы 4 и 5 образуют второй большой раздел 1-го Фессалоникийцам. Если в главах 1-3 содержатся похвалы апостола в адрес фессалоникийцев и разъяснения по поводу действий и мотивов миссионеров, то последние две главы отведены практическим наставлениям в свете тех недостатков, которые обнаружила церковь в Фессалонике, и призывов к должному поведению в свете того, чему учил Павел ранее (до своего отъезда из города).
+
+В 4:1-12 апостол говорит о Христианском образе жизни. Тут речь пойдет о трех аспектах христианского образа жизни: об основах поведения в целом, и о двух конкретных аспектах - чистоты интимных отношений и братской любви. В 4:13-18 звучит утешение, чтобы фессалоникийская община не скорбела об умерших верующих: умершие во Христе, воскреснув, соединятся с теми, кто будет ещё жив во время славного пришествия Сына Божьего.
+
+## Специальные понятия в этой главе
+
+### Сексуальная безнравственность
+
+В разных культурах существуют разные стандарты сексуальной морали. Эти различные культурные стандарты могут затруднить перевод данного отрывка. Переводчики также должны знать о культурных табу. Это темы, которые считаются неприемлемыми для обсуждения.
+
+### Смерть до возвращения Христа
+
+По-видимому, в ранней церкви люди задавались вопросом, что произойдёт, если верующий умрёт до того, как Христос вернётся. Возможно, они волновались, будут ли умершие до возвращения Христа частью Царства Божьего. Павел отвечает на их переживания.
+
+### "взяты на облака для встречи с Господом в воздухе"
+
+Этот отрывок относится к тому времени, когда Иисус призовёт к себе уверовавших в Него. Ученые расходятся во мнениях, относится ли это к окончательному славному возвращению Христа или нет. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Фессалоникийцам 04:01 Примечание](./01.md)**
+
+**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)**
diff --git a/1th/05/01.md b/1th/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a04a16e8
--- /dev/null
+++ b/1th/05/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Общая информация:
+
+В этой главе местоимения «мы» и «нас» относятся к Павлу, Силуану и Тимофею, если не указано иное. Кроме того, местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к верующим Фессалоникийской церкви.
+
+# О временах же и сроках нет необходимости писать вам, братья
+
+Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν - "Что касается времен и сроков / Относительно времен и сроков". Сущ. χρόνος: время, промежуток времени, период, пора.
+
+Сущ. καιρός: время, срок.
+
+οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι - "Нет имеете нужды [чтобы] вам писать". То есть, в этом апостол не видел необходимости.
+
+Сущ. χρεία: нужда, надобность, необходимость.
+
+# О временах же и сроках
+
+Подразумеваются времена, "предшествующие наступлению дня Господня". Писать об этом столь же подробно, как о восхищении Церкви, у Павла не было нужды, поскольку прежде он уже объяснял фессалоникийцам относительно дня Господня.
diff --git a/1th/05/02.md b/1th/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..74bf9438
--- /dev/null
+++ b/1th/05/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Так как вы сами достоверно знаете, что день Господень придёт, как вор ночью
+
+αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται. - букв.: "сами ведь точно знаете, что день Господа, как вор в ночи, так приходит".
+
+Нар. ἀκριβῶς: 1. точно, основательно, тщательно, аккуратно, осторожно; 2. правильно, достоверно.
+
+Сущ. κλέπτης: вор, тать.
+
+День Господень - это какой-то период времени в будущем, когда Бог займется делами мира более непосредственно, чем это когда-нибудь было с дней земного служения Иисуса Христа. Совершенно очевидно, что события, происходящие в ту пору, будут носить драматический характер.
+
+Об этом времени многократно упоминают ветхозаветные пророки (напр., Ис. 13:9-11; Иоил. 2:28-32; Соф. 1:14-18; 3:14-15). Судя по этим и другим ветхозаветным текстам, в День Господень, наряду с судами, будут иметь место и благословения.
+
+Начнется он сразу после восхищения Церкви, а окончится - завершением Тысячелетнего царства. Наиболее пророчески и полно раскрывается эта тема в книге Откровения, в гл. 6-19.
+
+Этот период земной истории наступит совершенно внезапно - как внезапно для спящего хозяина появляется в его доме вор (Матф. 24:43-44; Лук. 12:39-40). Но не следует искать какого-то особого смысла за словом "ночью". Все дело в неожиданности появления Господа, которое может произойти как ночью, так и днем. Тем более что в любом случае на одной половине земного шара будет в тот момент ночь, а на другой - день...
diff --git a/1th/05/03.md b/1th/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e38110e6
--- /dev/null
+++ b/1th/05/03.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# И когда будут говорить: «Мир и безопасность», тогда внезапно настигнет их бедствие, как схватки у роженицы, и не избегнут
+
+ὅταν λέγωσιν· εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος - "И когда будут говорить: мир (покой) и непоколебимость (безопасность), тогда внезапно им настанет гибель".
+
+Сущ. ἀσφάλεια: 1. твердость, крепость, прочность; перен. уверенность, убедительность, непоколебимость, незыблемость, достоверность; 2. безопасность.
+
+Прил. αἰφνίδιος: внезапный, неожиданный.
+
+Гл. ἐφίστημι: 1. предстоять, присутствовать; 2. подходить, приступать, наставать.
+
+Сущ. ὄλεΘρος: (по)гибель, уничтожение, пагуба, измождение.
+
+# Как схватки у роженицы, и не избегнут
+
+ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν - "Подобно тому как родовая мука во чреве имеющей, и нет, не избежат".
+
+Нар. ὥσπερ: как (и), подобно как.
+
+Сущ. ὠδίν: боли или муки при родах; перен. мучение, терзание, боль.
+
+Гл. ἐκφεύγω: избегать, убегать, выбегать.
+
+Сравнение с родовыми муками предполагает как непредсказуемость начала этих событий, так и мучительный их характер для каждого, кто будет их свидетелем и участником (сравните Матф. 24:7-8 и Мар. 13:8). Накопившийся Божий гнев вдруг изольется на жителей земли. И хотя начало всего этого предугадать невозможно, признаки того, что оно приближается, уже различимы. Миру не удастся избежать того, что произойдет в День Господень, подобно тому, как не избежать родовых мук беременной женщине. По-гречески здесь употреблено двойное отрицание, чтобы усилить звучание этого "не избегнут".
diff --git a/1th/05/04.md b/1th/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..17f6ec42
--- /dev/null
+++ b/1th/05/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Но вы, братья, не во тьме, чтобы день застал вас, как вор
+
+ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ - "Вы же братья, не есть во тьме, чтобы День (Господень) вас как вор застал (схватил)".
+
+# Чтобы день застал вас, как вор
+
+В смысле неожиданно.
+
+Гл. καταλαμβάνω: схватывать, захватывать, настигать, заставать врасплох.
+
+Фессалоникийцы не были "во тьме" в том смысле, что уже знали от своих учителей о грядущих событиях. Но не только это апостол имел в виду, а и вот ещё что: его читатели не входили в число людей, которых этот день застанет врасплох, - ведь они жили не во тьме, а в свете (Кол. 1:13). Видя признаки грядущего дня Господня, христианам не следует удивляться: о его наступлении им было сказано. И он не настигнет их внезапно еще и потому, что прежде чем он наступит, они окажутся в присутствии Господа (1Фес. 4:13-18).
diff --git a/1th/05/05.md b/1th/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..e2775718
--- /dev/null
+++ b/1th/05/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Ведь все вы – сыны света и сыны дня: мы – не сыны ночи и тьмы
+
+πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. Οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους· - "Все ведь вы сыновья света есть и сыновья дня. Не есть мы [сыновья] ночи и не тьмы".
+
+Сфера обитания христиан иная, чем нехристиан; разница между этими сферами та же, что между днем и ночью (ср. Еф. 5:8). Христиане - дети (сыны) света, они - дети дня. Другими словами, они просвещены и, как уже было сказано, живут в сфере света и духовного возрастания. Во второй части стиха Павел говорит "мы", чтобы убедительней прозвучал его следующий призыв. Апостол снова хочет указать на то, что, разделяя одно с ними (фессалоникийцами) учение, в первую очередь принимает на себя обязательства следовать его (учения) истинам до самого конца. Он не просто поучает своих духовных чад, но считает нужным так поступать и сам живёт так.
diff --git a/1th/05/06.md b/1th/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..64decdb5
--- /dev/null
+++ b/1th/05/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Итак, не будем спать, как другие, но будем бодрствовать и оставаться трезвыми
+
+ἄρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποὶ ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν - "Следовательно, не будем спать, как остальные, но будем бодрствовать и быть бдительными".
+
+ἀρά: частица со знач.: 1. логической связи или перехода:итак, таким образом; 2. следствия: следовательно, посему, стало быть; 3. усиления или нетерпения:же, в самом деле; 4. пояснения:а именно. καΘεύδω: спать, засыпать.
+
+νήφω: быть трезвым; перен.бодрствовать, быть бдительным, рассудительным, сдержанным.
+
+Здесь Павел призывает своих читателей вести себя соответственно их "просвещенности" и быть готовыми к тому, что день Господень может наступить в любой момент. Этот призыв логически вытекает из сказанного апостолом выше. И внять ему - долг христиан. К реальности возвращения Господа они не могут быть равнодушны; им нельзя спать (т. е. пребывать в состоянии духовного бесчувствия, летаргии). Это - удел неспасенных, названных здесь прочие. Верующим же, напротив, следует быть бдительными и именно в этом смысле "трезвиться" - в ожидании пришествия Иисуса Христа (1-Кор. 1:7; Тит. 2:13; Евр. 9:28; 2-Пет. 3:12); в свете грядущих великих событий вся их жизнь должна проходить под неослабным самоконтролем.
diff --git a/1th/05/07.md b/1th/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..52c5b2c3
--- /dev/null
+++ b/1th/05/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Потому что те, кто спит, спят ночью
+
+Οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσιν καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν - "Потому что спящие ночью спят и пьющие/пьянствующие ночью пьют/пьянствуют".
+
+καθεύδοντες (причастие) от καΘεύδω: спать, засыпать. μεθυσκόμενοι (причастие) от μεΘύσκω: поить допьяна, опьянять; страд. напиваться, упиваться, пьянеть. Неверующие слепы и глухи к духовной реальности. Они спят и потому не могут контролировать себя, но подвластны воздействию внешних сил - подобно пьяным (упивающимся), которые тоже не в силах реагировать на происходящее должным образом.
diff --git a/1th/05/08.md b/1th/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..85a99520
--- /dev/null
+++ b/1th/05/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Мы же, являясь сынами дня, будем трезвы, надев броню веры и любви и шлем надежды спасения
+
+ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας· - "мы же дня являющиеся (находящиеся) давайте будем трезвы, надевшие панцирь веры и любви, и в качестве шлема - надежду спасения".
+
+В соответствии с упомянутым состоянием "трезвости" и готовности Павел прибегает к одному из любимых своих сравнений, уподобляя христианина воину (ср. Рим. 13:12б; Еф. 6:10-18; 1Тим. 6:12, 2Тим. 2:3-4; 4:7а). Со своим призывом апостол обращается к христианам как к детям (сынам) дня, чтобы они жили соответственно своему высокому положению.
diff --git a/1th/05/09.md b/1th/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..4fd1047b
--- /dev/null
+++ b/1th/05/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через нашего Господа Иисуса Христа
+
+ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ θεὸς εἰς ὀργὴν ἀλλ’ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ - "Потому что не положил (определил) нас Бог в/для гнева, но в/для приобретения спасения через Господа нашего Иисуса Христа".
+
+Гл. τίΘημι: класть, ставить, полагать. Сущ. περιποίησις: 1. сохранение, спасение; 2. приобретение, получение, достижение.
+
+Сущ. σωτηρία: спасение, избавление, сохранение, сохранность, безопасность.
+
+Здесь вводится еще одна причина, по которой верующим следует готовить себя. Бог определил (предназначил) их не на гнев, который изольется на землю в день Господень, а ко спасению, которое они получат, когда Иисус Христос возвратится за ними на облаках. Здесь речь идет о том гневе, который настигнет землю в период великой скорби - это очевидно из контекста. Верующих Бог предназначил к освобождению от него. Это временное спасение, как и спасение вечное, дается чрез Господа нашего Иисуса Христа.
diff --git a/1th/05/10.md b/1th/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..df201399
--- /dev/null
+++ b/1th/05/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Умершего за нас, чтобы мы – бодрствуем или спим – жили вместе с Ним
+
+τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμων, ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν. - умершего за нас, чтобы и если бодрствуем и если спим, вместе с ним мы зажили".
+
+Гл. ἀποΘνῄσκω (прич./дееприч.): умирать, погибать.
+
+Гл. γρηγορέω: бодрствовать, быть бдительным или настороженным.
+
+Гл. καΘεύδω: спать, засыпать.
+
+Гл. ζάω: жить, ожить.
+
+Что подразумевает Павел под словами "бодрствуем или спим"? Употребил ли он их в значении "живы или мертвы" или в значении "бодрствуем ли мы духовно или дремлем"? Представляется, что в последнем смысле - судя по тому, что он пользуется тут теми же словами для выражения понятий "бодрствовать" (γρηγορῶμεν) и "спать" (καθεύδωμεν), что и в ст. 6, где речь идёт о духовном "бодрствовании" и о духовном "сне". Следовательно, Павел подчеркивает, что христиане обязательно будут жить вместе с Ним, независимо от уровня их духовной активности на земле. Ведь ради этого Христос умер за них. При этом они избегут гнева Бога (ср. 1:10). Здесь мы имеем сильное свидетельство в пользу восхищения Церкви перед началом великой скорби. Интересно, что Павел не пишет, что Христос был убит, но что Он умер. Нельзя было отнять у Него жизнь (Иоан. 10:18), Он Сам отдал ее. Он умер за нас (ср. 2Кор. 5:21). Фессалоникийцы не нуждались в подробном разъяснении этой простой констатации заместительной смерти Спасителя. Очевидно, апостол особым образом подчеркивал значение и смысл этого центрального положения христианской доктрины, когда впервые и лично разъяснял её фессалоникийцам.
diff --git a/1th/05/11.md b/1th/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..9016e898
--- /dev/null
+++ b/1th/05/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Поэтому наставляйте друг друга и учите один другого, как вы и делаете
+
+Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους - "Потому увещевайте друг друга".
+
+Гл. παρακαλέω: 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби. и учите один другого, как вы и делаете.
+
+καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε. - "и наставляйте один другого, как и (уже) делаете".
+
+Гл. οἰκοδομέω: строить, воздвигать, сооружать, созидать; назидать, наставлять.
+
+Стих 11 позволяет нам представить происходившее на встречах раннехристианских общин: их члены не упускали возможности "назидать" друг друга. Взаимные наставления и ободрение - это то, в чем нуждаются и современные поместные церкви.
diff --git a/1th/05/12.md b/1th/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d4c2b5ac
--- /dev/null
+++ b/1th/05/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Просим же вас, братья, принимать трудящихся у вас и ваших начальствующих в Господе, и наставляющих вас
+
+Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς - "Просим же вас, братья, знать трудящихся в/у вас и стоящих впереди вас в Господе и вразумляющих вас,".
+
+Гл. ἐρωτάω: 1. спрашивать, вопрошать; 2. просить, упрашивать.
+
+Гл. εἰδῶ (инф.): 1. видеть, созерцать, смотреть, глядеть; 2. знать, познавать; иногда употр. со знач.: принимать во внимание, заботиться.
+
+Гл. κοπιάω (прич./дееприч.): 1. утомляться, уставать, утруждаться; 2. тяжело трудиться.
+
+Гл. προΐστημι (прич./дееприч.): 1. становиться во главе, управлять; 2. заботиться, быть прилежным, упражняться.
+
+Гл. νουΘετέω (прич./дееприч.): вразумлять, увещевать, уговаривать, наставлять.
+
+Имеется в виду наставление и исправление ошибающихся. Речь, по-видимому, идет о пресвитерах, судя по словам, какими апостол говорит о них. В своей пастырской заботе об общине эти люди тяжело трудились, возможно, в то немногое свободное время, что оставалось у них от работы, которой они кормили себя и свои семьи. Павел говорит о них как о "предстоятелях" фессалоникийцев в Господе. Это значит, что положение, занимаемое ими в церкви, делало их ответственными перед Богом за тех, кто был вверен их попечению (ср. Евр. 13:17).
diff --git a/1th/05/13.md b/1th/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..54e47bdf
--- /dev/null
+++ b/1th/05/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# И уважать их с особой любовью за их дело. Будьте в мире между собой
+
+καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν - "И считайте (почитайте) их преимущественно (чрезмерно) в любви за дело их".
+
+Гл. ἡγέομαι: считать, почитать, уважать.
+
+Нар. περισσῶς: чрезвычайно, чрезмерно, особенно, необыкновенно, еще сильнее.
+
+Сущ. ἔργον: 1. дело, действие; 2. труд, работа, занятие, деятельность; 3. произведение, работа, изделие, творение.
+
+"Почитайте их преимущественно… за дело их" - это вторая (по гречески звучащая особенно сильно) просьба апостола. "Почитайте их всегда", подразумевал он. Павел учил этому, исходя, прежде всего из той ответственности, которую они несут за свою паству перед Богом. Он требовал к этим людям не уважения вообще, а особого ("преимущественного") уважения и притом с любовью, опять-таки за дело их, если не по причине их личных достоинств. Будьте в мире между собой. Гл. εἰρηνεύω: 1. жить в мире; 2. примирять, умиротворять. Третья просьба Павла - будьте в мире между собой. Это вытекает из повиновения тому, о чем говорилось выше. Мирное содружество уже существовало в Фессалонике, но Павел хотел, чтобы члены общины всегда поддерживали его. В современных церквах источником разногласий и раздоров являются именно те верующие, которые не исполняют упомянутых просьб апостола Павла.
diff --git a/1th/05/14.md b/1th/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..4afc522c
--- /dev/null
+++ b/1th/05/14.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Умоляем также вас, братья, наставляйте не соблюдающих порядок, ободряйте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем
+
+Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας. - "Увещеваем же вас, братья, вразумляйте беспорядочных, ободряйте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготорпеливы ко всем".
+
+Гл. παρακαλέω: 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби.
+
+Гл. νουΘετέω: вразумлять, увещевать, уговаривать, наставлять.
+
+Прил. ἄτακτος (мн. ч.): бесчинный, беспорядочный, своевольный, не подчиняющийся установленному порядку, непокорный.
+
+Гл. παραμυΘέομαι: утешать, ободрять, успокаивать. Прил. ὀλιγόψυχος: малодушный (нерешительный, трусливый, боязливый, слабовольный).
+
+Гл. ἀντέχω: держаться, придерживаться, усердствовать, поддерживать.
+
+Прил. ἀσΘενής: 1. немощный, слабый; 2. больной, нездоровый.
+
+Гл. μακροΘυμέω: долготерпеть, быть терпеливым, обладать выдержкой.
+
+Все христиане имеют постоянные обязанности друг перед другом: а) взывать к вере и разуму бесчинных (здесь в значении тех, кто пренебрегают своими обязанностями); б) утешать малодушных, т. е. таких, которые по всякому поводу падают духом; они нуждаются в особой поддержке и помощи, чтобы жить достойной христиан жизнью; в) поддерживать слабых (тут под "слабыми" понимаются те люди, которые еще не научились вполне полагаться на Господа, т. е. слабые духовно); до тех пор, пока они не "окрепнут", им тоже нужна сильная поддержка со стороны других верующих. Конечно, в том или ином смысле все христиане - слабы и нуждаются в поддержке братства в целом, но слабые духовно нуждаются в ней особенно.
diff --git a/1th/05/15.md b/1th/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..1171ec24
--- /dev/null
+++ b/1th/05/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Смотрите, чтобы никто не воздавал злом за зло, но всегда ищите добра друг другу и всем
+
+ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε [καὶ] εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας. - "Смотрите, чтобы ко-либо злое (злом) вместо (за) злого (зло) кому либо не отдал (воздавал), но всегда [за] добром гонитесь и для друг друга и для всех".
+
+Гл. ὁράω: видеть, взирать, воспринимать, понимать, смотреть. (С отрицанием используется для предостережения против чего-то)
+
+Гл. ἀποδίδωμι: отдавать, давать, воздавать, возвращать, платить; ср.з. продавать.
+
+Гл. διώκω: 1. гнать, гонять, преследовать; 2. изгонять, выгонять; 3. гнаться (за), стремиться, добиваться. Терпению противостоит отмщение или воздаяние злом за зло в любой форме. Христианину оно непозволительно. Даже если его обидел духовно слабый брат или вред был нанесен ему из злых намерений, у него нет права платить той же монетой (ср. Матф. 5:38-48; Рим. 12:17-21; 1Пет. 3:9). В ответ он в любом случае должен явить доброту. Лишь удержаться от ответного зла - недостаточно; надо именно искать добра и друг другу и всем. Христианин должен следовать этому правилу, не только в случае его расположенности следовать ему, но вырабатывать в себе всеми силами способность следовать ему всегда.
diff --git a/1th/05/16.md b/1th/05/16.md
new file mode 100644
index 00000000..24f15f13
--- /dev/null
+++ b/1th/05/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Всегда радуйтесь
+
+Πάντοτε χαίρετε - "Будьте всегда в радости", или "Радуйтесь всегда".
+
+Гл. χαίρω: радоваться; апостол употребляет в приветствиях и др. обращениях.
+
+Бог хочет, чтобы Его народ был радостен, и Он дает ему для этого все основания. Но, зная человеческую природу, Павел считал нужным напомнить фессалоникийцам, чтобы они радовались всегда (ср. Фил. 3:1; 4:4). Это было повелением апостола. Радость христианина зависит не от его обстоятельств в данную минуту, а от тех благословений, которые он имеет, будучи во Христе.
diff --git a/1th/05/17.md b/1th/05/17.md
new file mode 100644
index 00000000..5c6afd7e
--- /dev/null
+++ b/1th/05/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Постоянно молитесь
+
+ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε - "Непрестанно / непрерывно молитесь".
+
+Нар. ἀδιαλείπτως: непрестанно, непрерывно.
+
+Под непрестанной молитвой понимается не беспрерывная молитва, а такая, которая возносится при всякой возможности. Павел говорит здесь о поддержании общения с Богом, по возможности и в гуще дневных забот, когда так нелегко сосредоточиться. Парафраз: "Имейте привычку молиться регулярно".
diff --git a/1th/05/18.md b/1th/05/18.md
new file mode 100644
index 00000000..3e2f7575
--- /dev/null
+++ b/1th/05/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# За всё благодарите, потому что это и есть Божья воля о вас в Иисусе Христе
+
+ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς. - "во всём благодарите: это ведь воля Бога во Христе Иисусе для вас".
+
+Гл. εὐχαριστέω: благодарить, воздать благодарение, возблагодарить.
+
+Христианам надо благодарить Бога при всех обстоятельствах. Этой настоятельной просьбой апостол указывает на тот факт, что в конечном счете Бог все направляет ко благу тех, кто любит Его (Рим. 8:28). Увещания, изложенные в стихах 16-18, это - не просто добрый совет, но выражение воли Божией в отношении каждого христианина. Не всей Его воли, конечно, но важной и четко сформулированной её части. Тем, которые во Христе Иисусе, следует радоваться, молиться и благодарить.
diff --git a/1th/05/19.md b/1th/05/19.md
new file mode 100644
index 00000000..c6a6b479
--- /dev/null
+++ b/1th/05/19.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Духа не угашайте
+
+τὸ πνεῦμα μὴ σβέννυτε - "Духа не подавляйте". Гл. σβέννυμι: тушить, гасить, угашать, подавлять; страд. гаснуть, угасать, тухнуть.
+
+В Библии Святой Дух часто уподобляется пламени (Ис. 4:4; Матф. 3:11; Деян. 2:3-4). Он согревает сердце, просвещает ум, придает силы духу человеческому. Павел предостерегает здесь верующих, чтобы не препятствовали эффективной работе в них Святого Духа. Если ему противиться, то Его огонь может быть ослаблен или даже угашен. В следующем стихе можно найти объяснение, каким образом фессалоникийцы могли бы угасить в своей церкви огонь Божьего Духа.
diff --git a/1th/05/20.md b/1th/05/20.md
new file mode 100644
index 00000000..e40abb82
--- /dev/null
+++ b/1th/05/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Пророчеством не пренебрегайте
+
+προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε - "Пророчество не уничижайте / не принижайте его значимость". εξουθενειτε от гл. εξουθενεω: не принимать во внимание, считать никчемным, пренебрегать Возможно, в раннехристианских общинах и в фессалоникской, в частности, имелась тенденция недооценивать высказанное в пророческом озарении. Дар пророчества выражался в способности воспринимать и излагать откровения, получаемые от Бога, в те времена, когда Новый Завет не был ещё завершен (см. 1Кор. 13:8). Иногда эти откровения относились к будущим событиям (см. Деян. 11:28), но часто касались и настоящего (см. Деян. 13:2). Христианам не следует уничижать (своим неправильным подходом) пророчества, которые были даны Церкви, признаны истинными и Духом Святым сохранены в Писаниях. Еще и сегодня действует это искушение подменять человеческими домыслами Божье Слово.
diff --git a/1th/05/21.md b/1th/05/21.md
new file mode 100644
index 00000000..faac30dc
--- /dev/null
+++ b/1th/05/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Всё испытывайте, хорошего держитесь
+
+πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε - "Все же проверяйте, хорошее удерживайте". Гл. κατέχω: держать, удерживать, задерживать, овладевать; страд. быть одержимым".
+
+Гл. δοκιμάζω: 1. пробовать, испытывать, проверять, исследовать, познавать; 2. (в результате проверки) одобрять, признавать годным, утверждать.
+
+В виду этой опасности христианам нужно все испытывать, т. е. проверять все, что они слышат или читают в свете Божьих откровений (Божьего Слова), чтобы распознать, Божественного ли оно происхождения. Это нелегко, но духовному верующему - доступно (1Кор. 2:14). Да и каждому христианину дана в той или иной степени подобная возможность (Деян. 17:11; 1Иоан. 4:1), так что на каждом лежит обязанность "испытывать". Что окажется хорошим, т. е. не противоречащим откровениям Святого Духа в Писаниях, должно быть принято.
diff --git a/1th/05/22.md b/1th/05/22.md
new file mode 100644
index 00000000..a0a1bb47
--- /dev/null
+++ b/1th/05/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Воздерживайтесь от всякого зла
+
+ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε - "От всякого вида / образа зла удаляйтесь (удерживайтесь / воздерживайтесь)".
+
+Сущ. εἶδος: 1. вид, внешность, образ, облик, лицо; 2. видение; возм. род, вид, сорт.
+
+Гл. ἀπέχω: воздерживаться, удерживаться, удаляться, отказываться.
+
+Всякое ложное учение и ложное пророчество, как и образ жизни, основанный на них, должны быть отвергнуты. Однако Павел как бы раздвигает рамки своего предостережения, распространяя его и на всякого рода зло, от которого призывает удерживаться.
diff --git a/1th/05/23.md b/1th/05/23.md
new file mode 100644
index 00000000..ef9c39fa
--- /dev/null
+++ b/1th/05/23.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Сам же Бог мира пусть освятит вас в целости и сохранит ваш дух, душу и тело безупречными в пришествие Господа нашего Иисуса Христа
+
+Αὐτὸς δὲ ὁ θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη. - "Сам же Бог мира пусть освятит вас целиком совершенных, и цельный ваш дух и душа и тело безупречно в пребывании (пришествие) Господа нашего Иисуса Христа пусть будет сохранено".
+
+Гл. ἁγιάζω: освящать (отделять от обычных вещей и предназначать для Господа), святить (почитать что-либо святым), посвящать (отдавать или предназначать для Бога, т.е. в святое употребление), почитать святым, очищать, омывать.
+
+Прил. ὁλοτελής (мн. ч.): цельный, законченный, завершенный. Это слово подразумевает целостность и предполагает кроме того завершение.
+
+Прил. ὁλόκληρος: целый, неповрежденный, невредимый. Имеется в виду, что надо внимательно относиться ко всем сторонам христианской личности. Нар. ἀμέμπτως: безукоризненно, безупречно, непорочно, без порока.
+
+Гл. τηρέω (пасс.): охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражей; перен. соблюдать, хранить, исполнять.
+
+Имеется в виду защита, наблюдение и охрана. С тем, чтобы воодушевить фессалоникийцев и вселить в них еще больше мужества, апостол подчеркивает, что их Бог - это Бог мира. Благодаря принятию проповеди Благой Вести фессалоникские христиане итак уже познали мир. Когда же Павел писал им, они наслаждались мирными братскими взаимоотношениями между собой. Но Павел хочет, чтобы этот Бог мира и в будущем служил для них столь же надежным источником силы и очищения. Он возносит Ему молитву об освящении фессалоникийцев и о сохранении их без порока (в значении отсутствия законных оснований для осуждения их) - в свете грядущего возвращения (греч. "парусии") Господа Иисуса Христа за Его святыми.
diff --git a/1th/05/24.md b/1th/05/24.md
new file mode 100644
index 00000000..25cdc713
--- /dev/null
+++ b/1th/05/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Верен Призывающий вас, Который и совершит это
+
+πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει. - "Верен Призывающий вас, Который и сделает".
+
+Бог, призывающий христианина, совершит все это Своим Святым Духом, Который обитает в верующем. Бог - верен и поэтому доведет Свою работу, начатую в верующих, до конца (Фил. 1:6). Он, спасающий человека по благодати, не предоставляет его затем самому себе, чтобы тот делами достигал возрастания во Христе (Гал. 3:3). Призывая и оправдывая по благодати, Бог по благодати же и освящает.
diff --git a/1th/05/25.md b/1th/05/25.md
new file mode 100644
index 00000000..649d8d22
--- /dev/null
+++ b/1th/05/25.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Братья! Молитесь о нас
+
+Ἀδελφοί, προσεύχεσθε [καὶ] περὶ ἡμῶν. - "Братья, молитесь и о нас".
+
+Апостол Павел часто завершал свои письма просьбой о молитве (ср., напр., Рим. 15:30, Флм. 1:2). Это не простая эпистолярная формальность, но искреннее указание на то, что он нуждается в молитвенной поддержке братьев по вере и что молитвы их не бездейственны.
diff --git a/1th/05/26.md b/1th/05/26.md
new file mode 100644
index 00000000..2393155e
--- /dev/null
+++ b/1th/05/26.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Приветствуйте всех братьев святым поцелуем
+
+Ἀσπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ. - "Поприветствуйте братьев всех в поцелуе (поцелуем) святом".
+
+Призывая приветствовать "ВСЕХ братьев", Апостол Павел утверждает важную мысль: в Церкви (общине) нет верующих, приветствовать которых было бы ниже чьего-то достоинства. И это на фоне того, что в античном мире царила социальная сегрегация! Так, приветствовать поцелуем раба в других местах было просто немыслимо и невозможно! Церковь же - это единственное место, где стираются социальные различия, ведь здесь бедные и богатые, свободные и рабы - братья во Христе Иисусе!
diff --git a/1th/05/27.md b/1th/05/27.md
new file mode 100644
index 00000000..b915b167
--- /dev/null
+++ b/1th/05/27.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Убедительно прошу вас Господом прочитать это послание всем святым братьям
+
+Ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς - Заклинаю вас Господом, чтобы было прочитано это послание всем братьям*".
+
+* В более поздних рукописях так: "...братьям святым". Гл. ὁρκίζω: заклинать, умолять.
+
+Гл. ἀναγινώσκω (пасс.): читать. Из контекста ясно, что это было публичное чтение вслух.
+
+Серьёзность просьбы, с которой Павел обращается к фессалоникийцам, свидетельствует, вероятно, о соборном характере данного послания: его предназначение - для всех верующих.
diff --git a/1th/05/28.md b/1th/05/28.md
new file mode 100644
index 00000000..6086ab75
--- /dev/null
+++ b/1th/05/28.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь.
+
+Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ μεθ᾽ ὑμῶν*. - "Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами".
+
+* В более поздних рукописях так: "...с вами. Аминь".
diff --git a/1th/05/intro.md b/1th/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6449c823
--- /dev/null
+++ b/1th/05/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# 1 Фессалоникийцам 05 Общее примечание
+
+## Структура и формат
+
+Павел заканчивает свое письмо так, как было принято для писем на древнем Ближнем Востоке.
+
+Павел рассматривает новый аспект предстоящего явления Господа. Не только к восхищению Церкви привлекает он внимание читателей, но и к тому, что последует затем, т. е. к более продолжительному периоду истории, именуемому днем Господним! В этих стихах подчеркивается непредсказуемость его наступления.
+
+Специальные понятия в этой главе
+
+### День Господа / День Господень
+
+Точное время наступления дня Господа станет для всего мира неожиданностью, сюрпризом. Именно это означает сравнение «как вор в ночи». Поэтому христиане всегда должны быть готовы к пришествию Господа.
+
+### Дух не угашайте
+
+Это означает не игнорировать или не противится руководству и работе Святого Духа.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Фессалоникийцам 05:01 Примечание](./01.md)**
+
+**[<<](../04/intro.md) |**
diff --git a/1th/front/intro.md b/1th/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a586812f
--- /dev/null
+++ b/1th/front/intro.md
@@ -0,0 +1,74 @@
+# Введение в 1-е послание Фессалоникийцам
+
+## Часть 1: Общие сведения
+
+### План 1-го послания Фессалоникийцам
+
+ 1. Приветствие Павла, Силуана и Тимофея (1:1)
+
+ 2. Молитва благодарения за фессалоникийских христиан: предисловие (1:2-10)
+
+ 3. Служение и забота Павла в Фессалонике (2:1-16)
+
+ 4. Забота Павла об их духовном росте
+
+ * Как мать (2:7)
+ * Как отец (2:11)
+
+ 5. Направление Тимофея к Фессалоникийцам, и отчёт Тимофея Павлу (3:1-13)
+
+ 6. Практические наставления
+
+ * Жизнь, угодная Богу (4:1-12)
+ * Утешение по поводу умерших (4:12-18)
+ * Возвращение Христа как мотивация для благочестивой жизни (5:1-11)
+
+ 7. Заключительные благословения, благодарность и молитвы (5:12-28)
+
+### Кто написал 1-е послание Фессалоникийцам?
+
+1-е послание Фессалоникийцам написал Павел. Павел был родом из города Тарс. Являясь евреем по происхождению, он носил имя Савл (евр. Шауль). До своего обращения в христианство Павел был фарисеем, который жестоко гнал христиан. После своего обращения он предпринял несколько миссионерских путешествий по Римской империи, рассказывая людям об Иисусе Христе. По всей видимости, Павел написал это письмо, находясь в Коринфе (во время своего Второго миссионерского путешествия). Так, из книги Деяний (18:1-17) известно, что, покинув Фессалонику, апостол отправился в Верию, затем - в Афины и Коринф (где к нему и присоединились Сила с Тимофеем (см. Деян. 18:5, 2Кор.1:19). Римским проконсулом провинции Ахайя, жившим в Коринфе, в то время (51-52 гг. до н.э.) был Галлион. Отсюда можно сделать вывод, что Послание было написано примерно 51 г. от Р. Х. Оно стало ответом на радостные вести о молодой фессалоникской общине, которые Павлу принёс Тимофей (1Фес. 3:6). Из всех писем Павла, которые вошли в Библейский канон, многие ученые считают, что именно 1-е послание Фессалоникийцам было первым письмом, написанным самим апостолом (другие же считают, что первым было написано Послание Галлатам).
+
+* Фессалоника - это город в Македонии, возведённый македонским царём Кассандром возле того места, где когда-то располагался еще более древний город Терма (получивший свое название от многочисленных горячих источников) и названный в честь сводной сестры Александра Македонского, который был основан ок. 315 г. до н.э. Во время римского владычества этот город являлся главным портом и административным центром провинции Македония.
+
+Город Фессалоника процветал на протяжении столетий, частично благодаря своему идеальному местоположению - на берегах гостеприимной бухты Салоникского (тогда - Термейского) залива, в северо-западном углу Эгейского моря. В дни Павла Фессалоника была главным морским портом римской провинции Македония, не уступавшим по значению таким главным портовым центрам провинций Ахаия и Асия, как Коринф и Ефес. И еще одно преимущество имела Фессалоника: через нее проходила знаменитая римская дорога "Виа Эгнация", соединявшая Рим с Востоком и пересекавшая также Бизанциум (современный Стамбул). Таким образом, Фессалоника оказывалась в прямых контактах со многими другими значительными городами как в отдалении от моря, так и на морском побережье. Это был один из самых стратегически важных населенных центров и с административной и с военной точек зрения. По имеющимся подсчетам население Фессалоники составляло в новозаветное время приблизительно 200 тысяч человек. Большинство было греками, но и римлян немало проживало в этом городе. А также людей с Востока и евреев. Там, где в древнем мире процветала торговля, нельзя было не встретить еврейских дельцов. Немалым влиянием пользовалась фессалоникская синагога; в те дни, когда в ней проповедовал Павел (Деян. 17:4), среди слушавших его было немало прозелитов греческого происхождения. По Первому Посланию к Фессалоникийцам можно судить о моральной атмосфере города. Языческая религия греков, которые составляли большую часть населения, порождала разнообразные фермы "разврата", но, наряду с этим, в некоторых людях она разжигала интерес к вопросам духовного бытия. По-видимому, более возвышенные понятия и представления, присущие иудаизму, влекли в синагогу разочаровавшихся в собственных религиях греков, римлян и жителей Востока.
+
+### Что представляет собой 1-е послание Фессалоникийцам?
+
+Павел написал это письмо верующим из города Фессалоники. Он написал его после того, как местные (городские) евреи вынудили его уйти. В нём апостол говорит, что считает свой визит успешным, хотя ему и пришлось в итоге покинуть город и вновь образовавшуюся общину.
+
+Павел отреагировал на отчёт Тимофея о фессалоникийских верующих, которые подвергались гонениям. Апостол побуждал их продолжать жить угодной Богу жизнью. Он также утешал их, объясняя, что произойдет с теми, кто умер до возвращения Христа.
+
+### Как следует переводить название этой книги?
+
+Переводчики могут называть эту книгу традиционным названием «1 Фессалоникийцам» или «Первое Фессалоникийцам». Они также могут выбрать более четкое название, например, «1-е письмо Павла Фессалоникийцам» или «Первое письмо Павла христианам в Фессалонике». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции
+
+### Христология.
+
+### В этом послании Иисус Христос наряду с Богом Отцом является источником благословений (благодати и мира) и адресатом молитв (см. 1:1, 3:11). Павел возлагает своё упование на Христа (1:3), стараясь подражать Ему (1:6). Хотя Иисус был казнён на кресте, Бог воскресил Его из мёртвых: Он вновь грядёт, чтобы совершить суд и отмщение (1:6-10). Более того, к Иисусу в этом Послании применяются такие титулы как "Христос" (Помазанник, Мессия) и "Кюриос" (Владыка, Господь). В иудейском сознании эти титулы относились к будущему мессианскому царю-освободителю, а у римлян ассоциировались с императором и его "божественностью".
+
+### Эсхатология и учение «втором пришествии» Иисуса?
+
+Эсхатологическое учение проходит красной нитью через 1-е и 2-е послания Фессалоникийцам (особ. в 1Фес., 4-5 и 2Фес., 1-2). В этом письме Павел много писал об окончательном возвращении Иисуса на Землю. Это событие он называет "днём Христовым" - когда Иисус вернётся, чтобы судить всё человечество (1Фес. 4:6, 2Фес. 2:1). Он также будет править всем творением, и повсюду будет мир.
+
+### Что произойдет с теми, кто умер до возвращения Христа?
+
+В 1 Фес. Павел ясно определяет, что те, кто умрёт до возвращения Христа, возвратятся к жизни и будут пребывать с Иисусом в вечном общении (см. 1Фес. 4:16, 5:9 и 2Фес.1:7). Они не останутся мёртвыми навсегда (это станет следствием второго пришествия Христа). Павел написал , чтобы поддержать Фессалоникийцев, ведь некоторые из них беспокоились, что те, кто уже умер, пропустят великий день возвращения Иисуса. Более того, апостол предупреждает, что конец не наступит до тех пор, пока не произойдёт повсеместное (обширное) отступление от веры и не явится "человек греха" (2Фес., 3).
+
+## Часть 3: Важные проблемы перевода
+
+### Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе» и «в Господе»?
+
+С помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.
+
+### Каковы основные проблемы текста 1-го послания Фессалоникийцам?
+
+В следующих стихах современные версии Библии отличаются от старых версий. Текст Открытой Дословной Библии основан на современном прочтении и помещает более старую версию в сноске. Если переводы Библии уже существуют в вашем регионе, переводчикам следует рассмотреть возможность использования вариантов прочтения в этих версиях. Если нет, переводчикам рекомендуется следовать современным версиям.
+
+ * "Благодать вам и мир" (1:1). Более старые версии переводят как: "Благодать и мир вам от нашего Бога Отца и Господа Иисуса Христа."
+ * "Но мы были тихи среди вас, словно кормилица, которая нежно обходится со своими детьми" (2:7). Другие современные версии и более старые переводы звучат как: "Но мы были среди вас как младенцы, как в моменты, когда мать нежно заботится о своих детях."
+ * "Тимофея, нашего брата и Божьего сотрудника" (3:2). В некоторых старых версиях переведено как: "Тимофея, нашего брата и Божьего служителя."
+
+(См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
diff --git a/1ti/01/01.md b/1ti/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..554c53a1
--- /dev/null
+++ b/1ti/01/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Павел, Апостол
+
+"Я, Павел, написал это письмо. Я являюсь апостолом Иисуса Христа по повелению Бога...". Возможно, в вашем языке существует особый способ, с помощью которого автор письма может представиться своим читателям.
+
+# по повелению
+
+"по воле" или "властью". κατ’ ἐπιταγὴν θεοῦ - "Согласно повелению / по повелению Бога". ἐπιταγή: повеление, приказание, предписание.
+
+# Бога, Спасителя нашего
+
+"Бога, Который нас спас"
+
+# Иисуса Христа, нашей надежды
+
+τῆς ἐλπίδος ἡμῶν - "Надежды нашей". Об Иисусе тут говорится как о надежде нашей - ради того, чтобы обратить особое внимание читателя на осуществление Божьего плана спасения посредством Христа (сравните Кол. 1:27). Альтернативный перевод: "Христа Иисуса, на Которого мы можем положиться", "Иисуса Христа, Которому мы доверяем" (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
diff --git a/1ti/01/02.md b/1ti/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..efa189d0
--- /dev/null
+++ b/1ti/01/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# истинному сыну в вере
+
+Тимофей не был сыном Павла в биологическом смысле. Павел называет его "сыном", потому что Тимофей был его верным учеником (ср. Флп. 2:19-20). Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει - "Тимофею, настоящему (подлинному, истинному) сыну в вере". Альтернативный перевод: "поистине ты мне, как сын" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
+
+# благодать, милость, мир
+
+"Пусть благодать, милость и мир пребудут с тобой", "да исполнишься ты благодати, милости и мира".
+
+# от Бога, нашего Отца
+
+"от Бога, являющегося нашим Отцом". Здесь слово "Отец" является очень важным определением для Бога (см. [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]).
+
+# Иисуса Христа, нашего Господа
+
+"Христа Иисуса, Который является для нас Господом".
diff --git a/1ti/01/03.md b/1ti/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..410ed82f
--- /dev/null
+++ b/1ti/01/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общая информация:
+
+Личное местоимение употреблено здесь в единственном числе ("тебя") и относится к Тимофею (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]).
+
+# я просил тебя
+
+"я умолял тебя" или "я убедительно тебя просил"
+
+# наставлять некоторых
+
+"некоторых" - Павел говорит о ком-то, не желая называть их по имени. Далее в этой главе он все-таки называет их - Именей и Александр" (стих 20). ἵνα παραγγείλῃς - "чтобы наставлять" - чтобы ты потребовал. Альтернативный перевод: "чтобы ты потребовал кое от кого, чтобы они"
+
+# чтобы они не учили другому
+
+Подразумевающуюся информацию можно раскрыть: "другому" - то есть чему-то, отличному от того, чему учил тебя я. Альтернативный перевод: "потребовать кое от кого, чтобы они перестали распространять ложные учения" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).
diff --git a/1ti/01/04.md b/1ti/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..edacaa31
--- /dev/null
+++ b/1ti/01/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# не занимались мифами и бесконечными родословиями
+
+здесь Павел поясняет, в чем именно заключались лжеучения ("другое учение", см. стих 3) - это какие-то невероятные истории ("мифы") и "родословия" (γενεαλογια) - то есть рассказы о своих предках. Вероятно, лжеучителя гордились своим происхождением от известных героев истории Израиля.
+
+# бесконечными
+
+Здесь Павел использует преувеличение, говоря о том, что генеалогии были очень длинными (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]]).
+
+# Это производит больше споров,
+
+Люди начинали ссориться из-за историй и генеалогий, не зная наверняка, что в них было истиной, а что - ложью.
+
+# чем Божье наставление в вере
+
+Возможные значениями могут быть такими: 1) "и никак не помогает им глубже понять Божий план о нашем спасении, который открывается нам через веру"; 2) "и никак не помогает нам исполнять Божий труд, который мы совершаем по вере".
diff --git a/1ti/01/05.md b/1ti/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..db08dad7
--- /dev/null
+++ b/1ti/01/05.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# цель наставления
+
+Под словом "наставление" (требование - παραγγελλια) но указания, данные Павлом в [1 Тимофею 1:3](../01/03.md) и [1 Тимофею 1:4](../01/04.md) (παραγγελλω): Павел хочет, чтобы Тимофей призвал "некоторых" оставить лжеучения и вернуться к любви, доброй совести и нелицемерной вере.
+
+# любовь
+
+Возможные значения: 1) "Божья любовь к нам"; 2) "наша любовь к людям".
+
+# от чистого сердца
+
+Под "чистым сердцем" здесь имеется в виду "отсутствие скрытых нечистивых мотивов". Под "сердцем" подразумеваеся "человеческий разум", "мысли человека". Альтернативный перевод: "из честных соображений" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
+
+# доброй совести
+
+То есть "сознательного выбора добра вместо зла".
+
+# нелицемерной веры
+
+"искренней веры", "веры без лицемерия"
diff --git a/1ti/01/06.md b/1ti/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..2f165b3c
--- /dev/null
+++ b/1ti/01/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# от чего отступив, некоторые
+
+Некоторые люди отступили, то есть уклонились от "любви, чистой совести и нелицемерной веры" (см. сих 5).
+
+# уклонились в пустословие
+
+результатом этого отступления стали "пустые разговоры" ("мифы и родословия", ст. 4).
diff --git a/1ti/01/07.md b/1ti/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..4d0844e7
--- /dev/null
+++ b/1ti/01/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# учителями закона
+
+νομοδιδάσκαλοι - "Законоучитель, учитель закона". Имеется в виду Закон Моисея - см. Основные замечания к 1 Тим. 1. Более конкретно проблема с этими лжеучителями состояла, как это часто бывает, в потребности выпячивать свое "я". Эти люди претендовали на положение уважаемых законоучителей, не будучи к этому способны. Однако, не желая признать свою несостоятельность, они продолжали говорить и утверждать то, в чем нимало не разбирались.
+
+# Но не понимая
+
+"хотя сами этого не сознают" или "несмотря на то, что сами не понимают этого".
+
+# ни того, что утверждают
+
+"ни того, о чём они говорят с такой уверенностью"
diff --git a/1ti/01/08.md b/1ti/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..03532e07
--- /dev/null
+++ b/1ti/01/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# мы
+
+под "мы" Павел подразумевает себя, Тимофея и всех верующих в Иисуса.
+
+# мы знаем, что закон добр
+
+"мы сознаём, что Закон полезен" или "мы понимаем, что Закон приносит пользу"
+
+# если кто законно пользуется им
+
+"если человек использует его правильно" или "если человек использует его в соответствии с Божьим замыслом"
diff --git a/1ti/01/09.md b/1ti/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..1fcc99c7
--- /dev/null
+++ b/1ti/01/09.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# зная
+
+"Мы сознаём", "нам известно"
+
+# что закон установлен не для праведника
+
+Вместо страдательной формы глагола можно использовать действительную: "Бог не установил Закон для праведных людей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
+
+# не для праведника, но для беззаконных
+
+здесь противопоставление: закон нужен не праведному человеку (потому что он и так праведный), а для грешников, для тех, кто живет во зле и творит зло, чтобы они знали, что они не правы и им следует исправляться.
+
+# беззаконных
+
+то есть тех, кто нарушает закон.
+
+# непокорных
+
+то есть самоуправных - тех, кто поступает лишь так, как сам считает нужным, не обращая внимания на правила и приличия
diff --git a/1ti/01/10.md b/1ti/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..afb57a08
--- /dev/null
+++ b/1ti/01/10.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# для блудников
+
+Речь идёт о людях, вступающих в половую близость с партнёрами, не состоящими с ними в браке.
+
+# похитителей людей
+
+"тех, кто крадёт людей и продаёт их в рабство" или "работорговцев"
+
+# клеветников
+
+тех, кто клевещет на других (лгут о других людях).
+
+# скотоложников
+
+тех, кто занимался сексом с животными.
+
+# для всех, кто не принимает здравого учения
+
+"здравое" - то есть уравновешенное, разумное (в отличие от учения "некоторых", основанное на "мифах" и "родословиях"),
diff --git a/1ti/01/11.md b/1ti/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..4c0f0ecb
--- /dev/null
+++ b/1ti/01/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# согласно славному благовестию блаженного Бога
+
+"согласно славному Евангелию, принадлежащему благословенному Богу" или "согласно Евангелию славного и благословенного Бога". Речь идет о "здравом учении" - оно согласуется с благовестием (евангелием) Бога.
+
+# которое доверено мне
+
+Вместо страдательной формы глагола можно использовать действительную: "которое (евангелие) Бог дал мне и сделал меня ответственным за него (за евангелие)" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]). То есть "здравое учение" - это то учение, которое Бог доверил Павлу.
diff --git a/1ti/01/12.md b/1ti/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..720d1d6b
--- /dev/null
+++ b/1ti/01/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Предложение-связка:
+
+Павел рассказывает, как именно Бог доверил ему Евангелие и здравое учение.
+
+# признал меня верным
+
+"Он посчитал меня достойным доверия" или "Он посчитал меня надёжным"
+
+# определив на служение
+
+Павел говорит о своем служении как о должности, на которую он был поставлен Богом. Альтернативный перевод: "Он назначил меня на служение Ему", "Он избрал меня как Своего служителя" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
diff --git a/1ti/01/13.md b/1ti/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..fb8c097d
--- /dev/null
+++ b/1ti/01/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# ругатель
+
+"я злословил Христа" (Павел говорит о том, каким человеком он был до своего обращения ко Христу)
+
+# преследователь
+
+"тем, кто преследовал верующих в Иисуса"
+
+# обидчик
+
+"человек, поступающий жестоко с другими людьми" (обычно такие люди считают, что имеют полное право ранить своих ближних).
+
+# но помилован потому, что так поступал по незнанию
+
+"но Иисус помиловал меня, потому что я не верил в Него и не понимал, что творил".
+
+# помилован
+
+"Иисус явил мне Свою милость" или "Иисус помиловал меня"
diff --git a/1ti/01/14.md b/1ti/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a1b97ec5
--- /dev/null
+++ b/1ti/01/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Благодать же
+
+Частица "же" (γαρ) указывает на связь с предыдущим стихом. Альтернативный перевод: "И благодать".
+
+# Благодать же нашего Господа открылась во мне обильно
+
+Павел сравнивает благодать с жидкостью, способной наполнить ёмкость и перелиться через её край. Альтернативный перевод: "Бог дал мне огромную благодать" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
+
+# с верой и любовью
+
+Вера и любовь стали результатом Божьей благодати, данной Павлу. Альтернативный перевод: "что заставило меня довериться Иисусу и полюбить Его".
+
+# во Христе Иисусе
+
+Здесь Иисуса можно сравнить с ёмкостью, способной удержать то, что течёт. Выражение "Во Христе Иисусе" указывает на близкие отношения автора с Ним. Альтернативный перевод: "когда я стал со Христом одним целым" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
diff --git a/1ti/01/15.md b/1ti/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..c5046275
--- /dev/null
+++ b/1ti/01/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Верно и достойно всякого принятия
+
+буквально: "верно слово, и всякого принятия достойно" (πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος). Альтернативный перевод: "Вот верные слова, достойные быть принятыми", или: "это высказывание верно заслуживает, чтобы каждый принял его".
+
+# из которых я первый
+
+Павел говорит о себе, что он - самый главный грешник в этом мире. Это преувеличение. Павел пишет так, потому что искренне считает, что не был достоин Божьей любви - ведь он преследовал верующих во Христа.
diff --git a/1ti/01/16.md b/1ti/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..45bc3821
--- /dev/null
+++ b/1ti/01/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# я помилован
+
+Вместо страдательной формы глагола можно употребить действительную: "Бог явил мне Свою милость" или "я снискал Божью милость" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
+
+# чтобы Иисус Христос на мне первом
+
+"для того, чтобы через меня - наихудшего грешника". Смысл высказывания в следующем: если Иисус помиловал Павла, то Он, конечно же, помилует и всех других грешников.
diff --git a/1ti/01/17.md b/1ti/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..72c5d932
--- /dev/null
+++ b/1ti/01/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Аминь
+
+Слово "аминь" - это транслитерация арамейского слова, означающего "истинно так, верно". Оно выражает согласие с тем, что только что было сказано. Этим словом обычно заканчивалась молитва или прославление Бога. После того, как Павел заканчивает прославление ("Царю же веков...слава во веки веков"), он говорит "Аминь". В зависимости от переводческого решения, вы можете либо переводить это слово как "истинно так", "верно", или же транслитерировать его буквами того языка, на который вы переводите.
+
+# Царю же веков
+
+Бог назван "Царем веков", то есть "Царем вечности". Это означает, что 1) Он вечно царствует (Его царствованию нет начала и конца, Он царствует всегда); 2) Он властен над временем. Альтернативный перевод: "Царю вечному" или "Царю вечности".
+
+# честь и слава во веки веков
+
+Абстрактные существительные "честь" и "слава" можно перевести глаголами: "Итак, пусть все люди отныне чтят и славят вечного, бессмертного невидимого Царя - единственного Бога" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
diff --git a/1ti/01/18.md b/1ti/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ab1a82c6
--- /dev/null
+++ b/1ti/01/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# даю тебе... такое распоряжение
+
+Здесь Павел снова упоминает о поручении, данном Тимофею (παραγγελλω, ср. 1:3, 5). Альтернативный перевод: "вот, что я повелеваю тебе" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
+
+# мой сын
+
+см. [1:2](1 Тим. 1:2)
+
+# согласно бывшим о тебе пророчествам
+
+Можно перевести данную фразу, употребив действительный глагольный залог: "в соответствии с тем, что пророчествовали о тебе другие верующие" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
+
+# чтобы ты воинствовал с ними как добрый воин
+
+Это - содержание наставления(распоряжения), данного Павлом. Тимофей должен противостоять лжеучениям так, как если бы он воевал с ними на войне. (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
diff --git a/1ti/01/19.md b/1ti/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..893b940b
--- /dev/null
+++ b/1ti/01/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# имея веру и добрую совесть
+
+Сражаясь с лжеучениями, Тимофей должен иметь веру и добрую совесть. Смотрите, как вы перевели данную фразу в [1 Тим. 1:5](../01/05.md).
+
+# которую некоторые, отвергнув
+
+"некоторые" люди отвергли веру и добрую совесть - см. <1 Тим. 1:5>.
+
+# потерпели кораблекрушение в вере
+
+Павел сравнивает веру тех людей с кораблём, потерпевшим кораблекрушение в море. Апостол имеет в виду, что их вера была разрушена и они больше не следуют за Иисусом. Вы можете сохранить данное сравнение в вашем переводе или использовать то, что будет понято вашими читателями (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
diff --git a/1ti/01/20.md b/1ti/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..96235b3e
--- /dev/null
+++ b/1ti/01/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Именей и Александр
+
+Это два мужских имени (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]).
+
+# такие как Именей и Александр
+
+Павел наконец-то называет по имени "некоторых" лжеучителей
+
+# которых я отдал сатане
+
+Данная фраза звучит так, будо бы Павел намеренно вверил этих людей сатане. На самом же деле, апостол имеет в виду, что он изгнал их из братской общины. И, поскольку Именей и Александр больше не являлись ее членами, вполне очевидно, что сатана овладел ими и причинил им вред (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
+
+# чтобы они научились
+
+Можно перевести это выражение, заменив страдательную форму глагола на действительную: "чтобы Бог научил их" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
diff --git a/1ti/01/intro.md b/1ti/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..009995f9
--- /dev/null
+++ b/1ti/01/intro.md
@@ -0,0 +1,34 @@
+# 1 Тимофею 01 Основные замечания
+
+## Структура главы
+
+1:1-2 - это стандартное Вступление в послание, в котором обозначены автор и получатели, а так же приводится короткое приветствие. Здесь, как и в других своих посланиях (за исключением Флп., 1 и 2 Фес. и Флм.), Павел представляет себя как Апостола Иисуса Христа. Самым этим термином - "апостол" - он, несомненно, пользуется в "узком" смысле его, применительно к тем людям, которые были "посланы" воскресшим Христом лично (сравните с употреблением этого слова в более широком его значении в 2-Кор. 8:23 - "посланники"; и в Фил. 2:25 - "посланник"). Апостольство было возложено на Павла по повелению свыше (Гал. 1:11 - 2:2; сравните 1-Тим. 2:7). В нескольких других посланиях Павел подчеркивает свое апостольское "призвание волею Божией" (1-Кор. 1:1; 2-Кор. 1:1; Еф. 1:1; Кол. 1:1; 2-Тим. 1:1). Павлу нередко приходилось отстаивать власть, данную ему как Богом Отцом, так и Богом Сыном. Его определение Бога как Спасителя нашего перекликается с ветхозаветным; в то же время оно характерно для Пастырских посланий (сравните 1-Тим. 2:3; 4:10; Тит. 1:3; 2:16 - 3:4).
+
+Далее апостол пишет о причинах, побудивших его написать послание - Тимофей должен противостоять лжеучениям (1:3-7). Павел объясняет назначение Закона Моисеева (1:8-11), рассказывает о своем обращении ко Христу как о примере милости Божьей (1:12-17) и еще раз призывает Тимофея бороться с лжеучителями (1:18-20).
+
+## Основная понятия в этой главе
+
+### Закон, учителя закона
+
+Речь идет о Законе Моисеевом и о тех, кто учил этому Закону других. Вопрос о соблюдении Закона Моисеева очень остро стоял в Ранней церкви. Верующие из Иудеев соблюдали Закон, а верующие из язычников не должны были его соблюдать, потому что Христос спас их еще до того, как они приняли Иудаизм. Однако верующие из язычников должны были придерживаться некоторых правил - воздерживаться от блуда (беспорядочных половых связей), а так же они не должны были есть пищу, которую не могли есть иудеи (см. Деян. 15). Тем не менее, некоторые из уверовавших иудеев считали, что иудеи, более "правильные" верующие, чем уверовавшие из язычников. В своих посланиях Павлу приходилось много писать о том, чтобы верующие из иудеев не считали себя более праведными, чем те, кто уверовал из язычников. В то же время апостол постоянно призывает уверовавших язычников жить благочестивой жизнью - свобода от Закона не означает права произвольно грешить.
+
+### Духовные дети
+
+В данной главе Павел называет Тимофея своим "сыном". Апостол наставлял юного служителя в его христианском пути и как руководителя Церкви. Вполне верояно, что именно Павел способствовал обращению Тимофея ко Христу. Именно поэтому он зовёт юношу своим "истинным сыном в вере" (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/disciple]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+### Родословие
+
+Родословие - это список предков и потомков конкретного человека. Для иудеев родословие (происхождение) человека имело большое значение: родословная показывала, из какого племени и колена происходил конкретный человек. Например, все священники происходили из колена Левия и рода Аарона.
+
+## Важный речевые обороты, использующиеся в данной главе
+
+### Игра слов
+
+"Закон добр, если кто законно пользуется им" - это игра слов (слова "закон" и "законный" являются однокоренными).
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Тимофею 01:01 Notes](./01.md)**
+ * **[1 Тимофею intro](../front/intro.md)**
+
+**| [>>](../02/intro.md)**
diff --git a/1ti/02/01.md b/1ti/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..4cfe9673
--- /dev/null
+++ b/1ti/02/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Итак, прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, ходатайства, благодарения за всех людей
+
+Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις προσευχὰς ἐντεύξεις εὐχαριστίας ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων - "Итак, прошу / призываю в первую очередь совершать (делать) прошения, молитвы, заступничества и благодарения за всех людей". παρακαλέω: 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать.
+
+δέησις: просьба, прошение, моление, молитва. προσευχή: 1. молитва; 2. место для молитвы.
+
+ἔντευξις: просьба, моление, ходатайство.
+
+εὐχαριστία: 1. благодарность; 2. благодарение.
+
+От темы лжеучителей Павел обращается к теме поведения в церкви (сравните 3:14-15). И тут наставление его начинается с того, что представлялось ему самым важным - с призыва к молитве. Воистину с нее все и должно начинаться в церкви. Читающему этот стих не следует искать особых различий между понятиями молитвы, прощения и моления. Скорее всего, Павел употребил все три для усиления эмоционального накала своего призыва. Следует, однако, заметить, что благодарению должно отводить первое место в молитве.
diff --git a/1ti/02/02.md b/1ti/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..537d982e
--- /dev/null
+++ b/1ti/02/02.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# За царей и всех начальствующих, чтобы проводить нам жизнь тихую и спокойную во всяком благочестии и чистоте
+
+ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων - "За царя и всякого в преимуществе (знатности) существующего".
+
+ὑπεροχή: 1. превосходство, преимущество, преобладание; 2. начальство, знатность.
+
+ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι - "Чтобы тихий и спокойный образ жизни нам проводить во всем благочестии и уважении" (почете)".
+
+ἤρεμος: тихий, спокойный, мирный.
+
+ἡσύχιος: спокойный, тихий, мирный, безмятежный, молчаливый.
+
+βίος: 1. жизнь; 2. средство к жизни, пропитание, имение, достаток; 3. образ жизни.
+
+διάγω: проводить (время, жизнь), вести.
+
+εὐσέβεια: благочестие, благоговение, почтение (к Богу). σεμνότης: уважение, почет, достоинство, серьезность.
+
+Во времена Павла главой государства (Римской империи) был император (царь), а главами отдельных провинций, входящих в состав империи - местные цари, прокураторы или наместники. Таким образом, царь - это глава государства, "все начальствующие" (буквально - "все те, кто в превосходстве/ во власти", πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων) - это любого рода начальники, разного уровня, разного звания; всякий человек, наделенный какой-то властью. чтобы проводить нам жизнь тихую и спокойную то есть "чтобы нам жить безмятежно, спокойно".
+
+Без этого верующие не могли бы вести жизнь тихую и безмятежную во всяком благочестии в частоте. (Здесь в первый из 10 раз в Пастырских своих посланиях употребил Павел слово еусебиа, переведенное как "благочестие"; 2:2; 3:16; 4:7-8; 6:3,5-6,11; 2-Тим. 3:5; Тит. 1:1. Еще пять раз встречаем его в других местах, а именно: в Деян. 3:12; 2-Пет. 1:3,6-7; 3:11.) В периоды политических и социальных потрясений представляются многочисленные возможности умереть за Христа, но жить с Ним и ради Него в эти периоды особенно трудно.
diff --git a/1ti/02/03.md b/1ti/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..faea0211
--- /dev/null
+++ b/1ti/02/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Так как это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу
+
+Под "это" имеется в виду все то, что сказано в предыдущих стихах: мирная и благочестивая жизнь, а так же молитвы верующих за всех людей.
+
+Как и во все времена, в дни существования Ефесской церкви у некоторых верующих возникал вопрос о том, действительно ли надо молиться обо всех людях. Возможно, предупреждая такой вопрос, Павел пишет, что это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу. Дословно тут сказано по-гречески, что такая молитва "приемлема для Него" (многие молитвы Он не "приемлет", однако, - не эту).
diff --git a/1ti/02/04.md b/1ti/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b498228e
--- /dev/null
+++ b/1ti/02/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Который хочет, чтобы все люди спаслись и пришли познанию истины
+
+Относительное местоимение "который" указывает на Бога. Можно выразить это прямо: "Потому что Бог хочет, чтобы все люди были спасены" или "Потому что Бог хочет спасти всех людей".
+
+Эта же - соответствует воле Его (1-Иоан. 5:14). Бог, Который есть Спаситель, хочет, чтобы все люди спаслись. Бог не желает, "чтобы кто погиб" (2-Пет. 3-9), но хочет, чтобы все человечество пришло к познанию истины через личное общение с Иисусом Христом, Который есть Истина (Иоан. 14:6). (Тем не менее, не все, конечно, избирают спасение, "универсализма" в этом вопросе Павел не отстаивал.)
diff --git a/1ti/02/05.md b/1ti/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..5056fb76
--- /dev/null
+++ b/1ti/02/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Потому что один Бог, один и посредник между Богом и людьми, человек Иисус Христос
+
+Союз "потому что" указывает на причинно-следственную связь с предыдущим стихом. Павел объясняет, почему верующие должны молиться за всех людей - потому что Бог хочет спасти всех, ведь Он - Бог всех людей, всего мира. В отличие от языческих представлений, что над каждой территорией и над каждым народом есть свой особый бог; а так же в отличие от иудейских представлений, что Бог заинтересован только в израильском народе, Павел утверждает, что Бог - один для всех людей, и Христос - так же один для всех людей.
+
+В подтверждение своего тезиса апостол ссылается на известную всем верующим истину относительно Бога Отца и Его работы через Сына. Стихи 5-6, возможно, являются свободным цитированием из исповедания веры, которое было хорошо знакомо христианам первого века. Так или иначе, Павел ссылался на евангельскую истину, не вызывавшую сомнения, которая заключается в том, что существуют: 1) лишь одни Бог (Бог едва) и 2) единственный способ для людей приблизиться к Нему - посредством человека Христа Иисуса, Бога во плоти; 3) что Иисус Христос предал Себя (т. е. умер на кресте) для искупления всех (сравните Матф. 20:28; Мар. 10:45).
diff --git a/1ti/02/06.md b/1ti/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..81f9d999
--- /dev/null
+++ b/1ti/02/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Отдавший Себя для искупления всех. Такое было в своё время свидетельство
+
+ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις - "Отдавший Себя выкупом (в качестве выкупа) за всех (чтобы) засвидетельствовать (для удостоверения) в своё время".
+
+δους (причастие) от δίδωμι: давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять. ἀντίλυτρον: выкуп, цена искупления. μαρτύριον: свидетельство, доказательство, подтверждение, удостоверение. Для осуществления упомянутого "свидетельства" и приходил на землю Иисус Христос.
+
+Причастие "отдавший" относится к Иисусу Христу. "Отдал Себя" - то есть добровольно пошел на смерть, позволил Себя убить. Здесь Павел продолжает ту же мысль, что и в предыдущем стихе - смерть Христа была искуплением для всех людей. Альтернативный перевод: "И Христос отдал Себя на смерть для искупления всех людей".
diff --git a/1ti/02/07.md b/1ti/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..8682e874
--- /dev/null
+++ b/1ti/02/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Для которого я поставлен проповедником и апостолом, – истину говорю во Христе, не лгу, – учителем язычников в вере и истине
+
+В Ефесской церкви были, очевидно, люди, которые считали, что благовестие адресовано исключительно евреям. Подтверждение тому, что такая точка зрения, породившая серьезную проблему, существовала, находим в том, что происходило с апостолом Петром (Деян. 10:9-43; Гал. 2:11-13). Поэтому как на решающий довод в противовес этой Точке зрения ссылался Павел на собственное служение в качестве Апостола… язычников. Он был поставлен проповедником (сравните 2-Тим. 1:11), чтобы донести Благую Весть до большей части человечества, которое в глазах иудаистов оказывалось "за забором".
+
+Имеется в виду "для этого свидетельства" (то есть для свидетельства о том, что Христос умер за всех людей. Павел сам является "апостолом язычников", то есть обращает ко Христу не евреев, а людей других национальностей - и это тоже доказательство (свидетельство) того, что Бог желает спасти всех людей. истину говорю во Христе, не лгу Павел подчёркивает истинность своих слов. При необходимости, вы можете изменить порядок изложения мыслей Павла в данном стихе, например: "Поэтому Бог и назначил меня вестником, апостолом и наставником язычников в вере и истине. Я не лгу, я говорю правду!"
diff --git a/1ti/02/08.md b/1ti/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..5ae99a0b
--- /dev/null
+++ b/1ti/02/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Итак, желаю, чтобы на всяком месте мужчины молились, поднимая чистые руки без гнева и сомнения
+
+Несомненно, Павел хотел, чтобы все христиане, без различия пола, возносили молитвы о духовном пробуждении граждан и их правителей. Но в собраниях, где бы они ни собирались (на всяком месте), подчеркивает Павел, надо, чтобы молитвы произносились мужами; подчеркивается и то, что произносить их следовало воздевая… руки. Это соответствовало не только ветхозаветной практике (к примеру, 3-Цар. 8:22; 2-Пар. 6:13; Езд. 9:5; Плач. 2:19), но и практике языческих религий, а также раннехристианской Церкви.
diff --git a/1ti/02/09.md b/1ti/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..42f825e0
--- /dev/null
+++ b/1ti/02/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Чтобы также и женщины в приличной одежде, со стыдливостью и здравомыслием украшали себя ни плетением волос, ни золотом, ни жемчугом, ни дорогой одеждой
+
+Ὡσαύτως [καὶ] γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ - "Подобным же образом и женщины, в одежде порядочной". ὡσαύτως: так же, точно так же, таким же образом, равным образом. καταστολή: сдержанность, скромность, порядочность (в одеянии); возм.одеяние, одежда.
+
+κόσμιος: скромный, умеренный, приличный, благочинный, порядочный.
+
+μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης - "Со стыдливостью (скромностью) и благоразумием (рассудительностью)". αἰδώς: 1. стыдливость, скромность; 2. благоговение, почтение. σωφροσύνη: благоразумие, сдержанность, здравый смысл, воздержание, целомудрие, рассудительность.
+
+κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν καὶ χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ - "Украшали (упорядочивали) себя не посредством плетения волос и золота или жемчуга или одеяний дорогостоящих". πλέγμα: плетение, заплетание, заплетенные волосы. χρυσίον: золото. μαργαρίτης: жемчужина; мн.ч. жемчуг. πολυτελής: дорогостоящий, драгоценный, многоценный.
+
+Павел обращается к теме женщин, входивших в христианскую общину: Не внешние, но внутренние атрибуты должны были служить им украшением. Им следовало ходить в приличном одеянии, выделяться стыдливостью и целомудрием (сравните стих 15). При этом не столько предполагалось, что христианке негоже иметь вызывающее, соблазнительно влекущее обличье (хотя и это подразумевалось), сколько имелась в виду необходимость для нее быть скромной, рассудительной, чуждой хвастовства. "Конкретности", перечисляемые Павлом (плетение волос, золото, жемчуг, многоценные одежды) плохи не сами по себе, а лишь тогда, когда символизируют "смешение" ценностей в их "шкале" (сравните 1-Пет. 3:3). Для Ефесской церкви все упомянутое могло иметь особое значение по причине процветавшей в этом городе храмовой проституция.
diff --git a/1ti/02/10.md b/1ti/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..704b89e8
--- /dev/null
+++ b/1ti/02/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Но добрыми делами, как прилично жёнам, посвящающим себя благочестию
+
+Вместо того чтобы выделяться внешней "красотой", - по правилам мира - христианкам следовало держаться иной шкалы ценностей, "украшая" себя добрыми делами. Привлекательными в глазах других да делает их верное служение во имя Христа. Не следует, однако, рассматривать эти стихи как призыв к христианкам чураться чисто женской привлекательности; это был лишь призыв отвергнуть мирское мерило красоты, приняв, вместо него, небесное (1-Цар. 16:7). Именно им должны руководствоваться женщины, посвящающие себя благочестиво.
+
+Украшением женщины должны быть не внешние детали (причудливая прическа, драгоценности, дорогая одежда), а внутренняя красота - добрые дела. как прилично жёнам здесь речь идет не о жёнах (замужних женщинах), а о женщинах вообще (γυνη, как и в предыдущем стихе).
diff --git a/1ti/02/11.md b/1ti/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..985870e5
--- /dev/null
+++ b/1ti/02/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Жена пусть учится в молчании, в полной покорности
+
+Γυνὴ ἐν ἡσυχίᾳ μανθανέτω ἐν πάσῃ ὑποταγῇ· - "Женщина (жена) в безмолвии да (пусть) учится (и) во всяком подчинении".
+
+ἡσυχία: 1. спокойствие, покой; 2. тишина, безмолвие, молчание.
+
+ὑποταγή: подчинение, повиновение, покорность, послушание.
+
+"Жена" греческое слово "γυνη", которое Павел употребляет в стихах 9-12, означает и женщину вообще, и жену (замужнюю женщину). Слова Павла относятся ко всем женщинам, и замужним, и незамужним.
diff --git a/1ti/02/12.md b/1ti/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c3238247
--- /dev/null
+++ b/1ti/02/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# А учить жене не разрешаю, ни властвовать над мужем, но быть молчаливой
+
+Им запрещалось ставить вещи вверх дном, требуя для себя наставнических прав или пытаясь брать власть над мужчинами.
+
+Понятие "безмолвия" не подразумевало, однако, полного молчания, лишения права говорить. То же слово употреблено в 2-Фес. 3:12 в значении "успокоиться", "не вносить беспокойства", "не самоуправничать".
+
+В греческом языке "ανηρ" и "γυνη", употребленные здесь, означают, соответственно, мужчину и мужа, и женщину и жену. Повеление Павла относится не только к людям, состоящим в браке, но и к мужчинам и женщинам вообще.
diff --git a/1ti/02/13.md b/1ti/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..fc3b7d0e
--- /dev/null
+++ b/1ti/02/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Потому что сначала был создан Адам, а потом Ева
+
+Ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα Εὕα - "Адам ибо первым был вылеплен (сформирован), затем Ева". πλάσσω: лепить, формировать, ваять.
+
+εἶτα: потом, затем, далее, после, тогда, кроме того.
+
+Как и в других местах (сравните 1-Кор. 11:8-10), Павел в своем взгляде на отношения в церкви между мужчинами и женщинами исходил тут из порядка творения, как отражен он во 2 главе книги Бытия.
diff --git a/1ti/02/14.md b/1ti/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..807af887
--- /dev/null
+++ b/1ti/02/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# И не Адам был обманут, но жена, будучи обманута, совершила преступление
+
+καὶ Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη, ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα ἐν παραβάσει γέγονεν - "И Адам не был введен в заблуждение, но женщина (жена) была обманутой в преступлении сделалась".
+
+ηπατήθη (пассив) от ἀπατάω: обманывать, вводить в заблуждение, обольщать, прельщать, обхитрить. εξαπατηθεισα (пассив) от ἐξαπατάω: обманывать, обольщать, прельщать.
+
+Павел как бы противопоставляет друг другу то конкретное, что явили в своих реакциях на "внешние обстоятельства" Адам и Ева: жена, прельстившись, впала в преступление, а Адам промолчал и был прельщен. Некоторые склонны делать из этих слов тот вывод, что апостол Павел считал всех женщин более доверчивыми (подобно их прародительнице Еве), чем мужчин, а потому и более предрасположенными к заблуждению.
diff --git a/1ti/02/15.md b/1ti/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e6141eeb
--- /dev/null
+++ b/1ti/02/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Но будет спасена через деторождение, если будет жить в вере, любви и святости с здравомыслием
+
+σωθήσεται δὲ διὰ τῆς τεκνογονίας, ἐὰν μείνωσιν ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ καὶ ἁγιασμῷ μετὰ σωφροσύνης - "Будет же спасена через чадородие (рождение детей) если останется (будет пребывать) в вере, любви и святости с рассудительностью". τεκνογονία: деторождение, чадородие. μένω: 1. перех.ждать, ожидать; 2. неперех.оставаться, пребывать, жить, быть. σωφροσύνη: благоразумие, сдержанность, здравый смысл, воздержание, целомудрие, рассудительность.
+
+Местоимение "она" указывает на всех женщин в целом.
+
+"Деторождение" - то есть рождение детей.
+
+См. комментарий в Основных замечаниях к главе 2.
diff --git a/1ti/02/intro.md b/1ti/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ac3cb396
--- /dev/null
+++ b/1ti/02/intro.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# 1 Тимофею 02 Основные замечания
+
+## Содержание главы
+
+## Во второй главе апостол дает наставления о молитве (2:1-8) и о том, как следует вести себя в церкви женщинам (2:9-15).
+
+## Важные понятия в этой главе
+
+## Павел воодушевляет верующих молиться за всех людей - верующих и неверующих. Христиане также должны молиться за правителей, чтобы жить мирно, благочестиво и достойно.
+
+## Женщины в церкви
+
+## Учёные расходятся во мнениях относительно того, как рассматривать данный отрывок в его историческом и культурном контексте. Хотя мужчины и женщины одинаково спасены во Христе (Гал. 3:28), сохраняются биологические и связанные с ними социальные различия между полами. В разных странах и в разных культурах различия между социальными ролями мужчины и женщины выражены в разной степени. Переводчикам нужно отнестись к данному вопросу с особым вниманием, чтобы не позволить личному мнению отразиться на переводе данного стиха.
+
+## "Женщина будет спасена через деторождение" (2:15)
+
+## В Новом Завете это один из самых сложных для толкования стихов. Неясные слова "спасется чрез чадородие" интерпретируются по-разному: в) трудный и опасный процесс родов будет способствовать физическому укреплению женщин; б) они будут "спасены" (от своего зависимого подчиненного положения) благодаря той роли, которую станут играть в семье как матери; в) речь идет о спасении благодаря тому, что Сам Спаситель Иисус Христос женщиной был рожден женщиной (косвенное подтверждение этому можно найти в Быт. 3:15); г) женщины будут спасены от растлевающего воздействия общества, оставаясь дома с детьми. д) речь в стихе идет только о Еве. ж) утверждение Павла, что женщины спасутся, рожая детей - это вызов тем мужчинам, которые считали женщину низменным существом, а рождение детей - нечистым, недостойным "святого человека" делом. Толкование этого стиха затрудняется и условием, выдвигаемым в конце его: если она (т. е. мать) пребудет в вере.
+
+### "Молиться, просить, ходатайствовать, благодарить"
+
+Значения каждого из этих слов перекрывают друг друга, поэтому нет необходимости пояснять каждое из них.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Тимофею 02:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)**
diff --git a/1ti/03/01.md b/1ti/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..f9b93eb3
--- /dev/null
+++ b/1ti/03/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Предложение-связка:
+
+Павел даёт здесь особые наставления о том, как должен поступать епископ Церкви.
+
+# Верно слово
+
+Альтернативный перевод: "Верно говорится" или "Правду говорят".
+
+# если кто к епископству стремится
+
+то есть "тот, кто хочет стать епископом". ὀρέγω: протягивать, простирать; стремиться, устремляться, желать.
+
+# хорошего дела желает
+
+Можно перевести как "если..., то желание его похвально" или "тот, кто хочет стать епископом, задумал хорошее дело".
diff --git a/1ti/03/02.md b/1ti/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..87cd71ac
--- /dev/null
+++ b/1ti/03/02.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# Предложение-связка:
+
+От епископа" требовалось более чем только желание служить. В стихах 2-7 Павел выдвигает 13 требований, которым должен был удовлетворять руководитель церкви.
+
+# непорочен
+
+то есть с безупречной репутацией - не должно быть даже намека на то, что этот человек делает или когда-то делал что-то плохое. ἀνεπίληπτος: безупречный, непорочный, безукоризненный, неуязвимый для нападок.
+
+# муж одной жены
+
+Епископ мог иметь только одну жену. Неясно, как нужно было поступать в отношении овдовевших или разведённых мужчин, а также тех, кто никогда прежде не состоял в браке.
+
+# трезв
+
+"трезв" (νηφαλέος, νηφάλιος) - трезвый, непьющий; в переносном значении:здравый, рассудительный, бодрствующий, сдержанный, умеренный.
+
+# порядочен
+
+σώφρων: благоразумный, сдержанный, здравый, целомудренный, рассудительный.
+
+# честен
+
+κόσμιος: скромный, умеренный, приличный, благочинный, порядочный.
+
+# гостеприимен
+
+φιλόξενος: страннолюбивый, гостеприимный, радушный.
+
+# умеющий учить
+
+διδακτικός: поучающий, способный, умеющий учить.
+
+Альтернативный перевод: "Епископ должен иметь безупречную репутацию; у него должна быть только одна жена; он не должен делать ничего лишнего, но поступать разумно и вести себя прилично, он также должен по-дружески относиться к незнакомцам".
diff --git a/1ti/03/03.md b/1ti/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..dac3ae32
--- /dev/null
+++ b/1ti/03/03.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# не пьяница
+
+πάροινος: пьяный, хмельной, пристрастный к вину; пьяница.
+
+# не драчлив (склонен к драке)
+
+πλήκτης: склочник, драчливый, задорный, драчун, задира.
+
+# не вспыльчив
+
+ἐπιεικής: снисходительный, уступчивый, кроткий, податливый, мягкий, тихий.
+
+# бескорыстен... не сребролюбив (не любящий денег)
+
+это синонимы. Бескорыстный человек - это тот, кто делает что-то не из-за выгоды, не из-за денег, а по велению души, от чистого сердца. ἀφιλάργυρος: несребролюбивый, не алчный, нежадный, нескупой, щедрый.
+
+# но тих, миролюбив
+
+ἄμαχος: несварливый, незлобивый, миролюбивый.
+
+Альтернативный перевод: "не пьяница, не драчун, умеющий владеть собой, мягкий, не задиристый, не падкий до денег".
diff --git a/1ti/03/04.md b/1ti/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..8ea3b25f
--- /dev/null
+++ b/1ti/03/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# и хорошо управлять своим домом
+
+"Своим домом" - то есть своим домашним хозяйством и домашними - женой, детьми, родственниками, живущими с ними вместе, а так же слугами. "Хорошо управлять" - то есть быть главой семьи, семья при этом должна жить в мире и благополучии.
+
+# содержащий детей в послушании со всяким достоинством
+
+то есть, он должен быть отцом послушных и достойных детей. Поведение собственных детей свидетельствует о том, насколько человек способен руководить общиной (см. след. стих).
diff --git a/1ti/03/05.md b/1ti/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..070c34ef
--- /dev/null
+++ b/1ti/03/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# будет ли тот заботиться о Божьей Церкви?
+
+Это риторический вопрос, его можно передать утверждением. Альтернативный перевод: "Конечно же, если человек не может управлять собственным домом, он тем более не сможет позаботиться о Божьей Церкви" или "он не сможет управлять Божьей Церковью" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
+
+# о Божьей Церкви
+
+Под словом "Церковь" здесь имеется в виду поместная группа верующих. Альтернативный перевод: "о Божьем народе" или "о Божьих детях" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
diff --git a/1ti/03/06.md b/1ti/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..aa32522d
--- /dev/null
+++ b/1ti/03/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Не должен быть из тех, кто недавно уверовал
+
+Павел продолжает говорить о качествах епископа. Альтернативный перевод: "Епископ не должен быть новообращённым" или "епископ должен быть зрелым в вере"
+
+# чтобы не возгордился и не попал под осуждение дьявола
+
+Считалось, что дьявол воспротивился Богу именно из-за гордыни. Поэтому того, кто впадает в гордыню (то есть начинает чрезмерно гордиться) ждет то же наказание, что и дьявола. Альтернативный перевод: "Бог осудит епископа так же, как Он осудил дьявола" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
diff --git a/1ti/03/07.md b/1ti/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a64b9b38
--- /dev/null
+++ b/1ti/03/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# добрые отзывы от внешних
+
+"внешние" - это люди "вне церкви", то есть не являющиеся членами общины. Альтернативный перевод: "епископ должен быть таким человеком, чтобы даже неверующие считали его достойным и порядочным" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
+
+# чтобы не впасть в нарекание и в дьявольскую ловушку
+
+Альтернативный перевод: "иначе пойдут недобрые слухи и дьявол поймает его в свои сети". Павел, по-видимому, имеет в виду, что руководители церквей более других рискуют попасть в сети диавола (сравните 2-Тим. 2:26). Становясь же объектами нарекания, они доставляют огромное удовольствие сатане; ведь когда на глазах у "мира" они попадают в его ловушку, то ставится под сомнение дело Божие, и пятно ложится на весь Божий народ. Поэтому так важно руководителям церквей добиваться доброй репутации среди неверующих и уметь хранить ее.
diff --git a/1ti/03/08.md b/1ti/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..cabe1118
--- /dev/null
+++ b/1ti/03/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Предложение-связка:
+
+Павел даёт особые наставления о том, как должны поступать в Церкви дьяконы и их жёны.
+
+# Дьяконы также
+
+"Также и дьяконы", "дьконы так же, как и епископы".
+
+# не двуличными
+
+δίλογος (буквально "двояко говорящий"): - тот, кто одним людям говорит одно, а другим - другое; или говорит одно, а делает другое. - лицемерный
+
+# не пристрастными к вину,
+
+то есть не пьяницы
+
+# бескорыстными
+
+см. комментарий к стиху 3.
diff --git a/1ti/03/09.md b/1ti/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..801e95bd
--- /dev/null
+++ b/1ti/03/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# хранящими таинство веры в чистой совести
+
+Альтернативный перевод: "они должны иметь чистую совесть и быть привержены к сокровенным истинам веры"
diff --git a/1ti/03/10.md b/1ti/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..12f162b1
--- /dev/null
+++ b/1ti/03/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Таких сначала испытывайте
+
+"Таких" - то есть тех, кто хочет стать епископом или дьяконом. Из нужно "испытать", то есть проверить, пригодны ли они для служения, соответствуют ли они требованиям, о которых писал Павел. Альтернативный перевод: "Тех, кто хочет стать епископом или дьяконом, нужно сначала проверить"
+
+# если без порока
+
+то есть "если не нашли в этом человеке никаких недостатков" или "ничего, что могло бы препятствовать служению"
+
+# допускать к служению
+
+то есть назначать на должность епископа или дьякона.
diff --git a/1ti/03/11.md b/1ti/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..27bc7cec
--- /dev/null
+++ b/1ti/03/11.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Предложение-связка:
+
+Павел продолжает перечислять требования к епископам и дьяконам. Теперь он пишет о "жёнах" (Γυναῖκας). Из текста не ясно, идет ли речь о женах дьяконов (епископов) или о женщинах-дьяконах.
+
+# Их жёны тоже
+
+Возможные значения: 1) "жёны дьяконов"; 2) "женщины-дьяконы".
+
+# честными
+
+"поступать достойно" или "быть достойны уважения"
+
+# не клеветницами
+
+"не должны злословить других людей"
+
+# трезвыми
+
+"не допускать ничего лишнего в своём поведении". См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Тимофею 3:2](../03/02.md).
diff --git a/1ti/03/12.md b/1ti/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..11ddeddc
--- /dev/null
+++ b/1ti/03/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# должен быть мужем одной жены
+
+"Ему позволено иметь только одну жену". Неясно, как посупать в данном случае с овдовевшими и разведёнными мужчинами, а также с теми, кто никогда не состоял в браке. См., как вы перевели аналогичную мысль в [1 Тимофею 3:2](../03/02.md).
+
+# хорошо управляющий детьми и своим домом
+
+"заботиться должным образом о своей семье и детях"
diff --git a/1ti/03/13.md b/1ti/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ab756485
--- /dev/null
+++ b/1ti/03/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# хорошо служащие
+
+καλῶς διακονήσαντες ("хорошо служащие") может быть переведено как "хорошо исполняющие дьяконское служение", т.к. "дьякон" буквально означает "тот, кто служит, служитель".
+
+# приобретают себе высшую степень
+
+Скрытую мысль можно выразить более прямо: "приобретают хорошую репутацию среди верующих" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).
+
+# твердую уверенность в Иисусе Христе
+
+Возможные значения: 1) они смогут с большей уверенностью полагаться на Иисуса; 2) они смогут с большей уверенностью свидетельствовать людям о своей вере в Иисуса.
diff --git a/1ti/03/14.md b/1ti/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..d51bb4b6
--- /dev/null
+++ b/1ti/03/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Предложение-связка:
+
+Сначала Павел называет Тимофею причину, по которой он пишет письмо юному служителю, а затем начинает говорить о святости Христа.
diff --git a/1ti/03/15.md b/1ti/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..5672af53
--- /dev/null
+++ b/1ti/03/15.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# если задержусь
+
+"Если я не смогу прийти вскоре" или "если что-то помешает мне прийти вскоре"
+
+# ты знал, как надо поступать в Божьем доме
+
+Здесь Павел говорит о Божьей Церкви, как о "доме" (οικος) - то есть о семье, а не о здании. Возможные значения: 1) Павел наставляет Тимофея в том, как юноша должен вести себя с Божьей Церковью: "чтобы ты знал, как тебе следует вести себя с членами Божьей семьи"; 2) Павел обращается ко всем верующим: "чтобы вы все могли знать, как вам нужно поступать в отношении членов Божьей семьи" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
+
+# в Божьем доме, который есть церковь живого Бога
+
+Здесь говорится о Церкви, принадлежащей Богу, а не о том, какая община может считаться Божьей Церковью, а какая - нет. Данную мысль можно сформулировать иначе: "...в Божьем Доме. Ведь Божий Дом - это церковь Бога Живого. (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]]).
+
+# церковь
+
+слово "церковь" (εκκλεσσια) буквально означает "призванные" и означает общину верующих (призванных Богом людей).
+
+# который есть церковь живого Бога, опора и утверждение истины
+
+Павел говорит о верующих, свидетельствующих об истине, как об опоре, поддерживающей всё здание. Эта мысль может быть сформулирована при помощи отдельного предложения: "...который является Церковью живого Бога. Соблюдая и проповедуя Божью истину, эти члены церкви поддерживают её так же, как колонны и основание поддерживают всё здание" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
+
+# живого Бога
+
+Здесь о Боге говорится как об источники жизни для всех (так же, как в ОСБ).
diff --git a/1ti/03/16.md b/1ti/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..b121123e
--- /dev/null
+++ b/1ti/03/16.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# И бесспорно
+
+"несомненно". Это вводная фраза для исповедания веры (основных положений христианской веры), которая записана во второй части стиха. Если в вашем языке есть необходимые средства для того, чтобы передать этот стих в стихотворной форме, вы можете использовать их. Если это затруднительно, можете перевести эти строки как прозу (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]).
+
+# великая тайна благочестия
+
+τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον·Альтернативный перевод: "велика тайна нашего богопочитания" или "мы чтим Бога за великую тайну". Под "тайной" здесь имеется в виду, что людям невозможно до конца понять Бога и то, как именно Он спас нас во Христе (ср. Кол. 1:27).
+
+# Бог явился во плоти
+
+речь идет о том, что во Христе Сам Бог воплотился - то есть принял физическое тело из крови и плоти и пришел в этот мир как человек. Люди смогли увидеть Бога - потому что они видели Христа. Альтернативный перевод: "Бог пришел в этот мир как человек"
+
+# оправдал Себя в Духе
+
+ἐδικαιώθη ἐν πνεύματι. Когда Христа распяли (убили), можно было подумать, что Он - преступник и заслуживает такой казни, или же что Божий план спасения не удался - ведь посланного на землю Спасителя убили. Но когда Христос воскрес силой Духа Святого, стало понятно, что все сделано правильно. Таким образом Христос "был оправдан". Альтернативный перевод: "Святой Дух подтвердил истинность Его слов".
+
+# показал Себя Ангелам
+
+Ангелы видели воскресшего Иисуса, поэтому и духовный мир убедился в том, что Он воскрес.
+
+# проповедан в народах
+
+Здесь можно употребить действительную форму глагола вместо страдательной: "люди во многих народах рассказывали о Нём" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
+
+# принят верой в мире
+
+Здесь также можно использовать действительную форму глагола вместо страдательной: "люди во многих частях мира поверили в Него" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
+
+# был поднят на небеса в славе
+
+Действительную форму глагола можно заменить на страдательную: "Бог Отец вознёс Его на небеса в славе" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
+
+# в славе
+
+То есть Иисус получил власть от Бога-Отца и достоин всей чести.
diff --git a/1ti/03/intro.md b/1ti/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..81299a69
--- /dev/null
+++ b/1ti/03/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# 1 Тимофею 03 Основные замечания
+
+## Структура главы и ее оформление
+
+В главе говорится о том, какими должны быть руководители церковных общин: епископы (3:1-7) и дьяконы (3:8-13). Далее Павел сообщает, что он сам собирается придти в Ефес и дать некоторые наставления лично (3:14-15). Заканчивается глава цитатой из исповедания веры или христианского гимна (3:16).
+
+## Основная понятия в главе
+
+### Епископы и дьяконы
+
+В Новом Завете упоминаются руководители и лидеры христианских общин: апостолы, дьяконы, епископы и пресвитеры (старейшины). В Первом Послании Тимофею достаточно подробно описаны требования, предъявляемые к тем, кого выбирают на должность епископа и дьякона. Слово епископ (επισκοπος) буквально означает "смотритель" или "надзиратель" - тот, кто присматривает за общиной и отвечает за нее. Слово дьякон (διακονος) буквально означает "служитель"; об избрании первых дьяконов в церкви написано в Деян. 6: из задачей было обеспечивать нужды общины, хотя они также занимались и проповедью.
+
+## Перевод трудных мест
+
+### Качества характера
+
+В этой главе приводится перечень основных качеств характера, которыми должны были обладать епископы и дьяконы Церкви (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Тимофею 03:01 Замечания](./01.md)**
+
+**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)**
diff --git a/1ti/04/01.md b/1ti/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..ae5d48c1
--- /dev/null
+++ b/1ti/04/01.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Предложение-связка:
+
+Павел сообщает Тимофею о пророчестве и предупреждает, чтобы он не поддавался лжеучениям.
+
+В последние времена
+
+ἐν ὑστέροις καιροῖς - "В последние времена".
+
+ὕστερος: последующий, последний.
+
+Возможное значение: 1) Павел имеет в виду время, которое наступит после его смерти; 2) Павел имеет в виду последние годы своей жизни.
+
+# Многие отступят от веры
+
+ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως - "Отступят некоторые от веры". Павел говорит об отступниках как о тех, кто "отойдёт", "отклонится" от веры.
+
+Альтернативный перевод: "перестанут следовать за Иисусом", "больше не будут доверять Иисусу".
+
+# Прислушиваясь к духам лжи и учениям демонов
+
+"К духам, обольщающих людей, и к учению нечистых духов". Павел называет лжеучения (которые описаны в стихе 3) учением демонов. Он утверждает, что это демоны и "духи лжи" внушают их людям, а люди прислушиваются - то есть внимательно их слушают и внимают им.
+
+Альтернативный перевод: "Внимая/веря духам лжи и учениям демонов"
diff --git a/1ti/04/02.md b/1ti/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..940f647e
--- /dev/null
+++ b/1ti/04/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Через лицемерие лжецов
+
+ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων - "В лицемерии лжеречивых".
+
+# Сожжённых в своей совести
+
+κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν - " κεκαυστηριασμένων (пассив) от καυτεριάζω: клеймить (раскаленным железом), прижигать.
+
+В отношении своих жертв духовные противники Бога действуют не непосредственно - они "достигают" их через лицемерно лгущих (так буквально в греческом тексте), т. е. действующих не по убеждению, а из лицемерия. Для сатаны это обычный способ действия (сравните 2-Кор. 11:13-15). Отбирая для себя подходящих ему людей, он воздействует на их совесть, доводя ее до бесчувствия (сравните Еф. 4:19), как если бы прожигал ее каленым железом греха (буквально - "подверг клеймению каленым железом"). Именно те, чья совесть сожжена, готовы исполнять указания сатаны.
+
+Согласно Павлу демоны внушают свои учения через конкретных людей. Этих людей Павел называет "лжецами с сожженной совестью" - то есть бессовестными лжецами. Неясно, называет их так апостол потому что они повторяют ложь демонов, или потому, что они учат других людей воздерживаться от брака и от некоторых видов пищи, а сами так не поступают.
+
+Альтернативный перевод: "Демоны и лживые духи внушают свое учение через лицемерных лжецов".
diff --git a/1ti/04/03.md b/1ti/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..7c058685
--- /dev/null
+++ b/1ti/04/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Которые запрещают вступать в брак и употреблять в пищу то, что Бог сотворил, чтобы верующие и познавшие истину ели с благодарностью
+
+κωλυόντων γαμεῖν - "Препятстсвующие жениться / выходить замуж".
+
+κωλυόντων (причастие) от κωλύω: мешать, препятствовать, запрещать, возбранять.
+
+γαμέω: жениться, выйти замуж, вступать в брак. ἀπέχω: воздерживаться, удерживаться, удаляться, отказываться.
+
+βρῶμα: пища, еда, кушанье, яство. ἀπέχεσθαι βρωμάτων - "Воздерживаться (от) пищи".
+
+Лжеучители, досаждавшие Ефесской церкви, были предшественниками гностиков 2-го века. Уже при возникновении этого философского течения ясно заявлял о себе присущий ему дуализм: дух - благо, материя - зло. Отсюда все функции и потребности тела объявлялись лжеучителями злом, подлежащим подавлению, включая нормальное половое влечение и потребности в еде. Они запрещали вступать в брак и побуждали воздерживаться от некоторых видов пищи (так в греческом оригинале; сравните Кол. 2:21). Павел поражает их заблуждение в самое сердце, когда, в сущности, заявляет, что материя (пища - ведь это материальная субстанция) - не есть изначальное зло, ибо она часть того, что Бог сотворил (сравните 6:17б). А, значит, верные (т. е. верующие) и познавшие истину могут с благодарением (сравните 4:4) "вкушать" ее, ибо для этого она и предназначена Богом.
+
+Верующие и познавшие истину это одни и те же люди - они верят (Богу) и познали истину. "те, кто знает истину" противопоставляются "лжецам". Лжецы пытаются увести их от истины.
diff --git a/1ti/04/04.md b/1ti/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..7c22b828
--- /dev/null
+++ b/1ti/04/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Потому что всё Божье творение хорошо, и ничто не следует отвергать, если оно принимается с благодарностью
+
+Вопреки тому, чему учили сеявшие заблуждения, всякое творение Божие хорошо, утверждает Павел, и слова его звучат, подобно эху, отразившись от сказанного на этот счет Самим Богом (Быт. 1:31). Тогда как лжеучители настаивали на запретах и воздержании (4:3), Павел заявляет, что из сотворенного Богом ничто не предосудительно, т. е. не подлежит осуждению и отвержению. Человек способен извращать его, как извращает брачные отношения в прелюбодеянии и нормальный аппетит - предаваясь обжорству, и именно извращения необходимо отвергать. Само же творение Божие, в любой его части, хорошо и должно быть принимаемо с благодарением, повторяет апостол.
+
+Здесь Павел говорит оспаривает учение лжеучителей, которые запрещают есть некоторые виды пищи. Против этого Павел заявляет, что все, что сотворил Бог - хорошо и не должно считаться "нечистым" (ср. 1 Кор. 10:25-26). если оно принимается с благодарностью единственное условие для принятия пищи - быть благодарным Богу.
diff --git a/1ti/04/05.md b/1ti/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..fb4da205
--- /dev/null
+++ b/1ti/04/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Всё это освящается Божьим словом и молитвой
+
+Все кажущееся в нашей жизни обыденным и само собой разумеющимся делается особенным, когда освящается словом Божиим и молитвою. В свете Священного Писания христианин "видит руку Божию" за всем, что имеет в жизни, и за все благодарит Бога в молитве. Так "обычное" (подчас запрещаемое заблуждающимися) становится поводом к вознесению Богу хвалы.
diff --git a/1ti/04/06.md b/1ti/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..0d138887
--- /dev/null
+++ b/1ti/04/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Уча этому братьев, будешь хорошим служителем Иисуса Христа, питаемый словами веры и здравым учением, которому ты последовал
+
+Греч. слово αδελφοι означает как братьев, так и сестер. Имеются в виду верующие, члены церкви. Альтернативный перевод: "верующих" уча... будешь "если ты будешь учить этому верующих, ты будешь хорошим служителем".
+
+От предупреждения относительно грядущих отступников Павел обращается к личному наставлению Тимофею, призывая его "внушать" сие братьям. Одним из дел доброго служителя Христова является передача им истины в том виде, в каком она была передана ему, другим христианам (сравните 2-Тим. 2:2). Для этого, однако, Тимофею надо было самому постоянно "питаться" а) словами веры "однажды (как это сказано в послании Иуды, стих 3) преданной святым", и 6) добрым учением, которому он последовал. Под последней фразой, вероятно, подразумеваются наставления самого Павла его молодому ученику, которые тот неуклонно исполнял.
diff --git a/1ti/04/07.md b/1ti/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..6cd2cb2f
--- /dev/null
+++ b/1ti/04/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Избегай скверных старушечьих небылиц, но упражняй себя в благочестии
+
+τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. Γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν - "Скверных же старушачих выдумок укланяйся. βέβηλος: оскверненный, негодный, непотребный; как сущ. нечестивец.
+
+γραώδης: старушечий, бабий.
+
+μῦΘος: басня, сказка, миф, выдумка. παραιτέομαι: отказываться, отрекаться, отвращаться, уклоняться. Γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν - "Упражняйся же сам в благочестии".
+
+γυμνάζω: 1. упражнять, приучать, тренировать, развивать.
+
+εὐσέβεια: благочестие, благоговение, почтение (к Богу).
+
+Поскольку Тимофею надлежало доносить Божию истину до других, ему следовало удаляться от всего пустого и бесполезного (негодных же и бабьих басней отвращайся) и посвятить себя мужественному служению в духе христианской любви и благочестия. Апостол вводит здесь спортивный термин: упражняй себя (тут греческое слово "гимназе", от которого происходит русская "гимнастика"). Речь идет, однако, не о физических упражнениях, а об упражнении и благочестии (сравните 2:2). Такого рода спортивные аналогии характерны для Павла (сравните 1-Кор. 9:24-27).
diff --git a/1ti/04/08.md b/1ti/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..bed8ed66
--- /dev/null
+++ b/1ti/04/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Так как физическое упражнение приносит мало пользы, а благочестие полезно для всего, потому что имеет обещание жизни настоящей и будущей
+
+ἡ γὰρ σωματικὴ γυμνασία πρὸς ὀλίγον ἐστὶν ὠφέλιμος, ἡ δὲ εὐσέβεια πρὸς πάντα ὠφέλιμός ἐστιν ἐπαγγελίαν ἔχουσα ζωῆς τῆς νῦν καὶ τῆς μελλούσης - "Потому что физическое упражнение немного есть полезно, благочестие же ко всему полезно есть. Обетование имеющее жизни теперешней и будущее".
+
+μελλούσης (причастие) от μέλλω: намереваться, собираться, хотеть, предстоять, надлежать, должно быть.
+
+Не отрицая пользы физического упражнения, Павел пишет о его "малой пользе", по сравнению с упражнением духовным (т. е. с развитием в себе благочестия). Первое благоприятно лишь для тела, а благочестие на все полезно, "обещая благо" и в настоящей, временной, жизни и в жизни будущей, вечной.
+
+Так как физическое упражнение приносит мало пользы в предыдущем стихе Павел употребил слово γυμναζω - "тренироваться", "упражняться".
+
+Так как это слово обычно употреблялось в смысле "занятия спортом", то здесь апостол уточняет, какие именно "упражнения" он имеет в виду.
diff --git a/1ti/04/09.md b/1ti/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..41b8d711
--- /dev/null
+++ b/1ti/04/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Верно и заслуживает
+
+Это слово верно и заслуживает всякого принятия Слово сие верно звучит как формула в подтверждение сказанного. Она же употреблена апостолом в 1:15 и в Тит. 3:8.
+
+Смотрите, как вы перевели эту фразу в 1:15.
diff --git a/1ti/04/10.md b/1ti/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ce2f2290
--- /dev/null
+++ b/1ti/04/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Так как мы для того и трудимся и боремся, надеясь на живого Бога, Спасителя всех людей, а особенно верных
+
+Под "этим" здесь подразумевается "верное слово" (стих 9), то есть учение Иисуса Христа. Альтернативный перевод: "Ради этого учения мы..."
+
+Павел знал, что борьба его оправдана, потому что не на себя полагался в этой борьбе и надежду свою связывал не с утверждениями человеческой философии, с другими людьми или с мертвыми, неистинными, богами, но возложил ее на Бога живого, Который есть Спаситель всех человеков, а наипаче верных. Выражение "живой Бог" он повторяет здесь, употребив его в первый раз в 3:15, и подчеркивает (в третий раз; 1:1; 2:3), что Бог есть Спаситель. О том, что Он - Спаситель всех людей, апостол заявляет тут в четвертый раз (2:2,4,6), имея в виду Его желание, чтобы все спаслись, и принесение Им ради этого в жертву Сына Своего (2:6). Однако более всего Бог - Спаситель тех, кто уверовал в Него, не забывает подчеркнуть Павел, ибо только в отношении них желание Его осуществимо.
diff --git a/1ti/04/11.md b/1ti/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..565aaa6f
--- /dev/null
+++ b/1ti/04/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Проповедуй и учи этому
+
+Проповедуй и учи этому Тимофей как молодой человек, не отличавшийся самоуверенностью, скорее, напротив, робкий (1-Кор. 16:10-11), нуждался в наставлениях, сделанных в решительном тоне, в поощрении в нем твердости и мужества. В 5:7 то же слово парангелле переведено как "внушай". Стих 11 можно было бы прочитать так: "Настоятельно учи всему тому, чему я учу тебя".
diff --git a/1ti/04/12.md b/1ti/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..b44f10b8
--- /dev/null
+++ b/1ti/04/12.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Пусть никто не пренебрегает твоей молодостью, но будь примером для верных в слове, в жизни, в любви, в духе, в вере, в чистоте
+
+Μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω, ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ, ἐν ἀναστροφῇ, ἐν ἀγάπῃ, ἐν πίστει, ἐν ἁγνείᾳ - "Никто твоей юностью да не презирает, образец делайся верный в слове, καταφρονέω: презирать, пренебрегать, нерадеть, обращаться небрежно.
+
+Повеление обращено к другим людям, во второй части стиха - к Тимофею. Можно разделить стих на два предложения: "Пусть никто не считает тебя незначительным из-за того, что ты молод. Ты же будь примером для всех верующих...". В древности учителем и наставником мог быть только человек почтенного возраста. Юный Тимофей, по-видимому, испытывал трудности из-за того, что люди не воспринимали его серьезно. Чтобы заслужить уважение людей, несмотря на свой юный возраст, Тимофей должен жить исключительно благочестивой жизнью. примером... в слове, в жизни, в духе, в вере, в чистоте. "быть примером в слове" - то есть в знании Слова Божия (Библии) и в учении; Тимофей должен прекрасно знать Библию и уметь ее объяснять другим людям. "в жизни" - жизнь Тимофея должна показывать, что он - верный служитель Божий "в духе" - не совсем ясно, что здесь имеется в виду. Возможно, духовные проявления, которые должен был демонстрировать Тимофей. "в вере" - греч. слово πιστις означает "вера" и "верность". Альтернативный перевод: "в верности (Слову Божию, Иисусу Христу). "в чистоте" - жизнь Тимофея должна быть свободна от всякого порока и греха.
diff --git a/1ti/04/13.md b/1ti/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..9c58626e
--- /dev/null
+++ b/1ti/04/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Пока я не приду, занимайся чтением, наставлением, учением
+
+На время своего отсутствия Павел призывал любимого своего ученика быть и в служении столь же благочестивым и старательным, как в личной жизни. Служение Тимофея слагалось, по меньшей мере, из трех постоянных задач: 1) Чтения (имеется в виду чтение Писаний и чтение верующим вслух из них). Читать слово Божие в собрании верующих всегда было принято в Божием народе (к примеру, Исх. 24:7; Втор. 31:11; Иис. Н. 8:35; 4-Цар. 23:2; Неем. 8:7-8; Лук. 4:16; Деян. 15:21; Кол. 4:16; 1-Фес. 5:27). 2) Наставления. Подразумевается, наставления на основании прочитанного. 3) Учения. Между 2 и 3 есть разница, хотя одно вытекает из другого. Тут под "учением", возможно, понимались занятия специфического церковного характера, в процессе которых изучение истин христианской веры происходило в форме вопросов-ответов. Оба греческих термина встречаем в Рим. 12:7-8, где речь идет о духовных дарах; но тот из них, который в 1-Тим. 4:13 соответствует "наставлению", там переведен как "увещевать".
diff --git a/1ti/04/14.md b/1ti/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..5a6cbb68
--- /dev/null
+++ b/1ti/04/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Не пренебрегай даром, пребывающем в тебе
+
+μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος - "Не пренебрегай дарованием (которая) в тебе, ἀμελέω: пренебрегать, не радеть, относиться беспечно, оставлять без внимания. Павел говорит о Тимофее как о человеке, наделенном Божьими дарами. Альтернативный перевод: "не пренебрегай твоим духовным даром".
+
+Не ясно, о каком именно даре идет речь. Павел призывает Тимофея не отнестись к этому дару с вниманием. который был дан тебе через пророчество с возложением рук советом старейшин. Когда-то старейшины церкви молились за Тимофея с возложением рук; во время этой молитвы Бог дал Тимофею некий дар (не указано, какой именно). Об этом же эпизоде Павел упоминает в 1:18.
+
+Который был дан тебе через пророчество с возложением рук советом старейшин
+
+ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου - "Которое дано тебе через (посредством) пророчества". προφητεία: пророчество, предсказание, прорицание.
+
+μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου - "С возложением рук пресвитера".
+
+ἐπίΘεσις: наложение, возложение рук; рукоположение. Тимофей, видимо, был не очень высокого мнения о себе как о служителе Христовом, поэтому Павел напоминает ему о том, что Бог дал ему необходимое дарование для этого служения. Тимофею следовало со всею серьезностью отнестись к этому факту (сравните 2-Тим. 1:6). Духовное дарование, вероятно, было низведено на него в Листре (при посвящении его в помощники (Павлу), в соответствии с бывшим о нем пророчеством, по всей видимости - с имевшимися о нем предсказаниями знавших его Христиан. Напоминание об этом апостола должно было укрепить Тимофея в чувстве уверенности в себе. Возложение рук обычно ассоциируется в Библии с благословениями на продолжение служения (сравните Чис. 27:18-23; Втор. 34:9; Деян. 6:6; 8:18; 13:3; Евр. 6:2). Словом священство передано греческое слово "пресбитериоу", означающее группу или "совет" старейшин (пресвитеров); они составляли библейски правомочную группу. В Библии нигде не говорится о таковой применительно к диаконам.
diff --git a/1ti/04/15.md b/1ti/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..faa6251d
--- /dev/null
+++ b/1ti/04/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Об этом заботься, в этом пребывай, чтобы твой успех был явным для всех
+
+Тимофею надо было со всем вниманием отнестись к наставлениям Павла, "впитать" их в себя. И тогда окружавшим его стал бы очевиден его успех; тем самым была бы снята проблема неуверенности Тимофея в себе.
+
+Под "этим" имеется в виду благочестивая жизнь (стих 12б-13) и внимание к тому дару, что Бог дал Тимофею (стих 14). чтобы твой успех был явным для всех если Тимофей будет выполнять указания Павла, все люди увидят его благочестие, и никто не будет относится к нему пренебрежительно, несмотря на его юный возраст.
diff --git a/1ti/04/16.md b/1ti/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..bfe50dbc
--- /dev/null
+++ b/1ti/04/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Вникай в себя и в учение, занимайся этим постоянно, потому что, делая так, и себя спасешь, и слушающих тебя
+
+ἔπεχε σεαυτῷ καὶ τῇ διδασκαλίᾳ, ἐπίμενε αὐτοῖς· τοῦτο γὰρ ποιῶν καὶ σεαυτὸν σώσεις καὶ τοὺς ἀκούοντάς σου - "Занимайся собой и учением, оставайся ими, потому что делая (так) и себя спасешь и слушающих тебя". ἐπέχω: 1. держать, содержать; 2. неперех.держаться, стремиться, задерживаться; тж. перен. держать в поле зрения, внимательно смотреть, пристально следить; 3. задерживаться, оставаться.
+
+ἐπιμένω: оставаться, пребывать, продолжать, твердо держаться (чего-либо), упорствовать.
+
+ακούοντάς (причастие) от ἀκούω: 1. слышать, слушать; 2. выслушивать, прислушиваться, внимать, понимать; 3. слушаться, повиноваться; 4. услышать, узнавать.
+
+На протяжении всего послания Павел дает Тимофею советы относительно его личной жизни и служения. Ученику апостола надо было тщательно исполнять его наставления и в той и в другой области. Так поступая, и себя спасешь и слушающих тебя, - пишет ему Павел. В конечном счете, спасти может только Бог; однако в известном смысле в Новом Завете говорятся о "спасении" человеком себя (Иак. 5:19-20; Иуд. 1:23). В словах Павла - подчеркнутое напоминание о той ответственности, которую с благоговением следует нести руководителям общин.
diff --git a/1ti/04/intro.md b/1ti/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..2b038528
--- /dev/null
+++ b/1ti/04/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# 1 Тимофею 04 Основные замечания
+
+## Структура главы и её оформление
+
+В этой главе Павел дает наставления для церкви и для Тимофея лично: предупреждение о лжеучителях (4:1-6) наставление Тимофею возрастать духовно и избегать лжеучений (4:7-16).
+
+## Варианты перевода трудных мест
+
+Лжецы... которые запрещают вступать в брак и употреблять в пищу то, что Бог сотворил (4:2-3) речь идет о ложном (неверном) учении, согласно которому верующие не должны жениться и выходить замуж, а так же употреблять некоторые продукты (неясно, какие именно продукты имеются в виду - скорее всего мясо или те продукты, которые считались у иудеев "нечистыми"). Хотя некоторые верующие могут выбирать безбрачную жизнь (как, например, сам Павел - см. 1 Кор. 7) или могут отказываться от какой-то пищи на время поста, это никогда не было обязательным для всех.
+
+Ссылки:
+
+ * **[1 Тимофею 04:01 Замечания](./01.md)**
+
+**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)**
diff --git a/1ti/05/01.md b/1ti/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..dffbbb0d
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Предложение-связка:
+
+Павел продолжает объяснять Тимофею, как ему нужно относиться к членам христианской общины.
+
+# Пожилому мужчине не делай строгих замечаний
+
+Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς - "Старца (пресвитера - старейшину - см. стих 17) не укоряй, но убеждай как отца, юношу как брата". ἐπιπλήσσω: порицать, бранить, укорять. παρακαλέω: 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать.
+
+# убеждай его
+
+"Вместо этого наставляй его"
+
+# как отца... как братьев
+
+Павел использует сравнение, чтобы показать Тимофею, как он должен являть искренние любовь и уважение своим братьям по вере (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]).
+
+Итак, к старцу не следует обращаться с резким упреком, но в случае надобности нужно уговаривать его мягко, как родного отца. К юношам следует подходить более решительно, но опять-таки, как к братьям своим.
diff --git a/1ti/05/02.md b/1ti/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..2f3bca43
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# как матерей... как сестёр
+
+Павел использует сравнения, чтобы показать Тимофею, как он должен являть искренние любовь и почтение своим сёсрам по вере (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]).
+
+# молодых
+
+Вы можете уточнить: "наставляй молодых женщин", "вооодушевляй молодых женщин" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]).
+
+# со всякой чистотой
+
+ἁγνεία: чистота, непорочность, целомудрие (нравственная строгость или невинность). Альтернативный перевод: "Действуй с чистыми мыслями" или "свято".
+
+К пожилым женщинам пусть Тимофей относится со всем уважением, как отнесся бы к своей матери, Евнике. А с молодыми женщинами да обращается, как с родными сестрами, не допуская в отношении них никаких нечистых помыслов (сравните 4:12). Поступая так, молодой служитель Божий окажется неуязвимым для упреков.
diff --git a/1ti/05/03.md b/1ti/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..25e0dae8
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Вдовам
+
+χήρα: вдова, вдовица.
+
+# оказывай заботу
+
+τιμάω: чтить, почитать, уважать, оказывать почесть. См. комментарий к "честь" в Общие замечания к главе 5. Альтернативный перевод: "Проявляй почтение и заботься о нуждах"
+
+# истинным вдовам
+
+ὄντως χήρα - "истинная вдова (та, что вдова на самом деле) - вдова, у которой нет родственников, которые могли бы ее содержать. Церковь заботилась о тех вдовах, у которых больше никого не было Альтернативный перевод: "вдовам, у которых нет никого, кто мог бы их содержать"
diff --git a/1ti/05/04.md b/1ti/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..17d0f388
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# пусть они сначала научатся заботиться о своей семье
+
+буквально: "пусть они (дети или внуки этой вдовы) научатся сначала проявлять свою набожность (εὐσεβεῖν) в том, как они относятся к своей семье" (μανθανέτωσαν πρῶτον τὸν ἴδιον οἶκον εὐσεβεῖν). По-видимому, речь идет о тех вдовах, чьи дети и/или внуки тоже верующие - о таких вдовах должны заботиться ее верующие родственники.
+
+# о своей семье
+
+буквально "о своих домашних" (τὸν ἴδιον οἶκον) - то есть не только жена и дети, но и все родственники.
+
+# и воздавать должное родителям
+
+буквально: "платить долг своим старшим родственникам (предкам)" (καὶ ἀμοιβὰς ἀποδιδόναι τοῖς προγόνοις) - не только родителям, но и бабушкам-дедушкам, а так же другим престарелым родственникам. Родители заботились о них, когда они были малышами, так теперь они должны "отдать долг" своим старшим немощным родственникам.
+
+# так как это приятно Богу
+
+забота о родителях - одна из 10 заповедей, данных Моисею (Исход 20:12).
diff --git a/1ti/05/05.md b/1ti/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..acfc47a9
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Истинная и одинокая вдова
+
+то есть вдова без семьи. См. [стихи 2, 3.](1 Тим. 5:2, 3.)
+
+# надеется на Бога... обращается к Нему...
+
+по-видимому, здесь Павел намекает на то, что одинокие вдовы рассчитывают только на помощь Бога, и Бог защищает их (см. Исход 22:22-24, Иер. 22:3). В то же время вдова, которая полностью посвятила себя Богу противопоставляется такой вдове, которая "живет ради удовольствия" (см. след. стих).
+
+# с просьбами и молитвами
+
+В данном контексте эти два понятия означают одно и то же. Павел использует их для того, чтобы подчеркнуть интенсивность молитв вдовы (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]).
+
+# день и ночь
+
+Эти два слова употребляются в значении "постоянно". Альтернативный перевод: "не переставая" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]).
diff --git a/1ti/05/06.md b/1ti/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..19614429
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# а живущая ради удовольствия
+
+имеется в виду вдова, которая живет ради удовольствия (в противопоставление "истинной вдове, которая посвятила себя молитве". σπαταλάω: жить в роскоши, быть сластолюбивым, предаваться наслаждениям, наслаждаться. Не все вдовы жили благочестиво. Некоторые вдовы, пользуясь "вдовьей свободой", предавались чувственным удовольствиям (сексуальной распущенности).
+
+# заживо умерла
+
+ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν - "Вдова, которая предается сластолюбию, будучи живой умерла". ζωσα (причастие) от ζάω: жить, ожить. Θνῄσκω: умирать, погибать. О вдовах, которые жили не благочестивой жизнью, говорится, что они заживо умерли - то есть духовно мертвы. Сравните Рим. 8:6; Откр. 3:1). (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
diff --git a/1ti/05/07.md b/1ti/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..66bb1efc
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Этому учи их
+
+"Повелевай им исполнять всё это". Под "ними" имеются в виду вдовы и их родственники, под "этим" - то, что Павел сказал относительно вдов.
+
+# чтобы были безупречны
+
+"Чтобы никто ни в чём не смог их обвинить". Возможные значения: 1) "чтобы никто не смог обвинить вдов и их семьи" или 2) "чтобы никто не смог обвинить верующих". Лучше всего ставить здесь местоимение "они" ("их").
diff --git a/1ti/05/08.md b/1ti/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..1b332f26
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# кто о своих и особенно о семье не заботится
+
+А кто не заботится о родных, и прежде всего о домашних"
+
+"Свои" - это верующие, все члены общины. О тех, кто нуждается (например, вдовы), следует проявлять заботу. Однако на первом месте стоят "домашние" - то есть все те, кто проживает в доме - родственники, слуги, рабы.
+
+# отверг от веру
+
+"отрекся от веры", то есть поступает так, как если бы от перестал быть верующим.
+
+# стал хуже неверующего
+
+"хуже тех, кто не верит в Иисуса". Павел говорит, что верующий, не заботящийся о свой семье, поступает хуже неверующих, потому что последние пекутся о своей родне (тем более верующим следует заботиться о своих родственниках).
diff --git a/1ti/05/09.md b/1ti/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..e0e9ffe6
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Вдова, избираемая для попечения
+
+καταλεγέσθω (пассив) от καταλέγω: 1. выбирать, избирать; 2. вносить (в список), записывать. С пассивом: та, которую выбрали. По всей видимости, существовали правила, согласно которым вдова могла или не могла получать обеспечение в Церкви. Члены Церкви должны были позаботиться о её жилье, одежде и питании. Сама же вдова должна была посвятить себя служению христианской общине.
+
+# не менее чем шестидесятилетняя
+
+То есть она должна быть старше 60-ти лет. (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]). По-видимому, все, кто моложе, должны были выходить замуж (см. стихи 11-16) или самой зарабатывать на жизнь.
+
+# у которой был только один муж
+
+то есть которая хранила верность только одному супругу. Если у вдовы было 2 и более мужей, то очевидно, у нее было и гораздо больше родственников, которые могли о ней позаботиться.
diff --git a/1ti/05/10.md b/1ti/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..4aa5d8eb
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/10.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# известная добрыми делами
+
+то есть о ней должно быть хорошо известно, что она творит добрые дела (милостыню, помощь другим). Далее в стихе объясняется, какие именно добрые дела она делала.
+
+# воспитала детей
+
+τεκνοτροφέω: растить или воспитывать детей. то есть она не бросила своих детей. Ее дети, возможно, умерли (и потому не могут о ней позаботиться), но сама она от детей не отказывалась.
+
+# омывала ноги святым
+
+Омытие ног тем, кто долго находился в пути, было один из способов удовлетворения потребностей странников. Возможно, здесь имеется в виду, что вдова в целом должна была быть готова исполнять любой скромный труд. Альтернативный перевод: "она должна была быть готова помогать верующим и исполнять скромный труд" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
+
+# святым
+
+В некоторых версиях вместо слова "святые" используется слово "верующие" (то есть речь идёт о христианах).
+
+# помогала бедствующим
+
+Можно использовать причастие "страдающим": "она помогала страдающим" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]]).
+
+# посвятила себя тому, чтобы творить добро
+
+"сосредоточилась только на том, чтобы совершать добрые дела"
diff --git a/1ti/05/11.md b/1ti/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..3d078de9
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Молодых же вдов не бери на попечение
+
+"Но молодые вдовы не должны включаться в список тех, о ком заботится Церковь" (Церкви было позволено заботиться только о тех вдовах, кому было за 60, см. предыдущий стих).
+
+# потому что они, поддавшись плотским желаниям... желают вступить в брак
+
+Молодые вдовы все еще могут выйти замуж.
+
+# вопреки Христу
+
+очевидно, Павел предпочитал, чтобы молодые вдовы оставались в безбрачии, однако если они хотели, то могли вступать в брак (смотри далее, стих 14, сравни 1 Кор 7:8-9). Здесь речь идет о том, что вдова, взятая на попечение церкви, становилась своего рода монахиней и должна была полностью посвятить себя служению Богу. Если же она, находясь на попечении церкви, стремилась выйти замуж, получалось, что она нарушала данное обещание посвятить себя Христу (см. следующий стих).
diff --git a/1ti/05/12.md b/1ti/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..9f6a1678
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# за отказ от первоначального обещания
+
+Очевидно, для получения права на помощь вдова должна была дать обязательство целиком посвятить свою жизнь Христу и не помышлять о новом браке (сравните 1-Кор. 7:34-35). Вступая в брак, она, таким образом, нарушала обет, чем навлекала на себя осуждение (сравните Чис. 30:2; Втор. 23:21; Еккл. 5:4-5).
diff --git a/1ti/05/13.md b/1ti/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..80d5127d
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# оставаясь без дела
+
+"привыкают ничего не делать"
+
+# болтливы, любопытны и говорят то, чего не должны говорить
+
+Эти три слова имеют схожее значение. Молодые вдовы, не обремененные работой по дому, от безделья начинали сплетничать.
diff --git a/1ti/05/14.md b/1ti/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..8ea7388b
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# управляли домом
+
+"занимались домашним хозяйством"
+
+# не подавали противнику
+
+Под "противником" могли пониматься враги церкви (1-Кор. 16:9), но, может быть, и сам сатана (5:15). Между тем и этим Павел, возможно, и не видел большой разницы (ср. 4:1).
+
+# никакого повода для обвинения
+
+"Для обвинения христиан в том что они много сплетничают и ведут себя неподобающе.
diff --git a/1ti/05/15.md b/1ti/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..8413432d
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# потому что некоторые уже
+
+вероятно, советы Павла были основаны на опыте. Скорее всего, уже были случаи, что вдовы, взятые на попечение церкви или стремились выйти замуж, или занимались бездельем и сплетнями.
+
+# свернули с пути и пошли за сатаной
+
+Павел говорит о христианской вере как о пути, по которому идёт каждый верующий. Женщины, переставшие повиноваться Иисусу, начинают повиноваться сатане. Альтернативный перевод: "оставили свой христианский путь и последовали за сатаной" или "решили повиноваться сатане, а не Христу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
diff --git a/1ti/05/16.md b/1ti/05/16.md
new file mode 100644
index 00000000..2063269a
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Если у кого из верующих сестер
+
+Павел хотел подчеркнуть, что сказанное им в стихе 8 подразумевает как материально обеспеченных мужчин, так и материально обеспеченных женщин.
+
+# есть вдовы
+
+есть родственницы-вдовы.
+
+# чтобы она (Церковь) могла содержать истинных вдов
+
+Павел имеет в виду, что верующие должны помогать людям и не обременять Церковь. Можно сказать: "чтобы Церковь не была отягощена чрезмерным количеством работы" или "чтобы христианская община не содержала тех вдов, которые могут получать помощь от собственных семей" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]].
+
+# истинных вдов
+
+см. комментарий к 5: 3-4.
diff --git a/1ti/05/17.md b/1ti/05/17.md
new file mode 100644
index 00000000..c57962b2
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Предложение-связка:
+
+Павел переходит к новой теме - как нужно относиться к пресвитерам и даёт Тимофею личные наставления.
+
+# Хорошо управляющих пресвитеров
+
+Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν - "Хорошо управляющие (главенствующие) старейшины (пресвитера) двойной чести удостаиваются". προεστωτες (причастие в пассиве) от προΐστημι: 1. становиться во главе, управлять; 2. заботиться, быть прилежным, упражняться. (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
+
+# следует достойно вознаграждать
+
+речь идет о материальном вознаграждении за труд.
+
+# кто трудится в слове и учении
+
+"трудиться в слове" - то есть проповедовать о Христе; "трудиться в учении" - то есть учить (наставлять) верующих в церкви. Альтернативный перевод: "те, кто проповедуют Божье Слово и учит верующих" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
diff --git a/1ti/05/18.md b/1ti/05/18.md
new file mode 100644
index 00000000..b53893cc
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Потому что в Писании сказано
+
+В поддержку своей точки зрения - что пресвитеров следовало вознаграждать за их труд, а некоторых вознаграждать вдвойне, Павел ссылается на два места из Писаний. 1) Не заграждай рта у вола молотящего (Втор. 25:4; сравните также 1-Кор. 9:9); 2) под заявлением - Трудящийся достоин награды своей, вероятно, подразумевались Лев. 19:13 и Втор. 24:15, или, может быть, слова Самого Господа Иисуса (Матф. 10:10; Лук. 10:7). Хотя за собой Павел сохранял право не принимать поддержки от христианских общин (1-Кор. 9:15-23; 1-Фес. 2:9), он держался твердого мнения, которое неоднократно выражал, что община не имела права не предлагать "трудящемуся" такой поддержки (сравните Гал. 6:6; 1-Кор. 9:14).
+
+# «Не заграждай рта у молотящего вола»
+
+Речь идёт о надевавшемся на морду вола ткани (куска кожи), который не позволял животному есть во время работы (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]]).
+
+# у молотящего вола
+
+Молотьба - это сельскохозяйственная операция, при которой происходило отделение семян от колосьев. Для этой цели использовалось молотило (большой каменный или деревянный прямоугольник), которое прокатывалось волами: молотило прицепляли упряжью к волам (быкам), волы тянули его, протягивая его по разложенным на земле колосьям. Как правило, хозяин разрешал волам есть в время работы обмолоченное зерно.
+
+# "Трудящийся достоин награды своей"
+
+то есть тот, кто работает, должен получать вознаграждение за свой труд.
diff --git a/1ti/05/19.md b/1ti/05/19.md
new file mode 100644
index 00000000..504829b8
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общие замечания:
+
+Апостол ссылается на Втор. 17:6 и 19:15. Павел не преуменьшал силу противников христианского служения. Выше он уже говорил, как важно не подавать повода для наветов на общину (3:7), и снова скажет об этом (6:1). А здесь он касается необходимости различать между обоснованным обвинением и клеветой. Он держится в этом отношении освященного временем подхода, нашедшего отражение как в Ветхом Завете (Втор. 19:15), так и в Новом (Матф. 18:16; Иоан. 8:17; 2-Кор. 13:1). Согласно ему обвинение не должно быть принимаемо не иначе как при наличии двух или трех свидетелей.
+
+# Обвинение на пресвитера
+
+κατηγορία: обвинение, упрек, укор.
+
+# при двух или трёх свидетелях
+
+"двух или более". Как минимум двое человек должны подтвердить обвинения.
diff --git a/1ti/05/20.md b/1ti/05/20.md
new file mode 100644
index 00000000..710645dc
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общие замечания:
+
+Если обвинение на пресвитера подтверждалось, Тимофею следовало обличить согрешившего пред всеми, т. е. перед лицом всей общины. С тем, чтобы остальные члены ее возымели страх. Страх перед наказанием Божиим, осуществляемым в подобных случаях через общину, - полезная с христианской точки зрения вещь, особенно если обличение направлено на занимающих руководящее в ней положение.
+
+# Совершающих грех
+
+или "тех, кто совершает грех", "тех, кто грешит".
+
+# обличай перед всеми
+
+то есть не частным порядком, а в присутствии общины
+
+# чтобы и другие имели страх
+
+"чтобы другие боялись согрешить"
diff --git a/1ti/05/21.md b/1ti/05/21.md
new file mode 100644
index 00000000..f9c96eda
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Перед Богом... умоляю
+
+Павел призывает в свидетели Бога и Иисуса Христа и даже Ангелов - этим он подчеркивает важность того, о чем просит (умоляет) Тимофея.
+
+# избранными ангелами
+
+По-видимому, речь идёт об ангелах, избранных Богом и Иисусом для особого служения.
+
+# сохрани это без предвзятости, ничего не делая по предпочтению.
+
+Павел говорит, что суд Тимофея - то есть разбирательства с "обвинениями" и обличение согрешивших (см. стихи 19 и 20) должен быть праведным, честным и непредвзятым. "Предвзятость, предпочтение" - в данном случае это синонимы. Павел повторяет их, чтобы усилить акцент. (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]]). Поступать по предвзятости или по предпочтению - то есть исходя из личных симпатий или антипатий. У Тимофея не должно быть любимчиков, которых он будет защищать, несмотря на справедливые обвинения; у него так же не должно быть тех, к кому он испытывает неприязнь, и потому готов обвинить во всех грехах или с легкостью поверить любой сплетне о них.
diff --git a/1ti/05/22.md b/1ti/05/22.md
new file mode 100644
index 00000000..4c0f4bfd
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# возлагать руки
+
+Возложением рук называлась церквная церемония, в ходе которой один или более церковных руководителя возлагали руки на служителя и молились для посвящения его в духовный сан. Тимофею следовало понаблюдать за кандидатом на церковную должость прежде, чем посвятить его на служение.
+
+# не становись участником в чужих грехах
+
+Можно сказать: "не становись соучастником чужих грехов", "не принимай участия в грехах других людей".Если Тимофей рукополагал грешника на служение, он становился ответственным перед Богом за грехи того человека.
diff --git a/1ti/05/23.md b/1ti/05/23.md
new file mode 100644
index 00000000..6785d210
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# пей не только воду, но употребляй немного вина...
+
+В древности люди не знали, что воду необходимо кипятить, иначе в ней могли завестить бактерии. Для обеззараживания в воду добавляли вино. Бедняки не могли себе такого позволить, поэтому нередко страдали желудочными расстройствами. По-видимому, Тимофей, желая вести аскетическую жизнь, отказался от вина; но от сырой воды у него болел желудок. Поэтому Павел советует ему все же добавлять вино в воду, чтобы не получать отравления (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).
diff --git a/1ti/05/24.md b/1ti/05/24.md
new file mode 100644
index 00000000..b88c42fb
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общие замечания:
+
+в стихах 24 и 25 Павел сравнивает грехи и добрые дела - и те, и другие станут известны всем, либо сейчас, либо в конце времен. "Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным" (Мк. 4:22).
+
+# Грехи некоторых людей видны и прямо ведут к осуждению
+
+Альтернативный перевод: "Грехи некоторых людей очевидны, и поэтому этот человек сразу же получает взыскание (предупреждение, наказание от церкви).
+
+# а у некоторых открываются позже
+
+а некоторые люди грешат тайно. Тем не менее, эти грехи рано или поздно станут очевидными для всех (возможно, только в Судный день, но это обязательно произойдет).
diff --git a/1ti/05/25.md b/1ti/05/25.md
new file mode 100644
index 00000000..919abcc6
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Таким же образом
+
+то есть так же, как и грехи (см. предыдущий стих).
+
+# видны и добрые дела
+
+"добрые дела очевидны"
+
+# а если и не так
+
+то есть если добрые дела не очевидны, если их не замечают
+
+# то скрыться не могут
+
+То обязательно будут явлены в будущем. Даже если сейчас кто-то не замечает, что один человек творит добро, а другой - зло, однажды это станет явно и Бог все расставит по своим местам.
diff --git a/1ti/05/intro.md b/1ti/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..fd61df2e
--- /dev/null
+++ b/1ti/05/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# 1 Тимофею 05 Основные замечания
+
+В этой главе Павел начинает большой раздел о том, как следует обращаться с различными группами верующих в церкви (5:1 - 6:10). Во древности отсутствовала социальная поддержка населения - не было ни пенсий, ни больничных, ни домов престарелых. Пожилые люди (если по каким-то причинам у них не было семьи, например, их дети умерли) оставались без попечения. Вдовы и сироты так же могли рассчитывать только на поддержку родных, а если их не было, то оказывались в нищете. На протяжении всего Ветхого Завета вдовы, наряду с чужестранцами и сиротами, рассматриваются как объекты особого Божьего сострадания, В качестве таковых о них всегда принято было заботиться в Божием народе (Втор. 10:18; 14:29; 24:17-21; Деян. 6:1-7; Иак. 1:27).В ранней церкви большое внимание уделялось помощи таким социально незащищенным людям - верующие во Христа, братья и сестры, становились членами одной большой семьи и заботились друг о друге: в Деян 6 главе мы читаем об учреждении обязательной благотворительности по отношению к вдовам (см. также Гал 2:10 и др.).
+
+## Структура и формат
+
+Глава начинается наставлениями о том, как в церкви должны относится к пожилым людям (5:1-2), затем речь идет о вдовах (5:3-16). Далее следует наставление о пресвитерах (старейшинах) (5:17-19) и наставления лично Тимофею (5:20-25).
+
+## Основные понятия в этой главе
+
+### Честь и почитание
+
+Как и во многих культурах, понятие чести очень важно для Средиземноморского региона. Честь - это уважение, почтение, которое оказывается достойному человеку. Оказание чести включает как уважительное, вежливое обращение, так и подарки, заботу (помощь в чем-то) и материальную поддержку.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Тимофею 05:01 Замечания](./01.md)**
+
+**[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)**
diff --git a/1ti/06/01.md b/1ti/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d341b083
--- /dev/null
+++ b/1ti/06/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Рабы, находящиеся под гнётом, должны считать своих хозяев достойными всякой чести, чтобы не было поношения на Божье имя и учение
+
+Ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι - "Какие (сколькие) есть под ярмом (игом) рабы". ὅσος: насколько иликак велик, насколько многочисленный илибольшой, какой, каков. ζυγός: ярмо; перен.иго. τοὺς ἰδίους δεσπότας πάσης τιμῆς ἀξίους ἡγείσθωσαν - собственных хозяев всякой чести достойной почитайте".
+
+ἡγέομαι: полагать, считать, почитать.
+
+ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται - "Чтобы не (было) на имя Бога и учение богохульства". διδασκαλία: 1. учение, доктрина, наставление; 2. преподавание, обучение, учительство. βλασφημέω: хулить, поносить, злословить, богохульствовать, порицать.
+
+Альтернативный перевод: "Те, кто несут на себе ярмо рабства" (РБО). Об участи рабов говорится как об участи впряженных в тяжелые повозки животных. Павел признает, что быть рабом очень тяжело. Однако христианин, если он и раб, должен с уважением относится к хозяевам, "чтобы не было поношения Божье имя и учение). считать своих хозяев достойными всякой чести Альтернативный перевод - "всячески проявлять уважение к своим хозяевам".
+
+В обычных условиях рабов и господ ничто не связывает между собою, кроме господства одних и подчинения других, находящихся под игом. С приводом в мир Благовестия эти две группы людей оказались по-новому объединенными, и это породило для апостолов проблемы, к которым они вынуждены были обращаться вновь и вновь (сравните 1-Кор. 7:20-24; Гал. 3:28; Еф. 6:5-9; Кол. 3:22-25; 1-Пет. 2:13-25). Наставления Павла здесь полностью соответствуют учению на этот счет в Новом Завете, за одним исключением: тут он обращается только к рабам. Обычно в его посланиях за призывом к подчинению властям следовало предупреждение господам не злоупотреблять своею властью (сравните Еф. 6:5-9; Кол. 3:22 - 4:1). Вопрос правильного и неправильного употребления власти в первую очередь и более всего зависит от отношения друг к другу власть имущих и тех, кто находится в подчинении. Поэтому Павел учил рабов и господ правильным взаимоотношениям. Здесь он пишет, чтобы рабы почитали господ своих достойными всякой чести. Ради того, чтобы не подвергались пересудам и клевете имя Божие и христианское учение. Ибо духовные ценности выше соображений личного и общественного порядка.
diff --git a/1ti/06/02.md b/1ti/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b808f2c7
--- /dev/null
+++ b/1ti/06/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Те, которые имеют верующих хозяев, не должны относиться к ним пренебрежительно, потому что они братья, но тем более должны служить им, потому что они верные и возлюбленные, и добры к ним. Наставляй и учи этому
+
+οἱ δὲ πιστοὺς ἔχοντες δεσπότας μὴ καταφρονείτωσαν - "(Те), которые верных имеющие хозяев не призирайте (их)".
+
+έχοντες (причастие) от ἔχω: иметь. καταφρονέω: презирать, пренебрегать, нерадеть, обращаться небрежно.
+
+ὅτι ἀδελφοί εἰσιν, ἀλλὰ μᾶλλον δουλευέτωσαν - "Потому что братья (они) есть, но тем более (должны) служить".
+
+ὅτι πιστοί εἰσιν καὶ ἀγαπητοὶ οἱ τῆς εὐεργεσίας ἀντιλαμβανόμενοι - "Потому что верные (верующие) (они) есть и возлюбленные в благодеянии принимающие участие".
+
+Мысль, высказанная тут Павлом, совершенно чужда "мирским" и полностью оценена может быть только теми, кто видят свою жизнь глазами Иисуса Христа (сравните Мар. 10:42-45). Христиане, находящиеся в подчинении, чьи хозяева - тоже верующие, должны служить им тем более. И Павел объясняет почему. Для стремящихся к Христоподобию в этом источник великого смысла и радости (Иоан. 13:4-17; 15:9-14). Потому и повелевал Павел Тимофею: Учи сему (общину) и увещевай (сравните 1-Тим. 4:6,11; 5:7).
+
+Здесь Павел говорит отдельно о тех рабах, хозяева которых верующие христиане. не должны относиться к ним пренебрежительно, потому что они братья по-видимому, некоторые верующие рабы, имеющие верующих хозяев, считали, что раз хозяева - их братья во Христе, то можно их не слушать и им не подчиняться. Альтернативный перевод: "не проявляйте неуважения к ним из-за того, что они - братья"; "не относитесь к ним панибратски из-за того, что они ваши братья во Христе". Наставляй и учи этому. Под "этому" здесь подразумевается все наставления Павла, а не только то, что сказано о рабах.
diff --git a/1ti/06/03.md b/1ti/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..c6b21378
--- /dev/null
+++ b/1ti/06/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Основные замечания:
+
+Основные замечания: стих 3 - это первая часть предложения, которое продолжается в стихах 4 и 5.
+
+Если кто учит другому и не следует здравым словам нашего Господа Иисуса Христа и учению о благочестии
+
+И заканчивает Павел теми, с кого начал (1:3-11) - лжеучителями. Подобно врачу, ставящему диагноз больному, Павел перечисляет признаки их болезни. Это три взаимосвязанных друг с другом симптома: 1) они учат иному; (сравните 1:3); 2) они не следуют здравым словам Господа нашего Иисуса Христа; словом "здравый" как бы подчеркивается "медицинский характер" аналогии (сравните 2-Тим. 2:17); 3) они не признают учения 6 благочестии. Связь между истиной и благочестием с одной стороны и заблуждением и безнравственностью с другой - одна из повторяющихся тем в Пастырских посланиях.
+
+Если кто учит другому и не следует... Можно перевести эту фразу иначе: "Есть люди, которые учат другому и не следуют здравым словам Господа... и учению". Тогда следующий стих следует переводить как "Такие люди горды..." учению о благочестии то есть учению о том, что значит жить благочестивой жизнью. По-видимому, речь идет о тех, кто учит, что благочестивая жизнь обязательно ведет к финансовому благополучию (см. стих 5).
diff --git a/1ti/06/04.md b/1ti/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..4d47f221
--- /dev/null
+++ b/1ti/06/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Тот гордый, ничего не знает, но заражён нездоровым желанием к состязаниям и спорам, от которых происходят зависть, разногласия, злословия, лукавая подозрительность
+
+τετύφωται (пассив) от τυφόομαι: страд.гордиться, быть напыщенным сходить с ума из-за гордости, быть помраченным гордостью. С пассивом: надутый, гордый.
+
+μηδὲν ἐπιστάμενος - "Ничего не знающий".
+
+ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας - "Но болеющий (зарежены) о поисках и словопрениях (перепалках)".
+
+νοσων (причастие) νοσέω: болеть; перен. (о нездравом уме) быть одержимым, зараженным.
+
+ζήτησις: 1. поиск, исследование, розыск; 2. спор, состязание, прения.
+
+λογομαχία: словопрение, препирательство, спор. Эфесские лжеучители были горды, страдали преувеличенным самомнением (сравните 1:7). Они были из числа тех, кто ничего не знает; вновь прибегая к "медицинской аналогии", Павел говорит о них как о "зараженных" страстью к состязаниям (буквально - "к дебатам", вероятно, на богословские темы) и словопрениям, от которых зависть, распри, злоречия, лукавые подозрения.
diff --git a/1ti/06/05.md b/1ti/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..7e6c3e2a
--- /dev/null
+++ b/1ti/06/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# А также пустые споры между людьми испорченного ума, утративших истину, которые думают, будто благочестие служит для прибыли. Избегай таких.
+
+διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν - "Столкновения (с) людьми испорченного (разрушенного) ума". παραδιατριβή: пустое занятие, возможно: пустой спор.
+
+διεφθαρμένων (пассив) διαφΘείρω: 1. разрушать, повреждать, уничтожать, съедать; страд. тж. погибать, тлеть, гнить; 2. развращать, совращать. С пассивом: испорченного, разрушенного.
+
+απεστερημένων (причастие в пассиве) от ἀποστερέω: лишать, отнимать; страдательный залог - терпеть лишения.
+
+νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν - "Почитающие прибытком иметь благочестие".
+
+νομιζόντων (причастие) νομίζω: 1. иметь обычай или обыкновение; 2. почитать, думать, рассматривать, признавать. πορισμός: прибыль, прибыток, приобретение, средство наживы.
+
+νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν - "думающие, что благочестие - это средство заработка". Альтернативный перевод: "думающие, что благочестие - это способ для наживы/способ обогатиться". избегай таких то есть не общайся с такими людьми. Не общайся с теми, кто считает, что благочестивая жизнь - это средство заработка.
+
+Лжеучители - это согласно Павлу: люди 1) поврежденного ума (сравните 2-Тим. 3:8); 2) чуждые истине, 3) которые думают, будто благочестие служат для прибытка. То есть апостол хотел сказать, что главным их побуждением была корысть (сравните Тит. 1:11; Иуд. 1:12). Дело в том, что в дни Павла зарабатывать "учительством" считалось престижным, так что и самые хорошие люди нуждались в предостережениях на этот счет (сравните 1-Пет. 5:2). Потому-то и следовало выбирать руководителей общины из людей, известных своим "некорыстолюбием" (1-Тим. 3:3,8; Тит. 1:17). В противоположность таковым люди нравственно развращенные нередко становились лжеучителями (самое красочное в Новом Завете описание их состояния в Иуд. 1:4-16).
diff --git a/1ti/06/06.md b/1ti/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..1aaa1947
--- /dev/null
+++ b/1ti/06/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Великое приобретение – быть благочестивым и довольным
+
+Ἔστιν δὲ πορισμὸς μέγας ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας - "Есть же прибыток (доход, выгода) великая (большая) благочестие с самодостаточностью".
+
+εὐσέβεια: благочестие, благоговение, почтение (к Богу). αὐτάρκεια: 1. самоудовлетворение, умение быть довольным своим положением, довольство; 2. достаточность, адекватность, способность.
+
+Не финансового "прибытка" источником служит благочестие; оно само - приобретение, когда сопряжено с довольством. Но всякое довольство - от Бога. И благочестие, в сочетании с этим блаженным внутренним состоянием, которое дается Богом и не зависит от внешних, материальных, обстоятельств, - есть подлинный "прибыток" или "приобретение".
+
+Здесь игра слов. В греческом "приобретение" и "прибыль" (из стиха 5) - это одно слово - πορισμος. Павел утверждает, что великая (μεγα) прибыль, великое богатство - это быть благочестивым довольным человеком. "Довольным" - греч. αὐταρκείας - самоудовлетворённость, умение довольствоваться своим; это человек, которому достаточно того, что у него есть, ему не нужно лишнего, чужого.
diff --git a/1ti/06/07.md b/1ti/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..3ebdfa11
--- /dev/null
+++ b/1ti/06/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Потому что мы ничего не принесли в этот мир; ясно, что ничего не можем и вынести из него
+
+Это отсылка на Еккл. 5:14 "Как вышел человек нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего, что мог бы он понести в руке своей." Подобные пословицы есть во многих культурах: "в саване карманов нет", "в могилу богатств не унесешь" и прочее. Имеется в виду, что человек рождается обнаженным младенцем - голым, ничего не имеющим; когда человек умрет, он так же не может забрать свои богатства с собой. Поэтому нет смысла слишком привязываться к богатству и зарабатку денег.
+
+Свою точку зрения Павел подкрепляет мыслью, равно присущей как иудаизму, так и христианству (Иов. 1:21; Еккл. 5:15; Лук. 12:16-21) о преходящности всего материального. Материальным достатком надо пользоваться во славу Божию - поскольку располагаешь им (сравните 1-Тим. 4:3-4; 6:17), но с благочестием это никак не связано. Как и прочие люди, христиане имеют пропитание и одежду, и этим благочестивым верующим следует быть довольными (сравните Евр. 13:5-6). Павел знал, о чем говорил (Фил. 4:10-13).
diff --git a/1ti/06/08.md b/1ti/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..0eaae266
--- /dev/null
+++ b/1ti/06/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Будем этим довольны
+
+см. стих 6. - здесь используется то же слово, но в форме глагола "будем довольны".
diff --git a/1ti/06/09.md b/1ti/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..4cdef31b
--- /dev/null
+++ b/1ti/06/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# А желающие обогащаться впадают в искушение и в западню, и во многие неразумные и губительные желания, которые погружают людей в бедствие и ведут к уничтожению
+
+παγίς: ловушка, западня, силок. καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς - "И желания многие неразумные (безрассудные) и вредоносные".
+
+ἐπιΘυμία: желание, влечение, страсть, жажда, прихоть, похоть, вожделение. ἀνόητος: неразумный, несмышленый, безрассудный.
+
+βλαβερός: вредный, пагубный, приносящий ущерб, губительный.
+
+αἵτινες βυθίζουσιν τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν - "Те, которые погружают людей в гибель и уничтожение".
+
+βυΘίζω: погружать, ввергать (в воду), топить; ср.з.-страд. тонуть.
+
+ὄλεΘρος: (по)гибель, уничтожение, пагуба, измождение.
+
+ἀπώλεια: разрушение, уничтожение, (по)гибель, трата, пагуба.
+
+Описанному выше состоянию довольства Павел противопоставляет желание обогащаться. Вся история, человечества и особенно, может быть, современной западной цивилизации вопиет в поддержку Павловой точки зрения: желающие обогащаться впадают в искушение и в сеть и во многие безрассудные и вредные похоти, которые погружают людей в бедствие и в пагубу. В каком-то смысле жадность (сребролюбие) - корень всех зол. Ее можно уподобить открытому шлюзу, сквозь который устремляются все другие пороки.
diff --git a/1ti/06/10.md b/1ti/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..4683498b
--- /dev/null
+++ b/1ti/06/10.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Потому что корень всякого зла -любовь к деньгам, устремившись к которой, некоторые отклонились от веры и сами себя подвергли многим страданиям
+
+ῥίζα γὰρ πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία - "Корень (суть) всего плохого (злого) есть любовь к серебру". ῥίζα: корень; перен.источник, начало, основа, суть. κακός: злой, плохой, вредный.
+
+В доказательство апостол ссылается на некоторых, несомненно, известных Тимофею людей, которые попали в ловушку жадности и, как следствие этого, уклонились от веры. Это может означать, что они впали в ересь (сравните 2-Тим. 2:17-18), или просто, что жадность, стремление обогащаться подавили в них духовное начало (сравните Лук. 8:14). В любом случае это навлекло на них многие скорби, в чем они сами были повинны.
diff --git a/1ti/06/11.md b/1ti/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..e27dc123
--- /dev/null
+++ b/1ti/06/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Но ты, Божий человек, беги от этого, стремись к правде, благочестию, вере, любви, терпению, кротости
+
+Эту, заключительную, часть послания Павел начинает с прямого обращения к Тимофею. Словами "Ты же" он подчеркнуто противопоставляет его "некоторым" из стиха 10. Человеку Божию, Тимофею следовало убегать сего и стремиться лишь к преуспеванию в добродетелях, цена которых непреходяща: в правде (т. е. в праведности), благочестии (зусебейан; сравните 2:2; 3:16; 4:7-8; 6:3,5-6; 2-Тим. 3:5; Тит. 1:1), вере, любви, терпении, кротости. Перечисленные здесь добродетели соответствуют "плоду Духа" (Гал. 5:22-23) и тем свойствам, которые обязательны для пресвитеров (1-Тим. 3:1-3).
diff --git a/1ti/06/12.md b/1ti/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d0732a3b
--- /dev/null
+++ b/1ti/06/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Веди достойную битву веры, держись вечной жизни, к которой ты и призван, и исповедал доброе исповедание перед многими свидетелями
+
+ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως - "Борись хорошей борьбой веры". ἀγωνίζομαι: 1. сражаться, бороться, биться; 2. состязаться; 3. подвизаться, прилагать усилия, помогать в борьбе.
+
+ἀγών: борьба, сражение, борение; в другой греч. литературе - о состязании борцов.
+
+ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς - "Ухватись (за) вечную жизнь".
+
+ἐπιλαμβάνομαι: ср.з. хвататься, схватиться, ухватываться.
+
+εἰς ἣν ἐκλήθης - "В которую (ты) призван". καὶ ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων - "И согласился (с) добрым исповеданием". ὁμολογέω: 1. соглашаться, признавать; 2. исповедывать, открыто признавать.
+
+ὁμολογία: исповедание.
+
+Фраза "подвизайся добрым подвигом веры" предполагает борьбу человека с различными искушениями за постоянное утверждение себя в вере. Нет борьбы, которая велась бы ради цели более высокой. Ибо в процессе нее христианин свидетельствует о том, что он призван к вечной жизни (в этом смысле надо понимать слова держась вечной умчим, обращенные Павлом к Тимофею; они, однако, не означают, что апостол предлагал своему ученику бороться за право получения вечной жизни). Для Павла вечная, неумирающая, жизнь Христа есть достояние каждого верующего уже на земле, а не только в вечности (2-Кор. 4:10-12). Это та новая жизнь во Христе, к которой призван всякий христианин и которую он исповедует, принимая крещение (Рим. 6:4), а также словом ("устами" - 10:9-10). Исповедание названо добрым (в значении "прекрасным"), потому что оно есть выражение убеждения в вечной блаженной жизни со Христом. Пред многими свидетелями подразумевает, что при крещении Тимофей исповедал свою веру в присутствии многих людей.
diff --git a/1ti/06/13.md b/1ti/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..5e45e353
--- /dev/null
+++ b/1ti/06/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Повелеваю тебе перед Богом, дающим всему жизнь, и перед Иисусом Христом, Который засвидетельствовал перед Понтием Пилатом доброе исповедание
+
+Понтий Пилат - префект римской провинции Иудея, в правление которого был распят Иисус (см. Мф. 27, Мк. 15, Лк 23, Ин 19).
+
+Это увещание Павла звучит особенно сильно и торжественно, потому что делается пред Богом… и пред Христом Иисусом, как бы направленное на то, чтобы вызвать в памяти Тимофея происходившее при его крещении (в продолжение стих 12). Иисус засвидетельствовал о Себе пред Понтием Пилатом как о Сыне Божием. Некоторые понимают это место, как "засвидетельствовал о Себе в дни Понтия Пилата"; при такой интерпретации, которая тоже возможна, оно указывает на время распятия Христа (известно, что в схожих словах на него указывается и в Апостольском символе веры).
diff --git a/1ti/06/14.md b/1ti/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..d599709c
--- /dev/null
+++ b/1ti/06/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Сохранить чистую и безупречную заповедь, даже до явления нашего Господа Иисуса Христа
+
+А увещевает Павел Тимофея соблюсти заповедь чисто и неукоризненно. Под "заповедью" здесь, вероятно, понимается все то "здравое учение", которое апостол изложил в этом послании. Посредством своей благочестивой жизни и верного служения Тимофей призывался соблюдать это учение даже до вяления Господа нашего Иисуса Христа. Лишь тогда получит его борьба достойное завершение.
diff --git a/1ti/06/15.md b/1ti/06/15.md
new file mode 100644
index 00000000..8a262b01
--- /dev/null
+++ b/1ti/06/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Которое откроет в назначенное время
+
+Здесь подразумевается, что Бог даст откровение об Иисусе. Альтернативный перевод: "Бог явит Иисуса".
+
+# Блаженный и Единственный
+
+"Единственный достойный хвалы, правящий над всем миром".
diff --git a/1ti/06/16.md b/1ti/06/16.md
new file mode 100644
index 00000000..d199afad
--- /dev/null
+++ b/1ti/06/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Имеющий бессмертие
+
+"Только Он имеет власть жить вечно".
+
+# Обитает в неприступном свете
+
+"обитает в таком ярком свете, что никто не способен приблизиться к Нему".
diff --git a/1ti/06/17.md b/1ti/06/17.md
new file mode 100644
index 00000000..9d0f43ad
--- /dev/null
+++ b/1ti/06/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Богатых в настоящем веке наставляй, чтобы они не были о себе высокого мнения и не надеялись на неверное богатство, но на живого Бога, дающего нам всё обильно для наслаждения
+
+О не имеющих богатства, но стремящихся к нему Павел говорил выше (стихи 9-10). Теперь он обращается к тем, кто уже успел обогатиться, и учит Тимофея, как и в чем наставлять их. Пусть не слишком высоко думают о себе - ведь богатство их от Бога, Который волен и отнять его (сравните 1-Цар. 2:7). И не на это преходящее богатство пусть уповают, но на живого Бога, все дающего людям для наслаждения. Слова Павла актуально звучат во все века (и сегодня тоже) для состоятельных христиан.
diff --git a/1ti/06/18.md b/1ti/06/18.md
new file mode 100644
index 00000000..3272d080
--- /dev/null
+++ b/1ti/06/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Чтобы они творили добро, обогащались добрыми делами, были щедрыми и общительными
+
+Им нельзя эгоистически распоряжаться своим богатством. Павел наставляет Тимофея убеждать их, чтобы благодетельствовали и богатели не деньгами, а добрыми делами, были щедры.
diff --git a/1ti/06/19.md b/1ti/06/19.md
new file mode 100644
index 00000000..adb6ede3
--- /dev/null
+++ b/1ti/06/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Собирая себе сокровище, доброе основание для будущего, чтобы достигнуть вечной жизни
+
+Тем самым они станут собирать себе как сокровище доброе (или твердое) основание для будущего, т. е. для вечной жизни. Слова апостола, несомненно, перекликаются со словами Господа Иисуса Христа, смысл которых в превосходстве вечного над временным (Матф. 6:19-21; Лук. 12:33-34; 18:22). Тому же учил Господь и прибегая к метафорам (сравните Матф. 7:24-27; Лук. 6:47-49).
diff --git a/1ti/06/20.md b/1ti/06/20.md
new file mode 100644
index 00000000..1367adbc
--- /dev/null
+++ b/1ti/06/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Тимофей! Храни переданное тебе, избегай негодного пустословия и споров о ложном знании
+
+И в последний раз призвал апостол Тимофея хранить (сравните 5:21) то, что было доверено ему им, Павлом, т. е. то истинно христианское учение, которому в известном смысле грозила в Ефесе опасность. Павел был озабочен тем, чтобы Тимофей полностью посвятил себя служению истине и отвергал бы и малейшие заблуждения, отвращаясь от любой фальши, которую апостол называет тут негодным пустословием и прекословиями лжеименного (т. е. ложного) знания.
diff --git a/1ti/06/21.md b/1ti/06/21.md
new file mode 100644
index 00000000..06498fb3
--- /dev/null
+++ b/1ti/06/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# К которому некоторые уклонились от веры. Благодать с тобою. Аминь.
+
+Такое знание представлялось "некоторым" заманчивым "ключом" к откровениям мистических религий, к тому учению, которое оформилось впоследствии в философское течение гностицизма. Влияние "лжезнания" настолько ощущалось в Ефесе, что у Павла были основания сказать о некоторых уклонившихся от веры (сравните 1-Тим. 1:6; 2-Тим. 2:18). Он опять-таки не имел здесь в виду, что эти люди потеряют свое спасение, но что некоторые из христиан, отойдя от истинной веры, увлеклись лжеучениями. Так что заканчивает Павел это послание выражением тех же тревог, которыми оно начинается (1:3-6).
diff --git a/1ti/06/intro.md b/1ti/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b5f29048
--- /dev/null
+++ b/1ti/06/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# 1 Тимофею 06 Основные замечания
+
+## Структура и формат
+
+### В этой главе Павел заканчивает наставление Тимофею о различных социальных категориях членов церкви, говоря о взаимоотношениях рабов и хозяев (6:1-3). Далее следуют предупреждения о лжеучителях и тех, кто гонится за деньгами (6:4-10, 17-19), наставления самому Тимофею (6:11-14), прославление Бога (6:15-16), и прощальные слова (6:20-21).
+
+Основная концепция данной главы
+
+#### Рабство
+
+Павел не пишет, является ли рабство положительным или отрицательным явлением. Апостол учит рабов чтить своих господ и усердно им служить. Он также наставляет всех верующих поступать благочестиво и быть довольными в каждой ситуации.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[1 Тимофею 06:01 Замечания](./01.md)**
+
+**[<<](../05/intro.md) |**
diff --git a/1ti/front/intro.md b/1ti/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b65355ab
--- /dev/null
+++ b/1ti/front/intro.md
@@ -0,0 +1,65 @@
+# Введение в первое послание к Тимофею
+
+## Часть 1: Общие сведения
+
+### План 1 Тимофею
+
+ 1. Приветствия (1:1,2)
+ 2. Павел и Тимофей
+
+ * предупреждение о лжеучителях (1:3-11)
+ * Павел благодарит Христа за всё, что Он сделал для его служения (1:12-17)
+ * Апостол воодушевляет Тимофея быть доблестным воином (1:18-20)
+
+ 3. Молитва обо всех людях (2:1-8)
+ 4. Роли в Церкви и ответственность (2:9-6:2)
+ 5. Предостережения
+
+ * Второе предостережение о лжеучителях (6:3-5)
+ * Деньги (6:6-10)
+
+ 6. Характеристика Божьего человека (6:11-16)
+ 7. О богатых (6:17-19)
+ 8. Заключительное обращение к Тимофею (6:20,21)
+
+### Кто написал 1 Тимофею?
+
+Пастырские послания.
+
+Так обычно называют два письма Павла к Тимофею и одно - Титу. Две особенности отличают эти три письма Павла от остальных его посланий: 1) Они относятся к последним из написанных апостолом и отражают те заботы, которые тяготили его перед концом его служения. 2) Они явно обращены не к той или иной общине, а к двум молодым людям, которые несли пастырское служение. Это не свидетельствовало, что письма не предназначались для прочтения перед церквами. Не означает это и того, что они были своего рода "памятками" для исполнявших пастырские обязанности. Все три послания очень интересны и с общей точки зрения, они выделяются среди всего написанного Павлом. Они носят очень личный и практический характер, отличаясь в то же время известной несистематичностью. Возраставшая нужда в устроении церквей и сознание Павла, что его постоянное воздействие на них скоро прекратится, побудила апостола высказаться по ряду вопросов церковной жизни и пастырского служения, и с тех пор это неизменно приносит Церкви громадную пользу.
+
+Время написания
+
+Время написания послания точно не известно. Существуют две точки зрения: 1) осень 56 г. - послание написано вскоре после того, как Павел оставил Тимофея в Ефесе и отправился в Македонию (Деян. 20:1); 2) 62-64/67 гг. - после освобождения из заключения в Риме (Деян. 28:30) Павел снова посетил Ефес и оставил там Тимофея, а вскоре после этого написал ему послание. Второе послание Тимофею было написано Павлом из заключения (то есть либо во время заключения, описанного в Деян.21:33-28:31, либо во время второго заключения (64/67 гг.).Время написания
+
+Кому адресовано
+
+Тимофей.
+
+Он был сыном грека и еврейки (Деян. 16:1). Нет указаний на то, что и отец Тимофея был христианином, но его мать, Евника, и бабушка, Лоида, известны были своей искренней верой во Христа. Во всяком случае, благодаря матери и бабушке, Тимофей уже хорошо знал Ветхозаветные Писания (2-Тим. 3:15), и Павел взял его под свое покровительство как подававшего надежды. Апостол сделался, таким образом, духовным отцом этого молодого человека и обращался к нему как к "истинному сыну в вере" (1-Тим. 1:2) и как к своему "возлюбленному сыну" (2-Тим. 1:2; сравните Фил. 2:22).
+
+Способность Тимофея к служению выявилась рано (1-Тим. 1:18; 4:14; 2-Тим. 4:5). Потому и взял его Павел себе в спутники, и он стал одним из самых верных сотрудников апостола (сравните Рим. 16:21; 1-Кор. 16:10; Фил. 2:19-22; 1-Фес. 3:2), надежным представителем и посланием его (Деян. 19:22; 1-Кор. 4:17; 2-Кор. 1:19; Фил. 2:19; 1-Фес. 3:2,6).
+
+В шести посланиях Павла Тимофей упоминается в приветствиях (2-Кор. 1:1; Фил. 1:1; Кол. 1:1; 1-Фес. 1:1; 2-Фес. 1:1; Филим. 1:1). Этот молодой человек стал настолько дорог апостолу, что в своем последнем послании он трогательно просит его прийти к нему в последние дни его пребывания в тюрьме и на этой земле (2-Тим. 1:4; 4:9,21). После освобождения из первых своих "уз" в Риме Павел, в сопровождении Тимофея, вновь посетил некоторые из церквей в Асии, включая Ефесскую церковь. Уезжая из Ефеса, апостол оставил там Тимофея как руководителя местной христианской общины. Через какое-то время он написал ему туда письмо (1-Тимофею), чтобы наставить и ободрить его в этом служении. Возможно, по характеру Тимофей был робок, застенчив и не слишком активен (2-Тим. 1:7). Поэтому Павел неоднократно побуждал его к энергичным, уверенным действиям (1-Тим. 1:3; 4:11; 5:7; 6:2; 2-Тим. 3:14; 4:2,5). Ничто, включая и юность Тимофея (1-Тим. 4:12), не должно было стать ему препятствием в служении (2-Тим. 2:1-7; 4:5). Он обязан был "воинствовать, как добрый воин" (1-Тим. 1:18; 6:12), активно распространяя благовестие и горячо защищая его, с использованием для этого в полной мере своего дарования (1-Тим. 4:14; 2-Тим. 1:6).
+
+Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции
+
+### Что такое ученичество?
+
+Ученичество - это процесс формирования учеников Иисуса Христа. Цель ученичества - помочь христианам стать более похожими на Господа. В настоящем послании дано большое количество наставлений о том, как лидер должен обучать незрелых христиан.
+
+## Часть 3: Основные трудности перевода
+
+### Употребление личных местоимений
+
+Когда в послании употребляется местоимение "я", то речь идёт о Павле. Когда встречается местоимение "ты", то речь идёт о Тимофее (за исключением 6:21) .
+
+### Что имеет в виду Павел, когда употребляет выражение "во Христе", "в Господе" и тому подобное?
+
+Павел имеет в виду тесную связь, существующую между Христом и верующими. Для получения большей информации по этому вопросу вы можете прочесть введение к посланию к Римлянам.
+
+### Какие основные спорные вопросы существуют в 1 Тимофею относительно текстовых версий?
+
+1 Тимофею 6:5 - современный перевод этого стиха отличается от более раннего. В ОДБ дан современный перевод, а ранний предоставляется в сноске. Если в вашем регионе уже существуют переводы Библии, вам следует рассмотреть возможность использования их версий. Если их использовать невозможно, дайте современный перевод.
+
+ * "и думают, что благочестие служит для прибыли". В некоторых ранних версиях Библии этот стих звучит следующим образом: "и думают, что будто благочестие служит для прибытка. Удаляйся от таких" (6:5) (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]]).
diff --git a/2ch/01/01.md b/2ch/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..cc3dc3f8
--- /dev/null
+++ b/2ch/01/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# утвердился в своём царстве
+
+Альтернативный перевод: «получил абсолютную власть над своим царством» или «могущественно правил в своём царстве»
+
+# Господь
+
+Это «Яхве» - имя Бога, которое Он открыл своему народу в Ветхом Завете. Для перевода имени «Яхве» прочтите статью «Яхве» в «Словах для перевода».
+
+# Бог, был с ним
+
+«Был с ним» - это идиома. Альтернативный перевод: «Бог поддерживал его» или «Бог ему помогал» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/01/02.md b/2ch/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..62691626
--- /dev/null
+++ b/2ch/01/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Общая информация:
+
+Может быть, нужно переставить местами события в этих стихах, как в версии UDB. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
+
+# приказал собраться всему Израилю: начальникам... и главам семейств
+
+Под «всем Израилем» здесь подразумеваются люди, перечисленные далее. Они - представители всего Израиля. Альтернативный перевод: «приказал собраться начальникам... и главам семейств»
+
+# начальникам над тысячами и сотнями воинов
+
+Возможные значения: 1) эти числа означают точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командирам над 1000 воинов и командирам над 100 воинов»; или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни» означают не точные числа, а большие и меньшие воинские подразделения. Альтернативный перевод: «командирам больших воинских подразделений и командирам меньших воинских подразделений» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# всем правителям Израиля и главам семейств
+
+Здесь «главы семейств» - это уточнение выражения «все правители Израиля». Альтернативный перевод: «всем правителям Израиля, то есть главам семейств»
+
+# всем правителям
+
+Букв. «всем князьям». Под «князьями» здесь подразумеваются правители, не обязательно сыновья царя. Альтернативный перевод: «каждому правителю»
diff --git a/2ch/01/03.md b/2ch/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/01/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/01/04.md b/2ch/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..09cef6b3
--- /dev/null
+++ b/2ch/01/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Кириаф-Иарим
+
+Небольшой город в 13-15 км западнее от Иерусалима. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# построив... скинию
+
+«установив скинию»
diff --git a/2ch/01/05.md b/2ch/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..144383cf
--- /dev/null
+++ b/2ch/01/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Веселеил, сын Урия, сына Ора
+
+Это мужские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/01/06.md b/2ch/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ec0df81e
--- /dev/null
+++ b/2ch/01/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Там
+
+«Там, на высоте в Гаваоне»
+
+# тысячу
+
+«1000» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/01/07.md b/2ch/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..3a91e3a6
--- /dev/null
+++ b/2ch/01/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Проси чего хочешь, чтобы Я дал тебе
+
+«Проси у Меня чего желаешь»
diff --git a/2ch/01/08.md b/2ch/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..fcbf92d0
--- /dev/null
+++ b/2ch/01/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ты сделал моему отцу Давиду великую милость
+
+Абстрактное имя существительные «милость» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Альтернативный перевод: «Ты так миловал Давида» или «Ты всегда был так верен Давиду!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2ch/01/09.md b/2ch/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..610f6e49
--- /dev/null
+++ b/2ch/01/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Пусть исполнится, Господь Бог, Твоё слово к моему отцу Давиду
+
+Эту фразу можно переделать в повелительную. Альтернативный перевод: «Господь Бог, сделай то, что Ты обещал моему отцу Давиду» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# над народом, многочисленным как земной песок
+
+Это сравнение подчёркивает огромное число израильтян. Альтернативный перевод: «над очень многочисленным народом» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/2ch/01/10.md b/2ch/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..2c0ccfde
--- /dev/null
+++ b/2ch/01/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# дай мне теперь мудрости и знания
+
+Это можно сказать без абстрактных имён существительных «мудрость» и «знание». Альтернативный перевод: «сделай меня мудрым, чтобы я много знал» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# кто сможет управлять Твоим великим народом?
+
+Соломон задаёт вопрос, чтобы утвердить невозможность управления таким великим народом без помощи Бога. Альтернативный перевод: «никто не может управлять Твоим великим народом без Твоей помощи» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ch/01/11.md b/2ch/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..558f32d3
--- /dev/null
+++ b/2ch/01/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# За то, что это было у тебя на сердце
+
+Здесь «сердце» означает желание. Альтернативный перевод: «За то, что это было твоим желанием» или «За то, что ты этого захотел» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# не просил смерти твоих врагов
+
+Досл. «жизни твоих врагов». Альтернативный перевод: «не того, чтобы победить своих врагов» или «не того, чтобы убить своих врагов»
diff --git a/2ch/01/12.md b/2ch/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..2f74a920
--- /dev/null
+++ b/2ch/01/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# тебе даются мудрость и знание
+
+Это можно сказать без абстрактных имён существительных «мудрость» и «знание». Альтернативный перевод: «Я сделаю тебя мудрым, чтобы ты много знал» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2ch/01/13.md b/2ch/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..52665574
--- /dev/null
+++ b/2ch/01/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Соломон пришёл в Иерусалим
+
+Здесь «Соломон» означает всех людей, которые были с ним. Также «пришёл» можно перевести как «пошёл». Альтернативный перевод: «Соломон, и люди, которые были с ним, пошли в Иерусалим» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
diff --git a/2ch/01/14.md b/2ch/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..8a5f3b46
--- /dev/null
+++ b/2ch/01/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# тысяча четыреста колесниц
+
+«1400 колесниц» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# двенадцать тысяч всадников
+
+«12000 всадников» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# в колесничных городах
+
+Речь идёт о городах, в которых хранились его колесницы.
diff --git a/2ch/01/15.md b/2ch/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..48de7c24
--- /dev/null
+++ b/2ch/01/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Царь сделал серебро и золото в Иерусалиме равноценными простому камню
+
+Рассказчик использует гиперболу (преувеличение), чтобы подчеркнуть огромное количество серебра в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «У царя было так много серебра в Иерусалиме, что казалось, будто серебра столько же, сколько простых камней на земле» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# сикоморам
+
+Сикомор - это фруктовое дерево, плоды которого напоминают фиги. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/2ch/01/16.md b/2ch/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..863e49f2
--- /dev/null
+++ b/2ch/01/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# из Кувы
+
+Кува - это название местности. По мнению некоторых учёных, так называли Киликию в Малой Асии. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# за деньги
+
+«по установленной цене»
diff --git a/2ch/01/17.md b/2ch/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..3e6f3d3d
--- /dev/null
+++ b/2ch/01/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# шестьсот шекелей серебра... сто пятьдесят
+
+Шекель - это единица веса, равная примерно 11 граммам (по другим данным - 14 граммам). Альтернативный перевод: «примерно 6,6 кг (8,4) серебра... примерно 1,7 (2,1) кг» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# шестьсот
+
+«600» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# доставляли
+
+или «экспортировали»
diff --git a/2ch/01/intro.md b/2ch/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b922ab81
--- /dev/null
+++ b/2ch/01/intro.md
@@ -0,0 +1,18 @@
+# 2 Паралипоменон 01 Общие замечания
+
+## Структура и формат
+
+С этой главы начинается рассказ о правлении царя Соломона (2Пар. 1-9).
+
+## Особые понятия в этой главе
+
+### Мудрость
+
+Соломон просит у Бога мудрости, чтобы управлять Божьим народом. Бог доволен его просьбой, потому что он просит этого для служения другим. Поэтому Бог также даёт Соломону огромное богатство и долгую жизнь. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Паралипоменон 01:01 Примечания](./01.md)**
+ * **[Введение во 2 Паралипоменон](../front/intro.md)**
+
+**| [>>](../02/intro.md)**
diff --git a/2ch/02/01.md b/2ch/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3c436bde
--- /dev/null
+++ b/2ch/02/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# (Теперь) Соломон
+
+Это выражение указывает на начало новой части истории.
+
+# решил построить дом имени Господа
+
+Это метонимия. «Имя» означает человека. Альтернативный перевод: «велел своим людям построить дом, где будет жить Господь» или «велел своим людям построить дом, где они будут поклоняться Господу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# и царский дом для себя
+
+«и дворец для себя»
diff --git a/2ch/02/02.md b/2ch/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..de7d7017
--- /dev/null
+++ b/2ch/02/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# семьдесят тысяч носильщиков, восемьдесят тысяч каменотёсов
+
+«70000 носильщиков, 80000 каменотёсов » (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# носильщиков
+
+Речь идёт о рабочих, которые будут носить материалы для строительства дома Господа.
+
+# три тысячи шестьсот
+
+«3600» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/02/03.md b/2ch/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..4008a3a3
--- /dev/null
+++ b/2ch/02/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Хирам
+
+Это мужское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/02/04.md b/2ch/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..501c8a3a
--- /dev/null
+++ b/2ch/02/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Сейчас я строю дом имени Господа, моего Бога
+
+Здесь «имя» означает саму личность. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [2Пар. 2:1](../02/01.md). Альтернативный перевод: «Я собираюсь построить дом, где будет жить Господь, мой Бог» или «Я собираюсь построить дом, где народ будет поклоняться Господу, моему Богу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Сейчас я строю
+
+Соломон собирался повелеть своим людям построить дом. Альтернативный перевод: «Я собираюсь повелеть своим людям построить» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# хлебы предложения
+
+Подразумеваются 12 хлебов, которые клали перед жертвенником.
+
+# в начале месяца
+
+Это было время праздника, совпадающее с движением луны.
+
+# что навсегда заповедано Израилю
+
+Речь идёт о всех сторонах народного поклонения Господу в Его храме. Альтернативный перевод: «Все это Господь заповедовал Израилю делать вечно»
diff --git a/2ch/02/05.md b/2ch/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..2d889c75
--- /dev/null
+++ b/2ch/02/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Бог велик — выше
+
+Речь идёт о том, что Бог важнее и могущественнее других богов.
diff --git a/2ch/02/06.md b/2ch/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..dc3e3fd4
--- /dev/null
+++ b/2ch/02/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Хватит ли у кого силы построить Ему дом, когда небо и небеса небес не вмещают Его? Кто я, чтобы мог построить Ему дом?
+
+Соломон задал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет никого способного или достойного построить дом Господу. Альтернативный перевод: «Никто не имеет силы, чтобы построить Богу дом, ведь даже Вселенная или небеса не могут вместить Его. Я недостоин построить Ему дом, разве только как место приношения Ему жертв. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ch/02/07.md b/2ch/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/02/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/02/08.md b/2ch/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d69fe4c4
--- /dev/null
+++ b/2ch/02/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Здесь продолжается сообщение Давида тирскому царю Хираму.
+
+# кедровых деревьев, кипариса и первого дерева
+
+Это различные виды деревьев. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/2ch/02/09.md b/2ch/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/02/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/02/10.md b/2ch/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..8509ebb6
--- /dev/null
+++ b/2ch/02/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# двадцать тысяч хомер
+
+Один хомер равен 220 литрам. Двадцать тысяч хомер = 4400 килолитров. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# двадцать тысяч
+
+«20000» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# двадцать тысяч батов
+
+Один бат равен 22 литрам. Двадцать тысяч батов = 440 килолитров. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
diff --git a/2ch/02/11.md b/2ch/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/02/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/02/12.md b/2ch/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..254440b5
--- /dev/null
+++ b/2ch/02/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# имеющего разум и понимание
+
+Это можно сказать без абстрактных имён существительных «разум» и «понимание». Альтернативный перевод: «очень разумного и многое понимающего» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2ch/02/13.md b/2ch/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..7a74ca85
--- /dev/null
+++ b/2ch/02/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# знающего
+
+«который многое понимает» или «очень мудрого»
+
+# Хирам-Авия
+
+Хирам-Авий - это мужское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/02/14.md b/2ch/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..acb8806a
--- /dev/null
+++ b/2ch/02/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Он умеет делать изделия из золота... из пряжи тёмно-красного и синего цвета
+
+Переведите эти выражения так, как вы перевели их во [2Пар. 2:7](../02/07.md).
+
+# из виссона
+
+«из высококачественного материала» или «из лучшей ткани»
+
+# сына одной женщины из дочерей Дана
+
+«у которого мать из колена Дана» или «мать которого происходит из рода Дана»
diff --git a/2ch/02/15.md b/2ch/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..cb414070
--- /dev/null
+++ b/2ch/02/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Здесь продолжается сообщение тирского царя Хирама Соломону.
+
+# о которых ты говорил, мой господин, пошли твоим рабам
+
+Здесь Хирам обращается к Соломону как к «господину», а себя и своих людей называет его «рабами». Это был знак уважения.
diff --git a/2ch/02/16.md b/2ch/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..624e837e
--- /dev/null
+++ b/2ch/02/16.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# ты их отвезёшь в Иерусалим
+
+## Местоимение «ты» здесь относится к Соломону. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «ты поручишь своим людям отвезти их в Иерусалим»
+
+# ты их отвезёшь в Иерусалим
+
+Местоимение «ты» здесь относится к Соломону. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «ты поручишь своим людям отвезти их в Иерусалим»
+
+(См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/02/17.md b/2ch/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..ada56235
--- /dev/null
+++ b/2ch/02/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Соломон сосчитал
+
+Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Соломон поручил своим рабам сосчитать» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# обнаружилось, что их сто пятьдесят три тысячи шестьсот
+
+Альтернативный перевод: «Их оказалось 153600 человек» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# (note title)
diff --git a/2ch/02/18.md b/2ch/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..fb4c7a71
--- /dev/null
+++ b/2ch/02/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# семьдесят тысяч носильщиков, восемьдесят тысяч каменотёсов
+
+«70000 носильщиков, 80000 каменотёсов » (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# носильщиков
+
+Речь идёт о рабочих, которые будут носить материалы для строительства дома Господа.
diff --git a/2ch/02/intro.md b/2ch/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6c7b2547
--- /dev/null
+++ b/2ch/02/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# 2 Паралипоменон 02 Общие замечания
+
+## Структура и формат
+
+В этой главе продолжается история царствования Соломона. В ней также начинается рассказ о строительстве храма. (2Пар. 2-4 и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+## Особые понятия в этой главе
+
+### Божий дом
+
+О храме часто говорится как о «Божьем доме», потому что там будет обитать Яхве (Господь). (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/houseofgod]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Паралипоменон 02:01 Примечания](./01.md)**
+
+**[](../03/intro.md)**
diff --git a/2ch/03/01.md b/2ch/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..828cabc8
--- /dev/null
+++ b/2ch/03/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Соломон начал строить
+
+Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона начали строить» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# на горе Мориа
+
+Мориа - название горы. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# на гумне иевусеянина Орны
+
+«Орна» - это мужское имя. «Иевусеянин» - это название народности. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/03/02.md b/2ch/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..eeb3ff42
--- /dev/null
+++ b/2ch/03/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Он начал
+
+Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Они начали» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# второй день второго месяца
+
+«2-й день 2-го месяца». Это второй месяц еврейского календаря. Второй день приходился примерно на середину апреля по западному календарю. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# в четвёртый год
+
+«в 4-й год» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/2ch/03/03.md b/2ch/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..73f404de
--- /dev/null
+++ b/2ch/03/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# положенное Соломоном
+
+Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «положенное рабочими Соломона» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Вот
+
+Слово «Вот» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь рассказчик начинает объяснять размеры и структуру храма.
+
+# шестьдесят локтей... двадцать локтей
+
+«60 локтей... 20 локтей». Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «длиной 27,6 метров... длиной 9,2 метра» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
diff --git a/2ch/03/04.md b/2ch/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..cf7201e2
--- /dev/null
+++ b/2ch/03/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# притвор
+
+помещение перед входом в здание с колоннами и крышей. Этот притвор, наверное, был построен с передней части стены, окружавшей храм.
+
+# двадцать локтей
+
+Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метра» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
+
+# покрыл
+
+Подразумевается Соломон. Однако, читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «рабочие (Соломона) покрыли» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/03/05.md b/2ch/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..307db82a
--- /dev/null
+++ b/2ch/03/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# обшил... покрыл его... и сделал на нём
+
+Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона обшили... покрыли его... и сделали на нём» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Главный дом
+
+Речь идёт о большом зале внутри храма.
diff --git a/2ch/03/06.md b/2ch/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..f0708c12
--- /dev/null
+++ b/2ch/03/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Обложил
+
+Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) обложили» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# дорогими камнями
+
+Это были красивые и дорогостоящие камни, используемые для украшения.
+
+# парваимское
+
+Парваим - это, вероятно, название местности. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/03/07.md b/2ch/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..bd6a0388
--- /dev/null
+++ b/2ch/03/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# покрыл... вырезал
+
+Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона покрыли... вырезали» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# брёвна
+
+Бревно - это длинный ствол дерева, используемый в строительстве.
diff --git a/2ch/03/08.md b/2ch/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..56582e9d
--- /dev/null
+++ b/2ch/03/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Сделал... покрыл
+
+Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали... покрыли» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# двадцать локтей
+
+Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метра» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
+
+# шестьсот талантов
+
+«600 талантов». Один талант равен 33 килограмму. Альтернативный перевод: «примерно 20 тонн» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
diff --git a/2ch/03/09.md b/2ch/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..b3dedaa6
--- /dev/null
+++ b/2ch/03/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# пятидесяти шекелей
+
+«50 шекелей». Один шекель равен 11 граммам. Альтернативный перевод: «0,55 кг» или «примерно полкило» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
diff --git a/2ch/03/10.md b/2ch/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..8415fdd1
--- /dev/null
+++ b/2ch/03/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# он сделал
+
+Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/03/11.md b/2ch/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..39e107fb
--- /dev/null
+++ b/2ch/03/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# двадцать локтей... пять локтей
+
+Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метров... 2,3 метров» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
diff --git a/2ch/03/12.md b/2ch/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/03/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/03/13.md b/2ch/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..41a3f16c
--- /dev/null
+++ b/2ch/03/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# двадцать локтей
+
+Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «9,2 метра» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
diff --git a/2ch/03/14.md b/2ch/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ff286c8a
--- /dev/null
+++ b/2ch/03/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# сделал... изобразил
+
+Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали... изобразили» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# из тёмно-голубой, пурпурной и багряной ткани и из шерсти
+
+Переведите эти слова так, как вы перевели их во [2Пар. 2:7](../02/07.md).
diff --git a/2ch/03/15.md b/2ch/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..0dd7ab55
--- /dev/null
+++ b/2ch/03/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# сделал
+
+Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# тридцать пять локтей... пять локтей
+
+«35 локтей... 5 локтей». Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «длиной 16,1 метров... длиной 2,3 метра» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
+
+# капитель
+
+украшения на столбах
diff --git a/2ch/03/16.md b/2ch/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..87c1321c
--- /dev/null
+++ b/2ch/03/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Сделал
+
+Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Они сделали» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# сто гранатовых яблок
+
+«100 гранатовых яблок» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/03/17.md b/2ch/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..8023af3f
--- /dev/null
+++ b/2ch/03/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# поставил
+
+Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Они поставили» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# назвал
+
+«Соломон назвал»
+
+# Иахин
+
+Возможно, это имя означает Бога, как «Утверджающего» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Воаз
+
+Это имя означает «в силе» или, возможно, оно здесь относится к Богу и означает «в Нём есть сила» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/03/intro.md b/2ch/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f3b2a47f
--- /dev/null
+++ b/2ch/03/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# 2 Паралипоменон 03 Общие замечания
+
+## Структура и формат
+
+В этой главе продолжается история царя Соломона и строительство храма. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+## Особые понятия в этой главе
+
+### Месторасположение храма
+
+Месторасположение храма было очень важным. Там произошло много важных событий в истории.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Паралипоменон 03:01 Примечания](./01.md)**
+
+**[](../04/intro.md)**
diff --git a/2ch/04/01.md b/2ch/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..46abe513
--- /dev/null
+++ b/2ch/04/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# сделал
+
+Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# двадцать локтей... десять локтей
+
+Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «20 локтей... 10 локтей» или «9,2 метров... 4,6 метра» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
diff --git a/2ch/04/02.md b/2ch/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..1d9b9f6f
--- /dev/null
+++ b/2ch/04/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# десять локтей... пять локтей... тридцать локтей
+
+Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «4,6 метра... 2,3 метра... 13,8 метров» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
+
+# круглое море
+
+То есть таз или резервуар, который наполняли водой.
+
+# литое
+
+То есть сделанное из металла, расплавленного и вылитого в форму.
+
+# Вокруг него
+
+То есть по периметру.
diff --git a/2ch/04/03.md b/2ch/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..1e1971a5
--- /dev/null
+++ b/2ch/04/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# на десять локтей
+
+Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «на 4 метра 60 см» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
+
+# вылитых с ним одним литьём
+
+Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указание субъекта. Альтернативный перевод: «которых рабочие вылили с ним одним литьём» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/04/04.md b/2ch/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..309f9f85
--- /dev/null
+++ b/2ch/04/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# море
+
+То есть таз или резервуар с водой для жертвоприношений.
+
+# стояло на двенадцати волах
+
+«было установлено сверху на двенадцати волах»
+
+# двенадцати волах
+
+Это были бронзовые статуи волов. Альтернативный перевод: «двенадцать больших статуй волов» или «двенадцать бронзовых волов» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# а море было сверху
+
+Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона установили "море" на волах» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/04/05.md b/2ch/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a5187fbd
--- /dev/null
+++ b/2ch/04/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Его толщина была в ладонь
+
+То есть примерно 8 сантиметров. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
+
+# края, сделанные как края чаши, были похожи на распустившуюся лилию
+
+Эту фразу можно переделать в активную конструкцию с указание субъекта. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона сделали края так, что они напоминали края чаши и выгибались наружу, словно распустившаяся лилия» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# трёх тысяч батов
+
+«3000 батов». Один бат - это единица объёма, равная примерно 22 литрам. Альтернативный перевод: «66 килолитров» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
diff --git a/2ch/04/06.md b/2ch/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..2ae22395
--- /dev/null
+++ b/2ch/04/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Он сделал... поставил
+
+Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали... поставили» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# чтобы омывать в них подготовленное к всесожжению
+
+«чтобы народ омывал в них подготовленное к всесожжению»
diff --git a/2ch/04/07.md b/2ch/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c2015e22
--- /dev/null
+++ b/2ch/04/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Он сделал... поставил
+
+Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали... поставили» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# какими они должны быть
+
+«согласно указаниям относительно их изготовления»
+
+# с правой стороны и... с левой стороны
+
+«с юга и... с севера»
diff --git a/2ch/04/08.md b/2ch/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..2588a5a7
--- /dev/null
+++ b/2ch/04/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Ещё сделал... сделал
+
+Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Ещё рабочие (Соломона) сделали... сделали» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# сто золотых чаш
+
+«100 золотых чаш» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# чаш
+
+Это были чаши для омовений.
diff --git a/2ch/04/09.md b/2ch/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..e920311a
--- /dev/null
+++ b/2ch/04/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Построил священнический двор... обложил
+
+Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) построили священнический двор... обложили» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/04/10.md b/2ch/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..8a90c122
--- /dev/null
+++ b/2ch/04/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# поставил
+
+Здесь говорится о Соломоне. Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) поставили» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# с правой стороны, к юго-востоку
+
+«около юго-восточного угла храма»
diff --git a/2ch/04/11.md b/2ch/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..9e867ea5
--- /dev/null
+++ b/2ch/04/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Хирам
+
+Смотрите, как вы перевели это имя во [2Пар. 2:13](../02/13.md).
+
+# чаши
+
+чаши для хранения крови, используемой в Божьем доме для кропления жертвенника
+
+# закончил Хирам работу, которую исполнял
+
+Здесь Хирам представляет всех, кто работал в храме. Альтернативный перевод: «Хирам и другие рабочие закончили работу, которую исполняли» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ch/04/12.md b/2ch/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..bd590301
--- /dev/null
+++ b/2ch/04/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# два венца
+
+Так называлась верхняя часть столба. Смотрите, как вы перевели это слово во [2Пар. 3:15](../03/15.md). Альтернативный перевод: «две чашевидных верхушки» или «две чашевидные верхние части»
+
+# две сетки
+
+Это были вырезанные рисунки для украшения на верхней части столбов. Альтернативный перевод: «вырезанные рисунки, похожие на цепи»
diff --git a/2ch/04/13.md b/2ch/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a7728fc1
--- /dev/null
+++ b/2ch/04/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# четыреста гранатовых плодов
+
+«400 гранатовых плодов». Переведите выражение «гранатовые плоды» так, как вы перевели его во [2Пар. 3:16](../03/16.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/04/14.md b/2ch/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..252f3358
--- /dev/null
+++ b/2ch/04/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Он сделал
+
+Здесь Хирам, также называемый Хирам-Авием, представляет всех, работавших вместе с ним. Альтернативный перевод: «Они сделали» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# умывальницами
+
+«чашами»
diff --git a/2ch/04/15.md b/2ch/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..65ef7e9b
--- /dev/null
+++ b/2ch/04/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# одно море и двенадцать волов
+
+Это большой декоративный резервуар для омовения. Переведите слово «море», как вы перевели его во [2Пар. 4:2](../04/02.md), и слов «волы», как вы перевели его во [2Пар. 4:3](./03.md).
diff --git a/2ch/04/16.md b/2ch/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..b9eb13b1
--- /dev/null
+++ b/2ch/04/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Хирам-Авий сделал
+
+Здесь Хирам, также называемый Хирам-Авием, представляет всех, работавших вместе с ним. Альтернативный перевод: «Хирам-Авий со своими мастерами сделали» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# все принадлежности
+
+«и другие вещи» или «и другие предметы, используемые для жертвенника»
+
+# из полированной меди
+
+Бронза, отполированная рабочими, чтобы отражать свет.
diff --git a/2ch/04/17.md b/2ch/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..581c52fe
--- /dev/null
+++ b/2ch/04/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Царь выливал их
+
+Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Царь поручал своим рабочим выливать их» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Цередой
+
+Цереда - это название города. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/04/18.md b/2ch/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..5cb03a88
--- /dev/null
+++ b/2ch/04/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# сделал Соломон
+
+Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «сделали рабочие Соломона» или «Соломон поручил своим рабочим сделать» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# меди было без меры
+
+Досл. «Вес меди нельзя было узнать». Возможные значения: 1) меди было так много, что никто и не пытался взвешивать её. Альтернативный перевод: «никто даже не пытался взвешивать медь»; или 2) это гипербола, означающая огромное количество меди. Альтернативный перевод: «никто не мог определить вес всей меди».
diff --git a/2ch/04/19.md b/2ch/04/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ef8a3ceb
--- /dev/null
+++ b/2ch/04/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Соломон сделал
+
+Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Рабочие (Соломона) сделали» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# все вещи
+
+То есть все чаши и инструменты, которые использовались в Божьем доме.
+
+# столы для хлебов предложения
+
+«столы, на которых священники должны были класть хлебы предложения»
+
+# хлебов предложения
+
+Подразумеваются 12 хлебин, которые клали перед жертвенником. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 2:4](../02/04.md).
diff --git a/2ch/04/20.md b/2ch/04/20.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/04/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/04/21.md b/2ch/04/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a3fa6786
--- /dev/null
+++ b/2ch/04/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# цветы, лампы
+
+Эти «цветы» и «лампы» были частями светильников.
+
+# щипцы
+
+Это инструмент, сделанный из двух металлических стержней, соединённых на одном конце и используемых для схватывания предметов.
diff --git a/2ch/04/22.md b/2ch/04/22.md
new file mode 100644
index 00000000..0990e5f4
--- /dev/null
+++ b/2ch/04/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ножи... всё из самого чистого золота
+
+Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Рабочие также сделали ножи... из самого чистого золота» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ножи
+
+Это инструменты, которые использовались для подрезания фитилей светильников.
+
+# Внутренние двери... из золота
+
+Здесь можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «рабочие сделали внутренние двери... из золота» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/04/intro.md b/2ch/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f721503a
--- /dev/null
+++ b/2ch/04/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# 2 Паралипоменон 04 Общие замечания
+
+## Структура и формат
+
+В этой главе продолжается история царя Соломона и строительство храма. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+## Особые понятия в этой главе
+
+### Особое строительство
+
+Не только храм строился особым образом, но предметы, используемые в храмовых жертвоприношениях, и украшения храма тоже делались особым образом.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Паралипоменон 04:01 Примечания](./01.md)**
+
+**[](../05/intro.md)**
diff --git a/2ch/05/01.md b/2ch/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..f79e8d97
--- /dev/null
+++ b/2ch/05/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# И закончилась вся работа, которую Соломон делал для дома Господа. Соломон принёс
+
+Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Здесь можно указать субъекта действия. Альтернативный перевод: «Рабочие Соломона закончили всю работу, которую Соломон делал для дома Господа. Они принесли» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# сокровищницы
+
+хранилища, кладовые комнаты, в которых держали или хранили храмовые принадлежности.
diff --git a/2ch/05/02.md b/2ch/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..86964a30
--- /dev/null
+++ b/2ch/05/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# собрал... старейшин Израиля
+
+«созвал вместе начальников Израиля»
+
+# всех глав колен
+
+«всех лидеров племён»
diff --git a/2ch/05/03.md b/2ch/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..810de2bf
--- /dev/null
+++ b/2ch/05/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# все израильтяне
+
+Имеется в виду или 1) люди, которых Соломон позвал в Иерусалим и которые перечислены в стихе 5:2, или 2) вообще те, кто посещал Иерусалим на праздник, не обязательно все жители Израиля. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# В седьмой месяц... на праздник
+
+Это праздник кущей, который праздновался в пятнадцатый день седьмого месяца еврейского календаря, примерно в начале октября по западному календарю. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/05/04.md b/2ch/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/05/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/05/05.md b/2ch/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ba8a3c4e
--- /dev/null
+++ b/2ch/05/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# вещи
+
+То есть все чаши и инструменты, которые использовались в Божьем доме. Смотрите, как вы перевели это слово во [2Пар. 4:19](../04/19.md)
diff --git a/2ch/05/06.md b/2ch/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ae586ad6
--- /dev/null
+++ b/2ch/05/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# всё общество Израиля
+
+Здесь всё - это обобщение, означающее очень много израильтян. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# приносили жертвы из овец и крупного рогатого скота, которых невозможно подсчитать
+
+Это преувеличение, которое подчёркивает огромное количество приносимых в жертву животных. Альтернативный перевод: «приносили столько жертв из овец и крупного рогатого скота, что никто не мог их подсчитать» или «приносили очень много жертв из овец и крупного рогатого скота» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/05/07.md b/2ch/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..4374454f
--- /dev/null
+++ b/2ch/05/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# в Святое Святых, во внутреннее святилище храма, под
+
+«во внутреннее святилище храма, то есть в Святое Святых, под»
diff --git a/2ch/05/08.md b/2ch/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..8e2db763
--- /dev/null
+++ b/2ch/05/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# его шесты
+
+«шесты, на которых его носили священники»
diff --git a/2ch/05/09.md b/2ch/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..09ac0c54
--- /dev/null
+++ b/2ch/05/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# наконечники... были видны... видны не были
+
+Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди могли видеть наконечники... не могли их видеть»
+
+# до сих пор
+
+То есть до времени, когда автор писал эту книгу.
diff --git a/2ch/05/10.md b/2ch/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/05/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/05/11.md b/2ch/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ce736ae9
--- /dev/null
+++ b/2ch/05/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# (И случилось, что) Священники
+
+Опущенная в русском переводе фраза «И случилось, что» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
diff --git a/2ch/05/12.md b/2ch/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..231d74d7
--- /dev/null
+++ b/2ch/05/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Асаф, Еман, Идифун
+
+Это мужские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# с кимвалами
+
+две тонкие металлические тарелки, которые при ударе друг о друга издают громкий звук (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# сто двадцать священников
+
+«120 священников» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/05/13.md b/2ch/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..8db8ca2d
--- /dev/null
+++ b/2ch/05/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# милость Его вовек
+
+Абстрактное имя существительные «милость» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Альтернативный перевод: «ведь Он всегда милует» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2ch/05/14.md b/2ch/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/05/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/05/intro.md b/2ch/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..60499fba
--- /dev/null
+++ b/2ch/05/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# 2 Паралипоменон 05 Общие замечания
+
+## Структура и формат
+
+В этой главе продолжается история царя Соломона.
+
+## Особые понятия в этой главе
+
+### Перенесение предметов скинии
+
+Всё, чтобы было в скинии, перенесли в храм. И это тоже делали особым образом. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Паралипоменон 05:01 Примечания](./01.md)**
+
+**[](../06/intro.md)**
diff --git a/2ch/06/01.md b/2ch/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..655dc2e5
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Господь сказал, что Он
+
+Соломон обращается к Яхве с почтением, говоря о Нём в третьем лице, как будто о ком-то другом. Альтернативный перевод: «Господь, Ты сказал, что Ты» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# во мраке
+
+Говоря, что Господь находится во мраке, Соломон имеет в виду, что Господь не допускает, чтобы грешные люди видели Его, как будто Он живёт в непроглядной тьме. Альтернативный перевод: «в непроглядной мгле» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/06/02.md b/2ch/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..c43a5f24
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# я построил Тебе дом
+
+Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Альтернативный перевод: «Я с Твоим народом построил Тебе дом» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# дом
+
+огромный дом, построенный для важного лица.
diff --git a/2ch/06/03.md b/2ch/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..d2d9853b
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Всё собрание израильтян стояло
+
+Фраза «всё собрание» является обобщением. Оно означает не то, что каждый человек в Израиле стоял, но то, что все собравшиеся там люди стояли. Альтернативный перевод: «Все собравшиеся там израильтяне стояли» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2ch/06/04.md b/2ch/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..360d36dd
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Благословен Господь, Бог Израиля
+
+Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Хвалите Господа, Бога Израиля» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# моему отцу Давиду
+
+Соломон действительно был одним из сыновей царя Давида.
+
+# исполнил... то
+
+«сделал так, что случилось... то». Имеется в виду то, что обещал Бог. Альтернативный перевод: «позаботился о том, чтобы исполнить Свои обещания» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Своей рукой
+
+Это метонимия. Слово «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «Своей властью» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/06/05.md b/2ch/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..14782ab4
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# в котором находилось бы Моё имя
+
+Это метонимия. «Моё имя» здесь означает славу Яхве, а то, что Его имя будет там находиться, означает то, что люди там будут признавать Его величие и поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «в котором бы люди Мне поклонялись» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# который был бы правителем Моего народа, Израиля
+
+«который бы правил Моим народом, Израилем»
diff --git a/2ch/06/06.md b/2ch/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..2fd0516b
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# чтобы там находилось Моё имя
+
+Это метонимия. «Моё имя» здесь означает славу Яхве, а то, что Его имя будет там находиться, означает то, что люди там будут признавать Его величие и поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «чтобы там люди поклонялись Мне» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# чтобы он был правителем над Моим народом, Израилем
+
+«Чтобы он правил Моим народом, Израилем»
diff --git a/2ch/06/07.md b/2ch/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..927a74ae
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Царь Соломон продолжает обращаться к народу в храме.
+
+# И было на сердце у моего отца Давида
+
+Здесь о сердце Давида говорится как о том, чего желал Давид,. Альтернативный перевод: «Мой отец Давид желал» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# имени Господа
+
+Возможные значения: 1) Имя Господа (Яхве) означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Яхве» или «Мне»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «во славу Яхве» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/06/08.md b/2ch/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..af67da8b
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# У тебя есть на сердце... что это у тебя на сердце
+
+Альтернативный перевод: «Ты пожелал... что ты этого желаешь» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Моему имени
+
+Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Мне»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «ради Моей славы» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# что это у тебя на сердце
+
+«что ты хотел этого»
diff --git a/2ch/06/09.md b/2ch/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c32734d4
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# сын, который произойдёт от тебя
+
+«тот, кому ты будешь родным отцом»
diff --git a/2ch/06/10.md b/2ch/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..57dbc5c5
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# исполнил Своё слово, которое произнёс
+
+Это идиома. Альтернативный перевод: «сделал именно то, что обещал» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# я встал на место моего отца Давида
+
+Встать или подняться - это метафора власти. Альтернативный перевод: «Я обрёл власть, которой обладал мой отец Давид» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# сел на престоле Израиля
+
+Это метонимия. Речь идёт о деятельности Того, Кто сидит на престоле. Альтернативный перевод: «Правлю Израилем» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# имени Господа
+
+Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Господу» или «Яхве»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «во славу Господа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/06/11.md b/2ch/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..7f874be2
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# в котором завет Господа, заключённый
+
+Здесь под «заветом» подразумеваются каменные скрижали, на которых Господь написал условия завета. Альтернативный перевод: «в котором скрижали, на которых Господь написал условия завета, заключённого» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/06/12.md b/2ch/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..aadfc2a0
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# перед всем собранием израильтян
+
+«перед всеми собравшимися здесь израильтянами»
+
+# поднял свои руки
+
+Этот жест означал молитву.
diff --git a/2ch/06/13.md b/2ch/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..d83883b8
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# длиной в пять локтей и шириной в пять локтей, высотой в три локтя
+
+Можете перевести эти меры в современные. Альтернативный перевод: «длиной в два и одну третью метра, шириной в два и одну третью метра, и высотой в полтора метра» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
+
+# поднял свои руки к небу
+
+Соломон поднял руки вверх и держал их, стоя на коленях. Поднятием рук к небу он показывал, что обращается в молитве к Яхве. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/2ch/06/14.md b/2ch/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..dd58b9ce
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ходящим перед Тобой всем своим сердцем
+
+О том, как живёт человек, говорится как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «всем сердцем жить так, как угодно Тебе» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/06/15.md b/2ch/06/15.md
new file mode 100644
index 00000000..562cb056
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Ты исполнил Твоему рабу Давиду, моему отцу, то, что Ты ему говорил
+
+Альтернативный перевод: «Ты выполнил то, что обещал Твоему рабу Давиду, моему отцу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# исполнил Твоей рукой
+
+Это метонимия. Слово «рука» означает силу руки. Альтернативный перевод: «Ты Своей силой исполнил то, что говорил» или «Своей силой исполнил то, что говорил» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# в этот день
+
+Имеется в виду день, когда Соломон произнёс эту молитву.
diff --git a/2ch/06/16.md b/2ch/06/16.md
new file mode 100644
index 00000000..098ff516
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/16.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Царь Соломон продолжает молиться.
+
+# сделай... то, что Ты сказал ему
+
+Это просьба сделать то, что обещал.
+
+# Не прекратится у тебя сидящий
+
+Бог говорит о потомке Давида. Можно переделать эту фразу в утвердительную форму. Альтернативный перевод: «У тебя всегда будет сидящий» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# сидящий перед Моим лицом на престоле Израиля
+
+Фраза «перед Моим лицом» здесь означает, что Бог выберет этого человека и он будет желать слушаться Бога. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# сидящий... на престоле Израиля
+
+Это метонимия. Под престолом подразумевается деятельность Того, Кто сидит на престоле. Альтернативный перевод: «правящий Израилем» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ходя по Моему закону так, как ты ходил передо Мной
+
+О поведении человека говорится как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «послушаться Моему закону так, как ты послушался Мне» или «быть верным Моему закону так, как ты был верен Мне» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/06/17.md b/2ch/06/17.md
new file mode 100644
index 00000000..4dda4dd7
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# пусть будет верным Твоё слово, которое Ты сказал Твоему рабу Давиду
+
+«Я хочу, чтобы Ты исполнил Своё слово, которое Ты сказал Своему рабу Давиду»
+
+# пусть будет верным Твоё слово
+
+Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Исполни Своё слово» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# Твоё слово
+
+«Твоё обещание»
diff --git a/2ch/06/18.md b/2ch/06/18.md
new file mode 100644
index 00000000..532ccf7f
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/18.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Царь Соломон продолжает молиться.
+
+# Истинно, Богу ли жить на земле с людьми?
+
+Возможные значения этого вопроса: 1) Соломон действительно задаёт вопрос и хочет получить ответ; 2) это риторический вопрос, и Соломон задаёт его, чтобы подчеркнуть, что Бог настолько велик и могуществен, что не может жить на земле. Альтернативный перевод: «Истинно, не может быть, чтобы Бог жил на земле с людьми!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Истинно, Богу ли
+
+Здесь Соломон говорит о Боге в третьем лице, тем самым проявляя к Нему глубокое почтение. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альтернативный перевод: «Истинно, Тебе ли» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# (Вот) Если
+
+Опущенное в русском переводе слово «Вот» указывает на то, что он собирается сказать нечто важное.
+
+# Тебя, тем менее этот храм, который я построил
+
+«Тебя, и этот храм, который я построил, несомненно, не сможет вместить Тебя»
+
+# этот храм, который я построил
+
+Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Альтернативный перевод: «этот храм, который Твой народ построил под моим руководством» или «этот дом, который я построил вместе с Твоим народом» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ch/06/19.md b/2ch/06/19.md
new file mode 100644
index 00000000..cdc99d81
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# обрати внимание на молитву Твоего раба и на его прошение
+
+Слова «молитва» и «прошение» означают практически одно и то же и подчёркивают, что он искренен в своём прошении. Соломон говорит о себе «Твой раб», выражая глубокое почтение к Яхве. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «обрати внимание на меня, Твоего раба, который обращается к Тебе с прошением» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# Услышь обращение и молитву, которой Твой раб молится перед Тобой
+
+Слова «обращение» и «молитва» означают практически одно и то же и подчёркивают, что он искренне просит Яхве помочь ему. Соломон говорит о себе «Твой раб», выражая глубокое почтение к Яхве. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Услышь меня, Твоего раба, который призывает Тебя на помощь» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/2ch/06/20.md b/2ch/06/20.md
new file mode 100644
index 00000000..f24c94e3
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Пусть будут Твои глаза обращены на этот храм
+
+Досл. «Пусть будут Твои глаза открыты». Это метонимия. Под «открытыми глазами» подразумевается наблюдать, а здесь наблюдать означает защищать. «Храни этот храм» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# днём и ночью
+
+Это меризм. Альтернативный перевод: «всё время» или «постоянно» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# где Ты обещал положить Твоё имя
+
+Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «где Ты обещал быть»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «где Ты обещал прославиться среди людей» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# молитву, которой Твой раб будет молиться на этом месте
+
+Соломон говорит о себе «Твой раб», выражая глубокое почтение к Яхве. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «молитву, которой я, Твой раб, буду молиться на этом месте» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/2ch/06/21.md b/2ch/06/21.md
new file mode 100644
index 00000000..e0a10342
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Царь Соломон продолжает молиться.
+
+# Услышь молитвы Твоего раба и Твоего народа Израиля
+
+Соломон говорит о себе «Твой раб», выражая глубокое почтение к Яхве. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «Услышь мои молитвы и молитвы Твоего народа Израиля» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# услышь и помилуй
+
+«когда Ты услышишь наши молитвы, прости нам наши грехи»
diff --git a/2ch/06/22.md b/2ch/06/22.md
new file mode 100644
index 00000000..b7aeefdd
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Царь Соломон продолжает молиться.
+
+# в этом храме
+
+Досл. «в этом доме». Имеется в виду храм.
diff --git a/2ch/06/23.md b/2ch/06/23.md
new file mode 100644
index 00000000..133d6c87
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# возложив его поступок на его голову
+
+Возложить чей-либо поступок на его голову означает наказать его за нехорошее поведение. Альтернативный перевод: «наказав его по заслугам» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# на его голову
+
+Под «головой» здесь подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: «на него» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# отплатив ему по его правде
+
+«воздав ему по заслугам, ведь он невиновен»
diff --git a/2ch/06/24.md b/2ch/06/24.md
new file mode 100644
index 00000000..b5ebc6d4
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/24.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Когда Твой народ Израиль будет поражён неприятелем
+
+Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда неприятель поразит Твой народ Израиль» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# за то, что согрешил перед Тобой
+
+«за то, что Твой народ Израиль согрешил перед Тобой»
+
+# они обратятся к Тебе
+
+Под «обратятся к Тебе» здесь подразумевается снова покориться Богу. Альтернативный перевод: «они снова покорятся Тебе» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# исповедуют Твоё имя
+
+Возможные значения: 1) «исповедуют, что они согрешили против Тебя»; 2) «восхвалят Тебя»; 3) «скажут, что они отныне будут покорными Тебе».
+
+# будут просить
+
+«будут просить у Тебя прощения»
diff --git a/2ch/06/25.md b/2ch/06/25.md
new file mode 100644
index 00000000..de08425b
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# тогда Ты услышь с неба
+
+«Услышать» - это идиома, означающая ответ на молитву. Альтернативный перевод: «тогда Ты ответь на их молитву» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# верни их в землю, которую Ты дал им и их отцам
+
+Подразумевается, что когда Божий народ потерпит поражение от своих врагов, ему придётся переселиться в другие страны. Альтернативный перевод: «верни их в свою страну» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/06/26.md b/2ch/06/26.md
new file mode 100644
index 00000000..bd8ee679
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Когда закроется небо и не будет дождя
+
+О небе говорится как о сооружении, в котором Бог хранит дождь, и когда Бог не хочет, чтобы шёл дождь, Он закрывает дверь этого сооружения. Альтернативный перевод: «Когда Ты не дашь дождю пролиться с неба» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# исповедуют Твоё имя
+
+Возможные значения: 1) «исповедуют, что они согрешили против Тебя»; 2) «восхвалят Тебя»; 3) «скажут, что они отныне будут покорными Тебе».
+
+# отвернутся от своего греха
+
+Здесь «отвернуться» - это метафора, означающая перестать грешить. Альтернативный перевод: «перестать грешить» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/06/27.md b/2ch/06/27.md
new file mode 100644
index 00000000..2db1bdf8
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/27.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# добрый путь, по которому им идти
+
+О том, как живёт человек, говорится как о пути, по которому он ходит. Альтернативный перевод: «добрый путь, в соответствии с которым они должны жить» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Твою землю, которую Ты дал Твоему народу в наследство
+
+О земле говорится как о наследстве, потому что Бог хотел, чтобы они вечно владели ей. Альтернативный перевод: «Твою землю, которую Ты дал Своему народу в вечное владение» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/06/28.md b/2ch/06/28.md
new file mode 100644
index 00000000..57d7c0ca
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# моровая язва... ржа
+
+Это причины гибели урожая: в первом случае от недостатка дождя, а во втором случае от его избытка.
+
+# саранча или червь
+
+«Саранча» - это особый вид кузнечиков, разрушающих урожай. Под «червем» имеется в виду саранча на раннем этапе развития.
diff --git a/2ch/06/29.md b/2ch/06/29.md
new file mode 100644
index 00000000..f6400ba9
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# любую молитву, любое прошение
+
+Слова «молитва» и «прошение» означают практически одно и то же и подчёркивают, что человек искренен в своём прошении. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# почувствует своё бедствие и своё горе
+
+Здесь «бедствие» - это метафора греха. Альтернативный перевод: «почувствует свой грех и своё горе».
+
+# протянет свои руки к этому храму
+
+Таким способом человек показывал, что молится Богу этого храма. Смотрите, как вы перевели выражение «протянуть свои руки» во [2Пар. 6:12](../06/12.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/2ch/06/30.md b/2ch/06/30.md
new file mode 100644
index 00000000..0bfe7165
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# по всем его путям
+
+Здесь выражение «его пути» означает поведение человека. Альтернативный перевод: «за всё, что он сделал» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/06/31.md b/2ch/06/31.md
new file mode 100644
index 00000000..036e8327
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# чтобы они... ходили Твоими путями
+
+Выражение «ходить Твоими путями» здесь означает вести себя угодно Богу. Альтернативный перевод: «чтобы они жили так, как угодно Тебе» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/06/32.md b/2ch/06/32.md
new file mode 100644
index 00000000..44a4966a
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/32.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Царь Соломон продолжает молиться.
+
+# ради Твоего великого имени, Твоей могущественной руки и Твоей протянутой мышцы, придёт
+
+Подразумевается, что чужеземцы придёт потому, что услышат о величии Бога. Альтернативный перевод: «услышав о Твоём великом имени, Твоей могущественной руке и Твоей протянутой мышце, придёт» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Твоего великого имени
+
+Здесь Божье имя означает Его славу. Альтернативный перевод: «Твоей славы» или «Твоего величия» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Твоей могущественной руки и Твоей протянутой мышцы
+
+Эти две фразы означают практически одно и то же - Божью силу. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# будет молиться у этого храма
+
+Досл. «к этому дому». Молиться к дому Яхве, то есть в сторону храма, означает молиться Господу, Яхве. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/2ch/06/33.md b/2ch/06/33.md
new file mode 100644
index 00000000..aea0533a
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/33.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# чтобы... узнали Твоё имя
+
+Здесь Божье имя означает Его славу. Альтернативный перевод: «чтобы... познали Твою славу» или «чтобы... познали Твоё величие» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# как Твой народ Израиль
+
+«как Твой народ Израиль знает Твоё имя и боится Тебя»
+
+# Твоим именем называется этот дом, который я построил
+
+Фраза «Твоим именем называется» указывает на то, что Бог является владельцем этого дома. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Ты - владелец этого дома, который я построил» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# этот дом, который я построил
+
+Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [2Пар. 6:18](../06/18.md). Альтернативный перевод: «этот дом, который Твой народ построил под моим руководством» или «этот дом, который я построил вместе с Твоим народом» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ch/06/34.md b/2ch/06/34.md
new file mode 100644
index 00000000..620c5649
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/34.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Царь Соломон продолжает молиться.
+
+# Когда Твой народ выйдет... и будет Тебе молиться
+
+Когда Соломон говорил, эти ситуации были предположительными, ещё никогда не происходили, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте такую форму в вашему языке, которую принято использовать относительно событий, которые не происходили, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# будет Тебе молиться, повернувшись к этому городу... и к храму
+
+Молитва в сторону Иерусалима и храма указывает на то, что они молятся Господу. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# к храму, который я построил
+
+Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Альтернативный перевод: «этот дом, который Твой народ построил под моим руководством» или «этот дом, который я построил вместе с Твоим народом» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# Твоему имени
+
+Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Тебе»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «ради Твоей славы» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/06/35.md b/2ch/06/35.md
new file mode 100644
index 00000000..ce83a520
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/35.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# их молитву и прошение
+
+Абстрактные имена существительные «молитва» и «прошение» можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: «то, о чём они просят, когда молятся Тебе» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# сделай то, что нужно для них
+
+Подразумевается помощь им в битве с их врагами.
diff --git a/2ch/06/36.md b/2ch/06/36.md
new file mode 100644
index 00000000..349c0ef0
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/36.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Царь Соломон продолжает молиться.
+
+# Когда они согрешат... и Ты прогневаешься
+
+Когда Соломон говорил, эти ситуации были предположительными, ещё никогда не происходили, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте такую форму в вашему языке, которую принято использовать относительно событий, которые не происходили, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# отдашь их врагу
+
+Здесь «отдать их врагу» означает дать врагу возможность взять их в плен. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# и пленившие отведут их
+
+Здесь «отведут» означает «принудят их покинуть свою страну». Альтернативный перевод: «и враг принудит их покинуть свою страну» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/06/37.md b/2ch/06/37.md
new file mode 100644
index 00000000..1b101d7d
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/37.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# когда они... придут в себя, обратятся и будут молиться
+
+Когда Соломон говорил, эти ситуации были предположительными, ещё никогда не происходили, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте такую форму в вашему языке, которую принято использовать относительно событий, которые не происходили, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# в которой будут пленены
+
+Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «куда их враги уведут их в плен» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# молиться Тебе
+
+«молить Тебя о милости»
+
+# Мы согрешили, сделали грех, мы виновны
+
+Эти две фразы означают одно и то же. Вместе они подчёркивают то, насколько злыми были поступки людей. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# согрешили, сделали грех
+
+Эти слова означают практически одно и то же и подчёркивают то, как ужасно люди согрешили. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/2ch/06/38.md b/2ch/06/38.md
new file mode 100644
index 00000000..635238db
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/38.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# и обратятся к Тебе... и будут молиться
+
+Когда Соломон говорил, эти ситуации были предположительными, ещё никогда не происходили, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте такую форму в вашему языке, которую принято использовать относительно событий, которые не происходили, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
+
+# обратятся к Тебе
+
+Здесь это выражение означает снова покориться Господу. Альтернативный перевод: «снова покорятся Тебе» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# всем своим сердцем и всей своей душой
+
+Идиома «всем своим сердцем» означает «совершенно», а «всей своей душой» означает «всем своим естеством». Эти две фразы имеют похожее значение. Альтернативный перевод: «совершенно» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# куда их отведут в плен
+
+«куда враги уведут их в плен»
+
+# будут молиться, повернувшись к своей земле
+
+То есть к Израилю. Молясь в сторону Израиля, они тем самым показывают, что молятся Яхве, Богу Израиля.
+
+# к городу, который Ты избрал
+
+То есть к Иерусалиму.
+
+# к храму, который я построил
+
+Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Альтернативный перевод: «к храму, который Твой народ построил под моим руководством» или «к дому, который я построил вместе с Твоим народом» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# Твоему имени
+
+Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Тебе»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «ради Твоей славы» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/06/39.md b/2ch/06/39.md
new file mode 100644
index 00000000..bac7add8
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# их молитву и их прошение
+
+Слова «молитва» и «прошение» означают практически одно и то же и подчёркивают, что люди искренни в своих прошениях. Альтернативный перевод: «их прошения» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/2ch/06/40.md b/2ch/06/40.md
new file mode 100644
index 00000000..f9f79eac
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/40.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# (Теперь) Бог мой
+
+Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
+
+# Пусть Твои глаза будут открыты
+
+Это метонимия. «Открытые глаза» означают смотреть. Здесь подразумевается, что Бог будет внимательно смотреть. Альтернативный перевод: «Обрати на нас внимание!» или «Посмотри на нас!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Твои уши внимательны к молитве
+
+Это метонимия. Внимательные уши означают внимательно слушать. Альтернативный перевод: «Выслушай молитву» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# молитве на этом месте
+
+«молитве, которую мы совершаем на этом месте» или «нам, когда мы будем молиться на этом месте»
diff --git a/2ch/06/41.md b/2ch/06/41.md
new file mode 100644
index 00000000..cd9cbf2b
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/41.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Господь Бог, встань на место Твоего покоя
+
+Соломон представляет себе Бога сидящим на престоле и просит Его встать с престола и прийти на это место. Альтернативный перевод: «Господь Бог, встань и приди на место Твоего покоя» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ковчег Твоего могущества
+
+«ковчег, символизирующий Твоё могущество»
+
+# Пусть Твои священники... оденутся в спасение
+
+Абстрактное имя существительное «спасение» можно перевести глаголом «спасти». Возможные значения are 1) одеться спасением - это метафора, означающая пережить спасение на своём опыте. Альтернативный перевод: «Пусть Твои священники... знают, что Ты спас их»; или 2) одеться спасением - это метафора, означающая явить спасение. Альтернативный перевод: «Пусть Твои священники... покажут, как Ты спасаешь людей» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2ch/06/42.md b/2ch/06/42.md
new file mode 100644
index 00000000..bc8c4ce4
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/42.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Не отвергни лицо Твоего помазанника
+
+Отвергнуть чьё-либо лицо означает отвергнуть его самого. Альтернативный перевод: «Не отвергни Твоего помазанника» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Твоего помазанника
+
+Это метонимия. Под «помазанником» имеется в виду избранный Богом человек. Возможно, царь Соломон говорил конкретно о себе. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «человека, которого Ты помазал» или «моё лицо, ведь Ты избрал меня царём» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# вспомни милости к Давиду, Твоему рабу
+
+Под «милостями» здесь подразумеваются Божьи дела, в которых проявилась Его милость или верность завету. Альтернативный перевод: «вспомни, что Ты сделал для Давида, Твоего раба, из-за Твоей верности завету»
diff --git a/2ch/06/intro.md b/2ch/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..67345052
--- /dev/null
+++ b/2ch/06/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# 2 Паралипоменон 06 Общие замечания
+
+## Структура и формат
+
+В этой главе продолжается история царя Соломона.
+
+## Особые понятия в этой главе
+
+### Посвящение храма
+
+Соломон посвятил храм, совершив молитву, в которой он просил Бога почтить храм. Был обычай по завершению важных вещей посвящать их Богу. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Паралипоменон 06:01 Примечания](./01.md)**
+
+**[](../07/intro.md)**
diff --git a/2ch/07/01.md b/2ch/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7ba512da
--- /dev/null
+++ b/2ch/07/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# дом
+
+«Дом Господа/Яхве» или «храм»
diff --git a/2ch/07/02.md b/2ch/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/07/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/07/03.md b/2ch/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..fd91a836
--- /dev/null
+++ b/2ch/07/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# упали лицом на землю, на помост
+
+Это знак смирения и поклонения. Альтернативный перевод: «легли на землю, касаясь лицами помоста» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# Его милость вечна
+
+Абстрактное имя существительные «милость» (вернее «верность завету») можно перевести с помощью имени прилагательного «верный» и глагола «обещать». Альтернативный перевод: «Бог всегда будет нам верным из-за Своего завета» или «Бог всегда будет верно исполнять то, что Он обещал» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2ch/07/04.md b/2ch/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..a10eaa02
--- /dev/null
+++ b/2ch/07/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# весь народ
+
+Это обобщение означает либо 1) людей, которых Соломон позвал в Иерусалим и которые перечислены во [2Пар. 5:2](../05/02.md), либо 2) тех, которые посещали Иерусалим на праздник, не обязательно всех жителей Израиля. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2ch/07/05.md b/2ch/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..bb93c723
--- /dev/null
+++ b/2ch/07/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# двадцать две тысячи волов
+
+«22000 волов» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# сто двадцать тысяч овец
+
+«120000 овец» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/07/06.md b/2ch/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..f0482bf2
--- /dev/null
+++ b/2ch/07/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# В своём служении стояли
+
+«стояли каждый в назначенном ему месте»
+
+# Его милость вечна
+
+Абстрактное имя существительные «милость» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Смотрите, как вы перевели слово «милость» во [2Пар. 7:3](../07/03.md). Альтернативный перевод: «Бог всегда будет верным Своему завету с нами» или «Бог всегда будет верно нас любить» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# весь Израиль
+
+Это обобщение означает тех, которые были на празднике в Иерусалиме, и не обязательно всех жителей Израиля. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2ch/07/07.md b/2ch/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..86ef93f0
--- /dev/null
+++ b/2ch/07/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# медный жертвенник, сделанный
+
+Говоря, что Соломон сделал медный жертвенник, автор подразумевает, что он поручил другим людям построить его. Альтернативный перевод: «медный жертвенник, который Соломон поручил сделать» или «медный жертвенник, сделанный по поручению Соломона» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# не мог вмещать всесожжения, хлебного приношения и жира
+
+Потому что приношений было слишком много. Альтернативный перевод: «не мог вмещать такого большого количества всесожжений, хлебных приношений и жира» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/07/08.md b/2ch/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..f67ac2fd
--- /dev/null
+++ b/2ch/07/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# с ним весь Израиль
+
+Это обобщение означает тех, которые были на празднике в Иерусалиме, и не обязательно всех жителей Израиля. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# от входа в Емаф до египетской реки
+
+Вход в Емаф (или «Лево-Емаф») находился на севере Израиля, а Египетская река - на юге Израиля. Эта фраза подчёркивает, что на празднике были люди со всех частей Израиля. Альтернативный перевод: «от входа в Емаф на севере до египетской реки на юге» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/07/09.md b/2ch/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3e3975eb
--- /dev/null
+++ b/2ch/07/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# восьмой день
+
+Слово «восьмой» можно обозначать «8-й» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# торжественное собрание
+
+Это было особое религиозное собрание.
+
+# совершали освящение жертвенника
+
+«праздновали освящение жертвенника»
diff --git a/2ch/07/10.md b/2ch/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..f6899696
--- /dev/null
+++ b/2ch/07/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# двадцать третий день седьмого месяца
+
+Это седьмой месяц еврейского календаря. Двадцать третий день приходился примерно на середину октября по западному календарю. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# радовался и веселился в сердце
+
+Слова «радовался» и «веселился» означают практически одно и то же. Вместе они подчёркивают величину радости. Альтернативный перевод: «с большой радостью в сердце» или «очень веселился» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# о благополучии, которое сделал Господь
+
+«о том, что Господь явил Свою доброту» или «так как Господь явил Свою доброту»
+
+# Своему народу Израилю
+
+«Израилю, Божьему народу» Фраза «Свой народ» подчёркивает Божью верность Израилю. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
diff --git a/2ch/07/11.md b/2ch/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..6b4626a3
--- /dev/null
+++ b/2ch/07/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Соломон закончил дом Господа и царский дом
+
+Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «рабочие, которым Соломон поручил, закончили дом Господа и царский дом» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Всё, что Соломон положил в своём сердце сделать
+
+Альтернативный перевод: «Всё, что Соломон пожелал сделать» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# он сделал успешно
+
+Альтернативный перевод: «он успешно завершил» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/07/12.md b/2ch/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..bfdbc296
--- /dev/null
+++ b/2ch/07/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Ночью
+
+«Однажды ночью»
+
+# домом жертвоприношения
+
+«домом, где народ будет приносить Мне жертвы»
diff --git a/2ch/07/13.md b/2ch/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..b82ae26e
--- /dev/null
+++ b/2ch/07/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Если Я закрою небо и не будет дождя
+
+О небе говорится как о сооружении, в котором Бог хранит дождь. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [2Пар. 6:26](../06/26.md). Альтернативный перевод: «Если Я не дам дождю пролиться с неба» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# поедать землю
+
+Под «землёй» подразумеваются растения и зерновые культуры. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# пошлю моровую язву на Мой народ
+
+Под выражением «послать моровую язву» имеется в виду вызвать появление болезней. Альтернативный перевод: «сделаю так, что у Моего народа появится моровая язва» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/07/14.md b/2ch/07/14.md
new file mode 100644
index 00000000..22aefe28
--- /dev/null
+++ b/2ch/07/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# который называется Моим именем
+
+«Называться Божьим именем» - это идиома, означающая принадлежать Богу. Альтернативный перевод: «которые принадлежат Мне» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# искать Моего лица
+
+Здесь «искать Божьего лица» означает стремиться к тому, чтобы Бог их принял. Возможные значения этого выражения: 1) молить Бога о прощении. Альтернативный перевод: «молить Меня о том, чтобы Я их простил»; или 2) сильно желать угодить Богу. Альтернативный перевод: «стремиться угодить Мне» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# обратятся от своих плохих путей
+
+Здесь «обратиться» - это метафора, означающая перестать что-либо делать, а «пути» означает поведение. Альтернативный перевод: «прекратить своё злое поведение» или «перестать делать зло» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# исцелю их землю
+
+Здесь о земле, которая не производит много урожая, говорится как о болезни. Альтернативный перевод: «сделает так, что их земля снова будет производить много урожая» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/2ch/07/15.md b/2ch/07/15.md
new file mode 100644
index 00000000..623e3b55
--- /dev/null
+++ b/2ch/07/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Мои глаза будут открыты
+
+Это метонимия. «Открытые глаза» означают смотреть. Здесь подразумевается, что Бог будет внимательно смотреть. Альтернативный перевод: «Я обращу на вас внимание» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Мои уши будут внимательны к молитве
+
+Это метонимия. Внимательные уши означают внимательно слушать. Альтернативный перевод: «Я услышу молитву» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# к молитве на этом месте
+
+«к молитвам, которые вы будете совершать на этом месте» или «к вам, когда вы будете молиться на этом месте» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/07/16.md b/2ch/07/16.md
new file mode 100644
index 00000000..5b950be3
--- /dev/null
+++ b/2ch/07/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# чтобы Моё имя было там вечно
+
+Возможные значения: 1) Имя Бога означает Его Самого. Альтернативный перевод: «чтобы Я был там вечно»; или 2) Божье имя означает славу Яхве, а то, что Его имя будет там находиться, означает то, что люди будут поклоняться Ему там. Альтернативный перевод: «чтобы народ там поклонялся Мне вечно» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Мои глаза и Моё сердце будут там всегда
+
+Здесь выражение «Мои глаза» означает внимательное наблюдение Бога, а «Моё сердце» означает Его любовь. То, что в храме будут глаза и сердце Бога, означает, что Он защитит Свой храм. Альтернативный перевод: «Я буду наблюдать за храмом и вечно его защищать» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/07/17.md b/2ch/07/17.md
new file mode 100644
index 00000000..6fb74aac
--- /dev/null
+++ b/2ch/07/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Если ты
+
+Местоимение «ты» здесь относится к царю Соломону.
+
+# Если ты будешь ходить перед Моим лицом, как ходил твой отец Давид
+
+Здесь «ходить» - это метафора образа жизни. Ходить перед Богом означает жить в послушании Ему. Альтернативный перевод: «Если ты будешь слушаться Меня, как твой отец Давид» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# твой отец Давид
+
+Соломон был одним из сыновей Давида.
+
+# хранить Мои уставы и законы
+
+«исполнять Мои уставы и законы»
diff --git a/2ch/07/18.md b/2ch/07/18.md
new file mode 100644
index 00000000..166c18f7
--- /dev/null
+++ b/2ch/07/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# престол твоего царства утвержу
+
+Здесь престол является символом правления. Утверждение престола царства Соломона означает, что у Соломона будут потомки, которые будут править над Израилем. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что твои потомки будут править твоим царством» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Не прекратится у тебя владеющий Израилем
+
+Это предложение можно переделать в утвердительное. Альтернативный перевод: «Один из твоих потомков будет вечно править Израилем» или «Твои потомки будут вечно править в Израиле»
diff --git a/2ch/07/19.md b/2ch/07/19.md
new file mode 100644
index 00000000..79074d58
--- /dev/null
+++ b/2ch/07/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Если же вы отступите
+
+Здесь «отступить» от Бога - это метафора, означающая перестать поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «Но если вы перестанете Мне поклоняться» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# вы отступите
+
+Возможные значения слова «вы»: 1) весь народ Израиля; или 2) Соломон и его потомки.
+
+# Мои уставы и заповеди
+
+Здесь слова «уставы» и «заповеди» означают практически одно и то же и подчёркивают всё, что повелел Господь (Яхве). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/2ch/07/20.md b/2ch/07/20.md
new file mode 100644
index 00000000..06a2a7f2
--- /dev/null
+++ b/2ch/07/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# который Я освятил Моему имени
+
+Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «который Я отделял для Себя»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «который Я отделил для Моей славы» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# сделаю его притчей и посмешищем у всех народов
+
+«сделаю так, что все народы будут рассказывать о нём притчи и шутки» или «из-за того, как Я с ним поступлю, все народы будут насмехаться над ним»
diff --git a/2ch/07/21.md b/2ch/07/21.md
new file mode 100644
index 00000000..495dc71f
--- /dev/null
+++ b/2ch/07/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ужаснётся
+
+«будет поражаться»
diff --git a/2ch/07/22.md b/2ch/07/22.md
new file mode 100644
index 00000000..23592646
--- /dev/null
+++ b/2ch/07/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# они оставили Господа
+
+«они не были верными Господу» или «они не слушались Господа»
+
+# Который вывел их из египетской земли
+
+Эта фраза объясняет, почему они должны были поклоняться Богу. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
+
+# прилепились к чужим богам
+
+Здесь «прилепились» означает решение служить этим богам. Альтернативный перевод: «они решили служ чужим богам» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# поклонялись и служили им
+
+Эти две фразы означают одно и то же. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/2ch/07/intro.md b/2ch/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..32e42f0e
--- /dev/null
+++ b/2ch/07/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# 2 Паралипоменон 07 Общие замечания
+
+## Структура и формат
+
+В этой главе продолжается история царя Соломона.
+
+## Особые понятия в этой главе
+
+### Сон Соломона
+
+Бог снова явился Соломону во сне и сказал ему, что принимает храм и почтит его своим присутствием. Бог пообещал оставаться в храме, пока Израиль Ему послушен. Если они будут поклоняться чужим богам и идолам, Бог даст врагам разрушить храм. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Паралипоменон 07:01 Примечания](./01.md)**
+
+**[](../08/intro.md)**
diff --git a/2ch/08/01.md b/2ch/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..190127aa
--- /dev/null
+++ b/2ch/08/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# (И случилось) За двадцать
+
+Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
+
+# За двадцать лет
+
+«За 20 лет» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# Соломон закончил дом Господа и царский дом
+
+Говоря, что Соломон построил дом, автор подразумевает, что он поручил строительство храма и дворца другим людям и руководил ими, так что он как бы сам построил их. Альтернативный перевод: «Соломон организовал строительство дома Господа и царского дома» или «Соломон руководил строительством храма и царского дома» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/08/02.md b/2ch/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..3678f0e6
--- /dev/null
+++ b/2ch/08/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Хирам
+
+Хирам был царём Тира. Смотрите, как вы перевели это имя во [2Пар. 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «тирский царь Хирам» или «царь Хирам» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Соломон отстроил и города, которые ему дал Хирам
+
+Говоря, что Соломон отстроил эти города, автор подразумевает, что он поручил другим людям отстроить их. Альтернативный перевод: «Соломон обеспечил, чтобы города, которые дал ему Хирам, были отстроены» или «Соломон поручил людям отстроить города, которые ему дал Хирам» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/08/03.md b/2ch/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..9a368f9f
--- /dev/null
+++ b/2ch/08/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Соломон пошёл в Емаф-Сува
+
+Здесь Соломон представляет всю свою армию. Альтернативный перевод: «Армия Соломона пошла в Емаф-Сува» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/08/04.md b/2ch/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..d90b4559
--- /dev/null
+++ b/2ch/08/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Он построил Фадмор в пустыне
+
+Фадмор - город на севере Израиля, в современной Сирии. Говоря, что Соломон построил Фадмор, автор подразумевает, что он поручил другим людям построить его. Альтернативный перевод: «Соломон организовал строительство города Фадмор в пустыне» или «Соломон поручил людям построить город Фадмор» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Фадмор
+
+Фадмор - город на севере Израиля, в современной Сирии. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# города для запасов
+
+Это были города, в которых правительство хранило еду или запасы.
diff --git a/2ch/08/05.md b/2ch/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..c8474403
--- /dev/null
+++ b/2ch/08/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# верхний и нижний Вефорон
+
+Это были два города в Иуде. Верхний город находился на вершине холма, а нижний - в долине. Альтернативный перевод: «Верхний Вефорон и Нижний Вефорон» или «Вефорон на холме и Вефорон на долине» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/08/06.md b/2ch/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a57ec6fc
--- /dev/null
+++ b/2ch/08/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Ваалаф
+
+Это был город в Израиле. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# во всей земле своего владения
+
+«во всей земле, на которой он правил»
diff --git a/2ch/08/07.md b/2ch/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/08/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/08/08.md b/2ch/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..17753afa
--- /dev/null
+++ b/2ch/08/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# их детей, оставшихся после них на земле
+
+«после смерти этих людей, их потомков, которые остались на земле»
+
+# плательщиками дани
+
+«рабами»
+
+# сделал... до этих пор
+
+В этой фразе даётся дополнительная информация о тех, кого Соломон сделал рабами. Альтернативный перевод: «и их потомки до сих пор остаются рабами» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
+
+# до этих пор
+
+Это выражение относится ко времени, когда автор писал книгу 2 Паралипоменон. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 5:9](../05/09.md).
diff --git a/2ch/08/09.md b/2ch/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..85118fa1
--- /dev/null
+++ b/2ch/08/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Израильтян Соломон не назначал работниками
+
+«Соломон не сделал рабом никого из израильского народа?
diff --git a/2ch/08/10.md b/2ch/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/08/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/08/11.md b/2ch/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..21b6eb02
--- /dev/null
+++ b/2ch/08/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# дочь фараона
+
+«свою жену, дочь фараона»
+
+# в дом, который построил для неё
+
+Говоря, что Соломон построил дом для своей жены, автор подразумевает, что он поручил это дело другим людям. Альтернативный перевод: «в дом, который он поручил своим рабочим построить для неё» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# израильского царя Давида
+
+Давид был отцом Соломона и был царём до Соломона.
+
+# так как в него внесли ковчег Господа, а значит он свят
+
+Досл. «так как место, куда внесли ковчег Господа, - свято». Можно указать, что его внесли в дом Давида.
diff --git a/2ch/08/12.md b/2ch/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a2ee7db7
--- /dev/null
+++ b/2ch/08/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# на жертвеннике Господа, который он построил
+
+Говоря, что Соломон построил жертвенник, автор подразумевает, что он поручил это дело другим людям. Альтернативный перевод: «на жертвеннике Господа, который Соломон поручил своим рабочим построить» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# притвор
+
+«вход в храм» Это был крытый вход с колоннами перед храмом.
diff --git a/2ch/08/13.md b/2ch/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ccf70fe3
--- /dev/null
+++ b/2ch/08/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# по уставу каждого дня
+
+«как требовалось на каждый день»
+
+# по заповеди
+
+«согласно заповеди»
+
+# заповеди Моисея
+
+«тому, что повелел им Моисей»
+
+# в праздники три раза в год
+
+«в три праздника, которые они должны были отмечать каждый год»
+
+# праздник шалашей
+
+«праздник кущей» Это праздник, на котором празднуется Божье обеспечение для народа. Когда израильский народ блуждал в пустыне, люди временно жили в шалашах. Каждый год во время сбора урожая они временно жили в шалашах в своих садах. В обоих случаях Бог их обеспечивал.
diff --git a/2ch/08/14.md b/2ch/08/14.md
new file mode 100644
index 00000000..b449b420
--- /dev/null
+++ b/2ch/08/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# По распоряжению своего отца Давида
+
+«Как распорядился его отец Давид»
+
+# И стражников поставил по их отделениям к каждым воротам
+
+«Он также поставил группы стражников к каждым воротам»
+
+# стражников
+
+Стражниками называли левитов, которые охраняли ворота и пропускали в город только тех, кто имел на это разрешение.
diff --git a/2ch/08/15.md b/2ch/08/15.md
new file mode 100644
index 00000000..5fb85303
--- /dev/null
+++ b/2ch/08/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# От указаний... не отступали
+
+Здесь выражение «отступать от указаний» означает делать не так, как велено. Отрицательную форму можно переделать в утвердительную. Альтернативный перевод: «тщательно исполняли заповеди» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/08/16.md b/2ch/08/16.md
new file mode 100644
index 00000000..57bc66f7
--- /dev/null
+++ b/2ch/08/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Так было устроено всё дело Соломона
+
+Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Они устроили всё дело, которое поручил им Соломон» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# от дня основания дома Господа
+
+«от дня, когда они заложили основание дома Господа»
+
+# до полного его... окончания
+
+«до тех пор, пока они не закончили строительство храма»
diff --git a/2ch/08/17.md b/2ch/08/17.md
new file mode 100644
index 00000000..619f776b
--- /dev/null
+++ b/2ch/08/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# в Ецион-Гавер и в Елаф, который расположен на берегу моря
+
+Это города на берегу Красного моря (или «Моря камышей»). Там были порты, в которых могли останавливаться люди на кораблях. Альтернативный перевод: «в Ецион-Гавер и в Елаф, расположенных на берегу Красного моря» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/08/18.md b/2ch/08/18.md
new file mode 100644
index 00000000..31acfda2
--- /dev/null
+++ b/2ch/08/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Офир
+
+Это название местности, расположение которой неизвестно. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# четыреста пятьдесят талантов золота
+
+«450 талантов золота». Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «около шестнадцати тысяч килограммов золота» или «примерно пятнадцать тонн золота» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
diff --git a/2ch/08/intro.md b/2ch/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f2d4f390
--- /dev/null
+++ b/2ch/08/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# 2 Паралипоменон 08 Общие замечания
+
+## Структура и формат
+
+В этой главе продолжается история царя Соломона.
+
+## Особые понятия в этой главе
+
+### Победы Соломона
+
+Соломон одержал много побед во время своего царствования. Многие из этих побед описаны в этой главе. Во время правления Соломона Израиль находился на вершине могущества.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Паралипоменон 08:01 Примечания](./01.md)**
+
+**[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)**
diff --git a/2ch/09/01.md b/2ch/09/01.md
new file mode 100644
index 00000000..95caaf28
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Она пришла к Соломону с очень большим богатством
+
+«с очень большой свитой»
+
+# обо всём, что было у неё на сердце
+
+Это - обобщение. Альтернативный перевод: «всё, что она хотела знать» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2ch/09/02.md b/2ch/09/02.md
new file mode 100644
index 00000000..4314198f
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# не было ничего незнакомого для Соломона, чего он не смог бы ей объяснить
+
+Это предложение можно переделать в утвердительное. Альтернативный перевод: «Соломон отвечал на все её вопросы» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
diff --git a/2ch/09/03.md b/2ch/09/03.md
new file mode 100644
index 00000000..3d3168a1
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Савская царица увидела мудрость Соломона и дом, который он построил
+
+Выражение «увидела мудрость Соломона» здесь означает, что она осознала, как мудр Соломон. Альтернативный перевод: «Савская царица осознала, как мудр Соломон, и увидела дом, который он построил» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# дом, который он построил
+
+Говоря, что Соломон построил дом, автор подразумевает, что он поручил это дело другим людям. Альтернативный перевод: «дом, который Соломон поручил своим рабочим построить» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/09/04.md b/2ch/09/04.md
new file mode 100644
index 00000000..0289de4c
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# жильё его рабов
+
+Возможные значения этой фразы: 1) место, где жили его рабы; или 2) как его рабы сидели за столом.
+
+# его виночерпиев
+
+Это были рабы, которые пробовали вино царя, чтобы убедиться в том, что оно не отравлено.
+
+# Она была в изумлении
+
+Досл. «В ней не осталось дыхания». Альтернативный перевод: «Она была совершенно потрясена» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/09/05.md b/2ch/09/05.md
new file mode 100644
index 00000000..bdeee012
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# я слышала в моей земле
+
+«я слышала, когда была в своей стране»
+
+# о твоих делах и о твоей мудрости
+
+Досл. «о твоих словах и о твоей мудрости». Словом «мудрость» может служить прилагательным к «словам». Альтернативный перевод: «твои мудрые слова» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
diff --git a/2ch/09/06.md b/2ch/09/06.md
new file mode 100644
index 00000000..5bd0e305
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# увидела всё своими глазами
+
+«сама всё увидела»
+
+# мне и половины не рассказано о твоей великой мудрости
+
+Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «мне и половины не рассказали о твоей великой мудрости» или «ты намного мудрее, чем мне рассказывали» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/09/07.md b/2ch/09/07.md
new file mode 100644
index 00000000..bc2ef1dd
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Счастливы твои люди
+
+Это восклицание выражает восторг. Альтернативный перевод: «Твой народ такой счастливый!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
+
+# и слуги, которые всегда стоят перед тобой
+
+Это восклицание выражает восторг. Альтернативный перевод: «Как счастливы слуги, которые всегда стоят перед тобой» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
+
+# слышат твою мудрость
+
+Под мудростью подразумеваются мудрые слова. Альтернативный перевод: «слышат твои мудрые слова» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/09/08.md b/2ch/09/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d2a61ab5
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Который пожелал посадить тебя царём на Свой престол
+
+Эта фраза объясняет, почему народ должен восхвалять Господа. Альтернативный перевод: «потому что Он пожелал посадить тебя царём на Свой престол» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
+
+# посадить тебя царём на Свой престол у твоего Господа Бога
+
+Сидеть на престоле Господа означает обладать властью править, как Господь. Быть царём «у Господа» означает править как царь-представитель Господа. Альтернативный перевод: «дать тебе власть править, как царь-представитель Господа Бога» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# чтобы утвердить его навсегда
+
+Возможные значения: 1) «утвердить» означает в общем помогать. Альтернативный перевод: «чтобы всегда ему помогать»; 2) «утвердить» означает сделать их сильной нацией. Альтернативный перевод: «чтобы сделать их нацией навсегда» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# чтобы совершать суд и правду
+
+Абстрактные имена существительные «суд» и «правда» можно перевести как «справедливо». Альтернативный перевод: «чтобы судить справедливо» или «чтобы править справедливо» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2ch/09/09.md b/2ch/09/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3e60060d
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# сто двадцать талантов
+
+«120 талантов» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]]) Талант - это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «около четырёх тысяч килограммов золота» или «примерно четыре тонны золота» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
diff --git a/2ch/09/10.md b/2ch/09/10.md
new file mode 100644
index 00000000..619d5acb
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Хирам
+
+Хирам был царём Тира. Смотрите, как вы перевели это имя во [2Пар. 2:11](../02/11.md). Альтернативный перевод: «тирский царь Хирам» или «царь Хирам» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Офир
+
+Это название местности, расположение которой неизвестно. Смотрите, как вы перевели это название во [2Пар. 8:18](../08/18.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# красное дерево
+
+Это вид дерева, которое растёт в Ливане. Царь Хирам послал это дерево Соломону. Смотрите, как вы перевели это название во [2Пар. 2:8](../02/08.md).
diff --git a/2ch/09/11.md b/2ch/09/11.md
new file mode 100644
index 00000000..534300c6
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# царь сделал лестницы... а также цитры и арфы
+
+Говоря, что царь это сделал, автор подразумевает, что он поручил это своим рабочим. Альтернативный перевод: «царь поручил своим рабочим сделать лестницы... а также цитры и арфы» или «рабочие царя сделали лестницы... а также цитры и арфы» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Ничего подобного никогда прежде не видели в Иудее
+
+«Такого дерева никто в Иудее прежде не видел»
diff --git a/2ch/09/12.md b/2ch/09/12.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/09/13.md b/2ch/09/13.md
new file mode 100644
index 00000000..039a4cc4
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# в один год
+
+Возможные значения: 1) речь идёт о каждом годе; 2) речь идёт о конкретном годе.
+
+# шестьсот шестьдесят шесть талантов
+
+Талант - это единица веса, равная примерно 33 килограммам. Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «около двадцати двух тысяч килограммов золота» или «примерно двадцать две тонны золота» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/09/14.md b/2ch/09/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/09/15.md b/2ch/09/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a835e9f8
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/15.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Царь Соломон сделал
+
+Говоря, что Соломон сделал щиты, автор подразумевает, что он поручил своим рабочим сделать их. Альтернативный перевод: «Царь Соломон поручил своим рабочим сделать» или «рабочие царя Соломона сделали» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# двести больших щитов
+
+«200 больших щитов» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# из кованого золота
+
+«из золота, которое люди выковали тонкими листами»
+
+# На каждый щит пошло по шестьсот шекелей кованого золота
+
+Под «пошло» здесь подразумевается, что щиты были сделаны из этого золота. Возможные значения: 1) щиты были покрыты листами золота. Альтернативный перевод: «Каждый щит покрыли шестьюстами шекелями кованого золота»; или 2) щиты были сделаны из золота. Альтернативный перевод: «Каждый щит сделали из шестисот шекелей кованого золота»
+
+# шестьсот шекелей кованого золота
+
+Шекель - это единица веса, равная примерно 11 граммам. Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «Шесть с половиной килограммов золота» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# шестьсот шекелей
+
+В еврейском тексте здесь нет слова «шекелей». Некоторые современные переводчики полагают, что речь идёт о мере под названием бик, равной половине шекеля. В таком случае метрическим эквивалентом является примерно три килограмма.
diff --git a/2ch/09/16.md b/2ch/09/16.md
new file mode 100644
index 00000000..5699c254
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/16.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# И (также он сделал) триста щитов
+
+Говоря, что Соломон сделал щиты, автор подразумевает, что он поручил своим рабочим сделать их. Альтернативный перевод: «Царь Соломон также поручил своим рабочим сделать» или «Его рабочие также сделали» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# триста щитов
+
+«300 щитов» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# На каждый щит пошло по триста шекелей золота
+
+Под «пошло» здесь подразумевается, что щиты были сделаны из этого золота. Возможные значения: 1) щиты были покрыты листами золота. Альтернативный перевод: «Каждый щит покрыли тремястами шекелями кованого золота»; или 2) щиты были сделаны из золота. Альтернативный перевод: «Каждый щит сделали из трёхсот шекелей кованого золота»
+
+# триста шекелей золота
+
+Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «около трех с половиной килограмм золота» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# Царь поставил их
+
+Говоря, что Соломон поставил щиты во дворце, автор подразумевает, что он поручил своим рабочим сделать это. Альтернативный перевод: «Царь Соломон поручил своим рабочим поставить их» или «рабочие царя Соломона поставили их» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# в доме из ливанского дерева
+
+Дом Соломона был построен из ливанского дерева. Возможные значения: 1) это было название большого зала во дворце. Альтернативный перевод: «Зал ливанского дерева»; или 2) это было название всего дворца. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/09/17.md b/2ch/09/17.md
new file mode 100644
index 00000000..53058470
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Царь сделал... большой престол
+
+Говоря, что Соломон сделал престол, автор подразумевает, что он поручил другим людям сделать его. Альтернативный перевод: «царь поручил своим рабочим сделать большой престол» или «рабочие царя сделали...» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# слоновой кости
+
+Слоновая кость - твёрдый материал белого цвета, добываемый из бивней крупных животных, таких как слон, морж или бегемот. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/2ch/09/18.md b/2ch/09/18.md
new file mode 100644
index 00000000..55c39ea1
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# двух львов
+
+Это были статуи. Альтернативный перевод: «двух статуй львов» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/09/19.md b/2ch/09/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/09/20.md b/2ch/09/20.md
new file mode 100644
index 00000000..2c3dc129
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# в доме из ливанского дерева
+
+Дом Соломона был построен из ливанского дерева. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 9:16](../09/16.md). Возможные значения: 1) это было название большого зала во дворце. Альтернативный перевод: «в Зале ливанского дерева»; или 2) это было название всего дворца. Альтернативный перевод: «во Дворце ливанского дерева» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# В дни Соломона серебро не ценилось
+
+Во дни Соломона серебра было так много, что если бы царь хотел показать своё богатство, он бы не показывал серебряные предметы, но показывал бы золотые вещи, которые ценились больше. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди не ценили серебро» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# В дни Соломона
+
+Выражение «дни Соломона» здесь означает время царствования Соломона. Альтернативный перевод: «при царствовании Соломона» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/09/21.md b/2ch/09/21.md
new file mode 100644
index 00000000..10faef03
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Царские корабли
+
+«флот кораблей, которые выходили плавать в океан»
+
+# со слугами Хирама
+
+«с флотом кораблей Хирама»
+
+# обезьян и павлинов
+
+Не ясно, что именно означает слово, переведенное как «обезьяны». Оно может означать обезьян, бабуинов или макак. Также не ясно, что именно означает слово, переведенное как «павлины». Оно может означать как павлинов, так и бабуинов. Можно перевести более общей фразой, напр. «животных из далёких краёв» или «животных из Африки» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/2ch/09/22.md b/2ch/09/22.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/09/23.md b/2ch/09/23.md
new file mode 100644
index 00000000..86a74076
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Все цари земли
+
+Здесь «все» - это обобщение. Альтернативный перевод: «Цари с разных стран мира» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# искали встречи с Соломоном
+
+Это метонимия. Имеется в виду, что они искали возможности поговорить с ним и послушать его. Альтернативный перевод: «хотели посетить Соломона» или «приезжали, чтобы повидаться с Соломоном» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# чтобы послушать его мудрость, которую Бог положил ему на сердце
+
+Это метонимия. Здесь о сердце говорится как о сосуде, а о том, что Соломон думает, как о содержимом сосуда. Абстрактное имя существительное «мудрость» означает мудрые мысли или слова человека (это метонимия). Альтернативный перевод: «чтобы послушать его и увидеть, каким мудрым Бог его сделал» или «чтобы послушать, как он говорит мудрые слова по данной ему Богом способности» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# которую Бог положил ему на сердце
+
+Выражение «Бог положил ему на сердце мудрость» означает, что Бог сделал его мудрым. Альтернативный перевод: «которую дал ему Бог» или «потому что Бог сделал его мудрым» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/09/24.md b/2ch/09/24.md
new file mode 100644
index 00000000..67a0fea8
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Из года в год
+
+Это идиома. Альтернативный перевод: «каждый год» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/09/25.md b/2ch/09/25.md
new file mode 100644
index 00000000..c863f29b
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# четыре тысячи стойл... двенадцать тысяч всадников
+
+«4000 стойл... 12000 всадников» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# стойл
+
+Небольшое строение, в котором держали коней.
diff --git a/2ch/09/26.md b/2ch/09/26.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/09/27.md b/2ch/09/27.md
new file mode 100644
index 00000000..9dbe6917
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# равным простому камню
+
+Это - преувеличение, которое подчёркивает то, как много было серебра. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2ch/09/28.md b/2ch/09/28.md
new file mode 100644
index 00000000..d574a130
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Соломону приводили коней из Египта и из всех земель
+
+Возможно, речь идёт о торговцах Соломона. Однако это предложение повествует не о том, что делали торговцы, но о том, откуда были кони Соломона. Альтернативный перевод: «Кони Соломона были из Египта и из всех земель»
+
+# из всех земель
+
+Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «из многих других мест» или «из многих других стран» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2ch/09/29.md b/2ch/09/29.md
new file mode 100644
index 00000000..0611a04a
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/29.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# первые и последние
+
+Выражение «первые и последние» означает всё время царствования Соломона. Альтернативный перевод: «от начала и до конца его царствования» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# в записях пророка Нафана, в пророчестве силомлянина Ахии, в видениях пророка Иоиля
+
+Это названия некоторых книг, которые существовавли во время написания 2 Паралипоменон, но не сохранились до наших дней.
+
+# силомлянина Ахии
+
+Ахия был пророком из Силома; он предсказал, что Израиль распадется на два царства.
+
+# силомлянин
+
+Это название народности из города Силом. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/09/30.md b/2ch/09/30.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/09/31.md b/2ch/09/31.md
new file mode 100644
index 00000000..92e1b059
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Соломон упокоился со своими отцами
+
+«Успокоился» - это вежливое выражение, означающее «умер». Альтернативный перевод: (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/2ch/09/intro.md b/2ch/09/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..504c64b4
--- /dev/null
+++ b/2ch/09/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# 2 Паралипоменон 09 Общие замечания
+
+## Структура и формат
+
+История царя Соломона заканчивается.
+
+## Особые понятия в этой главе
+
+### Известность Соломона
+
+Соломон был известным за пределами Израиля. Он прославился мудростью и несметным богатством. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Паралипоменон 09:01 Примечания](./01.md)**
+
+**[](../10/intro.md)**
diff --git a/2ch/10/01.md b/2ch/10/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b0b9fb9f
--- /dev/null
+++ b/2ch/10/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# туда сошлись все израильтяне
+
+Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «туда сошлись мужчины Израиля» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2ch/10/02.md b/2ch/10/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b5f9ad42
--- /dev/null
+++ b/2ch/10/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Иеровоам, сын Навата
+
+Это мужские имена. Смотрите, как вы перевели эти имена в [2Пар. 9:29](../09/29.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/10/03.md b/2ch/10/03.md
new file mode 100644
index 00000000..9e2439b6
--- /dev/null
+++ b/2ch/10/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# И послали позвать его
+
+«Израильтяне послали за Иеровоамом»
+
+# Иеровоам и весь Израиль пришли
+
+«Иеровоам и весь Израиль пришли к Ровоаму»
+
+# весь Израиль
+
+Это метонимия. «Израиль» означает мужчин Израиля. Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «мужчины Израиля» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2ch/10/04.md b/2ch/10/04.md
new file mode 100644
index 00000000..74368a2d
--- /dev/null
+++ b/2ch/10/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# наложил на нас тяжёлое ярмо
+
+Тяжёлое ярмо - это метафора, которая означает очень тяжкий труд или жестокое обращение. Альтернативный перевод: «жестоко поступили с нами» или «заставили нас очень тяжело работать» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ты облегчи жестокую работу от твоего отца и тяжёлое ярмо, которое он наложил на нас
+
+Эти две фразы означают одно и то же. Метафора ярма означает то, что Соломон поступал с ними жестоко. Альтернативный перевод: «ты облегчи жестокую работу от твоего отца и не поступай с нами жестоко, как он» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/10/05.md b/2ch/10/05.md
new file mode 100644
index 00000000..0b7670a4
--- /dev/null
+++ b/2ch/10/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# через три дня
+
+«через 3 дня» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/10/06.md b/2ch/10/06.md
new file mode 100644
index 00000000..0e744c65
--- /dev/null
+++ b/2ch/10/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# со старейшинами, которые были при его отце Соломоне
+
+«Быть при» - это идиома, означающая служить царю в его присутствии. Альтернативный перевод: «со старейшинами, которые были советниками Соломона» или «со старейшинами, которые служили Соломону» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/10/07.md b/2ch/10/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/10/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/10/08.md b/2ch/10/08.md
new file mode 100644
index 00000000..bde5dbe3
--- /dev/null
+++ b/2ch/10/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# он отверг совет
+
+«Ровоам не последовал совету»
+
+# которые выросли вместе с ним и были при нём
+
+«которые были его постоянными друзьями и советниками»
diff --git a/2ch/10/09.md b/2ch/10/09.md
new file mode 100644
index 00000000..abbd17a9
--- /dev/null
+++ b/2ch/10/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Облегчи иго, которое наложил на нас твой отец
+
+«Облегчить иго» - это метафора, которая означает облегчить бремя. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [2Пар. 10:4](../10/04.md). Альтернативный перевод: «Не поступай с нами так жестоко, как поступал твой отец» или «Не принуждай нас работать так тяжело, как принуждал нас твой отец» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/10/10.md b/2ch/10/10.md
new file mode 100644
index 00000000..fb796256
--- /dev/null
+++ b/2ch/10/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# наложил на нас тяжкое иго
+
+Тяжёлое ярмо - это метафора, которая означает очень тяжкий труд или жестокое обращение. Эта метафора продолжается в этих стихах. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [2Пар. 10:4](../10/04.md). Альтернативный перевод: «жестоко поступал с нами» или «заставлял нас очень тяжело работать» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Мой мизинец толще бедра моего отца
+
+Эта метафора означает, что Ровоам - более жесток и страшен, чем его отец. Альтернативный перевод: «Я буду править ещё более жестоко, чем мой отец» или «Я ещё более жестокий, чем мой отец» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/10/11.md b/2ch/10/11.md
new file mode 100644
index 00000000..fca23196
--- /dev/null
+++ b/2ch/10/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Тяжёлое ярмо - это метафора, которая означает очень тяжкий труд или жестокое обращение. Эта метафора продолжается в этих стихах. Смотрите, как вы перевели похожую фразу в [2Пар. 10:4](../10/04.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# я увеличу ваше иго
+
+«я сделаю ваше бремя более тяжёлым». Иго - это метафора труда. Альтернативный перевод: «Я заставлю вас ещё более тяжко трудиться» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# я (буду наказывать вас) скорпионами
+
+Возможные значения: 1) «скорпионы» - это метафора мучительного наказания. Альтернативный перевод: «я буду более жестоко наказывать вас» или 2) «скорпионы» - это метафора бичей с острыми металлическими наконечниками. Альтернативный перевод: «Я буду наказывать вас бичами с острыми металлическими наконечниками» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/10/12.md b/2ch/10/12.md
new file mode 100644
index 00000000..05c04d91
--- /dev/null
+++ b/2ch/10/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# на третий день
+
+«через три дня» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/2ch/10/13.md b/2ch/10/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/10/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/10/14.md b/2ch/10/14.md
new file mode 100644
index 00000000..81c8af54
--- /dev/null
+++ b/2ch/10/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу его
+
+Тяжёлое ярмо - это метафора, которая означает очень тяжкий труд или жестокое обращение. Альтернативный перевод: «жестоко обращался с вами, а я буду более жестоким» и «заставлял вас совершать непосильный труд, а я заставлю вас работать ещё больше» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# я (буду наказывать вас) скорпионами
+
+Возможные значения: 1) «скорпионы» - это метафора мучительного наказания. Альтернативный перевод: «я буду более жестоко наказывать вас» или 2) «скорпионы» - это метафора бичей с острыми металлическими наконечниками. Смотрите, как вы перевели это слово во [2Пар. 10:11](../10/11.md). Альтернативный перевод: «Я буду наказывать вас бичами с острыми металлическими наконечниками» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/10/15.md b/2ch/10/15.md
new file mode 100644
index 00000000..fff5b19e
--- /dev/null
+++ b/2ch/10/15.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# И не послушал царь народа
+
+Под «не слушать народ» здесь подразумевается не заботиться о том, что говорят люди и не выполнять их просьб. Альтернативный перевод: «И царь не сделал того, о чём просил его народ» или «И царь пренебрёг народом» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# так устроено было от Бога
+
+Это можно выразить активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Бог сделал так, что произошли эти события» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# чтобы исполнить Господу Своё слово... Навата
+
+«чтобы Господь сделал то, о чём велел силомлянину Ахие сказать Иеровоаму, сыну Навата» или «чтобы Господь сделал то, что Он обещал, когда велел силомлянину Ахие передать послание Иеровоаму, сыну Навата»
+
+# чтобы исполнить Господу Своё слово
+
+«исполнить слово» означает сделать то, что обещал.
+
+# слово, которое Он сказал Иеровоаму, сыну Навата, через силомлянина Ахию
+
+Речь идёт о послании, которое Бог велел Ахие передать Иеровоаму.
+
+# Иеровоам, сын Навата... силомлянин Ахия
+
+Смотрите, как вы перевели эти имена во [2Пар. 9:29](../09/29.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/10/16.md b/2ch/10/16.md
new file mode 100644
index 00000000..f5407594
--- /dev/null
+++ b/2ch/10/16.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# все израильтяне
+
+Слово «все» является обобщением. Альтернативный перевод: «мужчины Израиля» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# царь не слушает его (народ)
+
+Под «не слушать народ» здесь подразумевается не заботиться о том, что говорят люди и не выполнять их просьб. Альтернативный перевод: «царь не делает того, о чём народ его просит» или «царь пренебрегает народом» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Какая нам часть в Давиде? Нет нам доли в сыне Иессеея
+
+Этими вопросом и фразой народ говорил, что так как они не из рода Давида, они не обязаны поддерживать внука Давида, царя Ровоама. Альтернативный перевод: «Мы не имеем части в Давиде. Мы не хотим иметь ничего общего с сыном Иессеея» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Какая нам часть в Давиде?
+
+Иметь часть в ком-либо означает быть его потомками и разделять определенные блага с другими его потомками. Альтернативный перевод: «Мы не относимся к роду Давида» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Нет нам доли в сыне Иессеея
+
+Это метонимия. «Сын Иессея» означает Давида. Иметь долю в ком-либо означает быть его потомками и разделять определенные блага с другими его потомками. Альтернативный перевод: «Мы не будем разделять наследство сына Иессея» или «мы не будем иметь ничего общего с его потомками» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# По своим шатрам
+
+Это метонимия. Здесь слово «шатра» означает дома людей. Альтернативный перевод: «Идите по домам, народ Израиля!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Знай теперь свой дом, Давид
+
+Досл. «Теперь видь свой дом». Это идиома. Под видеть здесь подразумевается заботиться о чём-либо, а под «домом» (это метонимия) подразумевается род Давида, которому принадлежит сила и авторитет. Альтернативный перевод: «Позаботься теперь о своём царстве, потомок Давида» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/10/17.md b/2ch/10/17.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/10/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/10/18.md b/2ch/10/18.md
new file mode 100644
index 00000000..0f84a843
--- /dev/null
+++ b/2ch/10/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Адонирама
+
+Адонирам - это мужское имя. В еврейском тексте здесь употреблено имя Адорам. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# начальника над сбором даней
+
+«ответственного за принудительные работы»
+
+# забросали его камнями, и он умер
+
+«побили Адонирама камнями насмерть»
diff --git a/2ch/10/19.md b/2ch/10/19.md
new file mode 100644
index 00000000..f4dbf1d4
--- /dev/null
+++ b/2ch/10/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# от дома Давида
+
+Здесь «дом Давида» означает царей из рода Давида. Альтернативный перевод: «от царей из рода Давида» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# до этого дня
+
+Речь идёт о времени, когда автор писал эту книгу. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 5:9](../05/09.md). Альтернативный перевод: «доныне»
diff --git a/2ch/10/intro.md b/2ch/10/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..00c29bc1
--- /dev/null
+++ b/2ch/10/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# 2 Паралипоменон 10 Общие замечания
+
+## Структура и формат
+
+Здесь начинается раздел о царе Ровоаме (2 Паралипоменон 10-12).
+
+## Особые понятия в этой главе
+
+### Налоги Ровоама
+
+Народ просил Ровоама, сына Соломона, уменьшить их налоги и облегчить тяжкий труд, которые наложил на них Соломон, но Ровоам отказался. У него не хватило мудрости, чтобы прислушаться к совету людей, которые были советниками его отца, Соломона. Тогда десять северных колен отделились и провозгласили Иеровоама царём. Это царство было названо «Израилем», а царство Ровоама - Иудой. Таким образом возникла путаница между северным царством Израиля и всем народом Израиля. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]])
+
+## Важные фигуры речи в этой главе
+
+### Метафора
+
+Народ использовал метафору ига, когда жаловался на высокие налоги и непосильный труд, наложенные на него Соломоном. Люди говорили: «Твой отец наложил на нас тяжёлое ярмо» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Паралипоменон 10:01 Примечания](./01.md)**
+
+**[](../11/intro.md)**
diff --git a/2ch/11/01.md b/2ch/11/01.md
new file mode 100644
index 00000000..50af814b
--- /dev/null
+++ b/2ch/11/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# дома Иуды и Вениамина
+
+Это метонимия. «Дом» означает племя (колено) или потомков и относится конкретно к воинам из колен Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: «все воины из колен Иуды и Вениамина» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# сто восемьдесят тысяч лучших воинов
+
+«180000 лучших воинов» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/11/02.md b/2ch/11/02.md
new file mode 100644
index 00000000..2efe6ca3
--- /dev/null
+++ b/2ch/11/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# было сказано слово от Господа
+
+Досл. «пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Альтернативный перевод: «Яхве сказал такие слова» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Самею
+
+Самей - это мужское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Божьему человеку
+
+Выражение «человек Божий» уважительно используется относительно пророка Яхве. Альтернативный перевод: «человек, принадлежащий Богу» или «Божий пророк»
diff --git a/2ch/11/03.md b/2ch/11/03.md
new file mode 100644
index 00000000..6c75aa22
--- /dev/null
+++ b/2ch/11/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# всему Израилю в коленах Иуды и Вениамина
+
+Слово «Израиль» означает здесь израильтян, которые жили в коленах Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: «все израильтяне в коленах Иуды и Вениамина» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/11/04.md b/2ch/11/04.md
new file mode 100644
index 00000000..86ca6006
--- /dev/null
+++ b/2ch/11/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# с вашими братьями
+
+Речь идёт о десяти северных коленах. Называя их «братьями», Яхве подчёркивает родственные отношения между всеми коленами.
diff --git a/2ch/11/05.md b/2ch/11/05.md
new file mode 100644
index 00000000..525a2472
--- /dev/null
+++ b/2ch/11/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ровоам жил в Иерусалиме. Он обнёс стенами города в Иудее
+
+Лучше всего перевести эти предложения так, чтобы читатель понимал, что другие люди помогали Ровоаму строить эти города. Альтернативный перевод: «Ровоам жил в Иерусалиме. Он поручил своим рабочим обнести города стенами» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/11/06.md b/2ch/11/06.md
new file mode 100644
index 00000000..bdff945a
--- /dev/null
+++ b/2ch/11/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ефам, Фекою
+
+Ефам и Фекоя - это названия городов. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/11/07.md b/2ch/11/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/11/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/11/08.md b/2ch/11/08.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/11/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/11/09.md b/2ch/11/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/11/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/11/10.md b/2ch/11/10.md
new file mode 100644
index 00000000..5733fbd6
--- /dev/null
+++ b/2ch/11/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Цору, Аиалон
+
+Цора и Аиалон - это названия городов. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/11/11.md b/2ch/11/11.md
new file mode 100644
index 00000000..821f3b64
--- /dev/null
+++ b/2ch/11/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Он укрепил эти крепости
+
+Здесь слово «крепости» означает укреплённые города. Выражение «укрепил эти крепости» означает, что Ровоам построил и укрепил защиту этих укреплённых городов. Альтернативный перевод: «Он усилил защиту укреплённых городов» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/11/12.md b/2ch/11/12.md
new file mode 100644
index 00000000..07c87e53
--- /dev/null
+++ b/2ch/11/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# очень сильно укрепил их
+
+«и очень сильно укрепил эти города»
+
+# За ним оставались Иуда и Вениамин
+
+Ровоам имел власть над коленами Иуды и Вениамина.
diff --git a/2ch/11/13.md b/2ch/11/13.md
new file mode 100644
index 00000000..e35fcc6a
--- /dev/null
+++ b/2ch/11/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Священники и левиты... собрались к нему со всех окрестностей
+
+Возможные значения: 1) «Священники и левиты... поддержали Ровоама в своих землях»; или 2) «Священники и левиты... пришли к Ровоаму со всех окрестностей».
diff --git a/2ch/11/14.md b/2ch/11/14.md
new file mode 100644
index 00000000..998ca1a5
--- /dev/null
+++ b/2ch/11/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# пастбища
+
+земли, которые использовались для животных
+
+# Иеровоам с сыновьями удалил их
+
+«Удалить» - это идиома, означающая прогнать. Альтернативный перевод: «Иеровоам и его сыновья прогнали их» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/11/15.md b/2ch/11/15.md
new file mode 100644
index 00000000..7f4e42bd
--- /dev/null
+++ b/2ch/11/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# козлам и телятам, которых он сделал
+
+Лучше всего перевести эти предложения так, чтобы читатель понимал, что другие люди помогали Иеровоаму делать этих идолов. Альтернативный перевод: «он поручил своим мастерам сделать истуканы козлов и телят» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/11/16.md b/2ch/11/16.md
new file mode 100644
index 00000000..8f6b835e
--- /dev/null
+++ b/2ch/11/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# за ними... приходили
+
+«приходили следом за левитами» или «за левитами в Иерусалим приходили»
+
+# те, кто расположил своё сердце, чтобы искать Господа
+
+Здесь «сердце» означает мысли и желания. Идиома «расположить сердце» означает решить делать что-либо. Альтернативный перевод: «те, кто твёрдо решил искать Господа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# искать Господа
+
+О поклонении Господу говорится как о поиске Его лица. Альтернативный перевод: «поклоняться Господу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/11/17.md b/2ch/11/17.md
new file mode 100644
index 00000000..3d35c496
--- /dev/null
+++ b/2ch/11/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# поддерживали Ровоама, сына Соломона
+
+«поддерживали Ровоама, сына Соломона, как царя»
+
+# в эти три года ходили путём Давида и Соломона
+
+О действиях и образе жизни человека здесь говорится как о хождении путём. Альтернативный перевод: «в эти три года следовали примеру Давида и Соломона» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/11/18.md b/2ch/11/18.md
new file mode 100644
index 00000000..7161183b
--- /dev/null
+++ b/2ch/11/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Махалафу... Авихаиль
+
+Махалаф и Авихаиль - это женские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Иеромофа... Елиава
+
+Иеромоф и Елиав - это мужские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/11/19.md b/2ch/11/19.md
new file mode 100644
index 00000000..82b52206
--- /dev/null
+++ b/2ch/11/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Иеуса, Шемарию и Загама
+
+Иеус, Шемария и Загам - это мужские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/11/20.md b/2ch/11/20.md
new file mode 100644
index 00000000..911c98fd
--- /dev/null
+++ b/2ch/11/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Мааху
+
+Мааха - это женское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# он взял Мааху
+
+Эта идиома означает, что он женился на ней. Альтернативный перевод: «Ровоам женился на Маахе» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Авию, Аттая, Зизу и Шеломифа
+
+Авия, Аттай, Зиза и Шеломиф - это мужские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/11/21.md b/2ch/11/21.md
new file mode 100644
index 00000000..94090223
--- /dev/null
+++ b/2ch/11/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# восемнадцать жён и шестьдесят наложниц... двадцать восемь сыновей и шестьдесят дочерей
+
+«18 жён и 60 наложниц... 28 сыновей и 60 дочерей» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/11/22.md b/2ch/11/22.md
new file mode 100644
index 00000000..51c049a5
--- /dev/null
+++ b/2ch/11/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# хотел поставить его царём
+
+«думал сделать Авию царём»
diff --git a/2ch/11/23.md b/2ch/11/23.md
new file mode 100644
index 00000000..b76f09bb
--- /dev/null
+++ b/2ch/11/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# разослал всех своих сыновей по всем землям Иуды и Вениамина во все укреплённые города
+
+«послал всех своих сыновей по всей земле, во все укреплённые города Иуды и Вениамина»
diff --git a/2ch/11/intro.md b/2ch/11/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1ac5cd23
--- /dev/null
+++ b/2ch/11/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# 2 Паралипоменон 11 Общие замечания
+
+## Структура и формат
+
+В этой главе продолжается раздел о царе Ровоаме.
+
+## Особые понятия в этой главе
+
+### Укрепление защиты
+
+Ровоам укрепил защиту Иуды. Без помощи северных колен царство Иуды не имело сил защищаться от нападений. Поэтому Ровоам посчитал важным укрепить военную защиту Иуды.
+
+## Прочие возможные трудности перевода в этой главе
+
+### Израиль
+
+Теперь когда автор говорит об Израиле, он почти всё время имеет в виду северное царство Израиля, а не единый израильский народ.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Паралипоменон 11:01 Примечания](./01.md)**
+
+**[](../12/intro.md)**
diff --git a/2ch/12/01.md b/2ch/12/01.md
new file mode 100644
index 00000000..f3a819b7
--- /dev/null
+++ b/2ch/12/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# (И случилось) Когда
+
+Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
+
+# Когда утвердилось царство Ровоама
+
+Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Когда Ровоам утвердил своё царство» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# и весь Израиль с ним
+
+Слово слова «весь Израиль» означают конкретно израильтян колен Иуды и Вениамина, над которыми царствовал Ровоам. Можно вставить подразумеваемый глагол из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «и весь израильский народ, над которыми он царствовал, тоже оставили закон Господа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/2ch/12/02.md b/2ch/12/02.md
new file mode 100644
index 00000000..c022293a
--- /dev/null
+++ b/2ch/12/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# И случилось (В пятый)
+
+Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало действия. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
+
+# египетский царь Сусаким напал на Иерусалим
+
+Это метонимия. Под «египетским царём Сусакимом» подразумевается Сусаким с египетской армией. Альтернативный перевод: «египетский царь Сусаким со своей армией напал на Иерусалим» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Сусаким
+
+Это мужское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# напал на
+
+Досл. «вышел против». Это идиома, означающая «выступать против» или «напасть». Альтернативный перевод: «выступил против» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/12/03.md b/2ch/12/03.md
new file mode 100644
index 00000000..faa0e8a2
--- /dev/null
+++ b/2ch/12/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# с тысячью и двумя сотнями колесниц, шестьюдесятью тысячами всадников
+
+«с 1200 колесниц и 60000 всадников» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# не было числа
+
+Это преувеличение означает, что солдат было столько, что их было очень нелегко сосчитать. Альтернативный перевод: «было множество» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# ливийцам, сукхитам и эфиопам
+
+Это были жители Ливии, Сукхии и Эфиопии. Месторасположение Сукхии неизвестно. Возможно, она находилась в Ливии. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/2ch/12/04.md b/2ch/12/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/12/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/12/05.md b/2ch/12/05.md
new file mode 100644
index 00000000..91bd7b45
--- /dev/null
+++ b/2ch/12/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Самей
+
+Это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя во [2Пар. 11:2](../11/02.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# поэтому и Я оставляю вас в руках Сусакима
+
+Здесь слово «руки» означает силу или власть. Господь имеет в виду, что даст армии Сусакима силу победить царя и других людей в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «поэтому и Я дал Сусакиму силу победить вас» или «поэтому и Я отдал вас в плен Сусакима» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/12/06.md b/2ch/12/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/12/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/12/07.md b/2ch/12/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b0b5294b
--- /dev/null
+++ b/2ch/12/07.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# они смирились
+
+«правители Израиля и царь смирились»
+
+# было слово Господа
+
+Досл. «пришло слово Яхве, говоря». Это идиома, которая часто используется, чтобы представить то, что Бог сказал пророкам или Своим людям. Альтернативный перевод: «Яхве сказал такие слова» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# вскоре дам им освобождение
+
+Возможные значения: 1) Господь позволит Сусакиму напасть на Иерусалим и создаст проблемы для народа, но спасёт их от полного уничтожения; или 2) слово «вскоре» означает, что Господь спасёт жителей Иерусалима прежде, чем Сусаким полностью уничтожит город.
+
+# не прольётся Мой гнев на Иерусалим
+
+Яхве говорит о Своём гневе как о жидкости, а о выражении гнева как о пролитии этой жидкости. Альтернативный перевод: «Я не выражу гнев на Иерусалим» или «Иерусалим не будет переносить последствий моего гнева» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# рукой Сусакима
+
+Здесь слово «руки» означает самого Сусакима. Альтернативный перевод: «через Сусакима» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ch/12/08.md b/2ch/12/08.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/12/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/12/09.md b/2ch/12/09.md
new file mode 100644
index 00000000..5f509023
--- /dev/null
+++ b/2ch/12/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Египетский царь Сусаким пришёл в Иерусалим
+
+Это метонимия. Под «египетским царём Сусакимом» подразумевается Сусаким с египетской армией. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 12:2](../12/02.md). Альтернативный перевод: «египетский царь Сусаким со своей армией выступил против Иерусалима» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# пришёл в
+
+Досл. «вышел против». Это идиома, означающая «выступать против» или «напасть». Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 12:2](../12/02.md). Альтернативный перевод: «выступил против» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# из дома Господа
+
+Здесь «дом» - это храм. Альтернативный перевод: «из храма Господа » (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# золотые щиты, которые сделал Соломон
+
+Лучше всего перевести эти предложения так, чтобы читатель понимал, что другие люди помогали Соломону делать эти щиты. Альтернативный перевод: «Золотые щиты, изготовление которые Соломон поручил своим мастерам» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/12/10.md b/2ch/12/10.md
new file mode 100644
index 00000000..3745e3b2
--- /dev/null
+++ b/2ch/12/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# царь Ровоам сделал медные щиты
+
+Лучше всего перевести эти предложения так, чтобы читатель понимал, что другие люди помогали Ровоаму делать эти щиты. Альтернативный перевод: «царь Ровоам и его мастера сделали медные щиты» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Вместо них
+
+«Вместо золотых щитов»
+
+# отдал их начальникам телохранителей
+
+«сделал начальников телохранителей ответственными за них»
diff --git a/2ch/12/11.md b/2ch/12/11.md
new file mode 100644
index 00000000..35f9b3c7
--- /dev/null
+++ b/2ch/12/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# (И случилось) Когда
+
+Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
diff --git a/2ch/12/12.md b/2ch/12/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d4262dc6
--- /dev/null
+++ b/2ch/12/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# гнев Господа на него прекратился и не погубил его до конца
+
+Господь больше не гневался на Ровоама. В оригинале сказано, что гнев Господа «отвернулся» от Ровоама. Альтернативный перевод: «Господь больше не гневался на него и не погубил его до конца» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# Да и в Иудее
+
+«Кроме того, в Иудее»
diff --git a/2ch/12/13.md b/2ch/12/13.md
new file mode 100644
index 00000000..f8f39ea4
--- /dev/null
+++ b/2ch/12/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# сорок один год... семнадцать лет
+
+«41 год... 17 лет» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# чтобы там пребывало Его имя
+
+Досл. «чтобы Он поставил там Своё имя». Возможные значения этой фразы: 1) метонимия со значением «обитать». Альтернативный перевод: «чтобы Он там обитал»; 2) идиома, означающая обладание. Альтернативный перевод: «чтобы он принадлежал Ему» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Наама
+
+Это женское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/12/14.md b/2ch/12/14.md
new file mode 100644
index 00000000..b99ad4de
--- /dev/null
+++ b/2ch/12/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# не расположил своего сердца к тому, чтобы искать Господа
+
+Здесь «сердце» означает мысли и желания. Идиома «расположить сердце» означает решить делать что-либо. Альтернативный перевод: «он не посвятил себя исканию Господа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# искать Господа
+
+О поклонении Господу говорится как об искании Его лица. Альтернативный перевод: «поклоняться Господу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/12/15.md b/2ch/12/15.md
new file mode 100644
index 00000000..77b90291
--- /dev/null
+++ b/2ch/12/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Первые и последние
+
+«от начала до конца». Эти два слова составляют меризм и означают всё, что Ровоам делал от начала до конца его царствования. Альтернативный перевод: «всё, что он сделал» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# Самея... Адды
+
+Самей и Адда - это мужские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Между Ровоамом и Иеровоамом всегда шли войны
+
+Имена царей представляют армии, которыми они командовали. Альтернативный перевод: «войны, которые постоянно вели между собой армия Ровоама и армия Иеровоама» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ch/12/16.md b/2ch/12/16.md
new file mode 100644
index 00000000..8d03daeb
--- /dev/null
+++ b/2ch/12/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Авия
+
+Это мужское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Ровоам упокоился со своими отцами
+
+Досл. «уснул». О смерти Ровоама говорится как о сне. Альтернативный перевод: «Ровоам умер» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# был похоронен в городе Давида
+
+Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди похоронили его в городе Давида» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/12/intro.md b/2ch/12/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..432ed960
--- /dev/null
+++ b/2ch/12/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# 2 Паралипоменон 12 Общие замечания
+
+## Структура и формат
+
+В этой главе заканчивается раздел о царе Ровоаме.
+
+## Особые понятия в этой главе
+
+### Поклонение Господу (Яхве)
+
+Безопасность Израиля и Иуды зависела не от военной мощи народа, а от того, как народ поклонялся Яхве. Так как Ровоам перестал поклоняться Богу, Бог позволил царю Египта захватить всё богатство, которое собрал Соломон.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Паралипоменон 12:01 Примечания](./01.md)**
+
+**[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)**
diff --git a/2ch/13/01.md b/2ch/13/01.md
new file mode 100644
index 00000000..2923bf2a
--- /dev/null
+++ b/2ch/13/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# В восемнадцатый год правления Иеровоама
+
+Досл. «В восемнадцатый год Иеровоама». Имеется в виду его царствование.
diff --git a/2ch/13/02.md b/2ch/13/02.md
new file mode 100644
index 00000000..f8736ce1
--- /dev/null
+++ b/2ch/13/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Михаия, дочь Уриила, из Гивы
+
+«Михаия» - это женское имя. «Уриил» - это мужское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Между Авией с Иеровоамом была война
+
+Имена царей представляют армии, которыми они командовали. Альтернативный перевод: «Между армией Авии и аримией Иеровоама была война» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ch/13/03.md b/2ch/13/03.md
new file mode 100644
index 00000000..87c28791
--- /dev/null
+++ b/2ch/13/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# четырёхсот тысяч... с восемьюстами тысячами
+
+«400000... с 800000». «Отборные люди» - это идиома, означающая лучших воинов, элитных бойцов. Альтернативный перевод: «400000 лучших воинов... с 800000 лучшими воинами» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/13/04.md b/2ch/13/04.md
new file mode 100644
index 00000000..fa35156b
--- /dev/null
+++ b/2ch/13/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# цемараимской горы
+
+название горы(См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/13/05.md b/2ch/13/05.md
new file mode 100644
index 00000000..dea804c0
--- /dev/null
+++ b/2ch/13/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Не знаете ли вы... по завету соли?
+
+Авия задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть ожидаемый положительный ответ. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Вы прекрасно знаете... по завету соли» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ch/13/06.md b/2ch/13/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/13/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/13/07.md b/2ch/13/07.md
new file mode 100644
index 00000000..e7c0468a
--- /dev/null
+++ b/2ch/13/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# развращённые люди
+
+«злые люди»
+
+# Вокруг него собрались
+
+«К Иеровоаму присоединились»
diff --git a/2ch/13/08.md b/2ch/13/08.md
new file mode 100644
index 00000000..551369d3
--- /dev/null
+++ b/2ch/13/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# царства Господа
+
+1) Речь идет о южном царстве, так как именно здесь правит потомок Давида, которому было дано обещание вечного правления, или 2) Речь идёт об объединённом Израиле, который существовал во времена Давида и Соломона. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# которое в руке сыновей Давида
+
+Здесь слово «рука» означает власть и обладание. Авия утверждает, что только потомки Давида имеют власть править царством Господа. Альтернативный перевод: «которое в руке потомков Давида» или «править которым имеют власть только потомки Давида» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# золотые телята, которых Иеровоам сделал
+
+Лучше всего перевести эти предложения так, чтобы читатель понимал, что Иеровоам поручил другим сделать золотых телят. Альтернативный перевод: «золотые телята, изготовление которых Иеровоам поручил своим мастерам» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/13/09.md b/2ch/13/09.md
new file mode 100644
index 00000000..8d51b51a
--- /dev/null
+++ b/2ch/13/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Не вы ли изгнали... как у народов других земель?
+
+Авия задаёт этот риторический вопрос, чтобы упрекнуть народ и подчеркнуть ожидаемый положительный ответ. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Но вы изгнали... как у народов других земель» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Каждый, кто приходит для своего посвящения
+
+«Каждый, кто приходит служить священником»
+
+# священником лжебогов
+
+Под «лжебогами» подразумеваются золотые телята, которых изготовили мастера Иеровоама. Хотя священники служили им, как будто они - боги, на самом деле они не были богами. Альтернативный перевод: «священником идолов, которые не были богами» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/13/10.md b/2ch/13/10.md
new file mode 100644
index 00000000..200c1993
--- /dev/null
+++ b/2ch/13/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# А у нас
+
+Здесь местоимение «нас» относится к южному царству Иуды.
+
+# при своём деле
+
+Слово «дело» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «которые делают дело» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2ch/13/11.md b/2ch/13/11.md
new file mode 100644
index 00000000..c81470fc
--- /dev/null
+++ b/2ch/13/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# хлебы
+
+То есть «хлебы предложения» - двенадцать хлебов, которые священники клали в жертву Богу на золотом столе в скинии или в храме, как символ Божьего присутствия.
+
+# зажигают золотой светильник
+
+«а также они смотрят за золотым светильником»
+
+# чтобы они горели каждый вечер
+
+«и каждый вечер зажигают лампы»
diff --git a/2ch/13/12.md b/2ch/13/12.md
new file mode 100644
index 00000000..1dfdcaf6
--- /dev/null
+++ b/2ch/13/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# У нас во главе Бог
+
+Здесь передняя часть армии представлена, как голова. Авия говорит, что армию Иуды ведёт в бой Сам Бог. Альтернативный перевод: «Бог с нами, Он ведёт нас» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Не воюйте с Господом
+
+Так как армию Иуды ведёт Господь, Авия говорит о нападении армии Израиля на армию Иуды, как о нападении на Самого Господа. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/13/13.md b/2ch/13/13.md
new file mode 100644
index 00000000..fa4cd8a4
--- /dev/null
+++ b/2ch/13/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# в засаду с тыла
+
+«спрятались для нападения сзади на армию Иуды»
+
+# засада позади их
+
+«позади них были воины, которые должны были неожиданно напасть на них»
diff --git a/2ch/13/14.md b/2ch/13/14.md
new file mode 100644
index 00000000..e9969938
--- /dev/null
+++ b/2ch/13/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Иудеи оглянулись
+
+Досл. «Иуда обратился». Под «иудой» имеются в виду воины Иуды. Альтернативный перевод: «Воины Иуды оглянулись» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# и вот
+
+Слово «вот» здесь указывает на то, что воины были удивлены тем, что увидели.
+
+# битва — спереди и сзади
+
+Слово «битва» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «армия Израиля сражалась с ними спереди и сзади» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2ch/13/15.md b/2ch/13/15.md
new file mode 100644
index 00000000..36b8ace9
--- /dev/null
+++ b/2ch/13/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Бог сокрушил Иеровоама и всех израильтян перед лицом Авии и Иуды
+
+Под выражением «Бог сокрушил Иеровоама и Израиль» имеется в виду, что Бог дал армии Иуды силу победить Иеровоама и армию Израиля. Альтернативный перевод: «Бог дал Авии и армии Иуды силу победить Иеровоама и весь Израиль» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# всех израильтян
+
+Здесь слово «Израиль» означает армию. Альтернативный перевод: «всю армию Израиля» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/13/16.md b/2ch/13/16.md
new file mode 100644
index 00000000..02b100b6
--- /dev/null
+++ b/2ch/13/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# побежали от Иудеев
+
+Досл. «от Иуды». Под «иудой» здесь имеется в виду армия Иуды. Альтернативный перевод: «от армии Иуды» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Бог отдал их им в руки
+
+Здесь слово «руки» означает силу или власть. Под выражением «Бог отдал... в руки» имеется в виду, что Бог дал армии Иуды силу победить армию Израиля. Альтернативный перевод: «Бог дал Иуде силу победить армию Израиля» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/13/17.md b/2ch/13/17.md
new file mode 100644
index 00000000..13a6b4b5
--- /dev/null
+++ b/2ch/13/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# нанесли им сильное поражение
+
+«убили множество их воинов»
+
+# пятьсот тысяч отборных людей
+
+«500000 отборных людей». «Отборные люди» - это идиома, означающая лучших воинов, элитных бойцов. Альтернативный перевод: «500000 лучших воинов» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/13/18.md b/2ch/13/18.md
new file mode 100644
index 00000000..34e17ca3
--- /dev/null
+++ b/2ch/13/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# смирились... Израиля
+
+Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «армия Иуды покорила народ Израиля» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/13/19.md b/2ch/13/19.md
new file mode 100644
index 00000000..2f440c6c
--- /dev/null
+++ b/2ch/13/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Авия преследовал
+
+«Авия гнался за»
+
+# Иешану, Ефрон
+
+Иешана и Ефрон - это названия городов. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/13/20.md b/2ch/13/20.md
new file mode 100644
index 00000000..44d41f80
--- /dev/null
+++ b/2ch/13/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Господь сокрушил его, и он умер
+
+Под выражением «Господь сокрушил» имеется в виду «Господь умертвил». Возможно, имеется в виду, что Господь навёл на Иеровоама болезнь. Альтернативный перевод: «Господь умертвил» или «Господь навёл на него болезнь, и он умер» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/13/21.md b/2ch/13/21.md
new file mode 100644
index 00000000..75c0877f
--- /dev/null
+++ b/2ch/13/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# четырнадцать жён... двадцать два сына и шестнадцать дочерей
+
+«14 жён... 22 сына и 16 дочерей» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/13/22.md b/2ch/13/22.md
new file mode 100644
index 00000000..503f91a4
--- /dev/null
+++ b/2ch/13/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# его поступки и изречения
+
+«его поступки и то, что он говорил»
+
+# описаны в толковании пророка Адды
+
+Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «в истории, написанной пророком Аддой» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/13/intro.md b/2ch/13/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..89af6aae
--- /dev/null
+++ b/2ch/13/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# 2 Паралипоменон 13 Общие замечания
+
+## Особые понятия в этой главе
+
+### Доверие
+
+Доверяя Богу, иудейский царь Авия смог победить армию Израиля, даже хотя она была в два раза больше его армии. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Паралипоменон 13:01 Примечания](./01.md)**
+
+**[](../14/intro.md)**
diff --git a/2ch/14/01.md b/2ch/14/01.md
new file mode 100644
index 00000000..9fd308aa
--- /dev/null
+++ b/2ch/14/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Авия упокоился со своими отцами
+
+Досл. «уснул». О смерти Авии говорится как о сне. Альтернативный перевод: «Авия умер» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# его похоронили
+
+«народ похоронил его»
+
+# В его дни
+
+«При его царствовании»
+
+# земля была в покое десять лет
+
+Под «землёй в покое» подразумевается, что в стране не было войны. Альтернативный перевод: «в стране был мир десять лет» или «в стране десять лет не было войны» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/14/02.md b/2ch/14/02.md
new file mode 100644
index 00000000..8d172294
--- /dev/null
+++ b/2ch/14/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# доброе и угодное в глазах Господа, своего Бога
+
+Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел поступки Асы и одобрял их. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал добрым и правильным» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/14/03.md b/2ch/14/03.md
new file mode 100644
index 00000000..0c977597
--- /dev/null
+++ b/2ch/14/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# разбил статуи, вырубил посвящённые деревья
+
+Будучи царём, Аса мог поручить эти дела своим чиновникам. Альтернативный перевод: «поручил своим людям разбить статуи и вырубить посвящённые деревья» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/14/04.md b/2ch/14/04.md
new file mode 100644
index 00000000..900df7af
--- /dev/null
+++ b/2ch/14/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# приказал иудеям обратиться к Господу
+
+Досл. «искать Господа». О поклонении Господу говорится как об искании Его. Альтернативный перевод: «Он велел народу Иуды поклоняться Господу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/14/05.md b/2ch/14/05.md
new file mode 100644
index 00000000..7cfef0da
--- /dev/null
+++ b/2ch/14/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# он отменил высоты
+
+Будучи царём, Аса мог поручить эти дела своим чиновникам. Альтернативный перевод: «он велел своим людям отменить высоты» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# при нём в царстве было спокойно
+
+Под «было спокойно» подразумевается, что в царстве не было войны. Альтернативный перевод: «при нём в царстве был мир» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# при нём
+
+«при его царствовании»
diff --git a/2ch/14/06.md b/2ch/14/06.md
new file mode 100644
index 00000000..426d4421
--- /dev/null
+++ b/2ch/14/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Он построил укреплённые города
+
+Будучи царём, Аса мог поручить эти дела своим чиновникам. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим построить укреплённые города» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# земля была в покое
+
+Под «землёй в покое» подразумевается, что в стране не было войны. Альтернативный перевод: «в стране был мир» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/14/07.md b/2ch/14/07.md
new file mode 100644
index 00000000..347ab1ae
--- /dev/null
+++ b/2ch/14/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Он сказал иудеям
+
+Под «иудеями» здесь подразумеваются жители Иуды. Альтернативный перевод: «И сказал жителям Иуды» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# покой со всех сторон
+
+«покой повсюду». Это значит, что народ Иуды жил в мире со всеми окружающими народами.
+
+# Они стали строить
+
+Это эллипсис. Можно вставить подразумеваемый объект действия из контекста. Альтернативный перевод: «Они стали строить города» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/2ch/14/08.md b/2ch/14/08.md
new file mode 100644
index 00000000..4b611e22
--- /dev/null
+++ b/2ch/14/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# триста тысяч... двести восемьдесят тысяч
+
+«300000 человек... 280000 человек» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/14/09.md b/2ch/14/09.md
new file mode 100644
index 00000000..eea74f08
--- /dev/null
+++ b/2ch/14/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Зарай
+
+Это мужское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# с войском в миллион и с тремястами колесниц
+
+«с войском в 1000000 воинов и 300 колесниц» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# Мареши
+
+Мареша - это название местности. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/14/10.md b/2ch/14/10.md
new file mode 100644
index 00000000..3f7b528e
--- /dev/null
+++ b/2ch/14/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# в долине Цефата
+
+Долина Цефата - это название местности. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Аса выступил против него
+
+Под «Асой» здесь подразумеваются царь и армия, которую он ведёт в бой. Под «выступить против него» имеется в виду начать воевать с ним. Альтернативный перевод: «Аса вывел свою армию воевать с ним» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/14/11.md b/2ch/14/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8a7b7e5f
--- /dev/null
+++ b/2ch/14/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ради Твоего имени
+
+Здесь «имя» означает власть Господа. Альтернативный перевод: «Твоей властью» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# пусть не одолеет Тебя человек
+
+Так как армия Иуды воюет во имя Яхве (Господа), Аса говорит о победе Зарая над Иудой как о победе над Самим Яхве. Альтернативный перевод: «пусть человек не одолеет Твоего народа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/14/12.md b/2ch/14/12.md
new file mode 100644
index 00000000..1103ab97
--- /dev/null
+++ b/2ch/14/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Господь поразил эфиопов перед лицом Асы и перед лицом Иуды
+
+Под словами «Бог поразил эфиопов» имеется в виду, что Бог дал армии Иуды силу победить эфиопов. Альтернативный перевод: «Бог дал Асе и армии Иуды силу победить эфиопов» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/14/13.md b/2ch/14/13.md
new file mode 100644
index 00000000..42c0ecf7
--- /dev/null
+++ b/2ch/14/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# и пали эфиопы, так что у них никого не осталось в живых
+
+Возможные значения: 1) «умерло так много эфиопов, что никто из них не остался в живых»; 2) «умерло так много эфиопов, что армия уже не смогла восстановиться».
+
+# и пали эфиопы
+
+«Пали» - это эвфемизм, означающий погибнуть в битве. Альтернативный перевод: «и умерло так много эфиопов» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# потому что они были поражены перед Господом и перед Его воинством
+
+Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «так как армия Яхве разгромила их» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/14/14.md b/2ch/14/14.md
new file mode 100644
index 00000000..552de077
--- /dev/null
+++ b/2ch/14/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# потому что на них напал ужас от Господа
+
+Жители тех городов были в ужасе, и это описано выражением «на них напал ужас», как будто ужас - это некто, нападающий на людей. Возможные значения: 1) «ужас от Господа» может означать буквально ужас, который появляется в людях от Господа. Альтернативный перевод: «так как Господь вызвал ужас в жителях»; 2) «ужас от Господа»" означает быть в ужасе от Господа. Альтернативный перевод: «так как жители были в ужасе от Господа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/14/15.md b/2ch/14/15.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/14/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/14/intro.md b/2ch/14/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d10239c6
--- /dev/null
+++ b/2ch/14/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# 2 Паралипоменон 14 Общие замечания
+
+## Структура и формат
+
+С этой главы начинается рассказ о правлении царя Асы (2 Паралипоменон 14-16).
+
+## Особые понятия в этой главе
+
+### Доверие
+
+Доверяя Господу, Аса смог победить миллионную армию Нубии. Доверие Господу важнее военной мощи. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Паралипоменон 14:01 Примечания](./01.md)**
+
+**[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)**
diff --git a/2ch/15/01.md b/2ch/15/01.md
new file mode 100644
index 00000000..be116b2b
--- /dev/null
+++ b/2ch/15/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# на Азарию... сошёл Божий Дух
+
+Это идиома, означающая, что Божий Дух подействовал на Азарию и дал ему способность пророчествовать. Альтернативный перевод: «Божий Дух дал Азарии способность пророчествовать» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Одед
+
+Это мужское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/15/02.md b/2ch/15/02.md
new file mode 100644
index 00000000..2e967f81
--- /dev/null
+++ b/2ch/15/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Он будет найден вами
+
+Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «вы Его найдёте» или «Он даст вам найти Себя» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/15/03.md b/2ch/15/03.md
new file mode 100644
index 00000000..44767e5f
--- /dev/null
+++ b/2ch/15/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Израиль будет без истинного Бога
+
+Под «Израилем» имеется в виду израильский народ. Речь идёт о времени, когда израильский народ не поклонялся истинному Богу. Альтернативный перевод: «Израильский народ не будет поклоняться истинному Богу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/15/04.md b/2ch/15/04.md
new file mode 100644
index 00000000..2349d96e
--- /dev/null
+++ b/2ch/15/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Он даст им найти Себя
+
+Досл. «Он будет найден ими». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «они Его найдут» или «Он даст им найти Себя» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/15/05.md b/2ch/15/05.md
new file mode 100644
index 00000000..fc5a8c4f
--- /dev/null
+++ b/2ch/15/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ни выходящему, ни входящему
+
+Эта фраза является идиомой, означающей любого человека. Альтернативный перевод: «никому» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# великие волнения будут у жителей всех земель
+
+«Все жители тех стран будут переживать великие волнения»
diff --git a/2ch/15/06.md b/2ch/15/06.md
new file mode 100644
index 00000000..94a9b68b
--- /dev/null
+++ b/2ch/15/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Народ будет сражаться с народом, а город с городом
+
+«Народы и города будут уничтожать друг друга, воюя между собой».
+
+# Народ будет сражаться с народом, а город с городом
+
+Это метонимия. Под «народом» и «городом» здесь подразумеваются люди в данном народе и городе. Альтернативный перевод: «Народы и города будут уничтожать друг друга" или "люди одного народа будут воевать с людьми из другого народа, а жители одного города - с жителями другого города» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/15/07.md b/2ch/15/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b79ca206
--- /dev/null
+++ b/2ch/15/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# пусть не ослабевают ваши руки
+
+Здесь слово «руки» означает людей, которые трудятся. Альтернативный перевод: «не ослабевайте, работая» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# потому что за ваши дела есть расплата
+
+Можно указать субъект действия - Яхве (Господа). Альтернативный перевод: «потому что Яхве наградит вас за ваш труд» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/15/08.md b/2ch/15/08.md
new file mode 100644
index 00000000..c1862250
--- /dev/null
+++ b/2ch/15/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Когда Аса услышал эти слова и пророчество Азарии, сына пророка Одеда
+
+«Когда Аса услышал слова, которые провозгласил Азария, сын пророка Одеда» или «Когда Аса услышал пророчество Азарии, сына пророка Одеда» Фраза «пророчество Азарии, сына пророка Одеда» определяют значение выражения «эти слова».
+
+# пророчество Азарии, сына пророка Одеда
+
+В некоторых версиях: «пророчество пророка Одеда». Версия с «Азарией» используется для того, чтобы согласовать смысл со [2Пар. 15:1](../15/01.md). Переводчикам наверное лучше будет выбрать версию с «Азарией».
+
+# уничтожил языческие мерзости
+
+Под «языческими мерзостями» подразумеваются идолы. Альтернативный перевод: «уничтожил идолов» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/15/09.md b/2ch/15/09.md
new file mode 100644
index 00000000..17868c2f
--- /dev/null
+++ b/2ch/15/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Он собрал всех: Иуду, Вениамина
+
+Здесь слово «все» является обобщением. Эта фраза означает, что Аса собрал людей с колен Иуды и Вениамина. Альтернативный перевод: «Он собрал людей с колен Иуды и Вениамина» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# потому что многие от Израиля перешли к нему
+
+«потому что люди от Ефрема, Манассии и Симеона пришли к нему из Израиля»
diff --git a/2ch/15/10.md b/2ch/15/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a654ed41
--- /dev/null
+++ b/2ch/15/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# все собрались
+
+Речь идёт о коленах Иуды и Вениамина, которые были с Асой.
+
+# третий месяц
+
+Это третий месяц еврейского календаря. По западным календарям он приходится на вторую половину мая и первую половину июня. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
diff --git a/2ch/15/11.md b/2ch/15/11.md
new file mode 100644
index 00000000..2813f428
--- /dev/null
+++ b/2ch/15/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# из добычи, которую привели
+
+Речь идёт о добыче, которую они взяли в городах вокруг Герара во [2Пар. 14:14](../14/14.md).
+
+# семьсот... семь тысяч
+
+«700... 7000» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/15/12.md b/2ch/15/12.md
new file mode 100644
index 00000000..95774a9a
--- /dev/null
+++ b/2ch/15/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# от всего своего сердца и от всей души
+
+Эти два выражения вместе создают идиоматическое выражение, означающее всё естество человека. Альтернативный перевод: «всем своим естеством» или «всецело» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/2ch/15/13.md b/2ch/15/13.md
new file mode 100644
index 00000000..fdbe4447
--- /dev/null
+++ b/2ch/15/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# молодой он или старый
+
+Досл. «мал он или велик». Возможные значения: 1) речь идёт о важности положения в обществе. Альтернативный перевод: «важный он или неважный»; 2) речь идёт о возрасте. «молодой он или старый» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/15/14.md b/2ch/15/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/15/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/15/15.md b/2ch/15/15.md
new file mode 100644
index 00000000..fd6934b9
--- /dev/null
+++ b/2ch/15/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Все иудеи радовались
+
+Здесь слово «все» является обобщением. Эта фраза означает, что люди со всей Иудеи радовались. Альтернативный перевод: «Люди со всей Иудеи радовались» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# от всего сердца
+
+Идиома «от всего сердца» означает «с полным посвящением». Альтернативный перевод: «с полным посвящением» или «всецело» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Он дал им Себя найти
+
+Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Смотрите, как вы перевели её во [2Пар. 15:4](../15/04.md). Альтернативный перевод: «они нашли Его» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/15/16.md b/2ch/15/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a5427bfb
--- /dev/null
+++ b/2ch/15/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# языческое божество
+
+То есть идола.
+
+# Аса разрушил её языческое божество, порубил его в куски и сжёг
+
+Будучи царём, Аса мог поручить эти дела своим чиновникам. Альтернативный перевод: «Аса поручил своим работникам разрушить её языческое божество, порубить его в куски и сжечь» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/15/17.md b/2ch/15/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a8c2dacb
--- /dev/null
+++ b/2ch/15/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Хотя высоты в Израиле не были отменены
+
+Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Хотя Аса не приказал народу отменить высоты в Израиле» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# сердце Асы было очень предано
+
+«Сердце» означает самого человека. Альтернативный перевод: «Аса был всецело предан» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# всю его жизнь
+
+Досл. «все свои дни». Речь идёт о всём периоде жизни Асы. Альтернативный перевод: «на протяжении всей его жизни» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/15/18.md b/2ch/15/18.md
new file mode 100644
index 00000000..51a7210a
--- /dev/null
+++ b/2ch/15/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# дом Бога
+
+Здесь слово «дом» означает храм. Альтернативный перевод: «храм Бога» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/15/19.md b/2ch/15/19.md
new file mode 100644
index 00000000..aa91d0e8
--- /dev/null
+++ b/2ch/15/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# тридцать пятого года
+
+«35-го года» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/2ch/15/intro.md b/2ch/15/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d7429f3d
--- /dev/null
+++ b/2ch/15/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# 2 Паралипоменон 15 Общие замечания
+
+## Структура и формат
+
+В этой главе продолжается рассказ о царе Асе.
+
+## Особые понятия в этой главе
+
+### Обещание
+
+Народ обещал служить Господу. В конечном счёте они не выполнили это обещание. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])
+
+## Важные фигуры речи в этой главе
+
+### Идиома
+
+Фраза «искать Господа» означает «желать верить в Господа и повиноваться Ему» Так обычно описывается истинное поклонение Господу. Возможно, значение этой идиомы связано с желанием правильно поклоняться. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Паралипоменон 15:01 Примечания](./01.md)**
+
+**[](../16/intro.md)**
diff --git a/2ch/16/01.md b/2ch/16/01.md
new file mode 100644
index 00000000..874b86e6
--- /dev/null
+++ b/2ch/16/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# тридцать шестой год
+
+«36-й год» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# начал строить Раму
+
+Имеется в виду, что армия Ваасы сначала захватила Раму. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «захватил и укрепил раму» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# чтобы не позволить никому
+
+«чтобы никто не мог»
diff --git a/2ch/16/02.md b/2ch/16/02.md
new file mode 100644
index 00000000..f696c652
--- /dev/null
+++ b/2ch/16/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Аса вынес серебро
+
+Аса наверное приказал своим рабочим собрать для него золото и серебро. Альтернативный перевод: «Аса повелел своим рабочим вынести серебро» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Венадад
+
+Это мужское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# сказал
+
+Он сказал через своих слуг. Аса велел своим слугам сказать Венададу, и они сказали. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Аса велел своим слугам сказать Венададу» или «Аса сказал Венададу через своих слуг» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/16/03.md b/2ch/16/03.md
new file mode 100644
index 00000000..d8b1267c
--- /dev/null
+++ b/2ch/16/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Пусть будет между нами союз, который был между нашими отцами
+
+Союз между двумя людьми означает, что эти два человека заключили завет между собой. Альтернативный перевод: «Давайте заключим завет друг с другом, как наши отцы заключили завет между собой» или «Давайте договоримся о мире, как наши отцы договорились о мире друг с другом» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Я посылаю тебе
+
+«В подтверждение того, что я желаю вступить с тобой в союз, я посылаю тебе»
+
+# расторгни свой союз с израильским царём Ваасой
+
+Расторгнуть союз означает отменить его и освободиться от выполнения взятых на себя обязательств. Альтернативный перевод: «Отмени свой договор с Ваасой, царём Израиля» или «Не будь преданным Ваасе, царю Израиля, и не выполняй обязательств, которые ты взял на себя, вступая с ним в союз» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# расторгни свой союз с израильским царём Ваасой
+
+Аса хотел, чтобы Венадад напал на Израиль. Венадад мог сделать это только при условии расторжения его союза с царём Израиля. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «расторгни свой союз с израильским царём Ваасой и напади на Израиль» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# отступил от меня
+
+Это идиома. Здесь Аса говорит о себе как о представителе своей армии. Альтернативный перевод: «не напал на меня» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ch/16/04.md b/2ch/16/04.md
new file mode 100644
index 00000000..27bb28aa
--- /dev/null
+++ b/2ch/16/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# послал против израильских городов военачальников, которые были у него
+
+Под военачальниками Асы здесь подразумеваются его армии. Альтернативный перевод: «послал против израильских городов свои армии» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# Ийон, Дан, Авелмаим
+
+Это названия городов в Израиле. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/16/05.md b/2ch/16/05.md
new file mode 100644
index 00000000..63b03a22
--- /dev/null
+++ b/2ch/16/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# (И случилось) Когда
+
+Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
+
+# он перестал строить Раму и прекратил свою работу
+
+Здесь Аса представляет себя и свою армию. Его «работа» - это другая работа, которую делали его рабочие в Раме. Альтернативный перевод: «он велел своей армии перестать укреплять Раму и делать другую работу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# строить
+
+«укреплять»
diff --git a/2ch/16/06.md b/2ch/16/06.md
new file mode 100644
index 00000000..52af910c
--- /dev/null
+++ b/2ch/16/06.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# собрал всех иудеев
+
+То есть всех жителей Иуды. Альтернативный перевод: «собрал всех мужчин Иуды» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# дерево
+
+Точнее, брёвна, которые использовались в строительстве домов или стен.
+
+# Вааса использовал
+
+Под «Ваасой» подразумеваются его рабочие. Альтернативный перевод: «Рабочие Ваасы использовали» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# для строения. Он выстроил
+
+«для укрепления. Он укрепил»
+
+# Он выстроил из них
+
+Он - это царь Аса. Имеются в виду его рабочие. Альтернативный перевод: «Царь Аса повелел своим рабочим выстроить из них» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Геву
+
+Гева - это название города. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/16/07.md b/2ch/16/07.md
new file mode 100644
index 00000000..df17a019
--- /dev/null
+++ b/2ch/16/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Ананий
+
+Это мужское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# от твоей руки
+
+Здесь «рука» царя означает его власть. Имеется в виду, что его армия не смогла победить царя сирийской армии. Альтернативный перевод: «от тебя» или «от твоей власти» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/16/08.md b/2ch/16/08.md
new file mode 100644
index 00000000..71b75e50
--- /dev/null
+++ b/2ch/16/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Разве эфиопы и ливийцы не имели больше сил, колесниц и огромное количество всадников?
+
+Ананий задал этот риторический вопрос, чтобы напомнить Асе о прошлой победе. Можно перевести это вопросительное предложение утвердительным. Альтернативный перевод: «Эфиопы и ливийцы были сильной армией с огромным количеством всадников и колесниц» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# ливийцы
+
+Ливийцы - это жители Ливии. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Он отдал их в твои руки
+
+Это значит, что Господь дал армии царя Асы победу над армией противника. Альтернативный перевод: «Он дал твоей армии победу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ch/16/09.md b/2ch/16/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3ad9f974
--- /dev/null
+++ b/2ch/16/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Господь видит всю землю
+
+Досл. «глаза Господа ходят во всей земле». Альтернативный перевод: «Господь видит всё, что происходит на всей земле» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# чтобы поддерживать тех
+
+Это значит, что Господь являет Свою силу, защищая Свой народ. Альтернативный перевод: «иГосподь защищает Своей силой» или «чтобы являть Свою силу, защищая» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# чьё сердце полностью предано Ему
+
+Под сердцем подразумеваются воля и желания людей. Альтернативный перевод: «которые полностью преданы» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/16/10.md b/2ch/16/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/16/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/16/11.md b/2ch/16/11.md
new file mode 100644
index 00000000..6f3b3af4
--- /dev/null
+++ b/2ch/16/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Первые и последние
+
+Это идиома. Альтернативный перевод: «От первых дел, которые он сделал, до последних» или «всё, что он сделал» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# в книге иудейских и израильских царей
+
+Эта книга не сохранилась до наших дней.
diff --git a/2ch/16/12.md b/2ch/16/12.md
new file mode 100644
index 00000000..7d7e25d9
--- /dev/null
+++ b/2ch/16/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# тридцать девятом году
+
+«39-м году» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/16/13.md b/2ch/16/13.md
new file mode 100644
index 00000000..73866d6e
--- /dev/null
+++ b/2ch/16/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# И упокоился Аса со своими отцами
+
+Досл. «уснул». Это эвфемизм, означающий смерть. Альтернативный перевод: «И умер Аса на сорок первом году» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# на сорок первом году своего правления
+
+«на 41-м году своего правления» или «когда он царствовал уже почти 41 год» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/16/14.md b/2ch/16/14.md
new file mode 100644
index 00000000..420aae20
--- /dev/null
+++ b/2ch/16/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# которую он приготовил для себя
+
+Аса наверное приказал своим рабочим приготовить ему гробницу. Альтернативный перевод: «которую приготовили для него его рабочие» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ароматами и разными искусственными смесями
+
+У израильского народа был обычай класть около тела покойника ароматные растения. Альтернативный перевод: «ароматными растениями и разными смесями, приготовленными людьми, наученными этому обычаю» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/16/intro.md b/2ch/16/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..48a915d2
--- /dev/null
+++ b/2ch/16/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# 2 Паралипоменон 16 Общие замечания
+
+## Структура и формат
+
+В этой главе рассказ о царе Асе заканчивается.
+
+## Особые понятия в этой главе
+
+### Аса не доверял Господу
+
+Когда Вааса строил Раму, чтобы блокировать Асу, Аса позвал на помощь сирийского царя, не доверяя помощи Бога. Это был грех и непослушание Господу. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Паралипоменон 16:01 Примечания](./01.md)**
+
+**[](../17/intro.md)**
diff --git a/2ch/17/01.md b/2ch/17/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e338de64
--- /dev/null
+++ b/2ch/17/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Вместо него
+
+«после своего отца»
+
+# укрепился против израильтян
+
+Иосафат приготовил армию к сражению. Альтернативный перевод: «приготовил армию к сражению с израильтянами» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ch/17/02.md b/2ch/17/02.md
new file mode 100644
index 00000000..d639ca54
--- /dev/null
+++ b/2ch/17/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# поставил войско
+
+«поставил воинов»
+
+# охранное войско
+
+военные лагеря, установленные для охраны границ и людей
diff --git a/2ch/17/03.md b/2ch/17/03.md
new file mode 100644
index 00000000..66882cda
--- /dev/null
+++ b/2ch/17/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Господь был с Иосафатом
+
+Здесь «был с» - это идиома. Альтернативный перевод: «Бог поддерживал» или «Бог помогал» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# ходил прежними путями своего отца
+
+Здесь о жизни и поведении человека говорится как о хождении путями. Давид прожил большую часть своей жизни праведно, верно следуя Господу. Альтернативный перевод: «жил как прежде его отец Давид» или «жил праведно, как его отец Давид» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# не искал ваалов
+
+То есть не поклонялся идолам Ваала и не обращался к ним за помощью. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ходил
+
+Здесь «ходил» - это идиома. Альтернативный перевод: «следовал» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/17/04.md b/2ch/17/04.md
new file mode 100644
index 00000000..7863fc28
--- /dev/null
+++ b/2ch/17/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# не по делам израильтян
+
+«не поступал как израильский народ». Речь идёт о злых поступках большей части израильского народа, не следовавшей за Господом. Альтернативный перевод: «и не совершал злых поступков, широко распространенных в Израиле» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/17/05.md b/2ch/17/05.md
new file mode 100644
index 00000000..57e38746
--- /dev/null
+++ b/2ch/17/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Господь укрепил царство в его руках
+
+Фраза «в его руках» означает «во власти Иосафата». Альтернативный перевод: «Господь дал ему полную власть над своим царством» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# много... славы
+
+Слово «слава» здесь можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «его глубоко почитали» или «народ глубоко почитал его» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2ch/17/06.md b/2ch/17/06.md
new file mode 100644
index 00000000..9d9b6d94
--- /dev/null
+++ b/2ch/17/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Его сердце
+
+Здесь о царе говорится как о «его сердце», чтобы подчеркнуть его волю и желания. Альтернативный перевод: «Он» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ch/17/07.md b/2ch/17/07.md
new file mode 100644
index 00000000..f71b7083
--- /dev/null
+++ b/2ch/17/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# третий год
+
+«3-й год» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# Бенхаила, Овадию, Захарию, Нафанаила и Михея
+
+Бенхаил, Овадия, Захария, Нафанаил и Михей - это мужские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/17/08.md b/2ch/17/08.md
new file mode 100644
index 00000000..f88dd8ec
--- /dev/null
+++ b/2ch/17/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Шемаию, Нефанию, Зевадию, Азаила, Шемирамофа, Ионафана, Адонию, Товию, Тов-Адонию... Елишаму и Иорама
+
+Это мужские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/17/09.md b/2ch/17/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/17/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/17/10.md b/2ch/17/10.md
new file mode 100644
index 00000000..dff0f0c6
--- /dev/null
+++ b/2ch/17/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Страх Господа был на всех царствах земель
+
+Слово «страх» можно передать глаголом «бояться». Выражение «страх был на всех» означает, что все боялись. Альтернативный перевод: «Народ во всех царствах вокруг Иудеи очень боялся того, что Господь может их наказать» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# с Иосафатом
+
+Здесь «Иосафат» выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «с армией Иосафата» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ch/17/11.md b/2ch/17/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8276dc08
--- /dev/null
+++ b/2ch/17/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# семь тысяч семьсот баранов и семь тысяч семьсот козлов
+
+Это число можно написать цифрами: 7700... 7700. Речь идёт о скоте, который аравитяне пригоняли к Иосафату. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/17/12.md b/2ch/17/12.md
new file mode 100644
index 00000000..551719cb
--- /dev/null
+++ b/2ch/17/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Он построил в Иудее крепости и города для запасов
+
+Иосафат не построил их сам, но поручил строительство своим рабочим. Альтернативный перевод: «Его рабочие построили в Иудее крепости и города для запасов» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/17/13.md b/2ch/17/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/17/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/17/14.md b/2ch/17/14.md
new file mode 100644
index 00000000..9ebb82dd
--- /dev/null
+++ b/2ch/17/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# начальники над тысячами
+
+Выражение «начальники над тысячами», наверное, было официальным титулом офицера. Возможные значения: 1) слово «тясячи» означает точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиры над 1000 воинов»; или 2) слово, переведенное как «тысячи» означает не точное число, а большое воинское подразделение. Альтернативный перевод: «командиры больших воинских подразделений» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# Адна
+
+Это мужское имя (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# триста тысяч
+
+«300000» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/17/15.md b/2ch/17/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a95113ae
--- /dev/null
+++ b/2ch/17/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Иоханан
+
+Это мужское имя(См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# двести восемьдесят тысяч
+
+«280000» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/17/16.md b/2ch/17/16.md
new file mode 100644
index 00000000..99e7a36b
--- /dev/null
+++ b/2ch/17/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Амасия, сын Зихри
+
+(См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# двести тысяч
+
+«200000» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/17/17.md b/2ch/17/17.md
new file mode 100644
index 00000000..d57e1f2e
--- /dev/null
+++ b/2ch/17/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Елиада
+
+Это мужское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# двести тысяч
+
+«200000» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/17/18.md b/2ch/17/18.md
new file mode 100644
index 00000000..243aefa0
--- /dev/null
+++ b/2ch/17/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Иегозавад
+
+Это мужское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# сто восемьдесят тысяч
+
+«180000» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/17/19.md b/2ch/17/19.md
new file mode 100644
index 00000000..8bea1f5e
--- /dev/null
+++ b/2ch/17/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# сверх тех
+
+«в дополнение к тем»
diff --git a/2ch/17/intro.md b/2ch/17/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ed88d948
--- /dev/null
+++ b/2ch/17/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# 2 Паралипоменон 17 Общие замечания
+
+## Структура и формат
+
+С этой главы начинается история царя Иосафата.
+
+## Особые понятия в этой главе
+
+### Доверие Господу
+
+Иосафат доверял Господу и был Ему послушен. За это Бог укрепил его. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Паралипоменон 17:01 Примечания](./01.md)**
+
+**[](../18/intro.md)**
diff --git a/2ch/18/01.md b/2ch/18/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7397cdba
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# (Теперь) У Иосафата было много богатства и славы, и он породнился с Ахавом
+
+Опущенное в русском переводе слово «Теперь» указывает на изложение фоновой информации. Это произошло до того, как Ахав пошёл в Самарию. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# он породнился с Ахавом
+
+или «он завязал дружбу с Ахавом»
diff --git a/2ch/18/02.md b/2ch/18/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a88da437
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ахав заколол... множество мелкого и крупного скота
+
+Ахав сделал это для того, чтобы устроить людям пир. Кроме того, Ахав наверное не делал это сам, но поручил своим слугам. Альтернативный перевод: «Ахав поручил своим слугам заколоть множество мелкого и крупного скота и устроить пир Иосафату и его людям» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/18/03.md b/2ch/18/03.md
new file mode 100644
index 00000000..95253f7a
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Пойдешь ли со мной на галаадский Рамоф?
+
+Здесь Ахав просит Иосафата объединить их армии и выступить войной против галаадского Рамофа. Это можно сказать эксплицировано. В также в этом вопросе подразумеваются цари и их армии. Альтернативный перевод: «Выступишь ли ты со своей армией вместе с моей армией против галаадского Рамофа?» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# Как ты, так и я, как твой народ, так и мой народ
+
+Иосафат подтверждает свою преданность Ахаву. Альтернативный перевод: «Я с моими воинами предан тебе, и ты можешь рассчитывать на нашу поддержку» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/18/04.md b/2ch/18/04.md
new file mode 100644
index 00000000..0c151579
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# израильскому царю
+
+То есть царю Ахаву.
diff --git a/2ch/18/05.md b/2ch/18/05.md
new file mode 100644
index 00000000..dcb57ccc
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# четыреста человек
+
+«400 человек» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# отдаст его в руки царя
+
+Здесь «рука» царя означает его власть. То есть Бог даст им победить в галаадском Рамофе. Альтернативный перевод: «даст твоей армии победу над ними» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/18/06.md b/2ch/18/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/18/07.md b/2ch/18/07.md
new file mode 100644
index 00000000..949ed10b
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Михей, сын Иемвлая
+
+Это мужское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/18/08.md b/2ch/18/08.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/18/09.md b/2ch/18/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/18/10.md b/2ch/18/10.md
new file mode 100644
index 00000000..c6d62940
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Хенааны
+
+Хенаана - это мужское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# железные рога
+
+Речь идёт о рогах быка, которого они сделали из металла.
+
+# забодаешь сирийцев до их уничтожения
+
+Действия пророка символичны и показывают, как Ахав победит сирийцев. Армия Ахава одержит сокрушительную победу, как бык, бодающий другое животное. Альтернативный перевод: «Такими рогами твоя армия будет нападать на сирийскую армию, как бык бодает других животных, пока ты их полностью не уничтожишь» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# до их уничтожения
+
+«пока ты их не уничтожишь»
diff --git a/2ch/18/11.md b/2ch/18/11.md
new file mode 100644
index 00000000..5f923997
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# отдаст его в руки царя
+
+Здесь «рука» царя означает его власть. То есть Бог даст им победить в галаадском Рамофе. Альтернативный перевод: «даст царю захватить его» или «даст твоей армии захватить его» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/18/12.md b/2ch/18/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c26660da
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Михея
+
+Михей - это мужское имя. Переведите его так же, как во [2Пар. 17:7](../17/07.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# (Вот) Пророки
+
+«Послушай» или «Обрати внимание на то, что я тебе скажу»
+
+# Пророки единогласно пророчествуют царю доброе
+
+Все пророки говорят одно и то же. Альтернативный перевод: «Все пророки объявляют, что царю будет хорошо».
+
+# твоё слово
+
+«то, что ты говоришь»
diff --git a/2ch/18/13.md b/2ch/18/13.md
new file mode 100644
index 00000000..dc6f4820
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Жив Господь
+
+Люди часто употребляли это выражение, чтобы подчеркнуть, что они далее скажут чистую правду. Это была торжественная клятва. Альтернативный перевод: «Клянусь» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/18/14.md b/2ch/18/14.md
new file mode 100644
index 00000000..41bbfdf7
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# или нет
+
+Можно добавить подразумеваемую информацию. Альтернативный перевод: «или не идти» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# идти нам
+
+Местоимение «нам» относится к Ахаву, Иосафату и их армиям, но не к Михею. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
diff --git a/2ch/18/15.md b/2ch/18/15.md
new file mode 100644
index 00000000..27050d0e
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Сколько раз мне просить... во имя Господа?
+
+Ахав задаёт этот вопрос в раздражении на Михеем, упрекая его. Альтернативный перевод: «Я много раз просил... во имя Господа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# во имя Господа
+
+Здесь «имя» означает власть. Альтернативный перевод: «как представителя Господа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/18/16.md b/2ch/18/16.md
new file mode 100644
index 00000000..5d17fef0
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Я видел всех сыновей Израиля
+
+Здесь «все сыновья Израиля» - это армия Израиля. Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Я видел всю армию Израиля» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# как овец, у которых нет пастуха
+
+Люди в армии сравниваются с овцами, которых некому вести, так как их пастух, царь, умер. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/2ch/18/17.md b/2ch/18/17.md
new file mode 100644
index 00000000..8e0bdf30
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Я же говорил тебе... а только плохое
+
+В оригинале вопросительное предложение: «Разве я не говорил тебе... а только плохое?» Ахав задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он сказал правду о Михее.
diff --git a/2ch/18/18.md b/2ch/18/18.md
new file mode 100644
index 00000000..91281d49
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# по Его правую и левую руку
+
+Это значит, что они стояли слева и справа от него. Альтернативный перевод: «справа и слева от него» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/18/19.md b/2ch/18/19.md
new file mode 100644
index 00000000..23e5f618
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# склонил
+
+Это слово означает привлечь кого-либо к какому-либо делу, предлагая нечто заманчивое.
+
+# погибнуть в галаадском Рамофе
+
+Досл. «пасть». О гибели в бою говорится как о падении. Альтернативный перевод: «умереть в галаадском Рамофе» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# один говорил так, а другой говорил иначе
+
+То есть единого мнения не было. Слова «один... а другой» относятся к ангелам (двум или более) в небесном воинстве, которые отвечали на вопрос Господа в предыдущем стихе.
diff --git a/2ch/18/20.md b/2ch/18/20.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/18/21.md b/2ch/18/21.md
new file mode 100644
index 00000000..69a1463d
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# буду духом лжи в устах всех его пророков
+
+Здесь слово «дух» означает отношение пророков, а «уста» - то, что они говорят. Альтернативный перевод: «заставишь всех его пророков говорить ложь» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/18/22.md b/2ch/18/22.md
new file mode 100644
index 00000000..7b60695d
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# И (теперь, вот,) Господь
+
+Опущенные в русском переводе слова «теперь, вот» означают следующее: «Послушайте меня внимательно, я скажу вам нечто важное: Господь»
+
+# допустил духу лжи войти в уста этих пророков
+
+Здесь слово «дух» означает отношение пророков, а «уста» - то, что они говорят. Альтернативный перевод: «заставил твоих пророков говорить ложь» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/18/23.md b/2ch/18/23.md
new file mode 100644
index 00000000..c6b63899
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Хенааны
+
+Хенаана - это мужское имя. Переведите его так же, как во [2Пар. 18:10](../18/10.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# По какой это дороге отошёл от меня Дух Господа, чтобы говорить в тебе?
+
+Седекия задал этот саркастический вопрос, чтобы оскорбить Михея. Альтернативный перевод: «Не думай, что Дух Господа отошёл от меня, чтобы говорить в тебе!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ch/18/24.md b/2ch/18/24.md
new file mode 100644
index 00000000..b2b1c6d9
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# (Вот) Ты
+
+«Послушай» или «Обрати внимание на то, что я тебе скажу»
+
+# Ты увидишь это
+
+«Ты увидишь ответ на свой вопрос» Если риторический вопрос Седекии перевести утвердительной формой, то эту фразу можно перевести для объяснения того, что подразумевается. Альтернативный перевод: «Ты узнаешь, что во мне говорил Дух Господа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/18/25.md b/2ch/18/25.md
new file mode 100644
index 00000000..c218b095
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Израильский царь
+
+То есть Ахав.
+
+# Амон
+
+Это мужское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/18/26.md b/2ch/18/26.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/18/27.md b/2ch/18/27.md
new file mode 100644
index 00000000..6643dff6
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Если ты вернёшься с миром
+
+Говорится о том, что не произойдёт. Господь уже сообщил Михею, что царь не вернётся живым. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
diff --git a/2ch/18/28.md b/2ch/18/28.md
new file mode 100644
index 00000000..c16a89c8
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Израильский царь и иудейский царь Иосафат пошли к
+
+Здесь речь идёт о царях и их армиях. Альтернативный перевод: «Израильский царь Ахав и иудейский царь Иосафат выступили со своими армиями против» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# пошли к
+
+«выступили войной против»
+
+# галаадскому Рамофу
+
+Переведите название этой местности так, как вы перевели его во [2Пар. 18:2](../18/02.md) (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/18/29.md b/2ch/18/29.md
new file mode 100644
index 00000000..bc0d3788
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# переоденусь
+
+Чтобы его не узнали.
diff --git a/2ch/18/30.md b/2ch/18/30.md
new file mode 100644
index 00000000..c7a511e6
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Не сражайтесь ни с младшим, ни со старшим
+
+То есть «ни с неважными, ни с важными» воинами. Царь имеет в виду «ни с кем из воинов». Альтернативный перевод: «Не сражайтесь ни с кем из воинов» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/2ch/18/31.md b/2ch/18/31.md
new file mode 100644
index 00000000..970985fc
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# это израильский царь
+
+Иосафата ошибочно приняли за царя Израиля, так как Ахав настоял на том, чтобы он надел царскую одежду.
+
+# Господь... отвёл их от него
+
+«Господь... сделал так, что они остановили погоню за ним»
+
+# (И случилось) Когда
+
+Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
diff --git a/2ch/18/32.md b/2ch/18/32.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/18/33.md b/2ch/18/33.md
new file mode 100644
index 00000000..a5094d49
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/33.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# случайно натянул свой лук
+
+Возможные значения: 1) он прицелился и выстрелил в воина, не зная, что это Ахав; или 2) он натянул свой лук и выстрелил куда попало, не целясь.
+
+# сквозь швы лат
+
+То есть между двумя частями брони, куда может пройти стрела или меч.
diff --git a/2ch/18/34.md b/2ch/18/34.md
new file mode 100644
index 00000000..b2d1b35b
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# израильский царь стоял на колеснице
+
+Его держали в стоячем положении. Альтернативный перевод: «израильского царя держали на колеснице».
diff --git a/2ch/18/intro.md b/2ch/18/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ae893ced
--- /dev/null
+++ b/2ch/18/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# 2 Паралипоменон 18 Общие замечания
+
+## Структура и формат
+
+В этой главе продолжается история царя Иосафата.
+
+## Особые понятия в этой главе
+
+Воля Божья исполняется, даже когда люди стараются её избежать. Ахав переоделся, чтобы скрыться от сирийских воинов, но не смог спастись - в него попала стрела, и он погиб. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/willofgod]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Паралипоменон 18:01 Примечания](./01.md)**
+
+**[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)**
diff --git a/2ch/19/01.md b/2ch/19/01.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/19/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/19/02.md b/2ch/19/02.md
new file mode 100644
index 00000000..47d86e2b
--- /dev/null
+++ b/2ch/19/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Анании
+
+Анания - это мужское имя. Смотрите, как вы перевели это имя во [2Пар. 16:7](../16/07.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Навстречу ему вышел
+
+Здесь местоимение «ему» относится к Иосафату.
+
+# Надо ли было тебе помогать беззаконнику и любить ненавидящих Господа?
+
+Этот вопрос подразумевает отрицательные ответы и используется для того, чтобы подчеркнуть, что Иосафат не должен был помогать Ахаву. Альтернативный перевод: «Тебе не следовало помогать беззаконнику и любить ненавидящих Господа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# беззаконник
+
+То есть нарушающие закон или злые люди в общем. Альтернативный перевод: «злые люди» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# гнев от лица Господа на тебе
+
+Абстрактное имя существительное «гнев» можно перевести глаголом «гневаться». В этой фразе можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Господь гневается на тебя» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/19/03.md b/2ch/19/03.md
new file mode 100644
index 00000000..2e453c2a
--- /dev/null
+++ b/2ch/19/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# в тебе найдено и доброе
+
+Субстантивированное имя прилагательное «доброе» можно перевести именем существительным «добро». Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «ты сделал и добро» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ты уничтожил идолов на земле
+
+Досл. «Ты удалил столпы Ашеры из земли». Так как Иосафат был царём, он мог поручить своим чиновникам сделать эти дела для него. Альтернативный перевод: «Ты повелел своим людям удалить столпы Ашеры из земли» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# идолов
+
+Досл. «столпы Ашеры». Смотрите, как вы перевели это имя во [2Пар. 14:3](../14/03.md).
+
+# расположил своё сердце
+
+Здесь «сердце» означает волю. Альтернативный перевод: «твёрдо решил» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# искать Бога
+
+Желание делать то, что угодно Богу, представлено здесь как искание Бога. Альтернативный перевод: «делать то, что угодно Богу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/19/04.md b/2ch/19/04.md
new file mode 100644
index 00000000..e0075eb3
--- /dev/null
+++ b/2ch/19/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# от Вирсавии до горы Ефрема
+
+Это меризм. Имеется в виду вся земля, над которой правил Иосафат, от её южного края до северного. Альтернативный перевод: «по всей земле Иуды» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# обращал их к Господу
+
+Автор говорит о том, как Иосафат привёл народ обратно к служению Господу. Альтернативный перевод: «убеждал их вернуться к Господу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# их отцов
+
+«их предков» или «их праотцов»
diff --git a/2ch/19/05.md b/2ch/19/05.md
new file mode 100644
index 00000000..309c8516
--- /dev/null
+++ b/2ch/19/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# укреплённым городам
+
+Это города, окружённые стенами для защиты.
diff --git a/2ch/19/06.md b/2ch/19/06.md
new file mode 100644
index 00000000..2cf9aa88
--- /dev/null
+++ b/2ch/19/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Он сказал судьям
+
+«Иосафат сказал судьям»
+
+# Он с вами
+
+Возможные значения: 1) Господь знал о том, что решают судьи; 2) Господь требует от судей отчёт за свои решения; 3) Господь помогает и направляет их в принятии решений. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/19/07.md b/2ch/19/07.md
new file mode 100644
index 00000000..561a4a51
--- /dev/null
+++ b/2ch/19/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# пусть будет страх Господа на вас
+
+Эту фразу можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «совершая суд, вы должны помнить о том, чтобы бояться Господа»
+
+# нет у Господа, нашего Бога, ни лжи, ни лицеприятия, ни корысти
+
+Абстрактные имена существительные «ложь», «лицеприятие» и «корысть» можно перевести глаголами. Альтернативный перевод: «Наш Бог Яхве не грешит, не отдаёт предпочтения одним над другими на суде и не берёт взяток» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2ch/19/08.md b/2ch/19/08.md
new file mode 100644
index 00000000..233f5cd3
--- /dev/null
+++ b/2ch/19/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# к суду Господа
+
+Абстрактное имя существительное «суд» можно перевести глаголом «судить». Альтернативный перевод: «чтобы они судили народ Господа» или «чтобы они судили от имени Господа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# к тяжбам
+
+«чтобы разрешали споры»
diff --git a/2ch/19/09.md b/2ch/19/09.md
new file mode 100644
index 00000000..89d3c193
--- /dev/null
+++ b/2ch/19/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Действуйте... в страхе Господа
+
+Абстрактное имя существительное «страх» можно перевести глаголом «бояться». Альтернативный перевод: «Служа... бойтесь Господа» или «Действуйте...,почитая Господа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# с чистым сердцем
+
+Здесь «сердце» означает всего человека. Альтернативный перевод: «всем своим естеством» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/19/10.md b/2ch/19/10.md
new file mode 100644
index 00000000..d6752535
--- /dev/null
+++ b/2ch/19/10.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Общая информация:
+
+В этом стихе местоимения «вы», «вам», «вас» и т.п. относится к тем, кого Иосафат назначил судьями.
+
+# Связующее утверждение:
+
+Иосафат продолжает наставлять некоторых левитов и священников, а также некоторых глав семейств, которых он назначил судьями.
+
+# в каждом спорном деле, которое поступит к вам от ваших братьев, живущих в своих городах
+
+Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Каждый раз, когда ваши братья, живущие в своих городах, придут к вам со спорным делом» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# от ваших братьев
+
+Здесь «братья» означает других израильтян в общем.
+
+# о кровопролитии
+
+Здесь убийство называется «кровопролитием», а кровь символизирует жизнь людей. Альтернативный перевод: «об убийстве людей» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# чтобы не было Его гнева на вас и на ваших братьях
+
+Абстрактное имя существительное «гнев» можно перевести глаголом «гневаться». Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «чтобы Господь не гневался на вас и ваших братьев» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/19/11.md b/2ch/19/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ad315a5b
--- /dev/null
+++ b/2ch/19/11.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Общая информация:
+
+В этом стихе местоимения «вы», «вам», «вас» и т.п. относится к тем, кого Иосафат назначил судьями.
+
+# Связующее утверждение:
+
+Иосафат продолжает наставлять некоторых левитов и священников, а также некоторых глав семейств, которых он назначил судьями.
+
+# Вот... Амария
+
+«Послушайте меня внимательно, я скажу вам что-то важное: Амария»
+
+# Амария... Зевадия... Исмаил
+
+Это мужские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# над вами
+
+«заботится о вас» или «несёт ответственность за вас»
+
+# в каждом деле царя
+
+Здесь Иосафат говорит о себе в третьем лице. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альтернативный перевод: «в каждом из моих царских дел» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/2ch/19/intro.md b/2ch/19/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..28e7acc1
--- /dev/null
+++ b/2ch/19/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# 2 Паралипоменон 19 Общие замечания
+
+## Структура и формат
+
+В этой главе продолжается история царя Иосафата.
+
+## Особые понятия в этой главе
+
+### Левиты-судьи
+
+Иосафат назначил многих левитов судьями и велел им быть в высшей степени справедливыми. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/appoint]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Паралипоменон 19:01 Примечания](./01.md)**
+
+**[](../20/intro.md)**
diff --git a/2ch/20/01.md b/2ch/20/01.md
new file mode 100644
index 00000000..586951da
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# (И случилось) После этого
+
+Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
+
+# маонитской
+
+Маониты - народность из местности Маон близ Едома, на востоке от реки Иордан. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# пошли воевать с Иосафатом
+
+Здесь «Иосафат» выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «пошли воевать с армией Иосафата» или «пошли воевать с Иосафатом и его армией» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ch/20/02.md b/2ch/20/02.md
new file mode 100644
index 00000000..2dd3c000
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# (вот) они в Хацацон-Фамаре
+
+Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь является идиомой, используемой для того, чтобы подчеркнуть следующие далее слова. Они не могли видеть армию в Хацацон-Фамаре из того места, в котором они находились. Альтернативный перевод: «Они уже в Хацацон-Фамаре» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Хацацон-Фамаре
+
+Хацацон-Фамар - это название местности. Другое его название - Енгедди. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/20/03.md b/2ch/20/03.md
new file mode 100644
index 00000000..783e4ed3
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# начал искать
+
+«решил искать» или «посвятил себя исканию»
+
+# искать Господа
+
+Под выражением «искать Господа» подразумевается искать Его совета. Альтернативный перевод: «искать совета Господа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# объявил пост
+
+Слово «пост» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «объявил, что все должны поститься» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2ch/20/04.md b/2ch/20/04.md
new file mode 100644
index 00000000..aee79d52
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Иудеи собрались
+
+Речь идёт о жителях Иуды. Альтернативный перевод: «Жители Иуды собрались» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/20/05.md b/2ch/20/05.md
new file mode 100644
index 00000000..2cdf9fd2
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# иудеев и Иерусалим
+
+Речь идёт о жителях Иуды и Иерусалима. Альтернативный перевод: «жителей Иуды и Иерусалима» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/20/06.md b/2ch/20/06.md
new file mode 100644
index 00000000..45e70aa5
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Не Ты ли Бог на небе?
+
+Иосафат задаёт этот риторический вопрос для того, чтобы подчеркнуть, что Бог находится на небе и имеет власть над всем. Можно перевести этот вопрос утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Воистину, Ты - Бог на небе» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# в Твоей руке сила и крепость
+
+Слова «сила» и «крепость» означают практически одно и то же и подчёркивают величие силы Господа. Слово «рука» означает обладание. Альтернативный перевод: «Ты обладаешь великой силой» или «У Тебя великая сила и крепость» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ch/20/07.md b/2ch/20/07.md
new file mode 100644
index 00000000..3654fab9
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Не Ты ли, наш Бог, изгнал жителей этой земли... Твоего друга Авраама?
+
+Иосафат задаёт этот риторический вопрос для того, чтобы подчеркнуть, что Бог прогнал врагов израильтян из их земли и отдал эту землю им. Можно перевести этот вопрос утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Бог наш, Ты изгнал жителей этой земли перед лицом Твоего народа Израиля и отдал её навсегда потомкам Твоего друга Авраама» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ch/20/08.md b/2ch/20/08.md
new file mode 100644
index 00000000..50d1b7f8
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# во имя Твоё
+
+Здесь Господь представлен Своим «именем». Альтернативный перевод: «для Тебя» или «в Твою честь» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/20/09.md b/2ch/20/09.md
new file mode 100644
index 00000000..37be63eb
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# меч
+
+Меч символизирует войну. Альтернативный перевод: «войну» или «битву» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# перед этим домом
+
+Имеется в виду храм.
+
+# в этом доме Твоё имя
+
+Здесь присутствие Господа представлен Его «именем». Альтернативный перевод: «Твоё присутствие здесь, в этом доме» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ch/20/10.md b/2ch/20/10.md
new file mode 100644
index 00000000..53a55639
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# горы Сеир
+
+Это было место, где жили едомиты. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/20/11.md b/2ch/20/11.md
new file mode 100644
index 00000000..359135f7
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# они платят нам тем, что пришли выгнать нас из Твоего наследственного владения
+
+Здесь Иосафат говорит с иронией. Альтернативный перевод: «Вот как они "платят" нам за милость, которую мы им оказали; они приходят выгнать нас из Твоей земли» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
diff --git a/2ch/20/12.md b/2ch/20/12.md
new file mode 100644
index 00000000..136f9950
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Ты суди их
+
+Досл. «Не будешь ли Ты их судить?» Этот риторический вопрос употреблён как просьба. Можно перевести этот вопрос утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Ты суди их» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# наш взгляд направлен к Тебе
+
+Здесь под «взглядом» (досл. «глазами») подразумеваются люди, и подчёркивается то, что они обращают внимание на Бога. Альтернативный перевод: «мы просим Тебя о помощи» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ch/20/13.md b/2ch/20/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/20/14.md b/2ch/20/14.md
new file mode 100644
index 00000000..aa5ac654
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# сошёл Дух Господа между
+
+Это идиома, означающая, что Божий Дух подействовал на Иозиила и дал ему способность пророчествовать. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 15:1](../15/01.md) (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Иозиила... Захарии... Ванеи... Иеиела... Матфании... Асафа
+
+Иозиил, Захария, Ванея, Иеиел, Матфания и Асаф - это мужские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/20/15.md b/2ch/20/15.md
new file mode 100644
index 00000000..ad133f75
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# все иудеи, жители Иерусалима
+
+Здесь слово «иудеи» означает жителей, которые там живут. Альтернативный перевод: «все вы, жители Иуды и Иерусалима» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# так как война не ваша, а Божья
+
+Это значит, что исход битвы зависит от Бога, а не от случайности.
diff --git a/2ch/20/16.md b/2ch/20/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a4364c09
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# выступите против
+
+Досл. «спуститесь против». Это идиома, означающая «выступить против вражеской армии в бою». Альтернативный перевод: «пойти войной против» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# (Вот) Сейчас
+
+Опущенное в русском переводе слово «Вот» означает следующее: «Послушай меня внимательно, я скажу тебе что-то важное»
+
+# возвышенность Циц
+
+Это узкая долина между двумя горами на юге от Иерусалима. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/20/17.md b/2ch/20/17.md
new file mode 100644
index 00000000..f1c3afbc
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# выступите им навстречу
+
+Это идиома, означающая «выступить против вражеской армии в бою». Альтернативный перевод: «пойдите войной против» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# вам спасение от Господа
+
+Слово «спасение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Господь спасёт вас» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# Иуда и Иерусалим
+
+Речь идёт о жителях Иуды и Иерусалима. Альтернативный перевод: «жители Иуды и Иерусалима» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/20/18.md b/2ch/20/18.md
new file mode 100644
index 00000000..23084b83
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# склонился лицом до земли... склонились перед Господом
+
+Это акты поклонения, выражающие смирение и покорность Богу. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# все иудеи
+
+Под «иудеями» здесь подразумеваются жители Иуды. Альтернативный перевод: «Все жители Иуды» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/20/19.md b/2ch/20/19.md
new file mode 100644
index 00000000..f89f5556
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# из сыновей Каафы и из сыновей Корея
+
+Это названия народностей, происходящих от Каафы и Корея. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/20/20.md b/2ch/20/20.md
new file mode 100644
index 00000000..ba9ca034
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# фекойской пустыне
+
+Переведите это название так, как вы перевели его во [2Пар. 11:6](../11/06.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# будьте тверды
+
+Здесь можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Он вас поддержит» или «Он вам поможет» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# Верьте Его пророкам, и у вас будет успех
+
+«Если вы будете верить в пророков Господа, то будете иметь успех»
diff --git a/2ch/20/21.md b/2ch/20/21.md
new file mode 100644
index 00000000..0fa7c411
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Его милость вечна
+
+Абстрактное имя существительные «милость» (или «верность») можно перевести выражениями «быть верным» или «миловать». Смотрите, как вы перевели слово «милость» во [2Пар. 7:3](../07/03.md). Альтернативный перевод: «Бог всегда верно любит нас» или «Бог всегда верен Своему завету с нами» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2ch/20/22.md b/2ch/20/22.md
new file mode 100644
index 00000000..8d0bb85f
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# восклицать и прославлять
+
+Они пели Господу. Альтернативный перевод: «петь и прославлять Господа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# Господь возбудил несогласие между
+
+Досл. «Господь устроил засаду». Это значит, что Господь побудил некоторых воинов противника устроить засаду против других. Альтернативный перевод: «Господь поставил некоторых воинов противника» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# горы Сеир
+
+Переведите это название так, как вы перевели его во [2Пар. 20:10](../20/10.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# они были побеждены
+
+Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Их победили» или «Они победили тех, которые устроили засаду» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/20/23.md b/2ch/20/23.md
new file mode 100644
index 00000000..48c33de3
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# избивая и уничтожая их
+
+Эти два слова означают практически одно и то же. Второе слово усиливает первое. Альтернативный перевод: «полностью уничтожая» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# а когда убили
+
+То есть после того, как они убили их. Альтернативный перевод: «а когда они кончили их убивать» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/20/24.md b/2ch/20/24.md
new file mode 100644
index 00000000..523e38f8
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# а там — трупы
+
+Эта конструкция используется для обозначения неожиданного события.
+
+# трупы, лежащие на земле
+
+Выражение «лежащие на земле» - это идиома, которая означает «умерших». Альтернативный перевод: «все они лежали на земле мёртвыми» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/2ch/20/25.md b/2ch/20/25.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/20/26.md b/2ch/20/26.md
new file mode 100644
index 00000000..b3e91116
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# четвёртый день
+
+«4-й день» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# долиной благословения
+
+Это название местности - Долина Берака. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# до сих пор
+
+То есть до времени, когда автор писал эту книгу. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 5:9](../05/09.md).
diff --git a/2ch/20/27.md b/2ch/20/27.md
new file mode 100644
index 00000000..519343d1
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Все иудеи и жители Иерусалима
+
+То есть все мужчины в армии. Альтернативный перевод: «каждый воин Иуды и Иерусалима» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# во главе с Иосафатом
+
+«Во главе» - это идиома. Царь Иосафат шёл впереди всей армии, когда они возвращались в Иерусалим (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# торжество над их врагами
+
+Они радовались победе над своими врагами. Альтернативный перевод: «радоваться победе над своими врагами» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/20/28.md b/2ch/20/28.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/20/29.md b/2ch/20/29.md
new file mode 100644
index 00000000..0a9b2ed5
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Божий страх был на всех земных царствах
+
+Слово «страх» можно передать глаголом «бояться». Альтернативный перевод: «Все земные царства сильно испугались Бога»
+
+# земных царствах
+
+«царствах в соседних народах»
diff --git a/2ch/20/30.md b/2ch/20/30.md
new file mode 100644
index 00000000..b133f90a
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# В царстве Иосафата стало спокойно
+
+То есть в царстве воцарился мир. Альтернативный перевод: «В царстве Иосафата воцарился мир»
diff --git a/2ch/20/31.md b/2ch/20/31.md
new file mode 100644
index 00000000..98617a3f
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/31.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# тридцать пять лет... двадцать пять лет
+
+«35 год... 25 лет» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# Азува, дочь Салаила
+
+«Азува» - имя матери Иосафата. «Салаил» - имя отца Азувы. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/20/32.md b/2ch/20/32.md
new file mode 100644
index 00000000..d5732a2c
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/32.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Он ходил путём своего отца Асы и не уклонился от него
+
+Это значит, что он жил угодно Господу, как его отец. Здесь «ходить» - это идиома, означающая образ жизни и поведение человека. Альтернативный перевод: «Он делал угодное Господу, как его отец Аса, и не перестал делать эти дела» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# делая угодное в глазах Господа
+
+Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел поступки Иосафата и одобрял их. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 14:2](../14/02.md). Альтернативный перевод: «делая то, что Господь считал правильным» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/20/33.md b/2ch/20/33.md
new file mode 100644
index 00000000..2fce8e67
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/33.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# высоты не были отменены
+
+Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «он не отменил высоты» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# народ ещё не твёрдо обратил своё сердце к Богу
+
+Это значит, что народ не желал полностью повиноваться Богу и не был предан Ему. Под «сердцем» подразумеваются воля и желание людей. Альтернативный перевод: «народ ещё не был предан Богу» или «народ ещё не решил следовать за Богом» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/20/34.md b/2ch/20/34.md
new file mode 100644
index 00000000..6eb1daa9
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/34.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# первые и последние
+
+Эти две противоположности означают всё, связанное с Иосафатом во время его царствования. Альтернативный перевод: «от начала его правления до его смерти» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# (вот) описаны в записях... израильских царей
+
+Опущенное в русском переводе слово «вот» используется здесь для акцентирования на следующей далее важной информации. Альтернативный перевод: «каждый может посмотреть в записи... израильских царей и увидеть, что там написано»
+
+# описаны в... которые внесены в
+
+Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «в... которые в» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# Анания
+
+Переведите имя «Ананий» так, как вы перевели его во [2Пар. 16:7](../16/07.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# записях Ииуя, сына Анания
+
+Это исторические записи, написанные Ииуем.
+
+# в книгу израильских царей
+
+Эта книга не сохранилась до наших дней. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 16:11](../16/11.md).
diff --git a/2ch/20/35.md b/2ch/20/35.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/20/36.md b/2ch/20/36.md
new file mode 100644
index 00000000..7bedb376
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/36.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# корабли
+
+Это судна, предназначенные для плавания в больших водоёмах.
+
+# Фарсис
+
+Это название города. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Они построили корабли
+
+Иосафат и Охозия сами не строили корабли, но поручили это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «Их рабочие построили корабли» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Ецион-Гавер
+
+Переведите название этой местности так, как вы перевели его во [2Пар. 8:17](../08/17.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/20/37.md b/2ch/20/37.md
new file mode 100644
index 00000000..12cfee83
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/37.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Елиезер, сын Додавы
+
+Елиезер и Додава - это мужские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Мареши
+
+Переведите это слово так, как вы перевели его во [2Пар. 11:8](../11/08.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# не могли плыть
+
+«никто не мог плыть на них»
diff --git a/2ch/20/intro.md b/2ch/20/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..bc5d36b8
--- /dev/null
+++ b/2ch/20/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# 2 Паралипоменон 20 Общие замечания
+
+## Структура и формат
+
+В этой главе заканчивается история царя Иосафата.
+
+## Особые понятия в этой главе
+
+### Спасение и вера
+
+Бог спасает тех, кто верит Ему. Против Иосафата выступила огромная армия, но Бог обещал победить эту армию без участия армии Иуды. Тогда внутри армии противника возникло противостояние, и когда армия Иуды прибыла на место, там были одни трупы. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Паралипоменон 20:01 Примечания](./01.md)**
+
+**[](../21/intro.md)**
diff --git a/2ch/21/01.md b/2ch/21/01.md
new file mode 100644
index 00000000..c1aad718
--- /dev/null
+++ b/2ch/21/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Иосафат умер
+
+Досл. «Иосафат уснул со своими отцами». О смерти Иосафата говорится как о сне. Альтернативный перевод: «уснул со своими отцами» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# в городе Давида
+
+То есть в Иерусалиме. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/21/02.md b/2ch/21/02.md
new file mode 100644
index 00000000..1a5de786
--- /dev/null
+++ b/2ch/21/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Азария, Иехиил, Захария, Азария, Михаил и Сафатия
+
+Это мужские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# царя Израиля Иосафата
+
+Обычно «Иудой» называли Южное царство, но автор этой книги, видимо, желал особо отметить, что южное царство в своём послушании Богу было истинным Израилем.
diff --git a/2ch/21/03.md b/2ch/21/03.md
new file mode 100644
index 00000000..7da72edc
--- /dev/null
+++ b/2ch/21/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Царство же он отдал Иораму
+
+О царстве говорится как о материальной вещи, которую Иосафат отдал Иораму. Альтернативный перевод: «он сделал Иорама царём» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/21/04.md b/2ch/21/04.md
new file mode 100644
index 00000000..18f5166b
--- /dev/null
+++ b/2ch/21/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# вступил на царство своего отца
+
+«Вступить на царство» - это идиома, означающая «править царством». Альтернативный перевод: «стал править царством своего отца» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# убил своим мечом всех братьев
+
+Иорам, наверное, не убил их сам, но поручил это другим людям. Альтернативный перевод: «устроил так, чтобы все его младшие братья были убиты» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/21/05.md b/2ch/21/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/21/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/21/06.md b/2ch/21/06.md
new file mode 100644
index 00000000..0ba5d47a
--- /dev/null
+++ b/2ch/21/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ходил путём
+
+Это идиома, означающая «следовал примеру». Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 20:32](../20/32.md). Альтернативный перевод: «следовал примеру» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# поступал дом Ахава
+
+Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Ахава. Альтернативный перевод: «поступали потомки Ахава» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# его женой была дочь Ахава
+
+«он женился на дочери Ахава»
+
+# в глазах Господа
+
+Под «глазами» Господа подразумевается Его суждение или оценка. Альтернативный перевод: «по суждению Господа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/21/07.md b/2ch/21/07.md
new file mode 100644
index 00000000..51851ae9
--- /dev/null
+++ b/2ch/21/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# дом Давида
+
+Это метонимия. В данном случае имеется в виду царство Иуды. Альтернативный перевод: «царство Иуды» или «народ Иуды» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# обещал дать ему и его сыновьям светильник на все времена
+
+«обещал, что потомки Давида будут всегда править Иудой». Это был завет Господа с Давидом.
+
+# дать ему и его сыновьям светильник на все времена
+
+«сделать так, чтобы он и его потомки жили» или «никогда не разрушать его и его потомков»
diff --git a/2ch/21/08.md b/2ch/21/08.md
new file mode 100644
index 00000000..e667000b
--- /dev/null
+++ b/2ch/21/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Во время его правления
+
+«Когда Иорам был царём»
+
+# из-под власти Иуды
+
+«выступил против власти Иуды»
+
+# поставил над собой царя
+
+Это метонимия. Слово «поставил» здесь означает «выбрал», а «над собой» означает «править над ними». Альтернативный перевод: «выбрал царя, который бы правил над ними» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
diff --git a/2ch/21/09.md b/2ch/21/09.md
new file mode 100644
index 00000000..16db867a
--- /dev/null
+++ b/2ch/21/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# пошёл
+
+«перешёл через границу и вошёл в Едом» или «пошёл в Едом»
+
+# и, встав ночью... начальствующих над колесницами, которые его окружили
+
+Возможно, полезно будет перестроить эту фразу, добавив в неё имплицитную информацию. Альтернативный перевод: «Идумеи окружили его и его командиров колесниц, но Иорам со своей армией сражался с ними и выбрался из окружения» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/21/10.md b/2ch/21/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b8514c5c
--- /dev/null
+++ b/2ch/21/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# до сегодняшнего дня
+
+Это выражение относится ко времени, когда автор писал книгу 2 Паралипоменон. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 5:9](../05/09.md).
+
+# Ливна
+
+Это название города в Иуде. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/21/11.md b/2ch/21/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a4d3db14
--- /dev/null
+++ b/2ch/21/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# он устроил высоты
+
+Другие люди помогали Иораму строить эти высоты на горах Иуды. Альтернативный перевод: «Иорам и народ устроили высоты» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# ввёл в распутство жителей Иерусалима
+
+Иорам побудил народ служить идолам, а не Яхве. О служении другим богам, чтобы что-то от них получить, говорится как о духовном распутстве. Альтернативный перевод: «он побудил жителей Иерусалима оставить Яхве и служить другим богам, как проститутка, которая служит чужим мужчинам» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# и соблазнил Иудею
+
+Здесь «соблазнил» означает «побудил не следовать за Господом». Альтернативный перевод: «он побудил Иуду прекратить следовать за Господом» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/21/12.md b/2ch/21/12.md
new file mode 100644
index 00000000..0cff54a0
--- /dev/null
+++ b/2ch/21/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# К нему пришло письмо от пророка Илии
+
+«Иерам получил письмо от пророка Илии»
+
+# пошёл путями
+
+Это идиома, означающая «следовал примеру». Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 20:32](../20/32.md). Альтернативный перевод: «последовал примеру» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/21/13.md b/2ch/21/13.md
new file mode 100644
index 00000000..e0b2c08f
--- /dev/null
+++ b/2ch/21/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ввёл в распутство
+
+Иорам побудил народ служить идолам, а не Яхве. О служении другим богам, чтобы что-то от них получить, говорится как о духовном распутстве. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 21:11](../21/11.md). Альтернативный перевод: «побудил... оставить Яхве и служить другим богам, как проститутка, которая служит чужим мужчинам» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# дом Ахава
+
+Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Ахава. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 21:6](../21/06.md). Альтернативный перевод: «потомки Ахава» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/21/14.md b/2ch/21/14.md
new file mode 100644
index 00000000..2679df11
--- /dev/null
+++ b/2ch/21/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# сокрушит великим поражением
+
+«наведёт на тебя великое бедствие»
diff --git a/2ch/21/15.md b/2ch/21/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a53dafb2
--- /dev/null
+++ b/2ch/21/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# тебя самого
+
+Употребление возвратного местоимения «сам» подчёркивает, что это будет суд лично над Иорамом. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+
+# болезнью твоих внутренностей, до того, что они будут выпадать от болезни
+
+Возможные значения: 1) у него буквально выпадут кишки; или 2) это метафора - у него будет болезнь кишок, от которой он умрёт. Альтернативный перевод: «так, что ты умрёшь от этой болезни» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/21/16.md b/2ch/21/16.md
new file mode 100644
index 00000000..83b90ec7
--- /dev/null
+++ b/2ch/21/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# возбудил против Иорама дух филистимлян и аравитян
+
+Это метонимия. «Возбудить дух» означает побудить к действию. Слово «дух» стоит в единственном числе и относится к филистимлянам и аравитянам в целом. Альтернативный перевод: «поднял филистимлян и аравитян против Иорама» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# против Иорама
+
+Под «Иорамом» здесь подразумеваются Иорам и иудейский народ, которым он правил. Альтернативный перевод: «против Иорама и жителей Иуды» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# дух филистимлян и аравитян, соседей эфиопов
+
+Филистимляне и аравитяне - это были два разных народа. Аравитяне жили на юго-востоке от Иуды, около эфиопов, а филистимляне жили на западе от Иуды. Эти два народа были возбуждены по отдельности, что можно объяснить в переводе. Альтернативный перевод: «дух филистимлян и дух аравитян, соседей эфиопов» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/21/17.md b/2ch/21/17.md
new file mode 100644
index 00000000..e74598be
--- /dev/null
+++ b/2ch/21/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# И не осталось у него сыновей, кроме Охозии, младшего сына
+
+«Они забрали всех его сыновей, кроме младшего, Охозии» или «Единственным сыном, которого они оставили ему, был Охозия, младший сын»
+
+# Охозии, младшего сына
+
+В оригинале Охозия в этой главе именуется «Иегоахазом», а «Охозией» он называется во [2Пар. 22:1](../22/01.md).
diff --git a/2ch/21/18.md b/2ch/21/18.md
new file mode 100644
index 00000000..307b5ccb
--- /dev/null
+++ b/2ch/21/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Господь навёл неизлечимую болезнь на его внутренности
+
+Досл. «Господь поразил его неизлечимой болезнью внутренностей». Здесь «навёл» - это идиома, означающая делать больным. Альтернативный перевод: «Господь заставил его страдать от неизлечимой болезни кишок» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/21/19.md b/2ch/21/19.md
new file mode 100644
index 00000000..cd6060e6
--- /dev/null
+++ b/2ch/21/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# не сжёг для него его ароматов, как это делалось для его праотцов
+
+У израильтян был обычай жечь ароматы в честь умершего царя. Они презирали Иорама и поэтому не сделали этого. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/21/20.md b/2ch/21/20.md
new file mode 100644
index 00000000..c54e9f12
--- /dev/null
+++ b/2ch/21/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Он умер неоплаканным
+
+«когда он умер, никто не скорбел о нём»
diff --git a/2ch/21/intro.md b/2ch/21/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6f29a1ea
--- /dev/null
+++ b/2ch/21/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# 2 Паралипоменон 21 Общие замечания
+
+## Особые понятия в этой главе
+
+### Зло
+
+Зло приводит к упадку страны. Сын Иосафата был злым. Едому и Ливне удалось совершить восстание против него, арабы разграбили его, и он умер от болезни кишок. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])
+
+## Важные фигуры речи в этой главе
+
+### Сравнение
+
+Автор сравнивает поклонение Ваалу с развратом. Идолопоклонство Божьего народа часто изображается как проституция. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Паралипоменон 21:01 Примечания](./01.md)**
+
+**[](../22/intro.md)**
diff --git a/2ch/22/01.md b/2ch/22/01.md
new file mode 100644
index 00000000..9bbf51ec
--- /dev/null
+++ b/2ch/22/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# так как всех старших убило полчище
+
+Это фоновая информация о событиях [2Пар. 21:16](../21/16.md) и [2Пар. 21:17](../21/17.md). В предыдущей главе (в оригинале) Охозия называется «Иегоахазом». Возможно, он изменил имя, когда стал царём. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# всех старших
+
+«всех старших сыновей Иорама»
diff --git a/2ch/22/02.md b/2ch/22/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b68e8592
--- /dev/null
+++ b/2ch/22/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Двадцать два года
+
+«22 года» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# Гофолия
+
+Так звали мать Охозии. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/22/03.md b/2ch/22/03.md
new file mode 100644
index 00000000..dd9f9526
--- /dev/null
+++ b/2ch/22/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Он тоже ходил путями
+
+Это здесь «ходил путями» - это идиома, означающая, что он следовал примеру Ахава. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 20:32](../20/32.md). Альтернативный перевод: «Он тоже следовал примеру» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# дома Ахава
+
+Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Ахава. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 21:6](../21/06.md). Альтернативный перевод: «потомки Ахава» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/22/04.md b/2ch/22/04.md
new file mode 100644
index 00000000..4ea87513
--- /dev/null
+++ b/2ch/22/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# в глазах Господа
+
+Под «глазами» Господа подразумевается Его суждение или оценка. Альтернативный перевод: «по суждению Господа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# подобно семье Ахава
+
+Досл. «дому Ахава». Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Ахава. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 21:6](../21/06.md). Альтернативный перевод: «подобно семье Ахава» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# она была его советником
+
+«потомки Ахава были ему советником»
+
+# на погибель ему
+
+«что привело к его погибели»
diff --git a/2ch/22/05.md b/2ch/22/05.md
new file mode 100644
index 00000000..977f7978
--- /dev/null
+++ b/2ch/22/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Следуя их совету, он пошёл
+
+«Он также последовал их совету и пошёл»
+
+# на войну против сирийского царя Азаила
+
+Читатель должен понимать, что Азаил не сражался один, но взял с собой свою армию. Альтернативный перевод: «на войну против сирийского царя Азаила и его армии» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# Азаил
+
+Это мужское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/22/06.md b/2ch/22/06.md
new file mode 100644
index 00000000..e5f5c349
--- /dev/null
+++ b/2ch/22/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# раны, которые нанесли ему
+
+«раны, которые он получил в бою»
+
+# пришёл... в Изреель
+
+Досл. «спустился... в Изреель». Изреель находился ниже Иерусалима.
diff --git a/2ch/22/07.md b/2ch/22/07.md
new file mode 100644
index 00000000..282bb034
--- /dev/null
+++ b/2ch/22/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# было от Бога — на погибель Охозии
+
+Абстрактное имя существительное «погибель» можно перевести глаголом. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Бог сделал так, что Охозия погиб» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# Намессия
+
+Намессий - это мужское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# дома Ахава
+
+Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеются в виду потомки Ахава. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 21:6](../21/06.md). Альтернативный перевод: «потомками Ахава» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/22/08.md b/2ch/22/08.md
new file mode 100644
index 00000000..dba89b4e
--- /dev/null
+++ b/2ch/22/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# (И случилось) Когда
+
+Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
+
+# совершал суд над домом Ахава
+
+Имеется в убийство потомков Ахава. Альтернативный перевод: «убийство всех потомков Ахава, как повелел Бог».
+
+# сыновей братьев Охозии
+
+Возможные значения: 1) племянники Охозии; 2) сыновья родственников Охозии.
diff --git a/2ch/22/09.md b/2ch/22/09.md
new file mode 100644
index 00000000..eda483a4
--- /dev/null
+++ b/2ch/22/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# и похоронили, потому что говорили: «Он сын Иосафата, который искал Господа от всего своего сердца»
+
+Они оказали ему честь и похоронили его тело, потому что он был потомком Иосафата, который был добрым царём. Это можно сказать эксплицитно. Альтернативный перевод: «и похоронили его тело, потому что говорили: "Он достоин похорон, ведь он - сын Иосафата, который старался угождать Господу"» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# не осталось в доме Охозии того, кто мог бы царствовать
+
+Это метонимия. «Дом Охозии» здесь означает потомков Охозии. Так как все взрослые потомки Охозии умерли, некому было править Иудой. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/22/10.md b/2ch/22/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ceefab68
--- /dev/null
+++ b/2ch/22/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# встала и истребила всё царское племя
+
+Здесь автор говорит о Гофолии, как будто она сама истребила детей, но читатель должен понимать, что она наверное приказала слугам их убить. Альтернативный перевод: «приказала своим слугам истребить всё царское племя» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# всё царское племя
+
+Речь идёт только о лицах мужского пола, потому что кто-то их них мог стать царём. В 11-м стихе подтверждается, что убиты были именно сыновья. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# дома Иуды
+
+Это метонимия. «Дом» означает семью, которая живёт в том доме. В данном случае имеется в виду царство Иуды. Альтернативный перевод: «царства Иуды» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/22/11.md b/2ch/22/11.md
new file mode 100644
index 00000000..adafa784
--- /dev/null
+++ b/2ch/22/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# дочь царя... дочь царя Иорама
+
+Под царём здесь подразумевается Иорам, сын Охозии. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# с кормилицей
+
+«с нянькой»
+
+# в спальной комнате
+
+В 12-м стихе объясняется, что эта спальная комната находилась в храме. Иосавеф могла входить в ту комнату, так как была женой священника Иодая.
+
+# Иодая
+
+Иодай - это мужское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/22/12.md b/2ch/22/12.md
new file mode 100644
index 00000000..eb138993
--- /dev/null
+++ b/2ch/22/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Он был скрываем у них
+
+«Иоас был у Иосавеф и Иодая»
diff --git a/2ch/22/intro.md b/2ch/22/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..82074bd0
--- /dev/null
+++ b/2ch/22/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# 2 Паралипоменон 22 Общие замечания
+
+## Структура и формат
+
+С этой главы начинается история царицы Гофолии.
+
+## Важные фигуры речи в этой главе
+
+### Метафора
+
+Автор сравнивает злодеяния Гофолии со злодеяниями семьи Ахава «ходил путями дома Ахава». Ахав изображён олицетворением зла. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Паралипоменон 22:01 Примечания](./01.md)**
+
+**[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)**
diff --git a/2ch/23/01.md b/2ch/23/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a1fc7436
--- /dev/null
+++ b/2ch/23/01.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# Общая информация:
+
+В 23-й главе Иоас всё время называется «царём». Читателям может быть легче понять, о ком идёт речь, если вы иногда будете использовать выражение «царь Иоас». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Иодай
+
+первосвященник, который служил в храме и был верным Богу. Он был советником Иоаса. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# ободрился
+
+Он решил, что настало время бросить вызов правлению Гофолии и объявить, что Иоас жив и готов быть царём. Альтернативный перевод: «решил действовать»
+
+# с начальниками над сотнями
+
+Выражение «начальники над сотнями», наверное, было официальным титулом офицера. Возможные значения: 1) слово «сотни» означает точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиры над 100 воинами»; или 2) слово, переведенное как «сотни» означает не точное число, а воинское подразделение. Альтернативный перевод: «командиры воинских подразделений» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# заключил союз
+
+«вступил в соглашение»
+
+# Азарией... Исмаилом... Азарией... Маасеей... Елишафатом
+
+Эти пять мужчин были начальниками над сотнями воинов. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Иерохама... Иегоханана... Оведа.. Адаии... Зихри
+
+Иерохам... Иегоханан... Овед.. Адаия... Зихри - это мужские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/23/02.md b/2ch/23/02.md
new file mode 100644
index 00000000..8819883d
--- /dev/null
+++ b/2ch/23/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# глав семейств Израиля
+
+Досл. «головы домов». Здесь «головы» («главы») - это метафора, означающая самую важную часть, а слово «дома» означает семейства. Альтернативный перевод: «начальники родов Израиля» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/23/03.md b/2ch/23/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a5d7e0a2
--- /dev/null
+++ b/2ch/23/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Сын царя
+
+Здесь «царь» относится к отцу Иоаса. Альтернативный перевод: «Иоас, сын царя»
diff --git a/2ch/23/04.md b/2ch/23/04.md
new file mode 100644
index 00000000..eb1123f5
--- /dev/null
+++ b/2ch/23/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# будет привратниками у порогов
+
+«будет привратниками у порогов храма»
diff --git a/2ch/23/05.md b/2ch/23/05.md
new file mode 100644
index 00000000..5a22ef4c
--- /dev/null
+++ b/2ch/23/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# треть... и треть
+
+«Одна треть... и другая треть» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# у ворот Иесод
+
+Эти ворота также называли «Воротами основания», «Средними воротами» или «Воротами Сур». Вероятно, это были внутренние ворота, расположенные недалеко от царского дворца.
+
+# весь народ
+
+Это обобщение, которое означает всех присутствовавших там людей. Альтернативный перевод: «Все другие присутствовавшие там люди» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2ch/23/06.md b/2ch/23/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a1cec24a
--- /dev/null
+++ b/2ch/23/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Пусть никто не входит в дом Господа
+
+«Не позволяй никому входить в дом Яхве»
+
+# А весь народ пусть стоит на страже Господа
+
+«А все остальные должны оставаться во дворе, выполняя то, что заповедовал Яхве»
diff --git a/2ch/23/07.md b/2ch/23/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ccbd2f78
--- /dev/null
+++ b/2ch/23/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Пусть левиты окружат царя со всех сторон
+
+«Левиты должны окружать царя со всех сторон, чтобы охранять его»
+
+# всех сторон, каждый со своим оружием в руках
+
+«всех сторон, и каждый охранник храма должен иметь оружие и быть готовым сражаться»
+
+# кто будет входить в храм, тот пусть будет убит
+
+Не включая охранников храма и священников. Можно перевести эту фразу эксплицитно и активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Вы должны убить всех, кто входит в храм, за исключением охранников храма и священников» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# когда он будет входить и выходить
+
+Возможные значения: 1) «всегда»; или 2) «куда бы он ни пошёл» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/23/08.md b/2ch/23/08.md
new file mode 100644
index 00000000..7bd91548
--- /dev/null
+++ b/2ch/23/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# все иудеи
+
+Это обобщение, которое означает всех жителей Иуды, присутствовавших в тот день во дворе. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# сделали то, что приказал священник Иодай
+
+«выполнили всё, что приказал священник Иодай»
+
+# Каждый взял своих людей... группу сменившихся
+
+Священники и охранники служили сменяющимися группами, каждая из которых служила две недели. Речь идёт о времени, когда группы сменялись, - одна заканчивала службу, а другая начинала. В такое время было в два раза больше людей, чем обычно.
+
+# уходящих в субботу
+
+«заканчивающих службу в субботу»
diff --git a/2ch/23/09.md b/2ch/23/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/23/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/23/10.md b/2ch/23/10.md
new file mode 100644
index 00000000..24440843
--- /dev/null
+++ b/2ch/23/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+В 23-й главе Иоас всё время называется «царём». Читателям может быть легче понять, о ком идёт речь, если вы иногда будете использовать выражение «царь Иоас». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# с его оружием в руках
+
+Это значит, что они были готовыми сражаться. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 23:7](../23/07.md).
diff --git a/2ch/23/11.md b/2ch/23/11.md
new file mode 100644
index 00000000..f3d65590
--- /dev/null
+++ b/2ch/23/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Сына царя
+
+Здесь «царь» относится к отцу Иоаса. Альтернативный перевод: «Иоаса, сына царя»
+
+# возложили на него венец
+
+Это символический акт, который означал, что они делали его царём. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# помазали его
+
+Это был символический акт, который означал, что он был богоизбранным царём. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# Да живёт царь
+
+«Пусть царь живёт долгой жизнью»
diff --git a/2ch/23/12.md b/2ch/23/12.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/23/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/23/13.md b/2ch/23/13.md
new file mode 100644
index 00000000..1ddd6c81
--- /dev/null
+++ b/2ch/23/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# стоит на своём возвышении при входе
+
+Неясно, какое отношение царь имел к его возвышению при входе в храм.
+
+# весь народ земли
+
+Это - обобщение, которое указывает на то, что в этом событии участвовали многие люди. Альтернативный перевод: «Очень большое число жителей земли» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# Гофолия разорвала свою одежду
+
+Это было символическое действие, которым Гофолия проявляла свою скорбь. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# Заговор! Заговор!
+
+Заговор - это попытка свергнуть правительство. Гофолия убила законных наследников царя и взяла власть в свои руки [2Пар. 22:10](../22/10.md). Она злилась, что Иоас стал царём вместо неё. Это слово повторяется дважды для усиления акцента. Альтернативный перевод: «Ты совершаешь предательство!»
diff --git a/2ch/23/14.md b/2ch/23/14.md
new file mode 100644
index 00000000..542a71eb
--- /dev/null
+++ b/2ch/23/14.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Иодай
+
+Переведите имя этого человека, как вы перевели его во [2Пар. 22:11](../22/11.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# начальников над сотнями
+
+Выражение «начальники над сотнями», наверное, было официальным титулом офицера. Возможные значения: 1) слово «сотни» означает точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиры над 100 воинов»; или 2) слово, переведенное как «сотни» означает не точное число, а воинское подразделение. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 23:1](../23/01.md). Альтернативный перевод: «командиры воинских подразделений» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# начальствующих над войском
+
+«которые были начальниками в армии»
+
+# Выведите её вон
+
+Возможные значения: 1) «Окружите её и выведите из храмового двора»; 2) «Выведите её из народа в храмовом дворе»
+
+# кто последует за ней, тот пусть будет убит мечом
+
+Можно использовать активную конструкцию. Имеется в виду, что люди, которые последовали за ней, будут пытаться ей помочь. Альтернативный перевод: «Убейте мечом каждого, кто придёт ей помогать» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# потому что священник сказал
+
+«потому что священник Иодай сказал»
diff --git a/2ch/23/15.md b/2ch/23/15.md
new file mode 100644
index 00000000..1b8998c9
--- /dev/null
+++ b/2ch/23/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# когда она пришла к входу конских ворот царского дома
+
+В некоторых переводах: «и увели её к конским воротам возле входа в царский дом»
+
+# царского дома
+
+«царского дворца»
diff --git a/2ch/23/16.md b/2ch/23/16.md
new file mode 100644
index 00000000..eeb089d0
--- /dev/null
+++ b/2ch/23/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+В 23-й главе Иоас всё время называется «царём». Читателям может быть легче понять, о ком идёт речь, если вы иногда будете использовать выражение «царь Иоас». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/23/17.md b/2ch/23/17.md
new file mode 100644
index 00000000..28e327ff
--- /dev/null
+++ b/2ch/23/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Весь народ пошёл в языческий храм Ваала
+
+Это - обобщение, которое означает, что это сделала большая группа людей. Альтернативный перевод: «очень большая группа людей пошла в языческий храм Ваала» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# Матфан
+
+Это мужское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/23/18.md b/2ch/23/18.md
new file mode 100644
index 00000000..c80e5651
--- /dev/null
+++ b/2ch/23/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# поручсвященникам
+
+Альтернативный перевод: «под руководством священников» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/23/19.md b/2ch/23/19.md
new file mode 100644
index 00000000..8f00fd70
--- /dev/null
+++ b/2ch/23/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# чтобы не мог входить ни один нечистый
+
+Человек, непригодный для Божьих целей, представлен как физически нечистый. Альтернативный перевод: «чтобы никто неугодный Богу не мог входить» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# чтобы не мог входить ни один нечистый
+
+Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альтернативный перевод: «чтобы обеспечить, что только чистые могут входить» и «чтобы обеспечить, что только угодные Богу могут входить» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
diff --git a/2ch/23/20.md b/2ch/23/20.md
new file mode 100644
index 00000000..6eaee0e0
--- /dev/null
+++ b/2ch/23/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# начальников над сотнями
+
+Выражение «начальники над сотнями», наверное, было официальным титулом офицера. Возможные значения: 1) слово «сотни» означает точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиры над 100 воинов»; или 2) слово, переведенное как «сотни» означает не точное число, а воинское подразделение. Альтернативный перевод: «командиров воинских подразделений». Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 23:1](../23/01.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# весь народ земли
+
+Это - обобщение, которое означает, что он взял с собой очень много людей. Альтернативный перевод: «очень большую группу людей из израильского народа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# проводил царя из дома Господа
+
+Досл. «проводил вниз». Храм был построен на самом высоком холме Иерусалима. Альтернативный перевод: «Он проводил царя вниз из храма в дворец»
diff --git a/2ch/23/21.md b/2ch/23/21.md
new file mode 100644
index 00000000..dfeb9382
--- /dev/null
+++ b/2ch/23/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Весь народ земли
+
+Это - обобщение. Подразумевается большинство народа. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# город успокоился
+
+Здесь под «городом» подразумеваются жители города, а «успокоился» означает мир, так как после смерти Гофолии никто не выступал против Иоаса. Альтернативный перевод: «жители города жили в мире» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/23/intro.md b/2ch/23/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f263be87
--- /dev/null
+++ b/2ch/23/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# 2 Паралипоменон 23 Общие замечания
+
+## Структура и формат
+
+В этой главе заканчивается история царицы Гофолии и начинается история царя Иоаса.
+
+## Особые понятия в этой главе
+
+### Воцарение царя
+
+Первосвященник устроил заговор и сделал царём семилетнего Иоаса. Гофолия возражала против этого, и первосвященник устроил её убийство. Это была попытка священников исполнить завет, который Бог заключил с Давидом. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/highpriest]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Паралипоменон 23:01 Примечания](./01.md)**
+
+**[](../24/intro.md)**
diff --git a/2ch/24/01.md b/2ch/24/01.md
new file mode 100644
index 00000000..180ec970
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# стал царём
+
+«стал царём Иуды»
+
+# сорок лет
+
+«40 лет» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# Цивьей
+
+Цивья - это женское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/24/02.md b/2ch/24/02.md
new file mode 100644
index 00000000..284c2ca4
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# угодно в глазах Господа
+
+Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел поступки Иоаса и одобрял их. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 14:1](../14/01.md). Альтернативный перевод: «что Господь считал правильным» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# во время жизни священника Иодая
+
+Эта идиома означает «все дни жизни священника Иодая» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/24/03.md b/2ch/24/03.md
new file mode 100644
index 00000000..35117866
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Иодай выбрал ему двух жён
+
+«Иодай выбрал Иоасу двух жён»
diff --git a/2ch/24/04.md b/2ch/24/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b6056e6e
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# (И случилось) После этого
+
+Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
diff --git a/2ch/24/05.md b/2ch/24/05.md
new file mode 100644
index 00000000..8669363d
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# поспешите в этом деле
+
+«незамедлительно»
+
+# левиты не поспешили
+
+«Но левиты не сделали этого незамедлительно»
diff --git a/2ch/24/06.md b/2ch/24/06.md
new file mode 100644
index 00000000..5978510a
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Почему ты не требуешь от левитов... собранием израильтян?
+
+Царь Иоас задаёт этот риторический вопрос, чтобы обвинить Иодая в невыполнении своих обязанностей. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Ты не выполняешь своих обязанностей. Я повелел тебе требовать от левитов... собранием израильтян, но ты этого не сделал» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# для скинии собрания
+
+Хотя речь идёт о храме, который построил Соломон, это выражение используется для напоминания того, что этот налог собирался ещё со времени Моисея и «скинии собрания».
diff --git a/2ch/24/07.md b/2ch/24/07.md
new file mode 100644
index 00000000..1f293735
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# посвящённое
+
+Речь идёт о предметах, используемых для поклонения в храме.
+
+# для ваалов
+
+«для поклонения идолам Ваала»
diff --git a/2ch/24/08.md b/2ch/24/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a4888043
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ящик
+
+большой деревянный ящик.
diff --git a/2ch/24/09.md b/2ch/24/09.md
new file mode 100644
index 00000000..075c8be5
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# объявили
+
+«провозгласили»
diff --git a/2ch/24/10.md b/2ch/24/10.md
new file mode 100644
index 00000000..2c7b10a6
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Все начальствующие и весь народ
+
+Это обобщение. Некоторые люди, наверное, так не реагировали. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2ch/24/11.md b/2ch/24/11.md
new file mode 100644
index 00000000..f7a76ed0
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# (И случилось) В то время
+
+Эта фраза вводит новое повторяющееся действие. Если в вашем языке есть соответствующая фраза, вы можете использовать её здесь.
+
+# его относили и ставили на своё место
+
+«ящик брали и относили обратно на своё место»
diff --git a/2ch/24/12.md b/2ch/24/12.md
new file mode 100644
index 00000000..7592e26c
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# каменотёсов и плотников
+
+«тех, которые строили из камня, и тех, которые строили из дерева.
+
+# кузнецов и медников
+
+«тех, которые делали вещи из железа и меди»
diff --git a/2ch/24/13.md b/2ch/24/13.md
new file mode 100644
index 00000000..247976e8
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# сделали работу своими руками
+
+Здесь слово «руки» означает управление. Альтернативный перевод: «работа продвигалась под их управлением» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/24/14.md b/2ch/24/14.md
new file mode 100644
index 00000000..16d07d60
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# остаток серебра
+
+То есть деньги, собранные в ящик, но не требуемые для ремонта.
+
+# сосуды
+
+То есть «принадлежности» и «чаши», ок которых говорится далее в этом стихе.
+
+# во все дни жизни Иодая
+
+Эта идиома означает всю продолжительность жизни Иодая. Альтернативный перевод: «на протяжении всего времени жизни Иодая» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/24/15.md b/2ch/24/15.md
new file mode 100644
index 00000000..fb81178f
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# состарился и, насытившись днями жизни
+
+Эти две фразы означают одно и то же и подчёркивают долгую жизнь Иодая. Альтернативный перевод: «очень постарел» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# насытившись днями жизни
+
+Эта идиома означает, что он жил очень долго. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# сто тридцать лет
+
+«130 лет» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/24/16.md b/2ch/24/16.md
new file mode 100644
index 00000000..8de9857a
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# с царями
+
+«среди гробниц царей»
+
+# потому что он делал в Израиле доброе для Бога и для Его дома
+
+Субстантивированное имя прилагательное «доброе» можно перевести именем существительным «добро». Альтернативный перевод: «потому что он делал добро в Иуде для Бога и для Божьего храма» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
diff --git a/2ch/24/17.md b/2ch/24/17.md
new file mode 100644
index 00000000..e4645ee8
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# поклонились царю
+
+«воздали честь царю Иоасу» или «почтили царя»
+
+# Тогда царь стал слушаться их
+
+Следующий стих указывает на то, что они хотели, чтобы царь служил идолам, а не Господу, и царь согласился. Альтернативный перевод: «Тогда они убедили царя делать так, как они хотели» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/24/18.md b/2ch/24/18.md
new file mode 100644
index 00000000..5761d937
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# на Иудее и Иерусалиме был гнев Господа
+
+О Божьем гневе говорится как о чём-то, покрывающем Иуду и Иерусалим. Это метонимия. Под словами «Иуда» и «Иерусалим» здесь подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «Бог очень разгневался на жителей Иуды и Иерусалима» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# За эту вину
+
+«За их грех»
diff --git a/2ch/24/19.md b/2ch/24/19.md
new file mode 100644
index 00000000..d8ce4551
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# к Господу
+
+«к Нему, Господу»
+
+# не слушали
+
+«этот народ отказывался слушать»
diff --git a/2ch/24/20.md b/2ch/24/20.md
new file mode 100644
index 00000000..9b11f299
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Божий Дух охватил Захарию
+
+Это идиома, означающая, что Божий Дух подействовал на Захарию и дал ему способность пророчествовать. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 15:1](../15/01.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Захарию, сына священника Иодая
+
+Это был не тот Захария, сын Берекии, который написал книгу Захарии.
+
+# Для чего вы нарушаете повеления Господа? У вас не будет успеха
+
+Захария задал этот риторический вопрос, чтобы упрекнуть народ. Это предложение можно перевести утвердительным предложением. Альтернативный перевод: «Вы нарушаете повеления Господа, и поэтому не будете иметь успех» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ch/24/21.md b/2ch/24/21.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/24/22.md b/2ch/24/22.md
new file mode 100644
index 00000000..cdd46ba5
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# не вспомнил добрые дела, которые сделал ему Иодай, отец Захарии
+
+Иоас не обращал внимания на то, как Иодай, отец Захарии, был добр к Иоасу.
+
+# воздаст
+
+«заставит тебя расплатиться за сделанное зло»
diff --git a/2ch/24/23.md b/2ch/24/23.md
new file mode 100644
index 00000000..954f1cac
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# (И случилось) Через год
+
+Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
+
+# всю добычу, взятую у них, отослали
+
+«отослали всю добычу, взятую из Иуды и Иерусалима»
diff --git a/2ch/24/24.md b/2ch/24/24.md
new file mode 100644
index 00000000..00f4d299
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Господь отдал в их руки многочисленную силу
+
+«Господь дал им победу над более многочисленной армией Иуды»
+
+# Они совершили суд над Иоасом
+
+Подразумевается Божий суд. Имя существительное «суд» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «Так Господь через сирийцев судил Иоаса» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/24/25.md b/2ch/24/25.md
new file mode 100644
index 00000000..f54bb43d
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# в тяжелой болезни
+
+«тяжело раненым»
+
+# за кровь (сыновей) Иодая
+
+«за то, что он убил сыновей Иодая»
+
+# Его убили на постели
+
+«Слуги убили Иоаса в его постели»
diff --git a/2ch/24/26.md b/2ch/24/26.md
new file mode 100644
index 00000000..6bc9dd4e
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Завад... Иегозавад
+
+Это мужские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# аммонитянки Шимеафы... моавитянки Шимрифы
+
+«Шимеафы из страны Аммон... Шимрифы из страны Моав» Шимеаф и Шимриф - это женские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/24/27.md b/2ch/24/27.md
new file mode 100644
index 00000000..db548e70
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/27.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# О его сыновьях
+
+«О том, что делали его сыновья»
+
+# о множестве пророчеств против него
+
+«о важном, что пророчествовали о нём»
+
+# (вот) написано
+
+Опущенное в русском переводе слово «вот» служит здесь для акцентирования на следующей далее важной информации.
+
+# в книге царей
+
+Эта книга не сохранилась до наших дней.
diff --git a/2ch/24/intro.md b/2ch/24/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d792d631
--- /dev/null
+++ b/2ch/24/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# 2 Паралипоменон 24 Общие замечания
+
+## Структура и формат
+
+В этой главе заканчивается история царя Иоаса.
+
+## Особые понятия в этой главе
+
+### Иоас реконструирует храм
+
+Иоас решил отремонтировать храм. Левиты собрали у народа деньги и дали их рабочим, чтобы они реконструировали храм. Это было знаком поклонения Господу. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]])
+
+### Иоас становится злым
+
+Когда Иоас перестал поклоняться Господу, у него появилось множество бед. Он оставался верным Господу, пока были живы священники, когда же первосвященник умер, Иоас начал следовать за другими богами. Сын первосвященника предупреждал его, что это приведёт к несчастьям, и тогда Иоас приказал его убить. Сирийская армия нанесла ему поражение и разграбила его, и его убили собственные слуги. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Паралипоменон 24:01 Примечания](./01.md)**
+
+**[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)**
diff --git a/2ch/25/01.md b/2ch/25/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b4551ed8
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# двадцать пять лет... двадцать девять лет
+
+«25 лет... 29 лет» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# Иегоаддань
+
+Это женское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/25/02.md b/2ch/25/02.md
new file mode 100644
index 00000000..3fc47ccc
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# угодное в глазах Господа
+
+Здесь глаза как органы зрения символизируют суд или оценку Господа. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 14:2](../14/02.md). Альтернативный перевод: «что Господь считал правильным» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# но не от всего сердца
+
+Здесь фраза «от всего сердца» - это идиома, означающая «всецело», «полностью». Альтернативный перевод: «но не полностью» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/25/03.md b/2ch/25/03.md
new file mode 100644
index 00000000..c97785be
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# (И случилось) Когда
+
+Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
diff --git a/2ch/25/04.md b/2ch/25/04.md
new file mode 100644
index 00000000..dfbac259
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# книге Моисея
+
+Под «книгой Моисея» подразумеваются книги Бытие, Исход, Левит, Числа и Второзаконие.
diff --git a/2ch/25/05.md b/2ch/25/05.md
new file mode 100644
index 00000000..8f1f0e50
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/05.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# собрал иудеев
+
+Здесь слово «иудеи» означает жителей Иуды. Альтернативный перевод: «собрал жителей Иуды вместе» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# пересчитал... насчитал
+
+Он поручил кому-то писать их имена в официальном списке.
+
+# по поколениям
+
+Досл. «по домам их отцов». Это метонимия. Слово «дома» означает семьи, которые в них живут. Альтернативный перевод: «по семьям их предков» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# начальников над тысячами и начальников над сотнями воинов
+
+Возможные значения: 1) эти числа означают точное число воинов, которыми командовали эти начальники. Альтернативный перевод: «командиров над 1000 воинов и командиров над 100 воинов»; или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни» означают не точные числа, а большие и меньшие воинские подразделения. Альтернативный перевод: «командиров больших воинских подразделений и командиров меньших воинских подразделений». Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 1:2](../01/02.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# всех иудеев и вениаминян
+
+Здесь «иудеи» и «вениаминяне» означают жителей более южного царства. Альтернативный перевод: «всех жителей Иуды и Вениамина» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# от двадцати лет и старше
+
+«от 20 лет и старше»
+
+# и насчитал
+
+«узнал, что их было»
+
+# триста тысяч
+
+«300000» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# отборных
+
+«умелых воинов»
diff --git a/2ch/25/06.md b/2ch/25/06.md
new file mode 100644
index 00000000..6208a150
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# сто тысяч
+
+«100000» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# сто талантов серебра
+
+«100 талантов серебра». Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «примерно три тысячи триста килограммов серебра» или «примерно 3300 килограммов серебра» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
diff --git a/2ch/25/07.md b/2ch/25/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a9d4ee6c
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Божий человек
+
+«Божий пророк»
+
+# израильтянами... сыновьями Ефрема
+
+Это два названия одной народности.
diff --git a/2ch/25/08.md b/2ch/25/08.md
new file mode 100644
index 00000000..87e23fcc
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# разрушит тебя перед лицом врага... разрушать
+
+«Даст твоему врагу победить тебя... побеждать»
diff --git a/2ch/25/09.md b/2ch/25/09.md
new file mode 100644
index 00000000..fe583c36
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# со ста талантами
+
+Можете перевести этот вес в современную меру. Альтернативный перевод: «с примерно тремя тысячами тремястами килограммами серебра» или «примерно 3300 килограммами серебра» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
diff --git a/2ch/25/10.md b/2ch/25/10.md
new file mode 100644
index 00000000..7721cd8e
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# войско, пришедшее к нему из ефремовой земли
+
+Речь идёт об «израильском войске» (ст. 9).
+
+# Они очень разгневались
+
+Досл. «их гнев сильно возгорелся». Здесь о гневе говорится как об огне, пылающем внутри их. Альтернативный перевод: «Гнев разгорелся внутри них, как огонь» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# в пылу гнева
+
+«очень сердитые»
diff --git a/2ch/25/11.md b/2ch/25/11.md
new file mode 100644
index 00000000..50be1ba9
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# отважился
+
+«стал смелым»
+
+# в соляную долину
+
+Это местность недалеко от Мёртвого моря.
+
+# десять тысяч
+
+«10000» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/25/12.md b/2ch/25/12.md
new file mode 100644
index 00000000..f2cb7850
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ещё десять тысяч
+
+«ещё 10000» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# и все они разбились
+
+Это преувеличение, которое подчёркивает степень убийства. Альтернативный перевод: «так что все они были полностью уничтожены» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2ch/25/13.md b/2ch/25/13.md
new file mode 100644
index 00000000..7ef0f376
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# войско, которое Амасия отослал обратно
+
+«войско Израиля, которое Амасия отослал обратно в Израиль»
+
+# Вефорон
+
+Это селение около Иерусалима в Ефреме. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# перебило
+
+Это идиома, означающая, что их убили. Альтернативный перевод: «убило» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# три тысячи человек
+
+«3000 человек»
+
+# награбило множество добычи
+
+«забрали огромное количество ценных вещей»
diff --git a/2ch/25/14.md b/2ch/25/14.md
new file mode 100644
index 00000000..70bf0118
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/14.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# (И случилось, что) Амасия
+
+Опущенная в русском переводе фраза «И случилось, что» указывает на начало новой части истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
+
+# поражения идумеян
+
+«убийства идумеян»
+
+# богов сыновей Сеира
+
+«богов, которым поклонялся народ Сеира»
+
+# кланялся перед ними и приносил им жертвы
+
+Это символические действия поклонения. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# богами
+
+идолами, которым стал поклоняться
diff --git a/2ch/25/15.md b/2ch/25/15.md
new file mode 100644
index 00000000..cd454141
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Гнев Господа разгорелся на Амасию
+
+Здесь об усилении гнева Господа говорится как об усиливающемся огне. Альтернативный перевод: «Гнев Господа усилился против Амасии, как огонь» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Зачем ты прибегаешь к богам этого народа, которые не избавили своего народа от твоей руки?
+
+Пророк задаёт этот риторический вопрос для того, чтобы обличить Амасию в поклонении бессильным богам народов, которых он поразил. Здесь использована метонимия. Слово «рука» означает власть. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Ты поклонялся богам народа, которые не избавили даже своего народа от твоей власти, царь Амасия» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# богам... которые не избавили своего народа
+
+Здесь отражена общепринятая мысль тех времён, что боги определяют победителя битвы.
diff --git a/2ch/25/16.md b/2ch/25/16.md
new file mode 100644
index 00000000..c0895666
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Разве тебя поставили царским советником?
+
+Царь задаёт этот риторический вопрос, чтобы обличить пророка в выступлении против него. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Мы же не поставили тебя царским советником!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# ты сделал это
+
+Речь идёт о том, что Амасия поклоняется богам идумеев [2Пар. 25:14](../25/14.md).
diff --git a/2ch/25/17.md b/2ch/25/17.md
new file mode 100644
index 00000000..10c0b356
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Иоас... Иоахаз
+
+Это мужские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# встретимся лицом к лицу
+
+Эта идиома означает, что они встретятся друг с другом лично, а не через сообщения или посредников. Альтернативный перевод: «встретимся лично» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/25/18.md b/2ch/25/18.md
new file mode 100644
index 00000000..62aecd07
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Терновник, который на Ливане... истоптали этот терновник
+
+Это притча. Бесполезный терновник символизирует Амасию, а кедр символизирует Иоаса. Под топтанием терновника дикими зверьми подразумевается, что с ним случится зло и он будет бессильным перед этим злом. Смысл притчи в том, что Амасия поступил неразумно, когда бросил вызов Иоасу. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]])
+
+# терновник
+
+Это небольшое бесполезное растение с маленькими острыми шипами.
+
+# кедр
+
+вид очень большого дерева
+
+# Иудея
+
+Это метонимия. Под «Иудеей» здесь подразумеваются жители Иудеи. Альтернативный перевод: «жители Иудеи» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/25/19.md b/2ch/25/19.md
new file mode 100644
index 00000000..8ae5ba07
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# твоё сердце стало тщеславным
+
+«ты возгордился»
+
+# К чему тебе затевать опасное дело? Погибнешь ты и Иудея с тобой
+
+Иоас задал этот риторический вопрос, чтобы предупредить Амасию не сражаться против него. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Ты не должен затевать опасное дело, иначе погибнешь и ты, и Иудея с тобой» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Погибнешь
+
+Буквально «упадёшь». Это эвфемизм, означающий умереть. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/2ch/25/20.md b/2ch/25/20.md
new file mode 100644
index 00000000..53a86fc8
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# было это от Бога
+
+«Бог хотел, чтобы это произошло»
+
+# в руки Иоаса
+
+Здесь слово «руки» означает власть наносить поражение. Альтернативный перевод: «во власть Иоаса» или «чтобы Иоас их поразил» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/25/21.md b/2ch/25/21.md
new file mode 100644
index 00000000..905b1f47
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# лицом к лицу
+
+Эта идиома означает, что два царя лично встретились в бою, а не отправили армии сражаться друг с другом. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 25:17](../25/17.md). Альтернативный перевод: «лично» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# в иудейском Вефсамисе
+
+Город Вефсамис находился в Иудее.
diff --git a/2ch/25/22.md b/2ch/25/22.md
new file mode 100644
index 00000000..6f66da98
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Иудеи были разбиты израильтянами
+
+Здесь использована метонимия. Под «иудеями» и «израильтянами» подразумеваются воины Иудеи и Израиля, а «разбиты» - это идиома, означающая «поражены». Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Воины Израиля нанесли поражение воинам Иудеи» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]], [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# каждый
+
+Это обобщение, которое означает иудейских воинов, выживших после битвы. Альтернативный перевод: «уцелевшие иудейские воины» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2ch/25/23.md b/2ch/25/23.md
new file mode 100644
index 00000000..5c464a70
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# на четыреста локтей
+
+Один локоть равен 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «на 400 локтей» или «в длину 180 метров» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
diff --git a/2ch/25/24.md b/2ch/25/24.md
new file mode 100644
index 00000000..d35f5e09
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# у Овед-Едома
+
+Здесь под «Овед-Едомом» подразумеваются потомки этого человека. Альтернативный перевод: «под заботой потомков Овед-Едома» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# царского дома
+
+«царского дворца»
diff --git a/2ch/25/25.md b/2ch/25/25.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/25/26.md b/2ch/25/26.md
new file mode 100644
index 00000000..27a9e642
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Остальные дела... описаны в книге иудейских и израильских царей
+
+В оригинале это риторический вопрос (разве они не описаны в книге..?), который задаётся для того, чтобы напомнить читателю, что все знают о том, что произошло с Амасией. Альтернативный перевод: «Все дела, относящиеся к Амасии, описаны в книге иудейских и израильских царей» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Остальные дела Амасии, первые и последние
+
+Здесь фраза «первые и последние» означает первые дела, последние дела и все дела, которые были сделаны между ними. Альтернативный перевод: «все дела, относящиеся к Амасии» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# в книге иудейских и израильских царей
+
+Эта книга не сохранилась до наших дней.
diff --git a/2ch/25/27.md b/2ch/25/27.md
new file mode 100644
index 00000000..c851ff86
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/27.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# отступил от Господа
+
+«Отступил» - это идиома, означающая «больше не повиновался Господу». Альтернативный перевод: «перестал повиноваться Господу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# составили заговор... послали
+
+В тексте не ясно, кто является субъектом действия. Если можно, оставьте в вашем переводе общую форму 3-го лица мн. числа.
+
+# против него... составили заговор
+
+Абстрактное имя существительное «заговор» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «сговорились против него» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# Лахис
+
+город в Иудее (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/25/28.md b/2ch/25/28.md
new file mode 100644
index 00000000..bd611327
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Его привезли
+
+В тексте не ясно, кто является субъектом действия. Если можно, оставьте в вашем переводе общую форму 3-го лица мн. числа.
+
+# Его привезли
+
+«его тело привезли»
+
+# в городе Иуды
+
+Это было другое название Иерусалима, который также называли городом Давида.
diff --git a/2ch/25/intro.md b/2ch/25/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..2db36f93
--- /dev/null
+++ b/2ch/25/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# 2 Паралипоменон 25 Общие замечания
+
+## Особые понятия в этой главе
+
+### Поклонение другим богам
+
+Когда Амасия доверял Богу, он был успешным в войне с Едомом. Но когда он начал поклоняться идолам Едома, то потерпел тяжёлое поражение. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Паралипоменон 25:01 Примечания](./01.md)**
+
+**[](../26/intro.md)**
diff --git a/2ch/26/01.md b/2ch/26/01.md
new file mode 100644
index 00000000..76696186
--- /dev/null
+++ b/2ch/26/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Весь иудейский народ взял Озию, которому было шестнадцать лет, и поставил царём на место его отца Амасии
+
+Слово «весь» является обобщением. Возможно, некоторые люди не хотели, чтобы он стал царём. Альтернативный перевод: «Иудейский народ взял шестнадцатилетнего Озию и сделал его царём вместо его отца Амасии» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# шестнадцать
+
+«16» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/26/02.md b/2ch/26/02.md
new file mode 100644
index 00000000..9683bda2
--- /dev/null
+++ b/2ch/26/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# он отстроил Елаф
+
+Озия не строил его сам. Альтернативный перевод: «Он организовал восстановление Елафа» или «Он управлял реконструкцией Елафа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# Елаф
+
+город в Иудее (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# вернул его Иудее
+
+То есть его армия захватила город, и город снова стал частью Иудеи.
+
+# упокоился со своими отцами
+
+«Упокоиться» означает «умереть». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/2ch/26/03.md b/2ch/26/03.md
new file mode 100644
index 00000000..3e8a2803
--- /dev/null
+++ b/2ch/26/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# шестнадцать... пятьдесят два
+
+«16... 52» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/26/04.md b/2ch/26/04.md
new file mode 100644
index 00000000..9937946e
--- /dev/null
+++ b/2ch/26/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# угодное в глазах Господа
+
+Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 14:2](../14/02.md). Альтернативный перевод: «что Господь считал правильным» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# так же, как делал его отец Амасия
+
+Это значит, что его отец делал угодное в глазах Бога.
+
+# так же, как (всё, что) делал
+
+Это обобщение. В русском переводе оно опущено, и его можно опустить. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2ch/26/05.md b/2ch/26/05.md
new file mode 100644
index 00000000..01dda87d
--- /dev/null
+++ b/2ch/26/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Он обращался к Богу
+
+Досл. «искал Бога». Искать Бога - это стремиться познать Его, поклоняться Ему и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «Он решительно повиновался Богу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# при жизни Захарии
+
+Досл. «во дни Захарии». Здесь использована метонимия. Речь идёт о периоде времени, когда Захария был священником. Альтернативный перевод: «когда Захария был священником» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# в те дни, когда он обращался к Господу
+
+«во всё время, когда он обращался к Господу»
+
+# обращался к Господу
+
+Досл. «искал Господа». Искать Господа - это стремиться познать Его, поклоняться Ему и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «повиновался Господу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/26/06.md b/2ch/26/06.md
new file mode 100644
index 00000000..dff6779d
--- /dev/null
+++ b/2ch/26/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Он вышел и сразился с филистимлянами
+
+Здесь «он» относится к Озии, который выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «Озия повёл свою армию на сражение с филистимлянами» или «Озия и его армия вышли сражаться с филистимлянами» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# разрушил... построил города
+
+Субъектом действия являются Озия и его армия. Альтернативный перевод: «Озия и его армия разрушили... построили города» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# Иавнеи
+
+Иавнея - это название города в северной Иудее. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# в азотской области
+
+«в окрестностях Азота»
diff --git a/2ch/26/07.md b/2ch/26/07.md
new file mode 100644
index 00000000..9098dc7e
--- /dev/null
+++ b/2ch/26/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Бог помогал ему
+
+Здесь объектом действия являются Озия и его армия. Альтернативный перевод: «Бог помогал им» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# Гур-Ваал
+
+Это название города в Аравии. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# меунитян
+
+Скорее всего, это название народа, который переселился в те места из Меуна близ горы Сеир. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/26/08.md b/2ch/26/08.md
new file mode 100644
index 00000000..25e1d7ab
--- /dev/null
+++ b/2ch/26/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Его имя дошло до границ Египта
+
+«Имя дошло» - это метафора, означающая, что о нём узнали люди в разных местах. Альтернативный перевод: «О том, что он делал, узнали даже люди, которые жили у границ Египта»
diff --git a/2ch/26/09.md b/2ch/26/09.md
new file mode 100644
index 00000000..8e9c675c
--- /dev/null
+++ b/2ch/26/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Озия построил башни
+
+Здесь под «Озией» подразумеваются рабочие, которым он поручил строительство башен. Альтернативный перевод: «Озия поручил своим рабочим построить башни» или «Рабочие Озии построили башни» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/26/10.md b/2ch/26/10.md
new file mode 100644
index 00000000..e327045f
--- /dev/null
+++ b/2ch/26/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Он построил башни... и высек много водоёмов
+
+Озия приказал своим рабочим, и они это сделали. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим, и те построили башни... и высекли много водоёмов» или «Они построили башни... и высекли много водоёмов» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# имел... много скота, земледельцев... любил земледелие
+
+Речь идёт об Озии.
diff --git a/2ch/26/11.md b/2ch/26/11.md
new file mode 100644
index 00000000..e73c1939
--- /dev/null
+++ b/2ch/26/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ханании... Иеиела... Маасеи
+
+Ханания... Иеиел... Маасея - это мужские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/26/12.md b/2ch/26/12.md
new file mode 100644
index 00000000..cf8fff77
--- /dev/null
+++ b/2ch/26/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# глав семейств из храбрых воинов
+
+«глав семейств, которые вели храбрых воинов»
+
+# две тысячи шестьсот
+
+«2600» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/26/13.md b/2ch/26/13.md
new file mode 100644
index 00000000..8bb98b88
--- /dev/null
+++ b/2ch/26/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# триста семь тысяч пятьсот
+
+«307500» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# под их рукой военной силы было
+
+Здесь «их рука» означает власть. Альтернативный перевод: «под их властью была армия» или «они командовали армией» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/26/14.md b/2ch/26/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ccd10655
--- /dev/null
+++ b/2ch/26/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# шлемы
+
+Шлем - это защитный головной убор.
+
+# латы
+
+Даты - это металлические доспехи, защищающие тело.
diff --git a/2ch/26/15.md b/2ch/26/15.md
new file mode 100644
index 00000000..564f837e
--- /dev/null
+++ b/2ch/26/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Он сделал... искусно придуманные машины
+
+Выражение «он сделал машины» означает, что Озия приказал своим рабочим сделать их. Альтернативный перевод: «его рабочие сделали... искусно придуманные машины» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# на углах
+
+Это были углы городских стен, на которых солдаты могли воевать.
diff --git a/2ch/26/16.md b/2ch/26/16.md
new file mode 100644
index 00000000..b6614738
--- /dev/null
+++ b/2ch/26/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# его сердце сделалось гордым
+
+Альтернативный перевод: «он возгордился» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/26/17.md b/2ch/26/17.md
new file mode 100644
index 00000000..d278a51f
--- /dev/null
+++ b/2ch/26/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# с ним восемьдесят священников Господа, отличных людей
+
+«с ним пошли восемьдесят священников Господа, отважных мужчин»
diff --git a/2ch/26/18.md b/2ch/26/18.md
new file mode 100644
index 00000000..251deb9e
--- /dev/null
+++ b/2ch/26/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Не тебе, Озия, кадить Господу
+
+«Нельзя тебе, Озия, кадить Господу» или «Озия, ты не имеешь права кадить Господу»
+
+# сыновей Аарона
+
+Здесь под «сыновьями» подразумеваются потомки. Альтернативный перевод: «потомков Аарона» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# посвящённых для каждения
+
+Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «которых Бог посвятил для каждения» или «которых Бог избрал, чтобы они кадили»
diff --git a/2ch/26/19.md b/2ch/26/19.md
new file mode 100644
index 00000000..afdfad61
--- /dev/null
+++ b/2ch/26/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# кадильница
+
+Это особая чаша, используемая для каждения фимиама.
diff --git a/2ch/26/20.md b/2ch/26/20.md
new file mode 100644
index 00000000..535c853d
--- /dev/null
+++ b/2ch/26/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# (вот) увидели проказу
+
+Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь указывает на то, что священники были удивлены тем, что увидели.
+
+# Они вынуждали его выйти оттуда
+
+«Они заставили его уйти оттуда»
+
+# его поразил Господь
+
+Появление болезни у него описано как «удар» (поражение) со стороны Господа. Альтернативный перевод: «Господь сделал его больным» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/26/21.md b/2ch/26/21.md
new file mode 100644
index 00000000..b53ebedd
--- /dev/null
+++ b/2ch/26/21.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# до дня своей смерти
+
+«до конца жизни»
+
+# жил в отдельном доме
+
+Это указывает на то, что он жил вдали от других домов и других людей.
+
+# был отлучён от дома Господа
+
+То есть ему запрещалось входить в храм. Альтернативный перевод: «ему не разрешалось входить в храм» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# его сын Иоафам начальствовал над царским домом
+
+Альтернативный перевод: «его сын Иоафам был ответственным за царский дворец» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# царским домом
+
+Речь идёт о царском дворце, в котором царь больше не жил.
diff --git a/2ch/26/22.md b/2ch/26/22.md
new file mode 100644
index 00000000..c868bc0f
--- /dev/null
+++ b/2ch/26/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Остальные дела Озии, первые и последние, описал пророк Исаия, сын Амоса
+
+«Что касается других дел Озии, от первого до последнего, их описал пророк Исаия, сын Амоса» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# первые и последние
+
+Эта фраза означает всё время царствования Озии. Альтернативный перевод: «от начала и до конца его царствования» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# Амос
+
+Это мужское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/26/23.md b/2ch/26/23.md
new file mode 100644
index 00000000..aaf3af57
--- /dev/null
+++ b/2ch/26/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Озия упокоился со своими отцами
+
+«Упокоиться» означает «умереть». Альтернативный перевод: «Озия умер» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# его похоронили с отцами
+
+«народ похоронил его рядом с его предками»
+
+# Вместо него стал царём его сын Иоафам
+
+«После Озии царём стал его сын Иоафам»
diff --git a/2ch/26/intro.md b/2ch/26/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..2a12a060
--- /dev/null
+++ b/2ch/26/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# 2 Паралипоменон 26 Общие замечания
+
+## Особые понятия в этой главе
+
+### Озия стал прокажённым
+
+Пока Озия следовал за Господом, он был сильным. Когда же он вошёл в храм, чтобы кадить, как священник, Бог сделал его прокажённым. Прокажённые считались нечистыми и не могли совершать поклонение Господу. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Паралипоменон 26:01 Примечания](./01.md)**
+
+**[<<](../25/intro.md) | [>>](../27/intro.md)**
diff --git a/2ch/27/01.md b/2ch/27/01.md
new file mode 100644
index 00000000..ddefbb0d
--- /dev/null
+++ b/2ch/27/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# двадцать пять лет... шестнадцать лет
+
+«25 лет... 16 лет» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# Иеруша
+
+Это женское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/27/02.md b/2ch/27/02.md
new file mode 100644
index 00000000..0296f232
--- /dev/null
+++ b/2ch/27/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Он делал угодное в глазах Господа
+
+Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел поступки Иоафама и одобрял их. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 14:2](../14/02.md). Альтернативный перевод: «Он делал то, что Господь считал правильным» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/27/03.md b/2ch/27/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a5a6ad76
--- /dev/null
+++ b/2ch/27/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Он построил верхние ворота
+
+Так как Иоафам был царём, он мог поручить это дело рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим построить верхние ворота» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# на стене Офела
+
+Офел - название холма в Иерусалиме. " на стене, которая была на холме Офела" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/27/04.md b/2ch/27/04.md
new file mode 100644
index 00000000..7bf01c87
--- /dev/null
+++ b/2ch/27/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# он построил города... построил дворцы и башни
+
+Так как Иоафам был царём, он мог поручить это дело рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим построить города... построить дворцы и башни» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/27/05.md b/2ch/27/05.md
new file mode 100644
index 00000000..7949e0fe
--- /dev/null
+++ b/2ch/27/05.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Он воевал с царём аммонитян
+
+Возможно, вам лучше перевести эту фразу так, чтобы читатель понимал, что Иоафам повёл свою армию на войну. Альтернативный перевод: «Он повёл свою армию на войну с царём аммонитян» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# с царём аммонитян
+
+Возможно, вам лучше перевести эту фразу так, чтобы читатель понимал, что царь аммонитян повёл свою армию на войну. Альтернативный перевод: «с царём аммонитян и его армией» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# сто талантов серебра
+
+Можете перевести этот вес в современную меру. Один талант равен 33 килограмму. Альтернативный перевод: «100 талантов серебра» или «3300 килограммов серебра» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# десять тысяч мер пшеницы
+
+Можете перевести этот вес в современную меру. Слово, переведенное здесь как «мера», - это «кор», равный 220 литрам. Альтернативный перевод: «10000 мер пшеницы» или «2200 килолитров пшеницы» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# десять тысяч (мер) ячменя
+
+Можете перевести этот вес в современную меру. Слово, переведенное здесь как «мера», - это «кор», равный 220 литрам. Альтернативный перевод: «10000 мер ячменя» или «2200 килолитров ячменя» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# и на следующий год, и на третий
+
+«и на следующий год, и на третий год после того, как он их поразил»
diff --git a/2ch/27/06.md b/2ch/27/06.md
new file mode 100644
index 00000000..15b5953c
--- /dev/null
+++ b/2ch/27/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# устраивал свои пути перед лицом Господа, своего Бога
+
+О действиях и образе жизни Иоафама здесь говорится как о пути, по которому он ходил. Выражение «устраивал свои пути» означает, что он был посвящён такой жизни. Альтернативный перевод: «он верно повиновался Господу, своему Богу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/27/07.md b/2ch/27/07.md
new file mode 100644
index 00000000..1c5bb7bc
--- /dev/null
+++ b/2ch/27/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# свои пути
+
+О действиях Иоафама здесь говорится как о пути, по которому он ходил. Альтернативный перевод: «то, что он делал» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# описаны в книге... царей
+
+«каждый может посмотреть в книгу... царей и увидеть, что там написано»
+
+# описаны в книге
+
+Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «вы можете почитать их в книге» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# в книге израильских и иудейских царей
+
+Эта книга не сохранилась до наших дней.
diff --git a/2ch/27/08.md b/2ch/27/08.md
new file mode 100644
index 00000000..c2b419b6
--- /dev/null
+++ b/2ch/27/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# двадцать пять лет... шестнадцать лет
+
+«25 лет... 16 лет» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/27/09.md b/2ch/27/09.md
new file mode 100644
index 00000000..0b1a482b
--- /dev/null
+++ b/2ch/27/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Иоафам упокоился со своими отцами
+
+Досл. «Иоафам уснул со своими отцами». О смерти Иоафама говорится как о сне. Альтернативный перевод: «Иоафам умер» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# его похоронили
+
+«народ похоронил его»
diff --git a/2ch/27/intro.md b/2ch/27/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3d287b23
--- /dev/null
+++ b/2ch/27/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# 2 Паралипоменон 27 Общие замечания
+
+## Особые понятия в этой главе
+
+### Доверие Господу
+
+Иоафам смог победить аммонитян потому, что повиновался Господу. Доверие Господу является ключевым для победы в войне. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Паралипоменон 27:01 Примечания](./01.md)**
+
+**[](../28/intro.md)**
diff --git a/2ch/28/01.md b/2ch/28/01.md
new file mode 100644
index 00000000..35e24233
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# двадцать лет... шестнадцать лет
+
+«20 лет... 16 лет» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# угодное в глазах Господа
+
+Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел действия Ахаза и не одобрял их. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 14:2](../14/02.md). Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/28/02.md b/2ch/28/02.md
new file mode 100644
index 00000000..abb60a0f
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Он шёл путями израильских царей
+
+Хождение символизирует поведение, действия. Альтернативный перевод: «Он поступал так же, как поступали израильские цари» или «Он делал то, что делали израильские цари» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/28/03.md b/2ch/28/03.md
new file mode 100644
index 00000000..208505c1
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# в долине сыновей Еннома
+
+Долина сыновей Еннома - это название долины в Иерусалиме. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# перед лицом сыновей Израиля
+
+Люди из этих народов убегали от израильского народа, когда он заходил в землю. Можно объяснить полный смысл этого выражения. Альтернативный перевод: «Господь изгнал эти народы, когда народ Израиля вошёл в эту землю». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/28/04.md b/2ch/28/04.md
new file mode 100644
index 00000000..2a9f4f09
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# на высотах, на холмах и под любым ветвистым деревом
+
+Это места, где люди из других народов поклонялись своим лжебогам.
+
+# под любым ветвистым деревом
+
+Бог хотел, чтобы Его народ приносил Ему жертвы в Иерусалиме. Здесь слово «любое» является преувеличением; оно употреблено для того, чтобы показать, насколько упрямо царь Ахаз не повиновался Богу, принося ему жертвы во многих других местах. Альтернативный перевод: «под многими зелёными деревьями» или «под многими ветвистыми деревьями во всей стране» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2ch/28/05.md b/2ch/28/05.md
new file mode 100644
index 00000000..6543cd9d
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Господь Бог отдал его в руки сирийского царя
+
+Здесь использована метонимия. Слово «руки» означает власть. Под выражением «Бог отдал... в руки» имеется в виду, что Бог дал армии сирийского царя силу победить армию Ахаза. Альтернативный перевод: «Господь Бог дал армии сирийского царя силу победить армию Ахаза» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# взяли у него
+
+«взяли у Ахаза». Здесь местоимение «него» означает армию Ахаза. Альтернативный перевод: «взяли у армии Ахаза» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Также он был отдан в руки израильского царя, и тот нанёс ему великое поражение
+
+Здесь использована метонимия. Слово «руки» означает власть. Под выражением «был отдан... в руки» имеется в виду, что Бог дал армии израильского царя силу победить армию Ахаза. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Также Господь дал армии израильского царя силу победить армию Ахаза» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]],[[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/28/06.md b/2ch/28/06.md
new file mode 100644
index 00000000..248c9966
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Факей, сын Ремалии
+
+Он был царём Израиля. Факей и Ремалия - это мужские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# сто двадцать тысяч иудеев
+
+«120000 иудеев» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/28/07.md b/2ch/28/07.md
new file mode 100644
index 00000000..d115a7b4
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Зихрий... Маасею... Азрикама... Елкану
+
+Зихрий, Маасея, Азрикам, Елкана - это мужские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# силач
+
+Это идиома, означающая сильного воина. Альтернативный перевод: «сильный воин» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# второго после царя
+
+Эта идиома означает, что он был помощником царя, вторым после него по власти. Альтернативный перевод: «вторым после царя по власти» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/28/08.md b/2ch/28/08.md
new file mode 100644
index 00000000..f07fb69c
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Сыновья Израиля взяли в плен у своих братьев
+
+«Из своих родственников армия Израиля взяла в плен». Рассказчик говорит об иудейском народе как о родственниках израильского народа.
+
+# двести тысяч жён, сыновей и дочерей
+
+«200000 жён, сыновей и дочерей» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/28/09.md b/2ch/28/09.md
new file mode 100644
index 00000000..680cd693
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Одед
+
+Это мужское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# отдал их в ваши руки
+
+Здесь слово «руки» означает силу или власть. Под выражением «отдал... в руки» имеется в виду, что Бог дал армии Израиля силу победить армию Иуды. Альтернативный перевод: «Бог дал вам силу победить их» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# вы разбили их с такой яростью, которая достигла до небес
+
+Используя образ ярости, достигающей небес, Одед утверждает, что Господь знает, как беспощадно израильская армия убивала иудейскую армию. Подразумевается, что Господь знает и даст ответ. Альтернативный перевод: «вы разбили их с такой яростью, что Сам Господь заметил это и совершит месть» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/28/10.md b/2ch/28/10.md
new file mode 100644
index 00000000..d66d0396
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# А разве на вас самих нет вины перед Господом, вашим Богом?
+
+Одед задаёт этот риторический вопрос, чтобы упрекнуть армию Израиля и подчеркнуть ожидаемый положительный ответ. Альтернативный перевод: «Ведь вы сами невиновны в грехах перед Господом, вашим Богом» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ch/28/11.md b/2ch/28/11.md
new file mode 100644
index 00000000..d7dfc7bd
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# на вас пламя гнева Господа
+
+Говоря о гневе Господа как о предмете, который лежит на израильской армии, Одед подразумевает, что Господь сильно гневается на них. Альтернативный перевод: «Господь сильно гневается на вас» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/28/12.md b/2ch/28/12.md
new file mode 100644
index 00000000..69ffaa15
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Азария, сын Иегоханана, Берехия, сын Мешиллемофа, Езекия, сын Шаллума, Амаса, сын Хадлая
+
+Это всё - мужские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# встали... против идущих с войны
+
+Фраза «встали против» - это идиома, означающая противостоять. Альтернативный перевод: «противостали тем, кто вернулся с войны» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/28/13.md b/2ch/28/13.md
new file mode 100644
index 00000000..95fb407c
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# прибавить это к нашим грехам
+
+Говоря о «прибавлении к грехам», начальники подразумевают, что этими поступками они сделают себя виновными в ещё больших грехах. Альтернативный перевод: «так поступить, чтобы стать ещё более виновными в грехе?» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# пламя гнева над Израилем
+
+Эта фраза означает, что Господь сильно гневается на Израиль. Фразу «пламя гнева» можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «Яхве сильно гневается на израильский народ» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2ch/28/14.md b/2ch/28/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/28/15.md b/2ch/28/15.md
new file mode 100644
index 00000000..21c95363
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Мужчины, упомянутые по именам
+
+Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Мужчины, которых начальники назначили по именам» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# посадили на ослов всех слабых
+
+«посадили на ослов всех слабых, кому трудно было ходить»
diff --git a/2ch/28/16.md b/2ch/28/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/28/17.md b/2ch/28/17.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/28/18.md b/2ch/28/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ddf14ff4
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# взяли Вефсамис
+
+«Взять город» - это идиома, означающая победить или завоевать город. Альтернативный перевод: «Филистимляне завоевали Вефсамис» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Вефсамис, Аиалон, Гедероф, Сохо... Фимну... Гимзо
+
+Это названия местностей. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/28/19.md b/2ch/28/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ada55196
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Господь унизил Иудею из-за иудейского царя Ахаза
+
+Это метонимия. «Иудея» означает иудейский народ. Альтернативный перевод: «Господь унизил иудейский народ из-за царя Ахаза» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# тяжело грешил перед Господом
+
+«Тяжело» - это метафора, означающая «сильно». Альтернативный перевод: «сильно грешил против Господа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/28/20.md b/2ch/28/20.md
new file mode 100644
index 00000000..f2fce655
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Феглафелласар
+
+Это Феглафелласар III, также известный под именем Пул. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/28/21.md b/2ch/28/21.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/28/22.md b/2ch/28/22.md
new file mode 100644
index 00000000..b387ad75
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# В тесное для себя время
+
+«Во время, когда он страдал»
diff --git a/2ch/28/23.md b/2ch/28/23.md
new file mode 100644
index 00000000..22035360
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# дамасским богам
+
+Сирийцы считали Дамаск городом, где жили их боги, подобно тому, как Господь жил в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «боги, которым сирийцы поклонялись в Дамаске» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# они были к его падению и к падению всего Израиля
+
+Слово «падение» можно перевести глаголом. Альтернативный перевод: «эти боги погубили его и весь Израиль» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# всего Израиля
+
+«Израиль» здесь означает южное царство Иуды.
diff --git a/2ch/28/24.md b/2ch/28/24.md
new file mode 100644
index 00000000..d25945df
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Божьего дома... дома Господа
+
+Здесь слово «дом» означает храм. Альтернативный перевод: «Божьего храма... храма Господа » (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# во всех углах в Иерусалиме
+
+Возможные значения: 1) «углы» значит углы улиц или места пересечения улиц. Альтернативный перевод: «на всех углах улиц в Иерусалиме»; или 2) о разных частях Иерусалима говорится как об углах города. Альтернативный перевод: «во всех частях Иерусалима» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Он устроил себе жертвенники
+
+Так как Ахаз был царём, он мог поручить это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим сделать для него жертвенники» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/28/25.md b/2ch/28/25.md
new file mode 100644
index 00000000..7bb06040
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# устроил высоты для каждения
+
+Так как Ахаз был царём, он мог поручить это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим сделать высоты для каждения» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/28/26.md b/2ch/28/26.md
new file mode 100644
index 00000000..30b34236
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/26.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# все поступки, первые и последние
+
+Здесь фраза «первые и последние» означает первые поступки, последние поступки и все поступки, совершённые между ними. Альтернативный перевод: «всё, что он сделал от начала и до конца его царствования» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# описаны в книге... царей
+
+«каждый может посмотреть в книгу... царей и увидеть, что там написано»
+
+# описаны в книге
+
+Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «вы можете почитать о них в книге» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# в книге иудейских и израильских царей
+
+Эта книга не сохранилась до наших дней.
diff --git a/2ch/28/27.md b/2ch/28/27.md
new file mode 100644
index 00000000..5cc3156d
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/27.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Ахаз упокоился со своими отцами
+
+Досл. «Ахаз уснул со своими отцами». О смерти Ахаза говорится как о сне. Альтернативный перевод: «Ахаз умер» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# Его похоронили
+
+«Народ похоронил его»
diff --git a/2ch/28/intro.md b/2ch/28/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ab64d9dd
--- /dev/null
+++ b/2ch/28/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# 2 Паралипоменон 28 Общие замечания
+
+## Особые понятия в этой главе
+
+### Идолослужение царя Ахава
+
+Иудея потерпела поражение от всех соседних стран, потому что царь Ахаз поклонялся чужим богам. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Паралипоменон 28:01 Примечания](./01.md)**
+
+**[<<](../27/intro.md) | [>>](../29/intro.md)**
diff --git a/2ch/29/01.md b/2ch/29/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a63e176c
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# двадцать пять лет... двадцать девять лет
+
+«25 лет... 29 лет» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# Авия
+
+Это женское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/29/02.md b/2ch/29/02.md
new file mode 100644
index 00000000..07500985
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# угодное в глазах Господа
+
+Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел поступки Езекии и одобрял их. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 14:1](../14/01.md). Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/29/03.md b/2ch/29/03.md
new file mode 100644
index 00000000..365b6022
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# в первый месяц
+
+Это первый месяц еврейского календаря. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину марта и первую половину апреля. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# дома Господа
+
+Здесь «дом» - это храм. Альтернативный перевод: «храма Господа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# он открыл двери... и обновил их
+
+Так как Езекия был царём, он мог поручить эти дела рабочим. Альтернативный перевод: «Езекия поручил своим рабочим открыть двери... и обновить их» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/29/04.md b/2ch/29/04.md
new file mode 100644
index 00000000..21220e71
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# на восточной площади
+
+Имеется в виду восточная сторона храма. Альтернативный перевод: «с восточной стороны храма» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/29/05.md b/2ch/29/05.md
new file mode 100644
index 00000000..e6d90a9c
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# выбросьте нечистоту из святилища
+
+Здесь слово «нечистота» означает вещи, которые народ использовал в поклонении чужим богам. Называя эти вещи физически нечистыми (грязными), рассказчик имеет в виду, что из-за них храм был неприятен Господу. Альтернативный перевод: «выбросьте вещи, которые оскверняют святилище» или «выбросьте вещи, которые делают святилище неприятным Господу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/29/06.md b/2ch/29/06.md
new file mode 100644
index 00000000..bf04b9b4
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# неугодное в глазах Господа, нашего Бога
+
+Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел действия их предков и не одобрял их. Альтернативный перевод: «то, что Господь, наш Бог, считал правильным» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Они отвернули свои лица от дома Господа, повернулись спиной
+
+Эти две фразы имеют похожее значение. «Лицо» и «спина» означают людей, которые отвернулись от храма, так что их лица повёрнуты в обратную сторону, а спины - в сторону храма. Альтернативный перевод: «Они отвернулись от дома Господа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# отвернули свои лица от дома Господа, повернулись спиной
+
+Образ людей, отвернувшихся от храма, указывает на то, что они отвергли Господа и перестали поклоняться Ему. Альтернативный перевод: «покинули храм Господа и перестали поклоняться Ему» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# дома Господа
+
+Имеется в виду храм. Альтернативный перевод: «храма Господа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/29/07.md b/2ch/29/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/29/08.md b/2ch/29/08.md
new file mode 100644
index 00000000..9ae7188a
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Гнев Господа был над Иудеей и Иерусалимом
+
+Под словами «Иудея» и «Иерусалим» здесь подразумеваются люди, которые там жили. Говоря о гневе Господа как о предмете, который лежит на них, Езекия подразумевает, что Господь сильно гневается на них и наказывает их. Альтернативный перевод: «Господь разгневался, и поэтому Он наказал жителей Иудеи и Иерусалима» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# на позор, на опустошение, на посмешище
+
+Это можно перевести глагольными фразами. Альтернативный перевод: «то, что позорит людей, опустошает и выставляет на посмешище» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# как вы видите своими глазами
+
+Фраза «своими глазами» подчёркивает, что они могут видеть это сами, а не слышать от других. Альтернативный перевод: «как вы сами видите»
diff --git a/2ch/29/09.md b/2ch/29/09.md
new file mode 100644
index 00000000..5c740257
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Наши отцы погибли от меча
+
+Досл. «пали от меча». Эта идиома означает погибнуть в бою. Слово «меч» означает воинов, которые в основном сражались мечами. Альтернативный перевод: «Наши отцы погибли в бою» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/29/10.md b/2ch/29/10.md
new file mode 100644
index 00000000..91e1613e
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# у меня на сердце
+
+Здесь «сердце» означает мысли и намерения. Езекия говорит о решении относительно каких-то дел как о том, что было у него на сердце. Альтернативный перевод: «я намерен» или «я решил» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Пусть Он отвернёт от нас пламя Своего гнева
+
+Говоря «Он отвернёт от нас пламя Своего гнева», Езекия имеет в виду, что Господь больше не будет гневаться на них. Альтернативный перевод: «Он больше не будет гневаться на нас» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/2ch/29/11.md b/2ch/29/11.md
new file mode 100644
index 00000000..c3d78557
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# стоять перед Его лицом
+
+Возможные значения: 1) «стоять в Его присутствии»; или 2) это идиома, означающая служить обладателю высокого положения. Альтернативный перевод: «служить Ему» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/29/12.md b/2ch/29/12.md
new file mode 100644
index 00000000..0385e1d0
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+В этих стихах перечисляются имена левитов, которые начали выполнять работу, которую поручил им Езекия. Все эти имена мужские. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# встали левиты
+
+Здесь «встали» - это идиома, означающая, что левиты начали действовать. Альтернативный перевод: «левиты приступили к работе» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/29/13.md b/2ch/29/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/29/14.md b/2ch/29/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/29/15.md b/2ch/29/15.md
new file mode 100644
index 00000000..876a157f
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# по словам Господа
+
+Здесь сообщается, что царь отдал приказ в послушании слову Господа. Альтернативный перевод: «в послушании словам Господа» или «из-за того, что сказал Господь»
+
+# очищать дом Господа
+
+Место, пригодное для Божьих целей, представлено как физически чистое. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# дом Господа
+
+Здесь «дом» - это храм. Альтернативный перевод: «храм Господа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/29/16.md b/2ch/29/16.md
new file mode 100644
index 00000000..247bf8b3
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# дома Господа... двор дома
+
+Здесь «дом» - это храм. Альтернативный перевод: «храма Господа... двор храма» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# вынесли на двор дома Господа всё нечистое, что нашли в храме Господа
+
+Слово «нечистое» здесь означает вещи, которые народ использовал в поклонении чужим богам. Называя эти вещи физически нечистыми (грязными), рассказчик имеет в виду, что из-за них храм был неприятен Господу. Альтернативный перевод: «вынесли на двор дома Господа всё осквернённое, что нашли в храме Господа» или «вынесли на двор дома Господа всё, что нашли в храме Господа, от чего храм становился непригодным для Господа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# к ручью Кедрон
+
+Небольшой ручей, который протекал на восточной стороне Иерусалима. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/29/17.md b/2ch/29/17.md
new file mode 100644
index 00000000..b7b0869d
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# В первый день первого месяца
+
+Это первый месяц еврейского календаря. В этот день отмечалась годовщина исхода, когда Господь вывел народ из Египта. Этот день приходился примерно на середину марта по западному календарю. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# в восьмой день того же месяца
+
+Это день приходится примерно на конец марта по западному календарю. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# вошли в притвор Господа
+
+Выражение «притвор Господа» означало входную часть храма. «Вошли» - значит начали очищать эту часть. Альтернативный перевод: «начали очищать притвор храма Господа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# шестнадцатый день первого месяца
+
+Это день приходится примерно на начало апреля по западному календарю. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/2ch/29/18.md b/2ch/29/18.md
new file mode 100644
index 00000000..f97d7163
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# хлебов предложения
+
+Подразумеваются 12 хлебов, которые клали перед жертвенником. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 2:4](../02/04.md).
diff --git a/2ch/29/19.md b/2ch/29/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/29/20.md b/2ch/29/20.md
new file mode 100644
index 00000000..b22196df
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# дом Господа
+
+Здесь «дом» - это храм. Альтернативный перевод: «храм Господа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/29/21.md b/2ch/29/21.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/29/22.md b/2ch/29/22.md
new file mode 100644
index 00000000..a81b8005
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Телят закололи, священники взяли кровь
+
+«Священники закололи телят и взяли кровь»
diff --git a/2ch/29/23.md b/2ch/29/23.md
new file mode 100644
index 00000000..c9b5d3a3
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# они возложили на них руки
+
+«царь и собравшийся народ возложили на них руки»
diff --git a/2ch/29/24.md b/2ch/29/24.md
new file mode 100644
index 00000000..bd228b0a
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# приказал принести всесожжение и жертву за грех царства, за весь Израиль
+
+«приказал священникам принести всесожжение и жертву за грех за весь Израиль»
diff --git a/2ch/29/25.md b/2ch/29/25.md
new file mode 100644
index 00000000..f11fe734
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# в доме Господа
+
+Здесь «дом» - это храм. Альтернативный перевод: «в храме Господа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# с кимвалами
+
+кимвалы - это две тонкие металлические тарелки, которые при ударе друг о друга издают громкий звук Смотрите, как вы перевели это слово во [2Пар. 5:12](../05/12.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# по уставу Давида, царского пророка Гада и пророка Нафана
+
+Слово «устав» можно перевести глагольной фразой. «Он выстроил левитов так, как повелели Давид, царский пророк Гад и пророк Нафан»
+
+# так как этот устав был от Господа через Его пророков
+
+Слово «устав» можно перевести глагольной фразой. Альтернативный перевод: «ведь так повелел Господь через Своих пророков» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2ch/29/26.md b/2ch/29/26.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/29/27.md b/2ch/29/27.md
new file mode 100644
index 00000000..a2992830
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# начали петь Господу
+
+«народ начал петь Господу песню»
diff --git a/2ch/29/28.md b/2ch/29/28.md
new file mode 100644
index 00000000..dd47893d
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# пока не закончилось всесожжение
+
+Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «пока священники не закончили приносить всесожжение» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/29/29.md b/2ch/29/29.md
new file mode 100644
index 00000000..4f153bce
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# По окончании всесожжения
+
+«Когда священники закончили всесожжения»
+
+# опустились на колени и поклонились
+
+Можно указать в переводе объект поклонения. Альтернативный перевод: «опустились на колени и поклонились Господу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/29/30.md b/2ch/29/30.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/29/31.md b/2ch/29/31.md
new file mode 100644
index 00000000..a9d57059
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# благодарственные приношения
+
+Это были приношения благодарения.
+
+# в дом Господа
+
+Здесь «дом» - это храм. Альтернативный перевод: «в храм Господа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# кто расположен был сердцем
+
+Здесь слово «сердце» означает расположенного человека. Альтернативный перевод: «кто был расположен» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ch/29/32.md b/2ch/29/32.md
new file mode 100644
index 00000000..5dfd7f3e
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# семьдесят волов, сто баранов, двести ягнят
+
+«70 волов, 100 баранов, 200 ягнят» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/29/33.md b/2ch/29/33.md
new file mode 100644
index 00000000..581b6510
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# шестьсот из крупного скота и три тысячи из мелкого скота
+
+«600 из крупного скота и 3000 из мелкого скота» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/29/34.md b/2ch/29/34.md
new file mode 100644
index 00000000..b6234143
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/34.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# до окончания дела
+
+«пока они не закончили это дело»
+
+# пока не освятились другие священники
+
+Некоторые священники были уже освящены и поэтому речь идёт о «других» священниках. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# были более тщательны в освящении себя
+
+Было достаточное число левитов для выполнения этой работы, так как они освящались более тщательно. Из этого следует, что священников было недостаточно потому, что священники не освящались тщательно.
diff --git a/2ch/29/35.md b/2ch/29/35.md
new file mode 100644
index 00000000..6a55445a
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/35.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# с жиром мирных жертв
+
+«священники приносили всесожжения с жиром мирных жертв»
+
+# Так было восстановлено служение в доме Господа
+
+Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Езекия привёл в порядок служение в доме Господа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# в доме Господа
+
+Здесь «дом» - это храм. Альтернативный перевод: «в храме Господа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# было восстановлено
+
+Эта идиома означает привести в порядок, организовать. Здесь речь идёт о том, что в храме снова началось служение священников. Альтернативный перевод: «снова началось» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/29/36.md b/2ch/29/36.md
new file mode 100644
index 00000000..32debde5
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# это было неожиданно
+
+Дословно: «люди сделали дело быстро» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/29/intro.md b/2ch/29/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..5b0fe53d
--- /dev/null
+++ b/2ch/29/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# 2 Паралипоменон 29 Общие замечания
+
+## Структура и формат
+
+С этой главы начинается история царя Езекии. (2 Паралипоменон 29-32)
+
+## Особые понятия в этой главе
+
+### Очищение храма
+
+Езекия был хорошим царём. Он очистил и заново посвятил храм. Это было знаком того, что он хотел, чтобы народ обратился к Господу. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Паралипоменон 29:01 Примечания](./01.md)**
+
+**[](../30/intro.md)**
diff --git a/2ch/30/01.md b/2ch/30/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a1511187
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# по всей израильской земле и Иудее
+
+Речь идёт о всём израильском народе. Он был разделён на два царства: Израиль и Иуду (или Иудею).
+
+# Ефрему и Манассии
+
+Ефрем и Манассия - это два колена, находившиеся в северной части Израиля. Здесь выражение «Ефрем и Манассия» означает всех людей, принадлежавших к десяти северным коленам Израиля. Альтернативный перевод: «северным коленам Израиля» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ch/30/02.md b/2ch/30/02.md
new file mode 100644
index 00000000..1ca4a64b
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# решили на совете совершить пасху во второй месяц
+
+Обычно израильтяне праздновали пасху в первый месяц еврейского календаря. По западным календарям этот первым месяц приходится на вторую половину марта и первую половину апреля.
+
+# второй месяц
+
+Это второй месяц еврейского календаря. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину апреля и первую половину мая. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/2ch/30/03.md b/2ch/30/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/30/04.md b/2ch/30/04.md
new file mode 100644
index 00000000..5bbc88ae
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Это
+
+То есть предложение праздновать пасху не в первый, а во второй месяц.
+
+# царю и всему собранию
+
+Досл. «в глазах царя и всего собрания». Глаза как органы зрения символизируют мысли или суждения. Альтернативный перевод: «по мнению царя и всего собрания» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/30/05.md b/2ch/30/05.md
new file mode 100644
index 00000000..cfc49e48
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# от Вирсавии до Дана
+
+Это самая северная и самая южная части Израиля. Называя их так, автор подчёркивает, что говорит обо «всём Израиле». Альтернативный перевод: «от Вирсавии на юге до Дана на севере» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# как предписано
+
+Имеется в виду, что было предписано праздновать пасху большим числом людей. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «как предписывал Моисей относительно её празднования» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/30/06.md b/2ch/30/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a46a759f
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/06.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Гонцы
+
+Люди, которые носят известия
+
+# по всей израильской земле и Иудее
+
+Колено Иудино было самым крупным из колен Израиля и находилось в южной части Израиля. Здесь выражение «израильская земля и Иудея» означает людей, принадлежавших к южным коленам Израиля. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 30:1](../30/01.md). Альтернативный перевод: «южным коленам Израиля» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
+
+# Обратитесь к Господу
+
+Выражение «обратиться к Господу» означает снова покориться Ему. Альтернативный перевод: «снова покориться Господу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# и Он обратится к оставшимся
+
+Альтернативный перевод: «чтобы Он снова хранил оставшихся из вас» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# к уцелевшим от руки ассирийских царей
+
+Слово «рука» часто означает силу или власть. Здесь оно означает жестокое правление царей, переселивших народ в другие страны. Альтернативный перевод: «к тем, кто спасся от власти ассирийских царей» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/30/07.md b/2ch/30/07.md
new file mode 100644
index 00000000..682eab15
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Здесь продолжается обращение царя Езекии к израильскому народу.
+
+# ваши... братья
+
+Здесь слово «братья» означает других людей из израильского народа. Альтернативный перевод: «ваш... народ» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Он отдал их на опустошение
+
+Абстрактное имя существительные «опустошение» (или «ужас») можно перевести глаголом «ужаснуться». Автор пишет о том, как Бог поступил с их предками и как народ отреагировал на это. Альтернативный перевод: «Он поступил с народом так, что народ ужаснулся» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/30/08.md b/2ch/30/08.md
new file mode 100644
index 00000000..41b6ed1e
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Покоритесь Господу
+
+«Посвятите себя Господу»
+
+# приходите в Его святилище
+
+Здесь «Его святилище» означает Божий храм в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «приходите в Его святой храм в Иерусалиме» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# и Он отвернёт от вас пламя Своего гнева
+
+Имеется в виду то, что Бог перестанет гневаться на них. Альтернативный перевод: «и Он больше не будет гневаться на вас» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/2ch/30/09.md b/2ch/30/09.md
new file mode 100644
index 00000000..7125e676
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Когда вы обратитесь к Господу
+
+Выражение «обратиться к Господу» означает снова покориться Ему. Альтернативный перевод: «Когда вы снова покоритесь Господу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ваши братья и дети будут в милости у пленивших их
+
+Здесь «быть в милости» - это метафора, которая означает пользоваться добрым отношением, состраданием. «В милости у пленивших их» означает, что те, кто уведёт их, проявят к ним сострадание. Альтернативный перевод: «те, кто уведёт в плен ваших братьев и детей, проявят сострадание к ним» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# не отвернёт от вас лица
+
+Здесь «отвернуть лицо» означает отвергнуть, отказаться защищать. Альтернативный перевод: «не отвергнут вас» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# если вы обратитесь к Нему
+
+Здесь это выражение означает снова покориться Господу. Альтернативный перевод: «если вы снова покоритесь Господу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/30/10.md b/2ch/30/10.md
new file mode 100644
index 00000000..c23917df
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# по земле Ефрема и Манассии
+
+Ефрем и Манассия - это два колена, находившиеся в северной части Израиля. Здесь выражение «Ефрем и Манассия» означает всех людей, принадлежавших к десяти северным коленам Израиля. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 30:1](../30/01.md). Альтернативный перевод: «по земле северных колен Израиля» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# до земли Завулона
+
+Завулон - одно из колен, находившихся на самом севере Израиля, но было ещё три колена, проживавшие ещё дальше на север.
diff --git a/2ch/30/11.md b/2ch/30/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/30/12.md b/2ch/30/12.md
new file mode 100644
index 00000000..6a27e4da
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Божья рука... была над Иудеей
+
+«Божья рука» здесь означает руководство, как будто Бог указывал им путь Своей рукой. Альтернативный перевод: «Бог направлял жителей Иудеи» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# даровавшая им единое сердце
+
+Здесь «единое сердце» означает единство и согласие. Альтернативный перевод: «давшая им согласие» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# приказ царя и правителей, по слову Господа
+
+Фраза «по слову Господа» показывает, что царь и правители отдали этот приказ в послушании слову Господа. Альтернативный перевод: «приказ, который царь и правители отдали в послушании слову Господа» или «то, что приказали царь и правители из-за того, что сказал Господь»
diff --git a/2ch/30/13.md b/2ch/30/13.md
new file mode 100644
index 00000000..8e207e48
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# второй месяц
+
+Это второй месяц еврейского календаря. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину апреля и первую половину мая. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/2ch/30/14.md b/2ch/30/14.md
new file mode 100644
index 00000000..c56c6449
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# И встали, разрушили жертвенники
+
+Здесь «встали» означает, что они приступили к разрушению жертвенников. Альтернативный перевод: «Они приступили к разрушению жертвенников».
+
+# жертвенники, которые были в Иерусалиме, и всё, на чём совершалось курение
+
+В этих двух выражениях говорится о жертвенниках, которые народ построил лжебогам.
+
+# ручей Кедрон
+
+Это был небольшой ручей в Кедронской долине. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/30/15.md b/2ch/30/15.md
new file mode 100644
index 00000000..952fc7ce
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# четырнадцатый день второго месяца
+
+Это день приходится примерно на начало мая по западному календарю. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/2ch/30/16.md b/2ch/30/16.md
new file mode 100644
index 00000000..1cba9aba
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# встали на своём месте по своему уставу
+
+«встали в своих назначенных местах»
+
+# кровью, принимая её из рук левитов
+
+Речь идёт о крови ягнят, которых закалывали левиты. Здесь использована метонимия. Выражение «принимая её из рук левитов» означает, что кровь давали священникам левиты. Альтернативный перевод: «кровью, которую они принимали от левитов» или «кровью ягнят, которую давали им левиты» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/30/17.md b/2ch/30/17.md
new file mode 100644
index 00000000..c786bedf
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# пасхального ягнёнка
+
+«ягнят для пасхи»
diff --git a/2ch/30/18.md b/2ch/30/18.md
new file mode 100644
index 00000000..455ae434
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Ефрема и Манассии, Иссахара и Завулона
+
+Это имена некоторых колен, расположенных на севере Израиля. Смотрите, как вы перевели имя «Завулон» во [2Пар. 30:10](../30/10.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# не по уставу
+
+Делать что-либо «не по уставу» - значит делать это, не исполняя устав. При необходимости можно объяснить, о каком уставе идёт речь. Альтернативный перевод: «даже хотя в уставе было написано, что они должны сначала очиститься» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# добрый Господь
+
+Здесь слово «добрый» служит напоминанием народу о том, что Господь добр. Альтернативный перевод: «Господь, который добр» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
diff --git a/2ch/30/19.md b/2ch/30/19.md
new file mode 100644
index 00000000..5df839f3
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# кто расположил своё сердце к тому, чтобы искать Господа Бога
+
+Выражение «расположить своё сердце» является метафорой и означает решимость в каком-то деле; выражение «искать Бога» тоже является метафорой и означает познавать Бога, поклоняться и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «кто твёрдо решил повиноваться Господу» или «кто действительно хотел чтить Господа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/30/20.md b/2ch/30/20.md
new file mode 100644
index 00000000..e94a4888
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# И Господь услышал Езекию
+
+То есть Господь благосклонно ответил Езекии. Альтернативный перевод: «И Господь благосклонно ответил Езекии» или «И Господь исполнил просьбу Езекии» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# простил народ
+
+Досл. «исцелил народ». Здесь «исцелять» - это метафора, означающая «прощать». Альтернативный перевод: «помиловал народ» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/30/21.md b/2ch/30/21.md
new file mode 100644
index 00000000..155253d4
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# совершали праздник пресных хлебов
+
+Здесь «совершать праздник» - это идиома, означающая участвовать в празднике или праздновать его. Альтернативный перевод: «праздновали праздник» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# на инструментах для прославления Господа
+
+«воспевая и играя Господу на музыкальных инструментах»
diff --git a/2ch/30/22.md b/2ch/30/22.md
new file mode 100644
index 00000000..d61d7854
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# имевшим доброе понимание служения Господу
+
+Поэтому он говорил им и одобрял их. Альтернативный перевод: «потому что они понимали служение Господу» или «потому что они умело служили Господу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
+
+# И ели праздничное
+
+Речь идёт об израильском народе.
+
+# славя Господа
+
+Возможные значения: 1) провозглашая, что Бог велик. Альтернативный перевод: «славя Господа»; 2) признавая свои грехи. Альтернативный перевод: «исповедуя свои грехи перед Господом»
diff --git a/2ch/30/23.md b/2ch/30/23.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/30/24.md b/2ch/30/24.md
new file mode 100644
index 00000000..0831555c
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Езекия выставил для собравшихся... телят... мелкого скота
+
+Езекия отдал этих животных народу в качестве жертвы Господу, чтобы народ их ел.
+
+# тысячу телят и семь тысяч мелкого скота... тысячу телят и десять тысяч мелкого скота
+
+«1000 телят и 7000 мелкого скота... 1000 телят и 10000 мелкого скота» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/30/25.md b/2ch/30/25.md
new file mode 100644
index 00000000..9c9f67cb
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# все собравшиеся из Иудеи
+
+Под «Иудеей» здесь наверное подразумеваются южные колена Израиля».
+
+# всё собрание, пришедшее от Израиля
+
+Под «Израилем» здесь наверное подразумеваются северные колена Израиля. Представители этих колен пришли в Иерусалим, который находился в Иудее. Альтернативный перевод: «всё собрание, пришедшее от Израиля на севере» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# переселенцы, пришедшие из израильской земли
+
+Под «израильской землёй» здесь наверное подразумевается земля, который владели северные колена Израиля. Альтернативный перевод: «переселенцы, пришедшие из израильской земли на севере» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/30/26.md b/2ch/30/26.md
new file mode 100644
index 00000000..0d050411
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# со времён Соломона, сына Давида, царя Израиля
+
+«со времени, когда Соломон, сына Давида, царствовал в Израиле» или «со времени празднования пасхи, которе народ совершил во время, когда Соломон, сын Давида, был царём Израиля»
+
+# не было в нём подобного этому
+
+«в Иерусалиме никогда не было празднования пасхи, подобного этому празднованию пасхи»
diff --git a/2ch/30/27.md b/2ch/30/27.md
new file mode 100644
index 00000000..9bd52a4c
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Их голос был услышан, и их молитва достигла Его святого жилища на небесах
+
+Эти две фразы означают одно и то же и подразумевают, что Бог положительно ответил на их молитвы. Альтернативный перевод: «Бог положительно ответил на их молитвы, которые Он услышал в Своём святом жилище на небесах» или «Бог, живущий в святых небесах, услышал их молитвы» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# Их голос был услышан
+
+Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Бог услышал их голос» или «Бог услышал, что они говорят Ему» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# их молитва достигла Его святого жилища на небесах
+
+«Их молитва достигла» означает, что Бог на небесах обратил особе внимание на их молитву на земле. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/30/intro.md b/2ch/30/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..32b07001
--- /dev/null
+++ b/2ch/30/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# 2 Паралипоменон 30 Общие замечания
+
+## Структура и формат
+
+В этой главе продолжается история Езекии.
+
+## Особые понятия в этой главе
+
+### Пасха
+
+Езекия призвал всех жителей Иудеи и Израиля прийти в Иерусалим и праздновать пасху. Пасха не праздновалась от дней царя Соломона. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Паралипоменон 30:01 Примечания](./01.md)**
+
+**[](../31/intro.md)**
diff --git a/2ch/31/01.md b/2ch/31/01.md
new file mode 100644
index 00000000..fa9b2b28
--- /dev/null
+++ b/2ch/31/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# находившиеся там
+
+«находившиеся в Иерусалиме»
+
+# в своё владение
+
+Здесь «владение» означает в общем то, чем люди обладали. Альтернативный перевод: «в свою землю» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
diff --git a/2ch/31/02.md b/2ch/31/02.md
new file mode 100644
index 00000000..17d7d1c3
--- /dev/null
+++ b/2ch/31/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Езекия установил очерёдность священников и левитов, каждого по распределению при своём деле: священническом или левитском
+
+Альтернативный перевод: «Езекия организовал священников и левитов по группам. Он определил обязанности каждого священника и левита» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/31/03.md b/2ch/31/03.md
new file mode 100644
index 00000000..bd3d8acc
--- /dev/null
+++ b/2ch/31/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Часть из своего имущества царь выделил на всесожжения
+
+Езекия взял скот и зерно для всесожжений из своего имущества.
+
+# новолуния
+
+Это был праздник, совпадающий с движением луны.
+
+# праздники
+
+Имеются в виду праздники, соблюдаемые в особые даты.
+
+# как написано в законе Господа
+
+Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «как Моисей написал в законе Господа» или «как повелел Господь в Своём законе» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/31/04.md b/2ch/31/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/31/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/31/05.md b/2ch/31/05.md
new file mode 100644
index 00000000..34081547
--- /dev/null
+++ b/2ch/31/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Когда этот приказ был объявлен
+
+Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «Как только народ услышал этот приказ» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# десятин из всего
+
+«десятую часть от своего урожая.
diff --git a/2ch/31/06.md b/2ch/31/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/31/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/31/07.md b/2ch/31/07.md
new file mode 100644
index 00000000..89a117a5
--- /dev/null
+++ b/2ch/31/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# третий месяц
+
+Это третий месяц еврейского календаря. В нем заканчивалось время жатвы и начинался сухой сезон. По западным календарям он приходится на вторую половину мая и первую половину июня. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# седьмой месяц
+
+Это седьмой месяц еврейского календаря. По западным календарям этот месяц приходится на вторую половину сентября и первую половину октября. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/2ch/31/08.md b/2ch/31/08.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/31/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/31/09.md b/2ch/31/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/31/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/31/10.md b/2ch/31/10.md
new file mode 100644
index 00000000..e64f75b5
--- /dev/null
+++ b/2ch/31/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# из дома Садока
+
+Здесь «дом» означает семью или потомков. Альтернативный перевод: «из потомков Садока» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Из оставшегося получилось так много
+
+Первосвященник, наверное, указывал на большие груды.
diff --git a/2ch/31/11.md b/2ch/31/11.md
new file mode 100644
index 00000000..0d35ef72
--- /dev/null
+++ b/2ch/31/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Езекия приказал приготовить комнаты
+
+«Езекия приказал священникам и левитам приготовить комнаты»
diff --git a/2ch/31/12.md b/2ch/31/12.md
new file mode 100644
index 00000000..aaaba30c
--- /dev/null
+++ b/2ch/31/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Хонания... Симей
+
+Это мужские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/31/13.md b/2ch/31/13.md
new file mode 100644
index 00000000..88d8397e
--- /dev/null
+++ b/2ch/31/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Иехиил, Азазия, Нахаф, Асаил, Иеримоф Иозавад, Елиел, Исмахия, Махаф и Бенания
+
+Это мужские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# под руководством Хонании и его брата Симея смотрителями были
+
+Альтернативный перевод: «были управителями, за которыми надзирали Хонания и его брат Симей» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# начальника при доме Божьем
+
+«начальника, который управлял всеми служащими в Божьем доме»
diff --git a/2ch/31/14.md b/2ch/31/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ab7ca669
--- /dev/null
+++ b/2ch/31/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Коре, сын Имны
+
+Коре и Имна - это мужские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# стражник у ворот на восточной стороне
+
+«стражник у восточных ворот храма»
diff --git a/2ch/31/15.md b/2ch/31/15.md
new file mode 100644
index 00000000..fd658eea
--- /dev/null
+++ b/2ch/31/15.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Еден, Миниамин, Иешуа, Шемаия, Амария и Шехания
+
+Это мужские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# В его ведении в священнических городах находились Еден...
+
+«В его ведении» - это идиома, означающая находиться под чьей-либо властью. Альтернативный перевод: «Еден... помогали Коре в священнических городах» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# чтобы правильно раздавать части
+
+«В их обязанность входило раздавать» или «Они верно раздавали»
+
+# своим братьям
+
+Здесь «братья» - это метафора «других священников». Альтернативный перевод: «другим священникам» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# как старшим, так и младшим
+
+Здесь слова «старшим» и «младшим» употреблены вместе в значении «всем». Альтернативный перевод: «всем, включая старших и младших» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/2ch/31/16.md b/2ch/31/16.md
new file mode 100644
index 00000000..9e088f7e
--- /dev/null
+++ b/2ch/31/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# от трёх лет и выше
+
+«от трёх лет и старше»
diff --git a/2ch/31/17.md b/2ch/31/17.md
new file mode 100644
index 00000000..88fb99a2
--- /dev/null
+++ b/2ch/31/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# внесённым в список
+
+Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «имена которых были в списке» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# от двадцати лет и выше
+
+«от 20 лет и старше» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/31/18.md b/2ch/31/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/31/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/31/19.md b/2ch/31/19.md
new file mode 100644
index 00000000..78b419ba
--- /dev/null
+++ b/2ch/31/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# были поставлены мужчины... чтобы раздавать участки
+
+Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «были мужчины, в обязанности которых входило раздавать участки» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# всем, внесённым в список
+
+Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «все, имена которых были в списке» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/31/20.md b/2ch/31/20.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/31/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/31/21.md b/2ch/31/21.md
new file mode 100644
index 00000000..cffd57fd
--- /dev/null
+++ b/2ch/31/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# помышляя о своём Боге
+
+Досл. «ища своего Бога». Искать Господа - значит стремиться познать Его, поклоняться Ему и повиноваться Ему. Альтернативный перевод: «повинуясь своему Богу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# он действовал от всего сердца
+
+Здесь слово «сердце» означает волю и желание человека. Альтернативный перевод: «он делал это всей своей волей» или «он был всецело посвящён своему делу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/31/intro.md b/2ch/31/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..a36b044b
--- /dev/null
+++ b/2ch/31/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# 2 Паралипоменон 31 Общие замечания
+
+## Структура и формат
+
+В этой главе продолжается история царя Езекии.
+
+## Важные фигуры речи в этой главе
+
+### Идиома
+
+Говоря о желании Езекии угодить Богу, автор использует две идиомы: «искать Бога» и «от всего сердца». Это значит, что он действительно хотел того, что угодно Богу. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Паралипоменон 31:01 Примечания](./01.md)**
+
+**[](../32/intro.md)**
diff --git a/2ch/32/01.md b/2ch/32/01.md
new file mode 100644
index 00000000..5290ba1e
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# После таких дел и верности
+
+Абстрактное имя существительные «верность» можно перевести выражением с наречием «верно». Альтернативный перевод: «После того как Езекия верно исполнил всё, что Господь повелел ему делать» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# пришёл ассирийский царь Сеннахирим... Он осадил
+
+Здесь «Сеннахирим» выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «Ассирийский царь Сеннахирим и его армия пришли... Он осадил» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# вошёл в Иудею
+
+Здесь «вошёл» можно перевести как «пошёл». Альтернативный перевод: «пошёл в Иудею» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
diff --git a/2ch/32/02.md b/2ch/32/02.md
new file mode 100644
index 00000000..30ef6a01
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# что пришёл Сеннахирим с намерением
+
+Здесь «Сеннахирим» тоже выступает представителем своей армии. Альтернативный перевод: «что Сеннахирим со своей армией пришли, надеясь» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# воевать против Иерусалима
+
+Здесь под «Иерусалимом» подразумеваются жители города. Альтернативный перевод: «воевать против жителей Иерусалима» или «воевать против армии Иерусалима» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/32/03.md b/2ch/32/03.md
new file mode 100644
index 00000000..0b1cb5b6
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# засыпать источники вод, которые вне города
+
+Жители города засыпали источники вод землёй и камнями, чтобы спрятать воду от ассирийцев, но при этом они сделали так, чтобы вода текла в город скрытыми путями.
diff --git a/2ch/32/04.md b/2ch/32/04.md
new file mode 100644
index 00000000..19615b89
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Пусть, придя сюда, ассирийские цари не найдут много воды
+
+Досл. «Почему ассирийские цари, придя сюда, должны найти много воды?» Это риторический вопрос, которой народ задаёт для того, чтобы подчеркнуть своё нежелание допустить, чтобы ассирийские цари нашли воду. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Мы не хотим, чтобы ассирийские цари пришли сюда и нашли много воды» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# ассирийские цари
+
+Возможные значения «царей»: 1) это идиома, означающая одного царя Ассирии. Альтернативный перевод: «царь Ассирии»; 2) это выражение может относиться к царю и другим начальникам. Альтернативный перевод: «царь и другие начальники Ассирии» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/32/05.md b/2ch/32/05.md
new file mode 100644
index 00000000..8c8407bd
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Он ободрился, восстановил... поднял... построил... укрепил... изготовил
+
+Читатели должны понять, что Езекия вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Езекия ободрился и повелел народу восстановить... они подняли... построили... укрепили... изготовили» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# Он ободрился, восстановил
+
+Возможные значения: 1) Езекия укрепил свою позицию, повелев народу восстанавливать стены города. Альтернативный перевод: «Езекия укрепил город, построив»; 2) он ободрился. Альтернативный перевод: «Он ободрился и восстановил» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
+
+# Милло
+
+Это часть стены в северной части Иерусалима.
diff --git a/2ch/32/06.md b/2ch/32/06.md
new file mode 100644
index 00000000..96bfb51c
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Он поставил военачальников над народом
+
+Идиома «поставил... над» означает поставил управлять. «Он поставил военачальников управлять народом» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/32/07.md b/2ch/32/07.md
new file mode 100644
index 00000000..7c79d81c
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# потому что с нами больше, чем с ним
+
+«потому что наш Бог с нами, и Он сильнее, чем те, кто с ассирийским царём»
diff --git a/2ch/32/08.md b/2ch/32/08.md
new file mode 100644
index 00000000..91423b04
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# человеческая сила
+
+Досл. «рука плоти». Здесь «рука» означает силу, а «плоть» - человечество. Альтернативный перевод: «только те, у кого человеческая сила» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/32/09.md b/2ch/32/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c1975f22
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# сам же он... с ним
+
+Выражение «сам же он» указывает на переход в основной сюжетной линии. Здесь рассказчик даёт фоновую информацию о месторасположении Сеннахирима и его армии. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# Лахис
+
+Это был город в Иудее. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/32/10.md b/2ch/32/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b8179ee6
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# На что вы надеетесь и сидите в крепости в Иерусалиме?
+
+Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы люди подумали о своём положении. Этот вопрос можно перевести утверждением. Альтернативный перевод: «Вы не сможете выдержать осаду Иерусалима» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ch/32/11.md b/2ch/32/11.md
new file mode 100644
index 00000000..9c5c8f55
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Не обманывает ли вас Езекия... ассирийского царя"?
+
+Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Езекия обманывает вас... ассирийского царя"». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# чтобы предать вас смерти от голода и жажды
+
+«чтобы вы умерли от недостатка еды и воды»
+
+# от руки ассирийского царя
+
+Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «от власти царя Ассирии» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/32/12.md b/2ch/32/12.md
new file mode 100644
index 00000000..83a42ce7
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Не этот ли Езекия разрушил... жертвенником"?
+
+Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Это тот самый Езекия, который разрушил... жертвенники» или «Езекия разрушил... жертвенники»
+
+# сказал Иудее и Иерусалиму
+
+Под словами «Иудея» и «Иерусалим» здесь подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «повелел жителям Иуды и Иерусалима» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/32/13.md b/2ch/32/13.md
new file mode 100644
index 00000000..b2662818
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Разве вы не знаете, что... земель?
+
+Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Вы прекрасно знаете, что... земель?» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Могли ли боги... руки?
+
+Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Не могли боги... руки!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ch/32/14.md b/2ch/32/14.md
new file mode 100644
index 00000000..5dcfc3cf
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Кто из всех богов... руки?
+
+Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Никто из богов... руки!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# от моей руки
+
+Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «от Моей власти» или «от Меня» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Как же сможет ваш Бог... руки?
+
+Сеннахирим задал риторический вопрос, чтобы жители Иерусалима подумали о своём положении. Это вопросительное предложение можно перевести утвердительным. Альтернативный перевод: «Нет причины, чтобы Бог не смог... руки!» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ch/32/15.md b/2ch/32/15.md
new file mode 100644
index 00000000..6b34733d
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# И (теперь) пусть
+
+Опущенное в русском переводе слово «Теперь» употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.
+
+# и ваш Бог не спасёт вас от моей руки
+
+«ваш Бог никак не сможет спасти вас из моей руки!»
diff --git a/2ch/32/16.md b/2ch/32/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/32/17.md b/2ch/32/17.md
new file mode 100644
index 00000000..f2e34b4a
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# от моей руки
+
+Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «от Моей власти» или «от Меня» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/32/18.md b/2ch/32/18.md
new file mode 100644
index 00000000..69b3af06
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Они кричали
+
+Рабы Сеннахирима громко кричали.
+
+# чтобы устрашить и напугать его
+
+Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают степень страха. Альтернативный перевод: «чтобы очень сильно их устрашить» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# и взять
+
+«и чтобы ассирийская армия взяла»
diff --git a/2ch/32/19.md b/2ch/32/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ab35756b
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Они говорили о Боге Иерусалима, как о богах народов земли
+
+«Они насмехались над Богом Иерусалима, как над богами других народов земли»
+
+# изделии человеческих рук
+
+Подчёркивается, что эти идолы сделаны руками людей и поэтому ничтожны. Альтернативный перевод: «которые являются идолами, сделанными людьми» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/32/20.md b/2ch/32/20.md
new file mode 100644
index 00000000..997c1de3
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# закричали к небу
+
+Здесь «небо» символизирует Господа. Альтернативный перевод: «закричали к Господу о помощи» или «взмолились Господу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/32/21.md b/2ch/32/21.md
new file mode 100644
index 00000000..2f111f4a
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# со стыдом
+
+«постыженным»
+
+# в дом своего бога
+
+«в храм своего бога»
diff --git a/2ch/32/22.md b/2ch/32/22.md
new file mode 100644
index 00000000..a7323e92
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# от руки ассирийского царя Сеннахирима и от рук всех
+
+Здесь «рука» означает власть. Альтернативный перевод: «от власти ассирийского царя Сеннахирима и от власти других» или «от Сеннахирима и от других» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# оберегал их со всех сторон
+
+«давал им жить мирно со всеми людьми окружающих народов»
diff --git a/2ch/32/23.md b/2ch/32/23.md
new file mode 100644
index 00000000..4d18eb84
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# он стал великим в глазах всех народов
+
+«Стать великим» - это идиома, означающая получить честь. Также «в глазах» - это метафора суда или оценки. Альтернативный перевод: «его чтили люди всех народов» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/32/24.md b/2ch/32/24.md
new file mode 100644
index 00000000..27d21ca5
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# и дал ему знак
+
+«Господь дал ему знак, что он исцелится»
diff --git a/2ch/32/25.md b/2ch/32/25.md
new file mode 100644
index 00000000..d5e637ca
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Но Езекия не поблагодарил за оказанные ему добрые дела
+
+Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Но Езекия не поблагодарил за помощь, которую оказал ему Господь» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# его сердце стало гордым
+
+Здесь использована метонимия. «Сердце» означает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: «он возгордился» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# И Божий гнев был на нём, на Иудее и на Иерусалиме
+
+Выражение «гнев был на» означает, что Господь разгневался на них и наказал их. Слова «Иудея» и «Иерусалим» здесь представляют метонимию и означают живущих в них людей. Альтернативный перевод: «И Бог разгневался на жителей Иуды и Иерусалима и наказал их» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/32/26.md b/2ch/32/26.md
new file mode 100644
index 00000000..83c0e56a
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# во времена Езекии
+
+«при жизни Езекии» или «во время царствования Езекии»
diff --git a/2ch/32/27.md b/2ch/32/27.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/32/28.md b/2ch/32/28.md
new file mode 100644
index 00000000..57a4a951
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# стойла
+
+Стойло - это небольшое строение, в котором держали коней. Смотрите, как вы перевели это слово во [2Пар. 9:25](../09/25.md)
+
+# дворы
+
+небольшие места для мелкого скота
diff --git a/2ch/32/29.md b/2ch/32/29.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/32/30.md b/2ch/32/30.md
new file mode 100644
index 00000000..221e64f4
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/30.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Он же, Езекия, запер... и провёл их вниз
+
+Читатели должны понять, что Езекия вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Он же, Езекия, поручил своим рабочим запереть... и построить туннель, чтобы вода текла вниз» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# вод Геона
+
+Это название ручья около Иерусалима. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/32/31.md b/2ch/32/31.md
new file mode 100644
index 00000000..14488e84
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/31.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# о знаке, который был на земле
+
+«о чуде, которое Господь совершил на земле»
+
+# открыть всё, что у него на сердце
+
+Здесь «сердце» означает внутреннее естество человека. Альтернативный перевод: «открыть подлинный характер Езекии» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/32/32.md b/2ch/32/32.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/32/33.md b/2ch/32/33.md
new file mode 100644
index 00000000..1971de1b
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# упокоился со своими отцами
+
+«Упокоился» - это вежливое выражение, означающее «умер». Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 9:31](../09/31.md). Альтернативный перевод: «Езекия умер» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/2ch/32/intro.md b/2ch/32/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1712ec81
--- /dev/null
+++ b/2ch/32/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# 2 Паралипоменон 32 Общие замечания
+
+## Структура и формат
+
+В этой главе заканчивается история царя Езекии.
+
+## Особые понятия в этой главе
+
+### Доверие Господу
+
+Так как Езекия доверял Богу, Бог спас Иерусалим от нападения ассирийской армии и исцелил Езекию, когда он заболел. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Паралипоменон 32:01 Примечания](./01.md)**
+
+**[<<](../31/intro.md) | [>>](../33/intro.md)**
diff --git a/2ch/33/01.md b/2ch/33/01.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/33/02.md b/2ch/33/02.md
new file mode 100644
index 00000000..5b377874
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# неугодное в глазах Господа
+
+Под «глазами» Господа подразумевается то, как Он судит или решает о ценности чего-либо. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 14:2](../14/02.md). Альтернативный перевод: «то, что Господь считал злом» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# подражая мерзостям
+
+«в том числе мерзости»
diff --git a/2ch/33/03.md b/2ch/33/03.md
new file mode 100644
index 00000000..158e0c4a
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Он снова построил высоты... поставил жертвенники... устроил дубравы
+
+Манассия, вероятно, поручил все эти дела своим рабочим. Альтернативный перевод: «Манассия поручил снова построить высоты... поставить жертвенники... устроить дубравы» или «Манассия повелел своим рабочим снова построить высоты... поставить жертвенники... устроить дубравы» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/33/04.md b/2ch/33/04.md
new file mode 100644
index 00000000..e88a78ec
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# В Иерусалиме Моё имя будет вечно
+
+Это метонимия. «Имя» в данном случае означает Господа. Альтернативный перевод: «В Иерусалиме Я навсегда сделаю Себя известным» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/33/05.md b/2ch/33/05.md
new file mode 100644
index 00000000..8fa83eb7
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Он соорудил жертвенники всему небесному войску на обоих дворах дома Господа
+
+Подразумевается, что он соорудил эти жертвенники для того, чтобы люди приносили жертвы и поклонялись звёздам. Кроме того, он наверное не делал это сам, но поручил это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим соорудить жертвенники на обоих дворах дома Господа, чтобы народ поклонялся звёздам и приносил им жертвы» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/33/06.md b/2ch/33/06.md
new file mode 100644
index 00000000..44db24df
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/06.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# в долине сына Еннома
+
+Это название местности около Иерусалима, также известного под названием Геенна. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Он проводил своих сыновей через огонь
+
+Возможно, вам следует объяснить, почему он проводил своих сыновей через огонь и что было после этого. Альтернативный перевод: «Он сжигал своих сыновей в огне в жертву своим богам» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# общался с
+
+«узнавал информацию у»
+
+# мертвецов
+
+«умерших людей»
+
+# Он делал много неугодного в глазах Господа
+
+Под «глазами» Господа подразумевается то, как Он судит или решает о ценности чего-либо. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 14:2](../14/02.md). Альтернативный перевод: Альтернативный перевод: «Манассия делал много такого, что Господь считал злом» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# к Его гневу
+
+«Манассия очень гневал Господа»
diff --git a/2ch/33/07.md b/2ch/33/07.md
new file mode 100644
index 00000000..8408792b
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Он поставил
+
+Манассия, наверное, не делал это сам, но поручил это дело своим слугам. Альтернативный перевод: «Манассия приказал своим слугам сделать» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Я положу Моё имя навсегда
+
+Здесь под «именем» подразумевается Бог. Альтернативный перевод: «и где Я хочу, чтобы народ поклонялся Мне вечно» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/33/08.md b/2ch/33/08.md
new file mode 100644
index 00000000..4c06f46c
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# которую Я закрепил за их отцами
+
+«которую Я отдал их отцам»
diff --git a/2ch/33/09.md b/2ch/33/09.md
new file mode 100644
index 00000000..55e81d03
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Иудею и жителей Иерусалима
+
+Здесь «Иерусалим» - это часть Иудеи. Альтернативный перевод: «жителей Иудеи и Иерусалима» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# хуже тех народов, которых Господь уничтожил от лица сыновей Израиля
+
+Здесь слово «народы» означает людей, которые жили в ханаанской земле до того, как там поселились израильтяне. Альтернативный перевод: «хуже тех народов, которых Господь уничтожил, когда израильский народ завоёвывал землю» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/33/10.md b/2ch/33/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/33/11.md b/2ch/33/11.md
new file mode 100644
index 00000000..5c221593
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# навёл на них
+
+Господь послал армию напасть на Иерусалим. Альтернативный перевод: «дал возможность напасть на них» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# военачальников ассирийского царя
+
+С этими командирами были их воины. Альтернативный перевод: «военачальников ассирийского царя и их воинов» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# заковали Манассию в кандалы, оковали его цепями и отвели в Вавилон
+
+Здесь кандалы и цепи Манассии указывают на то, что он был взят в плен. Кандалы - это цепи, в которые заковывали ноги. Альтернативный перевод: «взяли Манассию в плен, сковали его цепями и отвели в Вавилон» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/33/12.md b/2ch/33/12.md
new file mode 100644
index 00000000..bbbf6b37
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# умолять
+
+молить о помощи
diff --git a/2ch/33/13.md b/2ch/33/13.md
new file mode 100644
index 00000000..76ca97fc
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Помолился Ему, Бог к нему склонился
+
+Вторая фраза усиливает первую и указывает на то, что Манассия молился усиленно. Альтернативный перевод: «Он молился Богу, молился сильно». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# в его царство
+
+«чтобы снова царствовать»
diff --git a/2ch/33/14.md b/2ch/33/14.md
new file mode 100644
index 00000000..cef30ae5
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/14.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# он построил... провёл вокруг... поднял... поставил
+
+Манассия не строил и не делал всё это сам, но поручал эти дела своим рабочим. Альтернативный перевод: «он велел своим рабочим построить... они провели вокруг... подняли... поставили» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Геон
+
+Это было название источника и ручья. Смотрите, как вы перевели «воды Геона» во [2Пар. 32:30](../32/30.md). Альтернативный перевод: «воды Геона» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Офел
+
+Переведите название этого холма так, как вы перевели его во [2Пар. 27:3](../27/03.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# высоко поднял её
+
+«построил её высокой»
+
+# укреплённым городам
+
+Речь идёт о городах, окружённых стенами.
diff --git a/2ch/33/15.md b/2ch/33/15.md
new file mode 100644
index 00000000..f84d793b
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Он выбросил... соорудил... выбросил
+
+Манассия не делал всё это сам, но поручал эти дела своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил своим рабочим выбросить... которые они соорудили... выбросить» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# чужеземных богов
+
+«лжебогов из других стран»
diff --git a/2ch/33/16.md b/2ch/33/16.md
new file mode 100644
index 00000000..4ea400da
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Он восстановил
+
+Манассия не делал это сам, но поручил это своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он велел им восстановить» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# сказал иудеям
+
+Здесь слово «иудеи» означает жителей Иудеи. Альтернативный перевод: «приказал жителям Иудеи» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/33/17.md b/2ch/33/17.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/33/18.md b/2ch/33/18.md
new file mode 100644
index 00000000..51bd34dc
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# находятся в записях царей Израиля
+
+«каждый может посмотреть в записи царей Израиля и увидеть, что там написано»
+
+# записях царей Израиля
+
+Речь идёт о книге истории Израиля, не сохранившейся до наших дней.
diff --git a/2ch/33/19.md b/2ch/33/19.md
new file mode 100644
index 00000000..3df35934
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# места, на которых он построил высоты и поставил изображения Астарты и истуканов
+
+Манассия не делал это сам, но поручал это своим рабочим. Альтернативный перевод: «места, на которых он поручал своим рабочим построить высоты и поставить изображения Астарты и истуканов» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# в записях Хозая
+
+Эта книга не сохранилась до наших дней.
+
+# описаны
+
+Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: «люди описали их» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/33/20.md b/2ch/33/20.md
new file mode 100644
index 00000000..2afdf7c0
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Манассия упокоился со своими отцами
+
+Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Манассия умер» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# в его доме
+
+«в его дворце»
+
+# Амон
+
+Это мужское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Вместо него царём
+
+«Следующим царём»
diff --git a/2ch/33/21.md b/2ch/33/21.md
new file mode 100644
index 00000000..2c47fd51
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# двадцать два года
+
+«22 года» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/33/22.md b/2ch/33/22.md
new file mode 100644
index 00000000..95d483fd
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# неугодное в глазах Господа
+
+Под «глазами» Господа подразумевается то, как Он судит или решает о ценности чего-либо. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 14:2](../14/02.md). Альтернативный перевод: «то, что Господь считал злом» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/33/23.md b/2ch/33/23.md
new file mode 100644
index 00000000..1a6cd3e1
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Амон... умножил свои грехи
+
+«Амон грешил вновь и вновь» или «Амон продолжал грешить все больше»
diff --git a/2ch/33/24.md b/2ch/33/24.md
new file mode 100644
index 00000000..79a2859d
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# составили против него заговор
+
+«тайно замыслили убить его»
diff --git a/2ch/33/25.md b/2ch/33/25.md
new file mode 100644
index 00000000..681d3193
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# вместо него сделал царём
+
+«и следующим царём стал»
diff --git a/2ch/33/intro.md b/2ch/33/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3b91289b
--- /dev/null
+++ b/2ch/33/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# 2 Паралипоменон 33 Общие замечания
+
+## Особые понятия в этой главе
+
+### Царь Манассия
+
+Манассия гневал Господа больше всех остальных иудейских царей. Он поклонялся солнцу, звёздам и многим чужим богам; он даже принёс своих сыновей в жертву солнцу. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Паралипоменон 33:01 Примечания](./01.md)**
+
+**[](../34/intro.md)**
diff --git a/2ch/34/01.md b/2ch/34/01.md
new file mode 100644
index 00000000..9a4160f3
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# тридцать один год
+
+«31 год» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/34/02.md b/2ch/34/02.md
new file mode 100644
index 00000000..de0b799a
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# угодное в глазах Господа
+
+Под «глазами» Господа подразумевается то, как Он судит или решает о ценности чего-либо. Смотрите, как вы перевели похожую фразу во [2Пар. 14:2](../14/02.md). Альтернативный перевод: «то, что Господь считал правильным» или «то, что Господь считал добром» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ходил путями своего отца Давида
+
+Выражение «ходил путями Давида» означает, что Иосия вёл себя, как Давид. Альтернативный перевод: «жил как его предок Давид» или «следовал примеру своего предка Давида» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# не уклонялся ни направо, ни налево
+
+Под образом хождения прямым путём, не сворачивая с него, подразумевается совершенное послушание Господу. Альтернативный перевод: «не делал ничего неугодного Господу» или «в совершенстве исполнял законы Господа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/34/03.md b/2ch/34/03.md
new file mode 100644
index 00000000..9aa92b6d
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# восьмой год... двенадцатый год
+
+«8-й год... 12-й год». Смотрите, как вы перевели такие выражения во [2Пар. 14:2](../14/02.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# начал очищать Иудею и Иерусалим от... литых идолов
+
+Эта фраза означает, что Иосия начал избавляться от вещей, используемых в поклонении лжебогам в Иудее и Иерусалиме. Иосия, вероятно, поручил это дело своим рабочим. Альтернативный перевод: «начал снова делать Иудею и Иерусалим угодными Господу, поручив своим рабочим удалять из них высоты, посвящённые деревья, резных и литых идолов» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/34/04.md b/2ch/34/04.md
new file mode 100644
index 00000000..52a632f3
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Перед его лицом
+
+«В присутствии Иосии»
+
+# Он срубил... сломал... рассыпал
+
+Большую часть этих дел Иосия, наверное, поручил своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он поручил им срубить... приказал им сломать... велел им рассыпать» или «Он и его рабочие срубили... сломали... рассыпали» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# пыль
+
+маленькие кусочки, которые можно было развеять по ветру.
diff --git a/2ch/34/05.md b/2ch/34/05.md
new file mode 100644
index 00000000..be173677
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# сжёг
+
+Большую часть этих дел Иосия, наверное, поручил своим рабочим. Альтернативный перевод: «приказал им сжечь» или «он и его рабочие сожгли» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# На их жертвенниках сжёг кости жрецов
+
+Это значит, что кости священников, которые приносили жертвы лжебогам, были сожжены на тех самых жертвенниках, на которых они раньше приносили жертвы лжебогам.
+
+# очистил Иудею и Иерусалим
+
+Под «очистил» имеется в виду, что благодаря Иосии Иудея и Иерусалим стали угодными Господу. Альтернативный перевод: «благодаря ему Иудея и Иерусалим снова стали угодными Господу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/34/06.md b/2ch/34/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/34/07.md b/2ch/34/07.md
new file mode 100644
index 00000000..51f88a34
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# разрушил жертвенники... разбил... уничтожил
+
+Иосия, вероятно, поручил эти дела своим рабочим. Альтернативный перевод: «Он повелел своим рабочим разрушить жертвенники... разбить... уничтожить» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# в пыль
+
+«в порошок»
diff --git a/2ch/34/08.md b/2ch/34/08.md
new file mode 100644
index 00000000..396c9dac
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# восемнадцатый год
+
+«18-й год» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# после очищения земли и Божьего дома
+
+Под «очищением» имеется в виду то, что благодаря Иосии Иудея и Иерусалим стали угодными Господу. Альтернативный перевод: «после того, как благодаря Иосии земля и храм снова стали угодными Богу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Шафана... Ацалия... Маасею... Иоаха... Иоахаза
+
+Шафан, Ацалия, Маасея, Иоах и Иоахаз - это мужские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/34/09.md b/2ch/34/09.md
new file mode 100644
index 00000000..4825c9bf
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Хелкии
+
+Это мужское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# отдали серебро
+
+«дали ему ответственность использовать деньги»
+
+# принесённое в Божий дом, которое левиты, стоящие на страже у порога, собрали
+
+Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «которое левиты, стоящие на страже у порога, принесли в Божий дом, собрав» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/34/10.md b/2ch/34/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a9134a01
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# и отдали
+
+Речь идёт о людях, которых Иосия послал к первосвященнику Хелкии. Они сначала отдали ему деньги, а потом он раздал эти деньги людям, которые управляли работами. Альтернативный перевод: «и Хелкия поручил» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# его
+
+То есть серебро или деньги, доверенные Хелкии. Альтернативный перевод: «деньги» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ch/34/11.md b/2ch/34/11.md
new file mode 100644
index 00000000..d25697cc
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# плотникам
+
+работникам, занимающимся обработкой дерева
+
+# связей
+
+связи использовались для соединения больших брёвен
+
+# разорили
+
+«довели до упадка»
diff --git a/2ch/34/12.md b/2ch/34/12.md
new file mode 100644
index 00000000..7cfe8092
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Иахаф... Мешуллам
+
+Это мужские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Мерари
+
+Переведите это мужское имя так, как вы перевели его во [2Пар. 29:12](../29/12.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# сыновей Каафа
+
+Переведите название этого рода так, как вы перевели его во [2Пар. 20:19](../20/19.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Овадия... Захария
+
+Переведите эти мужские имена так, как вы перевели их во [2Пар. 17:7](../17/07.md). (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/34/13.md b/2ch/34/13.md
new file mode 100644
index 00000000..97a448dd
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Они так же были наблюдателями над носильщиками и за всеми работниками при каждой работе
+
+То есть эти левиты были наблюдателями над всеми людьми, выполнявшими какие-либо строительные работы. Альтернативный перевод: «Эти левиты были наблюдателями над всеми людьми, выполнявшими какие-либо строительные работы» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/34/14.md b/2ch/34/14.md
new file mode 100644
index 00000000..83b39bd6
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общая информация:
+
+(См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Когда они вынимали серебро, принесённое в
+
+Местоимение «они» здесь относится к Хелкии и всех, кто ему помогал. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Когда они вынимали деньги для наблюдателей» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# записанную рукой Моисея
+
+Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «которую Господь дал народу через Моисея» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# книгу закона
+
+Эти законы, вероятно, были написаны на свитке. Свитком называлась книга, изготовленная из длинного свернутого в рулон куска папируса или пергамента.
diff --git a/2ch/34/15.md b/2ch/34/15.md
new file mode 100644
index 00000000..469bc306
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Шафан
+
+Это мужское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/34/16.md b/2ch/34/16.md
new file mode 100644
index 00000000..b67a5203
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Всё, что приказано твоим рабам
+
+Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Всё, что ты приказал твоим рабам» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/34/17.md b/2ch/34/17.md
new file mode 100644
index 00000000..dc054e2f
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# в руки наблюдателей и производителей работ
+
+«Руки» наблюдателей и производителей работ указывают на то, что они владели тем, что было им передано. Альтернативный перевод: «наблюдателям и производителям работ» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ch/34/18.md b/2ch/34/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/34/19.md b/2ch/34/19.md
new file mode 100644
index 00000000..2e4f255e
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# (И случилось) Когда
+
+Опущенная в русском переводе фраза «И случилось» указывает на важное событие в истории. Если в вашем языке есть похожая фраза, вы можете использовать её здесь.
+
+# разодрал свою одежду
+
+Это символическое действие, выражающее глубокую скорбь или печаль. Альтернативный перевод: «он разодрал свою одежду, потому что был очень расстроен» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/2ch/34/20.md b/2ch/34/20.md
new file mode 100644
index 00000000..6d2ca88f
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ахикаму, сыну Шафана, Авдону, сыну Михея... Шафану... Асаии
+
+Ахикам, сыну Шафана, Авдон, сыну Михея, Шафан и Асаия - это мужские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/34/21.md b/2ch/34/21.md
new file mode 100644
index 00000000..5b46c5b9
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# спросите Господа обо мне
+
+Из [2Пар. 34:22](../34/22.md) ясно, что царь велит этим людям пойти к пророчице Господа, чтобы узнать волю Господа». Альтернативный перевод: «спросите Господа, чего Он хочет от меня» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# о словах, которые найдены в этой книге
+
+Под «словами» здесь подразумеваются законы. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «о законах в книге, которую нашёл Хелкия» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# потому что велик гнев Господа, который разгорелся на нас
+
+О гневе часто говорится как о чём-то горящем. Альтернативный перевод: «потому что велик гнев Господа, с которым Он нас наказал» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# всему, написанному в этой книге
+
+Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «всему, что в этой книге» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/34/22.md b/2ch/34/22.md
new file mode 100644
index 00000000..2cc8b937
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/22.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Олдане
+
+Олдана - это женское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Шаллума... Тавкегафа... Хасры
+
+Шаллум, Тавкегаф и Хасра - это мужские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# хранителя одежд
+
+Речь идёт о Шаллуме. Возможные значения: 1) человек, хранивший одежды, которые священники носили в храме; 2) человек, который хранил одежды царя.
+
+# второй части
+
+Возможно, это был более новый район Иерусалима. Альтернативный перевод: «второго района» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# говорили с ней об этом
+
+«имели с ней следующий разговор»
diff --git a/2ch/34/23.md b/2ch/34/23.md
new file mode 100644
index 00000000..e3daa948
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# человеку, который послал вас ко мне
+
+Здесь под «человеком» подразумевается царь Иосия.
diff --git a/2ch/34/24.md b/2ch/34/24.md
new file mode 100644
index 00000000..81600535
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/24.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# (Вот) Я наведу
+
+Опущенное в русском переводе слово «вот» здесь является идиомой, используемой для того, чтобы привлечь внимание слушателя к тому, что говорится дальше. Альтернативный перевод: «Слушайте, Я наведу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Я наведу бедствие на это место и все проклятия на его жителей
+
+Выражение «наведу бедствие» означает, что Господь произведёт страшные события. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, что скоро с этим местом и с его жителями произойдут страшные вещи» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# на это место
+
+«на Иерусалим». Здесь город Иерусалим выступает символом всей Иудеи. Альтернативный перевод: «на Иудею» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# все проклятия... написанные
+
+Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «все проклятия» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# на это место
+
+Здесь выражение «это место» означает людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «на этих людей» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/34/25.md b/2ch/34/25.md
new file mode 100644
index 00000000..14b2a820
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# приводя Меня в гнев
+
+«гневая Меня»
+
+# Мой гнев разгорится над этим местом и не угаснет
+
+О гневе часто говорится как о чём-то горящем. Альтернативный перевод: «Мой гнев на это место подобен огню, и ничто его не остановит» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Мой гнев разгорится
+
+Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Я разгневаюсь» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/34/26.md b/2ch/34/26.md
new file mode 100644
index 00000000..1e75f5f5
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# о словах, которые ты слышал
+
+«о вести, которую ты слышал»
diff --git a/2ch/34/27.md b/2ch/34/27.md
new file mode 100644
index 00000000..237afeaf
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/27.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Так как твоё сердце смягчилось
+
+Здесь «сердце» означает внутреннее естество человека. Под «смягчением сердца» подразумевается чувство сожаления. Альтернативный перевод: «Так как ты раскаялся» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# разодрал свою одежду
+
+Это символическое действие, выражающее глубокую скорбь или печаль. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/2ch/34/28.md b/2ch/34/28.md
new file mode 100644
index 00000000..647921f8
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/28.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Я приложу тебя к твоим отцам, и будешь положен в свою гробницу в мире
+
+Эти две фразы означают одно и то же - вежливый эквивалент слова «умереть». Альтернативный перевод: «Я дам тебе мирно умереть и быть похороненным» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# будешь положен в свою гробницу
+
+Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Тебя положат в гробницу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# Твои глаза не увидят
+
+Здесь слово «глаза» означает всего человека. Фраза «не увидеть» также означает не испытать чего-либо. Альтернативный перевод: «Вы не испытаете всего того бедствия» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# бедствия, которое Я наведу на это место
+
+Выражение «наведу бедствие» означает, что Господь произведёт страшные события. Альтернативный перевод: «страшные вещи, которые Я совершу с этим местом» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/34/29.md b/2ch/34/29.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/34/30.md b/2ch/34/30.md
new file mode 100644
index 00000000..17e1ba7a
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/30.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# все Иудеи и жители Иерусалима
+
+Это обобщение. Альтернативный перевод: «многие другие люди» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# от старшего до младшего
+
+Этот меризм означает старших, младших и всех остальных. Альтернативный перевод: «от самого важного до конца незначительного» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# Он прочитал вслух
+
+«Тогда царь прочитал вслух, чтобы все слышали»
+
+# найденной
+
+Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которую нашёл Хелкия» или «которую они нашли» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/34/31.md b/2ch/34/31.md
new file mode 100644
index 00000000..d0925aa1
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/31.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# встал на своём месте
+
+То есть на месте, где царь стоял в храме. Альтернативный перевод: «встал на месте, где он должен был стоять во входе в храм» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# последовать за Господом
+
+«жить в послушании Господу»
+
+# Его заповеди, откровения и уставы
+
+Все эти слова имеют похожие значения. Употреблённые вместе, они подчёркивают всё, что Господь повелел в законе. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# от всего своего сердца и от всей своей души
+
+Идиома «от всего своего сердца» означает «совершенно», а «от всей своей души» означает «всем своим естеством». Эти две фразы имеют похожее значение. Альтернативный перевод: «всем своим естеством» или «всеми силами» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# написанные в этой книге
+
+Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «которые были в этой книге» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/34/32.md b/2ch/34/32.md
new file mode 100644
index 00000000..34e0f560
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/32.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# всем находившимся в Иерусалиме и в земле Вениамина
+
+Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «всем, кто жил в Иерусалиме и в земле Вениамина» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# поступать по завету
+
+«обещать повиноваться завету»
diff --git a/2ch/34/33.md b/2ch/34/33.md
new file mode 100644
index 00000000..20cfc4eb
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/33.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Иосия удалил все
+
+Иосия, вероятно, поручил это своим рабочим. Альтернативный перевод: «Иосия поручил своим рабочим удалить» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# мерзости
+
+То есть идолы, противные Богу. Альтернативный перевод: «мерзкие идолы» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Во время его жизни
+
+Здесь под «днями» подразумевается жизнь Иосии. Альтернативный перевод: «Всю свою жизнь» или «Пока Иосия был жив» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ch/34/intro.md b/2ch/34/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..2b4cdd51
--- /dev/null
+++ b/2ch/34/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# 2 Паралипоменон 34 Общие замечания
+
+## Структура и формат
+
+С этой главы начинается история царя Иосии (2 Паралипоменон 34-35).
+
+## Особые понятия в этой главе
+
+### Возвращение народа к Господу
+
+Иосия поклонялся Господу и удалил из Иудеи идолов и их храмы. Народ возвратился к поклонению Господу. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Паралипоменон 34:01 Примечания](./01.md)**
+
+**[<<](../33/intro.md) | [>>](../35/intro.md)**
diff --git a/2ch/35/01.md b/2ch/35/01.md
new file mode 100644
index 00000000..4fd96773
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Иосия совершил пасху Господу
+
+Иосия повелел народу праздновать пасху, как приказал Господь их предкам.
+
+# четырнадцатый день первого месяца
+
+Это первый месяц еврейского календаря. Четырнадцатый день приходится примерно на начало апреля по западному календарю. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/2ch/35/02.md b/2ch/35/02.md
new file mode 100644
index 00000000..20b93948
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Он поставил священников на их места
+
+«Поставить священников на их места» - это метафора, означающая указывать священникам, какие дела им следует выполнять. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# к служению
+
+Абстрактное имя существительное «служение» можно перевести глаголом «служить». Альтернативный перевод: «служить» или «хорошо служить» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2ch/35/03.md b/2ch/35/03.md
new file mode 100644
index 00000000..80c65f4e
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# построил Соломон, царь Израиля, сын Давида
+
+Читатели должны понять, что Соломон вероятно поручал эту работу другим людям. Альтернативный перевод: «Соломон, царь Израиля, сын Давида поручил людям построить» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ch/35/04.md b/2ch/35/04.md
new file mode 100644
index 00000000..2c7284ee
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# по вашим поколениям
+
+«по именам ваших родов»
+
+# вашим поколениям
+
+«семьям, которые происходят от ваших предков»
+
+# по очереди
+
+по группам, на которые были разделены священники и левиты
+
+# как предписано израильским царём Давидом и его сыном Соломоном
+
+«как предписал израильский царь Давид и его сын Соломон»
diff --git a/2ch/35/05.md b/2ch/35/05.md
new file mode 100644
index 00000000..263b582e
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# стойте в святилище по распределению поколений
+
+«Займите ваше положение на территории храма»
+
+# по разделению
+
+То есть по группам, на которые были поделены все левиты. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 35:4](../35/04.md).
+
+# поколений
+
+Имеются в виду разные семейства левитов. Кажется, левиты были поделены на разные группы по работам, предписанным каждому семейству. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 35:4](../35/04.md).
diff --git a/2ch/35/06.md b/2ch/35/06.md
new file mode 100644
index 00000000..7b3bc932
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# освятитесь
+
+1)Возможно речь идет о жертвоприношениях, необходимых для освящения. Или 2) речь идёт о том, чтобы священники и левиты омылись перед выполнением работ в храме.
+
+# поступая согласно слову Господа, сказанному через Моисея
+
+Это можно перевести активной конструкцией. Альтернативный перевод: «исполняя все повеления, которые Господь дал народу через Моисея» или «делая всё, что Господь приказал Моисею заповедать народу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/35/07.md b/2ch/35/07.md
new file mode 100644
index 00000000..af3d4e47
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# тридцать тысяч мелкого скота
+
+«30000 мелкого скота» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# три тысячи быков
+
+«3000 быков» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# Это из имущества царя
+
+«Все ягнята, молодые козлы и быки, которые царь передал, были из его имущества»
diff --git a/2ch/35/08.md b/2ch/35/08.md
new file mode 100644
index 00000000..6e570e09
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# две тысячи шестьсот овец
+
+«2600 овец» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# триста быков
+
+«300 быков» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# Хелкия, Захария и Иехиил
+
+Это мужские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/35/09.md b/2ch/35/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ccefca14
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Хонания, Шемаия, Нафанаил... Хашавия, Иеиел и Иозавад
+
+Это мужские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# овец пять тысяч
+
+«5000 овец» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# пятьсот быков
+
+«500 быков» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/35/10.md b/2ch/35/10.md
new file mode 100644
index 00000000..31754127
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# было устроено служение
+
+Можно перевести это слово активной конструкцией. Альтернативный перевод: «они приготовили всё необходимое для того, чтобы совершить пасху» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# по очерёдности
+
+по группам, на которые были разделены священники и левиты Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 35:4](../35/04.md).
diff --git a/2ch/35/11.md b/2ch/35/11.md
new file mode 100644
index 00000000..355da334
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# кровью, принимая её из рук левитов
+
+Здесь слово «руки левитов» означает самих левитов. Альтернативный перевод: «кровью, которую подавали им левиты» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ch/35/12.md b/2ch/35/12.md
new file mode 100644
index 00000000..2d0f08b0
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# поколений у сыновей народа
+
+«семей, которые были потомками своих праотцов»
diff --git a/2ch/35/13.md b/2ch/35/13.md
new file mode 100644
index 00000000..638865f9
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Все местоимения «они» и «себя» здесь относятся к левитам ([2Пар. 35:10](../35/10.md)).
+
+# сварили в котлах, горшках, кастрюлях
+
+«их сварили в посуде разного размера»
diff --git a/2ch/35/14.md b/2ch/35/14.md
new file mode 100644
index 00000000..27a1a893
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# приготовили для себя и для священников
+
+«приготовили приношения в пищу себе и в пищу священникам»
diff --git a/2ch/35/15.md b/2ch/35/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a80bdf1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# по приказу Давида, Асафа, Емана, царского пророка Идифуна
+
+«как направлял их Давид, Асаф, Еман и царский пророк Идифун»
+
+# Еман... Идифун
+
+Это мужские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/35/16.md b/2ch/35/16.md
new file mode 100644
index 00000000..77f2ca1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# было устроено всё служение Господу
+
+То есть всё, связанное с подготовкой, жертвой и поклонениям Господу во время пасхи. Слово «служение» можно перевести глаголом и в активной конструкции. Альтернативный перевод: «они сделали всё необходимое для того, чтобы служить Господу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/35/17.md b/2ch/35/17.md
new file mode 100644
index 00000000..6de3a424
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# совершали пасху
+
+«праздновали пасху»
diff --git a/2ch/35/18.md b/2ch/35/18.md
new file mode 100644
index 00000000..35c3bc68
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Такой Пасхи, как эта, в Израиле не совершали
+
+Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Такого празднования пасхи в Израиле не было» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# в Израиле не совершали
+
+Речь идёт об израильском народе в целом, каким он был до разделения на северное и южное царства.
+
+# от дней
+
+«со времени»
diff --git a/2ch/35/19.md b/2ch/35/19.md
new file mode 100644
index 00000000..b26ea1ad
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Эта Пасха отмечалась
+
+Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «Эту Пасху отметили» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# восемнадцатый год
+
+«18-й год» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/2ch/35/20.md b/2ch/35/20.md
new file mode 100644
index 00000000..194d02f7
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# что сделал Иосия в доме Божьем
+
+Речь идёт о том, что он восстановил поклонение в храме, как того требовал Бог. Альтернативный перевод: «как Иосия восстановил должное поклонение в храме» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# египетский царь Нехао пошёл
+
+Нехао - это имя египетского царя. Здесь речь идёт о самом царе и его армии. Альтернативный перевод: «египетский царь Нехао пошёл со своей армией» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# на Кархемис
+
+Это название города. Под самим городом подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «на жителей Кархемиса» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Иосия вышел ему навстречу
+
+Здесь подразумеваются сами Иосия и Нехао и их армии. Альтернативный перевод: «Иосия со своей армией вышел навстречу Нехао и его армии» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ch/35/21.md b/2ch/35/21.md
new file mode 100644
index 00000000..23ffc2a3
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Зачем мне и тебе эта война, иудейский царь?
+
+Нехао задаёт этот риторический вопрос, чтобы сказать Иосии, что он не желает с ним воевать, чтобы Иосия на него не нападал. Можно перевести этот вопрос утвердительной формой. Альтернативный перевод: «Тебе незачем воевать со мной, иудейский царь» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Я сейчас иду не против тебя
+
+Здесь царь Нехао представляет своё царство. "Тебя относится к Иосии и его царству. Альтернативный перевод: «Я сейчас не иду против твоего царства» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ch/35/22.md b/2ch/35/22.md
new file mode 100644
index 00000000..2d627cc0
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# сразиться с ним
+
+То есть с Нехао и его армией. Альтернативный перевод: «сразиться с египетской армией» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# сказанных от Бога
+
+«которые сказал ему Бог»
+
+# и выступил
+
+Речь идёт об Иосии и его армии. Альтернативный перевод: «и выступил Иосия со своей армией» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# равнину Мегиддо
+
+Это название местности. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/35/23.md b/2ch/35/23.md
new file mode 100644
index 00000000..ba6ccb1d
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к данному стиху отсутствуют.
diff --git a/2ch/35/24.md b/2ch/35/24.md
new file mode 100644
index 00000000..8c0b1b72
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Вся Иудея и Иерусалим
+
+Под словами «Иудея» и «Иерусалим» подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «Все жители Иудеи и Иерусалима» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/35/25.md b/2ch/35/25.md
new file mode 100644
index 00000000..49c36a0e
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# до сих пор
+
+То есть до времени, когда автор писал эту книгу. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 5:9](../05/09.md).
+
+# в книгу плачевных песен
+
+Возможно,это древний свиток похоронных песен.
diff --git a/2ch/35/26.md b/2ch/35/26.md
new file mode 100644
index 00000000..4d0e240b
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# дела... совершённые
+
+Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «добрые дела, которые он совершил» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ch/35/27.md b/2ch/35/27.md
new file mode 100644
index 00000000..3f3f4b0e
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# его... дела описаны в книге
+
+Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «люди записали его... дела в книге» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# первые и последние дела
+
+Речь идёт о важных делах, которые он сделал он сделал от начала и до конца своего царствования. Альтернативный перевод: «все его дела» или «всё, что он сделал от начала его правления до его смерти» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# в книге израильских и иудейских царей
+
+Эта книга не сохранилась до наших дней.
diff --git a/2ch/35/intro.md b/2ch/35/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3c40e31c
--- /dev/null
+++ b/2ch/35/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# 2 Паралипоменон 35 Общие замечания
+
+## Структура и формат
+
+На этом заканчивается история царя Иосии.
+
+## Особые понятия в этой главе
+
+### Пасха
+
+Иосия устроил большой праздник пасхи, и люди делились жертвенными животными с теми, кто их не имел. Празднование пасхи было знаком правильного поклонения народа. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/passover]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sign]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Паралипоменон 35:01 Примечания](./01.md)**
+
+**[](../36/intro.md)**
diff --git a/2ch/36/01.md b/2ch/36/01.md
new file mode 100644
index 00000000..5a9cd50f
--- /dev/null
+++ b/2ch/36/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Иоахаз
+
+Это мужское имя. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/36/02.md b/2ch/36/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ee24b7e0
--- /dev/null
+++ b/2ch/36/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# двадцать три года... три месяца
+
+«23 года... 3 месяца» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/36/03.md b/2ch/36/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b50e21ba
--- /dev/null
+++ b/2ch/36/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# египетский царь сверг его в Иерусалиме
+
+Идиома «сверг его в Иерусалиме» означает «положил конец его царствованию в Иерусалиме». Альтернативный перевод: «египетский царь положил конец его царствованию в Иерусалиме» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# наложил на землю штраф
+
+Под землёй подразумеваются люди, которые там жили. Альтернативный перевод: «штрафовал народ земли» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# сто талантов серебра и талант золота
+
+Можете перевести эти единицы веса в современную меру. Один талант был равен примерно 33 килограммам. Альтернативный перевод: «три тысячи триста килограммов серебра и тридцать три килограммов золота» или «примерно 3300 килограммов серебра и 33 килограммов золота» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/36/04.md b/2ch/36/04.md
new file mode 100644
index 00000000..9e8c37a2
--- /dev/null
+++ b/2ch/36/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Елиаким... Иоахаз
+
+Это мужские имена. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ch/36/05.md b/2ch/36/05.md
new file mode 100644
index 00000000..5eaad56a
--- /dev/null
+++ b/2ch/36/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# двадцать пять лет... одиннадцать лет
+
+«25 лет... 11 лет» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# неугодное в глазах Господа, своего Бога
+
+Здесь слово «глаза» означает суждение. Господь видел действия Иоахаза и не одобрял их. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал не правильным» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/36/06.md b/2ch/36/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b1798d21
--- /dev/null
+++ b/2ch/36/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Против него вышел
+
+Здесь местоимение «него» относится к Иоакиму. Иоаким означает или Иерусалим, или иудейский народ. Альтернативный перевод: «напал на Иерусалим» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/36/07.md b/2ch/36/07.md
new file mode 100644
index 00000000..bcf7234b
--- /dev/null
+++ b/2ch/36/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Навуходоносор перенёс
+
+Так как Навуходоносор был царём, он мог поручить это дело своим воинам. Альтернативный перевод: «Навуходоносор поручил воинам перенести» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# дома Господа
+
+Здесь «дом» - это храм. Альтернативный перевод: «храма Господа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/36/08.md b/2ch/36/08.md
new file mode 100644
index 00000000..53bafba7
--- /dev/null
+++ b/2ch/36/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# мерзости, которые он делал
+
+Это выражение обычно означает поклонение лжебогам, которых ненавидел Господь.
+
+# которые в нём найдены
+
+Эта идиома означает то, что он делал и за что люди обвиняли его. Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «что люди нашли против него» или «то, что он делал и за что люди обвиняли его» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# описаны
+
+«каждый может посмотреть в книгу... царей и увидеть, что там написано»
+
+# описаны в книге
+
+Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «вы можете почитать о них в книге» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# в книге израильских и иудейских царей
+
+Эта книга не сохранилась до наших дней. Смотрите, как вы перевели это выражение во [2Пар. 35:27](../35/27.md).
+
+# Вместо него царём стал
+
+«стал царём вместо Иоакима»
diff --git a/2ch/36/09.md b/2ch/36/09.md
new file mode 100644
index 00000000..0f5db2a8
--- /dev/null
+++ b/2ch/36/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# восемь лет... три месяца и десять дней
+
+«8 лет... 3 месяца и 10 дней» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# неугодное в глазах Господа
+
+Здесь глаза как органы зрения символизируют суждение. Господь видел действия Иехонии и не одобрял их. Альтернативный перевод: «то, что Господь считал не правильным» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/36/10.md b/2ch/36/10.md
new file mode 100644
index 00000000..7c25dbf1
--- /dev/null
+++ b/2ch/36/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# привести его в Вавилон
+
+«привести Иехонию в Вавилон»
+
+# дома Господа
+
+Здесь «дом» - это храм. Альтернативный перевод: «храма Господа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# его брата
+
+«родственника Иехонии»
diff --git a/2ch/36/11.md b/2ch/36/11.md
new file mode 100644
index 00000000..40eb59f2
--- /dev/null
+++ b/2ch/36/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# двадцать один год... одиннадцать лет
+
+«21 год... 11 лет» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/36/12.md b/2ch/36/12.md
new file mode 100644
index 00000000..f6381cd8
--- /dev/null
+++ b/2ch/36/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# неугодное в глазах Господа, своего Бога
+
+Здесь слово «глаза» означает суждение. Господь видел действия Седекии и не одобрял их. Альтернативный перевод: «то, что Господь, его Бог, считал правильным» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# который пророчествовал от имени Господа
+
+«который говорил слова, которые говорил ему Господь»
diff --git a/2ch/36/13.md b/2ch/36/13.md
new file mode 100644
index 00000000..27920be6
--- /dev/null
+++ b/2ch/36/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Он стал упрямым и ожесточил своё сердце до того, что не обращался к Господу
+
+Обе фразы «стал упрямым» и «ожесточил своё сердце» означают одно и то же - стать упрямым. «Не обращался к Господу» означает, что Седекия отказывался поклоняться Господу. Альтернативный перевод: «Седекия упрямо отказывался поклоняться Господу» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ch/36/14.md b/2ch/36/14.md
new file mode 100644
index 00000000..8382a5ca
--- /dev/null
+++ b/2ch/36/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# подражая всем мерзостям язычников
+
+Идиома «подражать мерзостям» означает делать мерзости. Альтернативный перевод: «они делали мерзости, которые делали язычники» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# мерзостям
+
+Это слово означает поклонение чужим богам.
+
+# оскверняли дом Господа
+
+Место, непригодное для Божьих целей, представлено как физически нечистым. Здесь «дом» - это храм. Альтернативный перевод: «Оскверняли храм Господа» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/36/15.md b/2ch/36/15.md
new file mode 100644
index 00000000..0cd0b0a7
--- /dev/null
+++ b/2ch/36/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# с раннего утра
+
+«многократно»
+
+# Своё жилище
+
+Имеется в виду храм.
diff --git a/2ch/36/16.md b/2ch/36/16.md
new file mode 100644
index 00000000..9cf61242
--- /dev/null
+++ b/2ch/36/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# пока на Его народ не сошёл гнев Господа
+
+Здесь слово «сошёл» означает начало действия. Здесь речь идёт о том, что Господь с гневом наказывает Свой народ. Альтернативный перевод: «пока Господь в Своём гневе не начал наказывать Свой народ» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# так, что ему уже не было спасения
+
+Эта идиома означает, что никто не мог воспрепятствовать тому, что случилось. Альтернативный перевод: «и не было возможности этого избежать» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ch/36/17.md b/2ch/36/17.md
new file mode 100644
index 00000000..80303572
--- /dev/null
+++ b/2ch/36/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Он навёл на них халдейского царя, и тот
+
+Идиома «навёл на них» означает побудить напасть со своей армией. Альтернативный перевод: «Бог побудил халдейского царя напасть на них, и тот» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# мечом убил юношей
+
+Царь наверное не убил этих людей сам, но приказал это своей армии. Альтернативный перевод: «его армия убила их юношей мечом» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Бог всех отдал в его руки
+
+Это метонимия. Слово «руки» означает способность победить их. Альтернативный перевод: «Бог дал халдейской армии победить их» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/36/18.md b/2ch/36/18.md
new file mode 100644
index 00000000..b2823bb7
--- /dev/null
+++ b/2ch/36/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Божьего дома... дома Господа
+
+Здесь «дом» - это храм. Альтернативный перевод: «Божьего храма... храма Господа » (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ch/36/19.md b/2ch/36/19.md
new file mode 100644
index 00000000..5226e595
--- /dev/null
+++ b/2ch/36/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# сожгли
+
+Имеется в виду, вавилонские воины сожгли.
diff --git a/2ch/36/20.md b/2ch/36/20.md
new file mode 100644
index 00000000..d16fbe25
--- /dev/null
+++ b/2ch/36/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Навуходоносор переселил в Вавилон
+
+Здесь «Навуходоносор» означает воинов, которым он приказывал. Альтернативный перевод: «Навуходоносор приказал своей армии переселить в Вавилон» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# пока не стал править персидский царь
+
+«пока персидское царство не обрело власть»
diff --git a/2ch/36/21.md b/2ch/36/21.md
new file mode 100644
index 00000000..486b10ee
--- /dev/null
+++ b/2ch/36/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# слово Господа, сказанное через Иеремию
+
+Здесь «слово» можно перевести глаголом «говорить». Альтернативный перевод: «то, что сказал Господь через Иеремию» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# пока... земля не отпраздновала своих суббот
+
+Народ должен был исполнять закон о субботе и не обрабатывать землю каждый седьмой год. В этой фразе о земле говорится, как о человеке, который празднует субботу и не работает. Альтернативный перевод: «пока... земля не отдохнула по закону о субботе» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# Во всё время опустошения она находилась в субботнем покое
+
+Местоимение «она» относится к земле. Здесь о земле говорится, как о человеке, который соблюдает субботу. Альтернативный перевод: «Во всё время опустошения земли закон о субботе соблюдался» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# пока не прошло семьдесят лет
+
+«и так прошло 70 лет, и земля находилась в опустошении» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ch/36/22.md b/2ch/36/22.md
new file mode 100644
index 00000000..bd4219d9
--- /dev/null
+++ b/2ch/36/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# в первый год
+
+Речь идёт о начале правления царя Кира. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# чтобы исполнилось слово Господа, сказанное через Иеремию
+
+Здесь «слово» можно перевести глаголом «говорить». Можно использовать активную конструкцию. Альтернативный перевод: «чтобы исполнилось то, что сказал Господь через Иеремию» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# Господь возбудил дух Кира, царя Персии
+
+Это синекдоха. «Возбудить дух» означает побудить к действию. Альтернативный перевод: «Господь побудил к действию Кира, царя Персии» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ch/36/23.md b/2ch/36/23.md
new file mode 100644
index 00000000..0c39557e
--- /dev/null
+++ b/2ch/36/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# все царства земли
+
+Это преувеличение. Были царства, над которыми Кир не царствовал. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# построить Ему дом
+
+Здесь слово «дом» означает храм. Альтернативный перевод: «построить Ему храм» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Его народа
+
+«народа Господа»
+
+# пусть идут туда
+
+«пусть идут в иудейскую землю»
diff --git a/2ch/36/intro.md b/2ch/36/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..bef618a6
--- /dev/null
+++ b/2ch/36/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# 2 Паралипоменон 36 Общие замечания
+
+## Структура и формат
+
+Здесь заканчивается история царя Иудеи как независимого царства.
+
+## Особые понятия в этой главе
+
+### Наказание
+
+Бог предупреждал народ через пророков, что будет наказывать их, если они не будут поклоняться Господу. Народ не желал слушать пророков и прекращать делать зло. В конце Бог наказал их, допустив, чтобы вавилоняне их захватили. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Паралипоменон 36:01 Примечания](./01.md)**
diff --git a/2ch/front/intro.md b/2ch/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..2e53a56f
--- /dev/null
+++ b/2ch/front/intro.md
@@ -0,0 +1,57 @@
+# Введение во 2 Паралипоменон
+
+## Часть 1: Общее введение
+
+### Структура книги 2 Паралипоменон
+
+ 1. Соломон царствует (1:1–9:28)
+
+ * Соломон восседает на престоле своего отца Давида (1:1-17)
+ * Соломон строит храм Господа (2:1–5:1)
+ * Соломон освящает храм (5:2–7:22)
+ * Жизнь Соломона (8:1–9:28)
+
+ 2. Иудея приходит в упадок и уходит в плен (10:1–36:23)
+
+ * От Ровоама до Седекии (10:1–36:21)
+ * Постановление Кира, разрешающее Израилю возвратиться в Ханаан (36:22–23)
+
+### О чём повествуют 1 и 2 книги Паралипоменон?
+
+1 Паралипоменон повествует о линии потомков от Адама до Саула. Затем в ней подаётся история Израиля во времена Давида. 2 Паралипоменона повествует об истории Израиля, начиная с Соломона и заканчивается, когда вавилонская армия нападает на Иудею и уводит часть народа в Вавилон. Авторы книг Паралипоменон наверное писали их для евреев, возвращавшихся из вавилонского пленения. Их целью было научить народ не восставать против Бога, как делали их предки.
+
+### Как переводить название этой книги?
+
+Переводчики могут использовать традиционное название «2 Паралипоменон» или «Вторая книга Паралипоменон». Вы также можете назвать эту книгу «Хроники иудейских и израильских царей, Книга 2» или «Вторая книга хроник иудейских и израильских царей».
+
+### Кто написал 1 и 2 Паралипоменон?
+
+Авторы 1 и 2 Паралипоменон неизвестны. Они упоминают названия других книг, которые они использовали при написании книг Паралипоменон. Названия этих книг следующие: «Хроники провидца Самуила», «Хроники провидца Нафана», «Хроники провидца Гада», «История пророка Нафана», «Хроники пророка Шемаии и Иддо», «История пророка Иддо» и «Книги иудейских и израильских царей».
+
+### Почему имеется несколько книг, повествующих об истории израильских царей?
+
+Книги Паралипоменон и Царств во многом повествуют об одной и той же истории, но не совсем одинаково. Авторы Паралипоменон в основном писали об иудейских царях, которые были верны Господу и его завету. Авторы хотели, чтобы иудеи тщательно размышляли о Давиде и Соломоне, а также чтобы они подумали о том, как Иосафат, Езекия и Иосия привели их предков к покаянию и поклонению Господу. Авторы хотели побудить иудеев и их начальников соблюдать закон и чтить завет, который заключил с ними Бог. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])
+
+## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия
+
+### За что Бог наказывал израильский народ?
+
+Бог наказывал израильский народ за то, что они не повиновались Ему и поклонялись лжебогам. Бог наказывал их болезнями, бедствиями и поражением в бою. Однако Бог прощал их, и если они каялись и повиновались Ему, то снова достигали процветания. Авторы 1 и 2 Паралипоменон постоянно напоминали читателям, что Бог наказывал Свой народ за непослушание. Они хотели, чтобы читатели поняли, что должны повиноваться Богу.
+
+### Почему союзы с другими странами рассматриваются как зло в этих книгах?
+
+Господь вёл и защищал израильский народ. Народ должен был доверять Ему, а не надеяться на защиту других народов.
+
+## Часть 3: Важные переводческие проблемы
+
+### Что означает слово «Израиль»?
+
+Слово «Израиль» употребляется в Библии по-разному. Иаков был сыном Исаака. Бог изменил имя Иакова на «Израиль». Потомки Иакова стали народом, который также назывался Израилем. В конечном итоге народ Израиля раскололся на два царства: северное под названием «Израиль» и южное под названием «Иуда» или «Иудея».
+
+### Что значит «искать Бога»?
+
+Авторы 1 и 2 Паралипоменон часто писали об «искании Бога». «Искать Бога» означает «прилагать усилия, чтобы угождать Богу и почитать Его. Это выражение может также означать «просить Бога о помощи». Оно не значит, что Бог прячется. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+### Что означает выражение «до сих пор»?
+
+Авторы употребляли выражение «до сих пор» относительно времени, когда он писали. Переводчик должен понимать, что выражение «до сих пор» относится к давно прошедшему времени. Переводчик может, например, написать: «до того дня, когда писалась эта книга» или «до нашего времени, то есть времени написания этой книги». В еврейском тексте это выражение встречается во 2Пар. 4:41, 43; 5:26; 13:11; 20:26; 21:10; 35:25.
diff --git a/2co/01/01.md b/2co/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..e4d5a0c1
--- /dev/null
+++ b/2co/01/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Общая информация:
+
+Приветствие Павла здесь очень похоже на то, что встречается в 1 Кор.1:1.
+
+Хотя представлять себя как апостола и не являлось для Павла чем-то необычным, ни в одном другом из его писем не звучало это столь обостренно, как в этом. Ведь в центре всего послания - именно защита Павлом себя как апостола Иисуса Христа. В отличие от лжеапостолов, противостоявших ему в Коринфе, Павел был послан на служение Самим Иисусом Христом (Деян. 9:15). Не он избрал его для себя - апостольство было возложено на Павла Богом (Деян. 22:14).
+
+## Павел, по Божьей воле апостол Иисуса Христа, и брат Тимофей приветствуют Божью церковь в Коринфе и всех святых людей по всей Ахаии
+
+Оригинал: "Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν Κορίνθῳ σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν ὅλῃ τῇ Ἀχαΐᾳ". Букв.пер.:Павел апостол Христа Иисуса по (через) воле(ю) Божьей(ю) и Тимофей брат церкви Божьей находящейся (сущей, существующей) в Коринфе со святыми всеми сущими во всей Ахаии".
+
+Причастие ούση̣ - сущей от ὤν существующий, являющийся, находящийся. брат Тимофей Автор также писал о Тимофее в первом послании (1 Кор.4:17, 16:10).
+
+Очевидно Тимофей был доверенным лицом Павла в Коринфе, к тому же он был родом из этих мест и имел иудейские корни, поэтому мог убедить как к иудеев, так и эллинов. по всей Ахаии Имеется в виду римская провинция, которая включала в себя всю Грецию, Коринф был столицей Ахаии, где находился проконсул Рима (Деян.18:12).
diff --git a/2co/01/02.md b/2co/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..f82bd3bb
--- /dev/null
+++ b/2co/01/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## Общая информация:
+
+Похожее приветствие как и в 1 Кор.1:3.
+
+## благодать вам и мир от нашего Бога Отца и Господа Иисуса Христа.
+
+Выражение: "χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ". Букв.пер.: "благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа".
+
+Под "благодатью" скорее всего подразумевается любовь Божия в действии, результатом чего является мир. Оба эти аспекта - благодать и мир проявлялись в служении Иисуса Христа (Иоан. 1:14; 14:27). Павел надеялся, что пожелание его будет осуществляться в жизни коринфских верующих по мере того, как он будет пасти это свое стадо.
diff --git a/2co/01/03.md b/2co/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..1665b83e
--- /dev/null
+++ b/2co/01/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## Общая информация:
+
+Приветствие похоже на 1 Пет.1:3.
+
+Одним из многих парадоксов христианской жизни является то, что благодать Божия наиболее ощутимо проявляется не в лучшие, а как раз в худшие времена. Как бы ни стремился христианин к возвышению (сравните 1-Кор. 4:8), благодать он чаще всего обретает в смирении (сравните 2-Кор. 12:9). Эта мысль проходит через все письмо и побуждает Павла горячо благодарить Бога. Благословен Бог и Отец нашего Господа Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог любого утешения Источником всякого утешения в любых скорбях является Сам Бог, Которому Павел дает три титула: Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа (так же и в Еф. 1:3; 1-Пет. 1:3), Отец (в смысле "источника") милосердия и Бог всякого утешения. Бог утешал самого Павла в его скорбях (2 Кор. 1:8-9) и избавил его от них (стих 10).
+
+## Благословен Бог и Отец нашего Господа Иисуса Христа, Отец милосердия и Бог любого утешения.
+
+Εὐλογητὸς ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ πατὴρ τῶν οἰκτιρμῶν καὶ θεὸς πάσης παρακλήσεως. Букв.пер.: "Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, Отец милосердия (сочувствия, сострадания) и Бог всякого утешения".
+
+Слово eυλογητος - Благословен от εὐλογητός благословенный οικτιρμων- отзывчивостей от οἰκτιρμός сочувствие, жалость, сострадание, милосердие. любого утешения. Дух Святой в Н.З. упоминается как утешитель, возможно, здесь речь именно о Нём как о третьей ипостаси Бога (Ин.14:26, 15:26).
diff --git a/2co/01/04.md b/2co/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..d67f42ad
--- /dev/null
+++ b/2co/01/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## Он утешает нас в любой нашей скорби, чтобы и мы могли утешать тех, кто скорбит, тем утешением, которым Бог утешает нас самих!
+
+Оригинал: "ὁ παρακαλῶν ἡμᾶς ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν εἰς τὸ δύνασθαι ἡμᾶς παρακαλεῖν τοὺς ἐν πάσῃ θλίψει διὰ τῆς παρακλήσεως ἧς παρακαλούμεθα αὐτοὶ ὑπὸ τοῦ θεοῦ". Букв.пер.: " утешающий нас во всяком (ой) угнетении (скорби), для того чтобы мы могли утешать (находящихся) во всяком (ой) угнетении (скорби) через утешение, которым сами утешаемся (от) Богом (а)".
+
+θλίψει - угнетении от Θλῖψις притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие.
+
+Подобно тому, как духовные дары предназначены не только для получающих их, но должны употребляться для назидания верующих (1-Пет. 4:10), и утешение, исходящее от Бога, побуждает христиан утешать других. Утешение Божие часто изливается через людей (Деян. 9:10-19; 2-Кор. 7:6) и действует в результате молитвы (1:11). Слова одного корня с "утешать" Павел употребляет пять раз в стихах 3-4 и еще шесть раз в стихах 5-7!
diff --git a/2co/01/05.md b/2co/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..6f7b2bf3
--- /dev/null
+++ b/2co/01/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## Общая информация:
+
+Чем больше человек проходит скорбей, тем больше он утешается от Бога.
+
+## Потому что чем больше в нас Христовых страданий, тем больше утешения от Христа.
+
+Оригинал: "ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν". Букв.пер.: "Потому что как изобилует Христос в нас, так через Христа и утешение наше".
+
+περισσεύει - изобилуют от περισσεύω 1. перех.приумножать, обогащать, достигать избытка или изобилия, страд.иметь в избытке, обогащаться; 2. неперех.жить в избытке илиизобилии, переизбыточествовать, изобиловать, иметь в избытке илиизобилии, умножаться, превосходить, оставаться.
+
+Павел страдал по причине своей верности Христу (Матф. 5:11; Кол. 1:24). Неизменно проповедуя Евангелие, он подвергался гонениям от людей (Кор. 11:23-26) и страдал от различных лишений, естественных при его деятельности (11:27). Однако страданиям апостола за Христа сопутствовало и все возраставшее утешение, получаемое от Него.
diff --git a/2co/01/06.md b/2co/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..26a8fce3
--- /dev/null
+++ b/2co/01/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## Если мы скорбим, то скорбим для вашего утешения и спасения. А оно совершается, когда вы переносите те же страдания, какие и мы терпим.
+
+Выражение: "εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν". Букв.пер.: "Если же угнетаемся, то ради (для) вашего утешения и спасения. Если утешаемся ради вас утешаемся, действуя в стойкости тех же страданий, которые и мы претерпеваем".
+
+ενεργουμένης - действующего ἐνεργέω действовать, делать, производить, совершать, содействовать.
+
+υπομονη̣ - стойкости от ὑπομονή терпение, выдержка, стойкость, постоянство, перенесение (трудностей), выносливость.
+
+Под словами "страдания Христовы" (стих 5), "скорбим ли мы" (стих 6) и "в страданиях наших" (стих 7), Павел мог подразумевать либо страдания, которые выпали ему в Асии (о чем он говорит далее, в стихе 8), либо боль, причиняемую ему раздорами в коринфской церкви (сравните 11:28-29). Собственно, он мог иметь в виду и то и другое, но если в первую очередь - коринфские проблемы (сравните 7:5), то тогда и коринфяне страдали тем же страданием. Ведь строгое письмо Павла (7:8) глубоко опечалило их, потому что они поняли, как сильно огорчило апостола их предосудительное поведение (7:9).
diff --git a/2co/01/07.md b/2co/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..b8a412d1
--- /dev/null
+++ b/2co/01/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## И наша надежда о вас тверда. Если мы утешаемся, то утешаемся для вашего утешения и спасения и знаем, что вы участвуете как в наших страданиях, так и в утешении.
+
+Выражение: "καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν εἰδότες ὅτι ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως". Букв.пер.: "и надежда наша крепка (тверда) за вас, зная, что вы сообщники (соучастники) есть страданий, подобно как и утешения".
+
+βεβαία - прочна от βέβαιος крепкий, прочный, твердый; перен.верный, надежный, уверенный, непреложный, достоверный, гарантирована.
+
+κοινωνοί - сообщники от κοινωνός (со)товарищ, (со)участник, причастник, сотрудник, сообщник. Павел говорит, что у него с Коринфянами много общего, они как скорбят, так и утешаются подобно ему.
diff --git a/2co/01/08.md b/2co/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..438a5f9d
--- /dev/null
+++ b/2co/01/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## Общая информация:
+
+В книге Деяний написано, что иудеи из Ассийцев начали притеснять Павла во время празднования Пятидесятницы в Иерусалиме. Возможно, у них уже раньше возникли серьезные противоречия (Деян.24:19).
+
+## Братья, хотим, чтобы вы знали о нашей скорби, которая случилась с нами в Асии. Нам было тяжело и это было выше наших сил, так что мы и не надеялись остаться в живых
+
+Выражение: "Οὐ γὰρ θέλομεν ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς θλίψεως ἡμῶν τῆς γενομένης ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὅτι καθ’ ὑπερβολὴν ὑπὲρ δύναμιν ἐβαρήθημεν ὥστε ἐξαπορηθῆναι ἡμᾶς καὶ τοῦ ζῆν". Букв.пер.: "Ибо не мы желаем вас (оставить) в незнании (неведении), братья, о скорби (угнетении) нашем, случившимся в Асии, потому что безмерно (крайне), сверх силы мы были отягчены (обременены, удручены) так что случилось отчаяться нам в (возможности выжить) жизни".
+
+υπερβολην (гюпэрболЭн) - преимуществу от ὑπερβολή - (пре)избыток, превосходство, преобладание; с (κατά) обозн.крайне, чрезмерно, безмерно.
+
+εβαρήθημεν - мы были отягчены от βαρέω отягчать, обременять, отягощать, перегружать; страд. тж.быть под бременем, быть удрученным.
+
+εξαπορηθηναι - [случилось] отчаяться от ἐξαπορέομαι отчаиваться, находиться в большом затруднении.
+
+О том, какая именно скорбь обрушилась на Павла в Асии, издавна ведутся споры: Комментаторы в 19 веке и ранее считали, что под "Асией" здесь следует понимать Ефес. И пережитое там Павлом связывали с тем, о чем он говорит в 1-Кор. 15:32, - что он "боролся со зверями в Ефесе", возможно, намекая на бунт, спровоцированный Димитрием и другими серебряных дел мастерами; Деян. 19:23-41. (Они жили тем, что изготовляли серебряные украшения для знаменитого храма греческой богини Артемиды, и потому возненавидели Павла, подрывавшего своей проповедью культ их богини.) Однако в Деян. 19:23-41 нет и намека на причинение какого-либо ущерба Павлу. В двадцатом веке комментаторы склонны думать, что речь здесь идет о каких-то других событиях, случившихся где-то на окраине Асии (западная оконечность современной Турции). Говорят, например, об избиении Павла иудеями в Ликаонской долине (2-Кор. 11:24), когда они едва не убили его. Но, может быть, апостол имел в виду какую-то тяжелую опасную болезнь, которую он перенес.
diff --git a/2co/01/09.md b/2co/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..b937d740
--- /dev/null
+++ b/2co/01/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## Но мы сами в себе имели приговор к смерти для того, чтобы надеяться не на самих себя, но на Бога, Который воскрешает мёртвых.
+
+Выражение: "ἀλλ’ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς τὸ ἀπόκριμα τοῦ θανάτου ἐσχήκαμεν, ἵνα μὴ πεποιθότες ὦμεν ἐφ’ ἑαυτοῖς ἀλλ’ ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ ἐγείροντι τοὺς νεκρούς". Букв.пер.: "но мы сами в себе имеем приговор к смерти, чтобы нам не надеяться (убеждаться) на (в) самих себя (е), но на Бога воскрешающего мёртвых".
+
+απόκριμα - приговор от ἀπόκριμα решение (суда), приговор.
+
+πεποιθότες - убеждённые от πείΘω, πειΘώ убеждать; ср.з.-страд. или 2-е сов. вр.быть уверенным, надеяться, поддаваться убеждению, слушаться, повиноваться. εγείροντι - воскрешающего от ἐγείρω поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср.з. вставать, подниматься, восставать.
+
+Апостол Павел говорит, что он настолько устал от постоянных тягот и трудностей жизни, что внутренне подписал себе смертный приговор. Уже в первом послании он писал, что ощущал себя как сор ненужный для мира (1 Кор.4). После чего он говорит о воскресение мёртвых, намекая на то, что он надеется на второе воскресение, нежели на то, что будет убережён от смерти.
diff --git a/2co/01/10.md b/2co/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..9d5be9ca
--- /dev/null
+++ b/2co/01/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## Он избавил нас от такой близкой смерти, и избавляет, и надеемся, что ещё избавит
+
+Выражение: "ὃς ἐκ τηλικούτου θανάτου ἐρρύσατο ἡμᾶς καὶ ῥύσεται, εἰς ὃν ἠλπίκαμεν [ὅτι] καὶ ἔτι ῥύσεται". Букв.пер.: "который из (от) столь тяжкой (близкой) смерти избавил нас и избавит, на которого мы понадеялись (возложили надежду), и (что) ещё избавит".
+
+τηλικούτου - таковой от τηλικοῦτος столь большой или огромный, такой великий, чудовищный.
+
+ερρύσατο - избавил от ῥύομαι избавлять, освобождать, спасать; прич. как сущ.: избавитель.
+
+ρύσεται - избавит от ῥύομαι избавлять, освобождать, спасать; прич. как сущ.: избавитель.
+
+Не вызывает, однако, сомнения вера Павла в то, что Бог будет избавлять его от смерти (сравните 2-Кор. 4:8-14) до тех пор, пока он не пройдет предназначенного ему пути (2-Тим. 4:7) и не выполнит порученного ему дела. А еще он знал, что потом, в свое время, Господь воскресит его из мертвых (сравните 1-Кор. 15:55; 2-Кор. 4:14). Непоколебимо надеялся Павел на коринфян (1:7) и на Господа (стих 10). Молитвы коринфян (стих 11) были одним из условий его избавления, ибо молитвы установлены и предписаны Богом как средство исполнения Его воли в мире людей.
diff --git a/2co/01/11.md b/2co/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..05891947
--- /dev/null
+++ b/2co/01/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## Общая информация:
+
+Одна из причин, побудивших апостола Павла написать это послание, состояла в том, чтобы ответить на порочившие его слухи, которые распускались в Коринфе - относительно правомочности его апостольства, правильности его поведения и искренности его чувств к коринфянам. Позже (главы 10-13) апостол выступит в защиту своего апостольства. Вопросов о достойности своего поведения и, в первую очередь, в связи с упомянутым сбором пожертвований, он касается в главах 8 и 9. А в главах, предшествующих им (1:12 - 7:16) центр тяжести приходится на глубоко прочувствованное утверждение Павлом искренности его служения в целом и коринфянам в частности.
+
+## при помощи вашей молитвы за нас, чтобы за дарованное нам, по ходатайству многих, многие поблагодарили за нас.
+
+Выражение: "συνυπουργούντων καὶ ὑμῶν ὑπὲρ ἡμῶν τῇ δεήσει, ἵνα ἐκ πολλῶν προσώπων τὸ εἰς ἡμᾶς χάρισμα διὰ πολλῶν εὐχαριστηθῇ ὑπὲρ ἡμῶν". Букв.пер.:"и при помощи вашей за (ради) нас с мольбы, чтобы из (от) многих (лиц) в нас дарованную (благодарную) через многих, было благодарно принято за нас".
+
+συνυπουργούντων - при содействии от συνυπουργέω содействовать, помогать.
+
+δεήσει - мольбой от δέησις просьба, прошение, моление, молитва
+
+Возможно, Павел даже говорит о том, чтобы когда во время вечери Коринфяне вспоминали не только о Христе, но и о тех, кто сейчас страдает за Его имя, радуясь и благодаря, что они ещё живы.
diff --git a/2co/01/12.md b/2co/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..43efe37e
--- /dev/null
+++ b/2co/01/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## Потому что похвала наша — это свидетельство нашей совести, что мы в простоте и угодной Богу искренности, не по человеческой мудрости, но по Божьей благодати жили в мире, особенно у вас.
+
+Выражение: "Ἡ γὰρ καύχησις ἡμῶν αὕτη ἐστίν, τὸ μαρτύριον τῆς συνειδήσεως ἡμῶν, ὅτι ἐν ἁπλότητι καὶ εἰλικρινείᾳ τοῦ θεοῦ, [καὶ] οὐκ ἐν σοφίᾳ σαρκικῇ ἀλλ’ ἐν χάριτι θεοῦ, ἀνεστράφημεν ἐν τῷ κόσμῳ, περισσοτέρως δὲ πρὸς ὑμᾶς". Бук.пер.: "Ибо похвала наша это есть свидетельство совести нашей, потому что искренность и простота Божья, не в мудрости плотской, но в благодати Бога, жили же в мире, в избытке (особенно) же в (у) вас".
+
+καύχησις - гордость от καύχησις восхваление, похвальба, хвастовство, тщеславие.
+
+απλότητι - простоте от ἁπλότης простота, прямота, искренность, безыскусственность, честность, прямодушие; возм. щедрость, радушие (сердечное, ласковое отношение, соединенное с гостеприимством, с готовностью помочь или оказать услугу).
+
+ειλικρινεία̣ - чистоте от εἰλικρίνεια чистота, искренность.
+
+ανεστράφημεν - повели себя от ἀναστρέφω - 1. переворачивать, опрокидывать; 2. возвращать(ся), обращать(ся); 3. жить, поступать, находиться, пребывать.
+
+περισσοτέρως - чрезвычайнее от περισσοτέρως чрезвычайно, особенно, в избытке, (гораздо) более, весьма.
+
+О побуждениях, которыми он руководствуется в служении, Павел говорит прямо, без обиняков. Он с полным основанием мог утверждать, что вправе "хвалиться" свидетельством совести своей (сравните 4:2; 5:11), подкрепленным знанием Слова Божьего, что поведение его, особенно с коринфянами (сравните 1-Кор. 4:3-4), не заслуживало порицаний. Три вещи говорит апостол о своем поведении. 1) Оно было чистосердечным и простым - в значении (что можно утверждать на основании лингвистического анализа) целеустремленного (сравните 2-Кор. 11:3, где слово "простота" употреблено в том же значении). 2) Поведение его диктовалось богоугодной искренностью (сравните 2-Кор. 2:17). 3) Не в согласии с плотской (т. е. человеческой) мудростью, которая в конечном счете всегда ведет к самоугождению, действовал Павел, но поведение его определялось благодатью Божьей, а это значит, что он руководствовался любовью к другим и желанием принести им высшее благо.
diff --git a/2co/01/13.md b/2co/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..fe02600f
--- /dev/null
+++ b/2co/01/13.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## И мы пишем вам не что-то иное, а то, что вы читаете и понимаете, и надеюсь, что поймёте до конца,
+
+Выражение: "οὐ γὰρ ἄλλα γράφομεν ὑμῖν ἀλλ’ ἢ ἃ ἀναγινώσκετε ἢ καὶ ἐπιγινώσκετε· ἐλπίζω δὲ ὅτι ἕως τέλους ἐπιγνώσεσθε". Букв.пер.: "не другое ведь мы пишем вам, но которое читаете и уразумеете, надеюсь же что конца познаете". τέλους - конца от τέλος 1. конец, окончание, завершение, 2. цель; 3. пошлина, оброк.
+
+Письма Павла, как и его поведение, были простыми (целеустремленными) и искренними, продиктованными не человеческой мудростью, но Божией благодатью. В его посланиях к коринфянам тоже нет второго смысла или скрытых мотивов. Апостол был прямым и честным человеком, и такими же являются его послания.
diff --git a/2co/01/14.md b/2co/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..5de11931
--- /dev/null
+++ b/2co/01/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## так как вы частично и поняли уже, что мы будем вашей похвалой, как и вы нашей в день нашего Господа Иисуса Христа.
+
+Выражение: "καθὼς καὶ ἐπέγνωτε ἡμᾶς ἀπὸ μέρους, ὅτι καύχημα ὑμῶν ἐσμεν καθάπερ καὶ ὑμεῖς ἡμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τοῦ κυρίου [ἡμῶν] Ἰησοῦ". Букв.пер.: "так как и познали нас от части, потому что похвала (гордость) ваша мы есть, подобно тому как и наша в день Господа нашего Иисуса Христа".
+
+μέρους - части от μέρος часть, доля, участь, предел, страна, сторона.
+
+καύχημα - гордость от καύχημα (по)хвала.
diff --git a/2co/01/15.md b/2co/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..eb46fc2b
--- /dev/null
+++ b/2co/01/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## Уверенный в этом, я хотел прийти к вам раньше, чтобы вы второй раз получили благодать,
+
+Выражение: "Καὶ ταύτῃ τῇ πεποιθήσει ἐβουλόμην πρότερον πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν, ἵνα δευτέραν χάριν σχῆτε". Букв.пер.: "и этой убежденности я желал (хотел) прежде к вам придти, чтобы вторую благодать вы получили". πεποιθήσει - убеждённости от πεποίΘησις уверенность, упование, доверие, надежность.
+
+В духе такого доверия к коринфянам Павел задумал было пойти к ним прямо из Ефеса, что дало бы ему возможность придти к ним потом вторично. Это, видимо, было изменением его первоначальных планов (1-Кор. 16:5-7).
diff --git a/2co/01/16.md b/2co/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..49450e50
--- /dev/null
+++ b/2co/01/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## Общая информация:
+
+Подобное Павел пишет и в 1 Коринфянам (16 глава). Вероятно, здесь речь идёт об очередном путешествии Павла, который по обычаю проходил Ахаию по пути к конченой точке Македонии, а через те же города возвращался в Иудею.
+
+## и пройти через вас в Македонию, из Македонии опять прийти к вам, а вы проводили бы меня в Иудею.
+
+Выражение: "καὶ δι’ ὑμῶν διελθεῖν εἰς Μακεδονίαν καὶ πάλιν ἀπὸ Μακεδονίας ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑφ’ ὑμῶν προπεμφθῆναι εἰς τὴν Ἰουδαίαν". Букв.пер.: "и через вас пройти в Македонию и опять из (от) Македонии прийти к вам и вами быть припровожденным в Иудею".
+
+διελθειν - пройти от διέρχομαι 1. проходить, идти сквозь; 2. расходиться, распространяться.
+
+προπεμφθηναι - быть препровождённым от προπέμπω 1. провожать, сопровождать; 2. отсылать, отправлять.
diff --git a/2co/01/17.md b/2co/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a8b3b8ee
--- /dev/null
+++ b/2co/01/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## Разве я поступил легкомысленно в своём намерении? Или, что я делаю, по человеческому рассуждению делаю, так что у меня «да» и «нет» одновременно?
+
+Выражение: "τοῦτο οὖν βουλόμενος μήτι ἄρα τῇ ἐλαφρίᾳ ἐχρησάμην; ἢ ἃ βουλεύομαι κατὰ σάρκα βουλεύομαι, ἵνα ᾖ παρ’ ἐμοὶ τὸ ναὶ ναὶ καὶ τὸ οὒ οὔ;". Букв.пер.: "Разве тогда пожелав с легкомысленностью я поступил? Или намереваясь по плоти (человечески) намереваюсь, что бы было у меня "да, да" и "нет, нет"?
+
+εχρησάμην - я воспользовался от χράομαι 1. пользоваться, употреблять, применять; 2. предпринимать, поступать, действовать.
+
+Отсылка Павал к учению Иисуса (Мф.5:37, "Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет"). Павел очень решителен, если он решается идти то идёт, если нет то нет. Возможно, к Павлу не было кого-то особенного послания или видения от Бога по поводу посещений Коринфа, тем не менее он очень решителен в своих желаниях.
diff --git a/2co/01/18.md b/2co/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ad44d373
--- /dev/null
+++ b/2co/01/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Павел оправдывается перед Коринфянами, утверждая, что он был последователен в отношениях с ними.
+
+## Верен Бог, что наше слово к вам не было то «да», то «нет»
+
+Источником постоянства Павла в его служении был Сам Бог, Который всегда верен, и не менее, соответственно, заслуживала доверия проповедь Павла. Как в вести, которую нес, он не колебался (не говорил то да, то нет, стих 18), так не колебался он и в планах своих (не составлял их по принципу то да-да, то нет-нет, стих 17). Весть его была об Иисусе Христе, в Ком все обетования, данные Богом людям, нашли полное подтверждение. И единственно правильным ответом на эту Божию весть является Аминь (буквально "да будет так").
diff --git a/2co/01/19.md b/2co/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..1a529906
--- /dev/null
+++ b/2co/01/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Потому что Божий Сын, Иисус Христос, Которого проповедали у вас я, Силуан и Тимофей, не был «да» и «нет», но в Нём было «да»
+
+## Именно этим, исполненным покорности Богу, ответом руководствовались в первую очередь Павел, Силуан и Тимофей, придя некогда в Коринф, чтобы прославить там в синагоге Христа (Деян. 18:5).
diff --git a/2co/01/20.md b/2co/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..fb0361ad
--- /dev/null
+++ b/2co/01/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## потому что все Божьи обещания в Нём «да» и в Нём «аминь» — в Божью славу, через нас.
+
+Выражение: "ὅσαι γὰρ ἐπαγγελίαι θεοῦ, ἐν αὐτῷ τὸ ναί· διὸ καὶ δι’ αὐτοῦ τὸ ἀμὴν τῷ θεῷ πρὸς δόξαν δι’ ἡμῶν". Букв.пер.: "ибо сколько обещаний (обетований) Бога, в Нём, "да", потому что и через Него "Аминь" Богу к славе через нас".
+
+επαγγελίαι - обещания от ἐπαγγελία обетование, обещание.
+
+Буквально Павел говорит, что когда верующие исполняют свои обещания, говоря после слова "аминь" или "да", тогда слава отходит к Богу, который сам выполняет Свои же обещания (заповеди).
+
+Во Христе исполнились Божии обещания, данные Аврааму и Давиду (Рим. 1:3; 11:5; Гал. 3:16), и в Нем до конца был исполнен закон (Рим. 10:4) - эту истину, по-видимому, и оспаривали противники Павла (сравните 2-Кор. 3 гл.). Однако коринфяне обрели спасение ко славе Божией именно через эту весть, проповеданную им Павлом и его сотрудниками.
diff --git a/2co/01/21.md b/2co/01/21.md
new file mode 100644
index 00000000..15ff148d
--- /dev/null
+++ b/2co/01/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## Тот, Кто утверждает нас с вами во Христе и Кто помазал нас, — это Бог.
+
+Выражение: "ὁ δὲ βεβαιῶν ἡμᾶς σὺν ὑμῖν εἰς Χριστὸν καὶ χρίσας ἡμᾶς θεός". Букв.пер.: "который же упрочивающий нас с вами во Христа и помазавший нас есть Бог".
+
+βεβαιων - упрочивающий от βεβαιόω укреплять, упрочнять, утверждать, подкреплять.
+
+χρίσας - помазавший от χρίω помазать, совершать помазание.
+
+В момент, когда человек начинает веровать, Бог запечатлевает его Духом Святым - для того, чтобы он, подобно Христу (Христос означает "Помазанный"), мог прославить Его своею жизнью (сравните Матф. 5:16). Иоанн пишет, что христианин получает помазание от Бога (1-Иоан. 2:20, 27). Оно выражается в излиянии на верующего Духа Святого, - что напоминает помазание священников маслом.
diff --git a/2co/01/22.md b/2co/01/22.md
new file mode 100644
index 00000000..adc143a2
--- /dev/null
+++ b/2co/01/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## Он отметил нас печатью и дал залог Духа в наши сердца.
+
+Выражение: "ὁ καὶ σφραγισάμενος ἡμᾶς καὶ δοὺς τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν". Букв.пер.: "который и запечатлевший нас и давший залог Духа в сердцах наших".
+
+σφραγισάμενος - запечатлевший от σφραγίζω запечатывать, прилагать печать, отмечать печатью, скрывать.
+
+αρραβωνα - задаток от ἀρραβών задаток, залог, заклад. Павел говорит о том, что на время вознесения и пребывания Христа на небе, у верующих есть печать Духа Святого, на время пребывания церкви на земле.
+
+"Запечатление" верующего в качестве Божией собственности (сравните Еф. 1:13-14), будучи результатом присутствия в нем Духа Святого, тоже происходит в момент уверования. В новозаветные времена печать на документе свидетельствовала о принадлежности его тому, кто поставил на него печать, и о том, что таковой отвечает за этот документ, ставит его "под защиту" своей печати. Так же и в спасении: Святой Дух, подобно печати, утверждает, что христиане, отождествляясь со Христом, становятся собственностью Бога и пребывают под Его защитой и охраной (1-Кор. 6:19-20). Возможно, из подобных соображений Павел и называл себя рабом Христа (Рим. 1:1; Фил. 1:1). 1) Помазание и 2) запечатление… А третьим делом Духа Святого в процессе спасения верующего является подтверждение Им того, что работа, начатая Богом в этом человеке, будет завершена. Ведь искупление в настоящем дает только предвкушение того, что сулит христианину вечность (сравните Рим. 8:23), и присутствие Духа Святого в наших сердцах (сравните Рим. 5:5; 2-Кор. 5:5) - это как залог того, что ожидает нас в будущем. В греческом оригинале стоит слово аррабона, которое означало первоначальный денежный взнос, обязывающий того, кто сделал его, к дальнейшим платежам. Это же слово встречаем в 2-Кор. 5:5 и Еф. 1:14 (сравните с выражением "начаток Духа" в Рим. 8:23).
diff --git a/2co/01/23.md b/2co/01/23.md
new file mode 100644
index 00000000..70d3b086
--- /dev/null
+++ b/2co/01/23.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## Общая информация:
+
+Возможно, Павел действительно оправдывается перед Коринфянами за то, что не успел к ним прийти. Вероятно, он долго ждал, что судоходство закрылось, возможно, уже была зима. Но Павел указывает, что он помнит о Коринфянах и не забыл о своём решении их посетить. Тем не менее, в каком-то смысле, он щадит или жалеет их, потому что слова Павла могут быть обличительными для некоторых противящихся Коринфских верующих.
+
+## Зову Бога в свидетели моей души, что я щадил вас, и потому до этого времени не приходил в Коринф
+
+Выражение: "Ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν, ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον". Букв.пер.: "я же свидетелем Бога призываю (зову) на мою душу, потому что щадя (жалея) вас уже не пришёл я в Коринф".
+
+επικαλοũμαι - призываю от ἐπικαλέω звать, взывать, называть, призывать, прозвать.
+
+φειδόμενος - щадящий от φείδομαι 1. щадить, жалеть; 2. удерживаться, воздерживаться;
+
+Ранее Павел уже начал объяснять, почему изменил своя планы (стих 15). Он упомянул тогда о "слове" (стих 18) своем, т. е. о благовестии, которое коринфяне слышали от него, и в этой связи - о своей честности и надежности, что и повело его к отступлению от темы в стихах 19-22. Теперь же он возвращается к причине изменения своих планов. Апостол понимал, что эта перемена породила определенную проблему в коринфской церкви; это можно почувствовать из того, с какой силой и горячностью провозглашает он: Бога призываю во свидетеля на душу мою (сравните Рим. 1:9; Фил. 1:8; 1-Фес. 2:5,10). То есть он жизнью своею ("на душу мою") торжественно клянется перед Божественным Судией в правдивости тех объяснений, которые приводит ниже. Свой визит он отсрочил ради коринфян, желая избежать тех дисциплинарных мер (щадя вас), которые ему пришлось бы применить в случае прихода к ним.
diff --git a/2co/01/24.md b/2co/01/24.md
new file mode 100644
index 00000000..1a914be5
--- /dev/null
+++ b/2co/01/24.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+##### Не потому, что мы господствуем над вашей верой, но мы помогаем вашей радости, потому что вы твёрдо стоите в вере.
+
+Выражение: "οὐχ ὅτι κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως ἀλλὰ συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν· τῇ γὰρ πίστει ἑστήκατε". Букв.пер.: "не потому что властвуем (господствуем) (над) вашей верой, но сотрудники (соработники) мы есть радости вашей. Ибо верой вы стойки (тверды)".
+
+κυριεύομεν - господствуем от κυριεύω господствовать, владычествовать, иметь или брать власть.
+
+εστήκατε - стои́те от ἵστημι, 1. перех.ставить, поставить, помещать; 2. неперех.стоять, вставать, становиться.
+
+Своей апостольской властью (2-Кор. 10:2-8; сравните 1-Кор. 5:4-5; 1-Тим. 1:20) Павел пользовался неохотно. Он не брал власть над верою коринфян, другими словами, он не имел деспотической склонности пользоваться себе в угоду тем обстоятельством, что к вере во Христа они пришли через его проповедь. Диктаторские приемы могли породить угодничество, но - не послушание, возникающее из истинной веры, которую и насаждал Павел. А вот лжеапостолам и тому царству, которое они представляют на деле, часто бывают свойственны авторитарные методы руководства (сравните 2-Кор. 11:13-15), которые совершенно чужды Христу (Лук. 22:25-27) и Его последователям (1-Пет. 5:3). Русским "споспешествуем" передано греческое выражение "мы с вами соработники" (сравните 1-Кор. 3:9), и всю фразу до "ибо верою" надо, очевидно, понимать в том смысле, что "мы сообща трудимся для радости вашей, для вашей духовной победы"; иначе говоря, Павел работал не во вред коринфянам и не ради того, чтобы насладиться властью над ними.
diff --git a/2co/01/intro.md b/2co/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..fd2a159f
--- /dev/null
+++ b/2co/01/intro.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# 2 Коринфянам 01 Общее примечание
+
+## Стиль
+
+Обдумывая в Македонии свое третье посещение Коринфа, Павел в порядке подготовки к нему отправил коринфянам это письмо. Приветствие следует в нём за именами автора послания и его получателя (церкви в Коринфе), что соответствовало обычному стилю посланий в первом веке (Деян. 23:26).
+
+## Структура главы:
+
+1-3 Приветствие Павла 4-7 Наше утешение в Господе 8-13 Благодарность Павла за молитвенную поддержку Коринфян в его трудностях 14-20 Павел объясняет причину своего непосещения Коринфа, как он принимает решения 21-24 Утверждение и ободрения Коринфян
+
+## Специальные понятия в этой главе
+
+### Честность Павла
+
+Люди критиковали Павла и говорили, что он не искренен с ними. Он опровергает их слова, раскрывая мотивы своих действий.
+
+### Утешение
+
+Утешение - главная тема этой главы. Святой Дух утешает христиан. Вероятно, Коринфяне страдали и нуждались в утешении.
+
+## Важные речевые обороты в этой главе
+
+### Риторический вопрос
+
+Павел использует два риторических вопроса, чтобы защитить себя от обвинений в неискренности.
+
+## Другие возможные трудности при переводе этой главы
+
+### Мы
+
+Вероятнее всего, Павел использует местоимение «мы» для обозначения себя самого и Тимофея. Но это может также включать и других людей.
+
+### Гарантия или залог
+
+Павел говорит о том, что Святой Дух является гарантией вечной жизни христианина, что означает залог или аванс нашего спасения. Христиане надёжно защищены. Но они не испытают всех Божьих обещаний, пока не умрут. Святой Дух является личной гарантией того, что это произойдет. Данная идея происходит из бизнес-термина. Человек передаёт другому какой-то ценный товар в качестве «гарантии», например, возврата денег.
diff --git a/2co/02/01.md b/2co/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..48f42c76
--- /dev/null
+++ b/2co/02/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Павел даёт понять, что упрек в его первом письме к ним (упрек в отношении их признания греха безнравственным поступком) был высказан исключительно от большой любви, что вызвало боль как у него, так и у людей из Коринфской церкви и совершившего аморальный поступок человека.
+
+# Я решил для себя не приходить к вам опять с огорчением
+
+Ἔκρινα γὰρ ἐμαυτῷ τοῦτο τὸ μὴ πάλιν ἐν λύπῃ πρὸς ὑμᾶς ἐλθεῖν - "Потому что я рассудил в себе так, чтобы в печали снова к вам не приходить".
+
+κρίνω: 1. отделять, выбирать; 2. рассуждать, полагать; 3. решать, делать вывод, приводить к заключению; 4. судить, производить суд, осуждать, обвинять.
+
+λύπη: печаль, скорбь, огорчение, страдание, мука, боль.
+
+Слуге Христову скорби и страдания - не внове (Матф. 5:10-12; Иоан. 15:18-20; 1-Пет. 2:21). И от своей доли (сравните Кор. 1:4-10; 11:16-32) Павел уклоняться не старался. Однако и неразумным человеком он не был. Он не искал страданий, если мог исполнить свое дело без них. Следуя этому принципу, он и изменил свои планы - не пришел в Коринф.
+
+Очевидно, что апостол Павел долго, глубоко и вдумчиво рассуждал над ситуацией в Коринфе. Точно нельзя сказать, что ему было безразлично происходящее там. Павел демонстрирует полную вовлечённость и сопричастность Коринфской церкви. Находясь, где-то в другом городе, он думает и рассуждает внутри себя о происходящем там.
diff --git a/2co/02/02.md b/2co/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..1efac638
--- /dev/null
+++ b/2co/02/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Если я огорчаю вас, то кто обрадует меня, как не тот, кто мной огорчён?
+
+εἰ γὰρ ἐγὼ λυπῶ ὑμᾶς, καὶ τίς ὁ εὐφραίνων με εἰ μὴ ὁ λυπούμενος ἐξ ἐμοῦ - "Потому что если я огорчаю (печалю) вас, и (то) кто развеселит (веселящийся) меня, если не кто печалящийся из-за меня"? ευφραίνων (причастие) от εὐφραίνω: радовать, веселить; страд.: радоваться, веселиться, быть довольным. с причастием: веселящийся.
+
+λυπούμενος (причастие) от λυπέω: стеснять, тяготить, опечалить, огорчать, терзать, мучить; ср.з.: скорбеть. С причастием: скорбящий.
+
+Более вероятным представляется, что апостол все-таки приходил в Коринф из Ефеса уже после написания Первого Коринфянам. Его первый визит, сопряженный с огорчением, мог быть в какой-то связи с теми двумя, о которых упоминалось прежде (2-Кор. 1:15-16), и мог в таком случае состояться во исполнение первой части не до конца осуществленных планов Павла. Во время этого визита произошло какое-то событие, огорчившее как коринфян, так и Павла (толкование на 2:5). Во избежание дальнейшего взаимного огорчения и отложил апостол свой следующий предполагавшийся визит.
+
+Простыми словами Павел говорит о своём первенстве и превосходстве в Коринфской церкви. В каком-то смысле, Павел определяет повестку церкви, так как он и есть тот самый непосредственный участник её основания, - апостол. Поэтому Павел хорошо понимает, что его слова имеют огромный вес и значение. Даже если какие-то люди с ним не согласны и не показывают своего подчинения Павлу и Слову Бога в нём, он осознаёт, что даже на этих людей его слова произведут огромное влияние. В таком случае, действительно кто может обрадовать Павла в Коринфе, как не те люди, кто будут им огорчены? А вот как показывает практика огорчить Коринфяне могут Павла, даже если будут им обрадованы)
diff --git a/2co/02/03.md b/2co/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..24646989
--- /dev/null
+++ b/2co/02/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Я писал вам об этом, чтобы, когда приду, меня не огорчили те, о которых мне следует радоваться
+
+καὶ ἔγραψα τοῦτο αὐτό, ἵνα μὴ ἐλθὼν λύπην σχῶ ἀφ’ ὧν ἔδει με χαίρειν - "Как и писал вам это, чтобы не приходить огорчение имея от тех, (от кого) надлежит мне радоваться".
+
+λύπη: печаль, скорбь, огорчение, страдание, мука, боль.
+
+ἔχω: иметь. δεῖ: надлежать, быть необходимым (необходимо), быть должным (должно), быть нужным (нужно).
+
+# Так как я уверен во всех вас, что моя радость — радость для всех вас
+
+πεποιθὼς ἐπὶ πάντας ὑμᾶς ὅτι ἡ ἐμὴ χαρὰ πάντων ὑμῶν ἐστιν - "Убеждённый во всех вас, что моя радость всех вас (радость) есть".
+
+πεποιθως (причастие) от πείΘω, πειΘώ: убеждать; ср.з.-страд. или 2-е сов. вр.быть уверенным, надеяться, поддаваться убеждению, слушаться, повиноваться. С причастием: убеждённый.
+
+О чем Павел писал в предыдущих письмах можно только догадываться на основании сказанного им же в 2-Кор. 2:5-11 и 7:5-12. Несомненно, однако, что апостол питал к коринфянам самые сердечные чувства.
+
+Действительно, как было сказано в комментарии выше, не всегда Павел могут рассчитывать на радость людей, которые фактически были обрадованы Павлом. Вообще радость и соучастие в радости имело огромное значение в Древнем греко-римском мире. Даже письмо одного из римских военачальников правителю Феликсу говорит об этом: "Клавдий Лисий достопочтенному правителю Феликсу - радоваться" (Деян.23:26). Соучастие в радости своего друга и господина было нормой того времени. Люди встречались на различных пирах и общениях, разделяя радость особые даты и победы друг друга. Напротив, неучастие в радости могло вызвать у господина или друга подозрение. Подобно истории с брачным пиром у Христа, когда званные оказались недостойны (Мф.22:28).
diff --git a/2co/02/04.md b/2co/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..7944928f
--- /dev/null
+++ b/2co/02/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# От великой скорби и с болью в сердце я писал вам в слезах не для того, чтобы вас огорчить, но чтобы вы познали любовь, какую я в избытке имею к вам
+
+ἐκ γὰρ πολλῆς θλίψεως καὶ συνοχῆς καρδίας ἔγραψα ὑμῖν διὰ πολλῶν δακρύων, οὐχ ἵνα λυπηθῆτε ἀλλὰ τὴν ἀγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς - "Потому что от многих скорбей (притеснений) и смятения сердца написал я вам из-за многих слёз (через многие слёзы, или: со многими слезами), не (для того) чтобы вы были опечалены (могли быть опечалены), но любовь чтобы (вы) познали, какую в избытке имею к вам".
+
+Θλῖψις: притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие. συνοχή: стеснение, смятение, томление, уныние. δάκρυον: слеза.
+
+λυπηθητε (пассивный залог, сослагательное наклонение) от λυπέω: стеснять, тяготить, опечалить, огорчать, терзать, мучить; ср.з.: скорбеть. С пассивным залогом и сострадальным наклонением: могли быть опечалены.
+
+περισσοτέρως: чрезвычайно, особенно, в избытке, (гораздо) более, весьма.
+
+Он писал к ним, сильно за них переживая (от великой скорби (сравните 1:4) и стесненного сердца я писал вам со многими слезами) и с нетерпением ожидая вестей о них от Тита (о состоянии их свидетельствовало бы и то, как они приняли сотрудника Павла; сравните 7:5-8).
+
+Исходя из прочтения посланий Павла и описания книги Деяний, можно сделать вывод, что Павел был очень ревностным и сильным человеком, которого трудно было вывести из себя. Тем не менее, есть некоторые отрывки, которые говорят о слезах Павла. Например, находясь в Ефесе, он говорит о том, что проповедовал им "со многими слезами" (Деян.20:19). Таких отсылок, к слезам Павла совсем немного, учитывая как много он написал. Это очередной показатель его переживаний о Коринфской церкви. αγάπην - любовь. Снова автор подчеркивает "агапе" - жертвенная любовь, он ничего не требовал от других.
diff --git a/2co/02/05.md b/2co/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b494d16e
--- /dev/null
+++ b/2co/02/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Если же кто огорчил, то не меня огорчил, но отчасти, — чтобы не сказать много, — и всех вас
+
+"Εἰ δέ τις λελύπηκεν, οὐκ ἐμὲ λελύπηκεν, ἀλλ’ ἀπὸ μέρους, ἵνα μὴ ἐπιβαρῶ, πάντας ὑμᾶς". Перевод: "Если же кто-либо опечалил (огорчил), не меня опечалил (огорчил), но от части, чтобы не обременил (опечалил) я, всех вас".
+
+λελύπηκεν - опечалил от λυπέω стеснять, тяготить, опечалить, огорчать, терзать, мучить; ср.з.: скорбеть. επιβαρω - нажимал я от ἐπιβαρέω отягощать, обременять, быть в тягость.
+
+Павел имел настолько большое влияние и настолько сильно это понимал, что мог своим письмом опечалить всю церковь в Коринфе, что, по видимому, отчасти и сделал. Но на тех людей, которые опечалили его самого, он не обижается, более того, его слова в следующих стихах говорят о прощении и христианской любви. Трудно сказать о чём идёт здесь речь, возможно, это какой-то серьезный грех, а может быть оскорбления в адрес Павла.
+
+Событие, которое отравило (стих 1) визит Павла и побудило его написать коринфянам суровое письмо, было по-видимому, спровоцировано поступком какого-то человека в Коринфе. Был ли он членом церкви, или пришел откуда-то со стороны, - неясно. Апостол, однако, пишет о нем как о христианине. Неясно также и чем именно причинил огорчение этот человек. В прошлом многие комментаторы считали, что речь тут идет о том, кто повинен был в кровосмесительной связи и кого Павел осудил безоговорочно (1-Кор. 5). На сегодня немногие придерживаются такого мнения, исходя из того, что осуждение Павлом упомянутого человека было крайне суровым (1-Кор. 5:5), по сравнению с тоном апостола в этом стихе, а также из того, что едва ли 1 Послание к Коринфянам было тем письмом, на которое он ссылается во 2-Кор. 2:3-4.
diff --git a/2co/02/06.md b/2co/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..0c57edbe
--- /dev/null
+++ b/2co/02/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Для этого человека достаточно наказания от большинства из вас
+
+ἱκανὸν τῷ τοιούτῳ ἡ ἐπιτιμία αὕτη ἡ ὑπὸ τῶν πλειόνων - "Достаточное таковое наказание его от весьма многих".
+
+ἱκανός: достаточный, довольный (достаточно многочисленный, сильный и т.п.), достойный, способный.
+
+τοιοῦτος: такой вот, такой именно, подобный.
+
+ἐπιτιμία: наказание, кара.
+
+πλείων: больше, более, многие.
+
+Видимо, многие откликнулись на слова Павла и поддержали в его обличении этого человека. Видимо, в Коринфе был сильный резонанс после этого письма, что Павел решается его простить, говоря о достаточности наказания или постыжения.
+
+По отношению к оскорбителю они повели себя так, что это должно было привести его в чувство. И в чем бы ни выразилось это дисциплинарное воздействие, оно скорее было осуществлено церковью в целом.
diff --git a/2co/02/07.md b/2co/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..1f4cec5b
--- /dev/null
+++ b/2co/02/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Так что вам лучше уже простить его и утешить, чтобы он не был погружён в чрезмерную печаль
+
+ὥστε τοὐναντίον μᾶλλον ὑμᾶς χαρίσασθαι καὶ παρακαλέσαι, μή πως τῇ περισσοτέρᾳ λύπῃ καταποθῇ ὁ τοιοῦτο - "Так что напротив, лучше бы вам (было бы) простить и утешить, чтобы не был (он) поглощен чрезмерной печалью".
+
+τοὐναντίον: напротив, наоборот.
+
+χαρίζομαι: 1. давать, даровать, выдавать; 2. отпускать (грехи), прощать. παρακαλέω: 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби.
+
+περισσός:1. чрезвычайный, преимущественный, превосходящий, небывалый, особенный, необыкновенный; 2. излишний, чрезмерный, ненужный.
+
+καταποθη̣ (пассивный злог и сослагательное наклонение) от καταπίνω: выпивать; перен.поглощать, проглатывать, пожирать. С пассивным залогом и сослагательным наклонением: мог бы быть поглощён".
+
+У Павла были основания считать, что в связи с происшедшим "маятник" в Коринфской церкви качнулся чересчур далеко (сравните 7:11): к провинившемуся коринфяне уже относились не как бесстрастные наблюдатели, а как непримиримые преследователи.
diff --git a/2co/02/08.md b/2co/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..b3633ce0
--- /dev/null
+++ b/2co/02/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Павел призывает церковь в Коринфе проявить любовь и простить человека, которого они наказали. Он пишет, что он тоже простил его.
+
+# И потому прошу вас проявить к нему любовь
+
+"διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς κυρῶσαι εἰς αὐτὸν ἀγάπην". Букв. пер.: "потому прошу (призываю) вас подтвердите (утвердите) к нему любовь". Παρακαλω - "Просить" от παρακαλέω 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби.
+
+κυρωσαι - подтвердить от κυρόω утверждать, подтверждать юридически, ратифицировать.
+
+В древних документах слово обозначает подтверждение сделки или назначения на должность.
+
+И это могло бы преисполнить его чрезмерною печалью. Между тем, он, по-видимому, осознал свою ошибку и раскаялся в ней, потому Павел и предлагает церкви простить его и утешить (ибо в противном случае виновными оказались бы они сами, 2:10). Как церковь они должны были оказать любовь этому христианину и возобновить с ним братское общение (сравните 1-Кор. 5:11).
diff --git a/2co/02/09.md b/2co/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..f1d48170
--- /dev/null
+++ b/2co/02/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# во всём вы послушны
+
+Я для этого и написал, чтобы узнать на опыте, во всём вы послушны или нет
+
+εἰς τοῦτο γὰρ καὶ ἔγραψα, ἵνα γνῶ τὴν δοκιμὴν ὑμῶν, εἰ εἰς πάντα ὑπήκοοί ἐστε - "Потому что для этого я и написал, чтобы узнать верность вашу, если во всём послушные (вы) есть".
+
+δοκιμή: 1. испытание, проверка; 2. доказательство; 3. опытность, опыт, верность.
+
+ὑπήκοος: послушный, покорный, внимающий.
+
+Сильная озабоченность Павла этим случаем была вызвана не только его желанием оправдать себя или побудить заблуждавшегося брата к осознанию его неправоты, но и тем, чтобы дать возможность коринфской общине продемонстрировать верность лично ему (7:2). Их любовь и преданность Павлу нашли бы подтверждение в их послушании его наставлениям (сравните Иоан. 15:14).
+
+Вероятно, для Павла эта ситуация, с этим человеком была поводом для того, чтобы проверить Коринфян в их верности Слову Божьему и ему как апостолу. Также стоит отдать должное самому Павлу, что он не называет имени этого человека. Конечно, он мог назвать его имя в "печальном" письме, но здесь его нет! Это говорит о любви и честности апостола, он не держит обид
diff --git a/2co/02/10.md b/2co/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..6d6848e0
--- /dev/null
+++ b/2co/02/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# А кого вы прощаете, того я прощаю тоже. Потому что кого я простил, того простил для вас от лица Христа
+
+"ᾧ δέ τι χαρίζεσθε, κἀγώ· καὶ γὰρ ἐγὼ ὃ κεχάρισμαι, εἴ τι κεχάρισμαι, δι’ ὑμᾶς ἐν προσώπῳ Χριστοῦ". Букв.пер.: "которому же вы что-либо прощаете, ибо и я простил, если что-либо простил, для (ради) вас в лице Христа". χαρίζεσθε - прощаете от χαρίζομαι 1. давать, даровать, выдавать; 2. отпускать (грехи), прощать.
+
+κἀγώ - и я.
+
+κεχάρισμαι - простил от χαρίζομαι 1. давать, даровать, выдавать; 2. отпускать (грехи), прощать. προσώπω̣ - лице от πρόσωπον лицо, вид, облик, личность; перен.поверхность.
+
+Павел снова указывает на свой статус. Как апостолу ему дана власть принимать или не принимать этого человека (Мф.18:18), и он может ею воспользоваться в любой момент. Но для церкви в Коринфе, он поступает именно так, как он и поступил. Возможно, уже даже во время прочтения его послания, христиане в Коринфе простили этого человека или приняли решение к действию, поэтому речь идёт уже в настоящем времени.
+
+Надо сказать, что обе стороны проявили здесь солидарность. Коринфяне могли простить провинившегося, который огорчил всех, огорчив Павла, потому что были с апостолом одно. Коль скоро их собственная печаль по поводу поступка брата (2-Кор. 7:8) привела их к раскаянию (7:9), все теперь, по мнению Павла, могло быть покрыто прощением. В противном случае сатана мог бы воспользоваться возникшим в их среде состоянием горечи, чтобы повредить служению самого Павла или коринфян.
diff --git a/2co/02/11.md b/2co/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..b9e5fc6a
--- /dev/null
+++ b/2co/02/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Чтобы сатана не причинил нам ущерба, так как нам известны его намерения
+
+ἵνα μὴ πλεονεκτηθῶμεν ὑπὸ τοῦ σατανᾶ· οὐ γὰρ αὐτοῦ τὰ νοήματα ἀγνοοῦμεν - "Чтобы не могло это было использовано сатаной (противником), не потому что нам мысли его неизвестны".
+
+πλεονεκτηθωμεν (пассив и сослаг. накл.) от πλεονεκτέω: (вос)пользоваться (кем-либо корыстолюбиво), обижать, притеснять, делать ущерб, искать корысти. С пассивным залогом и сосл. накл.: могло быть использовано.
+
+Очень важно было восстановить братское общение между апостолом, коринфской церковью и провинившимся братом, чтобы, воспользовавшись этим инцидентом, сатана не вбил клин в отношения между Павлом и коринфской общиной. Итак, планы свои он изменил. Но сделал это, заботясь о духовном благополучии церкви. Вместо себя, он послал в Коринф Тита с письмом и тем добился своей цели. Однако он не знал об этом, пока не встретился с Титом в Македонии. Время ожидания не было легким для апостола (2:12-16).
diff --git a/2co/02/12.md b/2co/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..01c2edae
--- /dev/null
+++ b/2co/02/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Павел рассказывает верующим в Коринфе о возможностях, которые были у него для проповеди Евангелия в Троаде и Македонии.
+
+# Когда я пришёл в Троаду с Радостной Вестью о Христе, хотя мне и открыта была дверь Господом
+
+"Ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν Τρῳάδα εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ θύρας μοι ἀνεῳγμένης ἐν κυρίῳ". Букв.пер.: "Придя (пришедши) в Троаду для евангелия Христа и двери открытой мне в Господе". Трудно сказать к какому периоду относится отсылка, однако, в Деяниях есть информация о семидневном пребывании Павла в Троаде (Деян.20:6). Кстати после одной из его проповедей там, Павлом был поднят живым юноша Евтих, упавший из окна (Деян.20:10).
+
+Павел планировал встретиться с Титом в Троаде и узнать от него о положении в коринфской церкви. Перед тем, как отправиться дальше, в Грецию (Македонию), он надеялся послужить в Троаде, благодатной римской колонии. Для такого служения ему отверста была дверь Господом (1-Кор. 16:9; Кол. 4:3), т. е. Господь предоставил ему там благоприятную возможность для благовествования о Христе.
diff --git a/2co/02/13.md b/2co/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..f395b8ac
--- /dev/null
+++ b/2co/02/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Я не имел покоя для своего духа, потому что не нашёл там моего брата Тита. Я простился с ними и пошёл в Македонию
+
+οὐκ ἔσχηκα ἄνεσιν τῷ πνεύματί μου τῷ μὴ εὑρεῖν με Τίτον τὸν ἀδελφόν μου, ἀλλ’ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἐξῆλθον εἰς Μακεδονίαν. Букв.пер.: "не имел облегчения духу моему, не найдя Тита, брата моего, но простившийся с ними вышел в Македонию".
+
+άνεσιν - послабление от ἄνεσις облегчение, отдых, передышка, отрада.
+
+αποταξάμενος - простившийся от ἀποτάσσω 1. прощаться, расставаться; 2. отрешаться, отрекаться, оставлять.
+
+Но надежды эти рухнули, потому что Тита в Троаде не оказалось. К переживаниям Павла о коринфянах добавилось теперь беспокойство за судьбу Тита. Насколько Павел знал, Тит мог нести с собою часть пожертвований, собранных, как предполагалось, в Коринфе (2-Кор. 8:6), и он очень тревожился, не попал ли тот в руки разбойников. Иначе почему он не пришел своевременно в Троаду? По этим-то причинам Павел не имел покоя духу своему (ср. 7:5, где это слово переведено как "покой", и в 8:13, где оно переведено как "облегчение").
diff --git a/2co/02/14.md b/2co/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..7c786789
--- /dev/null
+++ b/2co/02/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Но благодарение Богу, Который всегда даёт нам торжествовать во Христе и аромат познания о Себе распространяет через нас везде
+
+Τῷ δὲ θεῷ χάρις τῷ πάντοτε θριαμβεύοντι ἡμᾶς ἐν τῷ Χριστῷ καὶ τὴν ὀσμὴν τῆς γνώσεως αὐτοῦ φανεροῦντι δι’ ἡμῶν ἐν παντὶ τόπῳ - "Богу же благодарение всегда победоносно ведущему нас во Христе, и (за) аромат (благоухание) познания Его являющемуся через нас во всяком месте".
+
+χάρις: 1. благосклонность, любезность, благожелательность; 2. благодать, благоволение; 3. благодарность, признательность, благодарение. θριαμβεύοντι (причастие) от Θριαμβεύω: 1. торжествовать, совершать триумфальный въезд; 2. вести за собой в триумфальном шествии; 3. давать возможность торжествовать, обеспечивать триумф, победу. С причастием: победоносно ведущему.
+
+ὀσμη: запах, благоухание, благовоние, приятное курение.
+
+φανεροũντι (причастие) от φανερόω: делать явным, являть, открывать, показывать. С причастием: являющееся.
+
+В этом месте Павел прерывает нить повествования и снова возвращается к нему только в 2Кор. 7:5 (сравните упоминание о "Македонии" в 2:13 и 7:5). Однако это отступление - оправдано. Внимание читателей Павел переносит с себя, потерпевшего поражение, на побеждающего Христа и за Которым, милостью Божией, следует он. В стихе 14 Павел пользуется образом римской "триумфальной процессии" или военного парада, которые устраивались в честь полководца, вернувшегося с победой: в процессии этой заставляли идти взятых им пленников. Через Иисуса Христа Бог - Победитель поверг Своих врагов (Рим. 5:10; Кол. 2:15), и Павел, "взятый в плен" Христом (в Филим. 1:23 он называет себя "узником" в том же смысле) теперь ведом Им - "торжествует во Христе". Это "торжество через поражение" того, кто став рабом, обрел свободу, является парадоксом служения Павла, который постоянно расширял его масштабы. При проведении римских парадов в честь победителя возжигали благовония. Павел сравнивает это с благоуханием познания Иисуса Христ
diff --git a/2co/02/15.md b/2co/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..548de3ea
--- /dev/null
+++ b/2co/02/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:
+
+В продолжение комментарию в предыдущем стихе. Когда в Древнем Риме проходил Триумф в городе всегда было множество различных запахов. Специальные люди, священники, проходили по улице, где будет проходить чествование, и распространяли фимиам и различные благовония. Перед ними должны были идти музыканты с трубами. Люди, находящиеся в этом городе, чувствовали этот запах.
+
+Потому что мы — аромат Христа для Бога в спасаемых и в погибающих
+
+σω̣ζομένοις (причастие в пассивном залоге) от σῴζω: 1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд.: выздоравливать. С причастием в пассивном залоге: спасённым.
+
+απολλυμένοις (причастие в пассивном залоге) от ἀπόλλυμι: губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср.з. тж.погибать, потеряться, пропадать. С причастием в пассивном залоге: погибшем.
+
+Парадоксальны и результаты, которые несет благовестие. Как распространитель его, Павел мог быть отождествлен с ним и назвать себя Христовым благоуханьем. В греческом тексте Ветхого Завета слово "благоухание" встречаем там, где говорится о сожжении жертв, приносимых Богу (Быт. 8:21; Исх. 29:18; Лев. 1:9; Чис. 15:3). Жизнь Павла и была жертвенным приношением (Рим. 12:1), "благоугодным" Богу. Посвященная проповеди Евангелия (за что Павел подвергался гонениям и нападкам и страдал, отвергаемый многими), она была как бы продолжением жизни Самого Иисуса в качестве Раба Божьего (Кол. 1:24). Сущность Евангелия состоит в том, что через смерть Иисуса Христа люди могут получить жизнь вечную (1-Кор. 15 гл.). Для тех, кто отвергал это и не верил благовестию о Христе, распятом и воскресшем, Павел был подобен дыханию смерти ("запаху смертоносному" - Деян. 17:32). Они продолжали идти путем погибели. Но для тех, кто верует, спасение обретенное ими, есть путь к славе (2-Кор. 4:17; Рим. 8:18,30). Для них Евангелие подобно живительному запаху жизни.
diff --git a/2co/02/16.md b/2co/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..8b57da79
--- /dev/null
+++ b/2co/02/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:
+
+В продолжение комментария о Триумфе Рима. После того, как полководец победитель со своими воинами и командирами проходил чествование, он восседал в специальном, возвышенном месте, видя перед собой огромную улицу заполненную тысячами ликующих и славящих его римлян. После чего он получал лавровый венец и скипетр из слоновой кости. Существует информация, что позади этого полководца стоял специальный слуга, который напоминал ему о том, что он смертный человек, дабы не разгневать богов. После чего перед полководцем проводили военнопленных. Существует информация, что их могли специально откармливать несколько месяцев, чтобы они хорошо выглядели, чтобы усилить их стыд и величие Рима. Далее, полководец победитель принимал решение по поводу судьбы этих военнопленных, поэтому для кого-то запах благовоний был к смерти, а для кого-то к жизни. Риторический вопрос Павла, говорит о том, что он сам собой являет пример такой победоносной жизни, уподобляясь Христу. Этот текст также говорит о величине награды, которую получит, дошедший до конца.
+
+# Для одних мы смертоносный запах к смерти, а для других живительный запах к жизни. И кто способен на такое служение?
+
+οἷς μὲν ὀσμὴ ἐκ θανάτου εἰς θάνατον, οἷς δὲ ὀσμὴ ἐκ ζωῆς εἰς ζωήν. καὶ πρὸς ταῦτα τίς ἱκανός - "Одним ведь (это) запах (благовоние, благоухание) смерти для смерти, другим же (это) запах жизни для жизни. И этого кто достоин (и к этому кто способен)?"
+
+ἱκανός: достаточный, довольный (достаточно многочисленный, сильный и т.п.), достойный, способный.
+
+Этот двойственный результат его служения приводил в замешательство самого апостола. На этот вопрос он отвечает позже (2-Кор. 3:5-6). В данный же момент на мысль ему приходят дела лжеапостолов. Они-то считали себя "более чем способными" - как раз потому, что как содержание их проповедей, так и побуждения, в корне отличались от Павловых. Об этом он и говорит в следующем стихе.
diff --git a/2co/02/17.md b/2co/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..295d7e53
--- /dev/null
+++ b/2co/02/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Так как мы не спекулируем Божьим Словом, как многие, но проповедуем искренно, как от Бога, перед Богом, во Христе
+
+οὐ γάρ ἐσμεν ὡς οἱ πολλοὶ καπηλεύοντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, ἀλλ’ ὡς ἐξ εἰλικρινείας, ἀλλ’ ὡς ἐκ θεοῦ κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν - "Потому что мы есть не как многие фальсифицирующие (распродающие) слово Бога, но (мы) как из искренности, но мы как от Бога, перед Богом, во Христе произносим (проповедуем)". καπηλεύοντες (причастие) от καπηλεύω торговать (мелким товаром, оптом, вразнос), спекулировать, фальсифицировать; возм. перен.: искажать. С причастием: искажающие, фальсифицирующие. εἰλικρίνεια: чистота, искренность.
+
+ἀλλ’ ὡς ἐξ εἰλικρινείας - "Но мы как из искренности", то есть, движимы соображениями искренними, с целями провозгласить истину.
+
+Многое говорит о том, что во дни Павла не было недостатка в лжеапостолах (2-Пет. 2:1). Согласно Павлу, многие из них действовали корысти ради. В отличие от них (мы не …как многие), Павел проповедывал в Коринфе безвозмездно (2-Кор. 11:7-12; 12:14), хотя в принципе вполне мог бы принимать вознаграждения за свой духовный труд (1-Кор. 9). Как уже говорилось, лжеапостолов выдавали содержание их проповедей и мотивы, которыми они руководствовались. Подобно нечестным уличным торговцам, они бессовестно наживались на продаже своего товара. По словам Павла, они именно торговали словом Божиим. Смысловой оттенок - "с выгодой торговать фальсифицированным товаром" встречается только здесь. Может быть, Павел вспомнил, когда писал о лжеапостолах, слова пророка Исаии о бесчестных иерусалимских израильтянах, которые ради наживы "разбавляли вино водою" (Ис. 1:22). Так же и лжеапостолы искажали, в интересах наживы, Слово Божие. Иначе говоря, они служили себе, а не Богу, Которому служил Павел. Свидетельством их лживости как раз и была присущая им "гнусная корысть" (1-Пет. 5:2). Но Павел искренно проповедовал Слово Божие (сравните 2-Кор. 1:12).
diff --git a/2co/02/intro.md b/2co/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..95c7f91c
--- /dev/null
+++ b/2co/02/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# 2 Коринфянам 02 Общее примечание
+
+## Структура главы:
+
+1-2 Павел не хочет больше огорчать Коринфян 3-5 Павел объясняет обстоятельства написания "печального" письма 6-11 И причины написания 12-13 Павел о проповеди в Троаде 14-17 Христос - живительный запах к жизни Жёсткое письмо или Печальное письмо То письмо о котором здесь идёт речь среди исследователей известно как "печальное" или письмо "печали". По предположению это третье письмо после, так называемого, "прежнего" и 1ервого Послания к Коринфянам. Возможно, действительно в нём автор кого-то огорчил и обличил, обращаясь к Коринфянам излишне эмоционально. Именно об этом "печальном" письме, вероятно, имеются отсылки здесь во втором Коринфянам. Печаль Греческое слово "печаль" имеет огромное значение в этой главе и встречается здесь трижды, хотя во всём Новом Завете оно используется меньше 20 раз. Именно отсюда произошло название этого третьего письма, известного как "печальное", подобно тому как произошло название прежнее, так Павел в 1 Коринфянам 5 главе пишет: "о чём я вам писал прежде".
+
+## Специальные понятия в этой главе
+
+"Печальное" письмо
+
+В этой главе Павел ссылается на письмо, которое он ранее написал Коринфянам. У этого письма был резкий и корректирующий тон. Вероятно, Павел написал его после письма, известного как первое послание к Коринфянам, и до этого письма. Он подразумевает, что церковь должна была упрекнуть своего заблудшего члена. Теперь Павел призывает их проявить милость к этому человеку.
+
+## Другие возможные трудности при переводе этой главы
+
+### Аромат
+
+Сладкий аромат - приятный запах. Писание часто описывает то, что нравится Богу, как приятный аромат.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Коринфянам 2:01 Примечание](./01.md)**
+
+**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)**
diff --git a/2co/03/01.md b/2co/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..eb74231e
--- /dev/null
+++ b/2co/03/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Павел напоминает им, что он не хвалится, когда рассказывает о том, что он сделал через Христа.
+
+## Неужели нам снова надо знакомиться с вами? Неужели нужны для нас, как для некоторых, рекомендательные письма к вам или от вас?
+
+Ἀρχόμεθα πάλιν ἑαυτοὺς συνιστάνειν; ἢ μὴ χρῄζομεν ὥς τινες συστατικῶν ἐπιστολῶν πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐξ ὑμῶν - "Начинаем снова самих себя представлять? Или не нуждаемся как некоторые в рекомендательных посланиях к вам или от вас"?
+
+ἄρχομαι: начинать. συνίστημι, συνιστά(ν)ω: 1. перех.: представлять, являть, показывать, доказывать, хвалить; ср.з.: составлять, устанавливать; 2. неперех.стоять вместе, состоять, держаться.
+
+χρῄζω: нуждаться, иметь нужду, терпеть недостаток.
+
+συστατικός: рекомендательный, одобрительный. ἐπιστολή: письмо, послание.
+
+Будучи знаком с тактикой своих противников, Павел сознавал, что его выступление против них и в защиту собственного служения могут быть повернуты против него самого. Судя по его первому вопросу в 3:1 - Неужели нам снова знакомиться с вами? - такое случалось и ранее (1-Кор. 9 гл.). Кто-то мог бы подумать, что Павел вынужден был рекомендовать самого себя потому, что больше это некому было сделать. Его оппоненты, очевидно, имели при себе рекомендательные письма - явление в первом веке широко распространенное. Павел и сам порой следовал этой практике, рекомендуя своих соработников (Рим. 16:1-2; 2-Кор. 8:22-24). Однако у него были основания сомневаться в подлинности тех писем, на которые ссылались лжеапостолы. Те, скорее всего, не очень-то были расположены предоставлять свои подложные письма церквам для внимательного их исследования; в отличие от этого, одобрительные письма Павла доступны были всем человекам. Ведь его "рекомендательным письмом" были сами коринфские верующие! И это письмо Христово было написано не чернилами, но Духом Бога живого. Лжеапостолы, если и располагали рекомендациями, то человеческими, Павел же ссылался на Божию рекомендацию (1-Кор. 2:1-5). Говоря о письме, "написанном в сердцах ваших", апостол, вероятно, имел я виду и сердца Тимофея и Тита.
+
+# рекомендательные письма
+
+Слово συστατικων - [в] представительных от συστατικός рекомендательный, одобрительный.
+
+Рекомендательные письма обычно требовались для оказания помощи и гостеприимства, помогали тем, кто хотел устроиться на работу или обучение; в них описывались добродетели рекомендуемых и говорилось об услугах, которые может получатель оказать автору. Также в древнем мире существовали верительные грамоты, в которых было удостоверено (часто печатью), что тот или иной человек послан Римом для определённых задач.
diff --git a/2co/03/02.md b/2co/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..bb45d352
--- /dev/null
+++ b/2co/03/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## Вы — наше письмо, которое написано в наших сердцах. Это письмо узнают и читают все люди.
+
+ἡ ἐπιστολὴ ἡμῶν ὑμεῖς ἐστε, ἐγγεγραμμένη ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν, γινωσκομένη καὶ ἀναγινωσκομένη ὑπὸ πάντων ἀνθρώπων - "Послание (письмо) наше вы есть, написанное на сердцах наших, узнаваемое и читаемое всеми людьми".
+
+εγγεγραμμένη (причастие в пассивном залоге) от
+
+ἐγγράφω: написать, начертать, выгравировать (вырезать на дереве, камне, по металлу). С причастием в пассивном залоге: написанный, начертанный.
+
+γινωσκομένη (причастие в пассивном залоге)
+
+отγινώσκω: 1. знать; 2. познавать, узнавать; перен. вступать в половые отношения; 3. замечать, осознавать; 4. понимать, уразумевать; 5. признавать.С причастием в пассивном залоге: узнаваемый.
+
+αναγινωσκομένη (причастие в пассивном залоге) от ἀναγινώσκω: читать.
+
+С причастием в пассивном залоге: читаемое. Говоря о письме, "написанном в сердцах ваших", апостол, вероятно, имел я виду и сердца Тимофея и Тита. В выражении "на скрижалях плотяных" - намек на характер Нового Завета (Иер. 31:33). В отличие от Ветхого Завета, написанного на каменных таблицах (Исх. 24:12), Новый Завет написан на сердцах человеческих (Иез. 11:19; 36:26). И как Новый Завет превосходнее Ветхого, рекомендация Павла была превосходнее тех, которыми располагали лжеапостолы (даже если эти рекомендации и не были подложными).
+
+Павел имеет в виду не получение письма, а его доставку. Оно запечатано внутри него (Павла), подобно папирусному свитку, чтобы открыться для всех, когда он будет от всей души проповедовать христианскую веру.
diff --git a/2co/03/03.md b/2co/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..d0fb8d46
--- /dev/null
+++ b/2co/03/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## Общие замечания:
+
+Апостол ссылается на: Исх, 24:12, 31:18, 34:1, Втор. 10:10-11.
+
+## Вы показываете собой, что вы — письмо Христа, через наше служение, которое написано не чернилами, но Духом живого Бога, не на каменных скрижалях, но на человеческих скрижалях сердца
+
+##### φανερούμενοι ὅτι ἐστὲ ἐπιστολὴ Χριστοῦ διακονηθεῖσα ὑφ’ ἡμῶν, ἐγγεγραμμένη οὐ μέλανι ἀλλὰ πνεύματι θεοῦ ζῶντος, οὐκ ἐν πλαξὶν λιθίναις ἀλλ’ ἐν πλαξὶν καρδίαις σαρκίναις - "Являемые (являющие) собой, что (вы) есть письмо (послание) Христово, заслуженное нами, написанное не чернилами, но духом Бога живого, не на скрижалях каменных, но на скрижалях сердец плотяных".
+
+##### φανερούμενοι (причастие в пассивном залоге) от φανερόω: делать явным, являть, открывать, показывать. С причастием в пассивном залоге: являемые.
+
+##### διακονηθεισα (причастие в пассивном залоге) от διακονέω: 1. прислуживать (за столом), обслуживать, подавать (на стол); 2. служить, нести службу или служение; 3. заботиться, печься, оказывать услуги, помогать; 4. быть диаконом, нести служение диакона. С причастием в пассивном залоге: заслуженный.
+
+##### πλάξ: плита (из камня), скрижаль.
+
+Автор противопоставляет здесь каменные скрижали и сердце человека из плоти. Такое противопоставление здесь используется в контексте закона. Закон был написан на каменных скрижалях и тот, кто его знал и понимал мог и соблюсти его. Учение Христа подразумевало присутствие закона в сердце человека, когда верующий мог совершать милость вне зависимости от каких-то ограничений (например этнических как в притче о Самарянине, Лк.10).
diff --git a/2co/03/04.md b/2co/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..343377e3
--- /dev/null
+++ b/2co/03/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## Такую уверенность мы имеем перед Богом через Христа
+
+Выражение: "Πεποίθησιν δὲ τοιαύτην ἔχομεν διὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τὸν θεόν".
+
+Букв.пер: "Убеждённость же такую имеем через Христа к (в) Богу (е)".
+
+Слово пεποίθησιν - Убеждённость от πεποίΘησις уверенность, упование, доверие, надежность.
+
+Уверенность Павла зиждилась не на человеческом, но на Божием основании. В коринфянах он был уверен потому, что Сам Дух Святой работал над ними. Их вера покоилась ("утверждалась") на Божией силе (1-Кор. 2:1-5). В свою очередь, и способность самого Павла служить Богу целиком исходила от Него (1-Тим. 1:12).
+
+Буквально Павел здесь стоит на гране закона и духа. В предыдущем стихе он сказал, что закон может присутствовать в сердце человека, вне зависимости от того, что он был записан на скрижалях. Такое утверждение могло показаться кощунственным для иудейских учителей и раввинов, придавая закону новый смысл, открытый ранее Христом. Тем не менее, Павел уверяет в таком понимании самих Коринфян, говоря, что подобная уверенность к Богу появляется по средствам самого Христа.
diff --git a/2co/03/05.md b/2co/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..25bfd3c8
--- /dev/null
+++ b/2co/03/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## не потому, что наша способность от самих себя, как можно подумать, но наша способность от Бога.
+
+οὐχ ὅτι ἀφ’ ἑαυτῶν ἱκανοί ἐσμεν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν, ἀλλ’ ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ -
+
+"Потому что не от самих себя способность имеем помыслить нечто от самих себя, но способность имеем от Бога".
+
+λογίζομαι: считать, думать, мыслить, рассуждать, размышлять, заключать, делать умозаключения.
+
+Слово ικανοί - достаточны от ἱκανός достаточный, довольный (достаточно многочисленный, сильный и т.п.), достойный, способный.
+
+Здесь Павел говорит о достаточности или даже самодостаточности. Иудеи могли упрекнуть Павла в том, что он делает милость, не соблюдая закон или порой нарушая его. Для иудеев закон и его соблюдение являлось в каком-то роде критерием истинности. Учение Христа показало, что милость превозносится над судом (Иак.2:13), также как и суббота для человека, а не наоборот (Мк.2:27). В таком случае, Сам Бог через учение и жизнь Христа, показал людям превосходство милости над законом, поэтому самодостаточность Павла не есть его самодостаточность, но достаточность от Бога.
+
+Другими словами: Сами от себя мы о подобных вещах мыслить не можем. Такую способность нам дает Бог.
diff --git a/2co/03/06.md b/2co/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..04a7f166
--- /dev/null
+++ b/2co/03/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## Он дал нам способность быть служителями нового завета, не букве, но духу, потому что буква убивает, а дух оживляет.
+
+Выражение: "ὃς καὶ ἱκάνωσεν ἡμᾶς διακόνους καινῆς διαθήκης, οὐ γράμματος ἀλλὰ πνεύματος· τὸ γὰρ γράμμα ἀποκτέννει, τὸ δὲ πνεῦμα ζῳοποιεῖ".
+
+Букв.пер.: "который и сделал достаточным нас служителями нового завета, не буквы, но духа. Ибо буква убивает, дух же животворит (оживляет)".
+
+Слово Διακόνους - служителей от διάκονος диакон, слуга, служитель; а тж. ж.р.диакониса.
+
+Слово αποκτέννει - убивает от ἀποκτείνω убивать, умерщвлять, (по)губить, уничтожать.
+
+Слово ζω̣οποιει - оживляет от ζῳοποιέω животворить, оживлять.
+
+Если говорить простыми словами: живой Христос заменил старую Тору, написанную на каменных скрижалях, и стал Сам Торой. Вообще в Писании не так часто звучит выражение "Новый Завет". Автор в первом послании вспоминает тайную вечерю, когда впервые были сказаны эти слова (1 Кр.11:25, Новый Завет в вечери Христа Мф.26:28, Мк.14:24, Лк.22:20). Возможность, пользоваться внутренней способностью к распознаванию добра и зла даётся через Святого Духа, которого дал Господь людям (Деян.2).
diff --git a/2co/03/07.md b/2co/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..f5ba521b
--- /dev/null
+++ b/2co/03/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## Если служение смертоносным буквам, которые написаны на камнях, было так славно, что сыновья Израиля не могли смотреть на лицо
+
+Моисея из-за временной славы его лица, Выражение: "Εἰ δὲ ἡ διακονία τοῦ θανάτου ἐν γράμμασιν ἐντετυπωμένη λίθοις ἐγενήθη ἐν δόξῃ, ὥστε μὴ δύνασθαι ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ πρόσωπον Μωϋσέως διὰ τὴν δόξαν τοῦ προσώπου αὐτοῦ τὴν καταργουμένην". Букв.пер.: "Если же служение смертоносным (в) букве(ам) начертано (выбито) на камнях, было так славно, так что не могли всмотреться (устремить взор) сыны Израиля на лицо Моисея из-за славы лица его и упраздняющейся".
+
+Слово εντετυπωμένη - выбитое на от ἐντυπόω вырезать, чеканить, начертать.
+
+Слово ατενίσαι - впиться глазами от ἀτενίζω всматриваться, напряженно смотреть, пристально глядеть, устремлять взор, взирать, взглянуть.
+
+Слово καταργουμένην - упраздняющейся от καταργέω 1. делать бесполезным; 2. упразднять, уничтожать, отменять.
+
+Здесь Павел снова говорит кощунственные для правоверного иудея вещи. Он называет закон смертоносным, то есть все те книжники, фарисеи, саддукеи и учители, которые исполняли и чтили закон могли воспротивиться сказанному. Учение Христа и утверждение Павла "камень в их огород". Тем не менее Павел говорит, что даже это служение смертоносной букве было настолько славно, что лицо Моисея светилось, потом снова свет уходил от него.
+
+Ведь служение Моисея косвенно несло людям смерть. Не потому, что оно было "святым, праведным и добрым" (Рим. 7:12; сравните 1-Тим. 1:8), а потому, что закон не мог привести человека к праведности. Но даже и это "служение смерти" было славно, хоть и было временным, преходящим (2-Кор. 3:11,13), о чем наглядно свидетельствует то, что "ветхим", т. е. устаревшим, первому Завету предстояло стать от начала. Когда Моисей сошел с горы Синай, веся в руках скрижали Десяти Заповедей, его лицо так сияло, что люди боялись подойти к нему (Исх. 34:29-30). В самом Ветхом Завете не сказано, что это сияние было временным. Напротив, еврейское предание утверждает, что, получив его при встрече с Богом, Моисей так и пронес его до могилы ("Таргум Онхелос"; Втор. 34:7). Представляется, однако, маловероятным, чтобы здесь апостол вознамерился противопоставить общепринятому в то время взгляду некую новую интерпретацию, каковую несомненно стали бы опровергать, - тем более, что не это было предметом, более всего заботившим его при написании послания.
diff --git a/2co/03/08.md b/2co/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..531f472d
--- /dev/null
+++ b/2co/03/08.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## разве не должно быть гораздо более славно служение духа?
+
+##### Образ преходящего сияния славы на лице Моисея нужен Павлу для иллюстрации превосходства завета с Иисусом. Служение Моисея, основанное на исполнении заповедей, несло людям осуждение (Рим. 7:11). Служение же завета со Христом, через действие Духа, ведет их к вере во Христа и к получению ими Его праведности (Рим. 3:21-22; 4:24).
+
+##### Если служение Моисея как представителя закона, и его первого получателя от Бога на горе Синай было так славно, то каково же служение духу Бога, вполне логично вопрошает Павел.
diff --git a/2co/03/09.md b/2co/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..cf02dca5
--- /dev/null
+++ b/2co/03/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## И если служение осуждения славно, то тем более служение оправдания превосходит его славой.
+
+Выражение: "εἰ γὰρ τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως δόξα, πολλῷ μᾶλλον περισσεύει ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης δόξῃ". Букв.пер.: "ибо если служение осуждения славно, многим (намного) более изобилует (избычествует) служение оправдания (праведности) славой".
+
+Слово κατακρίσεως - осуждения от κατάκρισις осуждение, обвинительный приговор.
+
+Слово περισσεύει - изобилует от глагола περισσεύω 1. перех.приумножать, обогащать, достигать избытка или изобилия; страд.иметь в избытке, обогащаться; 2. неперех.жить в избытке или изобилии, переизбыточествовать, изобиловать, иметь в избытке или изобилии, умножаться, превосходить, оставаться.
+
+Слово δικαιοσύνης - праведности от δικαιοσύνη 1. праведность, справедливость, законность, правда; 2. оправдание. Автор здесь приходит к заключению, что намного славнее служения закона служение оправдания. или праведности.
+
+В Ветхом Завете лишь немногие могли называться праведниками, что указывало на Божественное ведение и Его присутствие с ним. Здесь же Павел говорит удивительную мысль о том, что вообще возможно такое служение к праведности или оправданию. Фактические любой верующий во Христа, имеющий его Духа, может быть праведником.
+
+Как огонек свечи при свете солнца, меркнет завет с Моисеем и теряет свою силу, хотя он был дан Самим Богом (Гал. 3:19-25), но когда в действие вступает во всем его величии завет со Христом, все преображается (Евр. 13:20). И если славен завет с Моисеем по причине того, что его дал Сам Бог, то насколько славнее новый, который дал Христос!
diff --git a/2co/03/10.md b/2co/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a6e620a8
--- /dev/null
+++ b/2co/03/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## То прославленное даже не оказывается славным с этой стороны из-за преимущества славы последующего.
+
+καὶ γὰρ οὐ δεδόξασται τὸ δεδοξασμένον ἐν τούτῳ τῷ μέρει εἵνεκεν τῆς ὑπερβαλλούσης δόξης -
+
+"Потому что не прославлено прославленное в той мере, из-за славы превосходящей". Слава завета со Христом, другими словами, перебивает по славе славу завета с Моисеем".
+
+Слово μέρει - части от μέρος часть, доля, участь, предел, страна, сторона.
+
+Слово υπερβαλλούσης - превосходящей от ὑπερβάλλω превосходить, превышать, преобладать, преизобиловать; прич. тж.безмерный.
+
+Апостол Павел здесь утверждает что, это прославленное служение Моисея закону, буквально меркнет перед служением Духа в оправдании и праведности, которое является следующим или последующим способом жизни и отношений с Богом.
diff --git a/2co/03/11.md b/2co/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..c7832604
--- /dev/null
+++ b/2co/03/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## Потому что если временное славно, то тем более славно вечное.
+
+Это относится к «служению осуждения», о котором Павел говорит как об объекте, который способен исчезнуть. Альтернативный перевод: «то, что становится бесполезным».
+
+Потому что если временное славно, то тем более славно вечное Завет Бога с Моисеем изначально рассматривался как временный, который должен был заменить завет со Христом. Потому второй более славный, чем первый.
diff --git a/2co/03/12.md b/2co/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..078dec39
--- /dev/null
+++ b/2co/03/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## Имея такую надежду, мы действуем с великой смелостью
+
+Выражение: "Ἔχοντες οὖν τοιαύτην ἐλπίδα πολλῇ παρρησίᾳ χρώμεθα". Букв.пер.: "Итак имеющие (имея) таковую надежду дерзновением (смелостью) великим(ой) пользуемся".
+
+Слово παρρησία̣ - открытостью от παρρησία 1. открытость, откровенность, прямота; (ἐν) обозн.явно, всенародно; 2. дерзновение, смелость, уверенность, твердое упование.
+
+Слово χρώμεθα - пользуемся от χράομαι 1. пользоваться, употреблять, применять; 2. предпринимать, поступать, действовать.
+
+Павел хочет сказать, что он и верующие во Христа, могут служить служением оправдания другим людям и безбоязненно являть славу Божью в них.
+
+Поскольку завет со Христом вечен, то сопричастники его обретают твердую надежду на то, что будут приняты Богом. В свете этого объяснимы "дерзновение" (в значении смелости) Павла и те открытость и искренность, которые ощущались в его проповедях и поступках.
diff --git a/2co/03/13.md b/2co/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..69875486
--- /dev/null
+++ b/2co/03/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## а не так, как Моисей, который скрыл своё лицо покрывалом, чтобы израильтяне не видели конец временного.
+
+Выражение: "καὶ οὐ καθάπερ Μωϋσῆς ἐτίθει κάλυμμα ἐπὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ πρὸς τὸ μὴ ἀτενίσαι τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ εἰς τὸ τέλος τοῦ καταργουμένου".
+
+Букв.пер.: "и не подобно Моисею, (который) полагал (клал) покрывало (покров) на лицо его, чтобы не высмотрели сыны Израиля конец (завершение) упраздняющейся [славы]".
+
+Слово ετίθει - клал от τίΘημι класть, ставить, полагать, преклонять (колени).
+
+Слово κάλυμμα - покров от κάλυμμα покрывало, покров.
+
+Слово τέλος - завершение от τέλος 1. конец, окончание, завершение; 2. цель; 3. пошлина, оброк, налог. Моисей закрывал лицо своё платком, чтобы люди не увидели как Божья слава выходит от него.
+
+Возможно, он боялся, что это может как-то представить неправильно Бога, потому что весь народ смотрел на него. Теперь же нет смысла бояться этого, потому что служение оправдания подразумевает присутствие Божьей славы человеке, приходящее от Святого Духа.
+
+Иной характер носило служение Моисея, который опускал покрывало на лицо свое, чтобы сыны израилевы не видели, как меркнет сияние, возникавшее при его встречах с Богом. Но почему он так поступал? Не думал ли он, что мятежные израильтяне еще менее будут склонны повиноваться Богу, если станут свидетелями постепенного угасания этого сияния, внушавшего им страх и благоговение? Или же Моисей считал их недостойными видеть славу Божию и покрывал свое лицо в знак осуждения их жестокосердия? Может быть, именно по второй причине.
diff --git a/2co/03/14.md b/2co/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..4e17ac96
--- /dev/null
+++ b/2co/03/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## Но умы их ослеплены, потому что то же самое покрывало всё ещё остаётся неснятым при чтении Ветхого Завета, так как оно снимается Христом.
+
+Выражение: "ἀλλ’ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν. ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται". Букв.пер.: "но ожесточились мысли их. Ведь до сегодняшнего дня тот же покров при чтении Ветхого Завета остаётся не раскрываемым (снятым), потому что снимается во Христе".
+
+Слово επωρώθη - были сделаны окаменелые от πωρόω окаменеть, очерствлять, ожесточать, ослеплять (о глазах).
+
+Слово ανακαλυπτόμενον - раскрываемый от ἀνακαλύπτω снимать покров, открывать, обнажать.
+
+Слово καταργειται - упраздняется от καταργέω 1. делать бесполезным; 2. упразднять, уничтожать, отменять. Иудеи не поняли учения Христа или не хотели понимать.
+
+Павел пишет, что они могли открыться перед Богом такие какие есть, даже если к ним придёт Святой Дух, они могли бы прославить Бога в этом, например, во время чтений Писаний Ветхого Завета. Если же Дух Святой отошёл бы от них, они всё равно прославили бы Христа, своей неполноценностью и слабостью, так как по вере всё равно прощены Им.
+
+По какой бы причине Моисей ни покрывал свое лицо, это его действие оказалось пророческим. Не только древние израильтяне были неспособны или не пожелали признать (умы их были ослеплены), переходного и подготовительного характера старого завета, - это ослепление оставалось участью и последующих их поколений. τῆς παλαιᾶς διαθήκης - "Старый (предыдущий) завет". Здесь имеется в виду не собрание 39 книг так называемого "Ветхого Завета", а завет с Моисем (закон Моисея) как предтеча завета со Христом.
diff --git a/2co/03/15.md b/2co/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..bb334d00
--- /dev/null
+++ b/2co/03/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## И теперь, когда они читают Моисея, на их сердце лежит покрывало,
+
+Выражение: "ἀλλ’ ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς, κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται". Букв.пер.: "но когда сегодня будет читаться Моисей, покров на сердце их лежит".
+
+Слово αναγινώσκηται - будет читаться от ἀναγινώσκω читать.
+
+Слово κειται - лежит от κεῖμαι страд.лежать, простираться, быть положенным; перен.быть учрежденным, сужденным.
+
+Сердце считалось центром человеческого существа, двигателем воли и деятельности, источником чувств и понимания. Возможно, автор здесь говорит о еженедельных чтениях Торы, когда в течении годичного цикла прочитывали весь текст Пятикнижия по субботам.
+
+Так в дни Павла (доныне) за пределами понимания евреев оставался тот факт, что завет с Моисеем - это именно подготовительная весть свыше, а не последнее слово Божьего откровения. Давно уже не было Моисеева покрывала и время завета с Моисеем прошло, но говоря о "том же самом покрывале", Павел имел в виду, что "доныне не снято" с них духовное покрывало (сравните 4:3-4; Рим. 11:7-8,25), потому что переход от закона Моисея к благодати Христа происходит только с подачи последнего.
diff --git a/2co/03/16.md b/2co/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..2bb1a474
--- /dev/null
+++ b/2co/03/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## но когда обращаются к Господу, тогда это покрывало снимается.
+
+Это покрывало закона, которое лежит на сердце их, может быть снято только Христом (2-Кор. 3:14) и только в случае обращения человека к Господу. Как Моисей снимал свое тканное покрывало в присутствии Господа, так со всякого еврея, да и вообще со всякого человека, обращающегося с верой ко Христу как к Господу, снимается духовное покрывало. Ибо при заключении завета с Моисеем Посредником был Господь - Тот же самый, Который положил начало Новому Завету и утвердил его.
diff --git a/2co/03/17.md b/2co/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..e730aa58
--- /dev/null
+++ b/2co/03/17.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## Господь — это Дух, а где Дух Господа, там свобода.
+
+В этой главе было много сказано о законе к смерти и к жизни. Закон к жизни возможен только во Христе посредством Его Духа - это и есть Дух свободы. О подобном пишет дважды и Иаков (1:25, 2:12), говоря о Законе свободы.
+
+Итак, Моисей, входя в присутствие Божие, снимал покрывало со своего лица (Исх. 34:34). В новозаветное время "покрывала ослепления" снимается Духом Святым. Святой Дух является Силой, действующей от лица Христа; Он есть Дух Господень (сравните Рим. 8:9). Эти два Лица Троицы - едины как в цели (Иоан. 15:26; 16:6-15), так и в результате производимых действий (Рим. 8:15; Гал. 5:1). Слова Павла: Господь есть Дух (2-Кор. 3:17 сравните стих 18) не подразумевают слияние этих двух Личностей в одну - они лишь утверждают Божественность Святого Духа. Главной целью завета со Христом является свобода, и она же - результат его. В другом месте Павел уподобляет тех, кто находится под заветом с Моисеем, "детям рабства", а тех, кто под заветом со Христом - "детям свободы" (Гал. 4:24-31). Эта свобода становится достижимой потому, что Христос искупил тех, кто веруют, от наказания по Закону, в результате чего они сделались детьми Божиими (Гал. 4:5-7). Свобода верующих как "усыновленных" подтверждается Духом Святым, Который дает христианам способность называть Бога своим Отцом (Рим. 8:15; Гал. 4:6).
diff --git a/2co/03/18.md b/2co/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..888eb4b7
--- /dev/null
+++ b/2co/03/18.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## Мы же все открытым лицом, как в зеркале, смотрим на славу Господа и изменяемся в тот же образ от славы в славу через Дух Господа.
+
+Выражение: "ἡμεῖς δὲ πάντες ἀνακεκαλυμμένῳ προσώπῳ τὴν δόξαν κυρίου κατοπτριζόμενοι τὴν αὐτὴν εἰκόνα μεταμορφούμεθα ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν καθάπερ ἀπὸ κυρίου πνεύματος".
+
+Букв.пер.: "мы же все раскрытым лицом славу Господа отражающие, в тот же образ преображаемся (изменяемся) от славы в славу, подобно тому как от Господа Духа".
+
+Слово ανακεκαλυμμένω̣ - раскрытым от ἀνακαλύπτω снимать покров, открывать, обнажать.
+
+Слово κατοπτριζόμενοι - отражающие от κατοπτρίζω отражать, показывать как в зеркале; ср.з.глядеть в зеркало или отражаться в зеркале, взирать или видеть как в зеркале.
+
+Слово μεταμορφούμεθα - преображаемся от μεταμορφόω страд.преображаться, подвергаться превращению или преображению.
+
+Слава Божия видна была в сиянии, постепенно, однако, угасавшем, лица Моисея (стих 7, 13). В отличие от этого, в лицах верующих во Христа сияние славы Божией постоянно возрастает (4:6). (Выражение преображаемся… от славы в славу надо понимать в смысле перехода с одной ступени славы на другую). Слава христиан, так же, как и Моисея, является отражением славы Господней. Но в отличие от Моисея, верующие имеют не преходящую славу, а вечную (4:17). И это потому, что Духом Святым Бог постоянно пребывает в них.
+
+## как в зеркале
+
+Подобным образ зеркала, использует и Иаков в 1:23: "Ибо, кто слушает слово и не исполняет, тот подобен человеку, рассматривающему природные черты лица своего в зеркале".
diff --git a/2co/03/intro.md b/2co/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c4a01c0c
--- /dev/null
+++ b/2co/03/intro.md
@@ -0,0 +1,41 @@
+# 2 Коринфянам 03 Общее примечание
+
+## Структура и формат
+
+Павел продолжает свою защиту. Он рассматривает Коринфских христиан как доказательство своего служения.
+
+## Структура главы:
+
+1-3 Павел сравнивает Коринфян с письмом
+
+4-8 Служение буквы и служение духа
+
+9-12 Служение духа или оправдания имеет большую слову перед Богом
+
+13-16 О страхе показать Славу Божью Моисеем
+
+17-18 Свобода в Духе Господа
+
+## Специальные понятия в этой главе
+
+### Закон Моисея
+
+Павел ссылается на Бога, дающего Десять Заповедей на каменных скрижалях. Это представляет собой закон Моисея. Закон был хорош, потому что он пришёл от Бога. Но Бог наказал израильтян, потому что они не подчинились этому закону. Для переводчиков эта глава может быть затруднительна, если Ветхий Завет ещё не переведен.
+
+## Важные речевые обороты в этой главе
+
+### Метафоры
+
+Павел использует много метафор в этой главе, чтобы объяснить сложные духовные истины. Неясно, облегчает ли это или затрудняет понимание учений Павла.
+
+## Другие возможные трудности при переводе этой главы
+
+### «Это завет не по букве, но Духу»
+
+Павел противопоставляет старый и новый заветы. Новый завет не является системой правил и положений. Здесь слово «Дух», вероятно, относится к Святому Духу. Это может также означать, что новый завет является «духовным» по своей природе.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Коринфянам 3:01 Примечание](./01.md)**
+
+**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)**
diff --git a/2co/04/01.md b/2co/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..482f3737
--- /dev/null
+++ b/2co/04/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Павел пишет, что он честен в своем служении, проповедуя Христа, а не восхваляя самого себя. Он показывает смерть и жизнь Иисуса в том, как он живет, чтобы его жизнь могла принести плоды в Коринфских верующих.
+
+# Поэтому, имея по милости Бога такое служение, мы не унываем
+
+Διὰ τοῦτο, ἔχοντες τὴν διακονίαν ταύτην καθὼς ἠλεήθημεν, οὐκ ἐγκακοῦμεν - "Поэтому, имея (имещие) служение такое как и мы были помилованы, мы не унываем". έχοντες (деепричастие) от ἔχω: иметь. С деепричастием: имея.
+
+ηλεήθημεν (пассивный залог) от ἐλεέω: сочувствовать, жалеть, иметь сострадание, помиловать, умилосердиться. С пассивным залогом: помилованы. ἐκκακέω: унывать, падать духом.
+
+Слово "диакония" (служение) встречаем также в 5:18; 6:3; 8:4; 9:1 (где оно переведено как "вспоможение"), 12-13; 11:8. Апостолу Павлу честь новозаветного служения была дана, несмотря на его прошлое (1-Кор. 15:9-10; 1-Тим. 1:13), по милости Божией и Его состраданию к нему. Эта же милость была Павлу опорой в многочисленных трудных и мучительных ситуациях, которыми отмечено было его служение (2-Кор. 1:3-11), и она же давала ему силу преодолевать чувство отчаяния (7:6). Вот почему он мог написать: мы не унываем (4:1,16). То же греческое слово, переведенное как "не унывать", встречаем у евангелиста Луки (Лук. 1:18). Хотя порой мужество все-таки изменяло великому апостолу, но служения своего он не бросил до конца.
+
+# Мы не унываем
+
+έγκακούμεν от έγκακέω: отдаваться злу, вести себя плохо, изнашиваться, портиться, терять смелость. Имеется в виду робкий трус. Это слово также используется в древних документах в значении обращаться с кем-либо дурно. У христиан это слово стало термином, обозначающим неустанное преследование цели служения ближнему или апостольского служения, а также усердие решительных сердец, которые не сдаются и не робеют. Можно также: "мы не робеем (унываем, сдаёмся)". Павел дважды упоминает это выражение в этой главе в начале (1) и в конце главы (16). Павел в этой главе разворачивает эту тему подробно. Он говорит, что у него есть множество причин для уныния, тем не менее, не взирая на трудности, он полагает свой взор Христа.
diff --git a/2co/04/02.md b/2co/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ac00293a
--- /dev/null
+++ b/2co/04/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Но отвергаем тайные, постыдные дела, не прибегаем к хитрости и не искажаем Слова Бога, а открываем истину и предоставляем себя совести любого человека перед Богом
+
+ἀλλ’ ἀπειπάμεθα τὰ κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης, μὴ περιπατοῦντες ἐν πανουργίᾳ μηδὲ δολοῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τῇ φανερώσει τῆς ἀληθείας συνιστάνοντες ἑαυτοὺς πρὸς πᾶσαν συνείδησιν ἀνθρώπων ἐνώπιον τοῦ θεοῦ - "Но, отвергнув тайное постыдное поведение, не ходя (живя) в коварстве, и не искажающие слово Бога, но в явлении истины представляющие самих себя ко всякому сознанию (совести) человека перед Богом". ἀπεῖπον: 1. запрещать; 2. ср.з.: отвергать, отказаться, отклонять. κρυπτός: тайный, потайной, скрытый, сокровенный.
+
+αἰσχύνη: 1. стыд (чувство), позор, бесславие; 2. срам (постыдный предмет илидело), срамота; 3. (п)осрамление, постыдное поведение.
+
+περιπατοũντες (деепричастие) от περιπατέω: ходить (кругом); перен.поступать, жить, вести, действовать. С деепричастием: ходя.
+
+πανουργία: коварство, хитрость, лукавство.
+
+δολόω: 1. уловить (хитростью), обманывать, вводить в заблуждение; 2. подделывать, фальсифицировать, искажать.
+
+συνιστάνοντες (причастие) от συνίστημι, συνιστά(ν)ω: 1. перех.представлять, являть, показывать, доказывать, хвалить; ср.з.составлять, устанавливать; 2. неперех.стоять вместе, состоять, держаться.
+
+Одной из причин переживаний было для Павла тревожное положение дел в коринфской церкви. Повинны в нем были активность лжеапостолов в этой церкви и пассивность верующих. Перед лицом серьезных обвинений, выдвигаемых лжеапостолами в его адрес, Павел вынужден был защищать себя в глазах людей, которым следовало полностью доверять ему. Уже несколько раз в этом письме он находчиво парировал нападки своих обвинителей (1:17; 2:17; 3:1), однако чувствовал, что должен вновь и вновь возвращаться к этому (6:3; 7:3,10-13). Некоторые обвиняли его в том, будто благовестие он хитро использует в собственных целях (греческое слово паноургия, обозначающее хитрость, "надувательство".
+
+Апостол Павел пишет, что возвещение истины делает его подотчётным тем людям, которым он говорит. Если Павел учит кого-либо, чему-либо он сам должен быть достойным примером того о чём говорит. Но так как истина распространяется на все стороны жизни человека - планка высока.
diff --git a/2co/04/03.md b/2co/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..bd0d961c
--- /dev/null
+++ b/2co/04/03.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Если и закрыта Радостная Весть, то закрыта для погибающих
+
+Конечно, многие люди, и особенно евреи (3:4-15), не принимали благовествования. Для них оно было закрыта. Но Павел не собирался искажать его, чтобы сделать более привлекательным, как поступали его оппоненты (11:4).
+
+εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν, ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον, Букв.пер.: "если же скрыта (укрыта) благая весть наша, в гибнущих (она) скрыто". κεκαλυμμένον - скрыто от καλύπτω покрывать, закрывать, скрывать, укрывать. απολλυμένοις - гибнущих от ἀπόλλυμι губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср.з. тж.погибать, потеряться, пропадать.
diff --git a/2co/04/04.md b/2co/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..f5f17e57
--- /dev/null
+++ b/2co/04/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Для неверующих, у которых бог этого века ослепил умы, чтобы для них не засиял свет Радостной Вести о славе Христа, Который есть образ невидимого Бога
+
+Евангелие отвергали те, кто были неспособны или не хотели его принять (1-Кор. 1:18; 2:14). Они сомневались в нем, не доверяли ему. В Евангелии, таким образом, нет ничего темного, "закрытого". Оно указывает на Христа, Который, будучи "образом Бога невидимого" (сравните Кол. 1:15), в словах Своих и делах открыл людям Бога Отца (Иоан. 1:18; 14:9).
+
+ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ. Букв.пер.: "для (в) которых Бог века этого ослепил (лишил зрения) мысли неверных, чтобы в них не воссиял свет благой вести (благовестия) славы Христа, которая есть образ Бога". ετύφλωσεν - ослепил от , τυφλόω ослеплять, лишать зрения. νοήματα - мысли от νόημα 1. мысль, замысел, помышление, умысел, намерение; 2. мышление, ум, сознание. αυγάσαι - воссияния от αὐγάζω 1. сиять; 2. видеть. φωτισμός 1. свет, сияние; 2. просвещение, озарение. εικων - образ от εἰκών образ, подобие, изваяние, изображение.
diff --git a/2co/04/05.md b/2co/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b881dbc3
--- /dev/null
+++ b/2co/04/05.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Потому что мы не себя проповедуем, но Иисуса Христа, Господа, а мы — ваши рабы для Иисуса
+
+Христос был в центре Павлова благовестия, Он был главной темой его ревностной проповеди. Вопреки подозрениям его обвинителей (стих 2), Павел трудился ради успеха дела Христова (для Иисуса), а не в собственных интересах. Иисус был распятым Христом и воскресшим Господом. Служа Ему, Павел служил и Церкви, телу Христову (Еф. 1:22-23). Следовательно, служа коринфянам, сколь бы ни недостойны они были этого служения, апостол служил своему Господу (Матф. 25:40).
+
+Οὐ γὰρ ἑαυτοὺς κηρύσσομεν ἀλλ’ Ἰησοῦν Χριστὸν κύριον, ἑαυτοὺς δὲ δούλους ὑμῶν διὰ Ἰησοῦν. Букв.пер.: "ибо не самих себя возвещаем (проповедуем), но Иисуса Христа Господа, сами же рабы ваши из-за Иисуса". κηρύσσομεν - возвещаем от κηρύσσω проповедовать, провозглашать, разглашать, возвещать. Человек, который никого не учит очень и не является примером очень скептичен ко всему происходящему. Если же он начинает учить кого-то то проверяет сам себя, чтобы быть достойным для возвещения той или иной истины. Поэтому Павел постоянно проверяет себя, является ли он достойным примером возвещения истины.
diff --git a/2co/04/06.md b/2co/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..44969b1e
--- /dev/null
+++ b/2co/04/06.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Общие замечания:
+
+Апостол ссылается на Быт. 1:3 и Ис. 9:2.
+
+# Потому что Бог, Который повелел из тьмы засиять свету, осветил наши сердца, чтобы просветить нас познанием славы Бога в лице Иисуса Христа
+
+Павел потому служил церкви и открыто проповедывал Евангелие, что Бог совершал в нем Свою работу. Подобно тому, как, создавая материальный мир, Бог повелел из тьмы воссиять свету (Быт. 1:2-4), творя в сфере Духа, Он приносит свет в сердца пребывающих во тьме (сравните Лук. 1:78-79; Деян. 26:18). Павел пережил это на личном опыте, по пути в Дамаск, когда "внезапно осиял его свет с неба" (Деян. 9:3). Встреча с воскресшим Христом преобразила его в Новое творение (2-Кор. 5:17). "Свет, озаряющий сердца" верующих, - это их "познание" Божьего спасения, той славы Отца, которая проявляет себя в лице Иисуса Христа и которую отражал Павел (3:18). Когда люди пребывали во мраке греха, они не знали Бога, не были причастниками Его жизни и даруемого Им спасения (Еф. 4:18).
+
+ὅτι ὁ θεὸς ὁ εἰπών· ἐκ σκότους φῶς λάμψει, ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ἐν προσώπῳ [Ἰησοῦ] Χριστοῦ. Букв.пер.: "потому что Бог, сказавший: из тьмы свет будет сиять, который засиял в сердцах наших к просвещению (освящению) знания (познания) славы Бога в лице Христа".
+
+λάμψει - будет сиять от λάμπω светить, блистать, сверкать, сиять, испускать сияние.
+
+φωτισμον - освещению от φωτισμός 1. свет, сияние; 2. просвещение, озарение.
+
+Главой ранее (см.3) Павел писал о Моисее, лицо которого сияло после встречи с Богом в скинии собрания. Возможно, Павел разъясняет силу и величие божьей славы в духе истины и свободы.
+
+# Осветил ..., чтобы просветить нас познанием славы Бога
+
+Здесь слово «свет» относится к способности понимать. Подобно тому, как Бог создал свет, Он также даёт понимание верующим. Альтернативный перевод: «Он засиял ..., чтобы мы могли понять славу Бога».
diff --git a/2co/04/07.md b/2co/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..e89a8199
--- /dev/null
+++ b/2co/04/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Но это сокровище мы носим в глиняных сосудах, чтобы превосходная сила принадлежала Богу, а не нам
+
+Ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν, ἵνα ἡ ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως ᾖ τοῦ θεοῦ καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν - "Имеем же сокровище это в глиняных сосудах, чтобы преизбыток силы от/из Бога (был), а не от/из нас". ὑπερβολή: (пре)избыток, превосходство, преобладание.
+
+οστρακίνοις: - глиняных от ὀστράκινος глиняный, земляной. σκεῦος: 1. сосуд; 2. предмет, вещь, изделие; 3. снаряжение, снасти, возм.парус.
+
+Как описано в книге Деяний апостолов, когда Павел ещё будучи Савлом пришёл в Дамаск для гонений на христиан, Анания передал ему следующее послание от Бога: "иди, ибо он есть Мой избранный сосуд..." (Деян.9:15). Вероятно поэтому образ сосуда так близок Павлу. Глиняный сосуд очень хрупкий, подобно положению Павла, ведь в действительности любой человек мог спросить у Павла, насколько он верен проповедуемым им словам.
diff --git a/2co/04/08.md b/2co/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..804bafa4
--- /dev/null
+++ b/2co/04/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Мы отовсюду притесняемы, но не стеснены; мы в отчаянных обстоятельствах, но не отчаиваемся
+
+ἐν παντὶ θλιβόμενοι ἀλλ’ οὐ στενοχωρούμενοι, ἀπορούμενοι ἀλλ’ οὐκ ἐξαπορούμενοι - "(Мы) во всем притесняемы, но не стесняемы, в затруднении, но не отчаивающиеся".
+
+θλιβόμενοι (пассивный залог) от Θλίβω: 1. жать, сжимать, давить; 2. теснить, стеснять; перен.притеснять, угнетать, мучить. С пассивным залогом: притесняемы, угнетаемы.
+
+στενοχωρούμενοι (причастие в пассивном залоге) от στενοχωρέω: теснить, сжимать.
+
+απορούμενοι (причастие) от ἀπορέω: недоумевать, быть в затруднении илив смущении; ср.з.растеряться, сомневаться. С причастием: рестерявшиеся. εξαπορούμενοι (причастие) от ἐξαπορέομαι: отчаиваться, находиться в большом затруднении. С причастием: отчаивающиеся.
+
+В своем послании, написанном ранее, Павел сравнивает себя и других апостолов с "как бы приговоренными к смерти" (1-Кор. 4:9). Тут он прибегает к такого же рода образным выражениям, чтобы показать, до какой степени в тяготах служения обнаруживают себя человеческая беспомощность с одной стороны, и способность Бога давать безграничные силы - с другой.
diff --git a/2co/04/09.md b/2co/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..e343a811
--- /dev/null
+++ b/2co/04/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Мы гонимы, но не оставлены; повержены, но не погибаем
+
+Под этот контраст подпадают как физические (сравните 2-Кор. 1:8-9; 6:5,9), так и психологические тяготы (сравните 6:4,8; 7:5-6). Если бы не Божии вмешательство и помощь, они сокрушили бы Павла (сравните 1:8-10).
+
+διωκόμενοι ἀλλ’ οὐκ ἐγκαταλειπόμενοι, καταβαλλόμενοι ἀλλ’ οὐκ ἀπολλύμενοι, Букв.пер.: "мы преследуемые, но не оставлены (брошены), низвергающиеся, но не гибнущие (уничтоженные)".
+
+διωκόμενοι (преследуемые) от διώκω: 1. гнать, гонять, преследовать; 2. изгонять, выгонять; 3. гнаться (за), стремиться, добиваться.
+
+εγκαταλειπόμενοι: остающиеся позади от ἐγκαταλείπω оставлять, покидать, бросать.
+
+καταβαλλόμενοι (низвергающиеся) от καταβάλλω: бросать (вниз), сбрасывать, низлагать, низвергать; ср.з.полагать основание, основывать.
+
+απολλύμενοι (гибнущие) от ἀπόλλυμι: губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср.з. тж.погибать, потеряться, пропадать.
diff --git a/2co/04/10.md b/2co/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..2003d6b5
--- /dev/null
+++ b/2co/04/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# В нашем теле мы всегда носим смерть Господа Иисуса, чтобы и жизнь Иисуса открылась в нашем теле
+
+Ряд парадоксов, представленных в стихах 8-9, драматически контрастируют в свою очередь с немощью и унижением Иисуса Христа в Его земном служении, с одной стороны, и с силой, которую являет Он в небесном своем величии (13:4), - с другой. В 1 Послании к Коринфянам Павел говорил, что проповедует Христа распятого (1-Кор. 1:23). В этом же послании он ссылается на собственную жизнь как на свидетельство этих немощи и унижения, постоянно напоминающих о том, что через человеческую немощь сила Божия являет себя особенно зримо и результативно (2-Кор. 12:9-10).
+
+πάντοτε τὴν νέκρωσιν τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι περιφέροντες, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ ἐν τῷ σώματι ἡμῶν φανερωθῇ. Букв.пер.: "всегда омертвление Иисуса в теле переносящие (носимые), чтобы и жизнь Иисуса в теле нашем была явлена".
+
+νέκρωσιν (омертвение) от νέκρωσις: 1. умерщвление; 2. омертвение, мёртвость, смерть.
+
+περιφέροντες (переносящие) от περιφέρω: носить кругом или повсюду, приносить отовсюду; перен.быть носимым, качаться.
+
+φανερωθη̣ - была явлена от φανερόω делать явным, являть, открывать, показывать.
+
+Вообще очень странные и в то же время удивительные слова Павла. Вероятно, что такая всеобщая подотчётность Павла была подобна смерти для него. Он мог постоянно предаваться суду окружающих людей за его учение о Христе. Тем не менее, такая всеобщая доступность для осуждения, помогала открыть им Христа.
diff --git a/2co/04/11.md b/2co/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..7f93b53d
--- /dev/null
+++ b/2co/04/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Мы, живые, постоянно предаёмся на смерть ради Иисуса, чтобы и жизнь Иисуса открылась в нашем смертном теле
+
+Павел всегда носил в своем теле мертвость (т. е. смерть) Господа Иисуса; это значит, что он постоянно страдал за Него, и на теле его не успевали зарубцовываться шрамы от ран, нанесенных ему побоями и от побития камнями, - всему этому подвергали его за свидетельствование ради Иисуса (сравните 1-Кор. 4:11; 2-Кор. 6:5,9; 11:23-25; Гал. 6:17). Его "непрестанно предавали на смерть", т. е. он постоянно смотрел смерти в лицо (сравните 2-Кор. 1:9). Павел пишет, что для служения Ему Бог обычно избирает немощных людей (1-Кор. 1:26-29). Далее именно на основании страданий своих (2-Кор. 11:23-24) и своей немощи (11:30; 12:5) будет отстаивать Павел истинность своего апостольства. Однако и жизнь Иисусова открывалась в плоти апостола, что означает, что он всегда был жив духовно (4:16). В процессе страданий и тягот, которые он преодолевал, он достигал все большего христоподобия (3:18).
+
+ἀεὶ γὰρ ἡμεῖς οἱ ζῶντες εἰς θάνατον παραδιδόμεθα διὰ Ἰησοῦν, ἵνα καὶ ἡ ζωὴ τοῦ Ἰησοῦ φανερωθῇ ἐν τῇ θνητῇ σαρκὶ ἡμῶν.
+
+Букв.пер.: "ибо всегда мы живущие на смерть предаёмся (отдаёмся), чтобы и жизнь Иисуса была явлена (показана) в смертной плоти нашей".
+
+αει (всегда) от ἀεί: 1. всегда, непрестанно; 2. всякий раз как (о часто повторяющемся действии).
+
+παραδιδόμεθα (передаёмся) от παραδίδωμι: отдавать, передавать, предавать; действ. прич. употр. как сущ.предатель.
+
+φανερωθη̣ (была явлена) от φανερόω: делать явным, являть, открывать, показывать.
diff --git a/2co/04/12.md b/2co/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c2e9bf6e
--- /dev/null
+++ b/2co/04/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Так что смерть действует в нас, а жизнь — в вас
+
+Но хотя Павел и видел в страданиях парадоксальную пользу для самого себя (Фил. 3:10), в конечном счете он, принимая их, руководствовался примером Господа, Который отдал Свою жизнь за других (Мар. 10:45; сравните Фил. 2:5-8). Павел верил, что его страдания были для Бога средством Его служения коринфянам (2-Кор. 1:5-6; сравните с Еф. 3:10; 2-Тим. 2:10). Подобно тому, как Христос даровал жизнь другим, посредством собственных страданий и смерти, так и страдания Павла (через "смерть, действующую" в нем, - сравните 2-Кор. 4:10-11) были средством пробуждения в других к духовной жизни (так что смерть действует в нас, а жизнь в вас); сравните Кол. 1:24.
+
+ὥστε ὁ θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται, ἡ δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν. Букв.пер.: "так что смерть в нас действует, а жизнь же в вас".
+
+ενεργειται (действует) от ἐνεργέω: действовать, делать, производить, совершать, содействовать.
diff --git a/2co/04/13.md b/2co/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..9bd7a454
--- /dev/null
+++ b/2co/04/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общие замечания:
+
+Апостол цитирует Пс. 114:1.
+
+# Но мы имеем тот же дух веры, как написано: «Я верил и потому говорил», и мы верим, потому и говорим
+
+Что же делало Павла способным переносить все эти страдания? Ответ содержится в приведенных им словах из Пс. 115:1. Перед этим псалмопевец говорит о муках постигших его смертельных болезней (Пс. 114:3), но из дальнейшего мы узнаем, что, вот, он призвал имя Господне, и Господь избавил его от смерти (Пс. 114:8). Так же уповал на Господа и Павел, и потому он мог сказать вместе с псалмопевцем: Я веровал. Во второй части этой цитаты - и потому говорил, следуют слова псалмопевца о его страданиях: "и потому говорил: я сильно сокрушен". Этих последних слов из Пс. 115:1 Павел не приводит. Он, по-видимому, полагал, что его читатели поймут: апостол имеет в виду страдания, которые выпали на его долю, о чем он говорил им в предшествующих стихах (2-Кор. 4:8-12), да и по ходу всего этого послания.
+
+Ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως κατὰ τὸ γεγραμμένον· ἐπίστευσα, διὸ\* ἐλάλησα\*, καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν
+
+Букв.пер.: "Имеющие же того же духа веры, по написанному, я поверил через, потому я произнёс (возвестил), мы верим, потому и говорим (произносим)".
+
+’Επίστευσα (Я поверил) от πιστεύω: 1. верить, веровать, уверовать, поверить; 2. вверять.
+
+ελάλησα (я произнёс) от λαλέω говорить, рассказывать, беседовать, возвещать.
diff --git a/2co/04/14.md b/2co/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..5f45ace6
--- /dev/null
+++ b/2co/04/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Знаем, что Тот, Кто Воскресил Господа Иисуса, воскресит через Иисуса и нас с вами и поставит перед Собой
+
+Павел в состоянии был говорить о своих страданиях и смерти, потому что был уверен: Бог "избавит" его от них (1:9-10). Эта его уверенность основывалась на факте воскресения Христа, Первенца воскресения и Гаранта его для всех, кто уверует в то, что спасение в Нем (1 Кор. 15:12-19; 1-Фес. 4:14).
+
+εἰδότες ὅτι ὁ ἐγείρας τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ ἡμᾶς σὺν Ἰησοῦ ἐγερεῖ καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν. Букв.пер.: "знающие воскресивший Господа и нас с Иисусом воскресит и поставит рядом с вами".
+
+εγείρας - Воскресивший от ἐγείρω: поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср.з. вставать, подниматься, восставать.
+
+παραστήσει (поставит рядом) от παρίστημι: 1. перех.ставить возле, представлять, предоставлять, являть, поставить, доказывать; 2. неперех.стоять возле, предстоять, являться, приходить.
diff --git a/2co/04/15.md b/2co/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..f8ba0930
--- /dev/null
+++ b/2co/04/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Потому что всё для вас, чтобы обилие благодати произвело во многих ещё больше благодарности в славу Бога
+
+Благодать Божия, т. е. Его великодушие и доброта по отношению к незаслуживающему их человечеству, изливалась, - благодаря проповеди Павла - на многих людей. Те, кто слышал его проповедь и верили ей, обретали спасение и возносили за это хвалу и благодарность Богу (сравните Еф. 1:6,12,14). И чем больше людей приходило ко Христу, тем большую… благодарность "производило" это. Этим стихом подчеркивается бескорыстие Павлова служения. Оно совершалось для блага других и во славу Божию (сравните Мар. 12:33) - не ради его собственной славы.
+
+τὰ γὰρ πάντα δι’ ὑμᾶς, ἵνα ἡ χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ Букв.пер.: "ибо все для вас, чтобы благодать умножавшая (избычествующая) через весьма многих, благодарение преизобиловало (явилась в изобилии) в славе Богу".
+
+πλεονάσασα (умножившая) от πλεονάζω: 1. перех.(пре)исполнять, (при)умножать; 2. неперех.изобиловать, избыточествовать, быть чрезмерным илилишним.
+
+πλειόνων (весьма многих) от πλείων: больше, более. περισσεύση̣ (явилась в изобилии) от περισσεύω: 1. перех.приумножать, обогащать, достигать избытка или изобилия; страд.иметь в избытке, обогащаться; 2. неперех.жить в избытке или изобилии, переизбыточествовать, изобиловать, иметь в избытке или изобилии, умножаться, превосходить, оставаться.
diff --git a/2co/04/16.md b/2co/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..42085037
--- /dev/null
+++ b/2co/04/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Павел пишет, что проблемы Коринфян носят незначительный характер, и по сравнению с невидимыми вечными вещами они не продержатся долго.
+
+# Поэтому мы не унываем; но если внешний наш человек и разрушается, то внутренний каждый день обновляется
+
+Διὸ οὐκ ἐγκακοῦμεν, ἀλλ’ εἰ καὶ ὁ ἔξω ἡμῶν ἄνθρωπος διαφθείρεται, ἀλλ’ ὁ ἔσω ἡμῶν ἀνακαινοῦται ἡμέρᾳ καὶ ἡμέρᾳ - "Поэтому (мы) не падаем духом, но если и внешний наш человек разрушен, но внутренний наш (человек) обновлён день ото дня".
+
+ἐκκακέω: унывать, падать духом.
+
+διαφθείρεται (пассивный залог) от διαφΘείρω: 1. разрушать, повреждать, уничтожать, съедать; страд. тж. погибать, тлеть, гнить; 2. развращать. С пассивным залогом: разрушен.
+
+ανακαινοũται (пассивный залог) от ἀνακαινόω: обновлять, делать новым. С пассивным залогом: обновлен.
+
+В своем служении апостол не был застрахован от различных переживаний (1:8). Так, глубоко опечалила его несостоявшаяся в Троаде встреча с Титом 2:13; 7:5-6), что было лишь одним из многих событий (4:8-9; 11:23-29), которые подрывали его силы и напоминали ему о его смертности (4:11). Но "такое унижение" было дано ему Богом (стих 1), и Бог в трех Лицах: Победитель-Сын (2:14), прославленный Дух Святой (3:18) и всевышний Отец (4:7) - Сам активно соучаствовал в этом служении. Кроме того, в Боге Павел имел гарантию своего воскресения после смерти (4:14). И посему он, несмотря на временные страдания и огорчения, "не унывал" (сравните стих 1; Пук. 18:1). Да, смертность его плоти все более давала знать о себе; "внешне" он "тлел" (сравните 2-Кор. 1:8-9; 4:8-12). Однако с другой стороны, все более очевидным становилось его небесное, высшее предназначение (стихи 17-18). Слабея физически, духовно Павел постоянно - день за днем - испытывал обновляющую (16б; сравните Рим. 12:4 Кол. 3:10) работу в себе Духа Святого. Он все больше уподоблялся Христу (2-Кор. 3:18) - в прелюдии того, что ожидало его в вечности (Рим. 8:23; 1-Иоан. 3:2).
diff --git a/2co/04/17.md b/2co/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..0791e75e
--- /dev/null
+++ b/2co/04/17.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Потому что наше временное и лёгкое страдание приносит нам великую вечную славу
+
+Одним из средств, к которым прибегает Бог в процессе преобразования человека, его духовного обновления, является страдание (1-Пет. 4:1,13-14). Свои страдания, как бы ни были они тяжелы (2-Кор. 11:23-29), Павел называет кратковременное легкое страдание. Они ничего не значат, в сравнении с ожидающей его вечной славой (в ее "безмерном преизбытке" над земными страданиями), с тою славой, в которую войдет он благодаря вере в Иисуса и, уподобившись Ему, в присутствии Божием (4:14; также 1-Кор. 15:49; Фил. 3:21; 1-Иоан. 3:2).
+
+τὸ γὰρ παραυτίκα ἐλαφρὸν τῆς θλίψεως ἡμῶν καθ’ ὑπερβολὴν εἰς ὑπερβολὴν αἰώνιον βάρος δόξης κατεργάζεται ἡμῖν, Букв.пер.: "ибо мгновенное лёгкое страдание (притеснение, мучение, бедствие) по преимуществу (безмерному) (в) преимуществе(у) (великую, весомую) вечную славу производит (совершает, создаёт) нам".
+
+παραυτίκα (мгновенное) от παραυτίκα: кратковременно, на один момент, сиюминутно.
+
+ελαφρον (лёгкое) от ἐλαφρός: легкий, легковесный, нетрудный.
+
+Θλῖψις: притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие. βάρος (тяжесть) от βάρος: тяжесть, тягость, бремя, груз, обуза; перен. весомость, слава, важность, достоинство, сила, мощь.
+
+κατεργάζεται (производит) от κατεργάζομαι: творить, делать, совершать, производить, создавать.
diff --git a/2co/04/18.md b/2co/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..25feb453
--- /dev/null
+++ b/2co/04/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Когда мы смотрим не на видимое, но на невидимое: так как видимое ‒ временно, а невидимое ‒ вечно
+
+μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα· τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα, τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια - "Рассматривающие когда мы не видимое, но не видимое, потому что видимое непродолжительно, а не видимое вечно".
+
+σκοπούντων (причастие) от σκοπέω: смотреть, наблюдать, следить. С причастием: рассматривающие. πρόσκαιρος: (кратко)временный, непродолжительный.
+
+Именно эта надежда на вечное грядущее и сама перспектива вечности давали Павлу силу переносить временные страдания, которые сопутствовали его служению. Как он напоминал коринфянам в другом месте, мир с его временными тяготами "проходит" (1-Кор. 7:31). Ибо видимое (т. е. материальное) временно, а невидимое (относящееся к сфере духа) вечно. Временное будет заменено "неувядающим венцом славы" (1-Пет. 5:4), вечной славой во Христе Иисусе (1-Пет. 5:10). А значит, верующим следует смотреть не на видимое, говорят апостол, но на невидимое. Ибо то, что видит "внутренний человек", далеко превосходит доступное физическому зрению.
diff --git a/2co/04/intro.md b/2co/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..4d081e00
--- /dev/null
+++ b/2co/04/intro.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# 2 Коринфянам 04 Общее примечание
+
+## Структура и формат
+
+Данная глава начинается со слова «поэтому». Это связывает её содержание с тем, чему учит предыдущая глава. То, как разделяются эти главы, может смутить читателя.
+
+## Специальные понятия в этой главе
+
+### Служение
+
+Павел служит людям, рассказывая им о Христе. Он не пытается заставить их поверить обманом. Если они не понимают Евангелие, это потому, что проблема в конечном счете имеет духовный характер.
+
+Важные речевые обороты в этой главе
+
+### Свет и тьма
+
+Библия часто говорит о неправедных людях. О людях, которые делают то, что не нравится Богу, говорится так, как будто они блуждают во тьме. О свете говорится как об инструменте, который позволяет этим грешникам стать праведными, который помогает им понять, что они делают неправильно, и начать повиноваться Богу.
+
+### Жизнь и смерть
+
+Павел не ссылается здесь на физическую жизнь и смерть. Жизнь представляет собой новую жизнь, которую христианин имеет в Иисусе. Смерть представляет собой старый образ жизни, который был у них прежде, чем они поверили в Иисуса.
+
+Другие возможные трудности при переводе этой главы
+
+### Надежда
+
+Павел целенаправленно использует повторяющийся образ. Он делает заявление. Затем он отрицает кажущееся противоположным или противоречивым утверждение или приводит исключение. Вместе они дают читателю надежду в трудных обстоятельствах.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Коринфянам 4:01 Примечание](./01.md)**
+
+**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)**
diff --git a/2co/05/01.md b/2co/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..296f2630
--- /dev/null
+++ b/2co/05/01.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## Знаем, что, когда наш земной дом, эта хижина, разрушится, у нас будет жилище от Бога на небесах, вечный дом, который создан не руками человека.
+
+Выражение: "Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ θεοῦ ἔχομεν, οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς".
+
+Букв.пер.: "Итак видим (знаем), что если земной наш дом обитания будет разрушен (сокрушён), жительство от Бога имеем, дом нерукотворный (нерукотворённый) вечный в небесах".
+
+Слово οίδαμεν - Знаем от εἰδῶ 1. видеть, созерцать, смотреть, глядеть; 2. знать, познавать; иногда употр. со знач.: принимать во внимание, заботиться.
+
+Слово σκήνους - обитания от σκήνους - обитания. Слово καταλυθη̣ - будет разрушен от καταλύω 1. перех.разрушать, сносить, сокрушать, ниспровергать, свергать, упразднять, отменять; 2. неперех.останавливаться (для отдыха), ночевать.
+
+Слово αχειροποίητον - нерукотворный от ἀχειροποίητος нерукотворенный, нерукотворный.
+
+Сказанное тут о небесном теле как о жилище на небесах, которое мы имеем от Бога, как о доме "нерукотворенном", вечном, напоминает слова Иисуса Христа о Его собственном теле по воскресении, как о храме "нерукотворенном" (Мар. 14:58). Итак, во 2-Кор. 5:1 подводится краткий итог тому, что Павел писал коринфянам прежде о природе тела, пережившего воскресение (1-Кор. 15:34-54). Уверенно звучащее: Ибо знаем… основано на тех аргументах, которые были приведены в 15 главе Первого Послания к Коринфянам.
diff --git a/2co/05/02.md b/2co/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..0c7ce705
--- /dev/null
+++ b/2co/05/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## Мы потому и стонем, что желаем одеться в наше небесное жильё.
+
+##### Выражение: "καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες". Букв.пер.: "ибо и стонем (сетуем) жилищем нашем с неба облечься жаждущие".
+
+##### Слово στενάζομεν - стонем от στενάζω стенать, вздыхать, сетовать.
+
+##### Слово επενδύσασθαι - облечься от ἐπενδύομαι ср.з.одеваться, облекаться (поверх).
+
+##### Слово επιποθοũντες - жаждущие от ἐπιποΘέω хотеть, желать (весьма, сильно), любить.
+
+Настанет такой момент, когда мы получим небесное наше жилище (2-Кор. 5:2,4), и тогда на смену воздыхания и пребывания "под бременем" придут радость и ликование (Лук. 6:21; 1-Кор. 15:51-55). Под "жилищем" здесь лучше понимать тело человека.
diff --git a/2co/05/03.md b/2co/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..db015ceb
--- /dev/null
+++ b/2co/05/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## Только бы нам и одетым не оказаться голыми.
+
+Выражение: "εἴ γε καὶ ἐκδυσάμενοι οὐ γυμνοὶ εὑρεθησόμεθα".
+
+Букв.пер.: "Если конечно раздевшиеся не нагие (голые) будем найдены".
+
+Слово ένδυσάμενοι от ένδύομαι - надевать, одеваться. О варианте прочтения "быть облеченным".
+
+Слово γυμνοι - нагие от γυμνός 1. голый, нагой, обнаженный, неодетый, раздетый, непокрытый; 2. полуодетый (без верхней одежды).
+
+Слово ευρεθησόμεθα - будем найдены от εὑρίσκω находить, обнаруживать; ср.з. (при)обретать.
+
+Желание Павла не быть обнаруженным обнаженным выражает в том числе свойственный иудеям страх наготы.
+
+Некоторые богословы и комментаторы полагают, что в этих стихах содержится намек на некое "промежуточное состояние" в период между смертью и воскресением. Подобная точка зрения выражается в двух формах: а) умершие, но пребывающие в сознании, верующие не имеют тел, ожидая получения нового тела в момент воскресения; б) умершие верующие, находясь в сознании, получают "промежуточные тела", которые как-то отличаются от тех, что они получат в момент воскресения. Упомянутые взгляды не кажутся до конца обоснованными. Судя по 2 Кор. 4:16 Павел мог иметь в виду только два состояния - временное и вечное. А потому искать какое-то третье не стоит. Из 5:4 ясно, что под пребыванием в этой хижине (сравните 2-Пет. 1:13) и нежеланием быть "нагими" подразумевается временная, земная жизнь, тогда как "облечься в небесное наше жилище" значит, стать бессмертными, минуя какие бы то ни было "промежуточные состояния".
diff --git a/2co/05/04.md b/2co/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..e092c279
--- /dev/null
+++ b/2co/05/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## И мы, пока находимся в этой земной хижине, стонем под тяжестью, потому что не хотим оказаться раздетыми, но хотим одеться, чтобы смертное было поглощено жизнью.
+
+Выражение: "καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι, ἐφ’ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς".
+
+Букв.пер.: "Ибо и сущие в палатках стонем, отягощаемые при котором не желаем раздеться, но облечься, чтобы было проглочено (пожираемо) смертное жизнью".
+
+Слово σκήνει - обиталище от σκῆνος шатер, скиния, палатка.
+
+Слово στενάζομεν - стонем от στενάζω стенать, вздыхать, сетовать.
+
+Слово βαρούμενοι - отягощаемые от βαρέω отягчать, обременять, отягощать, перегружать; страд. тж.быть под бременем, быть удрученным.
+
+Слово εκδύσασθαι - раздеться от ἐκδύω снимать (одежду), раздевать, совлекать.
+
+Слово επενδύσασθαι - облечься от ἐπενδύομαι ср.з.одеваться, облекаться (поверх).
+
+Слово καταποθη̣ - было проглочено от καταπίνω выпивать; перен.поглощать, проглатывать, пожирать.
+
+Итак, вздыхая "под бременем" земного бренного тела, этого "тела смерти" (Рим. 7:24), христиане хотели бы уже теперь получить новые тела ("облечься"), и умирая при этом ("не хотим совлечься" если бы это было возможно ("чтобы смертное поглощено было жизнью").
diff --git a/2co/05/05.md b/2co/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..80f002df
--- /dev/null
+++ b/2co/05/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## Для этого и создал нас Бог и дал нам залог Духа.
+
+Выражение: "ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός, ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος".
+
+Букв.пер.: "которое же сотворивший нас для самого этого Бог, давший (подающий) нам задаток (залог) Духа".
+
+Слово κατεργασάμενος - Сотворивший от κατεργάζομαι творить, делать, совершать, производить, создавать.
+
+Слово δους - давший от δίδωμι давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять.
+
+Слово αρραβωνα - задаток от ἀρραβών задаток, залог, заклад.
+
+Однако это нынешнее состояние постепенного умирания, сколь горестным оно бы ни было, имеет свою цели. Как писал апостол ранее, люди подобны глиняным сосудам, предназначенные Богом для того, чтобы по принципу контраста являть через них Свою все превосходящую силу (4:7). Не менее утешительным является и осознание того факта, что в жизни каждого верующего Бог совершает процесс преобразования, который однажды завершится обретением им небесного тела и полного Христоподобия. Уверенность, что именно такой будет кульминация этого процесса, дается Святым Духом, чье присутствие в человеке и преобразующая деятельность (3:18) есть гарантия завершения спасения по благодати Божией (Рим. 8:23; Еф. 4:30). По поводу слов "залог Духа" толкование на 2-Кор. 1:22.
diff --git a/2co/05/06.md b/2co/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..eb8d0604
--- /dev/null
+++ b/2co/05/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## Поэтому мы всегда уверены, так как знаем, что, пока находимся в теле, мы отдалены от Господа,
+
+Выражение: "Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου".
+
+Букв.пер.: "Имеющие мужество (отважные, уверенные, смелый) итак всегда и знающие, что обитающие (обитая) в теле (плоти), отдаляемся (отходим, странствуем) от Господа".
+
+Слово Θαρροũντες - Имеющие мужество от Θαρρέω быть смелым, отважным, уверенным, смело полагаться, отваживаться.
+
+Слово ενδημοũντες - селящиеся от ἐνδημέω жить, обитать (среди своих людей, в своей стране), быть местным жителем, быть дома, водворяться.
+
+Слово εκδημοũμεν - выселяемся от ἐκδημέω уходить, удаляться, оставлять (родной дом, страну), странствовать.
+
+В стихах 6-8 таким образом, резюмируется тема, затронутая еще в 4:16-18. Выражение "водворяясь в теле" означает то же, что "находясь в этой (земной) хижине" (5:1); оно означает подлежать тлению (4:16), и, будучи смертным, быть "устраненным" от Господа (т. е. от непосредственного общения с Ним - сравните 1-Кор. 3:12). В такой ситуации апостола поддерживало сознание временности ее и переходного характера (2-Кор. 4:18). Мыслями и сердцем он был сосредоточен не на нынешнем своем состоянии, а на будущем, не на видимом, а на невидимом. Цепляясь за жизнь в теле, человек отдалялся от Господа, Который ждал его в небе.
diff --git a/2co/05/07.md b/2co/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..ceaf67b5
--- /dev/null
+++ b/2co/05/07.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## потому что мы ходим верой, а не виденьем.
+
+Выражение: "διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους". Букв.пер.: "ибо через (по) веру(е) ходим (живём, поступаем, действуем), не через вид (образ, внешность)". Слово περιπατοũμεν - ходим от περιπατέω ходить (кругом); перен.поступать, жить, вести, действовать. Слово είδους - вид от εἶδος 1. вид, внешность, образ, облик, лицо; 2. видение; возм. род, вид, сорт.
+
+Жить так - и означает жить по вере, а не руководствуясь тем, что видишь, т. е. "ходить" верою, а не видением. Другими словами, мы не видим того, что будем, а потому используем веру. Когда то, чего мы ждем наступит, вера станет не нужна, и так все будет видно (очевидно).
diff --git a/2co/05/08.md b/2co/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..7f284d27
--- /dev/null
+++ b/2co/05/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## И поэтому мы спокойны и желаем лучше выйти из тела и поселиться у Господа.
+
+Выражение: "θαρροῦμεν δὲ καὶ εὐδοκοῦμεν μᾶλλον ἐκδημῆσαι ἐκ τοῦ σώματος καὶ ἐνδημῆσαι πρὸς τὸν κύριον".
+
+Букв.пер.: "имеем же мужество (уверенность и спокойствие) и расположение (благоволение, одобрение) более удалиться (выселиться, оставить) тело и вселиться к Господу".
+
+Слово θαρροũμεν - имеем мужество от Θαρρέω быть смелым, отважным, уверенным, смело полагаться, отваживаться.
+
+Слово ευδοκοũμεν - считаем за благо от εὐδοκέω благоволить (проявлять расположение или доброжелательность), быть довольным, удовлетворенным, одобрять, восхотеть.
+
+Слово εκδημησαι - выселиться от ἐκδημέω уходить, удаляться, оставлять (родной дом, страну), странствовать.
+
+Это значит, что апостол хочет больше жить в свете конечной перспективы, а не окружающей его на тот момент непосредственной реальности (сравните Рим. 8:24-25), и, следовательно, повиноваться Божиим повелениям, с какими бы тяготами ни было связано это повиновение (2-Кор. 11:23-29). Такой была жизнь Павла. Если бы выбор зависел от него, он предпочел бы поскорее окончить свое земное странствование и отправиться к Господу (Фил. 1:21-23). Однако возложенные на него обязанности побуждали его продолжать активное земное существование (ср, Фил. 1:24; Еф. 3:1-13).
diff --git a/2co/05/09.md b/2co/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..76715d01
--- /dev/null
+++ b/2co/05/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## Потому ревностно стараемся, пока живём в теле и когда оставим его, быть угодными Господу.
+
+##### Выражение: "διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι".
+
+##### Букв.пер.: "потому и усердствуем, если селящиеся (обитающие, водворяющиеся) и если выселяющиеся (удаляющиеся, отходящие, уходящие) благоугодными (угодными, приемлемыми) Ему быть".
+
+##### Слово φιλοτιμούμεθα - любим честь от φιλοτιμέομαι стараться, усердствовать.
+
+##### Слово ενδημοũντες - селящиеся от ἐνδημέω жить, обитать (среди своих людей, в своей стране), быть местным жителем, быть дома, водворяться.
+
+##### Слово ευάρεστοι - благоугодными от εὐάρεστος благоугодный, угодный, приятный, приемлемый.
+
+Стимулом стойкости служила Павлу его цель угодить Господу (Гал. 1:10; Кол. 1:10), это его неугасимое желание на протяжении его земного странствования (будучи в теле, здесь - водворяясь ли), которое останется столь же ревностным и в небесах (выходя ли; сравните 2-Кор. 5:6).
diff --git a/2co/05/10.md b/2co/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a653f445
--- /dev/null
+++ b/2co/05/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## Ведь все мы должны явиться на суд Христа, чтобы каждый получил соответственно тому, что он делал, пока жил в теле, – доброе или злое.
+
+Выражение: "τοὺς γὰρ πάντας ἡμᾶς φανερωθῆναι δεῖ ἔμπροσθεν τοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ, ἵνα κομίσηται ἕκαστος τὰ διὰ τοῦ σώματος πρὸς ἃ ἔπραξεν, εἴτε ἀγαθὸν εἴτε φαῦλον".
+
+Букв.пер.: "ведь всем нам быть явленными надлежит перед судилищем Христа, чтобы приобрёл (получил, вынес) каждый то, что через (с помощью) тело(а), к которому (в котором) он сделал (жил, находился), и если доброе (благое) и если худое".
+
+Слово φανερωθηναι - быть явленными от φανερόω делать явным, являть, открывать, показывать.
+
+Слово κομίσηται - получил от κομίζω носить; ср.з.уносить, получать, приобретать.
+
+Слово έπραξεν - он сделал от πράσσω 1. делать, совершать, исполнять; 2. поступать; 3. добиваться, достигать.
+
+Слово αγαθον - доброе от ἀγαΘός 1. внутр. кач.добрый, благий, щедрый; 2. внешн. кач.хороший, полезный; ср.р. употр. как сущ.добро, благо (ед.ч.), имущество.
+
+Слово φαũλον - дурное от φαῦλος злой, плохой, негодный, ничтожный, худой.
+
+Верующие получат воздаяние соответственно тому, что они сделали в своей земной жизни (пока были в теле). За доброе (добрые дела) будет одно воздаяние (1-Кор. 4:5; Еф. 6:8), а за худое (здесь буквально - задела, не имеющие цены, значения) - другое (1-Кор. 3:15; Кол. 3:25). Однако здесь речь идет не о спасении или вечной погибели. На этом суде не будет решаться вопрос пребывания в вечности. Ибо спасение обретается верою (Еф. 2:8-9), оценке же будут подлежать дела, которые из этой веры проистекали (1-Фес. 1:3).
diff --git a/2co/05/11.md b/2co/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..7187f0d4
--- /dev/null
+++ b/2co/05/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## Зная страх перед Господом, мы наставляем людей. А Богу мы открыты. Надеюсь, что открыты и вашей совести
+
+Εἰδότες οὖν τὸν φόβον τοῦ κυρίου ἀνθρώπους πείθομεν, θεῷ δὲ πεφανερώμεθα· ἐλπίζω δὲ καὶ ἐν ταῖς συνειδήσεσιν ὑμῶν πεφανερῶσθαι -
+
+"Зная же страх Господень людей убеждаем. Богу же мы явлены (перед Богом мы как на ладони). Надеюсь, что и в сознаниях (совестях) ваших будем явлены".
+
+πείΘω, πειΘώ: убеждать; ср.з.-страд. или 2-е сов. вр.быть уверенным, надеяться, поддаваться убеждению, слушаться, повиноваться.
+
+πεφανερώμεθα (пассивный залог) от φανερόω: делать явным, являть, открывать, показывать. С пассивным залогом: явлены.
+
+συνείδησις: 1. сознание; 2. совесть. Хотя Павел знал, что спасение и вечная жизнь даются по вере в Христа (Еф. 2:8-9), мысль о том дне, когда он предстанет перед своим Спасителем (2-Кор. 5:10), вызывала у него благоговейный страх. Именно размышления об этом моменте, пробуждавшие в апостоле страх Господень, одновременно побуждали его к служению Ему (сравните Матф. 10:28), целью которого было вразумлять людей, чтобы они примирились с Богом (2-Кор. 5:20).
diff --git a/2co/05/12.md b/2co/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..4982b101
--- /dev/null
+++ b/2co/05/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## Мы не хвалимся перед вами, но вам даём повод хвалиться нами, чтобы вы знали, что сказать тем, которые хвалятся лицом, а не сердцем
+
+Следующая далее защита Павлом себя (стихи 11-12) свидетельствует, что апостол, исполняя эту свою миссию, сталкивался с сопротивлением. Поскольку, очевидно, что проповедь об Иисусе Христе была неразрывно связана с жизнью и служением Павла (1-Фес. 1:5), так же, как эти последние были неотделимы друг от друга, апостол нуждался в оправдании и защите своего поведения с той целью, чтобы привлечь внимание слушателей к вести, которую он нес им. Здесь он держится той же тактики, которая прослеживается в его послании и ранее, а именно: говорит, привлекая в свидетели Бога, об искренности своих побуждений (сравните 2-Кор. 1:12,23) и призывает коринфян подтвердить это, исходя из собственного опыта общения с ним (сравните 1:14; 4:2). Апостол Павел, в отличие от своих оппонентов, не придавал значения каким бы то ни было видимым, т. е. внешнего порядка, свидетельствам в свою пользу (3:1-2; сравните 5:16а). Не внешним исполнением закона удостоверялось служение Павла, а внутренним свидетельством Святого Духа (3:3; сравните Рим. 2:28-29). Не репутация его как таковая у коринфян беспокоила апостола (сравните 1-Кор. 3:21; Гал. 1:10; 1-Фес. 2:6). Что действительно его волновало, так это то, как они относятся к его проповеди.
diff --git a/2co/05/13.md b/2co/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..0e54f3ae
--- /dev/null
+++ b/2co/05/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## Если мы вне себя, то для Бога; если же мы в своём уме, то для вас
+
+εἴτε γὰρ ἐξέστημεν, θεῷ· εἴτε σωφρονοῦμεν, ὑμῖν - "Потому что если (мы) потеряли самообладание, (это) Богу, если находимся в здравом уме, (это) для вас".
+
+ἐξίστημι, ἐξιστά(ν)ω: 1. перех.смещать, выводить (из душевного равновесия), расстраивать, приводить в замешательство; 2. неперех. дивиться, изумляться, приходить в исступление, выходить из себя, лишаться рассудка, растеряться, потерять самообладание.
+
+σωφρονέω: быть благоразумным, обладать здравым умом, быть воздержанным, быть целомудренным.
+
+Мог бы человек в здравом уме добровольно выйти навстречу безумствующей толпе, ищущей его гибели? (Деян. 19:30; 21:35-40). У кого бы достало рассудка возвратиться в город, из которого только перед тем его вытащили в беспамятстве, предварительно побив камнями? (Деян. 14:19-20). Только человек, полностью посвятивший свою жизнь Господу, мог бы относиться к себе с подобным пренебрежением. И именно таким человеком был Павел. Но коринфяне хорошо знали Павла и с другой - здравой, прозаической, если можно так выразиться, стороны - как учителя (Деян. 18:11) и любящего отца (1-Кор. 4:14-16). Но каким бы он ни был в их глазах - безумным или здравомыслящим, служение его было бескорыстным, "совершавшимся …для вас", как пишет он. На свой лад апостол исполнил существо закона - любя Бога всем сердцем и всею душою и всем разумением, а ближнего своего любя, как самого себя (Мар. 12:26-31).
diff --git a/2co/05/14.md b/2co/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..3e3062ee
--- /dev/null
+++ b/2co/05/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## Потому что любовь Христа обязывает нас рассуждать так: если один умер за всех, то все умерли
+
+ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο - "Потому что любовь Христа понуждает нас, рассуждающих так". ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον - "Потому что если один за всех умер, то все умерли".
+
+συνέχω: держать вместе, сдерживать, охватывать, зажимать, затыкать, стеснять, объять; перен. томиться, понуждать, страдать.
+
+ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς - "Потому что любовь Христа понуждает нас".
+
+κρίναντας (причастие) от κρίνω: 1. отделять, выбирать; 2. рассуждать, полагать; 3. решать, делать вывод, приводить к заключению; 4. судить, производить суд, осуждать, обвинять.С причастием: рассуждающих.
+
+Почему Павел избрал такой путь в жизни? (стих 13). Потому, что таким был путь Христа (сравните Мар. 3:21). Обладая всеми исключительными правами и преимуществами, согласно Своей Божественной природе, Иисус, тем не менее, принял на себя человеческую плоть и пошел путем послушания "даже до смерти" (Фил. 2:6-8) крестной; Он умер за всех (не только за избранных, как полагают некоторые - 1-Тим. 2:6; Евр. 2:9; 1-Иоан. 2:2). Верою Павел уподобился Иисусу в Его смерти и воскресении (Рим. 6:3-4; Гал. 2:20). А потому и жил он так же "отвергнувшись себя", как и его Господь. Христова любовь, благодаря которой Павел обратился к Нему, теперь побуждала его идти крестным путем (сравните 1-Иоан. 3:16).
diff --git a/2co/05/15.md b/2co/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e381ab95
--- /dev/null
+++ b/2co/05/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## А Христос умер за всех, чтобы живущие уже не для себя жили, но для Того, Кто умер за них и воскрес.
+
+Выражение: "καὶ ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν, ἵνα οἱ ζῶντες μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν ἀλλὰ τῷ ὑπὲρ αὐτῶν ἀποθανόντι καὶ ἐγερθέντι".
+
+Букв.пер.: " и за всех он умер (погиб), чтобы живущие уже никогда сами по себе не жили, но за них Умершего
+
+απέθανεν - Он умер от ἀποΘνῄσκω умирать, погибать.
+
+εγερθέντι - Воскрешённого от ἐγείρω поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср.з. вставать, подниматься, восставать.
+
+Позже, касаясь "служения примирения" (2-Кор. 5:18-19), Павел выявляет исторический и объективный смысл искупительной жертвы Иисуса Христа. Здесь же его занимают субъективные выводы, которые надлежит сделать каждому верующему из того, что совершено Спасителем. Все те, кто по вере вошли в сферу благотворного действия Христовой жертвы (и живут теперь духовною жизнью), должны отвечать Господу как самоотверженным, бескорыстным житием, так и участием в служении примирения. Чтобы живущие уже не для себя жили, но для Него. Павел именно так и жил, а потому коринфянам следовало "хвалиться" им (стих 12).
diff --git a/2co/05/16.md b/2co/05/16.md
new file mode 100644
index 00000000..f59a1d14
--- /dev/null
+++ b/2co/05/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## Потому теперь мы не смотрим ни на кого по-человечески. А если раньше смотрели на Христа по-человечески, то теперь уже не смотрим так.
+
+Выражение: "Ὥστε ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ νῦν οὐδένα οἴδαμεν κατὰ σάρκα· εἰ καὶ ἐγνώκαμεν κατὰ σάρκα Χριστόν, ἀλλὰ νῦν οὐκέτι γινώσκομεν". Букв.пер.: "Так что мы ныне никого не знаем по плоти, если и мы знали по плоти Христа, но теперь уже не знаем".
+
+"Знать по плоти" имеет значение "оценивать с мирской точки зрения". Пережив процесс обращения, Павел перестал оценивать людей по их внешним признакам, как это, по всей видимости, делали не только его оппоненты, но до известной степени и те коринфяне, которые находились под их влиянием (стих 12). В свое время и Павел поступал также. Он гнал Иисуса Христа и Его последователей (Деян. 22:4-5; 1-Кор. 15:9), потому что "знал" Христа но плоти (2-Кор. 1:12). Он располагал какими-то сведениями об Иисусе, но это не было сопоставимо с верой в Него. Ибо сведения о Господе сами по себе никого не могут превратить из эгоцентрика в самоотверженного человека (5:15). Только обращение к Нему может произвести такую перемену, как это и произошло с Павлом (Деян. 9:1-20).
diff --git a/2co/05/17.md b/2co/05/17.md
new file mode 100644
index 00000000..e8c46830
--- /dev/null
+++ b/2co/05/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## Итак, кто во Христе, тот новое творение. Старое прошло, теперь всё новое.
+
+Выражение: "ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ, καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν, ἰδοὺ γέγονεν καινά".
+
+Букв.пер.: "так что если кто-нибудь во Христе, новая тварь (создание, творение), древнее прошло вот сделалось новое".
+
+Слово καινη (кайнЭ) - новое от καινός новый не бывший в употр.; свежий; недавний; неизвестный.
+
+Слово κτίσις - создание от κτίσις 1. создание, творение, основ(ыв)ание, устроение; 2. творение, тварь; 3. начальство, власть. Слово παρηλθεν - прошло от παρέρχομαι 1. проходить, миновать; перен.прейти, кончаться; 2. приходить.
+
+##### Никто другой не был способен так глубоко осмыслить подобное превращение, как Павел, который из гонителя Христа стал Его верным глашатаем (Деян. 9:5,20-22). Он был во Христе (эту фразу Павел повторяет во многих своих посланиях, говоря о духовных взаимоотношениях верующих со Христом), поскольку он поверил евангельской вести и верою соединился со Христом (2-Кор. 5:14-15; сравните Рим. 6:3-4; Гал. 2:20; 6:14). Быть во Христе - это значит быть новой тварью (новым творением; сравните Гал. 5:15). Новое творение - это творение Духа Святого, Который является Орудием возрождения (Тит. 3:5) и Причиной рождения человека свыше (Иоан. 3:3,6-8). Божия творческая работа по обновлению человека, начатая в каждом, кто уверовал во Христа, со временем будет завершена в масштабе вселенной (Откр. 21:4-5). Древнее, т. е. прежнее (рабское подчинение собственному "я" и греху) прошло (2-Кор. 5:16; сравните Рим. 6:6-14; Еф. 4:22; Кол. 3:9). Все новое - это новая жизнь, посвященная Христу, которая предполагает новое отношение к людям и ко всему сущему, а, значит, и новое поведение (2-Кор. 5:14-15; Рим. 6:4; Еф. 4:23 - 5:2).
diff --git a/2co/05/18.md b/2co/05/18.md
new file mode 100644
index 00000000..28c8c178
--- /dev/null
+++ b/2co/05/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## Всё это от Бога, Который примирил нас с Собой через Иисуса Христа и дал нам служение примирения.
+
+Выражение: "τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ τοῦ καταλλάξαντος ἡμᾶς ἑαυτῷ διὰ Χριστοῦ καὶ δόντος ἡμῖν τὴν διακονίαν τῆς καταλλαγῆς".
+
+Букв.пер.: "все же от (из) Бога примирившего нас с Самим Собою через Христа давшего нас служение примирения".
+
+Слово καταλλάξαντος - примирившего от καταλλάσσω мирить, примирять.
+
+Слово καταλλαγης - примирения от καταλλαγή примирение, мирное соглашение или договор.
+
+Как и первое творение (вся вселенная), новое творение осуществляется Богом и по Его инициативе: Все же от Бога (сравните 4:6; 1-Иоан. 4:10). И еще: как и первое творение, новое - совершается посредством Христа (Иисусом Христом; сравните Кол. 1:16). Смерть Христа на кресте сделала возможным примирение человека с Богом (Рим. 5:10-11). Примирение включает устранение мятежной и греховной вражды человека против Бога (Рим. 5:10). И в этом - одно из замечательных свершений Божества в человеке и ради него, производимое в тот момент, когда, желая спастись от действия греха, человек уверует во Христа. Поскольку Иисус Христос взял на Себя грехи человечества и пригвоздил их ко древу креста (1-Пет. 2:24), появилась реальная возможность примирения людей с Богом (Еф. 2:11-19).
diff --git a/2co/05/19.md b/2co/05/19.md
new file mode 100644
index 00000000..4822b718
--- /dev/null
+++ b/2co/05/19.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## Потому что Бог во Христе примирил мир с Собой, не засчитал людям их преступлений и дал нам слово примирения.
+
+Выражение: "ὡς ὅτι θεὸς ἦν ἐν Χριστῷ κόσμον καταλλάσσων ἑαυτῷ, μὴ λογιζόμενος αὐτοῖς τὰ παραπτώματα αὐτῶν καὶ θέμενος ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆς καταλλαγῆς".
+
+Букв.пер.: "как потому что Бог во Христе мир примиряющий самим собою, не засчитывающий (считающий) проступки их, не положивший (полагающий) в нас примирение".
+
+Слово λογιζόμενος - засчитывающий от λογίζομαι считать, думать, мыслить, рассуждать, размышлять, заключать, делать умозаключения.
+
+Слово παραπτώματα - проступки от παράπτωμα проступок, преступление, согрешение, грех.
+
+Слово θέμενος- положивший от τίΘημι класть, ставить, полагать, преклонять (колени).
+
+##### Доверившись исключительно работе Христа по примирению, люди перестают быть объектом Божиего гнева (Рим. 5:9), делаясь объектом Его благословений (Деян. 16:30-31; Рим. 8:1); одновременно совершается их переход от духовной смерти к духовной жизни (Иоан. 5:24; Еф. 2:1,5). Грехи людей больше не "вменяются" им, т. е. теряют свою силу как свидетельство против них, поскольку Христос взял их на Себя (2-Кор. 5:21; 1-Пет. 2:24; 3:18). Именно в этом величайшая ценность Евангелия, которое проповедывал Павел (2-Кор. 4:7), ибо оно есть примирение (5:19), распространяемое через служение примирения (5:18).
diff --git a/2co/05/20.md b/2co/05/20.md
new file mode 100644
index 00000000..6103877a
--- /dev/null
+++ b/2co/05/20.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## Мы — посланники от имени Христа, и как бы Сам Бог говорит через нас. От имени Христа умоляем: примиритесь с Богом.
+
+Выражение: "Ὑπὲρ Χριστοῦ οὖν πρεσβεύομεν ὡς τοῦ θεοῦ παρακαλοῦντος δι’ ἡμῶν· δεόμεθα ὑπὲρ Χριστοῦ, καταλλάγητε τῷ θεῷ".
+
+Букв.пер.: "Ради Христа итак являемся посланниками, как Бог (Сам) увещевает (умоляет, утешает, убеждает) через нас, молим ради Христа, будьте примирены с Богом".
+
+Слово πρεσβεύομεν - являемся послы от πρεσβεύω быть посланником или послом, отправляться с посольством.
+
+Слово παρακαλοũντος - увещевает от παρακαλέω 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби.
+
+Слово δεόμεθα - молим от δέομαι 1. просить, молить, умолять; 2. желать, хотеть;
+
+В немногих других стихах так же четко, как в этих, изложена суть Павлова служения и его благовести (сравните Деян. 26:16-18). Как Христос проповедывал мир человечеству (Еф. 2:17) на основании того, что предстояло совершить Ему (Еф. 2:16), так и Павел продолжал проповедывать от имени Христа. он был непосредственным вестником Божиего примирения, в служении которого должны соучаствовать все те, кто во Христе (2-Кор. 5:17,19). Все верующие во Христа должны быть Его "посланниками" в этом мире. Призыв Павла выливался в страстную мольбу ("мы вразумляем людей"; стих 11), обращенную к миру: от имени Христова просим: примиритесь с Богом (1-Тим. 2:3-4).
diff --git a/2co/05/21.md b/2co/05/21.md
new file mode 100644
index 00000000..4abcf128
--- /dev/null
+++ b/2co/05/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## Потому что безгрешного Он сделал для нас жертвой за грех, чтобы мы во Христе стали праведными перед Богом.
+
+Выражение: "τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, ἵνα ἡμεῖς γενώμεθα δικαιοσύνη θεοῦ ἐν αὐτῷ".
+
+Букв.пер.: "не узнавшего (осознавшего, познавшего) грех ради (за) грехом Он сделал, чтобы мы осуществились в праведность Бога в Нём".
+
+Слово γνόντα - узнавшего от γινώσκω 1. знать; 2. познавать, узнавать; перен. вступать в половые отношения; 3. замечать, осознавать; 4. понимать, уразумевать; 5. признавать.
+
+Слово γενώμεθα - осуществились от γίνομαι 1. быть, становиться; 2. рождаться; 3. происходить, совершаться; 4. наступать, приходить.
diff --git a/2co/05/intro.md b/2co/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..34cd959d
--- /dev/null
+++ b/2co/05/intro.md
@@ -0,0 +1,39 @@
+# 2 Коринфянам 05 Общее примечание
+
+## Специальные понятия в этой главе
+
+### Структура главы:
+
+5:1-5 Жилище, которое нас ждет на небесах
+
+5:6-10 Мессия на судейском месте
+
+5:11-15 Любовь Мессии объемлет нас
+
+5:16-6:2 Новое творение, новое служение
+
+### Новые тела на небесах
+
+Павел знает, что когда он умрёт, он получит новое тело, гораздо лучше прежнего. Поэтому он не боится умереть за проповедь Евангелия. И поэтому он говорит другим, что они тоже должны примириться с Богом. Христос заберёт их грех и даст им Свою праведность.
+
+### Новое творение
+
+Старое и новое творение, вероятно, являются ещё одними образами, с помощью которых Павел иллюстрирует старое и новое «я». Эти понятия сходны с понятиями старого и нового человека. Вероятнее всего, термин «старый» не относится к греховной природе, с которой рождается человек. Это относится к старому образу жизни или к тому, как христиане раньше были связаны с грехом. «Новое творение» - это новая природа или новая жизнь, которую Бог даёт человеку после того, как он поверит во Христа.
+
+## Важные речевые обороты в этой главе
+
+### Дом
+
+Дом христианина больше не находится в мире. Настоящий дом христианина находится на небесах. Используя эту метафору, Павел подчеркивает, что обстоятельства христиан в этом мире являются временными. Это даёт надежду тем, кто страдает.
+
+## Другие возможные трудности при переводе этой главы
+
+### "Служение примирения"
+
+Это относится к Евангелию. Павел призывает людей, которые являются врагами Бога, покаяться и примириться с Ним.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Коринфянам 05:01 Примечание](./01.md)**
+
+**[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)**
diff --git a/2co/06/01.md b/2co/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..056e3813
--- /dev/null
+++ b/2co/06/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Общая информация:
+
+В стихе 2 Павел цитирует из пророка Исайи.
+
+# Связующее утверждение:
+
+Павел подводит итог, как нужно работать вместе для Бога.
+
+# Мы, как ваши сотрудники, просим вас, чтобы вы не напрасно приняли Божью благодать
+
+Συνεργοῦντες δὲ καὶ παρακαλοῦμεν μὴ εἰς κενὸν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ δέξασθαι ὑμᾶς - "Споспешествуя и увещеваем не для пустого благодать Бога принять вас". Συνεργοũντες (деепричастие) от συνεργέω: работать вместе, содействовать, споспешествовать. С деепричастием: споспешествуя.
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Работая вместе с вами, просим вас принять благодать Бога не для чего-то бесполезного".
+
+κενός: пустой, порожний, тщетный, напрасный, бесплодный, бессодержательный, безосновательный, бесцельный.
+
+παρακαλοũμεν (просим) от παρακαλέω 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби.
+
+Павел призывает их не принимать божественную благодать впустую; то есть не вести себя после этого так, словно от нее нет никакой пользы.
diff --git a/2co/06/02.md b/2co/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..fec96477
--- /dev/null
+++ b/2co/06/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Общая информация:
+
+Апостол цитирует Исайю 49:8.
+
+# Потому что сказано: «В правильное время Я услышал тебя и в день спасения помог тебе».Сейчас правильное время, сейчас день спасения
+
+Павел возражает иудеям, утверждавшим, что без исполнения закона Моисея нельзя достичь праведности, - словами из книги пророка Исаии (49:8). Бог возвестил через этого пророка, что спасение будет предложено всем народам - не только "жестоковыйному" Израилю, но и язычникам (Ис. 49:6). В приводимом Павлом стихе подчеркивается тот факт, что спасение совершается по Божией инициативе: во время благоприятное. Эту весть о "Божией благосклонности" торжественно провозгласил Иисус в дни Своего земного служения (Лук. 4:18-21), а Павел стал возвещать ее людям. День спасения надо понимать и как нынешний период Благодати. Павел призывал коринфян не отвергать благодати Божией, обращаясь к иудействующим законникам (сравните 2-Кор. 3:12-16; Гал. 3:1-6). Поступающими так благодать Божия "принята тщетно" (2-Кор. 6:1).
+
+λέγει γάρ· αιρῷ δεκτῷ ἐπήκουσά σου* καὶ ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας ἐβοήθησά σοι. ἰδοὺ νῦν καιρὸς εὐπρόσδεκτος, ἰδοὺ νῦν ἡμέρα σωτηρίας.
+
+Букв.пер.: "ибо говорит: "во время благоприятное я выслушал тебя, и в день спасения я помог тебе, вот теперь время благоприятное, вот теперь день спасения".
+
+επήκουσά (Я выслушал) от ἐπακούω: слушать, внимать, выслушивать (благосклонно), (по)слушаться. «В правильное время Я услышал тебя и в день спасения помог тебе» Точная цитата из Ис.49:8 соответственно первому Греческому варианту Ветхого Завета Септуагинте.
diff --git a/2co/06/03.md b/2co/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..0d38409a
--- /dev/null
+++ b/2co/06/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Мы никому ни в чём не ставим преград, чтобы не осуждали наше служение
+
+Μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία - "Никакую и ни в чём (не) являясь (оказывая) преткновением (претыканием), чтобы не могло быть порицаемо служение". μηδείς: ни один, никто, ничто, никакой, нисколько.
+
+διδόντες (деепричастие) от δίδωμι: давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять. С деепричастием: позволяя.
+
+προσκοπή: преткновение, повод для преткновения. μωμηθη̣ (пассивный залог в сослагательном наклонении) от μωμάομαι: нарекать, порицать, осмеивать. С пассивным залогом в сослагательном наклонении: могло быть порицаемо.
+
+Павел более желал защитить свое служение (4:1), нежели самого себя. С этой целью он тщательно избегал в своем поведении всего, что могло бы нанести ущерб этому его служению как "посланника Божиего" (5:20) и Божиего "споспешника" (соработника; 6:1). Конечно, апостол сознавал, что проповедь о кресте у многих вызывает негативную реакцию (2:16; 1-Кор. 1:18). Он знал также, что многие считают его челоаеком, потерявшим разум (2-Кор. 11:16). И при всем при этом он никому не хотел подать повода заподозрить его в соблюдении собственных интересов, чтобы таким образом не повредить делу Божиему или духовному состоянию своих братьев во Христе. Именно в свете этого объяснения надо понимать слово "претыкание", аналогичное понятию "камень преткновения".
diff --git a/2co/06/04.md b/2co/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..e3e587f9
--- /dev/null
+++ b/2co/06/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общая информация:
+
+Когда Павел использует местоимение «мы», он имеет в виду себя и Тимофея. Павел часто перечисляет в Посланиях трудности, которые с которыми ему приходится сталкиваться на пути (напр. также см. 2 Кор.11:25, Деян.20:27-38).
+
+# Во всём мы проявляем себя как служители Бога: в большом терпении, в бедствиях, в нуждах, в трудных обстоятельствах
+
+ἀλλ’ ἐν παντὶ συνιστάντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις - "Но во всем являя себя как служители Бога, в выдержке многой, в притеснениях (страданиях), в бедствиях, в тесноте (в тесных обстоятельствах)". συνίσταντες (деепричастие) от συνίστημι, συνιστά(ν)ω: 1. перех.представлять, являть, показывать, доказывать, хвалить; ср.з.составлять, устанавливать; 2. неперех.стоять вместе, состоять, держаться. С причастием: являя.
+
+ὑπομονή: терпение, выдержка, стойкость, постоянство, перенесение (трудностей), выносливость.
+
+Θλῖψις: притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие. ἀνάγκη: 1. необходимость, неизбежность, нужда; 2. бедствие; 3. принуждение, вынуждение; возм.насилие, пытка.
+
+στενοχωρία: теснота, притеснение; перен.тяжелое илитрудное положение, тесные обстоятельства, невзгоды.
+
+Как служители Божии Павел и его сотрудники сталкивались со многими злоключениями, пренебрегая заботой о себе. Но Бог помогал им переносить эти злоключения с "великим терпением" (сравните 4:7-9). Именно такого "удостоверения" следовало коринфянам требовать от Божиих служителей (сравните 3:1; 5:12).
diff --git a/2co/06/05.md b/2co/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..3406000d
--- /dev/null
+++ b/2co/06/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Под ударами, в темницах, в изгнаниях, в трудах, в бессонных ночах, в постах
+
+В стихах 4-5, апостол перечисляет девять напастей (три раза по три), которые переживали они "в великом терпении". А потом девять внутренних свойств характера Божиих служителей (стихи 6-7) и, наконец еще восемнадцать их "признаков", приводимых попарно, по принципу противопоставления (стихи 8-10). Сначала он говорит о трудностях общего характера: о "бедствиях", "нуждах", "тесных (т. е. трудных) обстоятельствах". Затем апостол перечисляет три конкретных вида мученичества, которые он прошел в процессе своего служения, побывав: под ударами (сравните 1-Кор. 4:11; 2-Кор. 6:9; 11:23-24; Гал. 6:17), в темницах, в изгнаниях. Все это выпало на его долю в Филиппах (Деян. 16:19-23). В третьей группе перечислены "бремена", которые апостол воспринимал как неразрывно связанные со служением. Он не чуждался тяжелого труда (1-Кор. 4:12; Деян. 18:3-4), не мало знал бессонных ночей ("бдений"; сравните 11:27), голодал (пребывал "в постах" - вынужденных; 1-Кор. 4:11; 2-Кор. 11:27).
+
+ἐν πληγαῖς, ἐν φυλακαῖς, ἐν ἀκαταστασίαις, ἐν κόποις, ἐν ἀγρυπνίαις, ἐν νηστείαις
+
+Букв.пер.: "в (под) ударами, в тюрьмах (темницах, заключениях), в бодрствованиях (бдении), в постах". πληγαις, (ударах) от πληγή: 1. удар, рана; 2. бедствие, наказание, язва, мор.
+
+φυλακαις, (тюрьмах) от φυλακή: 1. стража, охрана, караул; 2. тюрьма, темница, заключение, заточение. κόποις, (трудах) от κόπος: 1. биение себя в грудь; 2. страдание, боль, неприятность; 3. труд.
+
+αγρυπνίαις, (бодрствованиях) от ἀγρυπνία бессонница, бдение, бодрствование.
+
+νηστείαις, (постах) от νηστεία пост (добровольное или вынужденное воздержание от пищи); а тж. название ежегодного поста во время праздника Дня Искупления (Обновления).
diff --git a/2co/06/06.md b/2co/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..bf36ec56
--- /dev/null
+++ b/2co/06/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# В чистоте, в благоразумии, в великодушии, в доброте, в Святом Духе, в нелицемерной любви
+
+ἐν ἁγνότητι, ἐν γνώσει, ἐν μακροθυμίᾳ, ἐν χρηστότητι, ἐν πνεύματι ἁγίῳ, ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ - "В чистоте, в знании, в долготерпении, в благости, в Духе Святом, в любви нелицемерной" (РБО).
+
+ἁγνότης: непорочность, чистота, невинность, искренность.
+
+γνῶσις: 1. знание, ведение; 2. познание, понимание, разумение. μακροΘυμία: долготерпение, великодушие, терпеливость, стойкость, выдержка.
+
+χρηστότης: 1. добро, порядочность, честность; 2. доброта, благость.
+
+ἐν πνεύματι ἁγίῳ - "В Духе Святом".
+
+ἐν ἀγάπῃ ἀνυποκρίτῳ - "В любви непритворной". ἀνυπόκριτος: непритворный, нелицемерный.
+
+Перечисленные девять видов напастей (три по три) Павел как бы уравновешивает девятью внутренними достоинствами. Первые восемь перечислены им попарно (четыре пары). Под "чистотой" подразумевается практическая праведность, а под "благоразумием" - способность сочувствовать другим людям и понимать их. Словом великодушие здесь переведено греческое слово "макротимия" - буквально означающее "долготерпение", т. е. способность сносить обиды и огорчения и не мстить за себя (сравните Гал. 5:22; Еф. 4:2; Кол. 1:11; 3:12; 2-Тим. 4:2; Иак. 5:10). Наконец, благость - это любовь в действии (сравните Гал. 5:22; Кол. 3:12). В Духе Святом - это, возможно, метонимия, т. е. речевой прием, при котором следствие заменяется причиной. Если здесь это действительно так, то Дух Святой символизирует то, что производится Им, - духовные плоды (Гал. 5:22-23), либо исполнение Духом (Еф. 5:18). Возможно, однако, что соответствующую греческую фразу можно перевести и несколько иначе, а именно: "в духе святости", что означало бы посвященность Павла до конца делу его служения. Апостол надеялся, что его "нелицемерная" любовь (сравните Рим. 12:9 и употребление этого определения к слову "вера" в 1-Тим. 1:5) не вызывает сомнения у его читателей и пробудит в них ответную любо
diff --git a/2co/06/07.md b/2co/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..3845e999
--- /dev/null
+++ b/2co/06/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# В слове истины, в силе Бога, с оружием правды в правой и левой руках
+
+ἐν λόγῳ ἀληθείας, ἐν δυνάμει θεοῦ· διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν - "В слове истины, в силе Бога, посредством оружия праведности, правых и левых".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "В слове истины, в силе Божией, с оружием праведности в правой и левой (руке)".
+
+ἀλήΘεια: правда, истина, верность, истинность, правдивость, искренность. ἐν λόγῳ ἀληθείας - "В слове правды".
+
+διὰ τῶν ὅπλων τῆς δικαιοσύνης τῶν δεξιῶν καὶ ἀριστερῶν - "посредством (из-за) оружия праведности в правых (множ. число) и левых (множ. число)". Чего именно правых и левых в тексте не сказано.
+
+Служение Павла было успешным, потому что питали его духовные источники. Апостол проповедывал Евангелие в слове истины (4:2), т. е. проповедывал его правдиво; в силе Божией, т. е. полагаясь на силу Божию, приносящую по действию Духа соответствующие плоды (10:4; сравните 1-Кор. 2:4-5). Положившись на Бога, Павел получал все необходимое "оружие правды" (или праведности) и обретал способность отражать нападение врага с любой стороны - как справа, так и слева (с оружием правды в правой и левой руке), вынуждая его к бегству (сравните 2-Кор. 10:3-6; Еф. 6:11-18; Иак. 4:7).
diff --git a/2co/06/08.md b/2co/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..fbf62ed8
--- /dev/null
+++ b/2co/06/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Общая информация:
+
+Павел перечисляет несколько крайностей того, как люди думают о нём и его служении.
+
+# В чести и бесчестии, при ругательствах и похвалах. Нас считают обманщиками, но мы верны
+
+διὰ δόξης καὶ ἀτιμίας, διὰ δυσφημίας καὶ εὐφημίας· ὡς πλάνοι καὶ ἀληθεῖς - "Посредством славы и бесчестия, посредством злословия и словословия, как обманщиков и как поступающих честно". Альтернативный перевод Кассиана: "В чести и в бесчестии, при дурной молве и при доброй; как будто обманщики – хотя и верные".
+
+В девяти парах парадоксов (стихи 8-10) Павлом представлены как противоречивая реакция на его служение (стихи 8-9а), так и его собственная реакция на действия противников (стихи 9б-10а), а также результаты его служения (стих 10б). Некоторые верующие относились к Павлу, как к Самому Иисусу Христу (Гал. 4:14), однако, чаще он сталкивался с оскорблениями и даже с попытками "бесчестить" его (1-Кор. 4:10; 1-Фес. 2:2). На него клеветали как люди, не принадлежавшие к Церкви (1-Кор. 4:13), так и некоторые в пределах ее (Рим. 3:8) - о последних апостол говорит как о "порицающих" его. Он и его сотрудники были истинными апостолами (мы верим), но находились люди, объявлявшие их обманщиками. Вот почему Павел вынужден был защищать свое служение от клеветы, распространяемой его противниками (1-Кор. 9:1-2; 2-Кор. 10:7).
diff --git a/2co/06/09.md b/2co/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..5a4433b1
--- /dev/null
+++ b/2co/06/09.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Мы неизвестны, но нас узнают; нас считают мёртвыми, но вот, мы живы; нас наказывают, но мы не умираем
+
+ὡς ἀγνοούμενοι καὶ ἐπιγινωσκόμενοι, ὡς ἀποθνῄσκοντες καὶ ἰδοὺ ζῶμεν, ὡς παιδευόμενοι καὶ μὴ θανατούμενοι - "Как неузнаваемые и узнаваемые, как умирающие и вот мы живы, как наказываемые и умертвляемые". Альтернативный перевод Кассиана: "Как будто неизвестные – хотя всем известные; как будто умирающие – а вот мы живы; как будто наказываемые – а не поражаемые смертию".
+
+Говоря "мы неизвестны", Павел, возможно, имел в виду тех, кто не признавал ни его самого, ни его служения. Однако вторую часть первой фразы надо, видимо, читать иначе, чем звучит она в русской Библии, а именно: "нас знает Бог" (2-Тим. 2:19). Хотя апостол не раз был на краю смерти (сравните 2-Кор. 1:8-9; 4:10-11; 11:23), он оставался в живых (1:10; 4:16); Его избивали (6:5; 11:23-25), но не смогли убить. Все это он переносил с терпением (6:4), потому что Сам Бог укреплял его (сравните 4:7-9).
diff --git a/2co/06/10.md b/2co/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..1da8d167
--- /dev/null
+++ b/2co/06/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Нас огорчают, а мы всегда радуемся; мы нищие, но многих обогащаем; мы ничего не имеем, но всем обладаем
+
+ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες, ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες, ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες - "Как печалющиеся, но всегда радущиеся, как нищие, но многих обогащающие, как ничто не имеющие и всё держащие".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Как будто печальные, но всегда радующиеся; как будто нищие, но многих обогащающие; как будто ничего не имеющие – но всем обладающие".
+
+Казалось бы, такая жизнь не могла не огорчать Павла. Но, полагаясь на Господа, он "всегда радовался" (Деян. 16:23-25; Фил. 4:4). Будучи "нищ", не имея и самого необходимого для повседневной жизни (1-Кор. 4:11), апостол, тем не менее, в состоянии был раздавать духовные ценности, многих таким образом обогащая (сравните Еф. 3:8). Хотя он не владел никакими материальными благами (мы ничего не имеем), он, обладая духовными благословениями (1-Кор. 3:21; Еф. 1:3), "обладал всем".
diff --git a/2co/06/11.md b/2co/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..49529c5f
--- /dev/null
+++ b/2co/06/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Павел призывает верующих в Коринфе отделиться от идолов и жить чистой жизнью для Бога.
+
+# Коринфяне, мы открыто вам говорим, что наше сердце расширено
+
+Τὸ στόμα ἡμῶν ἀνέῳγεν πρὸς ὑμᾶς, Κορίνθιοι, ἡ καρδία ἡμῶν πεπλάτυνται - "Уста наши открыты к вам, коринфяне, сердце наше расширено".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Уста наши отверсты к вам, Коринфяне; сердце наше широко открыто".
+
+πεπλάτυνται· (расширено) от πλατύνω: расширять; ср.з.-страд.расширяться, распространяться.
+
+Не самооправдания искал при этом Павел - целью его было добиться некоторых перемен в коринфской церкви: он хотел, чтобы коринфяне не только признали его служение и приняли его благовестие, но чтобы они освободились от воздействия на них его противников - лжеапостолов. Это, однако, было не последним словом Павла на данную тему (сравните главы 10-13), а исполненным решимости и убедительно прозвучавшим началом.
diff --git a/2co/06/12.md b/2co/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..991dc68f
--- /dev/null
+++ b/2co/06/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Общая информация:
+
+Подобно тому как Павел пишет, что у иудеев покрывало лежит на их сердце (2 Кор.3:15), что они не хотят принять Божью благодать и славу, живя по умертвляющим законам; так и Коринфяне не могут принять Павла, его соработников и его учение.
+
+# Вам не тесно в нас, но в ваших сердцах тесно
+
+οὐ στενοχωρεῖσθε ἐν ἡμῖν, στενοχωρεῖσθε δὲ ἐν τοῖς σπλάγχνοις ὑμῶν - "Не стеснены вы в нас, стеснены же (вы) во внутренностях ваших".
+
+στενοχωρεισθε (пассивный залог) от στενοχωρέω: теснить, сжимать. С пассивным залогом: стеснены. σπλάγχνον: внутренность; перен.: сердце, любовь, милосердие.
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Вам не тесно в нас, но внутри вас вам тесно".
+
+Среди недостатков, возможно, присущих Павлу, притворства определенно не было. Искренность слов и нелицемерные заверения в своем душевном расположении к адресатам (сравните 7:15; Фил. 1:8; 2:1; Кол. 3:12; Фил им. 7,12,20; 1-Иоан. 3:17) характерны и для этого послания (2-Кор. 2:3-4). Однако апостол хотел от коринфян взаимности. Глубина его чувств к ним видна, в частности, из его подчеркнуто личного к ним обращения: коринфяне. Вообще-то такое обращение к читателям "по имени" посредине послания у Павла встречается редко.
diff --git a/2co/06/13.md b/2co/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..1405ebcf
--- /dev/null
+++ b/2co/06/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Говорю вам, как детям: расширьте и вы свои сердца взаимно
+
+τὴν δὲ αὐτὴν ἀντιμισθίαν, ὡς τέκνοις λέγω, πλατύνθητε καὶ ὑμεῖς - "Равноценно, как детям говорю, расширены (станьте) и вы".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Отвечайте мне тем же, говорю как детям: будьте открыты и вы". πλατύνθητε (пассивный залог в повелительном наклонении) от πλατύνω: расширять; ср.з.-страд.расширяться, распространяться. С пассивным залогом в повелительном наклонении: будьте расширены.
+
+Апостол обращается к коринфянам (огорчаясь из-за них и одновременно испытывая к ним добрые чувства) - с просьбой о взаимной любви ("Дети мои, справедливости ради, откроите и вы свои сердца" - в таком смысле надо понимать стих 13; сравните 2-Кор. 7:2-3).
diff --git a/2co/06/14.md b/2co/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..4cea80de
--- /dev/null
+++ b/2co/06/14.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Общая информация:
+
+В стихе 16 Павел перефразирует цитаты нескольких ветхозаветных пророков: Моисея, Захарии, Амоса и, возможно, других.
+
+# Не впрягайтесь в чужую упряжку вместе с неверующими, потому что какое общение может быть у праведности с беззаконием? Что общего у света с тьмой?
+
+Μὴ γίνεσθε ἑτεροζυγοῦντες ἀπίστοις· τίς γὰρ μετοχὴ δικαιοσύνῃ καὶ ἀνομίᾳ, ἢ τίς κοινωνία φωτὶ πρὸς σκότος - "Не становитесь делайтесь идущими в одной упряжке (с) неверными, потому что какое соучастие праведности и беззакония? Или какая общность у света со тьмою"?
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Не впрягайтесь в чужое ярмо вместе с неверными. Ибо какое общение праведности с беззаконием? Или что общего у света с тьмой"?
+
+ἑτεροζυγέω: впрягаться под неравное ярмо (с неподходящей парой).
+
+μετοχή: участие, (со)причастность, общность, сообщество.
+
+κοινωνία: (взаимо)отношения, (со)участие, общение, общительность, подаяние, пожертвование.
+
+Но что же препятствовало коринфянам отвечать Павлу искренней взаимной любовью? (стих 13). Ответ: соперники апостола, тоже добивавшиеся расположения и преданности со стороны коринфян. Хотя стихи 14-15 часто применяют к разного рода сомнительным союзам (к примеру - брачным и деловым), первоначально, у Павла, они ассоциировались с тем, что происходило в Церкви. Упомянутыми соперниками его, возможно, были идолопоклонники (сравните 1-Кор. 10:14) или, что более вероятно, - лжеапостолы (сравните 2-Кор. 11:2-4). Так или иначе, но выражая порицание или расположение, Павел оставался в равной мере непритворным.
diff --git a/2co/06/15.md b/2co/06/15.md
new file mode 100644
index 00000000..2ebffc40
--- /dev/null
+++ b/2co/06/15.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Какое согласие между Христом и Велиаром? Или что общего у верующего с неверующим?
+
+Разрешение проблемы могло быть лишь в разрыве коринфян с лжеапостолами. Сколь высоко они или другие ни расценивали бы тех с духовной точки зрения, Павел приравнивал лжеапостолов к "неверным" (в значении "неверующих"; сравните 11:13-15), от которых коринфянам следовало отделиться. Апостол не призывал их порвать все контакты с неверующими. Прежде он давал им понять, что это было бы абсурдно (1-Кор. 5:9-10). Но "неверные" религиозники могли бы увести верующих в сторону от того, что Павел называет "простотой во Христе" (2-Кор. 11:3), и это сильно беспокоило его. Лишь под армо Христа может склониться "праведность" (Матф. 11:29-30). Иллюстрируя свою мысль, Павел ставит пять риторических вопросов (2-Кор. 6:14-16), которые отражают непроходимую пропасть, разделяющую царство Христа и царство сатаны (Кол. 1:13).
+
+Слово "Велиар" - это транслитерация ветхозаветного слова, означавшего "личность, которая не стоит ни гроша". В греческом языке оно стало употребляться в значении "беззаконника". А еще позже им стали называть сатану как наибольшего в мире беззаконника и личность в высшей степени бесполезную.
diff --git a/2co/06/16.md b/2co/06/16.md
new file mode 100644
index 00000000..7c1af2fa
--- /dev/null
+++ b/2co/06/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Апостол цитирует Лев. 26:12, Иер. 31:33, 32:38, Иез. 37:27.
+
+# Какая совместимость храма Бога с идолами? Так как вы — храм живого Бога, как сказал Бог: «Вселюсь в них и буду ходить в них, и буду их Богом, и они будут Моим народом»
+
+Пятый риторический вопрос, поставленный апостолом, дает ему возможность процитировать несколько стихов из Ветхого Завета. В своем призыве (стих 14а) он опирается на них в их совокупности. Церковь - это храм Бога живого (сравните 1-Кор. 3:16), в котором пребывают Христос и Дух Святой (сравните Матф. 28:19-20; Еф. 2:22). Обещание Бога "вселиться" в Свой народ и жить в нем в конечном счете исполнилось и Иисусе Христе (Матф. 1:23).
diff --git a/2co/06/17.md b/2co/06/17.md
new file mode 100644
index 00000000..9b2375a8
--- /dev/null
+++ b/2co/06/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Апостол цитирует Ис. 52:11, Иез. 20:34, 20:41.
+
+# «И поэтому выйдите из их среды и отделитесь, — говорит Господь, — и не прикасайтесь к нечистому, и Я приму вас»
+
+Наслаждаться Божиим присутствием можно только при условии личной святости. Павел приводит смысл сказанного в Ис. 52:11 и в Иез. 20:41, где речь идет об искуплении Израиля. Божий народ искуплен из языческого рабства (выйдите из среды их и отделитесь) с тем, чтобы очиститься перед Богом (не прикасайтесь к ветхому) и в результате обрести радость общения с Ним (и Я приму вас). В Послании к Галатам Павел говорил о рабстве находящихся под законом (Гал. 3:13-14; 4:5; сравните 2-Кор. 3:7-9). А в Послании к Титу он писал, что искупление подразумевает две вещи: а) освобождение "от всякого беззакония" и б) очищение Богом для Себя народа, который стал бы "народом особенным, ревностным к добрым делам" (Тит. 2:14). Личная чистота и позволяет верующему служить Богу и быть принятым Им.
diff --git a/2co/06/18.md b/2co/06/18.md
new file mode 100644
index 00000000..59ed060b
--- /dev/null
+++ b/2co/06/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Апостол цитирует Ис. 52:11, Иез. 20:34 и 20:41.
+
+# «И буду вам Отцом, и вы будете Моими сыновьями и дочерьми, — говорит Господь Вседержитель».
+
+Искупленные вступают в особые взаимоотношения с Богом Отцом - как Его сыновья в дочери (Ис. 43:6). Те, которые отождествились со Христом по вере в Него, получают право называть Бога "Отцом" (Еф. 2:18; Гал. 4:5-6). Но Бог требует послушания от этих своих сыновей и дочерей (Втор. 32:19-21), как требовал его от Давида, которого поставил главою Своего народа, и от его потомков (4-Цар. 7:14; Пс. 88:31-35).
diff --git a/2co/06/intro.md b/2co/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..52b26eb3
--- /dev/null
+++ b/2co/06/intro.md
@@ -0,0 +1,39 @@
+# 2 Коринфянам 06 Общее примечание
+
+## Структура и формат
+
+В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 2:16-18, которые являются ссылками из Ветхого Завета.
+
+Структура главы: 6:1-8- Судебные тяжбы среди верующих. 6:9-20 - Против вседозволенности.
+
+Специальные понятия в этой главе
+
+### Служители
+
+Павел обращается к христианам как к слугам Бога. Бог призывает христиан служить Ему при любых обстоятельствах. Павел описывает некоторые из трудных обстоятельств, в которых он и его спутники служили Богу.
+
+## Важные речевые обороты в этой главе
+
+### Контрасты
+
+Павел использует четыре пары контрастов: праведность против беззакония, свет против тьмы, Христос против сатаны и храм Бога против идолов. Эти контрасты показывают разницу между христианами и нехристианами.
+
+### Свет и тьма
+
+Библия часто говорит о неправедных людях, которые не делают угодное Богу, как будто они ходят во тьме. Он говорит о свете как об инструменте, который позволяет этим грешным людям стать праведными, увидеть, что они делают неправильно, и начать повиноваться Богу.
+
+### Риторические вопросы
+
+Для обучения своих читателей Павел использует ряд риторических вопросов. Все эти вопросы по существу несут следующее послание: христиане не должны тесно общаться с теми, кто живёт в грехе. Павел повторяет эти вопросы для акцента.
+
+## Другие возможные трудности при переводе этой главы
+
+### Мы
+
+Вероятнее всего, Павел использует местоимение «мы», чтобы представить, по крайней мере, Тимофея и самого себя. Однако, оно может подразумевать и других людей.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Коринфянам 6:01 Примечание](./01.md)**
+
+**[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)**
diff --git a/2co/07/01.md b/2co/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..aa176258
--- /dev/null
+++ b/2co/07/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## Дорогие братья, если у нас есть такие обещания, то очистим себя от любой нечистоты тела и духа и совершая освящение в Божьем страхе.
+
+Ταύτας οὖν ἔχοντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀγαπητοί, καθαρίσωμεν ἑαυτοὺς ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρκὸς καὶ πνεύματος, ἐπιτελοῦντες ἁγιωσύνην ἐν φόβῳ θεοῦ.
+
+Букв.пер.: "эти итак имеющие обещания, любимые, давайте очистим самих себя от всякого осквернения (загрязнения) плоти и духа, совершающие (исполняющие) святость в страхе Бога".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Итак, возлюбленные, имея такие обещания, очистим себя от всякой скверны плоти и духа, завершая наше освящение в страхе Божием".
+
+επαγγελίας (обещания) от ἐπαγγελία: обетование, обещание.
+
+καθαρίσωμεν (давайте очистим) от καΘαρίζω: очищать.
+
+μολυσμοũ (загрязнения) от μολυσμός: осквернение.
+
+επιτελοũντες (совершающие) от ἐπιτελέω: исполнять, выполнять, совершать, заканчивать, доводить до конца.
+
+Апостол Павел напоминает о том, что обетования Божьи намного выше и ценнее, потому следует исповедать грех или очистить себя перед Богом, чтобы не лишиться их.
+
+Слова такого обетования относятся к обещанию Божиего пребывания с Его народом (6:16) и Его общения (6:17б-18) с теми, кто послушен Ему. Послушание же требует очищения (очистим себя) в значении отделения (сравните Матф. 8:3; Втор. 19:13) от всякой скверны плоти и духа и (подразумевается) от всех тех (очистимся, отделимся), кто извращает истину (сравните 2-Кор. 2:17; 4:2). Под выражением "плоть и дух" понимается человеческая личность в целом - в ее внешних и внутренних аспектах (сравните 7:5).
+
+Только при наличии "страха Божия" (сравните 5:11), который производит в верующем послушание, может он прогрессировать в своем освящении (или святости; "совершая святыню" и означает "совершенствуясь в святости"). Другими словами, речь тут идет о постоянном духовном росте, о возрастании в христолюбии (3:18), а не о достижения безгрешного состояния.
diff --git a/2co/07/02.md b/2co/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..3ad40495
--- /dev/null
+++ b/2co/07/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## Дайте нам место в своих сердцах. Мы никого не обидели, никому не повредили, ни от кого не искали выгоды.
+
+Χωρήσατε ἡμᾶς· οὐδένα ἠδικήσαμεν, οὐδένα ἐφθείραμεν, οὐδένα ἐπλεονεκτήσαμεν.
+
+Букв.пер.: "Вместите нас никого мы не обидели, никому(го) мы не повредили (опустошили, развратили), никого мы не обошли (притеснили)".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Вместите нас: мы никого не обидели, никого не разорили, ни от кого не искали корысти".
+
+Χωρήσατε (Вмести́те) от χωρέω: 1. давать место, уступать, отходить; 2. идти, продвигаться, направляться, проходить; 3. вмещать, содержать (в себе).
+
+ηδικήσαμεν (мы обидели) от ἀδικέω: 1. нарушать, преступать (закон), совершать преступление, грешить; 2. вредить, обижать.
+
+εφθείραμεν (мы испортили) от φΘείρω: уничтожать, истреблять, губить, разорять, опустошать, карать, развращать, повреждать; страд. тж.истлевать, растлевать, гибнуть.
+
+επλεονεκτήσαμεν (мы обошли) от πλεονεκτέω: (вос)пользоваться (кем-либо корыстолюбиво), обижать, притеснять, делать ущерб, искать корысти.
+
+Апостол Павел указывает на то, что ему и его соработникам как например Тимофю (1 Кор.16:10, 2 Кор.1:1) и Титу (2 Кор.2:13) можно доверять. Они никого не обокрали, не обижали, не лгали, более того постоянство Павла в увещеваниях и посещениях Коринфской церкви также является причиной доверия ему.
+
+Предупредив коринфян относительно своих соперников, искавших их благорасположения (6:14 - 7:1), Павел вновь просит их о любви, о чем уже говорил в 6:11-13. Первая фраза этого стиха читается по-английски как "Дайте нам место в ваших сердцах". Обвинения, выдвигавшиеся против него, не имели под собой никаких оснований. Он был в состоянии опровергнуть их, что и делал (например, в 2:17; 4:2; 6:3), но наилучшим ответом его обвинителям послужила бы убежденность самих коринфян в честности Павла. К сожалению, эта-то убежденность и не была крепка в коринфянах.
diff --git a/2co/07/03.md b/2co/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e9013685
--- /dev/null
+++ b/2co/07/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## Не в осуждение говорю, потому что я раньше сказал, что вы в наших сердцах так, чтобы вместе и умереть, и жить.
+
+πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω· προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν.
+
+Букв.пер.: "к (в) осуждению(е) (ваше) не говорю: ибо я прежде сказал (предвозвестил, предрёк) вам, вы есть (существуете) к (в, для) совместной смерти и жизни".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Не в осуждение говорю: ибо я сказал прежде, что вы – в сердцах наших, чтобы вместе умереть и вместе жить".
+
+κατάκρισιν (осуждению) от κατάκρισις: осуждение, обвинительный приговор.
+
+προείρηκα (я сказал прежде) от προερέω: 1. предрекать, предсказывать, говорить наперед, возвещать или объявлять наперед; 2. говорить прежде, предвозвещать или объявлять прежде.
+
+συναποθανειν (соумереть) от συναποΘνῄσκω: умирать (вместе) с, одновременно умирать.
+
+Павел не осуждал коринфян за их колебания и непостоянство. Его противники умели производить впечатление (11:3-5) гораздо более, чем он сам (10:7-12), по крайней мере, чисто внешнее. Непостоянство коринфян не вызвало у Павла ответной неприязни, любовь его к ним нисколько не уменьшилась (6:13; 7:1) и надежда на них не поколебалась.
diff --git a/2co/07/04.md b/2co/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..7fd1bccd
--- /dev/null
+++ b/2co/07/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## Я очень надеюсь на вас, много хвалюсь вами; я полон утешения, переполнен радостью при всей нашей скорби.
+
+πολλή μοι παρρησία πρὸς ὑμᾶς, πολλή μοι καύχησις ὑπὲρ ὑμῶν· πεπλήρωμαι τῇ παρακλήσει, ὑπερπερισσεύομαι τῇ χαρᾷ ἐπὶ πάσῃ τῇ θλίψει ἡμῶν.
+
+Букв.пер.: "Большая (сильная) у (во) меня (мне) уверенность (дерзновение, смелость) к вам, большая (многая) у (во) меня (мне) гордость (похвала) за вас, я наполнен утешением, сверхизобилую (преизбычествую) радостью при всяком угнетении (скорби) вашем(й)".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Велико мое дерзновение перед вами, велика моя похвала о вас: я исполнен утешением, преизобилую радостью при всей нашей скорби".
+
+παρρησία (уверенность) от παρρησία: 1. открытость, откровенность, прямота; обозн.явно, всенародно; 2. дерзновение, смелость, уверенность, твердое упование.
+
+καύχησις (гордость) от καύχησις: восхваление, похвальба, хвастовство, тщеславие.
+
+υπερπερισσεύομαι (сверхизобилую) от ὑπερπερισσεύω: преизобиловать, быть в чрезвычайном изобилии.
+
+θλίψει (угнетении) от Θλῖψις: притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие.
+
+Павел радуется за терпение и даже страдания Коринфян ведь, как он написал ранее, даже малейшие страдания приводят к вечной славе в Господе (1 Кор.4:17). Более того, он гордится ими, то есть может привести церковь Коринфа как пример для подражания верующим в собраниях других городов.
+
+Апостол "хвалился" ими и "утешался" (сравните стих 7), несмотря на все свои "скорби" (1:4). Несомненно, это в первую очередь объяснялось уверенностью апостола в том, что Бог совершал Свою работу в коринфянах (1-Кор. 1:4-9), но частично и тем, что сообщил ему Тит, когда оии, в конце-концов, встретились в Македонии (2-Кор. 7:5-7).
diff --git a/2co/07/05.md b/2co/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..c4b653b1
--- /dev/null
+++ b/2co/07/05.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## И когда мы пришли в Македонию, наше тело не имело никакого покоя, но мы были стеснены со всех сторон: снаружи — нападения, внутри — страхи.
+
+Καὶ γὰρ ἐλθόντων ἡμῶν εἰς Μακεδονίαν οὐδεμίαν ἔσχηκεν ἄνεσιν ἡ σὰρξ ἡμῶν ἀλλ’ ἐν παντὶ θλιβόμενοι· ἔξωθεν μάχαι, ἔσωθεν φόβοι.
+
+Букв.пер.: "ведь и пришедших нас в Македонию никакое не получила послабление (отдых, отраду, передышку) плоть наша, но во всём угнетаемые (выдавливаемые), извне - битвы (ссоры, распри), изнутри - страхи".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "И действительно, когда мы пришли в Македонию, плоть наша не имела никакого покоя, но мы со всех сторон были угнетаемы: извне – борьба, внутри – страхи".
+
+άνεσιν (послабление) от ἄνεσις: облегчение, отдых, передышка, отрада.
+
+θλιβόμενοι· (угнетаемые) от Θλίβω: 1. жать, сжимать, давить; 2. теснить, стеснять; перен.притеснять, угнетать, мучить.
+
+μάχαι (битвы) от μάχη бой, сражение; мн.ч. перен.споры, ссоры, распри; (πόλεμος), (μάχη) говорит о схватке противоборствующих армий или борцов.
+
+Павел здесь говорит, что его путешествие в Македонию не было похоже на отпуск или время для отдыха. В древнем мире богатые и состоятельные люди умели отдыхать - для этого устраивали пиры, также у них был постоянные доступ к баням и различным водным источникам. Также Павел разделяет трудности на внешние и внутренние, указывая, что ему было не просто во всех отношениях, он встречал преграды как внутри себя, так и со стороны окружающих в деле Евангелия и устроения церкви.
+
+Физическое и душевное состояние Павла до этой встречи оставляло желать лучшего (сравните 2:13). Он не знал покоя (анесин - буквально "облегчения"; это слово встречается также в 2:13 и в 8:13). Великий апостол не всегда был исполнен духовной силы, в чем, не колеблясь, признается (сравните 2:4; 6:10).
diff --git a/2co/07/06.md b/2co/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..858a6553
--- /dev/null
+++ b/2co/07/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## Но Бог, Который утешает смиренных, утешил нас приходом Тита,
+
+ἀλλ’ ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ Τίτου,
+
+Букв.пер.: "но утешающий ничтожных (неблагородных) нас Бог в пришествии Тита".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Но Бог, утешающий смиренных, утешил нас прибытием Тита".
+
+ταπεινους (ничтожных) от ταπεινός: низкий; (перен.1. бедный, неблагородный; 2. смиренный, скромный; 3. униженный; 4. жалкий, раболепный).
+
+Об ожидании Тита Павел с немалым переживанием писал во второй главе (2:13). Очевидно, что Тит все-таки вернулся и принёс вести о церкви в Коринфе, о чём говорится далее.
+
+Он (Павел) откровенно пишет о конфликтной обстановке, в которой находился (отвне - нападения), о терзавших его страхах и депрессии (слову "смиренных" в англ. Библии соответствует "павших духом") - видимо, по причине оппозиции или гонений, с которыми он столкнулся в Македонии, а также беспокойств за судьбу Тита и мыслей о том, как приняли его в коринфской церкви и как отнеслись там к его, Павлову, посланию.
+
+Однако Бог более чем утешил апостола через встречу с Титом (сравните 1:3-7) и принесенные им добрые вести. Коринфяне хорошо приняли Тита. И тот заверил Павла, что они любят его, скучают и тревожатся за него. Они очень сожалели ("плакали"), что не оказали апостолу должной поддержки во время его "огорчительного" к ним визита (2:1). На его строгое послание (2:4) они прореагировали весьма положительно.
diff --git a/2co/07/07.md b/2co/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..bc3bd17c
--- /dev/null
+++ b/2co/07/07.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## и не только его приходом, но и утешением, которым он утешался о вас, когда рассказывал нам о вашем усердии, о вашем плаче, о вашей ревности обо мне, так что я ещё больше обрадовался.
+
+οὐ μόνον δὲ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ ἀλλὰ καὶ ἐν τῇ παρακλήσει ᾗ παρεκλήθη ἐφ’ ὑμῖν, ἀναγγέλλων ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἐπιπόθησιν, τὸν ὑμῶν ὀδυρμόν, τὸν ὑμῶν ζῆλον ὑπὲρ ἐμοῦ ὥστε με μᾶλλον χαρῆναι
+
+Букв.пер.: "не только в пришествии его, но и в утешении, которым он был утешен от вас, возвещающий (открывающий) нам вашу(е) жажду (томление), вашу боль (вопль, стон), вашу горячность (усердие, ревность) обо (за, по) мне, так что я ещё более обрадовался".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "И не только прибытием его, но и утешением, которым он утешился о вас, рассказывая нам о вашем горячем желании, о вашем плаче, о вашем рвении обо мне, так что я еще более обрадовался".
+
+αναγγέλλων (возвещающий) от ἀναγγέλλω: возвещать, объявлять, рассказывать, сообщать, пересказывать, открывать.
+
+επιπόθησιν (жажду) от ἐπιπόΘησις: желание, томление.
+
+οδυρμόν (боль) от ὀδυρμός: вопль, плач, сетование.
+
+ζηλον (дзЭлон) - горячность от ζῆλος 1. ревность, пыл, рвение, усердие; 2. зависть.
+
+Вероятно, Тит рассказал Павлу о трудностях членов Коринфской церкви, их переживаниях и боли. Также он принёс и хорошие вести, что они также уважают и переживают за Павла, более того, по всей видимости, они хорошо отнеслись к Титу и гостеприимно приняли его, что он и передал ему.
diff --git a/2co/07/08.md b/2co/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..e2a0efae
--- /dev/null
+++ b/2co/07/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## Поэтому, если я опечалил вас посланием, не жалею, хотя и пожалел было, так как вижу, что то послание опечалило вас ненадолго.
+
+Ὅτι εἰ καὶ ἐλύπησα ὑμᾶς ἐν τῇ ἐπιστολῇ, οὐ μεταμέλομαι· εἰ καὶ μετεμελόμην, βλέπω [γὰρ] ὅτι ἡ ἐπιστολὴ ἐκείνη εἰ καὶ πρὸς ὥραν ἐλύπησεν ὑμᾶς,
+
+Букв.пер.: "Поэтому, если я опечалил (отяготил) вас в письме, не жалею (раскаиваюсь), если и жалел, вижу что письмо то, хотя и к часу (часом) опечалило вас".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Потому, если я и огорчил вас посланием, я не раскаиваюсь: если и раскаивался, вижу, что послание то, хотя на короткое время, но вас огорчило".
+
+ελύπησα (опечалил) от λυπέω: стеснять, тяготить, опечалить, огорчать, терзать, мучить; ср.з.скорбеть.
+
+μεταμέλομαι· (раскаиваюсь) от μεταμέλ(λ)ομαι: (со)жалеть, раскаиваться.
+
+Вероятно, речь идёт о так называемом печальном письме, о котором говорилось в комментариях ранее. Возможное третье письмо по счету Павла к Коринфянам.
+
+Упомянутое ранее послание апостола Павла опечалило коринфян. Оно опечалило и самого апостола. Горько обличать в воспитательных целях не доставляло ему удовольствия, и он предпочел бы не отправлять этого послания с Титом. Но печаль его сменилась радостью благодаря достигнутым результатам. Ибо коринфяне осознали свою неправоту и раскаялись в ней (сравните 2:6).
diff --git a/2co/07/09.md b/2co/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..d050a6f5
--- /dev/null
+++ b/2co/07/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## Теперь я радуюсь не потому, что вы опечалились, но что вы огорчились к покаянию и потому что опечалились ради Бога, так что нисколько не потерпели от нас вреда.
+
+νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε ἀλλ’ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν· ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ θεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν.
+
+Букв.пер.: "сейчас радуюсь, не потому что вы были опечалены, но потому что вы были опечалены в покаяние, вы были опечалены ведь по Богу, чтобы нисколько (ни в чём) не понесли (потерпели) убыток (урон) от нас".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Теперь я радуюсь не тому, что вы были огорчены, но тому, что огорчены были к покаянию: ибо вы огорчены были по Боге, чтобы ни в чем не потерпеть ущерба от нас".
+
+ζημιωθητε (потерпели убыток) от ζημιόω: страд.потерпеть урон, убыток, пострадать от вреда.
+
+Павел говорит, что переживание Коринфян по причине его печального письма были не напрасны, и он рад, что они послужили к изменениям.
diff --git a/2co/07/10.md b/2co/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..669cfadc
--- /dev/null
+++ b/2co/07/10.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## Потому что печаль ради Бога производит покаяние к спасению без всякого сомнения, а мирская печаль производит смерть.
+
+ἡ γὰρ κατὰ θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ἐργάζεται· ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται.
+
+Букв.пер.: "ведь (ибо, потому) по Богу печаль производит неизменное (непреложное) покаяние во спасение, печаль же мира производит смерть".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Ибо печаль по Боге производит покаяние ко спасению, о чём не сожалеют, а печаль мирская производит смерть".
+
+αμεταμέλητον (неотменимое) от ἀμεταμέλητος: не вызывающий раскаяния или сожаления, непреложный, неизменный.
+
+В первом каноническом послании Коринфянам Павел писал о душевных и духовных людях. Душевные люди также могут сопереживать и печалиться о чём-то, тем не менее их переживание не приносит изменений, либо производит скандалы и ссоры, печаль же верующих ведёт у покаянию и переменам в каждодневной жизни.
+
+Они засвидетельствовали о своем раскаянии, т. е. изменили свое мнение и подход к делу - в согласии с волей Божией. Такая печаль - это печаль ради Бога (подобную печаль, сопряженную с угрызениями совести, испытал Петр после того, как отрекся от Христа). Она не то, что печаль мирская, за которой следует смерть (как в случае с Иудой, предавшем Господа; Матф. 27:3-5).
diff --git a/2co/07/11.md b/2co/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..9b74a324
--- /dev/null
+++ b/2co/07/11.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## Ведь то, что вы опечалились ради Бога, смотрите, какое произвело в вас усердие, сколько оправданий, какое возмущение на виновного, какой страх, какое желание, какой пыл, какое наказание! Во всём этом деле вы показали себя чистыми.
+
+ἰδοὺ γὰρ αὐτὸ τοῦτο τὸ κατὰ θεὸν λυπηθῆναι πόσην κατειργάσατο ὑμῖν σπουδήν, ἀλλ’ ἀπολογίαν, ἀλλ’ ἀγανάκτησιν, ἀλλὰ φόβον, ἀλλ’ ἐπιπόθησιν, ἀλλὰ ζῆλον, ἀλλ’ ἐκδίκησιν. ἐν παντὶ συνεστήσατε ἑαυτοὺς ἁγνοὺς εἶναι τῷ πράγματι.
+
+Букв.пер.: "ибо вот самое это по Богу быть опечаленными, сколько произвело вам усердие (ревность), но (какое) оправдание, но (какое) возмущение (негодование), но (какой) страх, но (какое[ю]) томление (жажду), но (какую[ой]) горячность (пыл), но (какую) взыскательность. Во всем представили самих себя быть чистыми делом (в деле)".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Ибо вот то самое, что огорчение было по Боге, смотрите, какое произвело в вас усердие! а какое оправдание! а какое негодование! а какой страх! а какое горячее желание! а какую ревность! а какое наказание! Во всём показали вы себя чистыми в этом деле".
+
+λυπηθηναι (быть опечаленными) от λυπέω: стеснять, тяготить, опечалить, огорчать, терзать, мучить; ср.з.скорбеть.
+
+σπουδήν (усердие) от σπουδή: 1. усердие, ревность, старание, забота; 2. поспешность. αγανάκτησιν (негодование) от ἀγανάκτησις: негодование, возмущение, раздражение.
+
+επιπόθησιν (жажду) от ἐπιπόΘησις: желание, томление. εκδίκησιν· (взыскание) от ἐκδίκησις: 1. мщение, наказание, взыскание; 2. защита, оправдание.
+
+Очевидно, что письмо Павла вызвало бурную реакцию Коринфской церкви. Такое небезразличие к делу Божьему напротив подстёгивает Павла.
+
+##### Истинные печаль и раскаяние коринфян "произвели" (имели) несколько последствий: а) усердие - стремление исправить положение, б) извинения (т. е. стремление доказать свою искренность и желание реабилитировать себя в глазах апостола), в) негодование на обидчика Павла (2-Кор. 2:5-11), г) страх - в смысле переживаний за свою безучастность в этом деле и ее пагубные результаты (2:1-4), д) ревность (сравните 7:7) - в значении тревоги и забот о Павле, и, наконец, е) взыскание (в смысле горячего стремления восстановить справедливость; 2:6). Именно посредством своего нелицемерного раскаяния коринфяне показали себя чистыми в этом деле. Ибо согрешили они не столько тем, что сделали что-то плохое, сколько тем, что не сделали доброго (сравните Иак. 4:17), именно в этом они покаялись (2-Кор. 7:10).
diff --git a/2co/07/12.md b/2co/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..1dc087f6
--- /dev/null
+++ b/2co/07/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## Если я писал вам, то не ради обидчика и не ради обиженного, но чтобы вам открылась наша забота о вас перед Богом.
+
+ἄρα εἰ καὶ ἔγραψα ὑμῖν, οὐχ ἕνεκεν τοῦ ἀδικήσαντος οὐδὲ ἕνεκεν τοῦ ἀδικηθέντος ἀλλ’ ἕνεκεν τοῦ φανερωθῆναι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν ὑπὲρ ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
+
+Букв.пер.: "Итак если и написал вам, не ради обидевшего (вреда), но ради явления усердия вашего, из-за (за) нас к вам перед Богом".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Итак, если я и написал вам, то не ради оскорбителя и не ради оскорбленного, но для того, чтобы пред Богом стало вам явно усердие ваше о нас".
+
+αδικήσαντος (обидевшего) от ἀδικέω: 1. нарушать, преступать (закон), совершать преступление, грешить; 2. вредить, обижать.
+
+Итак, свое строгое послание (2:3-4) Павел в первую очередь писал ради блага самих же коринфян. Превыше всего было для него их духовное благополучие, которое, как он сознавал, прямо зависело от их отношения к его благовестию и к нему самому как к апостолу.
+
+По его словам, он писал не с целью подвергнуть заслуженному наказанию оскорбителя и не для того, чтобы облегчить положение оскорбленного. По-видимому, здесь мы сталкиваемся с типичной на Ближнем Востоке манерой выражения - для обозначения того, что заботит не в первую очередь (в Лук. 14:26 встречаем другой подобный пример, когда к "методу исключения" прибегают как к средству выявить главное).
+
+Сомнительно, чтобы речь здесь шла об инциденте, упоминаемом в 1-Кор. 5. Скорее "оскорбленным" был сам Павел (2-Кор. 2:5), но если это так, то это любопытный способ косвенного указания на самого себя (сравните Мар. 14:51; Иоан. 13:23).
diff --git a/2co/07/13.md b/2co/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a5eb1dfe
--- /dev/null
+++ b/2co/07/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## Из-за этого мы утешились вашим утешением. Мы ещё больше обрадовались радости Тита, что вы все успокоили его дух.
+
+διὰ τοῦτο παρακεκλήμεθα. Ἐπὶ δὲ τῇ παρακλήσει ἡμῶν περισσοτέρως μᾶλλον ἐχάρημεν ἐπὶ τῇ χαρᾷ Τίτου, ὅτι ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν·
+
+Букв.пер.: "Из-за этого мы утешены. При же утешении нашем чрезвычайно более мы обрадовались за радость Тита, потому что успокоен дух его от всех вас".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Поэтому мы утешены. Но, помимо нашего утешения, мы еще больше обрадовались радости Тита, потому что успокоен дух его всеми вами".
+
+περισσοτέρως (чрезвычайно) от περισσοτέρως: чрезвычайно, особенно, в избытке, (гораздо) более, весьма.
+
+αναπέπαυται (упокоен) от ἀναπαύω: давать покой или отдых (от трудов); ср.з.отдыхать, (ус)покоиться, почивать.
+
+Вероятно, что Павел высоко ценил и доверял Титу, который донёс радостные вести из Коринфа, не как не исказив или не извратив информацию.
+
+Известие о том, как относятся к нему коринфяне и как отнеслись они к его письму, послужило для Павла великим утешением (сравните стих 4). Способствовало этому и приподнятое настроение Тита, обрадованного тем приемом, который был оказан ему в Коринфе. Ведь он (и это понятно), несмотря на уверенность Павла в коринфянах, по-видимому, чувствовал себя не очень твердо, направляясь к ним с миссией, порученной ему апостолом (1-Кор. 16:10-11). Но опасения, которые мог испытывать Тит, оказались напрасными.
diff --git a/2co/07/14.md b/2co/07/14.md
new file mode 100644
index 00000000..f2a3ad24
--- /dev/null
+++ b/2co/07/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## Мне не было стыдно, когда я хвалил вас перед ним, но как вам все мы говорили истину, так и перед Титом наша похвала оказалась истинной.
+
+ὅτι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι, οὐ κατῃσχύνθην, ἀλλ’ ὡς πάντα ἐν ἀληθείᾳ ἐλαλήσαμεν ὑμῖν, οὕτως καὶ ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη
+
+Букв.пер.: "Потому что если в чём-нибудь ему за вас я похвастался, не был пристыжен (им, перед ним), но как всё в истине мы произнесли вам, так и похвала наша при Тите, истинной сделалась".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Ибо, если я о чём похвалился ему о вас, – я не был посрамлен, но, как мы вам сказали только истину, так и похвала наша перед Титом оказалась истиною".
+
+κεκαύχημαι (я похвастался) от καυχάομαι: хвалиться, хвастаться, тщеславиться.
+
+Возможно, Павел говорил о делах в церкви Коринфа в церквях Македонии, и когда пришёл Тит и принёс радостную весть оттуда, то стал к тому же свидетелем или удостоверителем слов Павла .
diff --git a/2co/07/15.md b/2co/07/15.md
new file mode 100644
index 00000000..b9b283fc
--- /dev/null
+++ b/2co/07/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## Его сердце ещё больше расположено к вам, когда он вспоминает о вашем послушании, как вы приняли его со страхом и трепетом.
+
+καὶ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ περισσοτέρως εἰς ὑμᾶς ἐστιν ἀναμιμνῃσκομένου τὴν πάντων ὑμῶν ὑπακοήν, ὡς μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐδέξασθε αὐτόν
+
+Букв.пер.: "и внутренности его чрезвычайно (намного больше) к (расположению) вам, вспоминающего всех вас в покорности (послушании) , как со всяким стразом и трепетом вы приняли его".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "И сердце его еще более обращается к вам, когда он вспоминает о послушании вас всех, как со страхом и трепетом вы приняли его".
+
+σπλάγχνα (внутренности) от σπλάγχνον: внутренность; перен.сердце, любовь, милосердие.
+
+αναμιμνη̣σκομένου (вспоминающего) от ἀναμιμνῄσκω: напоминать; страд.воспоминать.
+
+υπακοήν (послушание) от ὑπακοή: послушание, покорность, повиновение.
+
+Коринфяне приняли его почтительно, со страхом и трепетом. Они ревностно стремились исполнить наставления Павла (2-Кор. 7:7,11). В конце-концов Тит проникся к ним горячей симпатией. Павел сознавал, что это было действием Божиим в коринфянах (2-Кор. 7:6), но как добрый пастырь не поскупился на похвалы им и выражение уверенности в них, принимающих его и все, что от него исходит. Он мог лишь надеяться, что предметы, к обсуждению которых он собирался приступить (в главах 8-9 и 10-13), найдут у них такое же понимание.
diff --git a/2co/07/16.md b/2co/07/16.md
new file mode 100644
index 00000000..7b8658fa
--- /dev/null
+++ b/2co/07/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## Потому радуюсь, что во всём могу положиться на вас.
+
+χαίρω ὅτι ἐν παντὶ θαρρῶ ἐν ὑμῖν.
+
+Букв.пер.: "радуюсь, что во всем умею мужество в (могу положиться) (на) вас". θαρρω (имею мужество) Θαρρέω: быть смелым, отважным, уверенным, смело полагаться, отваживаться.
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Радуюсь, что во всём могу положиться на вас".
diff --git a/2co/07/intro.md b/2co/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..0782d15b
--- /dev/null
+++ b/2co/07/intro.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# 2 Коринфянам 07 Общее примечание
+
+## Структура и формат
+
+В стихах 2-4 Павел заканчивает свою защиту. Затем он пишет о возвращении Тита и о том утешении, которое он принёс.
+
+## Специальные понятия в этой главе
+
+### Чистота и нечистота
+
+Христиане «чисты» в том смысле, что Бог очистил их от греха. Им не нужно заботиться о том, чтобы быть чистыми в соответствии с законом Моисея. Нечестивый образ жизни всё же может сделать христианина нечистым.
+
+### Грусть и печаль
+
+Слова «грусть» и «печаль» в этой главе показывают, что Коринфяне были расстроены до степени раскаяния.
+
+## Другие возможные трудности при переводе этой главы
+
+### Мы
+
+Вероятнее всего, Павел использует местоимение «мы», чтобы представить, по крайней мере, Тимофея и самого себя. Однако, оно может подразумевать и других людей.
+
+### Исходная ситуация
+
+В этой главе подробно обсуждается предыдущая ситуация. Мы можем выяснить некоторые аспекты этой ситуации из приведённой в этой главе информации. Однако лучше не включать эту неявную информацию в перевод.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Коринфянам 7:01 Примечание](./01.md)**
diff --git a/2co/08/01.md b/2co/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3235bebf
--- /dev/null
+++ b/2co/08/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Объяснив свои изменившиеся планы и направление своего служения, Павел говорит о даянии.
+
+# Братья, сообщаем вам о Божьей благодати, которая дана македонским церквям
+
+Γνωρίζομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὴν χάριν τοῦ θεοῦ τὴν δεδομένην ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τῆς Μακεδονίας - "Даем же Вам знать, братья, благодать Бога, данную в церквях Македонии". Альтернативный перевод: "Извещаем вас, братья, о благодати Божией, данной церквам Македонским".
+
+δεδομένην (данную) от δίδωμι: давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять. Можно также: "данную, переданную, наделённую".
+
+Церквам македонским, т. е. церквам в городах Филиппы, Фессалоника и Верия, первоначально "Благодать Божия" была явлена через Павла и проповедь им Евангелия (Еф. 3:2-12); было это во время его второго миссионерского путешествия. В Филиппах (Деян. 16:12-40), в Фессалонике (Деян. 17:1-9 и в Верии (Деян. 17:10-15) апостол Павел не только проповедывал Евангелие, но и основывал церкви. Верующие в этих городах подвергались гонениям (Фил. 1:29-30; 1-Фес. 1:6), но не отреклись от Христа (Фил. 1:5; 1-Фес. 1:7). В то время они даже оказали апостолу материальную поддержку (Флп. 4:15).
diff --git a/2co/08/02.md b/2co/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..fc31b6ea
--- /dev/null
+++ b/2co/08/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Потому что они среди великого испытания скорбями переполнены радостью и их глубокая нищета переполнена безграничным богатством их щедрости
+
+ὅτι ἐν πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως ἡ περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ ἡ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν - "Потому что они во многих испытаниях страданиями (имеют) изобилие радости, и в крайней нищете их преизбыточествовало богатство простоты их".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "о том, что среди великого испытания скорбью избыток их радости и глубокая их нищета обильно выразились в богатстве их щедрости".
+
+δοκιμή: 1. испытание, проверка; 2. доказательство. περισσεία: 1. обилие, избыток, излишек; 2. остаток; 3. превосходство, приобретение.
+
+βάΘος: глубина, глубокая бездна, пропасть; (κατά) обозн.: крайний.
+
+περισσεύω: 1. перех.приумножать, обогащать, достигать избытка илиизобилия; страд.иметь в избытке, обогащаться; 2. неперех.жить в избытке илиизобилии, переизбыточествовать, изобиловать, иметь в избытке или изобилии, умножаться, превосходить, оставаться.
+
+θλίψεως (угнетения) от Θλῖψις: притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие. απλότητος (простоты) от ἁπλότης: простота, прямота, искренность, безыскусственность, честность, прямодушие; возм.щедрость, радушие (сердечное, ласковое отношение, соединенное с гостеприимством, с готовностью помочь или оказать услугу).
+
+Тогда как их материальное положение, по-видимому, ухудшалось (сравните Фил. 4:10), духовно они возрастали. Причину этому апостол видел в благодати Божией и Его милости. У этих людей были все основания горевать среди великого испытания скорбями - сравните 2-Кор. 1:4), но они радовались. Будучи в глубокой нищете, они оказались способными "обогащать" других. Не имея ничего, они поистине "всем обладали" (6:10), что действительно представляло ценность. Как и апостол Павел, македонские верующие усвоили, что Бог в благодати Своей в состоянии через их слабость являть Свою силу (4:7-12; 12:9; Фил. 4:13).
+
+Македония как римская провинция имела выход к Адриатическому и Эгейскому морям. Тем не менее, вероятно, люди живущие в Македонии были не настолько богаты, в отличие от живущих в малой Азии, где также процветала бурная торговля в связи с наиболее благоприятным климатом и близостью к, именно, Средиземному морю. Верующие в Македонии, вероятно, были беднее, по крайней мере Коринфян, но при этом у них была простота и доброта, которую Павел в них заметил. В дальнейшем Павел ещё дважды упомянет это слово (простота) в следующей главе, вероятно, это слово характеризовало Македонян для Павла и вошло в его письменный оборот. Более того, Македоняне терпели какие-то трудности, возможно, это была не только бедность, есть основания полагать, что это могли быть и самые настоящие гонения. Стоит вспомнить только, что Павла и Силу за их недолгое пребывание в Македонии посадили в темницу (Деян.16). А начальники города, после локального землетрясения, которое и разрушило темницу, просили их удалиться оттуда.
diff --git a/2co/08/03.md b/2co/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..957ad666
--- /dev/null
+++ b/2co/08/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Потому что они добровольно жертвовали по силам и сверх сил — я свидетель этому
+
+ὅτι κατὰ δύναμιν, μαρτυρῶ, καὶ παρὰ δύναμιν, αὐθαίρετοι - "Потому что по силе, я свидетельствую, и сверх силы, они доброохотны".
+
+αὐΘαίρετος: добровольный, доброхотный.
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Потому что они по силе – я свидетель – и сверх силы, по своей воле".
+
+μαρτυρω, (свидетельствую) от μαρτυρέω: свидетельствовать, удостоверять, подтверждать. Или перевести глаголом: "свидетельствую, удостоверяю, подтверждаю". Павел самолично видел отношение Македонян к делу Божьему. Более того, он подтверждает их особое усердие к этому.
+
+Македоняне были ревностными проводниками Божиих благословений, направленных на других, поскольку жили они по воле Божией (стих 5). Они на деле проявляли свою любовь к Богу и к ближним (сравните Мар. 12:28-31; Фил. 2:3-8,20-21; 1-Фес. 4:9-10).
diff --git a/2co/08/04.md b/2co/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..1511bc2a
--- /dev/null
+++ b/2co/08/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Они очень убедительно просили нас принять дар и их участие в служении святым людям
+
+μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους - "Со многими просьбами молили нас (о) благотворительности (принять их благотворительность) и подаянии (для) служения святых".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "С великой настойчивостью просили нас о милости их участия в этом служении святым".
+
+παράκλησις: 1. просьба, мольба, воззвание; 2. увещ(ев)ание, утешение, наставление.
+
+δέομαι: 1. просить, молить, умолять; 2. желать, хотеть. χάρις: 1. благосклонность, любезность, благожелательность; 2. благодать, благоволение; 3. благодарность, признательность, благодарение. κοινωνία: (взаимо)отношения, (со)участие, общение, общительность, подаяние, пожертвование.
+
+По собственной инициативе они весьма убедительно просили, чтобы им дали участвовать в сборе пожертвований. Павел, возможно, считал, что они сами нуждаются в материальной помощи, и не решался просить их об оказании таковой иерусалимским верующим.
+
+# Участие в служении святым людям
+
+τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους κοινωνίαν (общность) от κοινωνία: (взаимо)отношения, (со)участие, общение, общительность, подаяние, пожертвование. διακονίας (служения) от διακονία: 1. служение, служба, поручение, обязанность; 2. пособие, вспоможение, благотворительность; 3. обслуживание, прислуживание (за столом), угощение. Также можно перевести: "участие (соучастие) в служении (вспоможении) святым (людям, верующим)". Павел во втором Коринфянам несколько раз упоминает эту фразу, которая, скорее всего, означала финансовую помощь для служителей или верующих. Возможно, у Павла и его спутников была какая-то касса, подобно как у учеников Христа, с помощью этих денег они могли бы покрыть расходы на перемещение, хотя сам Павел, видимо, предпочитал зарабатывать самостоятельно на свои перемещения, но этими деньгами мог помочь другим.
diff --git a/2co/08/05.md b/2co/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..64a953ac
--- /dev/null
+++ b/2co/08/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# И не только то, на что мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, потом и нам по воле
+
+Бога καὶ οὐ καθὼς ἠλπίσαμεν ἀλλ’ ἑαυτοὺς ἔδωκαν πρῶτον τῷ κυρίῳ καὶ ἡμῖν διὰ θελήματος θεοῦ - "И не как мы надеялись, но сами дали первое Господу и нам по воле Бога". Альтернативный перевод Кассиана: "Даже не так, как мы надеялись, но самих себя они отдали, во-первых Господу и затем нам, по воле Божией". ἐλπίζω: надеяться, уповать, полагаться, рассчитывать (на кого-то, на что-то). Θέλημα: воля, хотение, желание. Но, подобно бедной вдове, на которую указал Иисус ученикам (Мар. 12:41-44), они, вопреки собственной нищете, не думая о себе, давали другим, полагаясь на то, что их нужды удовлетворит Бог (Фил. 4:19). Остается только пожелать, чтобы сегодняшние церкви так же, как македонские, просили о предоставлении нм привилегии помогать бедным.
diff --git a/2co/08/06.md b/2co/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..dc688f68
--- /dev/null
+++ b/2co/08/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Поэтому мы просили Тита, чтобы он как начал, так и окончил у вас и это доброе дело
+
+εἰς τὸ παρακαλέσαι ἡμᾶς Τίτον, ἵνα καθὼς προενήρξατο οὕτως καὶ ἐπιτελέσῃ εἰς ὑμᾶς καὶ τὴν χάριν ταύτην - "Для этого просили мы Тита, чтобы как начал он так и закончил в вас благодать эту".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Так что мы попросили Тита, чтобы он, как уже начал, так и довел у вас до конца и это дело милосердия". προενάρχομαι: начинать раньше.
+
+ἐπιτελέω: исполнять, выполнять, совершать, заканчивать, доводить до конца.
+
+χάρις: 1. благосклонность, любезность, благожелательность; 2. благодать, благоволение; 3. благодарность, признательность, благодарение.
+
+В свете этого излияния благодати Божией на македонян (стихи 1-5), могли ли коринфяне, которые по милости Его "изобиловали всем": верою и словом, познанием и всяким усердием, и любовью (сравните 1-Кор. 1:4-7) - делать менее их? Павел считал, что нет, потому и просил Тита организовать в Коринфе сбор пожертвований, чтобы предоставить тамошним верующим возможность "изобильно" явить "и сию добродетель". Тит уже имел опыт работы в сборе и раздаче пожертвований в других местах (Деян. 11:29-30; Гал. 2:1). Но неизвестно, когда он начал эту работу среди коринфян.
diff --git a/2co/08/07.md b/2co/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..4e78cb7d
--- /dev/null
+++ b/2co/08/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# А так как у вас избыток всего: веры, и слова, и познания, и любого усердия, и вашей любви к нам, то обогащайтесь и в этом деле милосердия
+
+Ἀλλ’ ὥσπερ ἐν παντὶ περισσεύετε, πίστει καὶ λόγῳ καὶ γνώσει καὶ πάσῃ σπουδῇ καὶ τῇ ἐξ ἡμῶν ἐν ὑμῖν ἀγάπῃ, ἵνα καὶ ἐν ταύτῃ τῇ χάριτι περισσεύητε - "Но как вы во всем изобилуете верой и словом и знанием, и всяким усердием, и от нас к вам любовью, (хочу) чтобы и в этой благотворительности вы изобиловали". Альтернативный перевод Кассиана: "Но как вы во всём изобилуете: в вере и слове, и знании, и всяком усердии и нашей к вам любви, также и в этом деле милосердия изобилуйте".
+
+περισσεύετε, (изобилуете) от περισσεύω: 1. перех.: приумножать, обогащать, достигать избытка илиизобилия; страд.иметь в избытке, обогащаться; 2. неперех.: жить в избытке илиизобилии, переизбыточествовать, изобиловать, иметь в избытке илиизобилии, умножаться, превосходить, оставаться. σπουδη̣ (усердием) от σπουδή: 1. усердие, ревность, старание, забота; 2. поспешность.
+
+В Послании к Римлянам Павел упомянул об этом даре (т. е. о духовной способности, которую дает Бог) - "раздавать" помощь, нуждающимся (Рим. 12:8). Правильно использовать этот Божий дар - значит раздавать щедро. Павел и сам "щедро раздавал" самого себя, в частности, тем же коринфянам, и в ответ они прониклись к нему горячим чувством признательности и откликнулись на его призыв о пожертвованиях (2-Кор. 8:11). Апостол хотел, чтобы в добродетели "даяния" коринфяне "изобиловали", потому что в даянии выражается любовь (1-Иоан. 3:11,16-18).
diff --git a/2co/08/08.md b/2co/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..464aaba8
--- /dev/null
+++ b/2co/08/08.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Говорю это не в виде приказания, но через заботу других испытываю искренность и вашей любви
+
+Οὐ κατ’ ἐπιταγὴν λέγω ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων - "Не как заповедь говорю вам, но через усердие других подлинность (истинность) и вашей любви испытывая". Альтернативный перевод: "Говорю не как повеление, но испытывая усердием других подлинность вашей любви".
+
+επιταγην (повелению) от ἐπιταγή: повеление, приказание, предписание.
+
+γνήσιον (подлинность) от γνήσιος: подлинный, истинный, искренний.
+
+δοκιμάζων· (испытывающий) от δοκιμάζω: 1. пробовать, испытывать, проверять, исследовать, познавать; 2. (в результате проверки) одобрять, признавать годным, утверждать.
+
+Автор говорит о том, что Бог может проверить истинность и искренность любых действий и намерений, даже самых хороших.
+
+Павел, весьма чувствительный к обвинениям, будто он стремятся доминировать в основанных им церквах (1:24), предпочитал, чтобы побуждением верующим служили не повеления, а их от сердца идущая преданность (искренность вашей любви) к нему и, что более важно, к Господу. Можно ли сравнить коринфян в этом отношении, т. е. в искренности любви, с македонскими верующими? Или с их Господом, выше Которого сравнить не с кем?
diff --git a/2co/08/09.md b/2co/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..b4d50c4d
--- /dev/null
+++ b/2co/08/09.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Вы ведь знаете благодать нашего Господа Иисуса Христа, что Он был богат, но стал нищим ради вас, чтобы вы обогатились Его нищетой
+
+γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὅτι δι’ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν, ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε - "Потому что вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, потому что из-за вас Он обнищал будучи богатым, чтобы вы Его нищетой обогатились".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, чтобы вы обогатились Его нищетою".
+
+επτώχευσεν (Он обнищал) от πτωχεύω: нищенствовать, побираться, просить подаяния, (об)нищать.
+
+Немного из сказанного в Священном Писании превосходит стих 9 с точки зрения лаконичного выражения сущности Евангелия (сравните 5:21). С неба во всем его великолепии сошел Христос на убогую землю. Воплощение означало непостижимое для человеческого ума отречение от материальной и духовной славы. Тот, Кто, будучи богат, владея всем, обнищал, обратил Себя в ничто (Фил. 2:7). Он взял на Себя грех человечества и заплатил за него собственной жизнью (Фил. 2:8). И коринфяне лично обогатились от Его щедрости. Он сделался тем, чем были оин (нищим), чтобы они стали такими, каким был и всегда остается Он (богатыми). Можно ли после этого расценивать материальное даяние во имя Его (сравните Матф. 25:34-40) как нечто чрезмерное? (1-Кор. 9:11).
diff --git a/2co/08/10.md b/2co/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..fe09c0f0
--- /dev/null
+++ b/2co/08/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Я советую вам поступить так, потому что это полезно вам, которые не только начали это делать, но и желали этого ещё с прошлого года
+
+καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι - "И я даю вам своё мнение, потому что это вам принесет пользу, которые не только сделали это, но и хотели (сделать это) еще с прошлого года".
+
+Альтернативный перевод: "Но тут я высказываю мнение; ибо это полезно вам, которые положили начало не только делу, но и решению, уже год тому назад".
+
+γνώμην (намерение) от γνώμην: - намерение.
+
+συμφέρει (приносит пользу) от συμφέρω: 1. сносить (в одно место), собирать; 2. быть полезным, приносить пользу.
+
+Совет Павла (стих 8) состоял в том, чтобы коринфяне закончили начатое ими дело (стих 6). Ибо и самыми добрыми намерениями чего усердно желали) нельзя заменить добрых дел (сравните Иак. 2:15-16). Даяние каждого должно соразмеряться с его возможностями (зависеть от того, кто что имеет; сравните 1-Кор. 16:2). Если следовать этому принципу, то нетрудно дать столько же, сколько дали македоняне или бедная вдова (Мар. 12:41-44), но, с другой стороны, и превзойти их в даянии непросто.
diff --git a/2co/08/11.md b/2co/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..29107f67
--- /dev/null
+++ b/2co/08/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# А теперь выполните это дело, чтобы то, чего усердно желали, было исполнено по достатку
+
+νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν, οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν - "Теперь же и сделайте и завершите (начатое), чтобы и воодушевление быо, и завершили из имеющегося". Альтернативный перевод Кассиана: "А теперь вы и доведите дело до конца, чтобы как вы готовы были решать то дело, так и довели бы его до конца по вашему достатку".
+
+επιτελέσατε (завершите) от ἐπιτελέω: исполнять, выполнять, совершать, заканчивать, доводить до конца.
diff --git a/2co/08/12.md b/2co/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..48136891
--- /dev/null
+++ b/2co/08/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Так как если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, у кого что есть, а не по тому, чего нет
+
+εἰ γὰρ ἡ προθυμία πρόκειται, καθὸ ἐὰν ἔχῃ εὐπρόσδεκτος, οὐ καθὸ οὐκ ἔχει - "Потому что если воодушевление имеется в наличии, то надо чтобы было приемлемо, не как не имеет".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Ибо если есть доброе намерение, оно принимается, смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего он не имеет". πρόκειμαι: 1. предлежать, лежать впереди; : 2. быть поставленным; 3. быть в наличии.
+
+προθυμία (воодушевление) от προΘυμία: усердие, готовность, рвение.
+
+ευπρόσδεκτος, (благоприятно) от εὐπρόσδεκτος: приемлемый, благоприятный.
diff --git a/2co/08/13.md b/2co/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..aea8a586
--- /dev/null
+++ b/2co/08/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Не требуется, чтобы другим было облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность
+
+οὐ γὰρ ἵνα ἄλλοις ἄνεσις, ὑμῖν θλῖψις, ἀλλ’ ἐξ ἰσότητος - "Не потому чтобы другим (было) послабление, а скорбь, но (надо исходить) из беспристрастия (равномерности)".
+
+ἰσότης: 1. равномерность, равенство; 2. беспристрастие.
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Не так ведь, чтобы другим было облегчение, а вам стеснение, но на основании равенства".
+
+άνεσις, (послабление) от ἄνεσις: облегчение, отдых, передышка, отрада ισότητος (равенства) от ἰσότης: 1. равномерность, равенство; 2. беспристрастие, непредвзятость, объективность, справедливость.
+
+Равенство (равномерность) было главным принципом, которым руководствовались церкви в материальном вспомоществовании друг другу. Павел не хотел, чтобы одним из них было облегчение, а другим - тяжесть. Чтобы, выражаясь фигурально, для уплаты Павлу ограбили бы Петра!
diff --git a/2co/08/14.md b/2co/08/14.md
new file mode 100644
index 00000000..0e171525
--- /dev/null
+++ b/2co/08/14.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Сейчас ваш излишек в восполнение их недостатка. А после их излишек в восполнение вашего недостатка, чтобы была равномерность
+
+ἐν τῷ νῦν καιρῷ τὸ ὑμῶν περίσσευμα εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα, ἵνα καὶ τὸ ἐκείνων περίσσευμα γένηται εἰς τὸ ὑμῶν ὑστέρημα, ὅπως γένηται ἰσότης - "Сейчас время вашего изобилия, для их недостатка, чтобы и их изобилие сделалось (компенсацией) для вашего недостатка, так сделается (будет) равенство". Альтернативный перевод Кассиана: "В нынешнее время ваш избыток пошел на недостаток тех, чтобы и избыток тех пошел на недостаток ваш, для того чтобы было равенство".
+
+καιρω̣ (время) от καιρός: время, срок. περίσσευμα (изобилие) от περίσσευμα: 1. обилие, избыток, излишек; 2. остаток.
+
+υστέρημα, (недостатка) от ὑστέρημα недостаток, нужда, скудость, отсутствие.
+
+Апостол несомненно с одобрением относился к обобществлению имущества, установленному раннехристианской церковью в Иерусалиме (Деян. 2:44) с целью помогать друг другу. В этом выразилась взаимная забота членов тела Христова о нуждах каждого из них (сравните 1-Кор. 12:25). Принцип этот был сформулирован в согласии с Божиим подходом к людям. Давая израильтянам пищу в пустыне, Бог давал ее именно "равномерно" - в соответствии с их нуждами (Исх. 16:16-18). А потому и Церковь должна поступать так же.
diff --git a/2co/08/15.md b/2co/08/15.md
new file mode 100644
index 00000000..bf00ed66
--- /dev/null
+++ b/2co/08/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Общие замечания:
+
+Апостол цитирует Исх. 16:18.
+
+# Как написано: «Кто собрал много, не имел лишнего. И кто собрал мало, не имел недостатка»
+
+καθὼς γέγραπται· ὁ τὸ πολὺ οὐκ ἐπλεόνασεν, καὶ ὁ τὸ ὀλίγον οὐκ ἠλαττόνησεν - "Как написано: "Тот, кто (собрал) много, не получил больше, и кто мало (собрал), не имел недостатка".
+
+ἐλαττονέω: перех. уменьшать, убавлять; неперех. иметь недостаток.
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Как написано: у кого много, у того не было лишнего, и у кого мало, у того не было недостатка".
+
+επλεόνασεν (получил больше) отπλεονάζω: 1. перех.(пре)исполнять, (при)умножать; 2. неперех.: изобиловать, избыточествовать, быть чрезмерным или лишним.
diff --git a/2co/08/16.md b/2co/08/16.md
new file mode 100644
index 00000000..007b101d
--- /dev/null
+++ b/2co/08/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Благодарю Бога, Который положил на сердце Тита ту же заботу о вас
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Но благодарение Богу, Который влагает в сердце Тита всё то же усердие к вам".
+
+Χάρις δὲ τῷ θεῷ τῷ δόντι τὴν αὐτὴν σπουδὴν ὑπὲρ ὑμῶν ἐν τῇ καρδίᾳ Τίτου
+
+Букв. пер.: "Благодарность же Богу, давшему же усердие за вас сердцу Тита".
+
+σπουδην (усердие) от σπουδή: 1. усердие, ревность, старание, забота; 2. поспешность.
+
+Как и Тимофей (Фил. 2:19-20), Тит искренне заботился о благополучии тех, кому он служил. В нашем эгоистическом мире эта способность иметь такое усердие к другим не часто встречается, и Павел высоко ценил ее в своих помощниках. Апостол не приказывал Титу (сравните стихи 8,23), но просил его помочь в деле, к которому, как представляется, Тит и сам был горячо расположен (он, будучи очень усерден) и готов был взяться за его исполнение (он… пошел к вам добровольно).
diff --git a/2co/08/17.md b/2co/08/17.md
new file mode 100644
index 00000000..325a08c2
--- /dev/null
+++ b/2co/08/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Потому что хотя я его и просил, но он проявил усердие и пошёл к вам добровольно
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Потому что и просьбе нашей он внял и по своему особому усердию пошел к вам добровольно".
+
+ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο, σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς - "Потому что ведь просьбу (нашу) он принял, усердно и пребывая добровольно вышел к нам".
+
+Павел конечно же просил Тита, но тот пошел к коринфянам добровольно.
diff --git a/2co/08/18.md b/2co/08/18.md
new file mode 100644
index 00000000..3b2b1f66
--- /dev/null
+++ b/2co/08/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# С ним
+
+«С Титом».
+
+# С ним послали мы также брата, которого во всех церквях одобряют за распространение Радостной Вести
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Мы же послали с ним брата, которого по всем церквам хвалят за Евангелие".
+
+Вместе с Титом пошел не названный по имени брат, пользовавшийся большим уважением (во всех церквах похваляемый); возможно, это был по всей видимости македонянин. Ему предстояло доставить собранное в Иерусалим.
diff --git a/2co/08/19.md b/2co/08/19.md
new file mode 100644
index 00000000..d7574ed2
--- /dev/null
+++ b/2co/08/19.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# И вдобавок к этому церкви выбрали его сопровождать нас в этом деле милосердия, которым мы служим во славу Самого Господа и в соответствии с вашим усердием
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "И не только это, но он и поставлен был церквами, как наш спутник в этом деле милосердия, которому мы служим во славу Самого Господа и в доказательство нашего доброго намерения". Занимаясь этим сбором, Павел руководствовался желанием прославить Господа (3 и 4 строки 19 стиха правильнее читать так: "сего благотворения, которым мы служим во славу Самого Господа"; сравните Матф. 25:40; Гал. 2:10).
+
+χειροτονηθεις (рукоположённый) от χειροτονέω: избирать или назначать. συνέκδημος (спутник) от συνέκδημος: спутник, попутчик, сопутствующий в путешествии.
+
+χάριτι (благотворительностью) от χάρις: 1. благосклонность, любезность, благожелательность; 2. благодать, благоволение; 3. благодарность, признательность, благодарение.
+
+διακονουμένη̣ (обслуживаемой) от διακονέω: 1. прислуживать (за столом), обслуживать, подавать (на стол); 2. служить, нести службу или служение; 3. заботиться, печься, оказывать услуги, помогать; 4. быть диаконом, нести служение диакона.
diff --git a/2co/08/20.md b/2co/08/20.md
new file mode 100644
index 00000000..77a187d7
--- /dev/null
+++ b/2co/08/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Мы опасаемся того, чтобы при таком множестве приношений, которые доверяют нашему служению, нас кто-либо не упрекнул
+
+στελλόμενοι τοῦτο, μή τις ἡμᾶς μωμήσηται ἐν τῇ ἁδρότητι ταύτῃ τῇ διακονουμένῃ ὑφ’ ἡμῶν - "Остерегаясь того, чтобы кто нас не осмеял во множестве нашего служения".
+
+στελλόμενοι (деепричастие) от στέλλω: 1. снаряжать, готовить, приготавливать; 2. ср.з.остерегаться, удаляться, сдерживаться. С деепричастием: остерегаясь.
+
+διακονέω: 1. прислуживать (за столом), обслуживать, подавать (на стол); 2. служить, нести службу или служение; 3. заботиться, печься, оказывать услуги, помогать; 4. быть диаконом, нести служение диакона. Альтернативный перевод Кассиана: "послали мы его в заботе о том, чтобы не подверг нас кто нареканию при таком обильном сборе, достигаемом нашим служением".
+
+Ради этого апостол тщательно избегал всего, что могло бы послужить поводом к обвинению их в неправильном ведении дела или в корыстолюбии, дабы не бросить тень на имя Господне (2-Кор. 8:20; 12:17-18).
diff --git a/2co/08/21.md b/2co/08/21.md
new file mode 100644
index 00000000..b7901987
--- /dev/null
+++ b/2co/08/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Потому что мы стараемся заботиться о добром не только перед Господом, но и перед людьми
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Ибо мы заботимся о добром не только пред Господом, но и пред людьми".
diff --git a/2co/08/22.md b/2co/08/22.md
new file mode 100644
index 00000000..3c8f524a
--- /dev/null
+++ b/2co/08/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# С ними
+
+Местоимение «с ними» относится к Титу и ранее упомянутому брату.
+
+# С ними мы послали и нашего брата. Его усердие мы много раз испытали во многих делах, и теперь он будет ещё усерднее, потому что ещё больше уверен в вас
+
+Альтернативный перевод: "Послали же мы с ними и брата нашего, усердие которого мы многократно и во многом испытали: теперь же он гораздо усерднее по великой уверенности в вас".
+
+Кроме брата, о котором было сказано выше (стих 18), и Тита, "товарища и сотрудника" апостола, входил в эту группу и некто третий, названный здесь "нашим братом". По всей видимости, и он был представителем македонских церквей. "Усердие его" было многократно испытано Павлом, и вместе с другим не названным по имени братом (стих 18) они были, по словам апостола, "славою Христовою".
diff --git a/2co/08/23.md b/2co/08/23.md
new file mode 100644
index 00000000..1d02468b
--- /dev/null
+++ b/2co/08/23.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Это мой соучастник и сотрудник у вас
+
+«Он мой партнер, который работает со мной, чтобы помочь вам».
+
+# А что касается наших братьев
+
+Это относится к двум другим людям, которые будут сопровождать Тита.
+
+# Это посланники церквей
+
+Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «их послали церкви».
+
+# Слава Христа
+
+Это можно сформулировать с помощью фразы. Альтернативный перевод: «Они вызовут в людях почтение ко Христу».
diff --git a/2co/08/24.md b/2co/08/24.md
new file mode 100644
index 00000000..cff61b62
--- /dev/null
+++ b/2co/08/24.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Итак, перед лицом церквей докажите им вашу любовь и то, что мы справедливо вами хвалимся
+
+τὴν οὖν ἔνδειξιν τῆς ἀγάπης ὑμῶν καὶ ἡμῶν καυχήσεως ὑπὲρ ὑμῶν εἰς αὐτοὺς ἐνδεικνύμενοι εἰς πρόσωπον τῶν ἐκκλησιῶν - "Итак, доказательство любви вашей и нашей похвалы вас, для их оказываемой перед лицом церквей (перед церквями)".
+
+Альтернативный перевод: "Итак пред лицом церквей дайте им доказательство любви вашей и нашей похвале о вас".
+
+ἔνδειξις: демонстрирование, доказательство, довод, предзнаменование, знамение.
+
+καύχησις: восхваление, похвальба, хвастовство, тщеславие.
+
+ενδεικνύμενοι (причастие) от ἐνδείκνυμι: 1. показывать, являть, доказывать; 2. оказывать, предоставлять.
+
+Посылая с Титом еще и третьего человека, Павел преследовал две цели: отвести от себя возможные обвинения в корыстных намерениях и, хроме того, побудить коринфян к большей щедрости. Свою любовь (сравните 8:8) они могли бы явить (сравните 9:13) именно через усердие своего даяния.
diff --git a/2co/08/intro.md b/2co/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..da679072
--- /dev/null
+++ b/2co/08/intro.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# 2 Коринфянам 08 Общее примечание
+
+## Структура и формат
+
+В главах 8 и 9 начинается новый раздел. Павел пишет о том, как церкви в Греции помогали нуждающимся верующим в Иерусалиме.
+
+В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 15.
+
+При любой возможности Павел стремился вдохновлять и наставлять верующих не только словами, но и конкретными делами. Он, не колеблясь, призывал коринфян и других следовать в жизни его примеру (1-Кор. 4:16; 11:1а; 1-Фес. 1:6; 2-Фес. 3:7-9). Но всегда с готовностью приводил он в пример и других, в частности, Тимофея (1-Кор. 4:17; Фил. 2:1920), Епафродита (Фил. 2:18) и, конечно же, Христа (Фил. 2:5; 1-Кор. 11:16; 1-Фес. 1:6) и Бога Отца (Еф. 5:1). В данном случае в пример великодушия и щедрости он приводит македонские церкви и Самого Христа.
+
+Специальные понятия в этой главе
+
+### Дар для Иерусалимской церкви
+
+Церковь в Коринфе начала собирать деньги для нуждающихся верующих в Иерусалиме. Церкви в Македонии также были щедры. Павел посылает Тита и двух других верующих в Коринф, чтобы побудить Коринфян жертвовать щедро. Павел и другие понесут деньги в Иерусалим. Они хотят, чтобы люди знали, что это делается честно.
+
+## Другие возможные трудности при переводе этой главы
+
+### Мы
+
+Вероятнее всего, Павел использует местоимение «мы», чтобы представить, по крайней мере, Тимофея и самого себя. Однако, оно может подразумевать и других людей.
+
+### Парадокс
+
+«Парадокс» - это противоречие между двумя одинаково обоснованными утверждениями. Слова в стихе 2 являются парадоксом: «переполнены радостью и безграничным богатством щедрости в глубокой нищете». В стихе 3 Павел объясняет, как их бедность породила такое богатство. Павел также использует понятия богатства и бедности в других парадоксах. ([2 Коринфянам 8:2](./02.md))
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Коринфянам 8:01 Примечание](./02.md)**
+
+**[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)**
diff --git a/2co/09/01.md b/2co/09/01.md
new file mode 100644
index 00000000..bc807451
--- /dev/null
+++ b/2co/09/01.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Общая информация:
+
+Когда Павел упоминает Ахаию, он говорит о римской провинции, расположенной на юге Греции, где находится Коринф.
+
+# Связующее утверждение:
+
+Павел продолжает тему даяния. Он хочет удостовериться, что сбор их финансовых приношений для нуждающихся верующих в Иерусалиме проводится заранее, до его прихода, чтобы это не выглядело так, как будто он использует их. Он говорит о том, как даяние благословляет даятеля и прославляет Бога.
+
+## (note title)
+
+## Для меня, впрочем, нет нужды писать вам о помощи святым людям,
+
+Περὶ μὲν γὰρ τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους περισσόν μοί ἐστιν τὸ γράφειν ὑμῖν·
+
+Букв.пер.: "о ведь служении (для) святым(х) лишнее (излишне) мне писать вам".
+
+Альтернативный перевод РБО: "Ведь нам, в сущности, и писать вам излишне о помощи святому народу Божьему".
+
+περισσόν (лишнее) от περισσός: 1. чрезвычайный, преимущественный, превосходящий, небывалый, особенный, необыкновенный; 2. излишний, чрезмерный, ненужный.
+
+Похоже Павел здесь ссылается на то гостеприимство, которое было оказано Титу и Томофею ранее, Коринфяне, вероятно, очень тепло их приняли. Однако, Павел всё же решил поразмышлять немного об этом.
+
+Важность для коринфян завершить то, что они с такой охотой начали (8:6,10), занимала Павла. Писать им о необходимости помочь иерусалимским христианам он считал излишним.
diff --git a/2co/09/02.md b/2co/09/02.md
new file mode 100644
index 00000000..666c784f
--- /dev/null
+++ b/2co/09/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## так как я знаю ваше усердие и хвалюсь вами перед македонянами, что Ахаия приготовлена ещё с прошлого года, и ревность ваша вдохновила многих.
+
+οἶδα γὰρ τὴν προθυμίαν ὑμῶν ἣν ὑπὲρ ὑμῶν καυχῶμαι Μακεδόσιν, ὅτι Ἀχαΐα παρεσκεύασται ἀπὸ πέρυσι, καὶ τὸ ὑμῶν ζῆλος ἠρέθισεν τοὺς πλείονας
+
+Букв.пер.: "знаю ведь (ибо) усердие (ревность, рвение) ваше(у), которым за вас хвастаюсь (перед) Мацедонцам(и) , потому что Ахаия приготовлена от прошлого года, и ваша ревность (горячность) возбудила (поощрила) многих".
+
+Альтернативный перевод РБО: "Я знаю вашу готовность, я хвалился перед македонянами: Ахайя, дескать, еще с прошлого года готова, и ваше рвение подстегнуло большинство из них".
+
+προθυμίαν (воодушевление) от (воодушевление) от προΘυμία усердие, готовность, рвение.
+
+καυχωμαι (хвастаюсь) от καυχάομαι: хвалиться, хвастаться, тщеславиться
+
+παρεσκεύασται (приготовлена) от παρασκευάζω: приготавливать, готовить.
+
+ηρέθισεν (возбудила) от ἐρεΘίζω: раздражать, возбуждать, вызывать, провоцировать, разжигать, поощрять.
+
+Принять участие в этом вспоможении святым (сравните 8:4; 9:12-13) они и без того согласились с энтузиазмом (8:11) и вообще охотно помогали другим (сравните 8:4), о чем Павел еще за год до того с радостью сообщил македонянам (что, мол, верующие в Ахаии готовы жертвовать), и это в свою очередь вдохновило македонян (ревность ваша поощрила многих). Однако разница между коринфянами и македонянами состояла в степени старания довести дело до конца. Начав не столь быстро, последние скоро завершили сбор. Коринфяне же, горя духом, нуждались в чисто житейской дисциплине и организованности (сравните Матф. 26:41; Рим. 6:19).
diff --git a/2co/09/03.md b/2co/09/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ed14a2dd
--- /dev/null
+++ b/2co/09/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## А братьев я послал для того, чтобы моя похвала о вас не оказалась напрасной в этом случае. Но чтобы вы, как я говорил, были приготовлены
+
+ἔπεμψα δὲ τοὺς ἀδελφούς, ἵνα μὴ τὸ καύχημα ἡμῶν τὸ ὑπὲρ ὑμῶν κενωθῇ ἐν τῷ μέρει τούτῳ, ἵνα καθὼς ἔλεγον παρεσκευασμένοι ἦτε,
+
+Букв.пер.: "послал (отправил) братьев, чтобы не наша гордость похвала за вас была уничтожена (опустошена, упразднена) в части этого, чтобы, как я говорил, приготовлены вы были".
+
+Альтернативный перевод РБО: "Но я все же посылаю к вам братьев, а то как бы не оказалось, что я хвалил вас за это напрасно. Я вам уже говорил: вы должны быть готовы".
+
+έπεμψα (Послал) от πέμπω: посылать, отправлять.
+
+καύχημα (гордость) от καύχημα (по)хвала.
+
+κενωθη̣ (была опустошена) от κενόω опорожнять, опустошать, делать тщетным или пустым, упразднять, уничтожать.
+
+κενόω опорожнять, опустошать, делать тщетным или пустым, упразднять, уничтожать от παρασκευάζω приготавливать, готовить.
+
+Простыми словами, Павел специально послал братьев соработников от себя в Коринф, чтобы проверить готовность принять их, проверить их усердие в гостеприимстве и служении. Вероятно, у Коринфа уже была хорошая репутация в плане гостеприимства, но Павел её "упразднил" и решил проверить, чтобы узнать как дело обстоит в настоящее время.
+
+Поэтому Павел и послал в Коринф Тита и двух других братьев, упоминаемых в 8:18-24, чтобы те помогли коринфянам организационно завершить начатое ими мероприятие. Павел "хвалился" (9:2) энтузиазмом коринфян (8:10-11) и теперь выражал надежду, что из "облака обещаний" действительно прольется дождь (сравните Ос. 6:3-4; Иуд. 1:12).
diff --git a/2co/09/04.md b/2co/09/04.md
new file mode 100644
index 00000000..cde89c82
--- /dev/null
+++ b/2co/09/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## и чтобы, когда придут со мной македоняне и обнаружат вас неготовыми, нам с вами не было бы стыдно за то, что мы были так уверены в вас.
+
+μή πως ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγω ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ
+
+Букв.пер.: "и чтобы когда-либо со мной придут Македоняне (македонцы) и найдут вас неготовых (неподготовленных), чтобы не остались мы (в) стыде (престыжены, позоре, опозорены), не говорю "вы", похвалившись в настойчивости этой".
+
+Альтернативный перевод РБО: "Не то вдруг придут со мной македоняне, а вы не готовы… Вот опозоримся мы — о вас я уже и не говорю! — а все из-за того, что мы были в вас так уверены".
+
+εύρωσιν (найдут) от εὑρίσκω находить, обнаруживать; ср.з. (при)обретать.
+
+απαρασκευάστους (неготовых) от ἀπαρασκεύαστος неготовый, неподготовленный.
+
+καταισχυνθωμεν ( [чтобы] были пристыжены) от καταισχύνω позорить, постыжать, посрамлять, бесчестить;
+
+υποστάσει (настойчивости) от ὑπόστασις: 1. сущность, естество; 2. реальность, действительность; 3. основание, фундамент; 4. уверенность, твердость, отважность; 5. личность, ипостась.
+
+Возможно, Павел хочет послать гостей из Македонии, либо знает, что кто-то из церкви Македонии посетит Коринф, поэтому призывает их быть готовыми к встрече гостей. Также, очевидно, что Павел радеет и переживает за взаимное сообщение между, основанными им церквями.
+
+А если бы обещания коринфян остались невыполненными, то это и Павла и их самих поставило бы в неловкое положение перед македонянами (их представители могли сопровождать апостола при его третьем посещении Коринфа; 2-Кор. 13:1), которые, обладая меньшими возможностями, сделали больше.
diff --git a/2co/09/05.md b/2co/09/05.md
new file mode 100644
index 00000000..109b4103
--- /dev/null
+++ b/2co/09/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## Поэтому я посчитал нужным уговорить братьев, чтобы они заранее пошли к вам и предварительно позаботились о том, чтобы уже обещанные ваши дары были готовы, как добровольный дар, а не как вымогательство.
+
+ἀναγκαῖον οὖν ἡγησάμην παρακαλέσαι τοὺς ἀδελφούς, ἵνα προέλθωσιν εἰς ὑμᾶς καὶ προκαταρτίσωσιν τὴν προεπηγγελμένην εὐλογίαν ὑμῶν, ταύτην ἑτοίμην εἶναι οὕτως ὡς εὐλογίαν καὶ μὴ ὡς πλεονεξίαν.
+
+Букв.пер.: "потому счёл необходимым попросить братьев, чтобы они прежде пришли к вам и они прежде наладили ранее обещанное благословение ваше, это готово было так как благословление ни как стяжательство".
+
+Альтернативный перевод РБО: "Я решил, что нужно просить братьев прийти к вам заранее и заранее подготовить обещанный вами дар. Тогда он будет действительно добровольным, а не добытым уловками".
+
+αναγκαιον (Необходимым) от ἀναγκαῖος 1. нужный, необходимый, надлежащий; 2. близкий (друг, родственник).
+
+С целью не допустить такого положения Павел попросил Тита и других братьев (8:23) помочь коринфянам разобраться с их финансами. Тита, возможно, сопровождали Иасон из Фессалоники (Деян. 17:5) и Сосипатр из Верии (Деян. 20:4; сравните Рим. 16:21). Павел хотел, чтобы когда он придет, не пришлось уже делать никаких сборов (1-Кор. 16:2) как бы под давлением (сравните 2-Кор. 7:2; 9:7; 12:17-18). Ибо это недостойно было бы Христовых служителей. Жертвовать нужно добровольно в ответ на Божий благословения, а не скрепя сердце. К этой теме и переходит теперь апостол.
diff --git a/2co/09/06.md b/2co/09/06.md
new file mode 100644
index 00000000..87bee2d0
--- /dev/null
+++ b/2co/09/06.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## Общие замечания:
+
+Тремя способами воздает Бог верующим за их щедрость в благодати Своей: 1) дающим дается по щедрости их (стихи 6-10); 2) не имеющие получают (стихи 11-12); и 3) верующими прославляется Бог, Источник всякого благословения (стихи 13-15).
+
+## При этом скажу: кто сеет скупо, тот скупо пожнёт, а кто сеет щедро, тот щедро пожнёт.
+
+Τοῦτο δέ, ὁ σπείρων φειδομένως φειδομένως καὶ θερίσει, καὶ ὁ σπείρων ἐπ’ εὐλογίαις ἐπ’ εὐλογίαις καὶ θερίσει
+
+Букв.пер.: "Это же, который сеющий скупо, скупо и пожнёт, и сеющий же (при) благословениях (благословенно), (при) благословениях (благодатно) и пожнёт".
+
+Альтернативный перевод РБО: "Помните: кто скупится на семена, у того и урожай будет скуден, а кто сеет щедрой рукой, и урожай соберет щедрый".
+
+σπείρων (сеющий) от σπείρω: сеять, засевать.
+
+φειδομένως (жалея) от φειδομένως: скупо, бережливо.
+
+θερίσει (пожнёт) от Θερίζω жать, убирать (урожай), пожинать.
+
+ευλογίαις (благословениях) от εὐλογία: 1. благословение, (по)хвала, благо; 2. красноречие. Здесь принцип прогрессии, который действует почти во всех сферах жизни.
+
+В данном случае автор приводит сельскохозяйственную аналогию, чтобы объяснить её смысл: ведь действительно, чем больше пахарь посадит семян, тем больше он получит урожая в плодоносное время. Такой же принцип работает и с людьми: чем большему числу людей человек явит Христа, тем больше изменений в них он увидит впоследствии. Павел так и поступал в своей жизни, как только открывались "двери" для Евангелия, он сразу же входил в них (2 Кор.2:12). Подобную притчу приводит и Иисус, говоря об одном, пяти и десяти талантах соответсвенно (Мф.25:15), эти таланты впоследствии стали эквивалентом владения городами.
+
+Почему следовало коринфянам жертвовать щедро? (стих 5). Павел приводит на этот счет два соображения. 1) Верен принцип, который действует как в материальной, так и в духовной сферах: объем урожая зависит от количества посеянного (Прит. 11:24-26). Человек может съесть в свое удовольствие все имеющееся у него зерно, а может и "потерять" часть его, оставив для посева, чтобы позднее собрать богатый урожай. Духовный "урожай" может, конечно, быть иного рода, чем посеянное "зерно".
diff --git a/2co/09/07.md b/2co/09/07.md
new file mode 100644
index 00000000..6ccaaa3a
--- /dev/null
+++ b/2co/09/07.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## Каждый давай по расположению сердца, не с огорчением и не с принуждением, потому что Бог любит того, кто даёт с радостью.
+
+ἕκαστος καθὼς προῄρηται τῇ καρδίᾳ, μὴ ἐκ λύπης ἢ ἐξ ἀνάγκης· ἱλαρὸν\* γὰρ δότην\* ἀγαπᾷ ὁ θεός.*
+
+Букв.пер.: "всякий (каждый) как он выбрал (избрал, предпочёл, замыслил) сердцем, не из печали, не из принуждения (необходимости), ибо весёлого даятеля (подаятеля) любит Бог".
+
+Альтернативный перевод РБО: "Пусть каждый даст, сколько ему подскажет сердце, но без уныния и без принуждения. Ведь «Бог любит дающего с весельем".
+
+προή̣ρηται (он предпочёл) от προαιρέω: 1. выбирать, избирать, выделять; 2. предпочитать, оказывать предпочтение или расположение; 3. намереваться, замышлять.
+
+λύπης (печали) от λύπη: печаль, скорбь, огорчение, страдание, мука, боль.
+
+ανάγκης (необходимости) от ἀνάγκη: 1. необходимость, неизбежность, нужда; 2. бедствие; 3. принуждение, вынуждение; возм.насилие, пытка.
+
+ιλαρον (весёлого) от ἱλαρός: веселый, радостный, радушный, доброхотный.
+
+δότην (дарителя) от δότης: податель, даритель, дающий.
+
+Здесь Павел открывает новый принцип его жизни - принцип меры или мудрости. Он заключается в посильной помощи другому, где главное слово посильной. Человек, по мнению, Павла не должен благотворить другому, при этом идя в убыток, подвергая свою семью непосильным тяготам. Помощь же человеку напротив должна быть посильной, подобно тому как иудейские жнецы, оставляли десятую часть поля для нуждающихся.
+
+Ведь и посеянное материальное может принести духовное вознаграждение (2-Кор. 9:9; сравните 1-Кор. 9:11). 2) Второе соображение в пользу щедрого даяния это то, что Бог любит доброохотно дающих. Причем не за размеры даяния награждает Он (сравните Деян. 11:29; 1-Кор. 16:2), а за искренность, с которой приносится жертва, то есть если она приносится не с огорчением и не с принуждением.
diff --git a/2co/09/08.md b/2co/09/08.md
new file mode 100644
index 00000000..41bce871
--- /dev/null
+++ b/2co/09/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## Бог же силён обогатить вас любой благодатью, чтобы вы всегда и во всём имели достаток, были богаты на любое доброе дело,
+
+δυνατεῖ δὲ ὁ θεὸς πᾶσαν χάριν περισσεῦσαι εἰς ὑμᾶς, ἵνα ἐν παντὶ πάντοτε πᾶσαν αὐτάρκειαν ἔχοντες περισσεύητε εἰς πᾶν ἔργον ἀγαθόν,
+
+Букв.пер.: "может (силен) же Бог всякую благодать сделать изобильной (преизобиловать, умножить, обогатить, приумножить) в вас, чтобы во всём всегда всякую самодостаточность имеющие вы изобиловали (обогащались) во всякое доброе дело".
+
+Альтернативный перевод: "Бог же в силах одарить вас всякими дарами в избытке, и тогда у вас всегда и всюду будет все необходимое и еще с избытком хватит на любое доброе дело".
+
+χάριν (благодать) от χάρις: 1. благосклонность, любезность, благожелательность; 2. благодать, благоволение; 3. благодарность, признательность, благодарение.
+
+περισσεũσαι (сделать изобильной) от περισσεύω: 1. перех.приумножать, обогащать, достигать избытка или изобилия; страд.иметь в избытке, обогащаться; 2. неперех.жить в избытке или изобилии, переизбыточествовать, изобиловать, иметь в избытке или изобилии, умножаться, превосходить, оставаться.
+
+αυτάρκειαν (самодостаточность) от αὐτάρκεια: 1. самоудовлетворение, умение быть довольным своим положением, довольство; 2. достаточность, адекватность, способность.
+
+Апостол Павел говорит, что это в силах Бога сделать верующего в достатке, чтобы у него было то, что ему действительно нужно. Бог может сделать полноценным и целостным человека во всех смыслах.
+
+Естественно, верующие могут раздавать только то, что имеют, будь-то материальное (Деян. 14:17) или духовное (Рим. 5:17). Доброе дело совершается, когда Бог дает способность совершать его (Фил. 1:6). Будучи и сам в отчаянном положении, христианин, если хочет, может дать, положившись на Бога (Фил. 4:11-13, или другой пример: вдовы из Сарепты в 3-Цар. 17:9-16; еще один пример - македоняне; 2-Кор. 8:1-3). Снова Павел настоятельно подчеркивает зримость Божией работы (4:7) на фоне человеческой несостоятельности. В этом стихе как бы нагнетаются следующие друг за другом слова, которые указывают на исключительность тех возможностей, какими располагает Бог: всякою благодатью… всегда и во всем… На всякое доброе дело. На всякое доброе дело Бог действительно силен! "Всякая" Его благодать дается верующим в таком изобилии, чтобы они, в свою очередь, были богаты на всякое доброе дело.
diff --git a/2co/09/09.md b/2co/09/09.md
new file mode 100644
index 00000000..5c007572
--- /dev/null
+++ b/2co/09/09.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## Общая информация:
+
+Точная цитата первой части стиха Пс.111:9 соответственно греческому варианту Ветхого Завета (Септуагинте).
+
+## как написано: «Растратил, раздал нищим, праведность его будет всегда».
+
+καθὼς γέγραπται· ἐσκόρπισεν, ἔδωκεν τοῖς πένησιν,\*ἡ δικαιοσύνη αὐτοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα\*
+
+Альтернативный перевод РБО: "Как сказано в Писании: «Щедрой рукой раздал он бедным, благодеяния его памятны будут вовек".
+
+Букв.пер.: "как написано: он расточил, дал неимущим, праведность его остаётся во век".
+
+’Εσκόρπισεν (Он расточил) от σκορπίζω: рассеивать, разгонять, разбрасывать, расточать.
+
+πένησιν (бедным) от πένης: бедняк, неимущий.
+
+Обильная благодать, о которой говорится в стихе 8, направлена на удовлетворение не одних лишь сиюминутных нужд. Милосердие будет вознаграждено и в вечности (Прит. 19:17; Матф. 25:40). Человек, "боящийся Господа" (Пс. 111:1), который помогает нищим (Пс. 111:9; именно этот стих цитирует апостол в 9:9), получит воздаяние в последний день (Матф. 6:1). Присущая ему действенная праведность, или правда его пребывает в век не только по причине его дел, но и потому, что он постоянно преобразуется духовно, все более уподобляясь Христу (2-Кор. 3:18).
diff --git a/2co/09/10.md b/2co/09/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ce053910
--- /dev/null
+++ b/2co/09/10.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## Тот, Кто даёт семя сеющему и хлеб в пищу, даст обилие посеянному вами и умножит плоды вашей правды
+
+ὁ δὲ ἐπιχορηγῶν σπόρον τῷ σπείροντι καὶ ἄρτον εἰς βρῶσιν* χορηγήσει καὶ πληθυνεῖ τὸν σπόρον ὑμῶν καὶ αὐξήσει τὰ γενήματα τῆς δικαιοσύνης ὑμῶν.
+
+Букв.пер.: "который же представляющий (дающий) семя сеющему и хлеб в пищу доставит (снабдит) и умножит семя ваше и взрастит плоды праведности вашей".
+
+Альтернативный перевод РБО: "Тот, кто снабжает сеятеля семенами и хлебом для пищи, снабдит семенами и вас. И Он взрастит их и умножит жатву ваших благодеяний".
+
+επιχορηγων (Предоставляющий) от ἐπιχορηγέω: давать, доставлять, поставлять, поддерживать.
+
+χορηγήσει (доставит) χορηγέω: снабжать, доставлять.
+
+πληθυνει (умножит) от πληΘύνω: 1. перех.увеличивать, (при)умножать, размножать; 2. неперех.увеличиваться, умножаться.
+
+αυξήσει (вырастит) от αὐξάνω: 1. перех. действ.растить, выращивать, умножать; 2. перех. страд. или неперех.вырастать, расти, возрастать, увеличиваться.
+
+У Бога в силах приумножить те семена, которые люди сажают для утверждения истины.
+
+В конечном счете награда верующего и состоит в завершении этого процесса (Фил. 3:14,21). Дающий все потребное есть Бог (Фил. 2:13). Он (дающий семя …и хлеб) - Источник и обильного духовного урожая (подаст обилие посеянному вами), т. е. наград и благословений, которых удостаиваются верующие в результате праведного жития и благородного поведения. Богатства праведности (правды вашей) - неисчислимы (сравните 6:10).
+
+# плоды вашей правды
+
+«урожай, который исходит от ваших праведных поступков». Здесь слово «праведность» относится к праведным действиям Коринфян, когда они делятся своими ресурсами с верующими в Иерусалиме.
diff --git a/2co/09/11.md b/2co/09/11.md
new file mode 100644
index 00000000..07880b84
--- /dev/null
+++ b/2co/09/11.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## так, чтобы вы были всем богаты на любую щедрость, которая через нас производит благодарность Богу.
+
+ἐν παντὶ πλουτιζόμενοι εἰς πᾶσαν ἁπλότητα, ἥτις κατεργάζεται δι’ ἡμῶν εὐχαριστίαν τῷ θεῷ·
+
+Букв.пер.: "во всём обогащающиеся во всякую простоту, которая производит (создаёт, совершает) через (в) нас благодарение (благодарность) Богу".
+
+Альтернативный перевод РБО: "Вы будете так богаты всем, что всегда сможете быть щедрыми, а щедрость ваша станет причиной благодарных молитв Богу за это наше дело".
+
+πλουτιζόμενοι (обогащающиеся) от πλουτίζω: обогащать; страд.обогащаться, богатеть.
+
+απλότητα (простоту) от ἁπλότης: простота, прямота, искренность, безыскусственность, честность, прямодушие; возм.щедрость, радушие (сердечное, ласковое отношение, соединенное с гостеприимством, с готовностью помочь или оказать услугу).
+
+κατεργάζεται (производит) от κατεργάζομαι: творить, делать, совершать, производить, создавать.
+
+ευχαριστίαν (благодарение) от εὐχαριστία: 1. благодарность; 2. благодарение; а тж. евхаристия (вечеря Господня).
+
+##### Чем больше человек даст другим, тем более обогащается сам, и таким образом может стать "богатым на всякую щедрость". В свою очередь, этот дух щедрости по отношению к другим "производит" еще в большем числе людей желание благодарить Бога.
+
+# которая через нас производит благодарность Богу
+
+Слово "которая" относится к щедрости Коринфян. Альтернативный перевод: «Благодаря вашей щедрости те, кто получат принесенные нами дары, будут благодарить Бога» или «когда мы передадим ваши дары тем, кто в них нуждается, они будут благодарить Бога».
diff --git a/2co/09/12.md b/2co/09/12.md
new file mode 100644
index 00000000..fc270477
--- /dev/null
+++ b/2co/09/12.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## Потому что дело этого служения не только восполняет нужды святых людей, но и производит во многих людях большую благодарность Богу.
+
+ὅτι ἡ διακονία τῆς λειτουργίας ταύτης οὐ μόνον ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα τῶν ἁγίων, ἀλλὰ καὶ περισσεύουσα διὰ πολλῶν εὐχαριστιῶν τῷ θεῷ.
+
+Букв.пер.: "потому что помощь служения этого не только есть восполняющая (дополняющая) нужды (недостатки) святых, но и производит (изобилует) во (через) многих благодарение Богу".
+
+Альтернативный перевод РБО: "Потому что это ваше служение — помощь святому народу Божьему — не только восполнит нехватку у них средств, но и хлынет потоком благодарности Богу".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Потому что дело этого служения не только содействует восполнению недостатка у святых, но и изливается в обильных благодарениях Богу".
+
+διακονία (помощь) от διακονία 1. служение, служба, поручение, обязанность; 2. пособие, вспоможение, благотворительность; 3. обслуживание, прислуживание (за столом), угощение.
+
+λειτουργίας (служения) от λειτουργία служба, служение, услуга, литургия.
+
+προσαναπληροũσα (восполняющая) от προσαναπληρόω дополнять, восполнять.
+
+υστερήματα (недостатки) от ὑστέρημα: недостаток, нужда, скудость, отсутствие.
+
+Простыми слова, когда верующий благотворит, он не только может восполнить нужду другого верующего, но и создаёт повод для благодарности Богу, который также благотворит ко всем людям. Также апостол Павел вносит здесь некоторые ясности в само служение, которое проходило в церкви Коринфа, напоминая о важности благодарности на собрании после подобных моментов.
diff --git a/2co/09/13.md b/2co/09/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c896fbe7
--- /dev/null
+++ b/2co/09/13.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## Они видят опыт этого служения и прославляют Бога за покорность Радостной Вести о Христе, которую вы исповедуете, и за искреннее общение с ними и со всеми.
+
+διὰ τῆς δοκιμῆς τῆς διακονίας ταύτης δοξάζοντες τὸν θεὸν ἐπὶ τῇ ὑποταγῇ τῆς ὁμολογίας ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ καὶ ἁπλότητι τῆς κοινωνίας εἰς αὐτοὺς καὶ εἰς πάντας,
+
+Букв.пер.: "через испытание служения этого, славящие Бога за подчинение исповедания вашего для евангелия Христа, и простоту (искренность) подаяния для них и для всех".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "На опыте этого служения они прославляют Бога за ваше послушание исповедаемому вами Евангелию Христову и за щедрость в общении с ними и со всеми".
+
+δοκιμης (испытание) от δοκιμή: 1. испытание, проверка; 2. доказательство; 3. опытность, опыт, верность.
+
+υποταγη̣ (подчинение) от ὑποταγή: подчинение, повиновение, покорность, послушание.
+
+ομολογίας (признания) от ὁμολογία: исповедание.
+
+απλότητι (простоту) от ἁπλότης: простота, прямота, искренность, безыскусственность, честность, прямодушие; возм.щедрость, радушие (сердечное, ласковое отношение, соединенное с гостеприимством, с готовностью помочь или оказать услугу).
+
+κοινωνίας (общности) от κοινωνία (взаимо)отношения, (со)участие, общение, общительность, подаяние, пожертвование.
+
+Вероятно, церковь в Коринфе посещали люди и высокого статуса, которые держали свою обособленность от людей низкого статуса, хоть даже верующих. Однако, возможность, таких денежных подаяний или служения своим имуществом, напротив помогали всем объединиться в благодарности Богу.
+
+Помощь иерусалимским святым, предложенная Павлом, была одним из проявлений такой щедрости. Ибо не только на удовлетворение нужд иерусалимских христиан был направлен "опыт служения сего". (стихи 12-13; сравните 8:4; 9:1), но и на вознесение многими "обильных благодарений Богу". В частности, и за ту покорность исповедуемому ими Евангелию Христову, которое явили бы коринфяне в своей щедрости по отношению ко всем нуждающимся.
+
+# прославляют Бога за покорность ... и за искреннее общение с ними и со всеми
+
+Павел говорит, что Коринфяне будут прославлять Бога через верность Иисусу и щедрые даяния другим верующим, находящимся в нужде.
diff --git a/2co/09/14.md b/2co/09/14.md
new file mode 100644
index 00000000..c53f8995
--- /dev/null
+++ b/2co/09/14.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## Они молятся за вас, за безмерную Божью благодать в вас, так как расположены к вам.
+
+καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν.
+
+Букв.пер.: "и (их) мольбой (молясь) за вас, жаждующих (любящих) вас по преобладающей (преизобилующей) благодати Бога на (к) вас(м)".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "И в своей молитве о вас они устремлены к вам за безмерную благодать Божию в вас".
+
+δεήσει (мольбой) от δέησις: просьба, прошение, моление, молитва.
+
+επιποθούντων (жаждущих) от ἐπιποΘέω: хотеть, желать (весьма, сильно), любить
+
+υπερβάλλουσαν (преобладающей) от ὑπερβάλλω: превосходить, превышать, преобладать, преизобиловать; прич. тж.безмерный.
+
+Очевидно, что речь идёт о состоятельных прихожанах Коринфской церкви. Павел говорит, что бедные или менее состоятельные молятся за них и искренне рады за них, что Бог им дал настолько много. Также Павел акцентирует внимание на расположении к ним, так как это поддерживало и укрепляло их уважение и статус.
+
+Материальная помощь, оказываемая коринфянами верующим в Иерусалиме, побуждала последних молиться за них Богу, прося Его о новых благословениях для коринфян. Дух бескорыстия - всегда следствие "преизбыточествующей" в верующих благодати Божией (употребление слова "благодать" в 8:1,9; 9:8), которая в высшей степени проявилась в служении Господа Иисуса Христа (8:9). Этот раздел о даяниях Павел заключает (9:15) тем, чем начал его (8:1) - словами о благодати Божией.
diff --git a/2co/09/15.md b/2co/09/15.md
new file mode 100644
index 00000000..f3b958e2
--- /dev/null
+++ b/2co/09/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## Благодарность Богу за Его невыразимый дар
+
+Χάρις τῷ θεῷ ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ -
+
+Букв.пер.: "Благодарность Богу за неизреченный Его дар".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Благодарение Богу за Его неизреченный дар!"
+
+Верующие должны выражать Богу свое "расположение", потому что Он изливает на них милости Свои. Его величайшим даром им является вечное спасение и те духовные богатства, которые стали доступны людям через бесконечно богатого Сына Божиего, Который "обнищал" ради них (8:9). Такой дар нельзя описать словами (неизреченный - анекдиегето - слово, встречающееся в Новом Завете только здесь). Возможно ли получившим этот духовный дар (по милости Божией) колебаться в принесении другим даров материальных! Коринфяне в конце-концов завершили сбор пожертвований и послали свой дар в Иерусалим (Рим. 15:26).
+
+# за Его невыразимый дар
+
+ανεκδιηγήτω̣ (неизречённый) от ἀνεκδιήγητος: невыразимый. Также можно: "несказанный, неизреченный, невыразимый или невероятный".
diff --git a/2co/09/intro.md b/2co/09/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..4efd98dd
--- /dev/null
+++ b/2co/09/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# 2 Коринфянам 09 Общее примечание
+
+## Структура и формат
+
+В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 9, который является цитатой из Ветхого Завета.
+
+## Важные речевые обороты в этой главе
+
+### Метафоры
+
+Павел использует три сельскохозяйственные метафоры. Он использует их, чтобы учить о даяниях нуждающимся верующим. Метафоры помогают Павлу объяснить, что Бог вознаградит дающих щедро. Но Павел не говорит, как и когда Бог вознаградит их.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Коринфянам 9:01 Примечание](./01.md)**
diff --git a/2co/10/01.md b/2co/10/01.md
new file mode 100644
index 00000000..27d05a22
--- /dev/null
+++ b/2co/10/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Павел меняет тему разговора с даяний на подтверждение своей власти учить.
+
+# Я, Павел, который скромен, когда нахожусь с вами, и отважен, когда отсутствую, убеждаю вас кротостью и снисхождением Христа
+
+Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ, ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς· - "Потому что я же, Павел, умоляю вас благодаря (в свете) скромности (кротости) и снисходительности Христа, я, который лицом смиренный у вас, отсутствуя же имею мужество у вас".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Но сам я, Павел, призываю вас кротостью и снисхождением Христовым, я скромный, мол, с вами лицом к лицу и храбрый в отсутствии".
+
+παρακαλέω: 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать.
+
+πραΰτης: кротость, мягкость, ласковость, сдержанность, спокойствие.
+
+ἐπιείκεια: кротость, мягкость, снисхождение, милость; πραότης подчеркивает внутреннее качество характера.
+
+Павел неохотно прибегал к строгости, но в данном случае обстоятельства требовали этого. Примером апостолу служил Христос. Кротость Спасителя (Матф. 11:29) в сущности свидетельствовала о силе Его духа, которая давала Ему спокойно сносить обиды и оскорбления в свой адрес (Матф. 27:12-14), воздавая по заслугам тем, кто причинял вред другим (Иоан. 2:15-16). Кротость воплощает в себе силу, источник которой в большей любви к другим, чем к себе.
diff --git a/2co/10/02.md b/2co/10/02.md
new file mode 100644
index 00000000..0e858886
--- /dev/null
+++ b/2co/10/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Прошу, чтобы мне, когда приду к вам, не прибегать к той твердой смелости, которую думаю использовать против некоторых, которые думают о нас, что мы поступаем по человеческой греховной природе
+
+δέομαι δὲ τὸ μὴ παρὼν θαρρῆσαι τῇ πεποιθήσει ᾗ λογίζομαι τολμῆσαι ἐπί τινας τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας - "Молю же чтобы придя мне не отважиться с решительностью, на которую я мог бы осмелиться на выступить против некоторых, считающих нас ходящими по плоти".
+
+Θαρρέω: быть смелым, отважным, уверенным, смело полагаться, отваживаться. πεποιθήσει от πεποίΘησις: уверенность, упование, доверие, надежность. λογιζομένους (причастие) от λογίζομαι: считать, думать, мыслить, рассуждать, размышлять, заключать, делать умозаключения.
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Прошу, чтобы мне, присутствуя, не проявить храбрости с той решительностью, с какой я думаю показать свою смелость некоторым, думающим о нас, будто мы поступаем по плоти".
+
+"Снисхождение" встречается в Новом Завете только здесь и в Деян. 24:4. Это прямое следствие кроткого духа. А именно в этом духе и совершал свое служение Павел; но в миру его часто принимают за проявление слабости и робости. Таким, т. е. слабым и робким, и считали Павла лжеапостолы. В письмах (1-Кор. 4:19) и со слов своих помощников - таких, как Тит, Павел казался смелым. Но, утверждали его оппоненты, для того, чтобы "укусить", ему не хватало зубов. Полагая так, они руководствовались мирскими мерками.
diff --git a/2co/10/03.md b/2co/10/03.md
new file mode 100644
index 00000000..9b103425
--- /dev/null
+++ b/2co/10/03.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Потому что мы, хотя и живём в теле, но сражаемся не так, как этот мир
+
+Ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα - "В плоти потому что живём (ходим) и не по плоти воинствуем (сражаемся, воюем)". περιπατοũντες (причастие) от περιπατέω: ходить (кругом); перен.поступать, жить, вести, действовать. С причастием: ходящие.
+
+στρατευόμεθα от στρατεύομαι: воинствовать, воевать, служить воином.
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Ибо, поступая по плоти, мы не по плоти воинствуем". "Не по плоти воинствуем" - значит "не мирским оружием пользуемся".
+
+Оно, это оружие, - в мудрствовании, в опоре на личное влияние и в умении преподнести себя (1-Кор. 1:26), в способности красиво говорить (1-Кор. 2:1) и в тому подобном. Всего этого Павел не ценил и ни к чему такому не прибегал (Фил. 3:4-8).
diff --git a/2co/10/04.md b/2co/10/04.md
new file mode 100644
index 00000000..81973a8a
--- /dev/null
+++ b/2co/10/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Оружие нашего сражения не человеческое. Это крепкое Божье оружие, которое разрушает твердыни.
+
+# Им мы разрушаем замыслы
+
+τὰ γὰρ ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ ἀλλὰ δυνατὰ τῷ θεῷ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων, λογισμοὺς καθαιροῦντες - "Потому что оружие войны нашей не плотское, но сильное, Богжие, для разрушения укреплений, замыслы разорушающие".
+
+ὅπλον: 1. орудие, инструмент; 2. мн.ч. оружие. Общее слово, обозначающее как оборонительное, так и наступательное оружие.στρατεία: военный поход, воинствование.
+
+καΘαίρεσις: разрушение, снос, уничтожение.
+
+ὀχύρωμα: укрепленное место, крепость; перен.твердыня.
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Ибо оружия нашего воинствования не плотские, но сильные у Бога на разрушение твердынь; мы сокрушаем умствования".
+
+Его оружием было провозглашение Слова Божия и молитва (Еф. 6:17-18), т. е. то, что заключало в себе Божию силу. При уповании пользующегося им на Бога (1-Кор. 2:4-5) это оружие, кажущееся недейственным с мирской точки зрения, способно "ниспровергать" любые аргументы и всяческие претензии (стихи 4-5) врагов Евангелия.
diff --git a/2co/10/05.md b/2co/10/05.md
new file mode 100644
index 00000000..98a41861
--- /dev/null
+++ b/2co/10/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Любое высокомерие, которое восстаёт против познания Бога. С помощью этого оружия мы пленяем в послушание Христу любой замысел
+
+καὶ πᾶν ὕψωμα ἐπαιρόμενον κατὰ τῆς γνώσεως τοῦ θεοῦ, καὶ αἰχμαλωτίζοντες πᾶν νόημα εἰς τὴν ὑπακοὴν τοῦ Χριστοῦ - "И всякое превозношение, поднимающееся простив познания Бога, и пленящее всякую мысль в послушание Христу".
+
+Альтернативный перевод: "И всякое превозношение, восстающее против познания Божия, и пленяем всякое помышление в послушание Христу".
+
+ύψωμα (высоту) от ὕψωμα: 1. высота, вышина; 2. превозношение, высокомерие. αιχμαλωτίζοντες (пленяющие) от αἰχμαλωτίζω: 1. пленить, отводить в плен, делать пленником, покорять; перен. улавливать, обольщать, вводить в заблуждение.
+
+Когда речь идёт о высоте (высокомерии), вспоминается Вавилонская башня, которая могла быть высока до небес (Быт.11), однако у Бога было достаточно ресурсов, чтобы не позволить ей достигнуть Его престола, которое и находиться на небесах (Ис.66:1).
+
+Не существует "замыслов" или умыслов (2:11), включая и таковые его противников, которые были бы скрыты от Того, Кто "уловляет мудрых в лукавстве их" и знает, что "совет хитрых" тщетен (1-Кор. 3:19-20; сравните Иов. 5:13; Пс. 93:11). Целью Павлова "воинствования" было привести людей к послушанию Христу. Подчинять их себе или какому-то другому человеку - на мирской лад - не входило в его расчеты (2-Кор. 1:24; 11:20; Лук. 22:25).
diff --git a/2co/10/06.md b/2co/10/06.md
new file mode 100644
index 00000000..0ff56394
--- /dev/null
+++ b/2co/10/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# И готовы наказать любое непослушание, когда ваше послушание исполнится
+
+καὶ ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν, ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή. - "И готовность имеющие наказать всякое непослушание, когда было исполнено ваше послушание".
+
+ἐκδικέω: 1. мстить, наказывать, взыскивать; 2. защищать, оправдывать.
+
+παρακοή: непослушание. ὑπακοή: послушание, покорность, повиновение.
+
+πληρωθη̣ (было исполнено) от πληρόω: наполнять, исполнять, дополнять, совершать.
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "И готовы наказать всякое непослушание, когда исполнено будет ваше послушание".
+
+Подход апостола к ожидавшему его столкновению в Коринфе как бы распадался на две части, из коих вторая обусловливалась первой. Прежде всего было необходимо, чтобы коринфяне продемонстрировали свою приверженность Христу в преданности Его посланнику - Павлу (5:20; сравните 7:15). Тогда и послушание их оказалось бы полным - именно так надо понимать его слова: когда ваше послушание исполнится. Затем, убедившись, что коринфяне отвергли его противников (сравните 6:14-18), Павел мог бы пойти на прямую конфронтацию с лжеапостолами, пользуясь поддержкой церкви. Он готов был наказать их непослушание Христу. Греческое слово екдикезаи, переданное здесь как "наказать", можно было бы перевести и более сильно - как "покарать" (1-Кор. 3:17). Мы находим его в Ветхом Завете при описании гнева Божия, изливаемого на врагов Его парода (Чис. 31:2; Втор. 32:43), где оно переведено в значении "мстить". В Откр. 19:2 оно же переведено как "взыскать".
diff --git a/2co/10/07.md b/2co/10/07.md
new file mode 100644
index 00000000..42280b2f
--- /dev/null
+++ b/2co/10/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# На личность смотрите?
+
+Возможные значения: 1) это повеление или 2) это утверждение: «Вы смотрите только на то, что видите своими глазами». Некоторые считают, что это риторический вопрос, который также может быть сформулирован в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Вы смотрите только на то, что явно перед вами» или «Кажется, вы не в состоянии увидеть то, что перед вами».
+
+# Общие замечания:
+
+Вызов лжеапостолам (10:7 - 11:15) Хотя Павел и прежде уже опровергал обвинения своих оппонентов (3:1,7-18; 4:2-4; 5:12,16; 6:14), в фокусе его внимания они до сих пор не были. А теперь он вступает в прямую конфронтацию с ними. Кто были эти оппоненты, можно только догадываться. По-видимому, они были иудеями (11:22), но откуда они пришли, неизвестно. Они считали себя апостолами Христа (10:7; 11:23), но Павел эту их претензию отвергает (11:13). Они имели с собой рекомендательные письма (3:1) и не останавливались перед тем, чтобы восхвалять себя (10:18), они даже отождествляли себя с так называемыми "высшими апостолами" (сравните 11:15). Возможно, лжеапостолов послали в Коринф те, кто на иерусалимском соборе настаивали на необходимости обрезания для верующих из язычников и соблюдения ими закона Моисеева (Деян. 15:5). Известно, что у большинства апостолов и пресвитеров этот их призыв не нашел отклика (Деян. 15:23-29). Лжеапостолы говорили, будто ратуют за достижение праведности (2-Кор. 11:14), но Павел то, что они проповедывали, называл "иным" (а, значит, лже-) благовестием (11:4). Возможно, праведностью те провозглашали внешнее следование положениям и установлениям Моисеева закона (3:7-15). На деле же искали своей выгоды, думая нажиться за счет коринфян (2:17), и, может быть, даже участвовали в греховных оргиях (12:21). Законничество и эгоцентризм - это две стороны одной медали (Матф. 6:2,15-16; 23:5-7), и в конечном счете они ведут к самоублажению и к самоправедности (Матф. 23:25; сравните Фил. 3:2).
+
+# На личность смотрите? Кто уверен в себе, что он принадлежит Христу, тот сам по себе суди, что, как он принадлежит Христу, так и мы
+
+Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε. εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ, ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς - "На лицо смотрите (на внешность смотрите)? Если кто убежден в самом себе Христовым быть, считай снова для самого себя, как он Христов, так и мы".
diff --git a/2co/10/08.md b/2co/10/08.md
new file mode 100644
index 00000000..59d6bc3f
--- /dev/null
+++ b/2co/10/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Так как если бы я и стал ещё больше хвалиться нашей властью, которую Господь дал нам для вашего устройства, а не для разрушения, то не остался бы в стыде
+
+С целью восстановить порядок в этой сбитой с толку церкви Павел вынужден был прибегнуть к тому, что вызывало у него такое неприятие, - а именно к самовосхвалению. Однако делал он это не ради возвышения себя, а в интересах коринфян. Именно поэтому и ссылался он на свою власть как апостола Христа. Он "хвалился" ею подчеркнуто, не испытывая при этом ложного стыда (в русском тексте это выражено в сослагательном наклонении: "если бы я и более стал хвалиться не остался бы в стыде"). Павел поверг "твердыни", отмел аргументы ("замыслы") и всяческие претензии ("всякое превозношение") своих оппонентов (2-Кор. 10:4-5) и, что главное, - укрепил духовно коринфских верующих.
+
+ἐάν [τε] γὰρ περισσότερόν τι καυχήσωμαι περὶ τῆς ἐξουσίας ἡμῶν ἧς ἔδωκεν ὁ κύριος εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν ὑμῶν, οὐκ αἰσχυνθήσομαι. Букв.пер.: "Ибо если большим чем-нибудь похвастаюсь чем-нибудь о власти нашей, которую дал Господь для домостроиельства (созидания) и не к разрушению вашему, и я не буду пристыжен (постыжен)". περισσότερόν (бо́льшим) от περισσός: 1. чрезвычайный, преимущественный, превосходящий, небывалый, особенный, необыкновенный; 2. излишний, чрезмерный, ненужный.
+
+εξουσίας (власти) от ἐξουσία: возможность или свобода (делать что-либо), власть, право, сила.
+
+οικοδομην (построение от οἰκοδομή строение, созидание, здание; перен.назидание.
+
+αισχυνθήσομαι (буду пристыжён) от αἰσχύνω: осквернить, посрамить, позорить; ср.з.-страд. стыдиться, быть постыженным, совеститься, смущаться.
diff --git a/2co/10/09.md b/2co/10/09.md
new file mode 100644
index 00000000..f8501447
--- /dev/null
+++ b/2co/10/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:
+
+Учитывая теорию о четырёх посланиях Павла к Коринфянам, у низ были основания пугаться такого большое количества обращений.
+
+# Только не думайте, что я запугиваю вас посланиями
+
+ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν - "Чтобы не показалось (вам), что я устрашаю вас черех послания".
+
+δοκέω: перех. 1. считать, полагать, думать, рассуждать, почитать; неперех. 2. собираться, намереваться, желать; 3. казаться, представляться. ἐκφοβέω: устрашать, запугивать, приводить в ужас. Альтернативный перевод: "чтобы не показалось, что будто я запугиваю вас посланиями".
+
+Павел сознает, что его слова о данной ему апостольской власти (стих 8), как и вообще его послания, могли напугать коринфян. Предвидел он и то, что слова его, написанные перед этим, могли вызвать у лжеапостолов насмешливую улыбку и пренебрежительные замечания вроде того, что Павел более "страшен" на словах, чем на деле.
diff --git a/2co/10/10.md b/2co/10/10.md
new file mode 100644
index 00000000..0c80e253
--- /dev/null
+++ b/2co/10/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# строг и силён
+
+«требовательный и напористый»
diff --git a/2co/10/11.md b/2co/10/11.md
new file mode 100644
index 00000000..64b1ea1f
--- /dev/null
+++ b/2co/10/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Кто так говорит, пусть знает
+
+«Я хочу, чтобы такие люди знали».
+
+# Так как кто-то говорит: «В посланиях он строг и силён, а в личном присутствии слаб, и речь его незначительна»
+
+ὅτι αἱ ἐπιστολαὶ μέν, φησίν, βαρεῖαι καὶ ἰσχυραί, ἡ δὲ παρουσία τοῦ σώματος ἀσθενὴς καὶ ὁ λόγος ἐξουθενημένος. Букв.пер.: "потому что послания ведь говорят (словно они) тяжелы и сильны, (личное) присутствие же тела слабо (немощно) и слово уничижённое".
+
+βαρειαι (тяжелы) от βαρύς: 1. тяжелый, тяжеловесный; 2. тяжкий, тягостный, трудный; 3. весомый, важный; 4. строгий, суровый, лютый, жестокий.
+
+ισχυραί (сильны) от ἰσχυρός: сильный, мощный, могущественный, крепкий.
+
+ασθενης (слабо) от ἀσΘενής: 1. немощный, слабый; 2. больной, нездоровый.
+
+Павел развивает эту мысль ещё и в следующей главе. Также в первом Послании он пишет о том, что говорит слово в простоте и не в излишнем мудрствовании, настолько просто, что он чувствует себя как сор для мира, никому не нужный (1 Кор. 4). Однако, в посланиях он даёт простор мысли, используя более высокие и витиеватые выражение, тем не менее публичная проповедь Павла остаётся простой и доступной для всех. Он объясняет Коринфянам суть этого противоречия в нем самом
diff --git a/2co/10/12.md b/2co/10/12.md
new file mode 100644
index 00000000..65cbf572
--- /dev/null
+++ b/2co/10/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Потому что мы не смеем сопоставлять или сравнивать себя с теми, кто сами себя показывают: они измеряют себя с самими собой. Они поступают глупо, когда сравнивают себя с собой
+
+Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων, ἀλλ’ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν - "Потому что мы не осмеливаемся отличить или сличить себя с некоторыми, самих себя представляющими, но они сами себя мерящие, и сопоставляющие себя с собою не понимая (этого)". τολμάω: отваживаться, осмеливаться, решаться, сметь. συγκρίνω: 1. сравнивать, соизмерять, сопоставлять, соображать; 2. пояснять, разъяснять, истолковывать; в LXX употр. о истолковании снов.
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Ибо мы не смеем равняться или сравнивать себя с некоторыми из тех, которые себя выставляют; но они, измеряя самих себя собой и сравнивая себя с самими собой, неразумны".
+
+Оппоненты Павла (и те, которые их поддерживали) заслуживали порицания с разных точек зрения. И прежде всего потому, что руководствовались неверными критериями в оценке самих себя. Ибо они равнялись не на авторитет Христа, а на других людей, т. е. пользовались человеческими мерками. Поступающие так, сколько бы ин превозносились, по словам Павла, своей человеческой мудростью, лишь свидетельствовали о своем неразумии (сравните 1-Кор. 1:20).
diff --git a/2co/10/13.md b/2co/10/13.md
new file mode 100644
index 00000000..9d579e32
--- /dev/null
+++ b/2co/10/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Общая информация:
+
+Павел говорит о власти, которой он обладает, как о земле, над которой он правит. Он также упоминает о тех вещах, над которыми он обладает властью, как будто они находятся внутри его границ или в пределах его участка земли, и о тех вещах, которые не находятся под его властью.
+
+# А мы не будем без меры хвалиться, но в пределах того, что Бог нам назначил, чтобы достичь вас
+
+Лжеапостолы заслуживали осуждения и по другой причине. Если бы даже Павел вдруг признал их законными апостолами, то все равно ведь не они, а он послан был проповедывать язычникам (Гал. 2:8)-в такую "меру удела" (т. е. (географических границ), какую назначил ему Бог, чтобы достигнуть тех же коринфян.
+
+ἡμεῖς δὲ οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχησόμεθα ἀλλὰ κατὰ τὸ μέτρον τοῦ κανόνος οὗ ἐμέρισεν ἡμῖν ὁ θεὸς μέτρου, ἐφικέσθαι ἄχρι καὶ ὑμῶν. Букв.пер.: "мы же не в безмерном будем хвастаться, но в мере нормы меры (канона, образца), которую отмерил нам Бог мерой, дойти и до вас".
+
+κανόνος (нормы) от κανών: 1. прут, брусок; 2. мера, образец, мерило, канон; 3. правило, норма; 4. сфера, удел.
+
+У иудеев также была палка для измерения длинны, которую также называли мерилом и использовали как определённый стандарт.
diff --git a/2co/10/14.md b/2co/10/14.md
new file mode 100644
index 00000000..04853aff
--- /dev/null
+++ b/2co/10/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Ведь мы не напрягаем себя, как не достигшие вас, потому что достигли и вас Радостной Вестью Христа
+
+οὐ γὰρ ὡς μὴ ἐφικνούμενοι εἰς ὑμᾶς ὑπερεκτείνομεν ἑαυτούς, ἄχρι γὰρ καὶ ὑμῶν ἐφθάσαμεν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ - "Потому что как не достигшие вас, растягиваем (напрягаем) себя сверх меры, потому что и вас мы так достигли благовестием Христа". εφικνούμενοι (причастие) от ἐφικνέομαι: доходить, достигать. С причастием: достигшие. ὑπερεκτείνω: перенапрягать, напрягать сверх меры. Альтернативный перевод Кассиана: "Мы ведь не перенапрягаемся, как будто недостигшие до вас; ибо мы достигли и до вас Евангелием Христовым".
+
+Сам Бог удостоверил истинность Павлова служения, дав ему пожать плоды в Коринфе - мы достигли и до вас благовествованием Христовым (сравните 1-Кор. 3:6). Стих 14а надо понимать в том смысле, что Павел не нуждался в безмерных рекомендациях себя, как если бы коринфяне не знали его лично. Это лжеапостолам ничего не оставалось, как "хвалиться безмерно" (сравните 2-Кор. 10:15), "напрягая себя", а не Павлу.
diff --git a/2co/10/15.md b/2co/10/15.md
new file mode 100644
index 00000000..ec18e02f
--- /dev/null
+++ b/2co/10/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Мы в меру хвалимся не чужими трудами, но надеемся с ростом вашей веры с избытком увеличить в вас нашу часть
+
+Павел выдвигает затем третье обвинение в адрес лжеапостолов. Они "хвалились без меры", преувеличивая заодно свои достижения. Между тем, церковь в Коринфе возникла не их трудами, а трудами Павла. Не в пример им апостол не хвалился чужими трудами. У коринфян было много так называемых наставников, но только один духовный "отец" - Павел (1-Кор. 4:15). И только ему им следовало подражать (1-Кор. 4:16).
+
+οὐκ εἰς τὰ ἄμετρα καυχώμενοι ἐν ἀλλοτρίοις κόποις, ἐλπίδα δὲ ἔχοντες αὐξανομένης τῆς πίστεως ὑμῶν ἐν ὑμῖν μεγαλυνθῆναι κατὰ τὸν κανόνα ἡμῶν εἰς περισσείαν Букв.пер.: "не в безмерности хвастаемся (хвалимся) чужими трудами, надежду же имея, растущей веры вашей в вас быть возвеличенными по норме нашей в изобилие".
+
+μεγαλυνθηναι (быть возвеличенными) от μεγαλύνω: 1. увеличивать, расширять, удлинять; 2. возвеличивать, прославлять, величать.
+
+περισσείαν (изобилие) от περισσεία: 1. обилие, избыток, излишек; 2. остаток; 3. превосходство, приобретение.
+
+Простыми словами, апостол Павел не перехваливает Коринфян и вообще трудящихся служителей, потому что знает, что "всегда есть куда расти". Он пишет так изощренно, показывая глубину и силу его познания во Христе как мерило и планку для верующих Коринфян, к которой стоит стремиться.
diff --git a/2co/10/16.md b/2co/10/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ec1631e2
--- /dev/null
+++ b/2co/10/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Чтобы и дальше вам проповедовать Радостную Весть, а не хвалиться готовым в чужом деле
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "проповедать Евангелие в странах за пределами вашими, не похвалиться готовым в чужом уделе".
+
+По мере возрастания их в вере и духовного становления Павел мог расширять масштабы своей евангелизационной работы (стих 156), достигая язычников и на других территориях, вплоть до Испании (Рим. 15:23-24). Своими молитвами коринфяне могли бы помогать ему в этой работе (Еф. 6:19-20) и поддерживать ее материально (1-Кор. 16:6; Фил. 4:15-17). Но прежде всего они нуждались в наведении порядка в их собственном доме (2-Кор. 10:6).
+
+εἰς τὰ ὑπερέκεινα ὑμῶν εὐαγγελίσασθαι, οὐκ ἐν ἀλλοτρίῳ κανόνι εἰς τὰ ἕτοιμα καυχήσασθαι
+
+Букв.пер.: "Которое по ту сторону (далее) (в) вас благовозвестить, не в чужой норме (мере) в готовом похвастаться".
+
+υπερέκεινα (по ту сторону) от ὑπερέκεινα: дальше, далее.
diff --git a/2co/10/17.md b/2co/10/17.md
new file mode 100644
index 00000000..6e917b1f
--- /dev/null
+++ b/2co/10/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Общие замечания:
+
+Апостол цитирует Иер. 9:24.
+
+# Кто хвалится, хвались Господом
+
+Ὁ δὲ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω - "Хвалящийся в Господе хвались".
+
+"Хвалиться" людьми - это значит в конечном счете обворовывать самого себя (1-Кор. 3:21). Сколь бы правомочными и необходимыми ни были разоблачения Павлом его оппонентов и высокая по справедливости оценка собственной его работы, он и то и другое считал занятиями неразумными. В письме, написанном ранее, апостол уже напоминал об этом коринфянам (1-Кор. 1:31), ссылаясь, как и теперь, на книгу пророка Иеремии (9:24).
diff --git a/2co/10/18.md b/2co/10/18.md
new file mode 100644
index 00000000..14a85ab2
--- /dev/null
+++ b/2co/10/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Достоин не тот, кто сам себя хвалит, но кого хвалит Господь
+
+οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλ’ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν - "Потому что не кто как сам себя представляет и есть таков, пригодный, но кого Господь представляет (таковым)".
+
+συνίστημι, συνιστά(ν)ω: 1. перех.представлять, являть, показывать, доказывать, хвалить; ср.з.составлять, устанавливать; 2. неперех.стоять вместе, состоять, держаться.
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Ибо не тот испытан, кто о самом себе заверяет, но тот, о ком заверяет Господь".
+
+Альтернативный перевод РБО: "Не тот признан Господом, кто возвышает себя, а тот, кого возвышает Господь".
+
+Но коринфяне продолжали восхищаться "человеческим" (что является одной из форм самообольщения), тогда как их духовное благополучие зависело исключительно от Божией благодати (1-Кор. 1:30; 3:7). Павел же, конечно, не искал восхвалений сих стороны и тем более не желал хвалить сам себя. Он сознавал, что однажды предстанет пред судилище Христово (2-Кор. 5:10). И что только похвала Господа будет иметь тогда значение (Лук. 19:17). А самовосхваление, как и людские похвалы (Матф. 6:2,6,16), обернутся лишь пустым звуком (Рим. 2:29; 1-Кор. 4:5). Пусть же не заблуждаются на этот счет коринфяне: давая отпор своим противникам, и оценивая собственный труд Павел не преследовал своей выгоды. Он заставил себя заниматься "неразумным" делом из любви к коринфянам, ради их нужды (2-Кор. 12:11). Да, он настолько любил их, что добровольно согласился бы стать глупцом в их глазах - только бы это помогло им понять истину.
diff --git a/2co/10/intro.md b/2co/10/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b9255418
--- /dev/null
+++ b/2co/10/intro.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# 2 Коринфянам 10 Общее примечание
+
+## Структура и формат
+
+Все, что говорил апостол о добровольных пожертвованиях (главы 8-9) само по себе соответствовало мягкой просьбе, ненавязчивому призыву к действию. В главе 10, однако, и звучание темы, и тон призыва к коринфянам нарастают. Павел считал, что люди, отворачивающиеся от него и от его благовестия, представляли собой серьезную опасность. Призывая коринфян к покорности, он испытывает их верность себе и доверие, о которых сообщил ему Тит (7:16).
+
+В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихом 17.
+
+В этой главе Павел возвращается к защите своей власти. Он также сравнивает то, как он говорит, с тем, как он пишет.
+
+## Специальные понятия в этой главе
+
+### Хвастовство
+
+«Хвастовство» часто считают бахвальством, что плохо. Но в этом письме слово «хвастовство» означает уверенное ликование или радость.
+
+## Важные речевые обороты в этой главе
+
+### Метафора
+
+В стихах 3-6 Павел использует много метафор из военной сферы. Вероятно, он использует их как часть более крупной метафоры о том, что христиане находятся в духовной войне.
+
+## Другие возможные трудности при переводе этой главы
+
+### Плоть
+
+Возможно, слово «плоть» или «тело» является метафорой греховной природы человека. Павел не учит, что наши физические тела грешны. Скорее всего, Павел учит тому, что до тех пор, пока христиане живы («по плоти»), они будут продолжать грешить. Однако их новая природа будет бороться со старой природой.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Коринфянам 10:01 Примечание](./01.md)**
+
+**[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)**
diff --git a/2co/11/01.md b/2co/11/01.md
new file mode 100644
index 00000000..58b85c58
--- /dev/null
+++ b/2co/11/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## О, если бы вы были немного снисходительны к моему неразумию! Потерпите меня.
+
+Ὄφελον ἀνείχεσθέ μου μικρόν τι ἀφροσύνης· ἀλλὰ καὶ ἀνέχεσθέ μου.
+
+Букв.пер.:Ах если бы были снисходительны ко моему малому (небольшому) некоему неразумению (безрассудству), но вы и терпите меня".
+
+Альтернативный перевод РБО: "Ах, вам бы потерпеть меня, даже если я немного глуповат! Ну уж потерпите, пожалуйста!"
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "О если бы вы, хотя бы немного, терпели мое неразумие! Но и терпите меня!".
+
+’Οφελον (Должно, чтобы) от ὄφελον: о, если бы!, ах если бы!.
+
+ανείχεσθέ (вы выдерживали) от ἀνέχω: терпеть, переносить, сдерживаться, снисходить, выслушивать (жалобу).
+
+αφροσύνης· (неразумия) от ἀφροσύνη: неразумие, безрассудство, безумство. Это терминированный оборот в литературе иудейской премудрости, особенно в Притчах и Екклесиасте.
+
+ανέχεσθέ (выдерживайте) от ἀνέχω: терпеть, переносить, сдерживаться, снисходить, выслушивать (жалобу).
+
+Павел часто в своих рассуждениях использует различные приёмы и, порой, витиеватые рассуждения как например в 10 главе. Он извиняется за это, но при этом указывает, что такого рода обсуждения помогают шире явить славу Божью, открывают Бога по новому.
diff --git a/2co/11/02.md b/2co/11/02.md
new file mode 100644
index 00000000..b2979bcc
--- /dev/null
+++ b/2co/11/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## Ведь я ревную о вас Божьей ревностью, потому что я обручил вас единственному мужу, чтобы представить Христу чистой девицей.
+
+ζηλῶ γὰρ ὑμᾶς θεοῦ ζήλῳ, ἡρμοσάμην γὰρ ὑμᾶς ἑνὶ ἀνδρὶ παρθένον ἁγνὴν παραστῆσαι τῷ Χριστῷ·
+
+Букв.пер.: "ибо ревную о вас ревностью Божьей, ибо (потому что) я свёл (соединил) вас одному мужу деву чистую представить (предоставить) Христу".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Ведь я ревную о вас Божией ревностью. Ибо я обручил вас Единому Мужу, чтобы представить Христу чистой девой".
+
+ζηλω (Ревную) от ζηλόω: 1. ревновать, ревностно добиваться, страстно стремиться, усердствовать; 2. завидовать.
+
+ηρμοσάμην (я приладил) от ἁρμόζω: ср.з.обручать(ся); LXX: 0539 (אמן), где данное греч. слово используется также со значениями (гармонически) соединять, складывать, сводить вместе, подходить, т.е. соответствовать.
+
+παρθένον (девушку) от παρΘένος: дева, девственница, девица; а тж. м.р.девственник (непорочный мужчина).
+
+παραστησαι ([чтобы] представить) от παρίστημι: 1. перех.ставить возле, представлять, предоставлять, являть, поставить, доказывать; 2. неперех.стоять возле, предстоять, являться, приходить.
+
+Павел выступает здесь в роли свата, который предлагает невесту мужу. Образы невесты, мужа и свадебного пира, не были чужды и самому Христу, например известная притча о десяти девах (Мф.25) или первое чудо Христа было совершено именно на свадебном пиру (Ин.2). Павел говорит, что он проповедует во всех церквях во имя Христа, выражаясь древним языком он покровительствует ему как своему Господину и даже, развивает этот образ, - он покровительствует ему как мужу или жениху Церкви.
+
+Хотя коринфяне, возможно, и не сознавали того, но над ними нависла опасность. Трагедия, случившаяся в Едеме, зловеще грозила им повторением. Как Христос неоднократно сопоставляется в Библии с Адамом (Рим. 5:14; 1-Кор. 15:21-22,45), так и Павел сопоставляет здесь коринфскую церковь с Евой.
diff --git a/2co/11/03.md b/2co/11/03.md
new file mode 100644
index 00000000..7c2ff638
--- /dev/null
+++ b/2co/11/03.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+## Но боюсь, что, как змей своей хитростью обманул Еву, так и ваши умы могут повредиться, если вы уклонитесь от простоты и чистоты в Христе.
+
+φοβοῦμαι δὲ μή πως, ὡς ὁ ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ, φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἁπλότητος [καὶ τῆς ἁγνότητος] τῆς εἰς τὸν Χριστόν.
+
+Букв.пер.: "не боюсь, чтобы как подобно змей обманул Еву, чтобы были испорчены мысли ваши от простоты (искренности, прямоты) во Христе".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Но как змей обманул Еву хитростью своею, боюсь, как бы мысли ваши не развратились, отвращаясь от простоты и чистоты во Христе".
+
+όφις (змей) от ὄφις: змея (симв. мудрость, хитрость), змей (сатана).
+
+εξηπάτησεν (обманул) от ἐξαπατάω: обманывать, обольщать, прельщать.
+
+πανουργία̣ (коварстве) от πανουργία: коварство, хитрость, лукавство.
+
+φθαρη̣ ([чтобы] были испорчены) от φθαρη̣: - [чтобы] были испорчены.
+
+νοήματα (мысли) от νόημα: 1. мысль, замысел, помышление, умысел, намерение; 2. мышление, ум, сознание.
+
+απλότητος (простоты) от ἁπλότης: простота, прямота, искренность, безыскусственность, честность, прямодушие; возм.щедрость, радушие (сердечное, ласковое отношение, соединенное с гостеприимством, с готовностью помочь или оказать услугу).
+
+Павел стихом ранее говорил о церкви в образе жены самого Христа. Здесь же он вспоминает о первой жене или женщине - Еве, которая была обманута дьяволом в райском саду. Таким образом, церковь выступает в роли "второй" Евы, которая уже не поддаётся обману дьявола, а сознательно выбирает Христа, представляется Ему.
+
+Представители противников Христа в Коринфе (11:13-15) тоже действовали через обольщение. Им нужно было сразу же дать отпор (сравните 6:14-15), но, вместо этого, коринфяне отнеслись к ним снисходительно (11:4). И, что еще хуже, коль скоро их церковь, подобно Еве, склонилась бы перед их ложью, она оказалась бы виновной в непослушании Богу и в неверности Христу, Которого должна была любить и слушаться безраздельно.
diff --git a/2co/11/04.md b/2co/11/04.md
new file mode 100644
index 00000000..33917c98
--- /dev/null
+++ b/2co/11/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## Если бы кто-то пришёл и начал проповедовать другого Иисуса, которого мы не проповедовали или если бы вы получили другого Духа, которого не получали, или другую Радостную Весть, которую не принимали, — то вы были бы очень снисходительны ко всему этому.
+
+εἰ μὲν γὰρ ὁ ἐρχόμενος ἄλλον Ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν, ἢ πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε ὃ οὐκ ἐλάβετε, ἢ εὐαγγέλιον ἕτερον ὃ οὐκ ἐδέξασθε, καλῶς ἀνέχεσθε.
+
+Букв.пер.: "ибо если бы кто приходящий (приходя) другого Иисуса возвещает, которого мы не возвестили (проповедовали), духа другого принимаете (получаете), которого не получили вы, или благовестие другое, которого не приняли вы, - хорошо снисходите (выдерживаете, переносите, терпите)".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: " Ибо если кто-то приходит и проповедует другого Иисуса, Которого мы не проповедали, или если вы получаете духа иного, какого не получали, или Евангелие иное, какого не принимали, – то вы это прекрасно терпите".
+
+λαμβάνετε (получаете) от λαμβάνω: 1. брать, хватать, обхватывать; 2. получать, принимать.
+
+εδέξασθε (приняли вы) от δέχομαι: 1. принимать, получать; 2. взять; 3. понимать, соглашаться.
+
+ανέχεσθε (выдерживаете) от ἀνέχω: терпеть, переносить, сдерживаться, снисходить, выслушивать (жалобу).
+
+Вероятно, в Коринфскую церковь приходили разные люди, кто-то из них мог до конца не понимать важные вопросы веры, тем не менее говорил слово или что-то возвещал в Коринфской общине. Павел пишет, что его проповедь, его возвещение, его наставление, его дух - истинны, поэтому возвращает Коринфян к нему в своём очередном послании. Более того, Павел благодарит Коринфян за терпение и снисхождение к людям, до конца неосознающим полноту Христа. Такая снисходительность являет Христа для этих людей.
+
+Выражаясь образно, Павел уподобляет коринфскую церковь в момент ее создания деве, обручаемой Христу. А себя, как служителя Божиего, - ее духовному отцу (1-Кор. 4:15). Дух исключительной преданности Христу должен преобладать (Еф. 5:25-27) в Церкви вплоть до того момента, когда совершится Его брак с нею во второе пришествие Его на землю. Коринфяне, между тем, балансировали на опасной грани, готовые вот-вот отречься от этой преданности и изменить тому духу свободы, который питал ее. В них обнаружилось опасное расположение к принятию "иного благовестия" и "иного духа" (т. е. к возвращению в узы закона 2-Кор. 3:7-18; сравните Гал. 4:17 - 5:1).
diff --git a/2co/11/05.md b/2co/11/05.md
new file mode 100644
index 00000000..916ee899
--- /dev/null
+++ b/2co/11/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## Но я думаю, что я ни в чём не уступаю высшим апостолам.
+
+Λογίζομαι γὰρ μηδὲν ὑστερηκέναι τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων.
+
+Букв.пер.: "Ибо думаю (размышляю) ни в чём не испытываю недостаток (уступаю) против (в сравнении с) высших(ыми) апостолов(ами)".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Ибо думаю, что я ни в чём не уступаю тем " сверхапостолам".
+
+υστερηκέναι (испытываю недостаток) от ὑστερέω: 1. опаздывать, приходить (слишком) поздно; 2. недоставать, нуждаться; 3. отставать, уступать, быть ниже, быть менее совершенным.
+
+υπερλίαν ([против] высших) от λίαν: очень, весьма, крайне, чрезвычайно, сильно, слишком, чрезмерно.
+
+Павел был назван "меньшим" из апостолов сообразно значению его имени. Тем не менее, будучи меньшим, Павел оказал не меньшее, а, скорее, большее влияние на церковь, даже в посланиях Петра и Иакова есть отсылки к его посланиям (см. 2 Пет. 3:16).
+
+Коринфяне поколебались в своей верности Господу под влиянием лжеапостолов, которые с трех сторон воздействовали на их чувства. Во-первых, эти лжеучители, по-видимому, отождествляли себя с первыми апостолами, а свою проповедь - с их проповедью. Словами "высшие апостолы" они либо сами определяли себя, либо так иронически именовал их Павел, подразумевая их низкопоклонство перед Двенадцатью (или перед Петром, Иаковом и Иоанном; Гал. 2:9).
diff --git a/2co/11/06.md b/2co/11/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b2c623ee
--- /dev/null
+++ b/2co/11/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## Хотя я прост в речах, но силён в знании. Впрочем, мы во всём показали это вам.
+
+εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ’ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ’ ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς.
+
+Букв.пер.: "если же простак словом, но не знанием, но в всем явилась во всех для вас".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "И хотя я и неискусен в слове, – но не в познании. Но мы это всячески показали вам во всём".
+
+ιδιώτης (простак) от ἰδιώτης: простой, простолюдин, невежда, несведущий или неопытный человек, новичок.
+
+φανερώσαντες (явились) от φανερόω: делать явным, являть, открывать, показывать.
+
+Павел в первом Послании писал о том, что его слово настолько просто, что безумно для эллинов и соблазн или кощунство для иудеев. Павел возвещал в простоте слова, так что его можно было уличить в глупости и даже безумии. Порой насмешки были настолько сильны (Деян.17), что он чувствовал себя как "сор для мира" (1 Кор.4:13). Однако, Павел говорит, что простота в возвещении слова часть его проповеди, главное качество которой понятность и доступность для всех. Тем не менее, по знанию Павел далеко не глупец (как он пишет сам идиотос или идиот), а даже напротив, и он указывает, что Коринфяне, судя в том числе и по посланиям, об этом знают. Послания Павла к Коринфянам показывают революционность, перспективность и многообразность мысли апостола.
+
+Отождествляя себя с Двенадцатью, лжеапостолы надеялись сделаться авторитетной силой в глазах верующих. Отнюдь не принижая статуса первоапостолов, Павел утверждал, что и он апостол того же ранга: у меня ни в чем нет недостатка против высших апостолов (сравните 2-Кор. 12:11). Ниже он приводит основания для такого утверждения (11:22 - 12:10). Во-вторых, лжеапостолы импонировали коринфянам своим красноречием, в котором явно превосходили Павла. Тот признается, что не красноречив: хотя я и невежда в слове …(сравните 10:10). (Однако, если бы он и обладал способностью говорить красиво, то скорее всего не воспользовался бы ею; 1-Кор. 2:1-5.) Ценность своего апостольства он видел в его содержании, а не в способности производить эффектное впечатление. То, что говорил Павел, было важнее того, как он говорил это. И коринфяне не могли отрицать значения его проповеди и ее преобразующей силы (сравните 1-Кор. 4:15; 9:1-2).
diff --git a/2co/11/07.md b/2co/11/07.md
new file mode 100644
index 00000000..999bd160
--- /dev/null
+++ b/2co/11/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## Разве я согрешил, когда принижал себя, чтобы возвысить вас, потому что бесплатно проповедовал вам Божью Радостную Весть?
+
+Ἢ ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε, ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν;
+
+Букв.пер.: "Или согрешил я, меня (себя самого) принижая, чтобы вы были возвещены (превознесены), потому ли даром благовестие Божие я благовозвестил вам?".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Или грех я совершил тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, потому что безмездно благовествовал вам Евангелие Божие?".
+
+υψωθητε (были возвышены) от ὑψόω: поднимать, возносить, возвышать, превозносить.
+
+Павел, по всей видимости, задумался по поводу того, что назвал простоту своей проповеди "идиотос" (стихом ранее), что могло звучать немного резковато. Однако, самопринежение Павла содействует возвышению Коринфян. Более того, Павел пишет о благой вести. Благую весть, он получил даром и даром возвещает. Это не слово мудрости, до которого нужно домыслить или ритуальное слово, которое нужно сказать в определённый момент, проповедь Павла - это слово простоты, это благая весть. Потому Павел не имеет право доказывать свою правоту или своё право на благую весть, и возмещаемое им слово не может определять его статус. Скорее, правильнее сказать, что Павел не может не говорить о ней как апостол.
+
+В третьих, лжеапостолы привлекали коринфян тем, что брали от них содержание. Когда Иисус послал учеников в миссионерские путешествия, он наказал им принимать кров и пищу от тех, кому они станут служить (Лук. 9:3-4; 10:4-7). Это, по-видимому, сделалось обычной практикой всех христианских миссионеров (1-Кор. 9:4-6), и так же поступали в Коринфе лжеапостолы. Но в отличие от них, Павел и его сотрудники (например, Варнава - 1-Кор. 9:6) себя содержали сами, как могли, не пользуясь своим правом на миссионерское вознаграждение (сравните 1-Кор. 4:12; 1-Фес. 2:9; 2-Фес. 3:8).
diff --git a/2co/11/08.md b/2co/11/08.md
new file mode 100644
index 00000000..6da943fd
--- /dev/null
+++ b/2co/11/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## Другие церкви содержали меня, чтобы я служил вам. Когда я был у вас, то терпел нужду. Но никого из вас я не отягощал,
+
+ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν,
+
+Букв.пер.: "другие церкви я обобрал (ограбил), взяв жалованье к вашему служению".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "От других церквей я отнимал, получая плату для служения вам".
+
+εσύλησα (я ограбил) от συλάω: грабить, обирать, отнимать.
+
+Это слово обозначало ограбление храмов либо грабеж солдат. Вообще Павел второй раз в этой главе позволяет себе "крепкое" или даже несколько "резкое" словцо (6 и 8). Однако, очевидно, что апостол никого не грабил, скорее, он упрекал Коринфян, которые часто восставали против Павла, хотя он даже не жил на их попечение, в первые находясь в Коринфе, он несколько лет делал палатки, живя у Акиллы и Прескиллы. А вот Македоняне, напротив, не настолько богатые радужно приняли Павла и помогли ему финансово. Скорее, это упрёк Павла Коринфской общине. Очень необычно и находчиво, как Павел использует отношения одних церквей к его служению, чтобы наставить и облагарузмить других.
+
+Временами Павел получал помощь, о которой не просил, от церквей, которым служил (к примеру, от филиппийской церкви в Македонии - Фил. 4:15-16). Однако принимал такую помощь и радуясь и переживая (Фил. 4:10-13), так как рассматривал ее как "причинение издержек" другим церквам (2-Кор. 11:8). Он ни кому не хотел быть в тягость.
+
+# чтобы я служил вам
+
+Полный смысл этого выражения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Чтобы я мог служить вам бесплатно».
diff --git a/2co/11/09.md b/2co/11/09.md
new file mode 100644
index 00000000..1f666164
--- /dev/null
+++ b/2co/11/09.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## так как мне в нужде помогли братья, которые пришли из Македонии. И во всём я старался и постараюсь не быть вам в тягость.
+
+καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός· τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας, καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω.
+
+Букв.пер.: "присутсвующий (присутствуя) у вас и испытывающий нужду не докучал (досаждал, отягощал) никому (никого). Ведь недостаток мой восполнили (дополнили) братья, пришедшие из Македонии, и во всём не обременяю сам сабой для вас сохранил и (собираюсь) сохраниться".
+
+παρων (присутствующий) от πάρειμι: 1. находиться, присутствовать, представать; 2. приходить, наставать.
+
+υστερηθεις (испытавший нужду) от ὑστερέω: 1. опаздывать, приходить (слишком) поздно; 2. недоставать, нуждаться; 3. отставать, уступать, быть ниже, быть менее совершенным.
+
+κατενάρκησα (привёл в оцепенение) я от καταναρκάω: досаждать, докучать, отягощать, быть в тягость.
+
+προσανεπλήρωσαν (восполнили) от προσαναπληρόω: дополнять, восполнять.
+
+αβαρη (нетягостного) от ἀβαρής: необременительный, тот кто не в тягость, не приносящий трудностей, не являющийся бременем.
+
+ετήρησα (я сохранил) от τηρέω: охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражею; перен.соблюдать, хранить, исполнять.
+
+Вероятно, Павел так оборотисто пишет о деньгах, что он сохранил себе средства для проживания в Коринфе, и собирается их сохранить до приезда к ним.
diff --git a/2co/11/10.md b/2co/11/10.md
new file mode 100644
index 00000000..08100315
--- /dev/null
+++ b/2co/11/10.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+## По истине Христа во мне скажу, что эта похвала не отнимется у меня в странах Ахаии.
+
+ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασιν τῆς Ἀχαΐας.
+
+Букв.пер.: "есть истина Христа в мне, потому что похвала (гордость) эта не будет загорожена во мне в областях Ахаии".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "По истине Христовой во мне скажу: похвала эта не будет отнята у меня в странах Ахаии". У Павла было несколько причин держаться этого правила (1-Кор. 9:17-18; 2-Фес. 3:9-10).
+
+καύχησις (гордость) от καύχησις: восхваление, похвальба, хвастовство, тщеславие.
+
+φραγήσεται (будет загорожена) от φράσσω: 1. заграждать, загораживать, закрывать; 2. прекращать, останавливать.
+
+Речь о том, что Павел надеется, когда будет в Коринфе и Ахаии жить на своем попечении, на свои деньги, чтобы таким образом явить через себя Христа, который ни в чём не нуждается.
+
+# похвала не отнимется у меня
+
+Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не может заставить меня перестать хвалиться и замолчать».
+
+# похвала ... у меня
+
+Это относится к тому, о чём Павел начал говорить в ([2 Коринфянам 11:7](../11/07.md)).
+
+# в странах Ахаии
+
+«в областях Ахаии». Слово «страны» относится к областях земли внутри государства, а не к отдельным политическим единицам.
diff --git a/2co/11/11.md b/2co/11/11.md
new file mode 100644
index 00000000..abae7c67
--- /dev/null
+++ b/2co/11/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## Но почему я так поступаю? Разве потому, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать,
+
+διὰ τί; ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; ὁ θεὸς οἶδεν.
+
+Букв.пер.: "Из-за чего (так делаю, поступаю)? Потому что не люблю вас? Бог знает".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Почему? Потому ли что я не люблю вас? Бог знает".
+
+Павел хочет жить на личном попечении не из-за личной гордости, а гордости Христа или за Христа. Он не оправдывается перед Коринфянами, говоря, что Бог знает его мотивы. Да и действительно не имело бы смысла кому-то доказывать то, что могло быть известно только самому ему (Павлу).
+
+И главною, по-видимому, было его желание во всем подражать Христу, Который, обогащая других, Сам "обнищал" (2-Кор. 8:9). В случае же с коринфянами он следовал упомянутому правилу еще и для того, чтобы лишить лжеапостолов возможности приравнивать себя к нему в апостольском служении (11:12), и таким образом отлучить их от церкви.
diff --git a/2co/11/12.md b/2co/11/12.md
new file mode 100644
index 00000000..0eae92dd
--- /dev/null
+++ b/2co/11/12.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Павел продолжает утверждать свое апостольство, а также говорить о ложных апостолах.
+
+## чтобы не дать повода тем, кто ищет повод, чтобы они, чем хвалятся, в том оказались такими же, как и мы.
+
+Ὃ δὲ ποιῶ, καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς.
+
+Букв.пер.: Которое же делаю, и буду делать, чтобы я искоренил (уничтожил) повод, желающих повода, чтобы в том чём хвастаются они были найдены как и мы".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Но что делаю, то и буду делать, чтобы не дать повода ищущим повод оказаться такими же, как и мы, в том, чем они хвалятся".
+
+εκκόψω (я вырубил) от ἐκκόπτω: срубать, вырубать, отсекать; перен. искоренять, истреблять, уничтожать.
+
+αφορμην (повод) от ἀφορμή: повод, причина, основание, возможность.
+
+καυχωνται (хвастаются) от καυχάομαι: хвалиться, хвастаться, тщеславиться.
+
+Павел не желает жить на чьём-либо попечении в Коринфе, чтобы не дать повода, тем людям, которые хотят уличить его в чём-либо. Вероятно, некие верующие в Коринфе хвалились своим достатком, в отличие от Павла. Однако, Павел пишет, что будет с ними на равных, он также будет со своими деньгами и достатком в Коринфе.
+
+Однако решение и практика Павла не находили положительного отклика даже у самих коринфян. Они думали, что его нежелание получать от них материальное содержание вызвано тем, что он не любит их. И все-таки Павел твердо стоял на своем: как поступаю, так и буду поступать.
diff --git a/2co/11/13.md b/2co/11/13.md
new file mode 100644
index 00000000..f2ba2f4c
--- /dev/null
+++ b/2co/11/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+##### (note title)
+
+## Потому что такие лжеапостолы, хитрые служители, принимают вид апостолов Христа
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Ибо они – лжеапостолы, коварные работники, принимающие вид апостолов Христовых".
+
+Замечания Павла относительно "высших апостолов" (стих 5) - тактичны и мягки, но вот лжеапостолам он дает уничтожающую характеристику: это были притворщики, лишь выдававшие себя за посланников Христа, тогда как на деле они являлись служителями сатаны. Как сатана принимает вид ангела света, так и они принимали вид служителей правды. Подобно окрашенным гробам, лжеапостолы имели располагающую наружность праведников, но в себе они несли лишь смерть и разложение (сравните Матф. 23:27-28), и судьба их была предрешена (сравните с 1-Кор. 3:17).
diff --git a/2co/11/14.md b/2co/11/14.md
new file mode 100644
index 00000000..186ec256
--- /dev/null
+++ b/2co/11/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## И неудивительно: потому что сам сатана принимает вид ангела света,
+
+καὶ οὐ θαῦμα· αὐτὸς γὰρ ὁ σατανᾶς μετασχηματίζεται εἰς ἄγγελον φωτός.
+
+Букв.пер.: "и не удивительно, сам ведь сатана преобразуется в ангела света".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "И не диво: ибо сам сатана принимает вид ангела света".
+
+μετασχηματίζεται (преобразуется) от μετασχηματίζω: преображать, придавать другой вид; ср.з. превращаться, принимать другой вид.
+
+θαũμα (удивление) от αῦμα: 1. чудо, диво; 2. удивление, изумление.
+
+Однако кто же они были? Множество предположений делалось на этот счет, начиная от отождествления их с еллинистами-харизматиками до мнения, что речь здесь идет о палестинских гностиках. Есть, однако, серьезные основания думать, что Павел говорил о палестинских иудеях, членах иерусалимской церкви, которые, по мнению апостола, были "лжебратьями" (сравните Гал. 2:4). У них были рекомендательные письма от церкви (2-Кор. 3:1), выданные, возможно, при содействии Иерусалимского церковного совета, заинтересованного в проверке того, как исполнялись в Коринфе решения Иерусалимского Собора (Деян. 15:20-21).
diff --git a/2co/11/15.md b/2co/11/15.md
new file mode 100644
index 00000000..30c4409f
--- /dev/null
+++ b/2co/11/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## а поэтому не великое дело, если и его служители принимают вид служителей правды, но конец их будет по делам их.
+
+οὐ μέγα οὖν εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης· ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
+
+Букв.пер.: "не великое итак если и служителя его преобразуются как служители праведности, которых конец будет по делам их".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Потому не великое дело, если и служители его принимают вид служителей праведности: конец их будет по делам их".
+
+τέλος (конец) от τέλος: 1. конец, окончание, завершение; 2. цель; 3. пошлина, оброк, налог.
+
+Павел пишет, что лжеслужители, которые также могут говорить о высоких вещах и даже о Боге, часто это делают по любопрению или просто за деньги. Также они могут притворяться: использовать слова, риторику как у искренних верующих, чтобы обмануть их или войти к ним в доверие.
+
+Не приходится сомневаться (Деян. 15:24), что еще прежде из Иерусалима отправились делегации самозванцев, старавшиеся внушить верующим из язычников, что для них обязательно соблюдение закона Моисеева; по всей вероятности, лжеапостолы, действовавшие в коринфской церкви, и были сектантами такого сорта. Павел не оспаривает их ссылок на авторитет "высших апостолов" в Иерусалиме. Однако он в принципе не считает такие ссылки правомочными, как и представление, будто апостольская власть более удостоверяется людьми, нежели Богом.
diff --git a/2co/11/16.md b/2co/11/16.md
new file mode 100644
index 00000000..060ba71f
--- /dev/null
+++ b/2co/11/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## Общие замечания:
+
+Подобно большинству людей, коринфяне с трудом усваивали истину о том, что Божий мерки и Его подход радикально отличаются от тех, что приняты в мире. Павел уже пытался довести это до их сознания в своем предыдущем послании, касаясь благовестия о кресте: мудрость Божия, подчеркивал он, - безумие в глазах мира (1-Кор. 1:18-25). Но поскольку коринфяне по-прежнему смотрели на вещи с мирской точки зрения, апостол готов был приноровиться к их способу восприятия, продолжая вести их, однако, к осознанию того, что Бог избирает людей на служение Себе, ориентируясь не на силу и величие человека, а, напротив, на слабость его и бессилие. Признаки истинного апостольства соответствовали признакам Христа, включая слабость и страдание (2-Кор. 13:4; сравните Ис. 53:3-4; Мар. 9:12). В этом тексте (2-Кор. 11:16 - 12:10) Павел подробно говорит о своих слабостях и напастях, о болезненности своей и с горькой иронией замечает, что все это является признаками истинного апостольства (сравните 1-Кор. 4:9-13). Ещё скажу: не считайте меня глупым, а если не так, то примите меня как глупого, чтобы и мне как-нибудь похвалиться Альтернативный перевод Кассиана: "Снова говорю: да не подумает кто, что я – неразумен. А если не так, примите меня хотя бы как неразумного, чтобы и мне немного похвалиться". Следуя совету, данному в Притчах 26:5, Павел отвечает неразумным коринфянам соответственно их неразумию. Ранее он уже просил их быть снисходительными к его "неразумию" (2-Кор. 11:1), теперь он вновь повторяет эту просьбу, вкратце излагая свой подход к делу. "Неразумным" он делается не по желанию своему, а по необходимости - из-за того, что коринфяне проявили снисходительность и даже благосклонность к лжеапостолам. Лжеучители пленили их своими "внешними данными" и самовозвеличением. Но это как судить о цене жемчужины по размерам ее, а не по тому, действительно ли она жемчужина.
+
+## Ещё скажу: не считайте меня глупым, а если не так, то примите меня как глупого, чтобы и мне как-нибудь похвалиться.
+
+Πάλιν λέγω, μή τίς με δόξῃ ἄφρονα εἶναι· εἰ δὲ μή γε, κἂν ὡς ἄφρονα δέξασθέ με, ἵνα κἀγὼ μικρόν τι καυχήσωμαι.
+
+Букв.пер.: "Опять (снова) говорю, кто-либо пусть не считает меня неразумным, если же нет, если (тогда) как неразумного примите меня, чтобы и я малым чем-нибудь похвастался".
+
+δόξη̣ (пусть подумает) от δοκέω: перех. 1. считать, полагать, думать, рассуждать, почитать; неперех. 2. собираться, намереваться, желать; 3. казаться, представляться; 4. пользоваться влиянием, почитаться, быть знаменитым; син.5316 (φαίνω); 1380 (δοκέω) говорит о субъективном оценивании, а 5316 (φαίνω) указывает на выявление истинной ценности или достоинства.
+
+άφρονα (неразумному) от ἄφρων: неразумный, безрассудный, нерассудительный, безумный; как сущ. тж.невежда.
+
+καυχήσωμαι (похвастаюсь) от καυχάομαι: хвалиться, хвастаться, тщеславиться.
diff --git a/2co/11/17.md b/2co/11/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a3986551
--- /dev/null
+++ b/2co/11/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## Что скажу, то скажу не в Господе, но как глупец, который осмелился хвастаться.
+
+ὃ λαλῶ, οὐ κατὰ κύριον λαλῶ ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
+
+Букв.пер.: "Которое говорю, не по Господу, но которое в неразумии, в этой настойчивости хвастовства (тщеславия)".
+
+αφροσύνη̣ (неразумии) от ἀφροσύνη: неразумие, безрассудство, безумство.
+
+υποστάσει (настойчивости) от ὑπόστασις: 1. сущность, естество; 2. реальность, действительность; 3. основание, фундамент; 4. уверенность, твердость, отважность; 5. личность, ипостась.
+
+καυχήσεως (хвастовства) от καύχησις восхваление, похвальба, хвастовство, тщеславие.
diff --git a/2co/11/18.md b/2co/11/18.md
new file mode 100644
index 00000000..58b8a549
--- /dev/null
+++ b/2co/11/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## Так как многие хвалятся по-человечески, то и я буду хвалиться.
+
+ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ σάρκα, κἀγὼ καυχήσομαι.
+
+Букв.пер.: "поскольку многие хвастаются по плоти, я буду хвастаться".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: " Так как многие хвалятся по плоти, и я буду хвалиться".
+
+Во 2 Послании к Коринфянам Павел часто говорит о "похвальбе", но не с позиций действительной кичливости, а в стремлении обосновать свое апостольство. "Хвалясь", он сознает, однако, что говорит не в Господе (потому что Господь Иисус Христос никогда не отстаивал Свой авторитет таким способом), но Павел избрал этот путь, хотя и очень неохотно.
diff --git a/2co/11/19.md b/2co/11/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a497719b
--- /dev/null
+++ b/2co/11/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## Потому что вы, люди разумные, с радостью терпите неразумных:
+
+ἡδέως γὰρ ἀνέχεσθε τῶν ἀφρόνων φρόνιμοι ὄντες·
+
+Букв.пер.: "ибо охотно (с удовольствием) выдерживаете (выслушиваете) неразумных (безрассудных) будучи разумными (в рассудке)".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Ибо вы охотно терпите неразумных, сами будучи разумны". К "соревнованию в неразумении"
+
+ηδέως (Охотно) от ἡδέως: охотно, с удовольствием, с наслаждением.
+
+ανέχεσθε (выдерживаете) от ἀνέχω: терпеть, переносить, сдерживаться, снисходить, выслушивать (жалобу).
+
+αφρόνων (неразумных) от ἄφρων: неразумный, безрассудный, нерассудительный, безумный; как сущ. тж.невежда.
+
+Павел призывал верующих с целью завоевать их на свою сторону.
diff --git a/2co/11/20.md b/2co/11/20.md
new file mode 100644
index 00000000..fa62d122
--- /dev/null
+++ b/2co/11/20.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## вы терпите, когда вас кто-то порабощает, когда кто-то объедает, когда кто-то обкрадывает, когда кто-то возвышается, когда кто-то бьёт вас в лицо.
+
+ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει.
+
+Букв.пер.: "ибо выдерживаете если кто-либо вас порабощает (покоряет), если кто-либо пожирает, если кто-либо берёт, если кто-либо возвышается, если кто-либо в лицо вас бьёт".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Ибо вы терпите, если кто вас порабощает, если кто объедает, если кто обирает, если кто превозносится, если кто бьет вас в лицо".
+
+καταδουλοι (порабощает) от καταδουλόω: порабощать, покорять в рабство.
+
+κατεσθίει (пожирает) от κατεσΘίω: поедать, съедать, поглощать, поклевать (о птицах), пожирать; перен.расточать, истреблять.
+
+επαίρεται (поднимается) от ἐπαίρω: поднимать, воздевать, возводить, возвышать, превозносить.
+
+Павел говорит, что когда кто-либо из, вероятно, приходящих в Коринф лжеучитилей начинает говорить слово, проповедовать или возвышаться над другими, апостол призывает терпеть это, так как они могут. Также он говорит и о перенесении оскорблений как удар в лицо. Павла неоднократно били по лицу и по устам, когда это сделал первосвященник в Иерусалиме (Деян.23:3-5).
+
+Ирония в этом стихе граничит с сарказмом. И не переходит в последний лишь благодаря побуждению, которым руководствовался апостол, - вернуть на путь истинный эту заблудшую церковь. Коринфяне, думая о себе, что они люди разумные, охотно терпели неразумных - не глупо ли это! Пусть Павла могли обвинить в том, что он "берет власть над их верою" (1:24), но таких, как действовавшие среди них лжеапостолы, им следовало по-настоящему бояться. Ведь от имени Иисуса Христа они "порабощали и объедали" коринфян ради собственного удовольствия. Интересно отметить, что книжников и фарисеев Иисус Христос обвинял в такой же грабительской практике (Мар. 12:40). Павел признается, что у него на подобное недоставало сил. Ибо с самого начала он представил себя коринфянам как их слугу, а Христа - как их единственного Господа (2-Кор. 4:5).
+
+# когда кто-то возвышается
+
+Человек использует другого, когда знает то, чего другой не знает, и использует свои знания во благо себе и во вред другому человеку.
diff --git a/2co/11/21.md b/2co/11/21.md
new file mode 100644
index 00000000..0271abda
--- /dev/null
+++ b/2co/11/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## К стыду говорю, что на это у нас не хватало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то скажу в безумии, что смею и я.
+
+κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν. Ἐν ᾧ δ’ ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ.
+
+Букв.пер.: "по непочтению говорю, потому что мы сделались слабы, в котором кто-нибудь будет осмеливаться, в неразумии говорю, осмеливаюсь и я".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "К стыду говорю, что как будто у нас не оказалось силы. А на что у кого есть смелость, в неразумии скажу: есть смелость и у меня".
+
+ατιμίαν (непочтению) от ἀτιμία: бесчестье, бесславие, стыд, уничижение, пренебрежение, непочитание.
+
+ησθενήκαμεν· (сделались слабы) от ἀσΘενέω: 1. быть слабым или немощным, изнемогать, испытывать недостаток сил; 2. болеть, хворать.
+
+τολμα̣ϋ (будет осмеливаться) от τολμάω: отваживаться, осмеливаться, решаться, сметь.
+
+Теперь Павел готов перейти к сравнению "внешних данных", имевших, очевидно, огромное значение в глазах и коринфян и лжеапостолов. Принято считать, что, ставя вопросы и давая на них ответы, Павел сравнивает себя с лжеапостолами. Возможно, однако, что он здесь сравнивает себя не с ними, а с так называемыми "высшими апостолами" (стих 5), т. е. с Двенадцатью, поскольку лжеапостолы утверждали, что они, якобы, посланы Двенадцатью и наделены властью от них.
diff --git a/2co/11/22.md b/2co/11/22.md
new file mode 100644
index 00000000..d73715c7
--- /dev/null
+++ b/2co/11/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+По мере того, как Павел продолжает доказывать свое апостольство, он указывает на конкретные вещи, которые произошли с ним, когда он стал верующим.
+
+# Они евреи? И я. Израильтяне? И я. Потомки Авраама? И я.
+
+## Ἑβραῖοί εἰσιν; κἀγώ. Ἰσραηλῖταί εἰσιν; κἀγώ. σπέρμα Ἀβραάμ εἰσιν; κἀγώ.
+
+## Букв.пер.: "Евреи есть? И я Израильтяне есть? И я. Семени Авраама есть? И я.".
+
+## И я Альтернативный перевод Кассиана: "Они – Евреи? И я. Израильтяне? И я. Семя Авраамово? И я".
+
+Определяя себя как "еврея".
+
+Павел, видимо, имел в виду свое происхождение, но в контексте с "израильтянами" это определение могло подразумевать языковую принадлежность апостола. Само это слово - "евреи" встречается в Новом Завете только в Деян. 6:1 и в Фил. 3:5. В первом случае под ним явно подразумевались евреи, говорившие на одном из семитских языков, - в отличие от тех евреев, для которых первым или основным был греческий язык. Хотя Павел родился в Тарсе, он, по-видимому, рос в семье, где говорили по-еврейски, стараясь тем самым сохранить связь со своей родиной, Палестиной. Как один из израильтян, Павел вел свою родословную от "колена Вениаминова" (Фил. 3:5). Как потомок Авраама (семя Авраамово) он был обрезан на восьмой день (Фил. 3:5 сравните Быт. 17:9-14), однако, более важно то, что Павел был "семенем Авраамовым" по вере (Рим. 4:16). Итак, с человеческой точки зрения "удостоверение" апостола было безупречным (сравните Фил 3:4-6).
diff --git a/2co/11/23.md b/2co/11/23.md
new file mode 100644
index 00000000..2ce3da17
--- /dev/null
+++ b/2co/11/23.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# Служители Христа? В безумии говорю: я больше. Я гораздо больше был в трудах, безмерно в ранах, больше в темницах и многократно при смерти.
+
+## διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν; παραφρονῶν λαλῶ, ὑπὲρ ἐγώ· ἐν κόποις περισσοτέρως, ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως, ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως, ἐν θανάτοις πολλάκις.
+
+## Букв.пер.: "служители Христа есть? Безумствуя говорю, сверх (этого) я. В трудах чрезвычайно, в тюрьмах чрезвычайно, в (под) ударах (ударами) безмерно, в смертях часто".
+
+## Альтернативный перевод Кассиана: "Служители Христовы? В безумии говорю: я – еще более: больше в трудах, больше в тюрьмах, безмерно под ударами, часто на краю смерти".
+
+## παραφρονων (Безумствующий) от παραφρονέω: обезуметь, лишиться рассудка, быть безумным, быть вне себя.
+
+## περισσοτέρως (чрезвычайно) от περισσοτέρως: чрезвычайно, особенно, в избытке, (гораздо) более, весьма.
+
+## πληγαις (ударах) от πληγή: 1. удар, рана; 2. бедствие, наказание, язва, мор.
+
+## υπερβαλλόντως (преимущественно) от ὑπερβαλλόντως: безмерно, сверх меры, чрезвычайно.
+
+## Павел ранее писал, что он также может хвалиться, как например, и другие состоятельные и богатые люди. Только похвальба Павла, скорее, напоминает похвальбу нездорового психически человека - безумство. Как можно хвалиться трудностями и проблемами, однако, Павел предупреждает читателя об этом и хвалиться как раз-таки именно своими проблемами.
+
+## Но если Павел сравнивает себя в этих стихах со лжеапостолами, а не с Двенадцатью (толкование на стихи 216-22), тогда фраза Христовы служители, отражает претензии лжеапостолов, поскольку за таковых они себя выдавали; хотя ранее Павел уже отверг эти их претензии (стих 13), здесь он как бы принимает их как исходную точку спора.
+
+# Служители Христа? В безумии говорю: я больше.
+
+Павел задает вопросы, которые Коринфяне могли бы задать ему, а затем отвечает на них, чтобы подчеркнуть, что он такой же еврей, как и все эти супер-апостолы. Если возможно, сохраните формат вопроса-ответа. Альтернативный перевод: «Говорят, что они служители Христа. Отвечаю, как будто я не в своем уме: я ещё больше».
+
+# безмерно в ранах
+
+Это идиома и преувеличение, чтобы подчеркнуть, что его били очень много раз. Альтернативный перевод: «Меня очень много избивали» или «Меня там много избивали, что невозможно подсчитать».
diff --git a/2co/11/24.md b/2co/11/24.md
new file mode 100644
index 00000000..8b4e1dc4
--- /dev/null
+++ b/2co/11/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## От иудеев пять раз было дано мне по сорок ударов без одного,
+
+Ὑπὸ Ἰουδαίων πεντάκις τεσσεράκοντα παρὰ μίαν ἔλαβον,
+
+Букв.пер.: "от иудеев сорок пять раз без одного получил".
+
+По масштабам и напряженности служения ни отдельные апостолы, ни даже группы их не могли сравниться с Павлом (1-Кор. 15:10). Примечательно, что фокус в Павловом "перечне достижений" приходится не на победы его в служении, а скорее - на поражения. Он ничего не упоминает о тех случаях, когда, вознесенный Божией силой, был, казалось бы, на "гребне волны", как, например, в Ефесе (Деян. 19:11), но зато фиксирует случаи, когда, беспомощного, его низвергали на землю. Подобно своему Господу, Который прославил Бога в муках Своих и смерти (Иоан. 13:31), Павел "хвалился" своими страданиями и бессилием (сравните Гал. 6:14). Из того, что сказано в 2-Кор. 11:23, явствует, насколько неполно и отрывочно изложена биография Павла в книге Деяний Апостолов. Написанное в этом послании соответствует событиям, упоминаемым Лукой в Деян. 20:2. Но в своем повествовании Лука говорит только об одном тюремном заключении Павла (в Филиппах), об одном случае избиения его (также в Филиппах - Деян. 16:22) и об одном случае столкновения его со смертью лицом к лицу (когда он был побит камнями в Листре - Деян. 14:19). Однако из слов самого Павла во 2 Послании к Коринфянам следует, что подобных случаев было много. Может быть, они имели место до начала его официальных миссионерских путешествий (Деян. 13-20), но возможно и то, что Лука просто не счел нужным описывать их все. Этот стих убеждает, что сказанное Павлом в Рим. 9:3 - о его желании быть самому отлученным от Христа, если бы это могло спасти Израиль - не пустой звук. Пять раз Павел подвергался установленному синагогой наказанию, получая каждый раз по 39 ударов, - за то, что проповедывал о спасении своим братьям - иудеям. (Смерть, которая могла наступить еще до нанесения последнего удара, согласно священной книге евреев "Мишне", не вменялась в вину наносившему удары).
+
+# сорок ударов без одного
+
+Это обычное выражение, означающее, что его избивали по 39 раз. В еврейском законе разрешалось бить человека, но за один раз можно было нанести не больше сорока ударов плетью. Поэтому они обычно избивали человека тридцать девять раз, чтобы потом никто не мог обвинить их в превышении этого лимита, если они вдруг случайно сбились со счёта. Возможно, сорок отсылка к сорока годам в пустыне.
diff --git a/2co/11/25.md b/2co/11/25.md
new file mode 100644
index 00000000..66a94e32
--- /dev/null
+++ b/2co/11/25.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+## три раза меня били палками, однажды били камнями, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл в морской глубине.
+
+τρὶς ἐρραβδίσθην, ἅπαξ ἐλιθάσθην, τρὶς ἐναυάγησα, νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα·
+
+Букв.пер.: "трижды я был бит палками, однажды, побит камнями, трижды я потерпел кораблекрушение, ночь и день провёл на глубине морской".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Три раза бит был палками, раз побит камнями, трижды терпел кораблекрушение, ночь и день провел в пучине морской".
+
+εραβδίσθην (я был избит палками) от ῥαβδίζω: бить палкой или розгой, сечь.
+
+ελιθάσθην (я был побит камнями) от λιΘάζω: побивать камнями.
+
+εναυάγησα (я потерпел кораблекрушение) от ναυαγέω: терпеть (корабле) крушение.
+
+νυχθήμερον (ночь и день) от νυχΘήμερον: ночь и день, сутки.
+
+βυθω̣ (глубине) от βυΘός: глубина, пучина (морская). Можно сказать автор здесь составляет список своих тягот, вероятно, во имя Господа.
+
+Трудно посоревноваться в гонениях с Павлом. В начале своего пути Павел, ещё будучи Савлом, сам гнал церковь, интересно мог ли он представлять, что когда-то будет сам терпеть столь различные тяготы во имя Господа.
+
+Апостола язычников избивали его соплеменники - иудеи. А римляне наказывали его палками, причем в нарушение собственного закона, так как Павел был римским гражданином (Деян. 16:37). Римское гражданство не слишком помогало апостолу. Так, имперская администрация не остановила толпы в Листре, которая побила Павла камнями (Деян. 14:19) и бросила его, сочтя мертвым. Не были безопасными путешествия по дорогам Рима и по его морским путям.
+
+# меня били палками
+
+Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди били меня деревянными розгами».
+
+# били камнями
+
+Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди бросали в меня камни, пока не думали, что я уже мёртв».
+
+# ночь и день пробыл в морской глубине
+
+Павел имел в виду пребывание в воде после кораблекрушения.
diff --git a/2co/11/26.md b/2co/11/26.md
new file mode 100644
index 00000000..1d0edb0b
--- /dev/null
+++ b/2co/11/26.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## Много раз был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от соотечественников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратьями,
+
+ὁδοιπορίαις πολλάκις, κινδύνοις ποταμῶν, κινδύνοις λῃστῶν, κινδύνοις ἐκ γένους, κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν, κινδύνοις ἐν πόλει, κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ, κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ, κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις
+
+Букв.пер.: "в путешествиях часто, опасностях рек, опасностях от разбойников (бандитов, грабителей), в опасностях из рода, в опасностях из язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях в море, в опасностях от лжебратьев".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Многократно в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от соплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратьями".
+
+οδοιπορίαις ([в] путешествиях) от ὁδοιπορία: путешествие, поездка, путь.
+
+λη̣στων (разбойников) от λῃστής: разбойник, грабитель, бандит.
+
+Трудно себе представить, что не перенёс Павел во время своего служения благой вести и Христу. В первом послании Павел не позволял себе таких обобщений, вероятно, второе послание уже поздняя его работа как человека, прошедшего многие тяготы и осмысливающего свой путь жизни. Несмотря на страшнейшие тяготы перенесённые Павлом, он говорит о них с гордостью без страха и разочарования. Также не просто представить более экстремальный вид спорта, чем служение апостола и служение.
+
+Помимо кораблекрушения (это событие описано в Деян. 27:27-44), которое еще предстояло пережить Павлу после написания им 2-Кор., и переправ через реки с риском утонуть, маршруты Павлова служения (в он много раз был в путешествиях) сопряжены были с бесчисленными опасностями. Ему следовало остерегаться разбойников (сравните Лук. 10:30), а заодно и единоплеменников и также язычников (Деян. 14:19; 16:19). Опасности угрожали ему повсюду: в городе и в пустыне и на море (кстати, окончание стих 25 надо понимать в том смысле, что апостол сутки провел в открытом море). Даже и в церквах - таких, как коринфская, грозила ему опасность нападения, спровоцированного лжебратиями, или непосредственно с их стороны.
diff --git a/2co/11/27.md b/2co/11/27.md
new file mode 100644
index 00000000..70f6faa6
--- /dev/null
+++ b/2co/11/27.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+## в труде и в усталости, часто без сна, в голоде и жажде, часто в посте, на холоде и без одежды.
+
+κόπῳ καὶ μόχθῳ, ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις, ἐν λιμῷ καὶ δίψει, ἐν νηστείαις πολλάκις, ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι·
+
+Букв.пер.: "в труде (страдании) и усилии (изнурении), в бодрствованиях (бессоннице) часто, в голоде (без еды), в холоде и наготе (лишениях".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "в труде и изнурении, часто без сна, в голоде и жажде, часто в постах, на стуже и в наготе".
+
+κόπω̣ ([в] труде) от κόπος: 1. биение себя в грудь; 2. страдание, боль, неприятность; 3. труд.
+
+μόχθω̣ ([в] усилии) от μόχΘος: тяжелый труд, изнурительная работа, изнурение; перен.страдание, терзание, мука.
+
+αγρυπνίαις (бодрствованиях) от ἀγρυπνία: бессонница, бдение, бодрствование.
+
+λιμω̣ (голоде) от λιμός: глад, голод. ψύχει (холоде) от ψῦχος: холод, стужа.
+
+γυμνότητι· (наготе) от γυμνότης: нагота (1. обнаженность; 2. лишение или нужда в одежде).
+
+Любой полководец мечтал бы иметь в своём распоряжении воина с такими качествами и характером: смелого, отважного и непокалебимого, коим и был Павел. Во всех складывающихся вокруг него обстоятельствах, он показывал пример мужества и стойкости. Также в одном из своих поздних посланий к церкви в Ефесе, Павел сравнивает христианина с римским воином (Еф.6).
+
+##### Помимо жизни, всегда сопряженной с опасностями, Павел, совершая свое апостольское служение, добровольно переносил многочисленные лишения. Нелегко далось ему решение отказаться от материального вознаграждения за свое служение (стихи 7-9). Работая ночью и днем (1-Фес. 2:9), дабы никого не обременять своими повседневными нуждами (2-Фес. 3:8), апостол, тем не менее, часто не имел достаточно пищи и одежды. Он знал бессонные ночи ("бдение"), голод жажду и холод ("в посте" надо понимать как вынужденный пост - от недостатка пищи). Ранее в этом послании Павел говорил о том, что подвергался гонениям (2-Кор. 4:9), вплоть до смертельной угрозы (4:1), что ему постоянно грозит опасность избиения, тюремных уз, ярости толпы, что он знаком с тяжелой работой, с бессонными ночами и голодом (6:5). Но здесь, в 11:23-27, перечень его страданий выглядит куда полнее.
diff --git a/2co/11/28.md b/2co/11/28.md
new file mode 100644
index 00000000..e6a75b92
--- /dev/null
+++ b/2co/11/28.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## Кроме всего прочего, у меня ежедневно собрание людей, забота о всех церквях.
+
+χωρὶς τῶν παρεκτὸς ἡ ἐπίστασίς μοι ἡ καθ’ ἡμέραν, ἡ μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν.
+
+Букв.пер.: "отдельно сверх (кроме) наставничества, каждый день забота (тревога, беспокойство) о всех церквях".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Помимо всего прочего, у меня день за днем стечение людей, у меня забота о всех церквах".
+
+χωρις (без) от χωρίς 1. отдельно, порознь, врозь, независимо от; 2. без, кроме, помимо.
+
+επίστασίς (наставничества) от ἐπισύστασις: сборище, скопище (возмущенных людей), бунт, стечение.
+
+μέριμνα (забота) от μέριμνα: забота, тревога, беспокойство.
+
+Также трудно представить себе лучшего пастора, чем Павел, который даже находясь далеко от церкви переживает о её делах и членах. Ведь именно для этого он пишет столько посланий, который составляют львиную долю Нового Завета.
+
+С трудом вмещается в воображение та боль, которая должна была терзать Павла по причине его физических бедствий и лишений. Однако духовные борения, сопутствовавшие его служению, ложились на него еще более тяжким грузом. Перечень его переживаний, связанных с его миссионерским трудом, достигает в этих стихах высшей своей точки. Заботы о других, а не о самом себе, не давали Павлу покоя. В 1-Кор. 12:25 апостол, охарактеризовав Церковь как некое тело, составленное разнообразными членами, написал, что между собой эти члены связаны заботой друг о друге. А здесь он говорит о собственном повседневном грузе забот не только о благополучии коринфской церкви, но и всех других церквей, основанных им.
diff --git a/2co/11/29.md b/2co/11/29.md
new file mode 100644
index 00000000..c8c3a1b1
--- /dev/null
+++ b/2co/11/29.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## Кто слаб, с кем бы и я не был слаб? Кто грешит, за кого бы я не горел?
+
+τίς ἀσθενεῖ καὶ οὐκ ἀσθενῶ; τίς σκανδαλίζεται καὶ οὐκ ἐγὼ πυροῦμαι;
+
+Букв.пер.: "Кто болеет и я не имею немощи? Кто разуверяется (соблазняется, искушается) и я не воспламеняюсь?".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Кто изнемогает, а я бы не изнемогал? Кто соблазняется, а я бы не горел?".
+
+ασθενει (болеет) от ἀσΘενέω: 1. быть слабым илинемощным, изнемогать, испытывать недостаток сил; 2. болеть, хворать.
+
+ασθενω (имею слабость) от ἀσΘενέω: 1. быть слабым илинемощным, изнемогать, испытывать недостаток сил; 2. болеть, хворать.
+
+σκανδαλίζεται (разуверяется) от σκανδαλίζω: 1. вводить в искушение, соблазнять, вводить в грех, быть камнем преткновения; 2. оскорблять, раздражать, обижать, задевать, возмущать.
+
+πυροũμαι (пылаю) от πυρόω: 1. жечь, сжигать, истреблять огнем; 2. разжигать, распалять, раскалять, очищать огнем; ср.з. тж.воспламеняться.
+
+В 1-Кор. 2:26 Павел замечает, что в духовном теле "страдает ли один член, с ним страдают все". А тут он раскрывает, как эта взаимосвязанность сказывается в его собственной жизни. Апостол сопереживал с каждым немощным - физически ли (сравните Фил. 2:26) или еще в большей степени - духовно (1-Кор. 9:22) в их горестном положении (сравните 1-Кор. 8:12; Рим. 14:15). Кто изнемогает, с кем бы а не изнемогал? А если кто впадал в грех, Павел отождествлял себя с ним настолько, что тоже страдал, словно ощущая в себе последствия этого поступка. Кто соблазняется, за кого бы я не воспламенялся? Давид сравнивает свое состояние грешника, пребывающего под Божией рукой, с ощущением палящей летней засухи (Пс. 31:4) - возможно, этот образ вдохновил Павла столь живо сравнить собственное состояние при известии о согрешении брата с внутренним "жжением" или "воспламенением".
diff --git a/2co/11/30.md b/2co/11/30.md
new file mode 100644
index 00000000..0ad27a4b
--- /dev/null
+++ b/2co/11/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## Если я должен хвалиться, то буду хвалиться моей слабостью.
+
+Εἰ καυχᾶσθαι δεῖ, τὰ τῆς ἀσθενείας μου καυχήσομαι.
+
+Букв.пер.: "Кто хвастаться должно (следует, можно), слабостью моей буду хвастаться".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Если надо хвалиться, буду хвалиться немощью моей".
+
+ασθενείας (слабостью) от ἀσΘένεια: 1. немощь, бессилие, слабость; 2. болезнь, недуг.
+
+Отталкиваясь от критериев коринфян и лжеапостолов, Павел поворачивает их, так сказать, на 180 градусов. Перечень его бедствий и страданий едва лн был тем, что они ожидали найти в его послании. Между тем, ими, т. е. немощью своею хвалился апостол, а не силою (в главах 11-13 Павел часто упоминает о немощи - 11:21,29,30; 12:5,9-10; 13:4,9). И для него это действительно было похвалой, а не надуманным или ироническим отчетом. Он "хвалился" тем, что его жизнь была подобна жизни Иисуса Христа. Иисус был "Муж, изведавший скорбей и болезней" (Ис. 53:3), и апостол Павел - тоже (2-Кор. 11:23-27). Как Иисус "взял на Себя наши немощи и понес наши болезни" (Ис. 53:4), так в каком-то смысле поступал и Павел (2-Кор. 11:28-29). Павел хвалился тем, что уподобился страдающему Рабу. Это было, конечно, великим притязанием с его стороны, однако, едва ли доступным пониманию лжеапостолов и плотских коринфских верующих (1-Кор. 3:3).
diff --git a/2co/11/31.md b/2co/11/31.md
new file mode 100644
index 00000000..072a68ed
--- /dev/null
+++ b/2co/11/31.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+## Бог и Отец нашего Господа Иисуса Христа, благословенный вовеки, знает, что я не лгу.
+
+ὁ θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ οἶδεν, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας, ὅτι οὐ ψεύδομαι
+
+Букв.пер.: "Бог Отец Господа Иисуса знает, сущий благословенным на века, что я не лгу".
diff --git a/2co/11/32.md b/2co/11/32.md
new file mode 100644
index 00000000..91388c0e
--- /dev/null
+++ b/2co/11/32.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## В Дамаске областной правитель царя Ареты охранял город Дамаск, чтобы схватить меня. И я в корзине был спущен из окна по стене и избежал его рук.
+
+ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν πιάσαι με,
+
+Букв.пер.: "в Дамаске наместник Арета Царь, охранял город Дамаскинцев, чтобы схватить меня".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "В Дамаске правитель царя Ареты охранял город Дамаскийцев, чтобы схватить меня".
+
+εθνάρχης (наместник) от ἐΘνάρχης: областной правитель.
+
+##### Павел упоминает тут о своем бегстве из Дамаска, событии, происшедшем в начале его христианской жизни (Деян. 9:19-25), как о типичном для его апостольской деятельности. Преобразившиеся отношения Павла с Богом, как и резкое несходство его состояния и мироощущения с таковыми лжеапостолов - отразились в упомянутом случае, как в капле воды. Как и они, он, шествуя в Дамаск, нес с собой рекомендательные письма из Иерусалима (Деян. 9:2), но по дороге туда Бог низринул его с высоты его самомнения - так произошла его встреча с воскресшим Христом. В Дамаск он шел, будучи облечен немалой человеческой властью и горя яростью (Деян. 9:1), а покидал этот город в сознании ничтожества своего и бессилия.
diff --git a/2co/11/33.md b/2co/11/33.md
new file mode 100644
index 00000000..71e3fe01
--- /dev/null
+++ b/2co/11/33.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+##### καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
+
+Букв.пер.: "и окно в корзине (плетёнке) я л спущен через стену и избежал рук его".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "И я в корзине был спущен из окна по стене и бежал из его рук".
+
+θυρίδος (окно) от Θυρίς: окно, окошко.
+
+εχαλάσθην (я был спущен) от χαλάω: опускать, спускать, закидывать (рыболовные сети).
+
+Павел пишет о первом своём гонении после обращения. Павел встретился с Господом по пути в Дамаск и принял крещение в самом городе, и сразу у него начались трудности. Вероятно, Павел не мог молчать и много говорил о случившемся, что об этом узнали иудеи, которые теперь увидели в нём злейшего врага. Более того, после, придя в Иерусалим, его гнали иудеи и не долго не принимали верующие, которые его боялись.
+
+За Павлом охотились и иудеи и язычники (Деян. 14:5), однако Бог, действуя через христиан, сохранил ему жизнь. То, как он уходил из Дамаска (будучи в корзине… спущен из окна по городской стене), а не то, как он входил в него, явилось прообразом его дальнейшей апостольской жизни (сравните 1-Кор. 4:9-12). Насколько же отличались от Павла лжеапостолы, скорее походившие на необращенного Савла!
diff --git a/2co/11/intro.md b/2co/11/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3a823697
--- /dev/null
+++ b/2co/11/intro.md
@@ -0,0 +1,53 @@
+# 2 Коринфянам 11 Общее примечание
+
+## Структура и формат
+
+В этой главе Павел продолжает защищать свой авторитет.
+
+## Специальные понятия в этой главе
+
+### Ложные учения
+
+Коринфяне быстро приняли лжеучителей. Они учили об Иисусе и Евангелии нечто совершенно отличающееся от учения Павла и от истины. В отличие от этих лжеучителей Павел жертвенно служил Коринфянам.
+
+### Свет
+
+В Новом Завете понятие свет обычно используется как метафора. Здесь Павел использует понятие свет, чтобы указать на Бога и Его праведность. Тьма описывает грех. Грех старается скрыться от Бога.
+
+## Важные речевые обороты в этой главе
+
+### Метафора
+
+Павел начинает эту главу с расширенной метафоры. Он сравнивает себя с отцом невесты, которая должна прийти к своему жениху чистой и девственной. Свадебные практики отличаются в зависимости от культурного контекста. Но идея помочь кому-то стать зрелым и безукоризненным ребенком изображена в этом отрывке достаточно чётко.
+
+### Ирония
+
+Эта глава полна иронии. Павел надеется пристыдить Коринфских верующих своей иронией.
+
+«Вы уже достаточно долго терпите это!» Павел считает, что они не должны мириться с тем, как относятся к ним лжеапостолы. Павел вообще не считает их настоящими апостолами.
+
+Заявление: «Ибо вы с радостью миритесь с глупостью и считаете себя мудрыми!» означает, что Коринфские верующие считают себя очень мудрыми, но Павел с этим не согласен.
+
+«К стыду говорю, что на это у нас не хватало сил». Павел говорит о поведении, которое он считает очень неправильным и старается избегать. Он говорит так, как будто считает себя не правым из-за того, что не делал этого.
+
+Также он использует в качестве иронии риторический вопрос. «Разве я согрешил, когда принижал себя, чтобы возвысить вас?».
+
+### Риторические вопросы
+
+Обличая лжеапостолов, претендующих на высшее звание, Павел использует ряд риторических вопросов. Каждый вопрос идёт вместе с ответом: «Они евреи? И я. Израильтяне? И я. Потомки Авраама? И я. Служители Христа? В безумии говорю: я больше.»
+
+Он также использует ряд риторических вопросов, описывая своё сопереживание новообращенным: «Кто слаб, с кем бы и я не был слаб? Кто грешит, за кого бы я не горел?»
+
+### "Они служители Христа?"
+
+Это сарказм, особый тип иронии, используемый для издёвки или оскорбления. Павел не считает, что эти лжеучители действительно служат Христу, они только делают вид, что служат.
+
+## Другие возможные трудности при переводе этой главы
+
+### Парадокс
+
+«Парадокс» - это истинное утверждение, которое описывает то, что кажется невозможным. Предложение в стихе 30 является парадоксом: «Если я должен хвалиться, то буду хвалиться моей слабостью». Павел не объясняет, почему он хвалится своей слабостью, до 2 Коринфянам 12:9. ([2 Коринфянам 11:30](./30.md))
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Коринфянам 11:01 Примечание](./01.md)**
diff --git a/2co/12/01.md b/2co/12/01.md
new file mode 100644
index 00000000..27daad6c
--- /dev/null
+++ b/2co/12/01.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Защищая свое апостольство от Бога, Павел продолжает указывать на конкретные вещи, которые произошли с ним с тех пор, как он стал верующим.
+
+# Мне не полезно хвалиться, так как я перехожу к видениям и откровениям Господа
+
+Καυχᾶσθαι δεῖ, οὐ συμφέρον μέν, ἐλεύσομαι δὲ εἰς ὀπτασίας καὶ ἀποκαλύψεις κυρίου - "Хвальба однако должной пользы не приносит, приду же к видениям и откровениям Господним".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Приходится хвалиться: неполезно это, но я приду к видениям и откровениям Господним".
+
+καυχάομαι: хвалиться, хвастаться, тщеславиться. ὀπτασία: 1. видение; 2. явление.
+
+ἀποκάλυψις: открытие, обнажение, раскрытие, снятие покрывала; перен.: откровение, явление, просвещение.
+
+συμφέρον (приносящее пользу) от συμφέρω: 1. сносить (в одно место), собирать; 2. быть полезным, приносить пользу.
+
+Продолжая сравнивать, к чему "принудили" его коринфяне, Павел переходит к видениям и откровениям Господним. Будь-то "удостоверения" внешнего порядка (11:22-23) или те, к которым он обращается теперь, апостол полагал, что в выставлении их напоказ нет ничего полезного (не полезно хвалиться мне) для церкви (10:3). Тем не менее, он все-таки делает это в надежде заставить замолчать своих критиков и обеспечить себе возможность свободного служения. В то же время он искусно переводит внимание своих читателей с несущественных внешних признаков на истинные признаки апостольства. Что действительно являлось признаком "служителей Христовых" (11:23), так это их уподобление страдающему Рабу (Ис. 53 гл.). Если же кто прославляет "видения и откровения" (2-Кор. 12:1) и "хвалится" ими, тому собственные немощь и малость следует оценивать в должном свете (стихи 9-10).
diff --git a/2co/12/02.md b/2co/12/02.md
new file mode 100644
index 00000000..8ef1bb15
--- /dev/null
+++ b/2co/12/02.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Знаю человека во Христе, который четырнадцать лет назад, в теле или вне тела, не знаю — это Бог знает — был поднят до третьего неба
+
+οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων, εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα, εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν, ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ - "Знаю человека во Христе, который лет четырнадцать назад (прежде), в теле или нет, не знаю, или вне тела, или нет, не знаю, Бог знает. был восхищен до третьего неба".
+
+αρπαγέντα (причастие в пассивном залоге) от ἁρπάζω: хватать, похищать, захватывать, расхищать, восхищать. С причастием в пассивном залоге: был восхищен.
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Знаю я о человеке во Христе, что он четырнадцать лет тому назад – было ли то в теле, не знаю; было ли вне тела, не знаю, Бог знает, – восхищен был до третьего неба".
+
+Завуалированная ссылка Павла на самого себя как на некоего человека во Христе, свидетельствует, что это величайшее свое переживание он рассматривал не как результат присущих ему заслуг или своего духовного превосходства, а именно как следствие пребывания "во Христе". И в качестве такового оно предвозвещало, что это же каждый, кто во Христе, испытает однажды на небесах в Его присутствии. Это случилось за четырнадцать лет до того, как писал апостол это послание, т. е. где-то в 42-44 гг. по Р. Х., прежде тех миссионерских путешествий Павла, о которых повествуется в книге Деяний Апостолов. Павел был восхищен (то же слово встречаем и в 1-Фес. 4:17, где речь идет о "восхищении" Церкви) до третьего неба, т. е. до того места, где обитают Христос и все святые, и которое Иисус называл раем (Лук. 23:43; сравните Откр. 2:7).
diff --git a/2co/12/03.md b/2co/12/03.md
new file mode 100644
index 00000000..37bb0aac
--- /dev/null
+++ b/2co/12/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# И знаю о таком человеке, только не знаю, в теле или вне тела — Бог знает
+
+καὶ οἶδα τὸν τοιοῦτον ἄνθρωπον, εἴτε ἐν σώματι εἴτε χωρὶς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα, ὁ θεὸς οἶδεν - "И знаю того человека, либо в теле либо без тела, Бог знает". Альтернативный перевод Кассиана: "И знаю об этом человеке – было ли то в теле, не знаю; было ли без тела, не знаю, Бог знает".
diff --git a/2co/12/04.md b/2co/12/04.md
new file mode 100644
index 00000000..bc4256d6
--- /dev/null
+++ b/2co/12/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Что он был поднят в рай и слышал невыразимые слова, которые человеку нельзя пересказать
+
+ὅτι ἡρπάγη εἰς τὸν παράδεισον καὶ ἤκουσεν ἄρρητα ῥήματα ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι - "Что (он) был восхищен в рай, и услышал неизреченные слова, которые не позволены человеку произносить".
+
+ηρπάγη (пассивный залог) от ἁρπάζω: хватать, похищать, захватывать, расхищать, восхищать. С пассивным залогом: восхищен.
+
+ἄρρητος: 1. неописуемый, невыразимый; 2. неизреченный (священный, заповедный, не подлежащий разглашению).
+
+εξον (причастие) от ἔξεστι: (воз)можно, разрешается, позволительно. С причастием: позволяющиеся.
+
+Павел утратил ощущение пространства и времени (в теле ли - не знаю, вне ли тела - не знаю). То, что он там слышал, невозможно было передать человеческим языком. Нет, однако, сомнения, что пережитое им тогда способствовало его убеждению, выраженному в этом послании в следующих словах: "ибо кратковременное легкое страдание наше производит в безмерном преизбытке вечную славу" (2-Кор. 4:17).
diff --git a/2co/12/05.md b/2co/12/05.md
new file mode 100644
index 00000000..08cff71b
--- /dev/null
+++ b/2co/12/05.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Общая информация:
+
+Один из французских философов современности назвал первые пять стихов этой главы дискурсом чуда. Дискурс чуда - это развитая авторами Нового Завета тема чудес и необъяснимых событий. Читатели знакомые с книгой Деяний, знают, что Павел неоднократно становился свидетелем таких необычных явлений, видений от Бога (Деян.9,17,26). Однако, апостол пишет в следующем стихе, что не будет этим хвалиться. Таким образом, он выходит из этого так называемого дискурса чуда, его речь только о земном о том, что может быть понятно и знакомо любому человеку. Но так как из земных ценностей Павла не совсем привлекают заработок, авторитет и власть, ему остаётся хвалиться своими страданиями и трудностями.
+
+# Таким человеком могу хвалиться, а собой не буду хвалиться, разве только моими слабостями
+
+ὑπὲρ τοῦ τοιούτου καυχήσομαι, ὑπὲρ δὲ ἐμαυτοῦ οὐ καυχήσομαι εἰ μὴ ἐν ταῖς ἀσθενείαις - "Таковым буду хвалиться, самим собою не буду хвалиться, разве только скорбями (если только не скорбями)". Альтернативный перевод Кассиана: "О нем буду хвалиться, о себе же самом не буду хвалиться, разве только немощами".
+
+Павел хвалился таким человеком (сравните стих 2 - "знаю человека во Христе" и "знаю о таком человеке" в стихе 3), поскольку ударение он делал не на себе самом, а на Христе. Увлечение коринфян внешними впечатляющими признаками "достоинства" огорчало Павла (сравните 1-Кор. 14-20). Всем этим он мог бы хвалиться заслуженно и по истине (скажу истину - 12:6; сравните 1-Кор. 14:18; Фил. 3:4).
diff --git a/2co/12/06.md b/2co/12/06.md
new file mode 100644
index 00000000..35dc17a1
--- /dev/null
+++ b/2co/12/06.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Отстаивая своё апостольство от Бога, Павел говорит о слабостях, которые даёт Бог с целью смирять его.
+
+# Впрочем, если захочу хвалиться, не буду глупым, потому что скажу истину. Но я так не делаю, чтобы никто не подумал обо мне больше того, что видит во мне или слышит от меня
+
+Ἐὰν γὰρ θελήσω καυχήσασθαι, οὐκ ἔσομαι ἄφρων, ἀλήθειαν γὰρ ἐρῶ· φείδομαι δέ, μή τις εἰς ἐμὲ λογίσηται ὑπὲρ ὃ βλέπει με ἢ ἀκούει [τι] ἐξ ἐμοῦ - "Потому что если пожелаю хвалиться, не буду неразумным, истину потому что говорю, не лгу, удерживаю же (себя), чтобы кто меня не счёл (кем-то) сверх того, что видит меня и слышит от меня".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Ибо если я захочу хвалиться, я не буду неразумен; ибо я скажу истину.
+
+άφρων (неразумный) от ἄφρων: неразумный, безрассудный, нерассудительный, безумный; как сущ. тж.невежда. φείδομαι (сожалею) от φείδομαι: 1. щадить, жалеть; 2. удерживаться, воздерживаться.
+
+Но я от этого воздерживаюсь, чтобы не подумал кто обо мне сверх того, что видит и слышит от меня". В приведенных словах из 12:6 содержится намек на то, что схожие претензии других в Коринфе едва ли заслуживали доверия. Однако действительное значение имели для Павла не его достижения, а Божия работа, совершавшаяся через него и проповедь им Евангелия.
diff --git a/2co/12/07.md b/2co/12/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c816adb4
--- /dev/null
+++ b/2co/12/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общая информация:
+
+Этот стих раскрывает, что Павел говорил о себе начиная с [2 Коринфянам 12:2](../12/02.md).
+
+# И чтобы я не гордился из-за множества откровений, дано мне жало в тело — ангел сатаны — мучить меня, чтобы я не гордился
+
+καὶ τῇ ὑπερβολῇ τῶν ἀποκαλύψεων. διὸ ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι, ἐδόθη μοι σκόλοψ τῇ σαρκί, ἄγγελος σατανᾶ, ἵνα με κολαφίζῃ, ἵνα μὴ ὑπεραίρωμαι - "По превосходству откровений. Потому что, чтобы я не превозносился, дана мне заноза в плоть, ангел сатаны, чтобы меня мучала (доводила до изнеможения заноза) и чтобы я не превозносился". Альтернативный перевод Кассиана: "И чтобы я не превозносился чрезвычайностью этих откровений, дано мне было жало во плоть, ангел сатаны, заушать меня, чтобы я не превозносился".
+
+ὑπεραίρομαι: ср.з.-страд.превозноситься, возвышаться над (кем-либо).
+
+σκόλοψ: колючка, шип, заноза, жало. κολαφίζω: бить (кулаком), ударять, заушать (давать пощечину); перен.удручать, доводить до изнеможения.
+
+υπερβολη̣ ([по] превосходству) от ὑπερβολή: (пре)избыток, превосходство, преобладание; с (κατά) обозн.крайне, чрезмерно, безмерно. σκόλοψ (остриё) от σκόλοψ: колючка, шип, заноза, жало. κολαφίζη̣ (оно мучило) от κολαφίζω: бить (кулаком), ударять, заушать (давать пощечину); перен.удручать, доводить до изнеможения.
+
+Чтобы это чувство никогда не покидало Павла, Бог вложил в него нечто, служившее ему постоянным напоминанием о его немощи. Неисчислимые объяснения предлагались относительно того, что означало это жало в плоть. Начиная от некоего постоянного искушения, мучившего апостола; от упорного отвержения его противниками и хронических заболеваний Павла (таких, как воспаление глаз, малярия, мигрень и эпилепсия) до косноязычия его. С уверенностью никто не может судить об этом, но представляется вероятным, что апостол страдал каким-то хроническим заболеванием (судя по действию в теле его "ангела сатаны"; сравните 1-Кор. 5:5; 10:10). Понятно, что Павел воспринимал это "жало" как препятствие к своему более широкомасштабному и плодотворному служению (сравните Гал. 4:14-16), а потому трижды просил Господа удалить его (2-Кор. 12:8).
diff --git a/2co/12/08.md b/2co/12/08.md
new file mode 100644
index 00000000..25285e16
--- /dev/null
+++ b/2co/12/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Три раза
+
+Павел использует эти слова в начале предложения, чтобы подчеркнуть, что он много раз молился о своем «жале» ([2 Коринфянам 12:7](../12/07.md)).
+
+# Три раза молил я Господа о том, чтобы Он удалил его от меня
+
+ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπ’ ἐμοῦ - "Об этом три раза Господа умолял, чтобы удалил это от меня".
+
+τρίς: трижды, три раза, троекратно.
+
+ἀφίστημι: 1. удалять, отводить, увлекать, 2. отходить, отступать, отпадать, удаляться, уклоняться. Альтернативный перевод Кассиана: "О нем я трижды просил Господа, чтобы отступил он от меня".
diff --git a/2co/12/09.md b/2co/12/09.md
new file mode 100644
index 00000000..e5748d8e
--- /dev/null
+++ b/2co/12/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Но Господь сказал мне: «Достаточно для тебя Моей благодати, потому что Моя сила действует в слабости». И потому я гораздо охотнее буду хвалиться своими слабостями, чтобы была во мне сила Христа
+
+καὶ εἴρηκέν μοι· ἀρκεῖ σοι ἡ χάρις μου, ἡ γὰρ δύναμις ἐν ἀσθενείᾳ τελεῖται. Ἥδιστα οὖν μᾶλλον καυχήσομαι ἐν ταῖς ἀσθενείαις μου, ἵνα ἐπισκηνώσῃ ἐπ’ ἐμὲ ἡ δύναμις τοῦ Χριστοῦ - "И сказал мне (Господь): "Достаточно тебе благодати моей, потому что сила в немощи (слабости) совершается. А потому охотнее буду хвалиться слабостями моими, чтобы обитала во мне сила Христа".
+
+τελέω: 1. кончать, оканчивать; 2. исполнять, совершать, выполнять; 3. платить.
+
+ἐπισκηνόω: обитать, находиться, жить.
+
+ασθενεία̣ (болезни) от ἀσΘένεια: 1. немощь, бессилие, слабость; 2. болезнь, недуг. ήδιστα (Охотнее) от ἥδιστα: наиболее охотно, с большим удовольствием. επισκηνώση̣ (расположилась) от ἐπισκηνόω: обитать, находиться, жить.
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "И сказал мне Господь: довольно для тебя благодати Моей: ибо сила Моя в немощи совершается. Поэтому очень охотно я буду хвалиться скорее немощами моими, чтобы вселилась в меня сила Христова".
+
+Из этого горестного своего переживания апостол извлек урок, который неустанно старается преподать и читателям этого послания: Божия сила (сила Моя и сила Христова - стих 9) наилучшим образом действует в условиях человеческой немощи (сравните 4:7), чтобы вся слава была воздаваема Богу (10:17). Вместо того, чтобы избавить его от мучившего его "жала", Бог дал Павлу Свою благодать, которой, по определению Господа, апостолу было достаточно.
diff --git a/2co/12/10.md b/2co/12/10.md
new file mode 100644
index 00000000..bb4e9e8b
--- /dev/null
+++ b/2co/12/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Поэтому я радуюсь в слабостях, в обидах, в нуждах, в гонениях, в притеснениях за Христа, так как, когда я слаб, тогда силён
+
+διὸ εὐδοκῶ ἐν ἀσθενείαις, ἐν ὕβρεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν διωγμοῖς καὶ στενοχωρίαις, ὑπὲρ Χριστοῦ· ὅταν γὰρ ἀσθενῶ, τότε δυνατός εἰμι - "Поэтому я радуюсь в слабостях (недугах), в затруднениях, в нужде, в гонениях, в притеснениях за Христа, потому что когда я слаб, я силен".
+
+ἀσΘένεια: 1. немощь, бессилие, слабость; 2. болезнь, недуг.
+
+ὕβρις: 1. наглость, дерзость; 2. оскорбление, обида; 3. ущерб, вред, затруднение.
+
+ἀνάγκη: 1. необходимость, неизбежность, нужда; 2. бедствие; 3. принуждение, вынуждение; возм.: насилие, пытка.
+
+διωγμός: преследование, гонение; в другой греч лит-ре тж.погоня, охота.
+
+στενοχωρία: теснота, притеснение; перен.тяжелое илитрудное положение, тесные обстоятельства, невзгоды.
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Поэтому я радуюсь немощам, обидам, нужде, гонениям и притеснениям за Христа: ибо когда я немощен, тогда я силен".
+
+Божия благодать дала апостолу Павлу способность видеть вещи в ином, истинном, свете. То, что по человеческой его природе должно было бы вызывать в нем страх и отвращение, он сверхъестественным образом полюбил, потому что явление силы Христовой во всем том, что заставляло страдать его, Павла, приносило славу не ему, а Богу. Когда Павел пришел к концу своей "самости", в нем виден стал лишь Христос. Когда он был немощен, тогда Христос силою Своею мог сделать Павла сильным духовно.
diff --git a/2co/12/11.md b/2co/12/11.md
new file mode 100644
index 00000000..377c1588
--- /dev/null
+++ b/2co/12/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Павел напоминает верующим в Коринфе об истинных признаках апостола и о его смирении перед ними, чтобы утвердить их.
+
+# Пока я хвалился, дошёл до безрассудства — вы меня заставили. Не я должен себя хвалить, а вы, так как у меня ни в чём нет недостатка по сравнению с высшими апостолами, хотя я и никто
+
+С "похвальбой" было покончено. Павел исполнил роль, сыграть которую его принудили коринфяне - роль человека неразумного. Вместо того, чтобы защитить его от недобрых намеков и наветов, распространявшихся лжеапостолами, коринфяне остались пассивными наблюдателями, тем и принудив Павла выступить в свою защиту самому. Он сознавал, что вполне может сопоставить себя и с самыми великими из числа Двенадцати (11:5), как это следует из всего только что им сказанного. И все-таки попытки такого рода - неразумны, потому что в конечном счете все эти "удостоверения" принадлежали не человеку по имени Павел, а Богу. Он же был ничто. Как он прежде писал коринфянам, "я более всех их потрудился, не я впрочем, а благодать Божия, которая со мною".
+
+τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη ἐν ὑμῖν ἐν πάσῃ ὑπομονῇ, σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν Букв.пер.: "я сделался неразумный, вы меня принудили, я ведь имел долг перед вами быть представляемым. Ни в чём ведь я не испытал (уступил) (нужду) (против) высших(м) апостолов(ам), если и ничто я есть".
+
+ώφειλον (имел долг) от ὀφείλω: быть должным, задолжать, иметь долг; нелич. гл. тж.надлежать. συνίστασθαι (быть представляемым) от συνίστημι, συνιστά(ν)ω 1. перех.представлять, являть, показывать, доказывать, хвалить; ср.з.составлять, устанавливать; 2. неперех.стоять вместе, состоять, держаться.
+
+υστέρησα (я испытал нужду) от ὑστερέω: 1. опаздывать, приходить (слишком) поздно; 2. недоставать, нуждаться; 3. отставать, уступать, быть ниже, быть менее совершенным.
diff --git a/2co/12/12.md b/2co/12/12.md
new file mode 100644
index 00000000..572d9849
--- /dev/null
+++ b/2co/12/12.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Признаки апостола проявились перед вами терпением, знамениями, чудесами и силами
+
+τὰ μὲν σημεῖα τοῦ ἀποστόλου κατειργάσθη ἐν ὑμῖν ἐν πάσῃ ὑπομονῇ, σημείοις τε καὶ τέρασιν καὶ δυνάμεσιν - "Знамения апостола были совершены у вас со всяким терпением, знаками, чудесами и силами".
+
+κατειργάσθη (пассивный залог) от κατεργάζομαι: творить, делать, совершать, производить, создавать. С пассивным залогом: были совершены.
+
+ὑπομονή: терпение, выдержка, стойкость, постоянство, перенесение (трудностей), выносливость. σημεῖον: знамение, знак, признак.
+
+τέρας: чудо, диво.
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Признаки апостола были показаны между вами на деле во всяком терпении, и в знамениях, и чудесах и силах".
+
+Сверхъестественные действия, совершавшиеся Павлом по Божией благодати, должны были бы развеять всякие сомнения относительно его апостольства. Знамения имели особое значение; к их числу относятся семь "знамений" Иисуса, описанных евангелистом Иоанном; чудеса (терасин) - необычные события, вызывающие благоговейный страх; явления силы (динамезин - необычные явления, производимые сверхъестественной силою) - все это и было "признаками" апостольства Павла (сравните Деян. 2:22,43; Евр. 2:4). Хотя в Деяниях Апостолов, где описано служение Павла, не упоминается о знамениях и чудесах, явленных им в Коринфе, они несомненно имели там место (признаки оказались перед вами). Павел, кроме того, совершал чудеса до и после своего служения в Коринфе. В Филиппах он изгнал беса из девушки-служанки (Деян. 16:18), а его пребывание в Ефесе было отмечено многочисленными чудесами (Деян. 19:11). Но, конечно, наибольшим чудом было создание церкви в Коринфе, которую "насадил" Павел, но "взрастил" Бог (1-Кор. 3:6). Примечательны большая настойчивость и терпение апостола, в которых тоже - удостоверение Божиего присутствия (Деян. 18:9-11). Все это свидетельствовало о Павле как об истинном апостоле, а о его противниках - как о лжеапостолах (2-Кор. 11:13).
diff --git a/2co/12/13.md b/2co/12/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ce218169
--- /dev/null
+++ b/2co/12/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Так чего вам не хватает из того, что есть у других церквей? Только того, что я сам не был вам в тягость? Простите мне такую вину
+
+τί γάρ ἐστιν ὃ ἡσσώθητε ὑπὲρ τὰς λοιπὰς ἐκκλησίας, εἰ μὴ ὅτι αὐτὸς ἐγὼ οὐ κατενάρκησα ὑμῶν; χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην - "Потому, что делает (заставляет вас чувствовать себя) хуже по сравнению с остальными церквями? Только то, что я не докучал вам (не был вам в тягость)? Простите мне неправедность эту". καταναρκάω: досаждать, докучать, отягощать, быть в тягость.
+
+χαρίζομαι: 1. давать, даровать, выдавать; 2. отпускать (грехи), прощать.
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Ибо в чём поставлены были вы в худшее положение по сравнению с прочими церквами? Разве только в том, что сам я не стал вам в тягость. Простите мне такую обиду"!
+
+Единственно чем отличался Павел от других истинных апостолов, - это тем, что сам зарабатывал себе на жизнь и не брал положенного ему содержания от коринфян. Он не собирался изменять этому принципу, не желая быть им в тягость (стихи 13-14,16).
diff --git a/2co/12/14.md b/2co/12/14.md
new file mode 100644
index 00000000..0d355f8a
--- /dev/null
+++ b/2co/12/14.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Вот, я готов идти к вам в третий раз и не буду отягощать вас, так как я ищу не вашего, а вас. Не дети должны собирать имущество для родителей, но родители для детей
+
+Намеченный им третий визит в Коринф тоже не внес бы в это никаких изменений (13:1, а также пункты 7 и 8 в разделе "Личные контакты и переписка" во вступлении к данному комментарию). Действуя как отец по отношению к своим духовным детям, Павел хотел безвозмездно заботиться о коринфской церкви. Среди причин, по которым он отказывался от вознаграждения (11:10; 1-Кор. 9:17), не последней была его любовь к коринфянам. Конечно, он хотел бы, чтобы они платили ему той же "монетой" (сравните 2-Кор. 6:11-13).
+
+Ἰδοὺ τρίτον τοῦτο ἑτοίμως ἔχω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, καὶ οὐ καταναρκήσω· οὐ γὰρ ζητῶ τὰ ὑμῶν ἀλλ’ ὑμᾶς. οὐ γὰρ ὀφείλει τὰ τέκνα τοῖς γονεῦσιν θησαυρίζειν ἀλλ’ οἱ γονεῖς τοῖς τέκνοις. Букв.пер.: "вот третий (раз) наготове (охотно) имею прийти к вам, и не буду отягощать (докучать) вас, им не ваше ищу, но вас, ибо не имеют долг дети к родителям сберегать (копить, откладывать), но родители к детям".
+
+ετοίμως (наготове) от ἑτοίμως: с готовностью, наготове, охотно.
+
+καταναρκήσω· (буду приводить в оцепенение) от καταναρκάω: досаждать, докучать, отягощать, быть в тягость.
+
+οφείλει (имеют долг) от ὀφείλω: быть должным, задолжать, иметь долг; нелич. гл. тж.надлежать. θησαυρίζειν (копить) от Θησαυρίζω: хранить, собирать, сберегать, откладывать, накапливать.
+
+Действительно как и говорил Иисус, что никакой родитель не подаст ребёнку камень. Павел как духовный отец Коринфской не будет доставлять трудности в связи со своим посещением церкви, даже если они этого так сильно хотят. Он хочет сохранить независимый статус перед ними. Даже в этом видна Божья мудрость и промысел, что апостол впервые придя в Коринф, работал там своими руками, делая палатки, ведь церковь в Коринфе впоследствии отличалась своенравным характером.
diff --git a/2co/12/15.md b/2co/12/15.md
new file mode 100644
index 00000000..916ed68b
--- /dev/null
+++ b/2co/12/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Я с удовольствием буду тратить своё и себя за ваши души, хотя вы любите меня меньше, чем я вас
+
+ἐγὼ δὲ ἥδιστα δαπανήσω καὶ ἐκδαπανηθήσομαι ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν. εἰ περισσοτέρως ὑμᾶς ἀγαπῶ [ν], ἧσσον ἀγαπῶμαι - "Я же охотно буду изнурять себя (тратить) и расточать за души ваши. Даже (не смотря на то, что), чрезвычайно вас любящий, я менее любим вами". δαπανάω: 1. расходовать, тратить, расточать, проживать, издерживать; перен.истощать, изнурять. ἐκδαπανάω: растрачивать, расходовать до конца; перен. отдаваться целиком.
+
+περισσοτέρως: чрезвычайно, особенно, в избытке, (гораздо) более, весьма.
+
+ἥττων: хуже, менее, уступающий.
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Я же очень охотно буду тратить и себя самого истощу за души ваши. Если я вас особенно люблю, то буду ли я менее любим вами"?
diff --git a/2co/12/16.md b/2co/12/16.md
new file mode 100644
index 00000000..1df7cf65
--- /dev/null
+++ b/2co/12/16.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Предположим, лично я не отягощал вас, но был хитрым и обманом брал у вас
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Пусть так, я не обременил вас; но как лукавый, я взял вас хитростью". πανοῦργος: хитрый, коварный, лукавый, способный на все, неразборчивый в средствах.
+
+Апостол мог бы и смириться с тем, что его любовь к ним была не вполне взаимной, но он не мог снести их подозрений, что он и его помощники тайно извлекают выгоду из отношений с ними (тогда как все было наоборот). Видимо, лжеапостолы пускали слухи, что нежелание Павла принимать поддержку от церкви служит ему лишь прикрытием его сребролюбия и сомнительных замыслов, связанных со сбором пожертвований.
diff --git a/2co/12/17.md b/2co/12/17.md
new file mode 100644
index 00000000..1c3c264b
--- /dev/null
+++ b/2co/12/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Но пользовался ли я чем-то от вас через тех, кого к вам посылал?
+
+Подозрения, очевидно, распространились и на Тита, а также на одного из двух братьев, который сопровождал его по рекомендации Павла (8:22). Павел ставит прямые вопросы, смысл которых в следующем: Могут ли они представить хоть малейшее доказательство в пользу своих предположений? Хоть намекнуть на неправильное поведение Тита или другого брата? И не были ли действия самого Павла в равной степени безупречными? Пользовался ли кто-нибудь из них чем-либо от коринфян? (2:17; 7:2). Павел надеялся, что отсутствие доказательств заставит замолчать его критиков (хотя история его отношений с коринфской церковью едва ли предвещала это).
diff --git a/2co/12/18.md b/2co/12/18.md
new file mode 100644
index 00000000..a1492757
--- /dev/null
+++ b/2co/12/18.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Я уговорил Тита и послал с ним одного из братьев. Воспользовался ли Тит чем-то от вас? Разве мы действовали не в одном духе? Не одним путём ходили?
+
+παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν - "Я уговорил (умолил) Тита и послал его вместе с другим братом, но ведь не воспользовался вами корыстно Тит? Не в том же духе (Духе) мы пришли (действовали)? Не теми же следами (шли)"?
+
+περιπατέω: ходить (кругом); перен.поступать, жить, вести, действовать.
+
+ἴχνος: след.
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Я просил Тита и послал о ним одного брата. Разве Тит искал от вас корысти? Не в одном ли духе мы ходили? Не по тем ли же следам"?
diff --git a/2co/12/19.md b/2co/12/19.md
new file mode 100644
index 00000000..c9c5e7b3
--- /dev/null
+++ b/2co/12/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Вы всё время думаете, что мы только оправдываемся перед вами? Дорогие братья, мы говорим всё это перед Богом, во Христе, для вашего наставления
+
+Несмотря на то, что мотив самозащиты звучит на протяжении всего послания, причина этого не в желании апостола оправдать себя. Не люди, но Бог был судьей Павлу (1-Кор. 4:3-4; 2-Кор. 3:10). И нелегкое для него это письмо он написал, заботясь не о себе, а о коринфянах (к вашему назиданию) - в надежде поправить дела в церкви, не доводя до неизбежного в противном случае наказания (13:2).
diff --git a/2co/12/20.md b/2co/12/20.md
new file mode 100644
index 00000000..a315565c
--- /dev/null
+++ b/2co/12/20.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# Так как я боюсь, чтобы я, когда приду, не обнаружил вас такими, какими бы я не хотел. Также чтобы и вы не обнаружили меня таким, каким не хотели бы.
+
+# Не хочу найти у вас раздоров, зависти, гнева, ссор, клеветы, сплетен, гордости, беспорядков
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Ибо я боюсь, как бы, придя, я нашел вас не такими, какими хочу, и вы не нашли бы меня таким, каким не хотите; как бы не было раздоров, зависти, гнева, своекорыстия, наговоров, нашёптываний, надменности, беспорядков".
+
+Наказывать их ему было бы больно, как отцу, вынужденному наказывать своих детей (12:21). Только потому и отменил он намеченный прежде свой третий визит к ним (1:23 - 2:4). Их реакция на его предыдущее послание порадовала Павла (7:8-13), однако появление лжеапостолов в их среде угрожало оживлением прежних разногласий между ними.
+
+φοβοῦμαι γὰρ μή πως ἐλθὼν οὐχ οἵους θέλω εὕρω ὑμᾶς κἀγὼ εὑρεθῶ ὑμῖν οἷον οὐ θέλετε· μή πως ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθεῖαι, καταλαλιαί, ψιθυρισμοί, φυσιώσεις, ἀκαταστασίαι· Букв.пер.: "боюсь, ибо (потому что) как придя не каковых (таковых как) хочу найду вас, и я был найден вами каковым не желаете, не какой-либо ссорой, ревностью, яростью (пылом, негодованием, страстью), соперничеством (честолюбием, распрей, интригой), наговорами (клеветой, злословием) , нашёптыванием (клеветой), надутостью (надменностью, гордостью), беспорядками (смятением)".
+
+έρις (ссора) от ἔρις: спор, распря, ссора, раздор, любопрение.
+
+θυμοί (ярости) от Θυμός: 1. гнев, негодование, ярость; 2. страсть, пыл.
+
+εριθείαι (соперничества) от ἐριΘεία: 1. раздор, ссора, распря, интрига; 2. честолюбие, соперничество, любопрение, сварливость.
+
+καταλαλιαί (оговоры) от καταλαλιά: наговор, клевета, злословие.
+
+ψιθυρισμοί (нашёптывания) от ψιΘυρισμός: шепот, тайные сплетни, клеветническое нашептывание. φυσιώσεις (надутости) от φυσίωσις: кичливость, надменность, гордость.
+
+ακαταστασίαι· (беспорядки) от ἀκαταστασία: 1. непостоянство, неустойчивость; 2. смятение, волнение, беспокойство; 3. неустройство, беспорядок.
diff --git a/2co/12/21.md b/2co/12/21.md
new file mode 100644
index 00000000..e6dfbdd6
--- /dev/null
+++ b/2co/12/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Чтобы опять, когда приду, не унизил меня у вас мой Бог и чтобы не оплакивать мне многих, которые согрешили прежде и не покаялись в нечистоте, разврате и распущенности, которые делали
+
+μὴ πάλιν ἐλθόντος μου ταπεινώσῃ με ὁ θεός μου πρὸς ὑμᾶς καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν - "Чтобы снова придя не смирил меня Бог мой за вас, и чтобы я не испытал скорбь о многих прежде согрешивших, и не покаявшихся за нечистоту свою, и блуд и распущенность, которую они совершали (делали)".
+
+ταπεινόω: понижать; перен.унижать, уничижать, умалять.
+
+πενΘέω: плакать, оплакивать, печалиться, горевать: испытывать скорбь.
+
+προημαρτηκότων (причастие) от προαμαρτάνω согрешать прежде. С причастием: согрешившие прежде.
+
+μετανοησάντων (причастие) от μετανοέω: передумывать, каяться, менять мнение, вразумляться, покаяться, раскаиваться. С причастием: раскаявшиеся. Альтернативный перевод Кассиана: "Чтобы снова, когда я приду, не смирил меня Бог мой перед вами, и не оплакал бы я многих, впавших прежде в грех и не покаявшихся в нечистоте и блуде и распутстве, которое они совершили". Восемь перечисленных в 12:20 грехов - естественный плод разделений в церкви; так же, как для трех грехов, упомянутых в стихе 21 - благоприятен климат попустительства в области морали, который тоже возникает в результате разъединения; по поводу этих трех грехов (толкование и в Гал. 5:19). Казалось бы, ориентация лжеапостолов на Закон должна была вызывать у них непримиримое отношение к плотским грехам, перечисленным в стихе 21, но на деле, как это ни печально, законничество и аморальность часто шли рука об руку (Фил. 3:3,19; Иоан. 8:3-7).
diff --git a/2co/12/intro.md b/2co/12/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..e7a84102
--- /dev/null
+++ b/2co/12/intro.md
@@ -0,0 +1,39 @@
+# 2 Коринфянам 12 Общее примечание
+
+## Структура и формат
+
+В этой главе Павел продолжает защищать свой авторитет.
+
+Когда Павел был с Коринфянами, он проявил себя своими могущественными делами как апостол. Он ничего не брал от них. И теперь, когда он придёт в третий раз, он опять ничего не возьмёт от них. Он надеется, что при следующем посещении ему не нужно быть суровым с ними.
+
+## Специальные понятия в этой главе
+
+### Видение Павла
+
+Теперь Павел защищает свой авторитет, рассказывая о прекрасном видении небес. Хотя в стихах 2-5 он говорит в третьем лице, стих 7 указывает, что он и был тем самым человеком, который находился в этом видении. Это было настолько величественно, что для его смирения Бог послал ему физическую немощь.
+
+### Третье небо
+
+Многие ученые считают, что «третье» небо является местом обитания Бога. Это потому, что Писание использует слово «небеса» для обозначения неба («первое» небо) и вселенной («второе» небо).
+
+## Важные речевые обороты в этой главе
+
+### Риторические вопросы
+
+Павел использует много риторических вопросов, защищаясь от своих врагов, которые обвиняют его: «Так чего вам не хватает из того, что есть у других церквей? Только того, что я сам не был вам в тягость?» «Воспользовался ли Тит чем-то от вас? Разве мы действовали не в одном духе? Не одним путём ходили?» и «Вы всё время думаете, что мы только оправдываемся перед вами?»
+
+### Сарказм
+
+Павел использует сарказм, особый тип иронии, когда напоминает им, как он помогал им без каких-либо затрат с их стороны. Он говорит: «Простите мне такую вину». Он также использует обычную иронию, когда говорит: «Предположим, что лично я не отягощал вас, но был хитрым и обманом брал у вас». Он использует сарказм, чтобы представить свою защиту против этого обвинения, показывая, насколько это невозможно, чтобы быть правдой.
+
+## Другие возможные трудности при переводе этой главы
+
+### Парадокс
+
+«Парадокс» - это истинное утверждение, которое описывает то, что кажется невозможным. Предложение в 5-м стихе - парадокс: «Таким человеком могу хвалиться, а собой не буду хвалиться, разве только моими слабостями». Большинство людей не хвалится тем, что они слабы. Данное предложение в 10-м стихе также является парадоксом: «когда я слаб, тогда силён». В стихе 9 Павел объясняет, почему оба эти утверждения верны. ([2 Коринфянам 12:5](./05.md))
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Коринфянам 12:01 Примечание](./01.md)**
+
+**[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)**
diff --git a/2co/13/01.md b/2co/13/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7ff74340
--- /dev/null
+++ b/2co/13/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Павел утверждает, что Христос говорит через него, и что Павел хочет восстановить их, ободрить и объединить.
+
+## В третий раз уже иду к вам. При двух или трёх свидетелях будет твёрдо любое слово.
+
+Τρίτον τοῦτο ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς· ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων καὶ τριῶν σταθήσεται πᾶν ῥῆμα.*
+
+Букв.пер.: "В третий раз иду (собираюсь прийти) к вам. На устах двух и трёх свидетелей будет стоять всякое слово".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Уже в третий раз иду к вам: устами двух свидетелей или трех подтвердится каждое слово".
+
+Апостол Павел повествует о том, что скоро снова хочет прийти в Коринф. Вероятно, Павел специально говорит об этом в последней главе, чтобы Коринфяне были готовы к встрече с ним. Также он провозглашает это перед свидетелями, как написано в Писании, для удостоверения этих слов.
+
+Второе посещение Коринфа (2:1) было сопряжено для апостола Павла с унижением не только по причине оскорбления, которому он подвергся (2:5-11), но и потому, что многие в церкви жили противно воле Божией (12:21). Павел уже тогда предупреждал их о последствиях греховного образа жизни и снова предупреждает их о том же в этом послании.
+
+# При двух или трёх свидетелях будет твёрдо любое слово
+
+Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда два или три человека подтвердили то же самое, только тогда верьте этому».
diff --git a/2co/13/02.md b/2co/13/02.md
new file mode 100644
index 00000000..326976e2
--- /dev/null
+++ b/2co/13/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## Я предупреждал вас, когда приходил к вам второй раз, и теперь, когда отсутствую, предупреждаю о том же. Когда приду, не пощажу тех, кто грешит.
+
+προείρηκα καὶ προλέγω, ὡς παρὼν τὸ δεύτερον καὶ ἀπὼν νῦν, τοῖς προημαρτηκόσιν καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν, ὅτι ἐὰν ἔλθω εἰς τὸ πάλιν οὐ φείσομαι
+
+Букв.пер.: "я прежде сказал и говорю наперёд, как присутствуя второй (раз) и, отсутствуя теперь (ныне), прежде согрешившим и всем остальным, что если приду не пощажу (не буду щадить, не пожалею)".
+
+προείρηκα (Я прежде сказал) от προερέω: 1. предрекать, предсказывать, говорить наперед, возвещать илиобъявлять наперед; 2. говорить прежде, предвозвещать илиобъявлять прежде.
+
+προλέγω (говорю наперёд) от προλέγω: предсказывать, предрекать, прорицать.
+
+φείσομαι (буду щадить) от φείδομαι: 1. щадить, жалеть; 2. удерживаться, воздерживаться.
+
+Грозный тон апостола Павла, особенно в контексте того, что он обращается ко всем и грешникам в особенности. "Не пожалею" звучит достаточно милитаристично (воинственно), можно перефразировать так: "пощады не будет".
+
+В свое время Иисус применил сказанное во Втор. 19:15 к заблуждающимся братьям (Матф. 18:16): в свете этого надо понимать вторую и третью строки стих 1 - звучащие в подтверждение обещания апостола (стих 2) применить власть к тем, кто не желает каяться. Доказательство его апостольской власти, которого ищут, они получат, но в такой форме, что лучше бы им избежать этого (1-Кор. 5:5). Ибо Христос, Которому он служил, - не был бессилен в отношении коринфян (как на наказание, так и на работу, которую совершал в них).
diff --git a/2co/13/03.md b/2co/13/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b26316eb
--- /dev/null
+++ b/2co/13/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## Вы ищете доказательства того, что Христос говорит во мне. Он не бессилен для вас, но силён в вас.
+
+ἐπεὶ δοκιμὴν ζητεῖτε τοῦ ἐν ἐμοὶ λαλοῦντος Χριστοῦ, ὃς εἰς ὑμᾶς οὐκ ἀσθενεῖ ἀλλὰ δυνατεῖ ἐν ὑμῖν.
+
+Букв.пер.: "когда испытанность (проверку, доказательство) ищите, во мне произносящего Христа, который для вас не бессилен, но имеет силу в вас".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Раз уж вы ищете доказательства, Христос ли говорит во мне, Он, Который не бессилен для вас, но проявляет Свое могущество среди вас".
+
+Альтернативный перевод РБО: "Вы требуете доказательств, что моими устами говорит Христос. Христос для вас не слаб, Он среди вас являет Свою силу".
+
+δοκιμην (испытанность) от δοκιμή: 1. испытание, проверка; 2. доказательство; 3. опытность, опыт, верность.
+
+ασθενει (имеет слабость) от ἀσΘενέω: 1. быть слабым или немощным, изнемогать, испытывать недостаток сил; 2. болеть, хворать.
diff --git a/2co/13/04.md b/2co/13/04.md
new file mode 100644
index 00000000..2d4276e5
--- /dev/null
+++ b/2co/13/04.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+## Потому что хотя Он и распят в слабости, но жив Божьей силой. И мы также, хотя слабы в Нём, но будем живы с Ним Божьей силой в вас.
+
+καὶ γὰρ ἐσταυρώθη ἐξ ἀσθενείας, ἀλλὰ ζῇ ἐκ δυνάμεως θεοῦ. καὶ γὰρ ἡμεῖς ἀσθενοῦμεν ἐν αὐτῷ, ἀλλὰ ζήσομεν σὺν αὐτῷ ἐκ δυνάμεως θεοῦ εἰς ὑμᾶς.
+
+Букв.пер.: "Ибо и он был распят из слабости, но живёт из силы Бога, ибо и мы имеем слабость (немощь) в Нём, но будем жить с Ним из силы Бога в вас".
+
+Альтернативный перевод РБО: "И действительно, Его распяли слабым, но Он живет силой Бога. И мы слабы вместе с Ним, но силой Бога будем жить вместе с Ним для вас".
+
+εσταυρώθη (Он был распят) от σταυρόω: распинать на кресте.
+
+ασθενείας (слабости) от ἀσΘένεια: 1. немощь, бессилие, слабость; 2. болезнь, недуг.
+
+ασθενοũμεν (имеем слабость) от ἀσΘενέω: 1. быть слабым или немощным, изнемогать, испытывать недостаток сил; 2. болеть, хворать.
+
+Очень необычно, как Павел пишет о слабости и немощи как о том, что можно иметь или достигнуть. Казалось бы зачем достигать слабости или немощи? Высшим проявлением Христа была Его смерть (и воскресение) на Голгофе, которая, к слову, была апогеем его безукоризненного и бескомпромиссного пути. Подобным образом, достигая в себе христианскую слабость, человек получает Божью силу.
+
+Парадокс Христа был и парадоксом Павла. Имея в своем распоряжении Божию силу (Матф. 26:53), Христос, тем не менее, шел путем немощи ко кресту. В воскресении же Его проявилось все величие этой неиссякаемой силы (Еф. 1:19-21). В земной жизни Павел, как и Иисус, шел тропою "немощи", однако, как и через жизнь Иисуса, через жизнь Павла пробивался свет силы Божией (Матф. 4:23; 2-Кор. 12:12). И Павел хотел, чтобы эту силу можно было использовать в созидательных, а не в карающих целях (13:10; 10:2-6), и чтобы она давала ему возможность служить верующим.
diff --git a/2co/13/05.md b/2co/13/05.md
new file mode 100644
index 00000000..fc5d0271
--- /dev/null
+++ b/2co/13/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## Проверяйте самих себя, в вере вы или нет. Самих себя исследуйте. Разве вы не знаете самих себя, что Иисус Христос в вас? Если только вы не те, кем должны быть.
+
+Ἑαυτοὺς πειράζετε εἰ ἐστὲ ἐν τῇ πίστει, ἑαυτοὺς δοκιμάζετε· ἢ οὐκ ἐπιγινώσκετε ἑαυτοὺς ὅτι Ἰησοῦς Χριστὸς ἐν ὑμῖν; εἰ μήτι ἀδόκιμοί ἐστε.
+
+Букв.пер.: "Самих себя испытывайте, если есть в вере, самих себя распознавайте, не познаёте в самих себе, что Иисус Христос в вас? если неужели вы (окажетесь) непригодны (недостойны)".
+
+Альтернативный перевод РБО: "Задайте себе вопрос: тверды ли вы в вере? Испытайте сами себя! Или вы не знаете, что в вас Иисус Христос? Знаете, конечно, если только не провалились на испытании".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Проверяйте самих себя, в вере ли вы, самих себя испытывайте. Или вы не знаете самих себя, что Иисус Христос – в вас"?
+
+πειράζετε (испытывайте) от πειράζω: 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить; как сущ.искуситель.
+
+αδόκιμοί (непригодные) от ἀδόκιμος: 1. неполноценный, неспособный, негодный, превратный; 2. недостойный, презренный, жалкий.
+
+В этом послании апостол Павел постоянно подвергает тщательному анализу и самого себя и свое служение. Теперь же он передает "увеличительное стекло" коринфянам, предлагая им вникнуть в их поведение (в греческом тексте выразительно подчеркнуто "самих себя"). Вопрос, который ставит Павел, обычно предполагает утвердительный ответ; в стихе 5 он может быть прочитан и так: "Христиане вы или нет?" Скорее он, однако, предполагает состояние коринфян с точки зрения практического освящения: показывают ли они своим поведением, что они в вере (сравните 1-Кор. 16:13) и своим послушанием - что Христос в них?
diff --git a/2co/13/06.md b/2co/13/06.md
new file mode 100644
index 00000000..6c68a6ec
--- /dev/null
+++ b/2co/13/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## О нас же, надеюсь, узнаете, что мы те, кем должны быть.
+
+ἐλπίζω δὲ ὅτι γνώσεσθε ὅτι ἡμεῖς οὐκ ἐσμὲν ἀδόκιμοι.
+
+Букв.пер.: "надеюсь же, что познаете, что мы не есть непригодные".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Разве только вы не выдерживаете испытания. О нас же я надеюсь вы узнаете, что мы испытание выдерживаем".
+
+Снова Павел указывает на своё посещение Коринфа. Он своим пребыванием докажет свою пригодность для Христа.
+
+Испытывайте …себя. Если вы делаете добро, значит, выдержите это испытание. Если совершаете зло, значит - не выдержите его, и тогда подлежите Божиему наказанию. Выражение "вы не то, чем должны быть" в 2-Кор. 13:5, (по отношению к невыдержавшим испытания), соответствует греческому слову, которое буквально означает "не получивший одобрения", "признанный недостойным" (оно же употреблено в 1-Кор. 9:27).
diff --git a/2co/13/07.md b/2co/13/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c6648d4c
--- /dev/null
+++ b/2co/13/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## Молим Бога, чтобы вы не делали никакого зла. Не для того, чтобы нам показаться, кем должны быть, но чтобы вы делали добро, даже если бы и мы оказались не тем, кем должны быть.
+
+εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ’ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν.
+
+Букв.пер.: "молимся же к Богу, чтобы вы не делали никакого зла. Не для того чтобы нам годными показаться, но чтобы вы добро делали, мы же как негодные были".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Но мы молимся Богу, чтобы вы не совершили никакого зла, – не с тем, чтобы мы показали себя выдерживающими испытание, но с тем, чтобы вы творили добро, а мы были, как будто, не выдерживающими испытания".
+
+ευχόμεθα (Молимся) от εὔχομαι: молиться, обращаться с мольбой; возм.(горячо) желать, выражать пожелание.
+
+δόκιμοι (годные) от δόκιμος: 1. испытанный, испробованный, проверенный, т.е. отличный, достойный, славный; 2. подлинный, настоящий; 3. приятный, лучший.
+
+Можно сказать, что Павел вносит соревновательный мотив в его слова. Он говорит не о показном христианстве, быть добрыми для Павла. Тем не менее сравнивает с собой, чтобы Павел, на фоне усердия Коринфской общины, стал подобно негодному или ненужному, его бы это, скорее, порадовало, чем огорчило.
+
+Какие бы подозрения ни имели коринфяне относительно поведения апостола Павла (2-Кор. 1:17; 2:17; 7:2), он полагал, что по трезвой оценке они перестанут сомневаться в нем. Он выражает надежду на то, что они не будут найдены Богом недостойными, и на то, что убедятся, что и он не найден Им недостойным. Однако не его собственные, а их репутация и состояние беспокоили апостола.
diff --git a/2co/13/08.md b/2co/13/08.md
new file mode 100644
index 00000000..985a2595
--- /dev/null
+++ b/2co/13/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## Потому что мы не имеем силы против истины, но сильны за истину.
+
+οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆς ἀληθείας ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς ἀληθείας.
+
+Букв.пер.: "ибо не может что-либо против истины, но за истину".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Мы не имеем силы против истины, но только за истину".
+
+Павел знал, что "не силен" или бессилен против истины, т. е. против воли Божией. Пережитое им на дороге в Дамаск убедило его в этом (Деян. 9:1-6). Как и его Господь Иисус Христос, он желал служить людям (2-Кор. 8:9; 12:15). Именно в немощи его Бог сделал его сильным (12:8,10), и та же закономерность действовала в отношении коринфян (13:9). Их духовное благополучие и было предметом постоянной озабоченности апостола (сравните Фил. 2:20-21).
diff --git a/2co/13/09.md b/2co/13/09.md
new file mode 100644
index 00000000..46860764
--- /dev/null
+++ b/2co/13/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## Мы радуемся, когда мы слабы, а вы сильны, об этом и молимся — о вашем совершенстве.
+
+χαίρομεν γὰρ ὅταν ἡμεῖς ἀσθενῶμεν, ὑμεῖς δὲ δυνατοὶ ἦτε· τοῦτο καὶ εὐχόμεθα, τὴν ὑμῶν κατάρτισιν.
+
+Букв.пер.: "мы радуемся ведь когда будем иметь слабость (немощь), вы же сильны будете. Об этом и молимся, вашем совершении".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Ибо мы радуемся, когда мы немощны, а вы сильны; об этом мы и молимся: о вашем совершенствовании".
+
+ασθενωμεν (будем иметь слабость) от ἀσΘενέω: 1. быть слабым или немощным, изнемогать, испытывать недостаток сил; 2. болеть, хворать.
+
+κατάρτισιν (налаживании) от κατάρτισις: совершенствование, совершение.
+
+Павел говорит о христианской взаимопомощи и взаимовыручке, когда апостол со своими спутниками устанут, Коринфские верующие им помогут в служении.
+
+Слово, переведенное как "совершенство", можно было бы перевести и словом "исправление". Это существительное встречается в Новом Завете только здесь, но соответствующий глагол катартизесте видим во 2-Кор. 13:11, где он переведен как "усовершайтесь"; в Матф. 4:21 он же переведен в значении "починять" - применительно к рыбацким сетям.
diff --git a/2co/13/10.md b/2co/13/10.md
new file mode 100644
index 00000000..7830e127
--- /dev/null
+++ b/2co/13/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## Для того я и пишу это, когда я отсутствую, чтобы, когда буду с вами, не употреблять строгости власти, данной мне Господом к созиданию, а не к разрушению.
+
+Διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω, ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ κύριος ἔδωκέν μοι εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν.
+
+Букв.пер.: "Поэтому, отсутствуя это пишу я, чтобы присутствуя резко (сурово, решительно, строго) не действовал по власти, которую Господь дал мне на построение, а не на разрушение".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Для того я пишу это отсутствуя, чтобы, присутствуя, не поступить строго по власти, которую Господь мне дал для созидания, а не для разрушения".
+
+αποτόμως (резко) от ἀποτόμως: строго, сурово, решительно.
+
+χρήσωμαι (я обошёлся) от χράομαι: 1. пользоваться, употреблять, применять; 2. предпринимать, поступать, действовать.
+
+Павел предупреждает Коринфян, что им лучше поступать, так как он говорит, делая добро, чтобы, когда он придёт ему не использовать силу для нравоучений, а для созидания.
+
+Молитва об "исправлении" путей коринфян (стих 7) звучит уместным завершением Павловых предупреждений (2-Кор. 12:20-21; 13:5-7). Ведь ему так не хотелось прибегать к наказанию тех, кого он любил (сравните 2:2), но, вместо того, - работать с ними, ради их же радости (1:24) желал он, ради созидания (13:10).
diff --git a/2co/13/11.md b/2co/13/11.md
new file mode 100644
index 00000000..311ce450
--- /dev/null
+++ b/2co/13/11.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Павел завершает своё письмо к Коринфским верующим.
+
+## Общие замечания:
+
+Вняли ли коринфяне предупреждению апостола Павла? - Да. Поскольку Павел распространил свое служение на другие области, можно заключить, что коринфская проблема была решена - ведь первое ставилось им в зависимость от второго (10:15-16). После написания этого послания апостол посетил Коринф и пробыл там три месяца, написав оттуда Послание к Римлянам. В нем мы читаем (Рим. 15:23): "ныне же, не имея такого места в сих странах" (подразумевается - где бы не было проповедано Евангелие). Значит, его призыв был коринфянами услышан Впрочем, братья, радуйтесь, совершенствуйтесь, утешайтесь, будьте единомышленниками, мирны — и тогда Бог любви и мира будет с вами Альтернативный перевод Кассиана: "Впрочем, братья, радуйтесь! Усовершайтесь, утешайтесь, будьте единомысленны, храните мир, и Бог любви и мира будет с вами". Павел завершает послание призывом к единству: усовершайтесь (т. е. "исправляйте пути ваши" - толкование на "совершенство" в стихе 9) …будьте единомысленны (сравните Фил. 2:2), мирны (т. е. живите в мире друг с другом). Единство же может быть достигнуто только при уповании на Бога, дающего любовь (2-Кор. 13:13) и мир. В те времена оно выражалось в лобзании святом (сравните Рим. 16:16; 1-Кор. 16:20 - соответствующие ком.; 1-Фес. 5:26; 1-Пет. 5:14).
+
+## Впрочем, братья, радуйтесь, совершенствуйтесь, утешайтесь, будьте единомышленниками, мирны — и тогда Бог любви и мира будет с вами.
+
+Λοιπόν, ἀδελφοί, χαίρετε, καταρτίζεσθε, παρακαλεῖσθε, τὸ αὐτὸ φρονεῖτε, εἰρηνεύετε, καὶ ὁ θεὸς τῆς ἀγάπης καὶ εἰρήνης ἔσται μεθ’ ὑμῶν.
+
+Букв.пер.: "в остальном, братья, радуйтесь, совершенствуйтесь (преображайтесь), утешайтесь, об одном думайте (помышляйте, рассуждайте), живите мирно, и Бог любви и мира будет с вами".
+
+Λοιπόν ([В] остальном) от λοιπόν: наконец, впрочем, все еще, затем.
+
+φρονειτε (думайте) от φρονέω: думать, мыслить, помышлять, размышлять, рассуждать.
+
+ειρηνεύετε (живите мирно) от εἰρηνεύω: 1. жить в мире; 2. примирять, умиротворять.
diff --git a/2co/13/12.md b/2co/13/12.md
new file mode 100644
index 00000000..066afd8a
--- /dev/null
+++ b/2co/13/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## Приветствуйте друг друга святым целованием. Приветствуют вас все святые.
+
+Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν ἁγίῳ φιλήματι. Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἅγιοι πάντες.
+
+Букв.пер.: "Приветствуйте друг друга в святой любви. Приветствуют вас святые все".
+
+Альтернативный перевод Кассиана: "Приветствуйте друг друга поцелуем святым. Приветствуют вас все святые".
+
+Во время написания 2 Послания к Коринфянам Павел находился среди "святых" Македонии (см. вступление), приветствия которых он и передает коринфянам.
diff --git a/2co/13/13.md b/2co/13/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a163c1af
--- /dev/null
+++ b/2co/13/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Благодать нашего Господа Иисуса Христа, и любовь Бога Отца, и общение Святого Духа со всеми вами. Аминь.
+
+## Ἡ χάρις τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ καὶ ἡ κοινωνία τοῦ ἁγίου πνεύματος μετὰ πάντων ὑμῶν.
+
+## Букв.пер.: "Благодать Господа Иисуса Христа и любовь Бога и общение Святого Духа со всеми вами. [Аминь]".
+
+## Альтернативный перевод Кассиана: "Благодать Господа Иисуса Христа и любовь Бога и общение Святого Духа со всеми".
+
+В заключение Павел призывает на коринфян благословение Триединого Бога, дабы благодать, явленная Христом, любовь, исходящая от Бога Отца (сравните "Бог любви" в стихе 11) и общение (братское), которое возможно благодаря действию Святого Духа, стали достоянием верующих в Коринфе.
diff --git a/2co/13/intro.md b/2co/13/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..31109914
--- /dev/null
+++ b/2co/13/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# 2 Коринфянам 13 Общее примечание
+
+## Структура и формат
+
+В этой главе Павел заканчивает защиту своего авторитета. Затем он завершает письмо заключительными приветствиями и благословениями.
+
+## Специальные понятия в этой главе
+
+### Подготовка
+
+Павел наставляет Коринфян, как им следует готовиться к его следующему визиту к ним. Он надеется избежать необходимости дисциплинировать людей из церкви, чтобы его визит был радостным.
+
+## Другие возможные трудности при переводе этой главы
+
+### Сила и слабость
+
+В этой главе Павел неоднократно использует контрастные слова «сила» и «слабость». Переводчик должен использовать слова, которые воспринимаются как противоположности друг друга.
+
+### «Проверяйте самих себя, в вере вы или нет. Самих себя исследуйте.»
+
+Мнения учёных разделяются относительно того, что означают эти предложения. Некоторые утверждают, что христиане должны проверять, согласуются ли их действия с их христианской верой. Контекст благоприятствует этому пониманию. Другие говорят, что эти предложения означают, что христиане должны оценивать свои действия и спрашивать себя, действительно ли они спасены.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Коринфянам 13:1 Примечание](./01.md)**
diff --git a/2co/front/intro.md b/2co/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..45852543
--- /dev/null
+++ b/2co/front/intro.md
@@ -0,0 +1,65 @@
+# Введение во 2-е послание к Коринфянам
+
+## Часть 1: Общие сведения
+
+### План 2-го послания к Коринфянам
+
+ 1. Павел благодарит Бога за коринфских христиан (1:1-11)
+ 2. Павел объясняет своё поведение и служение (1:12-7:16)
+ 3. Павел говорит о жертвовании денег для Иерусалимской церкви (8:1-9:15)
+ 4. Павел защищает свой апостольский авторитет (10:1-13:10)
+ 5. Павел дает окончательные приветствия и наставления (13:11-14)
+
+### Сколько посланий "Коринфянам" могло быть написано?
+
+Существует теория, что в Коринф Павлом было написано 4 послания. Первое письмо называлось "прежнее" (1 Кор. 5:9 "я писал вам в послании"). Второе известное, как 1 Коринфянам. Третье письмо известно как "печальное" письмо, которое, вероятно, было потеряно. И четвертое послание известно сегодня как 2 Коринфянам.
+
+Авторство и адресаты послания
+
+Апостол Павел написал 2 Послание к Коринфянам церкви, которую он основал (Деян. 18:1-17) во время своего второго миссионерского путешествия. Он работал в Коринфе в течение полутора лет. Подобно зимнему морю, город Коринф был подвержен бурям (расположение города на карте). Однако, если уныние и опасения по отношению к Коринфу и владели Павлом, они, по крайней мере, отчасти были развеяны видением, полученным им по приходе туда (Деян. 18:9-10); в этом видении Господь не только обещал ему личную безопасность, но и открыл, что многие в Коринфе предрасположены к тому, чтобы уверовать. Было, казалось, немало оснований усомниться и в том и в другом. За несколько месяцев до того Павел был избит и брошен в тюрьму в Филиппах, а затем из-за гонений со стороны иудеев должен был оставить Фессалонику и Верею. Большая община иудеев имелась и в Коринфе. Да и сам по себе этот город никак не казался местом, подходящим для сеяния евангельского слова.
+
+Правда, новый Коринф, восстановленный римлянами в 46 г. до Р. Х., не был тем же городом, который когда-то пригвождали к позорному столбу афинские драматурги и философы, как гнездо разврата, населенное проститутками и блудниками (Введение к 1-Кор.), однако, моральное состояние его все еще оставляло желать лучшего. Когда Павел писал в Послании к Римлянам о нравственном упадке взбунтовавшегося против Бога человечества (Рим. 1:21-32), он, видимо, имел перед собой горестный портрет этого, так как писал упомянутое послание из Коринфа. К сожалению, и коринфская церковь не сумела сохранить себя от проникновения разврата в свою среду, и в первом послании к коринфянам Павел призывал их исправить создавшееся положение (к примеру, 1-Кор. 5 и 6). Однако не только в вопросах половой распущенности коринфяне оставались детьми своего времени. Они легко подвергались воздействию мирских веяний, будучи падки до красноречия и человеческого "высокомудрия" (1-Кор. 2) и таких впечатляющих даров, как говорение на иных языках (1-Кор. 12-14).
+
+### Личные контакты и переписка
+
+1. Впервые Павел посетил Коринф весной 51 г. от Р. Х. и оставался там полтора года. Осенью 52 г. он отплыл в Ефес вместе с Акилою и Прискиллою, где те остались, Павел же отправился в Иерусалим. В Ефесе Акила и Прискилла встретились с Аполлосом, которого после должных наставлений направили на некоторое время в Коринф, чтобы он послужил там (Деян. 18:18-28). 2. В то время, как Аполлос служил в Коринфе (Деян. 19:1), Павел вернулся осенью 53 г. от Р. Х. в Ефес, совершая свое третье миссионерское путешествие. Он оставался там в течении двух с половиной лет, превратив Ефес в центр евангельской работы, которую вел и в близлежащих провинциях (Деян. 19 гл.). Письмо, о котором он упоминает в 1-Кор. 5:9 (и которое коринфяне поняли неправильно - 1-Кор. 5:9-11), теперь утеряно. Оно, вероятно, было написано в самом начале пребывания апостола в Ефесе. 3. О том, что его письмо было неправильно понято, равно как и о новых проблемах, возникших в Коринфской церкви, он узнал от "домашних Хлоиных" (1-Кор. 1:11). Затем к нему прибыла официальная делегация из Коринфа в составе Стефана, Фортуната и Ахаика (1-Кор. 16:17), которые подтвердили известия, полученные апостолом ранее, и поставили перед ним ряд конкретных вопросов, по которым в церкви произошли разделения. Ответом на все это и послужило второе письмо апостола коринфянам, известное, однако, как его Первое Послание к ним. 4. Очевидно, этим посланием не было достигнуто разрешение всех коринфских проблем, о чем Павлу, возможно, сообщил возвратившийся из Коринфа Тимофей (1-Кор. 4:17; 16:10). И тогда апостол решил пойти в Коринф лично, во второй уже раз; он отправился туда морем прямо из Ефеса. Возможно, этот визит и был связан "с огорчением" (2-Кор. 2:1), по всей видимости, по вине человека, о котором упоминается в 2:5 и 7:12, а также потому, что члены коринфской церкви не сумели должным образом поддержать Павла. 5. Возвратившись в Ефес, Павел написал коринфянам третье письмо (так же, как и первое, не дошедшее до нас) и отправил его через Тита. Это было строгое, резкое письмо (7:8-9), и потому писал его апостол с глубокой печалью (2-Кор. 2:3-4). После того, как серебряных дел мастера подняли в Ефесе мятеж (Деян. 19:23-41), Павел весной 56 года направился из этого города в Македонию (Деян. 20:1), остановившись по пути в Троаде, где надеялся встретиться с Титом (2-Кор. 2:13) и узнать от него подробнее о коринфских делах. Однако, не встретив Тита, Павел в тревоге о нем (6:5-6) продолжил свой путь в Македонию. Там они встретились с Титом, который принес апостолу добрые вести об общем состоянии коринфской церкви, но скверные - относительно группы, возмущавшей коринфян против Павла. 6. Находясь в Македонии, Павел написал в Коринф четвертое по счету письмо, вошедшее в Библию под названием 2-го Послания к Коринфянам. 7. Затем, зимою 56-57 года, Павел в третий раз посетил Коринф (Деян. 20:2-3). Итак, подведем итог: 1) Первое посещение Коринфа. 2) Первое письмо коринфянам (утерянное). 3) Второе письмо коринфянам, ставшее известным как Первое послание к ним. 4) Второе посещение Коринфа (которое было "огорчительным" 2-Кор. 2:1). 5) Третье письмо коринфянам (утерянное). 6) Четвертое послание к коринфянам, известное как 2 Послание к Коринфянам. 7) Третье посещение Коринфа. По-видимому, это было волей Божией, чтобы два утерянных послания не вошли в библейский канон.
+
+### Цели написания
+
+Никакое другое из посланий апостола Павла не является столь личным и откровенным, как 2 Послание к Коринфянам. В нем он изливает свою душу и говорит о своей неизменной любви к коринфянам, несмотря на их явное непостоянство по отношению к нему. Больше всего тревожило апостола присутствие в коринфской церкви лжеучителей, которые называли апостолами себя. Они проповедывали собственные идеи и в то же время старались дискредитировать как личность Павла, так и его учение. Второе Послание к Коринфянам написано в защиту апостольства Павла и того, чему он учил. Однако не стремлением защитить себя было продиктовано оно, но сознанием, что духовное благосостояние коринфской церкви зависело от того, примет ли она его, Павловы, служение и учение. Кто же выступал, против Павла? Это весьма спорный вопрос. Одни считают, что это были иудеи-эллинисты, т. е. те, чьим родным языком был не еврейский, а греческий, родом или из Палестины, как Стефан, или из одной из стран еврейского рассеяния, как Тимофей. Хотя они и считали себя последователями Христа, не подчеркивали, что следуют Моисею. Другие считают, что - апостолами Христа называли себя иудеи - гностики или докетики, не придававшие значения земным страданиям Иисуса, которые Он переносил с покорностью и смирением, но в славе Его и возвышении, которые всячески превозносили, видели прообраз земной жизни людей, каковой она будто бы должна быть. Такие лжеучители уже проповедывали в то время, когда Павел писал свое первое послание (сравните 1-Кор. 4:8-21; 12:3), но позже, выступая против апостола и его богословской доктрины, они сделались еще более громогласными. Вероятно, безошибочного представления о том, кем же все-таки были упомянутые оппоненты, мы так и не получим, однако, не приходится сомневаться в том, что в Коринфской церкви они посеяли смуту, а апостолу Павлу причинили немало огорчений. Хотя лишь в последних главах этого послания Павел бросает им прямой вызов, мысль об их влиянии проходит через все послание, которое, в соответствии с поднимаемыми в нем вопросами, можно подразделить на три части: 1. Первые семь глав посвящены в основном разбору того, как служение Павла сказывалась на его взаимоотношениях с коринфянами, и затем, в более общем плане - как отражались на нем парадоксы, отмечающие путь служения: раба Христова. Павел язвительно отметает обвинение, выдвинутое его противниками, что и служение его и учение - столь же сомнительны, как и планы его миссионерских путешествий. 2. В главах 8 и 9 речь идет о сборе пожертвований для бедных в Иерусалиме. Коринфяне поначалу с радостью согласились принять в нем участие, но потом охладели, и это могло быть вызвано наговорами противников Павла, намекавшими, будто он хочет лично обогатиться за счет этих пожертвований. 3. Последние четыре главы посвящены: а) защите Павлом его апостольства и б) обличению им тех, кто противится не только ему, но Иисусу Христу. Характерным для этого послания является то, что в нем Павел отождествляет себя со Христом, придавая этому тождеству больше значения, чем чему бы то ни было еще. То, что он утверждает в послании к Галатам: "И уже не я живу, но живет во мне, Христос", наглядно выражено и здесь - в последних главах (10-13). Во всех посланиях Павла имеются отклонения от темы, для его авторской манеры характерна эта "прерывистость", но нигде она не прослеживается столь явно, как во 2 Послании к Коринфянам. Этому, очевидно, способствовали обстоятельства, в которых писалось послание.
+
+Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции
+
+### Что Павел подразумевал под «лжеапостолами» (11:13)?
+
+Это были еврейские христиане. Они учили тому, что языческие христиане должны подчиняться закону Моисея, чтобы следовать за Христом. Христианские лидеры встретились в Иерусалиме и приняли решение по этому вопросу (См.: Деяния 15). Однако становится ясно, что появились некоторые группы, которые не согласились с решеним лидеров в Иерусалиме.
+
+## Часть 3: Важные проблемы перевода
+
+### Единственное и множественное число местоимения «вы»
+
+В этой книге местоимение «я» относится к Павлу. Кроме того, местоимение «вы» почти всегда используется во множественном числе и относится к верующим в Коринфе. Однако, есть два исключения: 6:02 и 12:9.
+
+### Как идеи «святости» и «освящения» представлены во 2-ом послании к Коринфянам в Открытой Дословной Библии?
+
+Священные Писания используют эти слова для обозначения различных идей. По этой причине переводчикам часто бывает трудно переводить их. При переводе на английский язык Открытая Дословная Библия использует следующие принципы:
+
+ * Иногда смысл этих слов в отрывке подразумевает моральную святость. Особенно важным для понимания Евангелия является тот факт, что Бог рассматривает христиан как безгрешных благодаря их союзу с Иисусом Христом. Другим сходным фактом является совершенство и безупречность Бога. Третий факт состоит в том, что христиане должны вести себя безупречно и безукоризненно. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует слова «святой», «святой Бог», «святые» или «святые люди».
+ * В большинстве отрывков 2-го Коринфянам эти слова используются как простое обращение к христианам, не подразумевая при этом никакого конкретного значения. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует слова «верующий» или «верующие». (См: 1:1; 8:4; 9:1, 12; 13:13)
+ * Иногда смысл этих слов подразумевает идею кого-то или чего-то, отделённого исключительно для Бога. В этих случаях Открытая Дословная Библия использует понятия «освящать», «отделять» или «посвятить для».
+
+В таких случая Открытая Дословная Библия будет весьма полезным ресурсом, поскольку переводчики часто думают о том, как доносить эти идеи в своих переводах.
+
+### Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе» и «в Господе»?
+
+Эти выражения встречается в 1:19, 20; 2:12, 17; 3:14; 5:17, 19, 21; 10:17; 12: 2, 19; и 13:4. С помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. В то же время он часто использует и другие значения. Посмотрите, например, «Дверь была открыта для меня в Господе» (2:12), где Павел конкретно подразумевает, что дверь была открыта для Павла Самим Господом.
+
+Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.
+
+### Что значит быть «новым творением» во Христе (5:17)?
+
+Послание Павла состоит в том, что когда человек приходит ко Христу, Бог делает христиан частью «нового мира». Бог дает новый мир святости, мира и радости. В этом новом мире верующие обладают новой природой, которая дана им Святым Духом. Переводчики должны попытаться выразить эту идею.
+
+### Каковы основные проблемы текста 2-го послания к Коринфянам?
+
+ * «и в вашей любви к нам» (8:7). Многие версии, включая Открытую Дословную Библию и Открытую Смысловую Библию, читают так. Однако многие другие версии переводят её как: «и в нашей любви к вам». Имеются убедительные доказательства того, что каждая из версий является оригинальной. Вероятно, переводчикам лучше следовать прочтению, предпочитаемому другими версиями в их регионе.
diff --git a/2jn/01/01.md b/2jn/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..75bf5ce7
--- /dev/null
+++ b/2jn/01/01.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# Общая информация:
+
+## Адресат (Госпоже)
+
+Существует предположение, что слова "избранной госпоже" относились к какой-то конкретной церкви (своего рода литературный прием), а слова "дети ее" - к членам этой церкви. Примеров такой персонификации, когда народы (страны) или города уподобляются женщине (сравните с "дочерью Сиона") в Библии немало, а церковь часто уподобляется на ее страницах невесте Иисуса Христа (Еф. 5:22-23; 2-Кор. 1:2; Откр. 19:7).
+
+## Авторство
+
+От старейшины. Традиционно считается, что послание принадлежит перу апостола Иоанна. Сам автор называет себя просто "старцем". Едва ли это слово означает, что он был одним из старейшин в какой-то из местных церквей. Скорее оно соответствовало ласковому названию (сравните 1-Тим. 5:1-2; 3-Иоан. 1:1), под которым автор был известен его читателям; с другой стороны, греческое слово "пресбитерос" ("пресвитер") и означает - старый человек, старец, и имеется ряд уходящих в глубь веков свидетельств в пользу того, что этим словом могли называть любого из апостолов или тех, кто с самого начала были свидетелями жизни Иисуса Христа, Его учениками. И не только я, но и все те, кто узнали истину Выражение: καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν. Можно перевести так: "и не только я, но и все те, узнавшие истину". Выражение намекает на то, что речь идёт действительно о всей церкви, а не о конкретной Госпоже.
+
+# От старейшины — избранной госпоже и её детям
+
+С этих слов начинается данное послание. Вы можете уточнить: "Я, Иоанн, старейшина церкви, пишу избранной госпоже и её детям".
+
+## которых я люблю в истине
+
+Послание начинается так, как обычно начинались письма, писавшиеся в то время. Автор называет себя, затем - тех, кому он пишет, и приветствует их. Но, как уже сказано ранее, здесь автор не уточняет имени "избранной госпожи" и естественнее воспринимать это письмо как обращение к церкви. Уже из введения видно, что речь в нем главным образом пойдет об "истине" и о "любви" (слово "истина" дважды употребляется в 1 стихе и в стихах 2-4, а слово "любовь" и производное от него - в стихах 1,3,5-6. Те же две темы превалируют и в 3-Иоанна.
+
+# От старейшины
+
+Речь идёт об Иоанне. Он называет себя "старейшиной" (в других переводах - "старцем". Он имеет в виду или свой преклонный возраст, или свою лидерскую позицию).
diff --git a/2jn/01/02.md b/2jn/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..caa788a7
--- /dev/null
+++ b/2jn/01/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+## Христианская любовь - это не просто сентиментальное чувство или гуманное сострадание, она - мотивируется знанием истины, которая открылась людям в Иисусе Христе. Эта всеобъемлющая истина есть основа любви. Именно благодаря ей Церковь любима, и ее, эту истину, должна она бережно хранить.
+
+## ради истины, которая находится в нас и будет с нами всегда
+
+## Оригинальное выражение: "διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν καὶ μεθ’ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα". Слово μένουσαν - остающуюся от глагола μένω переходный ждать, ожидать, непереходный оставаться, пребывать, жить, быть. Или можно также перевести: "через истину остающуюся в нас, и которая будет с нами вовек (вечно, всегда)".
diff --git a/2jn/01/03.md b/2jn/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..b5f4017e
--- /dev/null
+++ b/2jn/01/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Общая информация Похожее приветствие встречается в 2 Пет. 2:1,2, и и многих посланиях Павла. Интересно отметить, что апостолы Павел и Петр, приветствуя верующих в своих посланиях, желают им только благодать и мир; исключение составляют оба послания к Тимофею, где сказано: "благодать, милость и мир". Но апостол Иоанн призывает своих читателей хранить именно знание истины и любовь, вытекающую из нее. Только в этом случае смогут они наслаждаться "благодатью, милостью и миром", которые исходят от Бога Отца и от Господа Иисуса Христа. Тот факт, что эти благословения исходят как от Отца, так и от Сына, подтверждает Божественность Христа. Выражение Сына Отчего - необычно для Священного Писания (сравните с выражением "и Отца и Сына" в 2-Иоан. 1:9). Божии благословения: милость (чарис), сострадание (елеос) и внутренний мир и покой (ейрене) могут проявляться только в той атмосфере, где царят истина и любовь. Во втором стихе апостол написал, что истина "будет с нами в век". А теперь он добавляет: "Да будет с вами благодать, милость, мир".
+
+# от Бога Отца и Его Сына Иисуса Христа
+
+Это важные звания Бога и Христа, раскрывающие их взаимоотношения.
diff --git a/2jn/01/04.md b/2jn/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..c1eacc63
--- /dev/null
+++ b/2jn/01/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## Я очень обрадовался тому, что среди твоих детей нашёл тех, кто ходит в истине по заповеди, которую мы получили от Отца
+
+Выражение: Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός - "Обрадовался сильно, что нашел из детей твоих ходящих в истине, как и заповедь мы получили через Отца". χαίρω: радоваться; повел. употр. в приветствиях и др. обращениях. περιπατέω: ходить (кругом); перен.поступать, жить, вести, действовать. Очевидно Иоанн где-то, возможно, случайно, встретился с несколькими членами этой церкви (из детей твоих - сравните стих 1) и обрадовался, видя, что они ходят в истине (сравните 3-Иоан. 1:3-4). Верность их, в которой апостол имел возможность убедиться, служит ему радостным отправным пунктом в его послании. "Ходя в истине" (сравните 3-Иоан. 1:3-4), они делали именно то, что заповедал Отец. Ведь "ходить в истине" значит повиноваться той истине, которую Бог дал нам познать. Желание апостола в том, чтобы вся церковь поступала так.
+
+# по заповеди, которую мы получили от Отца
+
+по заповеди, которую мы получили от Отца εντολην - заповедь от ἐντολή - заповедь, приказание, наставление, постановление, указание. Здесь, вероятно, речь о любви (снисхождении) верующих друг ко другу, главная тема 1 послания Иоанна.
diff --git a/2jn/01/05.md b/2jn/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..25f7d5dd
--- /dev/null
+++ b/2jn/01/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## Общая информация:
+
+Как и в большом Первом послании, апостол, желая помочь своим читателям в их сопротивлении нововведениям "антихристов", призывает их не сходить с известных им путей (2-Иоан. 1:7).
+
+## И теперь, госпожа
+
+Выражение: καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, Слово ἐρωτάω - спрашивать, вопрошать, просить, упрашивать. Можно перевести как "и ныне прошу тебя, Госпожа". Действительно необычно, когда Иоанн обращается к церкви госпожа. Такое обращение действительно могло быть по отношению к какой-то важной особе того времени. Если учитывать, что титул Христа во многих новозаветных текстах κύριος то совместно с κυρία (по отношению церкви), речь идёт о божественной чете (Христос и церковь). В этом ключевая особенность понимания Иоанном церкви и Господа.
+
+## я пишу не новую заповедь
+
+Или буквально: "не новую заповедь я пишущий". Удивительно, что Иоанн в своём евангелии ссылается на речь Христа, в 13:34, Который сказал: "Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, [так] и вы да любите друг друга". Таким образом, Иоанн намекает, что он не придумывает что-то новое, а речь идёт о том, что уже было известно. Как он и пишет дальше "ту, что была у нас с самого начала" либо буквально "но которую мы имели от начала".
+
+# Я прошу, чтобы мы любили друг друга
+
+Я прошу, чтобы мы любили друг друга. Действительно воззвание (я прошу) уместно перенести в конец для большей убедительности.
diff --git a/2jn/01/06.md b/2jn/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b0baba4c
--- /dev/null
+++ b/2jn/01/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## Любовь заключается в том, чтобы мы поступали по Его заповедям. Это та заповедь, которую вы услышали с самого начала, чтобы поступать по ней
+
+Выражение: καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ· αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε - "И это есть любовь, чтобы (мы) ходили (жили) по (согласно) заповедям Его. Эта заповедь есть, которую вы слышали от начала, чтобы ходить (жить) в ней".
+
+## поступали по Его заповедям
+
+Заповедям во множественном числе. Вероятно, Иоанн говорит о заповедях, так как в предыдущем стихе он ссылается на учение Христа, вероятно, и здесь отсылка к Его учению, ярко выраженной также и в нагорной проповеди, так называемых заповедях блаженств, которые по своему духу были сродни революционным в среде Израиля.
+
+## Это та заповедь, которую вы услышали с самого начала
+
+Теперь уже речь идёт об одной заповеди, как квинтэссенции всех заповедей ("блаженств"), словам Иисуса (Ин.15:12) "да любите друг друга, как Я возлюбил вас". чтобы поступать по ней ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε. Буквально: "чтобы в ней ходили".
diff --git a/2jn/01/07.md b/2jn/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..444b4d8e
--- /dev/null
+++ b/2jn/01/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Иоанн предостерегает верующих относительно лжеучителей; он увещевает Божьих детей пребывать в учении Христа и советует остерегаться тех, кто уклоняется от Божьей истины.
+
+## Уже многие обманщики пришли в мир. Они не признают Иисуса Христа, который пришёл в теле, и каждый из них — обманщик и антихрист.
+
+Причастие от ὁμολογέω: 1. соглашаться, признавать; 2. исповедывать, открыто признавать; 3. обещать; 4. прославлять, воздавать хвалу. С причастием: признающий.
+
+# Уже много обманщиков пришли в мир
+
+Этот стих имеет непосредственное отношение к мысли, выраженной в 6 стихе. Предупреждение, высказанное в нем, вызвано именно тем, что многие обольстителя вошли в мир, не исповедующие Иисуса Христа, пришедшего во плоти. Как и в первом послании, апостол высказывает свою озабоченность тем, что появилось много лжеучителей (сравните 1-Иоан. 2:18; 4:1). Эти лжеучители - обольстители и (планои - "те, которые уводят в сторону"; подразумевается - "с истинного пути"; сравните 1-Иоан. 2:26; 3:7).
+
+# который пришёл в теле
+
+Можно также "который пришёл в плоти". Он обманщик и антихрист Слово πλάνος - вводящий в заблуждение, обманчивый, обольщающий, как существительное обманщик, обольститель. В 1 послании 4 главе Иоанн много говорит о духе антихриста, который не будет признавать Христа пришедшего во плоти. Теперь же он осмеливается сказать о существовании самого антихриста, хотя и сравнивает его с обманщиками. Возможно речь об учении не признающем телесного воплощения Христа. Тем не менее, проблема в том, что эти люди могли пользоваться достижениями христианства, а именно выражать высокое почтение друг другу и даже уважать и любить друг друга, что выделяло их из общей массы. Но тем не менее, они не признавали верховенство Христа в этой системе, поэтому часто предавались различным изощрениям.
diff --git a/2jn/01/08.md b/2jn/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d83a7fdf
--- /dev/null
+++ b/2jn/01/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Смотрите за собой
+
+"наблюдайте за собой" или "будьте внимательны к себе".
+
+# над чем мы трудились
+
+Можно также: "над чем мы работали". но получить полную награду μισΘός - (заработная) плата, награда, вознаграждение, мзда, воздаяние, возмездие. Метафора связана с платой за труд, потому что это слово обозначает плату работника. άπολάβητε от απολαμβάνω - забирать, получать. В папирусах слово обозначает получать по заслугам.
+
+# но получить полную награду
+
+"но получить полное вознаграждение от Бога".
diff --git a/2jn/01/09.md b/2jn/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..2ad8fe72
--- /dev/null
+++ b/2jn/01/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## Общая информация:
+
+##### Новозаветные авторы Священного Писания реалистически смотрели на жизнь, признавая возможность уклонения искренних верующих в ту или иную ересь, и предупреждали их об этой опасности (толкование на Послание к Евреям).
+
+# Каждый, кто нарушает учение Христа и не находится в этом учении, не имеет Бога.
+
+Πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ θεὸν οὐκ ἔχει· Слово προάγων (проАгон) - подготавливаемый от глагола προάγω переходный выводить, вести вперед, приводить перед, непереходный идти впереди, предварять, предшествовать. Слово μένων - остающийся μένω переходный ждать, ожидать, непереходный оставаться, пребывать, жить, быть. Буквально: "Всякий подготавливаемый и не остающийся (пребывающий) в учении Христа, Его не имеет". Возможно, это саркастическое упоминание о лжеучителях, которые в своей гордости пытаются развить учение, старейшина говорит, что они выбегают за рамки истинной христианской веры. ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει. Буквально: "Остающийся в учении, тот и Отца имеет и Сына".
+
+# У того, кто находится в учении Христа, есть и Отец, и Сын
+
+"Но тот, кто исполняет учение Христа, принадлежит как Отцу, так и Сыну".
+
+# и Отец, и Сын
+
+Это важные звания Бога и Христа, раскрывающие отношения, существующие между Ними.
diff --git a/2jn/01/10.md b/2jn/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a9266f25
--- /dev/null
+++ b/2jn/01/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+## В древнем мире было принято принимать странствующих учителей у себя дома, предлагая им кров и ночлег. εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε· Буквально: "если кто-либо приходит к вам и это учение не несёт, не принимайте его в дом и приветствия ему не говорите (давайте)".
diff --git a/2jn/01/11.md b/2jn/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..66d677e7
--- /dev/null
+++ b/2jn/01/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## Потому что, кто приветствует его, тот участвует в его злых делах
+
+ὁ λέγων γὰρ αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς - "Говорящий потому что ему "радоваться" (приветствующий его) имеет общение в делах его злых". Что же до обманщика ("обольстителя"), то его даже приветствовать не следует, потому что приветствующий его как бы одобряет его злые дела, соучаствует в них. Дело в том, что греческое слово "чайрейн", переданное здесь как "приветствовать" ("не приветствуйте" - 2-Иоан. 1:10; стих 11) связано по смыслу со словом чайро, что означает "радоваться".
diff --git a/2jn/01/12.md b/2jn/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..94121717
--- /dev/null
+++ b/2jn/01/12.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Многое могу написать вам, но не хочу писать чернилами на бумаге, а надеюсь прийти к вам и поговорить лицом к лицу, чтобы ваша радость была полной
+
+Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλ’ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη - "Много имею вам написать, (но) не захотел через папирус и чернила, но надеюсь встретиться с вами и поговорить уста к устам, чтобы радость ваша была совершенной".
+
+Итак, Иоанн отмечает, что он хотел бы сказать еще многое, но предпочитает сделать это при личной встрече. Он надеется вскоре посетить их и поговорить обо всем более подробно. Такая встреча принесла бы ему большую радость. О чем апостол написал бы им, если бы не надеялся на скорую встречу, можно догадаться, читая его первое послание. В самом деле, второе его послание можно, пожалуй, принять как сокращенную версию первого. Свои увещания во втором послании апостол, по-видимому, изложил бы более подробно, как сделал это в первом послании, - если бы не намеревался встретиться вскоре с теми, кому писал.
+
+# не хочу писать чернилами на бумаге
+
+Слово χάρτου от χάρτης бумага (из папируса, растения из семейства камышовых). Лист папируса, подготовленный для письма, нарезанный на полосы и склеенный вместе. чтобы ваша радость была полной. Также: "чтобы радость ваша исполнена была".
diff --git a/2jn/01/13.md b/2jn/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..d53a49b6
--- /dev/null
+++ b/2jn/01/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+## Тебя приветствуют дети твоей избранной сестры.
+
+Если бы послание адресовано было какой-то конкретной христианке, то логично было бы ожидать в нем приветов не от детей ее сестры, а от нее самой. В таком случае если церковь это Госпожа, а её дети - это её члены тогда получается, что Иоанн передаёт привет от одной церкви (Госпожи) к другой, которая ей сестра. Посредством этих образов Иоанн скрепляет родственные (взаимоскрепляющие) связи между церквами. Принцип передачи приветов от одной церкви к другой работает до сего дня. В контексте размышлений апостола над приветствиями (10-11), автор доверяет верующим церкви к которой обращается и учению там проповедуемому и передаёт как научение, ободрение, так и радость.
diff --git a/2jn/front/intro.md b/2jn/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..0cbb0a87
--- /dev/null
+++ b/2jn/front/intro.md
@@ -0,0 +1,32 @@
+# Введение во 2-е послание от Иоанна
+
+## Часть 1: Общая информация
+
+### Структура 2-го послания Иоанна
+
+ 1. Приветствие (1:1-3)
+ 2. Ободрение. Заповедь любви (1:4-6)
+ 3. Предостережение против лжеучителей (1:7–11)
+ 4. Приветы от другой церкви (1:12-13)
+
+### Кто является автором 2-го послания Иоанна?
+
+В послании отсутствует прямое упоминание об авторе. Сам он называет себя "старцем". Возможно, это послание было написано апостолом Иоанном незадолго до его смерти. Содержание данного послания и стиль его написания очень схожи с Евангелием от Иоанна.
+
+### Какова основная тема 2-го послания Иоанна?
+
+Иоанн адресовал своё послание некой "госпоже и её детям" (1:1). Возможно, речь идёт о конкретной женщине и её детях или же апостол называет так какую-то церковь. Цель написания данного послания состояла в том, чтобы предостеречь Божьих детей относительно лжеучений. Иоанн не хотел, чтобы верующие принимали лжеучителей или оказывали им какую-либо поддержку (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
+
+### Как переводить название данной книги?
+
+Вы можете оставить её исходное название: "2 Иоанна", "Второе Иоанна" - или уточнить: "Второе послание от Иоанна", "Второе послание святого апостола Иоанна" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]).
+
+## Часть 2: Важные религиозные и культурные особенности
+
+### Гостеприимство
+
+Гостеприимство было важной традицией в древневосточной культуре. Люди должны были проявлять дружелюбие по отношению к иноземцам и странникам и оказывать им помощь, если те в ней нуждались. Иоанн наставлял верующих, чтобы они были гостеприимными, но он не хотел, чтобы Божьи дети принимали лжеучителей.
+
+### Против кого выступал Иоанн?
+
+Иоанн выступал простив последователей гностицизма - философии, рассматривающей физический мир как зло. Гностики верили в божественность Иисуса, но отвергали Его явление во плоти, поскольку считали, что человеческое тело также является злом (см. [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]]).
diff --git a/2ki/01/01.md b/2ki/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..f1592b5f
--- /dev/null
+++ b/2ki/01/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Моав восстал
+
+«Люди, которые жили в Моаве, восстали»
diff --git a/2ki/01/02.md b/2ki/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..6f136e4d
--- /dev/null
+++ b/2ki/01/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# решётку окна своей верхней комнаты
+
+Верхняя комната была построена на крыше дворца. Решетка была сделана из тонких досок, декоративно пересекающих друг друга, чтобы образовать балкон или оконную решётку. Альтернативный перевод: «деревянные решётки обрамляющие окно на крыше дворца» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Веельзевула
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/01/03.md b/2ki/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..c9cd758c
--- /dev/null
+++ b/2ki/01/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Господа
+
+Это имя Бога, которое Он открыл Своему народу в Ветхом Завете. См. страницу в словаре для переводчиков " Господь" о том, как это перевести.
+
+# фесвитянину
+
+Это относится к человеку из города Фесвии. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Разве в Израиле нет Бога, что вы идёте спрашивать аккаронское божество, Веельзевула?
+
+Этот риторический вопрос задается как упрек за обращение к Веельзевулу. Это может быть написано как утверждение. Это ирония, потому что они определенно знают Бога Израиля. Альтернативный перевод: «Вы глупцы! Вы знаете, что в Израиле есть Бог, но вы вели себя так, как будто не знали, когда посылали людей посоветоваться с Веельзевулом, богом Аккрона!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# спрашивать ... Веельзевула
+
+Слово «спрашивать» означает узнать чьё либо мнение по заданному вопросу.
diff --git a/2ki/01/04.md b/2ki/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..faaa479b
--- /dev/null
+++ b/2ki/01/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# За это так говорит Господь
+
+Это послание Господа царю Охозии. Альтернативный перевод: «Поэтому Господь говорит царю Охозии» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# С постели, на которую ты лёг, не встанешь, но умрёшь
+
+Когда царь Охозия был ранен, его положили в кровать. Господь сказал, что он никогда не выздоровеет и больше не встанет с кровати. Альтернативный перевод: «Ты не поправишься и не встанешь с кровати, на которой лежишь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/01/05.md b/2ki/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..c596abc9
--- /dev/null
+++ b/2ki/01/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Посланные вернулись к Охозии
+
+После встречи с Илией посланники вернулись к царю вместо того, чтобы идти в Аккрон. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/01/06.md b/2ki/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..6d9b0ea3
--- /dev/null
+++ b/2ki/01/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Разве в Израиле нет Бога, что ты посылаешь спрашивать аккаронское божество, Веельзевула?
+
+Этот риторический вопрос задается как упрек за обращение к Веельзевулу. Это может быть написано как утверждение. Это ирония, потому что они определенно знают Бога Израиля. Посмотрите, как вы перевели подобный вопрос в [4 Царств 3:3](../03/03.md). Альтернативный перевод: «Ты глупец! Ты знаешь, что в Израиле есть Бог, но ведешь себя так, как будто не знал, когда посылал людей советоваться с Веельзевулом, богом Аккрона!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# ты не встанешь с постели, на которую лёг
+
+Когда царь Охозия был ранен, его положили в кровать. Господь сказал, что он никогда не выздоровеет и не сможет встать с кровати. Посмотрите, как вы перевели это утверждение в [4 Царств 3:4](../03/04.md). Альтернативный перевод: «ты не поправишься и не встанешь с кровати, на которой лежишь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/01/07.md b/2ki/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/01/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/01/08.md b/2ki/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..25749861
--- /dev/null
+++ b/2ki/01/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Этот человек был одет в одежду из шерсти
+
+Альтернативный перевод: «Его одежда была сделана из шерсти животных» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/01/09.md b/2ki/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..9be9d385
--- /dev/null
+++ b/2ki/01/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# И послал к нему пятьдесят воинов с их начальником
+
+Царь послал военачальника с армией из пятидесяти человек, чтобы привести к нему Илию. Альтернативный перевод: «Тогда царь послал начальника с пятьюдесятью солдатами, чтобы захватить Илию» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# пятьдесят воинов
+
+"50 солдат" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ki/01/10.md b/2ki/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..bbc06248
--- /dev/null
+++ b/2ki/01/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Если я Божий человек, то пусть с неба сойдёт огонь
+
+Начальник назвал Илию человеком Божьим, но начальник и царь не проявили должного уважения к Илии. Илия сказал это, чтобы огонь сошел с небес в доказательство того, что Илия действительно является мужем Божьим, и он заслужил их уважение. Альтернативный перевод: «Поскольку я человек Божий, пусть огонь сойдет с небес» или «Если я человек Божий, как вы сказали, пусть сойдет огонь с небес»
+
+# с неба
+
+возможно "от Бога"
diff --git a/2ki/01/11.md b/2ki/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..7896a156
--- /dev/null
+++ b/2ki/01/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# пятьдесят воинов
+
+"50 солдат" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ki/01/12.md b/2ki/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..7ff4df52
--- /dev/null
+++ b/2ki/01/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Если я Божий человек, то пусть с неба сойдёт огонь
+
+Начальник назвал Илию человеком Божьим, но начальник и царь не проявили должного уважения к Илии. Илия сказал это, чтобы огонь сошел с небес в доказательство того, что Илия действительно является человеком Божьим, и он заслужил их уважение. Посмотрите, как вы перевели это в [4 Царств 1:10](https://v-mast.com/events/01/10.md). Альтернативный перевод: «Поскольку я человек Божий, пусть огонь сойдет с небес» или «Если я человек Божий, как вы сказали, пусть сойдет огонь с небес»
+
+# Божий огонь
+
+Это означает, что огонь пришел от Бога. Альтернативный перевод: «огонь от Бога» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
diff --git a/2ki/01/13.md b/2ki/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..f79cc4a2
--- /dev/null
+++ b/2ki/01/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# пятьдесят воинов
+
+"50 воинов" или "50 солдат" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# умолял его
+
+"просил его"
+
+# этих пятидесяти твоих рабов
+
+Начальник говорит, что его слуги являются рабами Илии, чтобы выразить ему почтение. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Пусть моя жизнь и жизнь ... не будет ценна в твоих глазах
+
+Здесь «глаза» Илии представляют его суждение или оценку. Начальник умоляет Илию оставить их в живых. Альтернативный перевод: «пожалуйста, считай мою жизнь и жизнь ... драгоценными для тебя» или «Считай, что моя жизнь и жизнь ... ценны для тебя и не убивай нас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/01/14.md b/2ki/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..bda9a105
--- /dev/null
+++ b/2ki/01/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# пусть будет ценна в твоих глазах моя жизнь
+
+Здесь «глаза» Илии представляют его суждение или оценку. Начальник повторяет свою просьбу к Илии проявить милосердие оставить их в живых. Альтернативный перевод: «пожалуйста, будь добр ко мне» или «пожалуйста, позволь мне жить» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/01/15.md b/2ki/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/01/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/01/16.md b/2ki/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..788087d0
--- /dev/null
+++ b/2ki/01/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# как будто в Израиле нет Бога, чтобы спросить Его слово
+
+Господь упрекает и говорит о наказании за обращение к Веельзевулу. Это может быть написано как утверждение. Это ирония, потому что они определенно знают Бога Израиля. Альтернативный перевод: «Ты должно быть думал, что в Израиле нет Бога, к которому ты можешь обратиться за!» или «Ты глупец! Ты знаешь, что в Израиле есть Бог, которого можно спросить, но ведешь себя так, как будто не знал». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# ты не встанешь с постели, на которую ты лёг,
+
+Когда царь Охозия был ранен, его положили в кровать. Господь сказал, что он никогда не выздоровеет и не сможет встать с кровати. Посмотрите, как вы перевели это утверждение в [4 Царств 3:4](https://v-mast.com/events/03/04.md). Альтернативный перевод: «ты не поправишься и не встанешь с кровати, на которой лежишь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/01/17.md b/2ki/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..3004817b
--- /dev/null
+++ b/2ki/01/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# слову Господа, которое произнёс Илия
+
+«Господь дал слово Илии, чтобы он сказал»
+
+# на втором году правления иудейского царя Иорама, царём стал Иорам [брат Охозии], сын иудейского царя Иосафата
+
+Это описывает время, когда Иорам начал царствовать над Израилем, указав, как долго Иорам царствовал над Иерусалимом. Альтернативный перевод: «Во второй год Иорам, сын Иосафата, был царем Иудейским» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/2ki/01/18.md b/2ki/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..8219f621
--- /dev/null
+++ b/2ki/01/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# написано в ... Израиля
+
+Это также может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «все записали ... Израиля» или "кто-то написал об этом ... Израиле". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/01/intro.md b/2ki/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..cb1d8a35
--- /dev/null
+++ b/2ki/01/intro.md
@@ -0,0 +1,28 @@
+# 4 Царств 1 глава
+
+# Общие сведения
+
+## Структура и формат
+
+4 Царств является продолжением 3 Царств.
+
+История Илии продолжается в этой главе.
+
+## Особые темы этой главы
+
+### Божий суверенитет
+
+Бог контролирует будущее. Царь Охозия отправил посланников, чтобы спросить бога филистимлян, излечится ли он от своего болезни. Поскольку он спросил идола вместо Господа, Илия отправил посланников, чтобы сказать Охозии, что он не выздоровеет. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
+
+## Важные фигуры речи в этой главе
+
+### Риторический вопрос
+
+Илия упрекнул царя риторическим вопросом: «Не потому ли, что в Израиле нет Бога, вы собираетесь советоваться с Веельзевулом, богом Аккрона?» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[4 Царств 01:01 Заметки ](./01.md)**
+ * **[4 Царств вступление ](../front/intro.md)**
+
+**| [>>](../02/intro.md)**
diff --git a/2ki/02/01.md b/2ki/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..96bb57cd
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# в вихре
+
+сильный ветер, который поднимается кругами вверх
diff --git a/2ki/02/02.md b/2ki/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..94081baf
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Жив Господь, и жива твоя душа
+
+«Так же, как жив Господь, так и ты жив». Здесь Елисей убедительно заявляет то, в чём уверен. Это способ дать клятвенное обещание. Альтернативный перевод: «Я клянусь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/2ki/02/03.md b/2ki/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..c6eec0a1
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Сыновья пророков
+
+Это не означает, что они были сыновьями пророков, а скорее, что они были группой пророков. Альтернативный перевод: «Группа людей, которые были пророками» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ki/02/04.md b/2ki/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..fdd6a0a6
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Жив Господь, и жива твоя душа! Не оставлю тебя
+
+«Как жив Господь, так и ты жив, я не оставлю тебя». Здесь Елисей выражает уверенность в том, что Господь и Илия живы, и убедительно это говорит. Это способ дать клятвенное обещание. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [4 Царств 2:2](../02/02.md). Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь, что я тебя не оставлю» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/2ki/02/05.md b/2ki/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..5fb99b0e
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Сыновья пророков, которые были в Иерихоне, подошли к Елисею и сказали ему
+
+«Когда Илия и Елисей подошли к Иерихону, сыны пророков, которые были там, сказали Елисею»
+
+# Сыновья пророков
+
+Это не означает, что они были сыновьями пророков, а скорее, что они были группой пророков. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в[ 4 Царств 2:3](../02/03.md). Альтернативный перевод: «группа людей, которые были пророками» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ki/02/06.md b/2ki/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..62fef70e
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Жив Господь, и жива твоя душа! Не оставлю тебя
+
+«Как жив Господь, так и ты жив, я не оставлю тебя». Здесь Елисей выражает уверенность в том, что Господь и Илия живы, и убедительно это говорит. Это способ дать клятвенное обещание. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в [4 Царств 2:2](https://v-mast.com/events/02/02.md). Альтернативный перевод: «Я торжественно клянусь, что я тебя не оставлю» [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/2ki/02/07.md b/2ki/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..09b81235
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Пятьдесят человек из сыновей
+
+"50 человек из пророков" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# сыновей пророков
+
+Это не означает, что они были сыновьями пророков, а скорее, что они были группой пророков. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в[ 4 Царств 2:3](../02/03.md). Альтернативный перевод: «группа людей, которые были пророками» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# встали вдали напротив них
+
+Это значит, что они стояли лицом к ним. Альтернативный перевод: «стояли лицом к ним» или «стояли, смотря на них» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ki/02/08.md b/2ki/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..82ff35ff
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# плащ
+
+верхняя часть одежды используется в качестве накидки
+
+# Вода разделилась в разные стороны, и они оба перешли по суше
+
+«Вода реки Иордан разошлась, поэтому там появился проход, по которому Илия и Елисей перешли на другую сторону»
+
+# в разные стороны
+
+«направо и налево». Подразумевается справа и слева от того места, где Илия ударил по воде.
diff --git a/2ki/02/09.md b/2ki/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..2b781736
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# перешли
+
+Это относится к пересечению реки Иордан. Альтернативный перевод: «пересекли реку Иордан» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# прежде чем я буду взят от тебя
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «до того, как Господь отнимет меня от тебя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# дух, который в тебе, будет на мне вдвойне
+
+Здесь дух Илии относится к его духовной силе. Альтернативный перевод: «вдвое больше твоей духовной силы» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/02/10.md b/2ki/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/02/11.md b/2ki/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ab8ca2e5
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# огненная колесница и огненные кони
+
+Здесь фраза «огненная» означает, что они были окружены огнем. Альтернативный перевод: «колесница в огне, запряженная лошадьми в огне» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
+
+# поднялся в вихре на небо
+
+"был унесен в небо вихрем." Переведите слово «вихрь» так же, как вы сделали это в [4 Царств 2:1](../02/01.md).
diff --git a/2ki/02/12.md b/2ki/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..3aaa6689
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Отец мой! Отец мой!
+
+Елисей с уважанием называет Илию отцом-наставником.
+
+# разодрал их на две части
+
+Люди часто рвали одежду в знак грусти или печали. Альтернативный перевод: «разорвал их на две части, чтобы показать свою большую скорбь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/2ki/02/13.md b/2ki/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..e9bc2814
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# плащ
+
+Плащ это верхняя одежда. Когда Елисей взял плащ Илии, он показал, что занимает место Илии, как пророка.
diff --git a/2ki/02/14.md b/2ki/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..65ea701a
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Где Господь, Бог Илии?
+
+Елисей спрашивает, с ним ли Бог, как Он был с Илией. Альтернативный перевод: "Господь, Бог Илии, Ты здесь со мной?" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# она разделилась в разные стороны, и Елисей перешёл
+
+Река разошлась, и Елисей перешел на другую сторону по суше, так же, как он делал это раньше, когда был с Илией.
+
+# в разные стороны
+
+«направо и налево». Подразумевается справа и слева от того места, где Елисей ударил по воде.
diff --git a/2ki/02/15.md b/2ki/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..fe73c032
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Сыновья пророков
+
+Это не означает, что они были сыновьями пророков, а скорее, что они были группой пророков. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в[ 4 Царств 2:3](https://v-mast.com/events/02/03.md). Альтернативный перевод: «группа людей, которые были пророками» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# поклонились ему до земли
+
+Они проявляют к нему глубокое уважение и признают его своим новым учителем.
+
+# Дух Илии остался на Елисее
+
+Здесь «дух» Илии относится к его духовной силе. Это говорит о том, что Елисей обладает духовной силой, как если бы она была чем-то, что физически покрывала его. Альтернативный перевод: «Елисей обладает той же духовной силой, что и Илия», или «Духовная сила, которую имел Илия, теперь с Елисеем» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/02/16.md b/2ki/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ccff26a0
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# пятьдесят человек
+
+"50 сильных мужчин" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ki/02/17.md b/2ki/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..049d01f8
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Они долго его упрашивали, так что надоели ему
+
+Сыновья пророков продолжали уговаривать Елисея, пока ему не стало плохо от того что он сказал «нет». Альтернативный перевод: «Они продолжали уговаривать Елисея, пока он не согласился» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/02/18.md b/2ki/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..970a4c8b
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Разве я не говорил вам: "Не ходите"?
+
+Елисей использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он сказал им ранее, что произойдет. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я сказал вам, что вы не должны идти, потому что вы не найдёте его!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/02/19.md b/2ki/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..6229b045
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Жители того города
+
+"Те, кто жил в этом городе"
+
+# Мой господин, как видишь
+
+Мужчины называют Елисея: "Мой господин", чтобы почтить его.
+
+# город расположен хорошо
+
+Это означает, что город находится в хорошем месте. Альтернативный перевод: «этот город в хорошем месте» или «этот город хорошо расположен» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# бесплодна
+
+не даёт хороший урожай
diff --git a/2ki/02/20.md b/2ki/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/02/21.md b/2ki/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..55f9db96
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# исцелил эту воду
+
+Это говорит о том, что Господь сделал нечистую воду чистой, как если бы Он исцелил ее от болезни. Альтернативный перевод: «вода стала здоровой» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# теперь не будет от неё ни смерти, ни бесплодия
+
+Это то, что быает из-за плохой воды. Это также может быть написано в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «больше не будет смерти или проблем с посевами, вызванными этой водой» или «отныне эта вода принесет жизнь и поможет земле стать плодородной» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
diff --git a/2ki/02/22.md b/2ki/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..b163ddb3
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# вода остаётся здоровой
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «вода осталась чистой» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# до этого дня ... сказал
+
+Это означает, что что-то остается в определенном состоянии до настоящего времени, то есть до времени написания этой книги. Альтернативный перевод: «Елисей сказал слово и до сих пор» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ki/02/23.md b/2ki/02/23.md
new file mode 100644
index 00000000..90931a57
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Иди
+
+Маленькие дети прогоняли Елисея и говорили: «Иди». Альтернативный перевод: «Уходи» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# плешивый
+
+У лысого человека нет волос на голове. Маленькие дети дразнили Елисея из-за этого.
diff --git a/2ki/02/24.md b/2ki/02/24.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/02/25.md b/2ki/02/25.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/02/intro.md b/2ki/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d1e3c975
--- /dev/null
+++ b/2ki/02/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# 4 Царств 2 глава
+
+# Общие сведения
+
+## Структура и формат
+
+В этой главе заканчивается история Илии и начинается история Елисея.
+
+## Важные вопросы этой главы
+
+Елисей заменяет Илию как главного Божьего пророка. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[4 Царств 02:01 Заметки](./01.md)**
+
+**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)**
diff --git a/2ki/03/01.md b/2ki/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d9e617bd
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# В восемнадцатый год правления иудейского царя Иосафата
+
+Это описывает время, когда Иорам начал царствовать, указав, как долго правил нынешний иудейский царь. Смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «В восемнадцатый год Иосафат стал иудейским царем» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# восемнадцатый год
+
+"шёл восемнадцатый год" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# сын Ахава Иорам
+
+Иногда этого человека называют «Иорам». Это не тот человек, который упомянут в[ 4 Царств 1:17](../01/17.md) по имени "Иорам".
diff --git a/2ki/03/02.md b/2ki/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..09d042a1
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# неугодное в глазах Господа
+
+Здесь «глаза» относится к мыслям или мнению Господа. Альтернативный перевод: «то, что Господь считает злом» или «что является злом на Божьем суде» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# хотя и не так, как его отец и мать
+
+Здесь сравнивается зло, которое сделал он, меньше того, что сделали его родители. Альтернативный перевод: «но он не сделал настолько много зла, как его отец и мать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# статую Ваала
+
+Эта статуя использовалась при поклонении Ваалу, хотя неизвестно, как она выглядела. Альтернативный перевод: «священный каменный столб для поклонения Ваалу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
diff --git a/2ki/03/03.md b/2ki/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..0616dc4f
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# он держался
+
+Это идиома. Здесь «держаться» чего-то означает продолжать делать это. Альтернативный перевод: «Он продолжал грешить» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Навата
+
+Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# не отставал от них
+
+«Отставать» от чего-то - это идиома, которая означает перестать делать это. Альтернативный перевод: «он не прекратил совершать эти грехи» или «он продолжал грешить» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ki/03/04.md b/2ki/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b6022b24
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# присылал израильскому царю по сто тысяч овец и по сто тысяч неостриженных баранов
+
+Меса должен был отдавать это израильскому царю, потому что его царство контролировалось этим царём. Полное значение этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Каждый год он был вынужден отдавать 100 000 ягнят и шерсти от 100 000 баранов израильскому царю, потому что его царство контролировалось этим царём» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# сто тысяч овец ... сто тысяч неостриженных баранов
+
+"100,000 ягнят ... 100,000 баранов"(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ki/03/05.md b/2ki/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/03/06.md b/2ki/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..791461ca
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# собрал всех израильтян
+
+«подготовил израильский народ к войне». Здесь «всех израильтян» относится ко всем израильским солдатам. Альтернативный перевод: «мобилизовал всех израильских солдат на войну» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ki/03/07.md b/2ki/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..73f27f97
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общие сведения:
+
+Царь Иорам продолжает говорить с царем Иосафатом.
+
+# пойдёшь ли со мной на войну против Моава?
+
+Слово «ты» относится к Иосафату, но относится как к нему, так и к его армии. Здесь "Моав" означает "армия Моава". Альтернативный перевод: «Пойдешь ли ты и твоя армия со мной, чтобы сражаться против армии Моава?» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# Пойду
+
+Иосафат говорит, что он и вся его армия будут сражаться с царем Иорамом против Моава. Альтернативный перевод: «Мы пойдем с тобой» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# Как ты, так и я, куда твой народ, туда и мой народ, куда твои кони, туда и мои кони
+
+Иосафат позволяет Иораму использовать себя, своих людей и своих лошадей для своих целей. Он говорит об этом так, как будто они принадлежат Иораму. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «Мы готовы делать все, что ты от нас хочешь. Мои солдаты и мои лошади готовы помочь тебе» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/03/08.md b/2ki/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..e23639c8
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Дорогой едомской пустыни
+
+"Пройдя через пустыню Едома"
diff --git a/2ki/03/09.md b/2ki/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..370ffa7b
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Израильский царь, иудейский царь и едомский царь шли
+
+Это относится к царям в сопровождении своих армий. Альтернативный перевод: «Израильский царь и его армия пошли с иудейским царем и его армией и едомским царем и его армией» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# в обход
+
+Возможные значения: 1) цари не были уверены, куда они шли, и поэтому они часто меняли направление, или 2) цари знали, куда они шли, и они обходили вокруг Моава ([ 4 Царств 3:8](../03/08.md)).
diff --git a/2ki/03/10.md b/2ki/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..4c63a780
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Господь созвал этих трёх царей, чтобы отдать их в руки Моава
+
+Царь признаёт, насколько нелепым и ужасным является их положение. Это звучит, как утверждение. Альтернативный перевод: «Похоже, что Господь позволит всем троим быть захваченными Моавом!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# чтобы отдать их в руки Моава
+
+Здесь «Моав» относится к его армии. Кроме того, «рука Моава» относится к «контролю» армии Моава. Альтернативный перевод: «отдать нас под контроль Моава» или «чтобы армия Моава победила нас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/03/11.md b/2ki/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8ca64195
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Нет ли здесь пророка Господа, чтобы нам и через него спросить Господа ?
+
+Иосафат использует здесь риторический вопрос, чтобы заявить, что он уверен, что там есть пророк, и выяснить, где он находится. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я уверен, что здесь есть пророк Господа! Скажите мне, где этот человек, чтобы мы могли посоветоваться с Господом через него». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Сафата
+
+Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# который поливал воду на руки Илии
+
+Эта идиома означает, что он был помощником Илии. Фраза «лил воду на руки» - это описание одного из способов, которым он служил Илии. Альтернативный перевод: «Который был близким помощником Илии» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ki/03/12.md b/2ki/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..2f28642d
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# У него есть слово Господа
+
+Это означает, что он пророк и что Господь говорит ему, что сказать. Альтернативный перевод: «Он говорит то, что скажет ему Господь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# пошли к нему
+
+Они пошли, чтобы увидеть Елисея и посоветоваться с ним о том, что они должны делать. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «пошли к Елисею, чтобы спросить его, что им делать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/03/13.md b/2ki/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..998f9e69
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Что тебе надо от меня?
+
+Елисей использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он и царь не имеют ничего общего. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не имею к тебе никакого отношения». или «у меня с тобой нет ничего общего». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# чтобы отдать их в руки Моава
+
+Здесь «руки Моава» означают «контроль» Моава. Альтернативный перевод: «отдать их под контроль Моава» или «позволить им быть захваченными моавитской армией» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/03/14.md b/2ki/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..72b8465f
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/14.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Жив Господь Саваоф, перед Которым я стою!
+
+«Как я знаю, жив Господь Саваоф, перед Которым, несомненно, стою». Здесь Елисей сравнивает уверенность в том, что Господь жив, с уверенностью в том, что, если бы не Иосафат, находящийся там, он не обратил бы внимания на Иорама. Это способ сделать клятвенное обещание. Альтернативный перевод: «Так же, как жив Господь Саваоф, перед Которым я стою, обещаю вам, что это так» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# перед Которым я стою
+
+Здесь говорится, что служение Богу это быть в Его присутствии. Альтернативный перевод: «Которому я служу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Если бы я не уважал иудейского царя Иосафата, то не взглянул бы на тебя
+
+Это можно написать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Я обращаю внимание на тебя только потому, что почитаю Иосафата, иудейского царя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# уважал иудейского царя Иосафата
+
+Здесь Иосафат упоминается, но присутствует. Альтернативный перевод: «Я почитаю царя Иосафата» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# то не взглянул бы на тебя и не видел бы тебя
+
+Эти две фразы имеют сходное значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть, что он не обратил бы никакого внимания на Иорама. Альтернативный перевод: «Я бы не имел к тебе никакого отношения» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/2ki/03/15.md b/2ki/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..7aa82947
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# а теперь
+
+"а сейчас"
+
+# играющего на лире
+
+тот, кто играет на арфе
+
+# рука Господа коснулась Елисея
+
+Здесь «рука» Господа относится к Его «силе». Альтернативный перевод: «Сила Господа сошла на Елисея» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/03/16.md b/2ki/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..00fd5ded
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ров
+
+Ров - это длинная канава, которую прокапывают в земле для сбора воды.
diff --git a/2ki/03/17.md b/2ki/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..1981a9fe
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# эта долина наполнится водой
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я заполню эту долину реками с водой» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# будете пить
+
+Вода, которую даст Господь, будет для питья. Альтернативный перевод: «вы будете пить воду» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/03/18.md b/2ki/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..cd44b8e8
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# этого мало перед глазами Господа
+
+Глаза Господа представляют суждение или оценку Господа. Альтернативный перевод: «Господь считает, что это легко сделать» или «Это легко сделать Господу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/03/19.md b/2ki/03/19.md
new file mode 100644
index 00000000..e34417f3
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# укреплённые города
+
+Укрепленный город хорошо защищен от врагов тем, что у него высокие стены или удобное для защиты расположение.
+
+# все лучшие полевые участки забросаете камнями
+
+Это означает засыпать камнями на плодородную землю, чтобы ее было трудно использовать. Смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «разрушить каждый хороший участок земли, засыпав его камнями» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/03/20.md b/2ki/03/20.md
new file mode 100644
index 00000000..b30cdfdb
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# вдруг полилась вода
+
+"вода начала течь"
+
+# земля наполнилась водой
+
+"стало много воды на этой земле"
+
+# земля
+
+земля, почва
diff --git a/2ki/03/21.md b/2ki/03/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a27bf048
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Когда
+
+Это слово используется здесь, чтобы отметить разрыв в основной сюжетной линии. Здесь автор говорит справочную информацию о моавитской армии, готовящейся к встрече с тремя царями и их армиями в бою. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# цари идут
+
+Здесь слово «цари» относится как к царям, так и к их армиям. Альтернативный перевод: «цари со своими армиями пришли» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# все, начиная от носящего пояс
+
+Здесь «пояс» представляет способность сражаться. Альтернативный перевод: «все мужчины, которые по возрасту могли быть воинами» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/03/22.md b/2ki/03/22.md
new file mode 100644
index 00000000..9e5cfd72
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# показалась красной, как кровь
+
+Здесь сравнивают красный вид воды с цветом крови. Альтернативный перевод: «она была красной, как кровь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/2ki/03/23.md b/2ki/03/23.md
new file mode 100644
index 00000000..affd620d
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# А теперь ..., Моав
+
+Солдаты называют себя здесь «Моав». Альтернативный перевод: "солдаты Моава" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# за добычей
+
+«украсть их имущество». После того, как армия победила своих врагов, они часто грабили их города, крадя все ценное, что осталось.
diff --git a/2ki/03/24.md b/2ki/03/24.md
new file mode 100644
index 00000000..f4a10c4f
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# израильскому лагерю
+
+Здесь «израильский» относится только к израильским воинам, а не ко всему израильскому народу. Альтернативный перевод: «место, где израильские солдаты расставили свои палатки» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# Израильтяне встали
+
+Здесь «израильтяне» относятся только к израильским воинам, а не ко всему народу. Альтернативный перевод: «Израильские солдаты удивились» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# побежали от них
+
+"убегали от них"
diff --git a/2ki/03/25.md b/2ki/03/25.md
new file mode 100644
index 00000000..14247368
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Кир-Харешете
+
+Это столица Моава. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Уцелел только ... его каменные стены
+
+Стены и здания города были сделаны из камня. Значение этого можно разъяснить. Альтернативный перевод: «каменные стены и здания всё ещё были на месте» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# пращи
+
+«Праща» - приспособление из кожи животного с длинными шнурами на обеих концах, которое используют для метания камней на большое расстояние.
diff --git a/2ki/03/26.md b/2ki/03/26.md
new file mode 100644
index 00000000..905dd2e5
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/26.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Моавитский царь
+
+Переведите имя царя также, как вы сделали это в [4 Царств 3:4](../03/04.md).
+
+# что проигрывает в этой битве
+
+«что его армия терпит поражение»
+
+# семьсот человек, владеющих мечом
+
+"700 воинов" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# владеющих мечом
+
+воины, которые сражаются на мечах
+
+# пробиться
+
+"прорваться". Было много солдат, сражающихся на поле битвы, что затрудняло движение сквозь толпу.
diff --git a/2ki/03/27.md b/2ki/03/27.md
new file mode 100644
index 00000000..3d036489
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/27.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# вознёс его во всесожжение
+
+Царь Меса принес своего сына в жертву на огне. Он сделал это как приношение идолу Моава. Полное значение этого утверждения можно сделать понятным. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Это произвело большое негодование у израильтян
+
+Здесь слово «негодование» можно выразить как глагол. Здесь есть два возможных значения для тех, кто разозлился: 1) Моавитские солдаты. Альтернативный перевод: «Итак, воины Моавитяне были очень злы на Израиль» или 2) Бог. Альтернативный перевод: «Поэтому, Бог очень рассердился на Израиль» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2ki/03/intro.md b/2ki/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..8ae78a25
--- /dev/null
+++ b/2ki/03/intro.md
@@ -0,0 +1,31 @@
+# 4 Царств 3 глава
+
+# Общие Заметки
+
+## Структура и формат
+
+История Елисея продолжается в этой главе.
+
+## Важные темы этой главы
+
+### Победа и поражение
+
+Бог контролирует победу и поражение. Армии Израиля, Иудеи и Едома объединились, чтобы напасть на Моав со стороны пустыни. так как он больше не хотел платить дань. Когда у них кончилась вода, они были в отчаянном состоянии. Поэтому они спросили Божьего пророка Елисея о том, что им делать. Он сказал, что Бог даст им воду и победу над Моавом. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+## Важные фигуры речи в этой главе
+
+### Идиома
+
+Они описывали Елисея идиомой «тот, кто лил воду на руки Илии», что означает «кто служил Илии». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## Другие возможные трудности перевода в этой главе
+
+### Гнев
+
+Говорится, что "гнев пришел на Израиль". Непонятно, кто злился или почему они злились.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[4 Царств 03:01 Заметки](./01.md)**
+
+**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)**
diff --git a/2ki/04/01.md b/2ki/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..dab3b379
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# сыновей пророков
+
+Это не означает, что они были сыновьями пророков, а скорее, что они были группой пророков. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в[ 4 Царств 2:3](https://v-mast.com/events/02/03.md). Альтернативный перевод: «Пророки» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Твой раб, мой муж
+
+"Мой муж, который был твоим слугой"
+
+# тот, кто давал взаймы
+
+человек, который даёт в долг деньги другим людям
diff --git a/2ki/04/02.md b/2ki/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..65ffef13
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Нет в доме у твоей рабыни ничего
+
+Женщина называет себя слугой Елисея, чтобы показать ему почтение.
+
+# ничего, кроме сосуда с елеем
+
+"Ничего"- это преувеличение: вдова имела один кувшин с маслом. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2ki/04/03.md b/2ki/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/04/04.md b/2ki/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..928f5548
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# пойди
+
+Это значит войти в свой дом. Полный смысл этого утверждения можно сделать понятным. Альтернативный перевод: «Вы должны войти в свой дом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/04/05.md b/2ki/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/04/06.md b/2ki/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..614334a6
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# сосуды
+
+"кувшины"
diff --git a/2ki/04/07.md b/2ki/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..95ec65c8
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Божьему человеку
+
+Это относится к Елисею. Альтернативный перевод: «Елисей, Божий человек» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# а что останется, на то будешь жить с твоими сыновьями
+
+Это идиома. Это означает использовать деньги, чтобы купить вещи, которые им нужны, такие как еда и одежда. Альтернативный перевод: «используй оставшиеся деньги для себя и своих сыновей на то, что вам нужно для жизни» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ki/04/08.md b/2ki/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..92ac9d62
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Сонам
+
+Это название города. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# упросила его зайти к ней и есть хлеб
+
+Это означает, что она попросила его остановиться и покушать пищу в ее доме. Альтернативный перевод: «она попросила его прийти к ней домой, чтобы поесть» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# проходил мимо
+
+"проходил через Сонам"
diff --git a/2ki/04/09.md b/2ki/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..cc8f0a36
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Вот, я знаю
+
+«Теперь я уверена»
+
+# который постоянно проходит мимо
+
+"кто часто проходил мимо их дома"
diff --git a/2ki/04/10.md b/2ki/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..5dc5bada
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общие сведения:
+
+Богатая женщина продолжает говорить с мужем об Елисее.
+
+# Сделаем
+
+Здесь «мы» относится к женщине и ее мужу.
diff --git a/2ki/04/11.md b/2ki/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/04/12.md b/2ki/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c1e0832c
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Гиезию
+
+Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Позови эту сонамитянку
+
+"Позови женщину сонамитянку." Это относится к женщине из Сонама, у которой останавливался Елисей.
diff --git a/2ki/04/13.md b/2ki/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ec8198cd
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Вот, ты так заботишься о нас
+
+Альтернативный перевод: «Ты прикладываешь большие усилия, чтобы заботиться о нас» или «Ты и так много сделала, чтобы позаботиться о нас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Что сделать для тебя
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Чем мы можем помочь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# Не нужно ли поговорить о тебе
+
+Здесь Елисей спрашивает, хочет ли она, чтобы он поговорил с царем или главнокомандующим, чтобы исполнить её просьбу. Неявный смысл этого вопроса можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Можем ли мы исполнить твою просьбу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# я живу среди своего народа
+
+Женщина подразумевает, что ей ничего не нужно, потому что ее семья восполняет ее потребности. Альтернативный перевод: «Я живу в окружении своего народа, и из за того, что они заботятся обо мне, у меня нет нужды» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/04/14.md b/2ki/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/04/15.md b/2ki/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..c093fe95
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Позови её
+
+«Попроси ее прийти ко мне»
+
+# Он позвал её
+
+«Когда Гиезий позвал её»
+
+# в дверях
+
+Это относится к дверному проему. Альтернативный перевод: «Дверной проем» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/04/16.md b/2ki/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..c2a1bad0
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# сына
+
+"твоего сына"
+
+# мой господин, Божий человек
+
+Женщина использует оба этих имени для обращения к Елисею.
+
+# твою рабыню
+
+Женщина называет себя слугой Елисея, чтобы оказать ему свое почтение.
diff --git a/2ki/04/17.md b/2ki/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..4d0b9b28
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# на следующий год, в то самое время
+
+"в течение того же сезона в следующем году"
diff --git a/2ki/04/18.md b/2ki/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..678bfbc8
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ребёнок подрос
+
+«Когда ребенок стал старше»
diff --git a/2ki/04/19.md b/2ki/04/19.md
new file mode 100644
index 00000000..97a77623
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Моя голова! Моя голова болит!
+
+Ребенок сказал это, потому что у него болит голова. Смысл этого может быть разъяснён. Альтернативный перевод: «У меня болит голова!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/04/20.md b/2ki/04/20.md
new file mode 100644
index 00000000..d64d2e63
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Он сидел у неё на коленях до полудня и умер
+
+Она держала сына на коленях, пока он не умер. Альтернативный перевод: «она держала его на коленях до полудня, а затем он умер» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ki/04/21.md b/2ki/04/21.md
new file mode 100644
index 00000000..52d22066
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# на постель Божьего человека
+
+Это была кровать в комнате, которую она приготовила для Елисея, когда его путь проходил через Сонам. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Божьего человека
+
+"Елисей, человек Божий"
diff --git a/2ki/04/22.md b/2ki/04/22.md
new file mode 100644
index 00000000..67929b4e
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# я поеду к Божьему человеку и вернусь
+
+Женщина сказала мужу, что собирается увидеться с Елисеем, но она не сказала, что идет, потому что их сын умер. Эта скрытая информация может быть изложена четко. Альтернативный перевод: «чтобы я поторопилась к человеку Божьему, а затем вернулась». Но она не сказала мужу, что их сын умер " (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/04/23.md b/2ki/04/23.md
new file mode 100644
index 00000000..1167748d
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Всё хорошо
+
+Женщина заявляет об этом, зная, что это произойдет, если ее муж позволит ей увидеться с Елисеем. Полный смысл этого утверждения можно сделать понятным. Альтернативный перевод: «Все будет хорошо, если ты сделаешь так, как я прошу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/04/24.md b/2ki/04/24.md
new file mode 100644
index 00000000..de6a67ba
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Она оседлала ослицу
+
+Женщина не оседлала ослицу, скорее всего слуга сделал бы это для нее. Альтернативный перевод: «она приказала оседлать ослицу для неё» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/04/25.md b/2ki/04/25.md
new file mode 100644
index 00000000..59015ff9
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Она отправилась и приехала к Божьему человеку к горе Кармил
+
+«Итак, она отправилась к горе Кармил, где был Елисей, Божий человек»
+
+# Когда Божий человек увидел её издали
+
+«Пока она была еще далеко, Елисей видел, как она идет»
diff --git a/2ki/04/26.md b/2ki/04/26.md
new file mode 100644
index 00000000..c4906be9
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Здоровы
+
+«Да, все хорошо»
diff --git a/2ki/04/27.md b/2ki/04/27.md
new file mode 100644
index 00000000..1d5cba9a
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# гору
+
+"Гору Кармил"
+
+# ухватилась за его ноги
+
+Это подразумевает, что она опустилась на колени или легла на землю перед ним и схватила его за ноги. Альтернативный перевод: «она упала на землю перед ним и обхватила его ноги руками» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Господь скрыл от меня и не сообщил мне
+
+Елисей может видеть, что женщина расстроена, но Бог не раскрыл ему причину ее проблемы.
diff --git a/2ki/04/28.md b/2ki/04/28.md
new file mode 100644
index 00000000..3edc02c8
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Разве я просила сына у моего господина? Разве я не говорила: "Не обманывай меня"?
+
+Женщина использует эти риторические вопросы, чтобы показать, что она расстроена случившимся. Она говорит о своем разговоре с Елисеем, когда он сказал ей, что у нее будет сын. Эти вопросы могут быть написаны как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не просила тебя дать мне сына, но я просила тебя не лгать мне!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/04/29.md b/2ki/04/29.md
new file mode 100644
index 00000000..a93a3883
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Одень пояс, возьми мой жезл в руку и иди
+
+"Приготовься и пойди"
+
+# Если встретишь кого-то, не здоровайся с ним, и, если кто-то будет тебя приветствовать, не отвечай ему
+
+Елисей хотел, чтобы Гиезий двигался как можно быстрее, даже не останавливаясь ни с кем, чтобы поздороваться.
diff --git a/2ki/04/30.md b/2ki/04/30.md
new file mode 100644
index 00000000..1d95d1b8
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Жив Господь, и жива твоя душа
+
+«Как жив Господь и ты жив, я не оставлю тебя». Это показывает что мать даёт клятву. Мать сравнивает уверенность в том, что Бог и Елисей живы, с уверенностью того, что она говорит. Это способ сделать клятвенное обещание. Альтернативный перевод: «Я торжественно обещаю, что».
diff --git a/2ki/04/31.md b/2ki/04/31.md
new file mode 100644
index 00000000..fdbfcd36
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/31.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# но не было ни голоса, ни ответа
+
+Это значит, что ребенок был мёртв. Полный смысл этого утверждения можно сделать понятным. Альтернативный перевод: «но у ребенка не было никаких признаков жизни» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# не просыпается
+
+Здесь говорится о мёртвом, как о спящем. Альтернативный перевод: «все еще мертв» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/2ki/04/32.md b/2ki/04/32.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/04/33.md b/2ki/04/33.md
new file mode 100644
index 00000000..e6bd2b1c
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Он вошёл, закрыл за собой дверь
+
+«Так Елисей сам вошел в комнату, где лежал ребенок и закрыл дверь»
diff --git a/2ki/04/34.md b/2ki/04/34.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/04/35.md b/2ki/04/35.md
new file mode 100644
index 00000000..15cf8e2d
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# опять поднялся и наклонился над ним
+
+"снова лёг на мальчика"
diff --git a/2ki/04/36.md b/2ki/04/36.md
new file mode 100644
index 00000000..481b6d8a
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# сонамитянку
+
+"женщина, которая живет в Сонаме"
diff --git a/2ki/04/37.md b/2ki/04/37.md
new file mode 100644
index 00000000..d07b1207
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# упала ему в ноги, поклонилась до земли
+
+Женщина поклонилась Елисею в знак большого уважения и признательности. Альтернативный перевод: «Затем она поклонилась Елисею лицом до земли, чтобы показать ему свою благодарность» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/2ki/04/38.md b/2ki/04/38.md
new file mode 100644
index 00000000..896418b6
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/38.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# сыновья пророков
+
+Это идиома. Это не означает, что они были сыновьями пророков, а скорее, что они были группой пророков. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в[ 4 Царств 2:3](https://v-mast.com/events/02/03.md). Альтернативный перевод: «группа людей, которые были пророками» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# похлёбку
+
+Это жидкое блюдо, которое обычно готовят из мяса и овощей в котле.
diff --git a/2ki/04/39.md b/2ki/04/39.md
new file mode 100644
index 00000000..9c1fd971
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/39.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# набрал с него полную одежду
+
+Он поднял нижний край своей одежды, чтобы было место для большего количества овощей, чем он мог взять только руками.
+
+# диких плодов
+
+Плоды растений, которые никто не насадил, они выросли сами
+
+# но они не знали, что это
+
+Поскольку они не знали, что это за овощи,то не знали, безопасно ли их есть. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «но не знали, были ли они пригодными или не пригодными для еды» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/04/40.md b/2ki/04/40.md
new file mode 100644
index 00000000..92a88279
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/40.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Им налили поесть
+
+"они налили похлёбку в посуду и начали есть"
+
+# в котле смерть
+
+Это означает, что в котле было что-то, что могло их убить, а не то, что в котле что-то мертвое. Альтернативный перевод: «в котле еда, которая убьет нас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/04/41.md b/2ki/04/41.md
new file mode 100644
index 00000000..9ea4bde5
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/41.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Высыпал её в котёл
+
+"Он добавил её в похлёбку, в котёл"
+
+# Наливай людям
+
+«Подай людям»
diff --git a/2ki/04/42.md b/2ki/04/42.md
new file mode 100644
index 00000000..6a30e611
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/42.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Ваал-Шалиши
+
+Это название города. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# первый урожай хлеба
+
+"Сделанных из зерна нового урожая"
+
+# двадцать ячменных хлебов
+
+"20 хлебов, сделанных из ячменной муки" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# сырые зёрна в шелухе
+
+"неочищенные зёрна". Это относится к зерну из нового урожая.
diff --git a/2ki/04/43.md b/2ki/04/43.md
new file mode 100644
index 00000000..e192d4d6
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/43.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Что тут я дам сотне человек?
+
+Человек использует этот риторический вопрос, чтобы показать, что этого хлеба недостаточно, чтобы накормить 100 человек. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Этого недостаточно, чтобы накормить сто человек!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# сотне человек
+
+"сто человек" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ki/04/44.md b/2ki/04/44.md
new file mode 100644
index 00000000..06d3c034
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/44.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# по слову Господа
+
+"Слово Господа" - это то, что Он сказал. Слова, сказанные Елисеем, названы здесь словами Господа[[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/04/intro.md b/2ki/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..2b31ef2c
--- /dev/null
+++ b/2ki/04/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# 4 Царств 4 глава
+
+# Общие Заметки
+
+## Структура и формат
+
+История Елисея продолжается серией историй о чудесах, которые совершил Елисей. (Посмотрите:[ 4 Царств 4-6](./01.md) и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]])
+
+## Важные вопросы этой главы
+
+### Вдова
+
+Елисей помогает вдове материально, и он предсказывает, что бесплодная женщина зачнет и родит ребенка к следующему году. Позже, когда этот ребенок умирает, Елисей чудесным образом возвращает его к жизни. Кроме того, Елисей превращает отравленную пищу в пригодную и не опасную для употребления, и он чудесным образом кормит 100 человек только 20 хлебами.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[ 4 Царств 04:01 Заметки ](./01.md)**
+
+**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)**
diff --git a/2ki/05/01.md b/2ki/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3e493a6f
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# у своего господина
+
+Альтернативный перевод: «по мнению царя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# потому что через него Господь дал победу сирийцам
+
+Здесь «сирийцы» относится к сирийской армии. Альтернативный перевод: «потому что через Неемана Господь дал победу сирийской армии»
diff --git a/2ki/05/02.md b/2ki/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..8a7e29f5
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# сирийцы пошли
+
+Здесь «сирийцы» относится к сирийским солдатам. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# отрядами
+
+« небольшими группами солдат». Это значит идти в атаку на противника небольшими группами.
diff --git a/2ki/05/03.md b/2ki/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..5a215c88
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Она сказала своей госпоже
+
+Девочка из Израиля, захваченная сирийскими солдатами, говорила жене Неемана.
+
+# мой господин
+
+Здесь «мой хозяин» относится к Нееману.
diff --git a/2ki/05/04.md b/2ki/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/05/05.md b/2ki/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..6907f59b
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# я пошлю письмо
+
+Царь передаст письмо Нееману, чтобы он взял его с собой к израильскому царю. Альтернативный перевод: «Я пришлю вам письмо» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# десять талантов серебра, шесть тысяч шекелей золота
+
+«10 талантов серебра, 6000 золотых монет». Это можно записать в современных измерениях. Альтернативный перевод: «330 килограммов серебра, 6000 золотых монет» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# взял с собой десять ... одежды
+
+Это были дары сирийского царя для израильского царя. Альтернативный перевод: «Взял с собой десять ... одежды, которые были подарками для израильского царя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/05/06.md b/2ki/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/05/07.md b/2ki/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..fb4ee9c2
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# разодрал на себе одежды
+
+Часто люди рвали свою одежду, из-за отчаянного положения. Альтернативный перевод: «он разорвал свою одежду, чтобы показать, как он огорчен» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# Разве я Бог, чтобы умертвлять и оживлять, что он посылает ко мне, чтобы я снял с человека его проказу?
+
+Царь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что просьба сирийского царя возмутительна и является тем, что он не может сделать. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Сирийский царь должно быть думает, что я какой-то бог имеющий власть над смертью и жизнью! Он хочет, чтобы я вылечил этого человека от его проказы, но я не могу этого сделать». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# он ищет предлога враждовать со мной
+
+Израильский царь не верил, что просьба об исцелении Неемана была настоящей причиной письма. Он думал, что настоящей причиной был повод начать сражение. Альтернативный перевод: «Кажется, он ищет повод, чтобы начать войну со мной» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/05/08.md b/2ki/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d88147f7
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общие сведения:
+
+Елисей говорит с израильским царем о Неемане.
+
+# Почему ты разодрал на себе одежды?
+
+Елисей использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть царю, что ему не нужно огорчаться и рвать одежду. Альтернативный перевод: «Не нужно огорчаться и рвать одежду». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/05/09.md b/2ki/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/05/10.md b/2ki/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..8b2ebf05
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# твоё тело обновится
+
+Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «твоё тело будет здоровым» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# и будешь чист
+
+это значит, что он больше не будет нечистым. О человеке, которого Бог считает духовно неприемлемым или оскверненным, говорят так, как будто он физически нечист. Бог считает человека с проказой оскверненным и нечистым. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/05/11.md b/2ki/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..98223b64
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Вот
+
+Это слово используется здесь, чтобы привлечь чье-то внимание к тому, что сказано дальше. Альтернативный перевод: «Слушай»
+
+# имя Господа
+
+Здесь Господь упоминается по Его имени. Альтернативный перевод: "Господь" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# на то место
+
+«на больной участок моей кожи» или «на мою проказу»
diff --git a/2ki/05/12.md b/2ki/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a9f7ba23
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Разве дамасские реки, Авана и Фарфар, не лучше всех израильских вод?
+
+Нееман использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что Авана и Фарфар - лучше реки, чем Иордан. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Реки Авана и Фарфар, в моей родной стране Арам, намного лучше, чем любая из рек Израиля! (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Авана и Фарфар
+
+Это названия рек. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Разве я не мог бы омыться в них и очиститься?
+
+Нееман использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он мог легко искупаться в других реках. Он считает, что купание в них может исцелить его так же, как купание в Иордане. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я должен был просто омыться в них и исцелиться!» или "Я мог бы так же легко искупаться в них и исцелиться!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# ушёл в гневе
+
+"был очень зол, когда он ушел"
diff --git a/2ki/05/13.md b/2ki/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..89ab8dfe
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Наш отец
+
+Слуги проявляли уважение к Нееману, называя его «наш отец» или «господин».
+
+# разве бы ты не сделал этого?
+
+Слуга использует этот вопрос, чтобы осторожно упрекнуть Неемана. Альтернативный перевод: «Вы бы наверняка сделали это!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# А тем более, когда
+
+Слуга сравнивает, насколько более желающим должен быть Нееман, чтобы повиноваться простому повелению, поскольку он готов выполнить сложное. Альтернативный перевод: «Насколько охотнее ты должен быть послушен» или «Разве ты не хочешь послушаться еще больше» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# А тем более, когда он сказал тебе только: "Омойся, и будешь чист"
+
+Слуга использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть Неаману, что он должен подчиниться повелению Елисея. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты должен быть еще более готов повиноваться, когда он говорит тебе просто:«Окунись и будь чист»». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/05/14.md b/2ki/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a0033b45
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Божьего человека
+
+"Елисей, Божий человек"
+
+# очистился
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «его проказа исчезла» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# Его тело обновилось и стало как тело младенца
+
+Это говорит о том, насколько гладкой становится кожа Неемана после его исцеления, если сравнивать ее с кожей маленького ребенка. Альтернативный перевод: «Его тело восстановилось снова и стало таким же мягким, как тело маленького ребенка» или «Его кожа снова стала здоровой и гладкой, как кожа маленького ребенка» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# Его тело
+
+"Его кожа"
diff --git a/2ki/05/15.md b/2ki/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..2a4a7149
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# на всей земле нет Бога, кроме как в Израиле
+
+"Бог Израиля единственный на всей земле"
diff --git a/2ki/05/16.md b/2ki/05/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ebc7df34
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Жив Господь, перед лицом Которого стою
+
+«Так же как, жив Господь, перед Которым стою». Здесь Елисей сравнивает уверенность в том, что Господь жив, с заверением, что он не возьмёт никаких даров от Неемана. Это способ дать клятвенное обещание. Альтернативный перевод: «Как жив Господь, перед которым я стою, так и обещаю» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# перед лицом Которого стою!
+
+Здесь говорится, о служении Господу как о том, чтобы стоять в Его присутствии. Альтернативный перевод: «Которому я служу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Не приму
+
+Это значит, что он не примет никаких подарков. Альтернативный перевод: «Я не приму никаких подарков» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/05/17.md b/2ki/05/17.md
new file mode 100644
index 00000000..d1e3977b
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/17.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Ну если нет
+
+Понятная информация может быть предоставлена. Альтернативный перевод: «Если вы не возьмете дары, которые я принес для вас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# то пусть твоему рабу дадут
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «дай мне» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# земли, сколько смогут увезти два мула
+
+Нееман просит взять из Израиля землю и положить ее в мешки, чтобы на двух мулах, отвезти её домой. Затем он планирует построить алтарь на этой земле. Альтернативный перевод: «столько земли, сколько могут перевезти два мула» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# твой раб
+
+Нееман называет себя рабом Елисея, чтобы почтить его.
+
+# не будет приносить всесожжения и жертвы другим богам, кроме Господа
+
+Это можно написать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «не будет приносить всесожжения или жертвы ни одному богу, кроме Господа» или «будет приносить всесожжения и жертвы только Господу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
diff --git a/2ki/05/18.md b/2ki/05/18.md
new file mode 100644
index 00000000..dbef08cf
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# когда мой господин
+
+Это относится к царю Арама, царю, на которого работает Нееман.
+
+# и обопрётся на мою руку
+
+«Он держится за мою руку.» Это означает, что Нееман помогает царю, когда он поклоняется в доме Риммона, потому что царь либо стар, либо болен.
diff --git a/2ki/05/19.md b/2ki/05/19.md
new file mode 100644
index 00000000..351c63b6
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Иди с миром
+
+«Иди домой и не беспокойся» или «Иди без страха»
diff --git a/2ki/05/20.md b/2ki/05/20.md
new file mode 100644
index 00000000..c32c3bdb
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Гиезий
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого мужчины в[ 4 Царств 4:12](../04/12.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# отказался взять
+
+"не принял"
+
+# из рук этого сириянина Неемана
+
+Здесь Нееман упоминается его руками, чтобы подчеркнуть акт даяния. Альтернативный перевод: «то, что Нееман давал» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# Жив Господь
+
+«Жив Господь». Здесь Гиезий сравнивает уверенность в том, что Господь жив, с уверенностью в том, что он решил сделать. Это способ дать клятвенное обещание. Альтернативный перевод: «Так же, как жив Господь,так же и я обещаю» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/2ki/05/21.md b/2ki/05/21.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/05/22.md b/2ki/05/22.md
new file mode 100644
index 00000000..76a6805c
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# из сынов пророков
+
+Это не означает, что они были сыновьями пророков, а скорее, что они были группой пророков. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в[ 4 Царств 2:3](https://v-mast.com/events/02/03.md). Альтернативный перевод: "из числа пророков" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Дай им талант серебра и две смены одежды
+
+Гиезий просит Неемана дать ему эти вещи, чтобы он мог взять их и передать их пророкам. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, дай мне талант серебра и две смены одежды, чтобы отдать им» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Вот
+
+Это слово используется здесь, чтобы привлечь чье-то внимание к тому, что сказано дальше. Альтернативный перевод: «Слушай»
+
+# талант серебра
+
+Это можно записать в современных измерениях. Альтернативный перевод: «33 килограмма серебра» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
diff --git a/2ki/05/23.md b/2ki/05/23.md
new file mode 100644
index 00000000..ecf018ab
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# два таланта
+
+Это можно записать в современных измерениях. Это таланты из серебра. Альтернативный перевод: «два таланта серебра» или «66 килограммов серебра» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# уговаривая Гиезия
+
+Нееман уговаривал его принять подарки. Альтернативный перевод: «Нееман уговаривал Гиезия взять подарки» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# отдал двум
+
+"дал им"
diff --git a/2ki/05/24.md b/2ki/05/24.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/05/25.md b/2ki/05/25.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/05/26.md b/2ki/05/26.md
new file mode 100644
index 00000000..6ebb8ff1
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Разве моё сердце не было с тобой, когда тот человек сошёл к тебе со своей колесницы?
+
+Елисей использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что Господь позволил ему увидеть, что сделал Гиезий. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты должен был понять, что мой дух мог видеть вас, когда Нееман остановил свою колесницу и говорил с тобой». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Разве время брать серебро ... рабынь?
+
+Елисей использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что сейчас не время принимать подарки. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Сейчас не время принимать деньги ... слуг». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/05/27.md b/2ki/05/27.md
new file mode 100644
index 00000000..6666818d
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# проказа Неемана пристанет к тебе и к твоему потомству
+
+Здесь говорится о том, что Гиезий и его потомство получают проказу, будто проказа Неемана была взята у него и передана Гиезию. Альтернативный перевод: «у тебя и твоих потомков будет проказа, как у Неемана»
+
+# Гиезий вышел от него
+
+Фраза «от него» относится к территории, где Елисей мог его видеть. Это значит, что он вышел из комнаты, где был Елисей. Альтернативный перевод: «Когда Гиезий вышел из комнаты, где он был» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# белый от проказы как снег
+
+Проказа делает кожу белой. Здесь прокаженная кожа Гиезии сравнивается со снегом. Альтернативный перевод: "с кожей, которая была белой, как снег"(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/2ki/05/intro.md b/2ki/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d174085d
--- /dev/null
+++ b/2ki/05/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# 4 Царств 5 глава
+
+# Общие Заметки
+
+## Структура и формат
+
+Истории о чудесах Елисея продолжаются в этой главе. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Kings 05:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)**
diff --git a/2ki/06/01.md b/2ki/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d963c873
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Сыновья пророков
+
+Это не означает, что они были сыновьями пророков, а скорее, что они были группой пророков. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в[ 4 Царств 2:3](https://v-mast.com/events/02/03.md). Альтернативный перевод: «группа людей, которые были пророками» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ki/06/02.md b/2ki/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..5b400eb2
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Пойдём к Иордану
+
+Это относится к территории у реки Иордан. Альтернативный перевод: «давайте пойдем к реке Иордан» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/06/03.md b/2ki/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..003e9a71
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# твоими рабами
+
+Здесь один из пророков называет пророков слугами Елисея, чтобы выразить ему почтение.
diff --git a/2ki/06/04.md b/2ki/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..4d40a617
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Елисей идёт с пророками рубить деревья.
diff --git a/2ki/06/05.md b/2ki/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..aec6d81c
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# топор упал в воду
+
+"Топор" относится к головке и лезвию топора. Альтернативный перевод: «верхняя часть топора отделилась от рукояти и упала в воду»
+
+# мне его одолжили
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я взял его на время» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/06/06.md b/2ki/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..f7456601
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Божий человек спросил
+
+"Елисей, Божий человек, спросил"
+
+# отрубил кусок дерева и бросил туда, и всплыл топор
+
+Бог использует Елисея, чтобы совершить чудо. Топор поднимается на поверхность воды и остается там, чтобы пророк мог его достать.
diff --git a/2ki/06/07.md b/2ki/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/06/08.md b/2ki/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..8ac21d81
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Сирийский царь вышел на войну против израильтян
+
+«Когда сирийский царь воевал с Израилем»
+
+# говоря: «в таком то определенном месте я расположу свой лагерь»
+
+Сирийский царь говорил своим советникам, где разбить лагерь. Здесь фраза «таком-то» является способом ссылки на информацию о местонахождении лагеря, не называя ее. Если этот этап плохо переводится на ваш язык, это может быть написано как косвенная речь. Альтернативный перевод: «и сказал им, где будет располагаться его лагерь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
diff --git a/2ki/06/09.md b/2ki/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..06568af6
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Божий человек
+
+"Елисей, Божий человек"
+
+# Берегись проходить через это место, потому что туда спустились сирийцы
+
+Елисей знал конкретное место, где сирийцы собираются разбить свой лагерь, и посоветовал израильскому царю, чтобы его солдаты избегали этого района.
diff --git a/2ki/06/10.md b/2ki/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..3fa8b72e
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# на то место, о котором Божий человек говорил и предостерегал его
+
+Это относится к тому месту, о котором Елисей предупреждал царя в[ 4 Царств 6:9](../06/09.md).
+
+# И не раз и не два сберёг там себя
+
+Елисей предупреждает царя о том, где нападет сирийская армия, чтобы он мог предупредить людей до того, как нападение произойдёт. Альтернативный перевод: «Елисей предупредил израильского царя и, таким образом, несколько раз израильтяне были в безопасности» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/06/11.md b/2ki/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..d07672dd
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Скажите мне, кто из наших доносит израильскому царю?
+
+Сирийский царь предполагает, что среди его воинов есть предатель, который передает информацию израильскому царю. Он использует этот вопрос, чтобы попытаться выяснить, кто этот предатель. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: "Скажите мне, кто из вас раскрывает наши планы израильскому царю!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# доносит израильскому царю
+
+«Доносить кому-то» означает быть помогать этому человеку. В этом случае это означает, что они передают информацию, чтобы помочь израильскому царю. Альтернативный перевод: «помогает израильскому царю» или «верен израильскому царю» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ki/06/12.md b/2ki/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..9a4afd51
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Никто
+
+Слуга говорит, что ни один из солдат царя не дает информацию израильскому царю. Альтернативный перевод: «Это не кто-то из нас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# мой господин, царь
+
+Это относится к сирийскому царю.
+
+# те слова, которые ты говоришь в твоей спальной комнате
+
+«то, что ты говоришь в уединении в своей собственной спальне»
diff --git a/2ki/06/13.md b/2ki/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..8391bcb4
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Я пошлю возьму его
+
+Царь планирует отправить людей, чтобы захватить Елисея для него. Царь не планирует захватывать его сам. Альтернативный перевод: «Я пошлю людей, чтобы схватить его» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Он в Дофаиме
+
+"Елисей в Дофаиме"
+
+# Дофаим
+
+Название города. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/06/14.md b/2ki/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..98b11188
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Он
+
+Это относится к сирийскому царю.
diff --git a/2ki/06/15.md b/2ki/06/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e1b3be77
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Божьего человека
+
+"Елисея" или "Елисея, Божьего человека"
+
+# Утром слуга Божьего человека встал и вышел
+
+"встал рано утром, вышел на улицу и увидел"
+
+# И вот
+
+Слово «вот» здесь показывает, что слуга был удивлен увиденным.
+
+# Его слуга сказал ему
+
+Слуга вернулся в дом, чтобы рассказать Елисею, что он видел. Альтернативный перевод: «Слуга вернулся внутрь и сказал Елисею» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/06/16.md b/2ki/06/16.md
new file mode 100644
index 00000000..2fe40467
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# потому что тех, кто с нами, больше, чем тех, кто с ними
+
+«Быть с кем-то» в бою означает сражаться на их стороне. Альтернативный перевод: «тех, кто на нашей стороне в битве, больше, чем тех, кто на их стороне» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ki/06/17.md b/2ki/06/17.md
new file mode 100644
index 00000000..e8b4f96e
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Открой ему глаза, чтобы он увидел
+
+Елисей просит, чтобы его слуга мог видеть то, что не могут видеть другие люди, а именно лошадей и огненные колесницы, которые вокруг них. Альтернативный перевод: «сделай так, чтобы он мог их увидеть» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# и он увидел
+
+«Он мог видеть, то, что есть вокруг, чего раньше не видел»
+
+# вокруг Елисея
+
+Это относится к городу, где находится Елисей. Альтернативный перевод: «вокруг города, где находился Елисей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# вся гора наполнена огненными конями
+
+"горный склон был покрыт лошадьми в огне"
diff --git a/2ki/06/18.md b/2ki/06/18.md
new file mode 100644
index 00000000..b1b08c22
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Они
+
+Это относится к сирийским солдатам.
+
+# Порази...слепотой
+
+"Сделай так, чтобы эти люди стали слепыми!". Это обращение к Господу, во власти Которого это сделать.
diff --git a/2ki/06/19.md b/2ki/06/19.md
new file mode 100644
index 00000000..d920069f
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Это не та дорога и не тот город
+
+Елисей смущает сирийцев, говоря им, что они находятся не в том городе, который ищут. Альтернативный перевод: «Это не тот путь и не тот город, который вы ищете» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/06/20.md b/2ki/06/20.md
new file mode 100644
index 00000000..d9a40c3c
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Открой глаза им, чтобы они видели
+
+Елисей просит Господа сделать так, чтобы люди снова видели ясно. Альтернативный перевод: «Позволь этим людям увидеть» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# И открыл Господь глаза их, и вот, увидели
+
+Господь позволил людям снова ясно видеть. Альтернативный перевод: «Господь снял их слепоту» или «Господь позволил им ясно видеть» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ki/06/21.md b/2ki/06/21.md
new file mode 100644
index 00000000..9c3e2961
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Израильский царь, увидев их
+
+"когда царь увидел сирийских солдат"
+
+# Наш отец
+
+Царь говорит с пророком Елисеем и называет его «отцом», чтобы выразить уважение.
+
+# Не убить ли их?
+
+Здесь израильский царь, говоря о себе самом, подразумевает свою армию. Альтернативный перевод: «Должен ли я приказать моей армии убить этих вражеских солдат?» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/06/22.md b/2ki/06/22.md
new file mode 100644
index 00000000..28c4f55f
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Он сказал
+
+Елисей отвечал на вопрос израильского царя.
+
+# Разве ты пленил их мечом твоим и луком твоим, чтобы убивать?
+
+Елисей использует этот риторический вопрос, чтобы упрекнуть царя и сказать ему, чтобы он не убивал этих людей. Слова «меч и лук» являются метонимом войны, в которой солдаты используют мечи, луки и стрелы. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы не будете убивать людей, которых взяли в плен не на войне». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Предложи им хлеба и воды, пусть едят и пьют
+
+Здесь «хлеб» относится к пище в целом. Альтернативный перевод: «Дай им поесть и выпить воды» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# идут к господину своему
+
+Это относится к сирийскому царю.
diff --git a/2ki/06/23.md b/2ki/06/23.md
new file mode 100644
index 00000000..719fa278
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# И он приготовил им большой обед,
+
+Царь приказал своим слугам приготовить еду. Он не готовил еду сам. Альтернативный перевод: «Тогда царь приказал своим слугам приготовить для них много еды» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# не ходило войско сирийское в землю Израиля
+
+Это означает, что они не нападали на Израиль в течение длительного времени. Альтернативный перевод: «на длительное время перестали атаковать землю Израиля» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/06/24.md b/2ki/06/24.md
new file mode 100644
index 00000000..65e9c11e
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Венадад
+
+Имя сирийского царя. Его имя означает «сын Хадада». (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# выступил и осадил Самарию
+
+Царь и его армия напали на Самарию. Альтернативный перевод: «Они напали на Самарию» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ki/06/25.md b/2ki/06/25.md
new file mode 100644
index 00000000..6ad567b7
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/25.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# ослиная голова продавалась за
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: "стоимость головы осла" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# восемьдесят шекелей серебра
+
+"80 шекелей серебра" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# четвёртая часть каба
+
+Это можно записать в современных измерениях. Альтернативный перевод: «четвертая часть литра» или «четверть литра» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# четвёртая часть
+
+Это одна часть из четырех равных частей. Альтернативный перевод: «одна четверть» или «четверть» или «1/4» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
+
+# голубиного помёта — за
+
+Слово «продавался» понятно из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «помёт голубя продавался за...» или «стоимость голубиного помёта...» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/2ki/06/26.md b/2ki/06/26.md
new file mode 100644
index 00000000..d9d0132b
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# проходил по стене
+
+"ходил на вершине городской стены"
+
+# Господин мой
+
+Женщина так называла царя, чтобы показать ему уважение.
diff --git a/2ki/06/27.md b/2ki/06/27.md
new file mode 100644
index 00000000..8093397c
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# И сказал он
+
+"Израильский царь ответил женщине"
+
+# Если Господь тебе не поможет, чем я помогу тебе?
+
+Царь использует этот риторический вопрос, чтобы сказать женщине, что он не может ей помочь. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Если Господь не поможет тебе, тогда я точно не могу помочь тебе». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# С гумна или с точила?
+
+Царь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что еды нет. Здесь гумно относится к зерну, а давильня - к вину. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Нет ничего ни в гумне ни в давильне». или «Нет еды от сбора урожая или винограда для приготовления вина». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/06/28.md b/2ki/06/28.md
new file mode 100644
index 00000000..f91e59ac
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Царь спросил её
+
+"Царь сказал." Это значит, что они продолжали говорить.
diff --git a/2ki/06/29.md b/2ki/06/29.md
new file mode 100644
index 00000000..c814e7dd
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Мы сварили
+
+"мы приготовили"
diff --git a/2ki/06/30.md b/2ki/06/30.md
new file mode 100644
index 00000000..9807c136
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/30.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Выслушав слова женщины
+
+Слово «слова» являются метонимом того, что сказала женщина. Альтернативный перевод: «выслушав, как женщина рассказала, что она и другая женщина сделали» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# царь разодрал на себе одежду
+
+Царь разорвал свою верхнюю одежду, чтобы показать своё горе. Альтернативный перевод: «он порвал свою одежду от горя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# проходил он по стене
+
+Царь шел по городской стене, когда женщина окликнула его в[ 4 Царств 6:24](../06/24.md). Теперь он продолжал идти по стене.
+
+# вредителей на его теле
+
+Надев вретище даже до нижнего белья, царь показал, что он очень расстроен и огорчён. Альтернативный перевод: «под верхней одеждой, на его теле были траурные одежды » или «он носил траурное одеяние под мантией, потому что был очень огорчён» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/2ki/06/31.md b/2ki/06/31.md
new file mode 100644
index 00000000..ad1e75c9
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/31.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Пусть так сделает мне Господь и ещё прибавит
+
+Царь говорит, что надеется, что Бог накажет его и даже убьет, если пророк Елисей не умрет из-за того, что произошло в городе Самарии. Альтернативный перевод: «Пусть Бог накажет меня и убьет меня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# если останется голова Елисея, сына Сафата, на нем сегодня
+
+Это относится к смерти Елисея, а именно к обезглавливанию. Альтернативный перевод: «если Елисей, сын Сафата, сегодня не будет обезглавлен» или «если мои солдаты не обезглавят Елисея, сына Сафата, сегодня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/06/32.md b/2ki/06/32.md
new file mode 100644
index 00000000..2fa57a3f
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/32.md
@@ -0,0 +1,35 @@
+# послал царь человека от себя
+
+Альтернативный перевод: «Израильский царь отправил одного из своих слуг в качестве посланника» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Прежде чем пришёл посланный к нему, и он сказал старцам
+
+Здесь Елисей говорит со старейшинами прямо перед прибытием царского посланника. Альтернативный перевод: «Перед приходом посланника, Елисей сказал старейшинам» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Вы видите, что этот сын убийцы послал отрубить мне голову?
+
+Елисей использует этот риторический вопрос, чтобы привлечь внимание к посланнику царя и оскорбить царя. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Видите, этот сын убийцы послал кого-то, чтобы отрубить мою голову!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# сын убийцы
+
+Это означает, что израильский царь обладает признаками убийцы. Альтернативный перевод: «этот человек, как убийца» или «тот убийца» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# послал
+
+Понятно, что он отправил человека. Альтернативный перевод: «отправил кого-то» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# отрубить мне голову
+
+Это значит обезглавить его. Альтернативный перевод: «отрубить мою голову» или «обезглавить меня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# Смотрите, когда
+
+Елисей использует это слово здесь, чтобы привлечь внимание старейшин к тому, что он говорит дальше. Альтернативный перевод: «Послушайте, что я хочу, чтобы вы сделали, когда»
+
+# закройте дверь и прижмите его дверью
+
+Если дверь закрыта для кого-то, это означает, что они не могут проникнуть вовнутрь. Альтернативный перевод: «держите дверь закрытой, чтобы он не мог войти» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# А вот и топот ног его господина за ним!
+
+Елисей использует этот вопрос, чтобы заверить старейшин в том, что царь идет недалеко позади него. Этот риторический вопрос может быть записан как утверждение. Альтернативный перевод: «за ним слышен звук шагов его господина». или «Царь придет вскоре после его прибытия». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/06/33.md b/2ki/06/33.md
new file mode 100644
index 00000000..5032da62
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/33.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Посланный приходит к нему
+
+Пришел посланник и царь, как и сказал Елисей. Фраза «к нему пришёл» означает, что они прибыли в то место, где он был. Альтернативный перевод: «Посланник и царь прибыли» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Вот
+
+«Обратите внимание, потому что то, что я собираюсь сказать, верно и важно»
+
+# какое бедствие
+
+«Действительно, это беда». Фраза «эта беда» относится к голоду в Самарии и страданиям, которые он вызвал.
+
+# Что ещё мне ждать от Господа?
+
+Этот царь использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не верит, что Господь поможет им. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Почему я должен продолжать ждать, пока Бог поможет нам?» или "Я не буду больше ждать помощи от Бога!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/06/intro.md b/2ki/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..03d1d678
--- /dev/null
+++ b/2ki/06/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# 4 Царств 6 глава
+
+# Общие Заметки
+
+## Структура и формат
+
+Истории чудес Елисея продолжаются в этой главе. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]])
+
+## Важные вопросы этой главы
+
+== Сверхъестественные события == Елисей заставил железный топор плавать. Он обманул всю армию сирийскую, которая была послана, чтобы арестовать его. Когда царь сирийский осаждал столицу Израиля, люди настолько изголодались, что начали есть своих детей. Елисей сказал израильскому царю, что на следующий день будет много еды, но советник царя сказал, что это невозможно.
+
+## Важные фигуры речи в этой главе
+
+### Риторический вопрос
+
+Советник царя выразил свое неверие в пророчество Елисея об изобилии еды: «Даже если Господь сделает окна на небесах, может ли это случиться?» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[4 Царств 06:01 Заметки](./01.md)**
+
+**[<<](../05/intro.md) | [>>](../07/intro.md)**
diff --git a/2ki/07/01.md b/2ki/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d8ac3620
--- /dev/null
+++ b/2ki/07/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# мера отборной муки (будет) сикль, и две меры ячменя (будут) по сикль
+
+Подразумевается, что израильтяне будут платить за этот товар меньше денег, чем раньше. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди будут продавать меру лучшей муки за шекель и две меры ячменя за шекель» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# мера отборной муки ... две меры ячменя
+
+Здесь слово «мера» переводит слово «seah», которое представляет собой единицу измерения сухого вещества, равную примерно 7 л. Альтернативный перевод: "7 литров муки высшего сорта ... 14 литров ячменя" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# по сикелю
+
+Сикель - это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «около 11 граммов серебра» или «одна серебряная монета» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
diff --git a/2ki/07/02.md b/2ki/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e1452697
--- /dev/null
+++ b/2ki/07/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# ..телохранитель, на чью руку опирался царь
+
+О высокопоставленном чиновнике, который был личным помощником царя, говорится как о человеке, на которого царь опирался рукой. Альтернативный перевод: «начальник, который был близок к царю» или «чиновник, который был личным помощником царя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Даже если бы Господь сделал окна на небе
+
+О Господе, Который даёт много дождя, чтобы посевы росли, говорится как о Том, Кто открывает окна на небесах, через которые проливает дождь. Альтернативный перевод: «даже если бы Господь послал много дождя с небес» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# могло бы такое произойти?
+
+Чиновник задает этот вопрос, чтобы выразить свое неверие. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Этого никогда не может произойти!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# увидишь это глазами твоими
+
+Фраза «твоими глазами» подчеркивает, что чиновник непременно увидит то, что пророчествовал Елисей. Альтернативный перевод: «Ты сам будешь наблюдать, как это будет происходить» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# но есть этого не будешь
+
+"но ты не будешь есть ни муку, ни ячмень"
diff --git a/2ki/07/03.md b/2ki/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..2c8e4d82
--- /dev/null
+++ b/2ki/07/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# что мы сидим здесь, пока не умрем?
+
+Хотя было четверо мужчин, вероятно, только один из них задает этот вопрос. Вопрос риторический и подчеркивает, что они не должны этого делать. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Конечно, мы не должны сидеть здесь, пока не умрем» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/07/04.md b/2ki/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..f6883112
--- /dev/null
+++ b/2ki/07/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# если сохранят нам жизнь, будем жить, если умертвят, умрем
+
+Четверо мужчин с проказой говорят, что сирийцы могут накормить их, чтобы они могли жить, или они могут убить их, что было бы не хуже, поскольку они все равно бы умерли.
diff --git a/2ki/07/05.md b/2ki/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..cad377d2
--- /dev/null
+++ b/2ki/07/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# В сумерках
+
+Это относится к раннему вечеру после захода солнца, но до наступления темноты.
+
+# до края
+
+"в конце"
diff --git a/2ki/07/06.md b/2ki/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..bd33b6ac
--- /dev/null
+++ b/2ki/07/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# ослышался в стане арамеев шум колесниц и звук коней, и звук армии великой
+
+Солдаты сирийской армии слышали звуки, похожие на приближающуюся к ним армию. Это была не настоящая армия, но Господь сделал так, что они слышали эти звуки.
+
+# И сказали один другому
+
+"Сирийские солдаты говорили друг другу"
+
+# хеттейских и египетских царей
+
+Здесь слово «царей» представляет царей и их армии. Альтернативный перевод: «армии хеттеев и египтян» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# чтобы пойти против нас
+
+«сражаться с нами» или «атаковать нас»
diff --git a/2ki/07/07.md b/2ki/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..4ef3ef57
--- /dev/null
+++ b/2ki/07/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общие сведения:
+
+Именно это произошло после того, как Господь заставил сирийских солдат думать, что они слышали, как большая вражеская армия приближается к их лагерю.
+
+# в сумерках
+
+Это относится к раннему вечеру после захода солнца, но до наступления темноты.
diff --git a/2ki/07/08.md b/2ki/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..8b8412e3
--- /dev/null
+++ b/2ki/07/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# взяли оттуда серебро, золото и одежды
+
+Это относится к трофеям, которые армия победитель отбирает у армии, которая терпит поражение. Здесь это относится к «серебру, золоту и одежде».
diff --git a/2ki/07/09.md b/2ki/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..9499e67a
--- /dev/null
+++ b/2ki/07/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# дождемся до света утреннего
+
+"до утра"
+
+# обнаружит нас вина
+
+Говорят о себе что они понесут ответственность. Альтернативный перевод: «люди обвинят нас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# расскажем (все) дому царя
+
+Здесь слово «царский дом» представляет людей, которые живут в царском дворце. Альтернативный перевод: «расскажем царю и его людям» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/07/10.md b/2ki/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..de736732
--- /dev/null
+++ b/2ki/07/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# как они есть
+
+Неявная информация может быть изложена четко. Альтернативный перевод: «всё как было, когда солдаты еще были там» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/07/11.md b/2ki/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..aed36149
--- /dev/null
+++ b/2ki/07/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# рассказали все внутри дома царя.
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тогда люди рассказывали это в царском доме» или «тогда люди передали это царю и тем, кто находился в его дворце» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/07/12.md b/2ki/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c1f32ce2
--- /dev/null
+++ b/2ki/07/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# сделать нам
+
+«планируют поступить с нами» или «сделали, чтобы обмануть нас»
+
+# схватим их живыми
+
+Это означает, что они будут захватывать людей, а не убивать их.
diff --git a/2ki/07/13.md b/2ki/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..7d80c7e8
--- /dev/null
+++ b/2ki/07/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# уцелевших лошадей, которые в городе
+
+Многие из лошадей, принадлежащих израильтянам, умерли от голода. Смысл этого может быть разьяснён. Альтернативный перевод: «Лошади в городе, которые еще живы» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# посмотрим
+
+Неявная информация о том, что он хотел увидеть, может быть четко выражена. Альтернативный перевод: «Посмотрим, правда ли сказанное прокаженными» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/07/14.md b/2ki/07/14.md
new file mode 100644
index 00000000..07729fe6
--- /dev/null
+++ b/2ki/07/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Пойдите и посмотрите
+
+Неявная информация о том, что царь хотел, чтобы они посмотрели, может быть четко изложена. Альтернативный перевод: «Пойдите и посмотрите, правда ли то, что сказали прокаженные» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/07/15.md b/2ki/07/15.md
new file mode 100644
index 00000000..9320f017
--- /dev/null
+++ b/2ki/07/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# И пошли за ним до Иордана
+
+«Они пошли по пути, который армия сирийцев прошла до реки Иордан»
+
+# вся дорога покрыта одеждой и оружием
+
+Это преувеличение, которое означает, что мужчины видели эти предметы, разбросанные по дороге, когда они ехали. Альтернативный перевод: «вдоль дороги были разбросаны одежда и снаряжение» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2ki/07/16.md b/2ki/07/16.md
new file mode 100644
index 00000000..0bde4d98
--- /dev/null
+++ b/2ki/07/16.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# разграбил стан арамеев
+
+Это обозначает, что в лагере сирийской армии ничего не осталось: всё унесли.
+
+# мера лучшей муки один сикль и две меры ячменя сикль
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Таким образом, люди продавали меру очень хорошей муки за шекель и две меры ячменя за шекель- это очень дёшево» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# Мера лучшей муки ... две меры ячменя
+
+Здесь слово «мера» переводит слово «seah», которое представляет собой единицу измерения сухого вещества, равную примерно 7 л. Альтернативный перевод: "7 литров муки высшего сорта ... 14 литров ячменя" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# по сикелю
+
+Сикель - это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «около 11 граммов серебра» или «одна серебряная монета» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
+
+# по слову Господа
+
+Здесь «слово» представляет Господа. Альтернативный перевод: «как сказал Господь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/07/17.md b/2ki/07/17.md
new file mode 100644
index 00000000..b8d1ddea
--- /dev/null
+++ b/2ki/07/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# И царь телохранителя, на руку которого (царь) опирался
+
+О высокопоставленном чиновнике, который был личным помощником царя, говорится как о человеке, на которого царь опирался рукой. Посмотрите, как вы перевели это в [4 Царств7:2](../07/02.md). Альтернативный перевод: «начальник, который был близок к царю» или «чиновник, который был личным помощником царя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# затоптан толпой в воротах
+
+Толпа людей так спешила добраться до еды в лагере, что сбила человека с ног и затоптала его до смерти.
diff --git a/2ki/07/18.md b/2ki/07/18.md
new file mode 100644
index 00000000..14f531aa
--- /dev/null
+++ b/2ki/07/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общие сведения:
+
+В этом стихе автор суммирует то, что произошло, повторяя события, которые он описал в [4 Царств 7:1](../07/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+
+# две меры ячменя ... мера лучшей муки (Будет) сикель
+
+Здесь слово «мера» переводит слово «seah», которое представляет собой единицу измерения сухого вещества, равную примерно 7 л. Альтернативный перевод: «14 литров ячменя ... 7 литров лучшей муки» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bvolume]])
+
+# Сикель
+
+Сикель - это единица веса, равная примерно 11 граммам. Альтернативный перевод: «около 11 граммов серебра» или «одна серебряная монета» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
diff --git a/2ki/07/19.md b/2ki/07/19.md
new file mode 100644
index 00000000..58e72f17
--- /dev/null
+++ b/2ki/07/19.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Общие сведения:
+
+В этом стихе автор суммирует то, что произошло, повторяя события, которые он описал в[ 4 Царств 7:2](../07/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
+
+# (надо чтобы) Господь сделал окна в небесах
+
+О Господе, который даёт много дождя, чтобы посевы росли, говорится как о Том, Кто открывает окна на небесах, через которые проливает дождь. Посмотрите, как вы перевели это в [4 Царств 7:2](../07/02.md). Альтернативный перевод: «даже если бы Господь послал много дождя с небес» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# чтобы сбылось слово это
+
+Чиновник задает этот вопрос, чтобы выразить свое неверие. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Посмотрите, как вы перевели это в[ 4 Царств 7:2](../07/02.md). Альтернативный перевод: «Этого никогда не может произойти!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# глазами твоими
+
+Фраза «твоими глазами» подчеркивает, что чиновник непременно увидит то, что пророчествовал Елисей. Посмотрите, как вы перевели это в[ 4 Царств 7:2](../07/02.md). Альтернативный перевод: «Ты сам будешь наблюдать, как это будет происходить» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# но есть этого не будешь
+
+"но ты не сможешь есть ни муку, ни ячмень"
diff --git a/2ki/07/20.md b/2ki/07/20.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/07/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/07/intro.md b/2ki/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..2657ebb2
--- /dev/null
+++ b/2ki/07/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# 4 Царств 07 Общие Заметки
+
+## Структура и формат
+
+Истории чудес Елисея продолжаются в этой главе. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracl+e]])
+
+## Важные понятия этой главы
+
+### Страх
+
+Бог заставил сирийскую армию услышать звук приближающейся огромной армии, и все они убежали, оставив все свои вещи и пропитание позади.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[ 4 Царств 07:01 Заметки ](./01.md)**
+
+**[<<](../06/intro.md) | [>>](../08/intro.md)**
diff --git a/2ki/08/01.md b/2ki/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..5857b0c4
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# женщине, у которой он оживил
+
+История этой женщины и ее сына описана в [4 Царств 4:8](../04/08.md).
+
+# он оживил
+
+«вернул к жизни»
+
+# Встаньте и идите
+
+Встать здесь - значит оставить все свои дела и пойти туда, куда скажут. Альтернативный перевод: «Делай, как я говорю, и иди»
diff --git a/2ki/08/02.md b/2ki/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..672297ea
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# и встала женщина и сделала по слову человека Божьего
+
+Встать здесь - значит оставить все свои дела и пойти туда, куда скажут. Возможно, она стояла, когда услышала, как говорил Елисей, и решила пойти.
+
+# человека Божьего
+
+"Елисей, Божий человек"
diff --git a/2ki/08/03.md b/2ki/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..0020276c
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# царю
+
+Это относится к израильскому царю.
+
+# о доме и о поле ее
+
+Пока женщины не было, ее дом и имущество были в распоряжении царя. Она просит их вернуть ей. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «чтобы ее дом и имущество были ей возвращены» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/08/04.md b/2ki/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..147e367c
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/04.md
@@ -0,0 +1 @@
+## Комментарии отсутствуют
diff --git a/2ki/08/05.md b/2ki/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a031df19
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# оживил умершего
+
+«Сделал так, что ребенок, который был мертв, ожил»
+
+# о доме и о поле ее
+
+Пока женщины не было, ее дом и имущество были в распоряжении царя. Она просит их вернуть ей. Смысл этого может быть разъяснён. Альтернативный перевод: «чтобы ее дом и имущество были ей возвращены» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/08/06.md b/2ki/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..6d68a57a
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# все доходы с поля
+
+Этот метоним относится к сумме денег, которую получили от урожая с ее полей, пока она отсутствовала. Альтернативный перевод: «вся прибыль от урожая с её полей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/08/07.md b/2ki/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a9213324
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Венадад
+
+Это имя царя Сирии. Его имя означает «сын Хадада». Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [4 Царств 6:24](../06/24.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/08/08.md b/2ki/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..9a8fbbe5
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Азаилу
+
+Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Возьми в руку твою дар
+
+Азаил должен был взять много подарков, а не только один. Альтернативный перевод: «возьми много подарков» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# в руку твою
+
+Фраза «в руку твою» - это идиома, означающая, что он берет с собой дары. Альтернативный перевод: «с собой» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Божьему человеку
+
+"Елисей, Божий человек"
+
+# спроси Господа через него
+
+"попроси Елисея спросить у Господа"
diff --git a/2ki/08/09.md b/2ki/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..e494b43d
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# нести сорок верблюдов
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Которые несли сорок верблюдов»
+
+# сорок верблюдов
+
+"40 верблюдов" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# сын твой, Венадад, сирийский царь
+
+Венадад на самом деле не был сыном Елисея, но Азаил назвал его так, чтобы показать близкие отношения между ними. Альтернативный перевод: «Венадад, сирийский царь, который тебе как сын» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/08/10.md b/2ki/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/08/11.md b/2ki/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..51457c0f
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# привёл его в смущение
+
+"пока Азаил не почувствовал себя неловко"
diff --git a/2ki/08/12.md b/2ki/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..0375addd
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/12.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# господин
+
+Азаил обращается к Елисею таким образом, чтобы почтить его.
+
+# потому что я знаю
+
+Бог показал Елисею, что произойдет в будущем.
+
+# ты сделаешь
+
+Слово «ты» представляет Азаила и относится к нему и солдатам, находящимся под его контролем, когда он станет царем. Альтернативный перевод: «ты будешь делать так, что» или «ты прикажешь своим солдатам» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# пошлёшь огонь... умертвишь
+
+Слово «ты» представляет Азаила, но здесь относится к его солдатам, а не к Азаилу лично. Альтернативный перевод: «Ты поставишь солдат... твои солдаты убьют» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# и детей их поразишь
+
+"уничтожишь их маленьких детей." Это жестокое описание солдат, убивающих детей.
+
+# юношей их мечом умертвишь
+
+Это означает, что люди будут убиты в бою. Меч был основным оружием, используемым в бою. Альтернативный перевод: «убьёшь их юношей в бою» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# и беременных женщин их разрубишь
+
+В частности, это относится к разрыванию животов. Альтернативный перевод: «разрежешь животы их беременных, мечами» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/08/13.md b/2ki/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..97bd13a7
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# что такое раб твой, пёс (мертвый), чтобы мог сделать такое великое дело?
+
+Азаил называет себя здесь слугой Елисея. Азаил использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не думает, что он может сделать ужасные вещи, которые назвал Елисей. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я никогда не смогу сделать такие ужасные дела!» или "Кто я такой, чтобы я мог делать такие вещи?" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# такое большое дело
+
+"такую ужасную вещь." Здесь слово «большое» относится к чему-то, что имеет большой эффект и является ужасным.
+
+# пёс
+
+Азаил говорит о себе. Он говорит о своем низком статусе и отсутствии влияния, сравнивая себя с собакой. Здесь собака представляет собой ничего незначащее животное. Альтернативный перевод: «Я беспомощен, как собака» или «Я бессилен, как смиренное животное» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/08/14.md b/2ki/08/14.md
new file mode 100644
index 00000000..43f97a22
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# пришёл к господину своему
+
+Фраза «господину своему» относится к Венададу.
diff --git a/2ki/08/15.md b/2ki/08/15.md
new file mode 100644
index 00000000..ac9651b1
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# лицо его, и он умер
+
+Это значит, что Венадад задохнулся под мокрым одеялом. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «лицо Венадада было накрыто и он не мог дышать, и поэтому умер» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/08/16.md b/2ki/08/16.md
new file mode 100644
index 00000000..f0b2e40c
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общие сведения:
+
+Иорам становится иудейским царем.
+
+# На пятый год правления Иорама, сына израильского царя Ахава
+
+Это описывает время, когда Иорам начал царствовать над Иудеей, заявив, как долго Иорам, нынешний израильский царь, правил. Альтернативный перевод: «В пятый год, когда Иорам, сын Ахава, был израильским царем» или «В пятом году правления Иорама, сына Ахава, израильского царя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# пятый год
+
+"шёл пятый год" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# царём стал Иорам
+
+Иорам, сын Иосафата, стал иудейским царем.
diff --git a/2ki/08/17.md b/2ki/08/17.md
new file mode 100644
index 00000000..3b75f3fd
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# тридцати двух лет
+
+"32 года" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ki/08/18.md b/2ki/08/18.md
new file mode 100644
index 00000000..a4cbf4ba
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# и ходил путём израильских царей
+
+Здесь «ходил» - это идиома, которая относится к тому, как он жил и правил как царь. В это время в истории недавние израильские цари были злыми. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «Иорам был злым царем, как и другие израильские цари, правившие до него» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# как делал дом Ахавов
+
+Здесь «дом» Ахава относится к членам семьи Ахава и его недавним потомкам. Ахав - это тесть Иорама. Альтернативный перевод: «так же, как и вся остальная семья Ахава» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# потому что дочь Ахава была его женой
+
+Иорам женился на дочери царя Ахава.
+
+# делал неугодное в глазах Господа
+
+Глаза Господа представляют суждение или оценку Господа. Альтернативный перевод: «что было злом по мнению Господа» или «что Господь считает злом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/08/19.md b/2ki/08/19.md
new file mode 100644
index 00000000..75e1d7b6
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# погубить Иуду
+
+Здесь "Иуда" является метонимом людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «Уничтожь иудейский народ» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# так как Он обещал дать ему светильник в детях его на все времена
+
+«так как Господь сказал Давиду, что он всегда будет давать потомкам Давида». Это относится к обещанию Бога Давиду, что его потомки всегда будут править Иудеей. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «так как он сказал Давиду, что его потомки всегда будут править Иудеей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/08/20.md b/2ki/08/20.md
new file mode 100644
index 00000000..60934424
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# восстал Едом из-под
+
+"Едом взбунтовался против"
+
+# Иуды
+
+Здесь «Иуда» относится к иудейскому царю. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# поставили они над собою царя.
+
+«они назначили царя, чтобы управлял ими»
diff --git a/2ki/08/21.md b/2ki/08/21.md
new file mode 100644
index 00000000..e06300b7
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# пошел Иорам
+
+Альтернативный перевод: «Тогда Иорам перешёл линию врага» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/08/22.md b/2ki/08/22.md
new file mode 100644
index 00000000..4d83b74c
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/22.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Восстал Едом из-под руки Иуды до этого дня
+
+«Итак, после этого Едом больше не контролировался Иудой, и это все еще так»
+
+# Иуды
+
+Здесь «Иуда» относится к иудейскому царю. Альтернативный перевод: «правление иудейского царя» или «авторитет иудейского царя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# и до этого дня
+
+до времени написания этой книги
+
+# В это же время восстала и Ливна
+
+Ливна восстала против иудейского царя, как и Едом. Альтернативный перевод: «В это же время Ливна также восстала против иудейского царя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Ливна
+
+Это еще один город, который изначально был частью Иудеи. Здесь "Ливна" относится к людям, которые там живут. Альтернативный перевод: «Народ Ливны» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/08/23.md b/2ki/08/23.md
new file mode 100644
index 00000000..f12e95b0
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Оставшиеся дела Иораме и всё, что он сделал
+
+«Прочитать больше об истории Иорама и о том, что он сделал»
+
+# написано ... царей иудейских
+
+Этот вопрос используется для информирования или напоминания читателям о том, что информация об Иораме содержится в этой и другой книге. Альтернативный перевод: "кто-то написал о них ... иудейских царей". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/08/24.md b/2ki/08/24.md
new file mode 100644
index 00000000..d396c3af
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# и был похоронен со своими праотцами
+
+Здесь «упокоился» - это вежливый способ сослаться на умирающего. После его смерти его тело было похоронено в том же месте, что и тела его предков. Фраза «похоронен» может быть изложена в активной форме. Альтернативный перевод: «Иорам умер так же, как умерли его предки, и они похоронили его с его предками» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# И воцарился Охозия, сын его, вместо него
+
+«Тогда Охозия, сын Иорама, стал царем после его смерти»
diff --git a/2ki/08/25.md b/2ki/08/25.md
new file mode 100644
index 00000000..fd3f2678
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общие сведения:
+
+Охозия становится иудейским царём.
+
+# В венадцатый год Иорама, сына Ахавова, царя израильского
+
+Это описывает время, когда Охозия начал царствовать как иудейский царь, указав, как долго Иорам, нынешний израильский царь, правил. Альтернативный перевод: «в двенадцатом году, когда Иорам, сын Ахава, был израильским царем» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# двенадцатый год
+
+"Шёл двенадцатый год правления Иорама" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/2ki/08/26.md b/2ki/08/26.md
new file mode 100644
index 00000000..1812764c
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# двадцати двух лет
+
+"22 года" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# Гофолия... Амврия
+
+Гофолия женское имя. Амврий мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/08/27.md b/2ki/08/27.md
new file mode 100644
index 00000000..686bd1b0
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/27.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# И ходил путём
+
+Здесь « одил» относится к поведению или образу жизни Охозии. Альтернативный перевод: «Охозия жил так же, как и другие» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# дому Ахавову
+
+Здесь «дом» Ахава относится к его семье. Альтернативный перевод: «Семья Ахава» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# неугодное в глазах Господа
+
+Глаза Господа представляют суждение или оценку Господа. Альтернативный перевод: «то, что было злом по мнению Господа» или «то, что Господь считает злом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# он был в родстве с домом Ахавовым
+
+Это объясняет семейные отношения Охозии с Ахавом. Отец Охозии был женат на дочери Ахава. Смысл этого можно выразить понятнее. Альтернативный перевод: «сын зятя Ахава» или «внук царя Ахава» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/08/28.md b/2ki/08/28.md
new file mode 100644
index 00000000..13c0bcec
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# И пошёл он с Иорамом, сыном Ахава, на войну с Азаилом, царем сирийским
+
+Три царя, упоминаемые здесь, являются синекдохами и относятся также к их армиям, которые их сопровождают. Альтернативный перевод: «Армия Охозии присоединилась к армии израильского царя Иорама, чтобы сражаться с армией сирийского царя Азаила» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ki/08/29.md b/2ki/08/29.md
new file mode 100644
index 00000000..0b1a4e31
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# чтобы лечиться в Изрееле
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «исцелиться» или «восстановиться» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# от ран, которыми ранили его сирийцы
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «сирийцы ранили Иорама» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# с Азаилом царём сирийским
+
+Здесь «Азаил» относится к нему и к его армии. Альтернативный перевод: «армия Азаила, царя Сирии» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ki/08/intro.md b/2ki/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..29f7e421
--- /dev/null
+++ b/2ki/08/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# 4 Царств 8 глава
+
+# Общие Заметки
+
+## Структура и формат
+
+В этой главе продолжаются истории о чудесах Елисея. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/miracle]])
+
+## Важные понятия этой главы
+
+### Цари
+
+Елисей сказал Азаилу, что он будет царем Сирии. Иорам стал иудейским царем. Он был злым, поэтому Едом и Ливна восстали и выбрали своих царей. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])
+
+## Ссылки:**[ ](./01.md)**
+
+ * **[2 Kings 08:01 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../07/intro.md) | [>>](../09/intro.md)**
diff --git a/2ki/09/01.md b/2ki/09/01.md
new file mode 100644
index 00000000..88ad486e
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# сыновей пророческих
+
+Это не означает, что они были сыновьями пророков, а скорее, что они были группой пророков. Посмотрите, как вы перевели эту фразу в[ 4 Царств 2:3](https://v-mast.com/events/02/03.md). Альтернативный перевод: «группа людей, которые были пророками» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# в руку твою
+
+Фраза «в твои руки» относится к тому, что было в руках. Альтернативный перевод: «с собой» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# Рамоф Галаадский
+
+Переведите название этого города так же, как вы это делали в[ 4 Царств 8:28](../08/28.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/09/02.md b/2ki/09/02.md
new file mode 100644
index 00000000..7369b4ea
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Ииуя, сына Иосафата, сына Намессии
+
+Это означает, что Иосафат - отец Ииуя, а Намессия - отец Иосафата. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# из среды братьев его
+
+Это люди, с которыми сидел Ииуй.
+
+# приведи его во
+
+"пойди вместе с ним" или "возьми его с собой"
+
+# внутреннюю комнату
+
+"отдельная комната"
diff --git a/2ki/09/03.md b/2ki/09/03.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/09/04.md b/2ki/09/04.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/09/05.md b/2ki/09/05.md
new file mode 100644
index 00000000..3fa58cbc
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# и вот
+
+Автор использует слово «вот», чтобы обратить внимание на то, что следует. Если у вас есть способ сделать это на вашем языке, вы можете использовать его здесь.
+
+# военачальники сидят
+
+Ииуй сидел среди начальников. Альтернативный перевод: «Ииуй и некоторые другие военачальники армии сидели вместе» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Для кого из нас?
+
+Слово «нас» относится к Ииую и другим начальникам армии.
diff --git a/2ki/09/06.md b/2ki/09/06.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/09/07.md b/2ki/09/07.md
new file mode 100644
index 00000000..00e897a1
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/07.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Общие сведения:
+
+Молодой пророк продолжает говорить с Ииуем, которого он только что помазал как царя над Израилем.
+
+# и отомстишь за кровь рабов Моих, пророков и за кровь всех рабов Господа
+
+Здесь «кровь» пророков и слуг относится к их смерти. Альтернативный перевод: «Я мог отомстить за смерть Моих слуг, пророков и всех слуг Господа» или «чтобы Я мог наказать их за убийство Моих слуг, пророков и всех слуг Господа» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# кровь
+
+Можно добавить глагол для объяснения. Альтернативный перевод: «отомстить за кровь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# от руки Иезавели
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого Иезавель приказывала своим слугам убивать» или «те, кого убили по распоряжению Иезавели» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# от руки Иезавели
+
+Это означает, что Иезавель приказала убить людей. Альтернативный перевод: «по приказу Иезавели» или «по повелению Иезавели» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/09/08.md b/2ki/09/08.md
new file mode 100644
index 00000000..7d2128e2
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# И погибнет весь дом Ахава и вырежут всех от мочащегося на стену
+
+Здесь «погибнет» означает быть убитым. Альтернативный перевод: «Потому что погибнет вся семья Ахава, и Я убью каждого мужчину в его семье» или «Каждый член семьи Ахава умрет, включая каждого ребенка мужского пола» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# всех от мочащегося стоя
+
+Эта фраза используется для обозначения каждого мужчины, но она указывает на «ребенка», чтобы подчеркнуть, что она включает детей. Альтернативный перевод: «каждый мужчина» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ki/09/09.md b/2ki/09/09.md
new file mode 100644
index 00000000..698222bd
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общие сведения:
+
+Молодой пророк продолжает говорить слова Господа Ииую, которого он только что помазал как царя над Израилем.
+
+# Я сделаю с домом Ахава как
+
+Это означает, что Бог уничтожит Ахава и его семью так же, как он уничтожил Иеровоама и Ваасу и их семьи. Альтернативный перевод: «Я избавлюсь от дома Ахава, как Я избавился» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# дом
+
+Эта фраза используется в этом стихе три раза. Каждый раз слово «дом» относится к «семье» указанного мужчины. Альтернативный перевод: «Семья» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Наватова ... Ахииина.
+
+Это мужские имена. Переведите имя «Нават» так же, как вы сделали это в [4 Царств 3:3](../03/03.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
diff --git a/2ki/09/10.md b/2ki/09/10.md
new file mode 100644
index 00000000..9e2f341c
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Иезавель же съедят псы
+
+Это значит, что собаки съедят ее труп. Альтернативный перевод: «Собаки будут есть труп Иезавели» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/09/11.md b/2ki/09/11.md
new file mode 100644
index 00000000..b148aa9c
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# слугам господина
+
+Это относится к другим а, которые служили царю Ахаву.
+
+# вы знаете человека такого и речи его
+
+Ииуй говорит, что он молодой пророк, и все они знакомы с тем, что обычно говорят молодые пророки. Альтернативный перевод: «Вы знаете, что говорят молодые пророки, подобные ему»
diff --git a/2ki/09/12.md b/2ki/09/12.md
new file mode 100644
index 00000000..4f6ac572
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# расскажи нам
+
+«Скажи нам, что он сказал»
+
+# Так и так сказал мне
+
+«Он говорил о некоторых вещах»
diff --git a/2ki/09/13.md b/2ki/09/13.md
new file mode 100644
index 00000000..7bf74e20
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# каждый взять одежду его, и постелили их на ступенях
+
+В этой культуре положить одежду на землю было способом почтить царя, чтобы его ноги не касались грязной земли. Альтернативный перевод: «сняли с себя верхнюю одежду и постелили её перед Ииуем, чтобы он пошел дальше» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# задули в трубу и сказали
+
+Не каждый человек трубил в трубу. Скорее всего, только один человек трубил. Альтернативный перевод: «Один протрубил, и они все сказали» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ki/09/14.md b/2ki/09/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ebed816e
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/14.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Намессиев
+
+Переведите имя этого человека так же, как вы это сделали в [4 Царств 9:2](../09/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Иорам участвовал
+
+Эта фраза используется здесь, чтобы отметить разрыв в основной сюжетной линии. Здесь автор рассказывает справочную информацию о том, как
+
+Иорам был ранен и отправился восстанавливаться в Изреель. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# всеми Израилем
+
+Это относится только к израильской армии, а не ко всем, кто живет в Израиле. Альтернативный перевод: «он и его армия» или «он и израильская армия» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# Азаила
+
+Переведите имя этого человека так же, как вы сделали это в [4 Царств 8:8](../08/08.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/09/15.md b/2ki/09/15.md
new file mode 100644
index 00000000..244f828f
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/15.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# чтобы лечиться в Изрееле от
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «оправиться от» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# ран, которые нанесли ему арамеи
+
+Это значит, что он был ранен в бою с сирийцами. Альтернативный перевод: «раны, которые получил Иорам во время битвы с сирийской армией» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Азаилом, царем арамейским.
+
+Это относится к Азаилу и его армии. Альтернативный перевод: «против Азаила, сирийского царя и его армии» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# сказал Ииуй
+
+Это относится к начальникам, которые были с Иорамом в Рамофе Галаадском.
+
+# если вы душами вашими со мной
+
+«Если вы согласны со мной», Ииуй использует эту фразу для обозначения того, поддерживают ли люди его как царя и его решение. Альтернативный перевод: «Если вы действительно хотите, чтобы я был вашим царём» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# чтобы идти и рассказать всё в Изрееле
+
+Это относится к сообщению Иораму и его армии планов Ииуя. Альтернативный перевод: «предупредить царя Иорама и его армию в Изрееле» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/09/16.md b/2ki/09/16.md
new file mode 100644
index 00000000..d39cdae4
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Охозия
+
+Здесь автор делится информацией о посещении Охозии Иорама. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/2ki/09/17.md b/2ki/09/17.md
new file mode 100644
index 00000000..f461c38a
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# сторож
+
+охрана
+
+# множество Ииуя
+
+«Ииуй и его люди, так как они были еще далеко»
diff --git a/2ki/09/18.md b/2ki/09/18.md
new file mode 100644
index 00000000..46330e4a
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# что тебе до того, с миром ли мы?
+
+Ииуй использует этот риторический вопрос, чтобы сказать посланнику, что его не должно волновать, идет он с миром или нет. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Это не твоя забота, пришел я с миром или нет!» или "Не тебе знать, пришел ли я с миром!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Доехал посланник до них, и не возвращается
+
+Сторож сказал царю Иораму, что человек, которого он послал, не вернется с ответом на вопрос царя.
diff --git a/2ki/09/19.md b/2ki/09/19.md
new file mode 100644
index 00000000..d96352a6
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# И послал всадника на коне второго. И доехал до них
+
+«Тогда царь Иорам послал второго посланника верхом на лошади, который вышел встретить Ииуя и его армию»
+
+# всадника на коне второго
+
+Иорам уже послал одного человека. Это был следующий. Альтернативный перевод: «другой человек» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# что тебе до мира?
+
+Ииуй использует этот риторический вопрос, чтобы сказать посланнику, что его не должно волновать, идет он с миром или нет. Это может быть написано как утверждение. Посмотрите, как вы перевели этот вопрос в[ 4 Царств 9:18](../09/18.md). Альтернативный перевод: «Это не твоя забота, пришел я с миром или нет!» или "Не тебе знать, пришел ли я с миром!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/09/20.md b/2ki/09/20.md
new file mode 100644
index 00000000..09ad5d63
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Стиль езды (на лошади), стиль езды Ииуя, сына Намессиева. Потому что неистово едет
+
+Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Потому что тот, кто управляет колесницей ведет себя так же, как Ииуй, сын Намессии» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/09/21.md b/2ki/09/21.md
new file mode 100644
index 00000000..e37feb2f
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# каждый на колеснице его
+
+"каждый в своей колеснице"
+
+# и встретили его на
+
+«Когда они достигли Ииуя, он был в»
+
+# Навуфея
+
+Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Изреелитянина
+
+Это относится к человеку из Израиля. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/09/22.md b/2ki/09/22.md
new file mode 100644
index 00000000..b4881a8a
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# что за мир при прелюбодействе Иезавели, матери твоей и многих колдовствах её
+
+Ииуй использует этот риторический вопрос, чтобы заявить, почему он приехал не с миром. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Не может быть мира, пока твоя мать Иезавель живёт и учит других жить в идолопоклонстве, в разврате и колдовстве». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/09/23.md b/2ki/09/23.md
new file mode 100644
index 00000000..6ad7d2c8
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# повернул
+
+"развернул свою колесницу, чтобы попытаться убежать"
+
+# Измена
+
+предательство или обман
diff --git a/2ki/09/24.md b/2ki/09/24.md
new file mode 100644
index 00000000..68d1c94d
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# натянул рукой сильно лук
+
+"со всей его силой" или "со всей своей мощью"
+
+# и упал он в колеснице его
+
+Иорам скончался от выстрела стрелой. Альтернативный перевод: «Иорам упал замертво в своей колеснице» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/09/25.md b/2ki/09/25.md
new file mode 100644
index 00000000..8778f1ac
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/25.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Бидекару
+
+Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Возьми и брось его
+
+«Возьми его мертвое тело и брось его» или «Возьми его труп и брось его»
+
+# вспомни
+
+"помнишь, как"
+
+# позади Ахава, его отца
+
+Это означает, что они ехали на колеснице за колесницей Ахава. Альтернативный перевод: «За колесницей отца Ахава» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Господь изрек на него пророчество такое
+
+"Господь сказал это пророчество против Ахава"
diff --git a/2ki/09/26.md b/2ki/09/26.md
new file mode 100644
index 00000000..2b2f5bbc
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Я отомщу тебе на
+
+Это означает, что он накажет Ахава, поскольку он заслуживает за зло, которое он сделал. Альтернативный перевод: «Я дам тебе то, что ты заслуживаешь за зло, которое ты совершил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# возьми и брось его
+
+«Возьми мертвое тело Иорама и брось его на поле Навуфея»
+
+# по слову Господа
+
+«исполнить пророчество, сказанное нам»
diff --git a/2ki/09/27.md b/2ki/09/27.md
new file mode 100644
index 00000000..043e29d7
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/27.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общие сведения:
+
+Это рассказ о том, что случилось с Охозией, иудейским царем, после того, как Ииуй убил Иорама.
+
+# увидев
+
+"увидев , что случилось с Иорамом"
+
+# Гур ... Ивлеаме ... Мегиддо
+
+Это названия мест. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# на возвышенности Гур
+
+Слово «возвышенности» означает, что они поднимались в гору во время езды по дороге к Гуру. Альтернативный перевод: «на дороге, ведущей к Гуру» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/09/28.md b/2ki/09/28.md
new file mode 100644
index 00000000..aec71270
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# с отцом его
+
+"его предками"
diff --git a/2ki/09/29.md b/2ki/09/29.md
new file mode 100644
index 00000000..66a77efc
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# В одиннадцатый год Иорама, сына Ахава
+
+Это описывает время, когда начал править Охозия, указав, как долго правил нынешний израильский царь. Альтернативный перевод: «в одиннадцатом году, когда Иорам, сын Ахава, был израильским царем» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# одиннадцатый год
+
+"Шёл одиннадцатый год правления" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/2ki/09/30.md b/2ki/09/30.md
new file mode 100644
index 00000000..4e44277d
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# накрасила глаза свои, и украсила голову свою
+
+"накрасилась, сделала красивую причёску"
diff --git a/2ki/09/31.md b/2ki/09/31.md
new file mode 100644
index 00000000..9a3f5078
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# мир ли Замврию, убийце господина его ?
+
+Иезавель использует этот риторический вопрос, чтобы обвинить Ииуя в том, что он не пришел мирно. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты определенно не пришел с миром, ты, Замврий, убийца твоего господина!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# мир ли Замврию, убийце господина его
+
+Здесь Иезавель называет Ииуя "Замврий", чтобы сказать, что он убийца. Замврий был командующим армией Израиля, который убил царя Израиля, потому что сам хотел быть царем. Альтернативный перевод: «Ты убил своего царя, точно так же, как Замврий убил своего царя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Замврию
+
+Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/09/32.md b/2ki/09/32.md
new file mode 100644
index 00000000..aa420730
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# кто со мной? Кто?
+
+«Быть на чьей-то стороне» означает быть верным ему и поддерживать его. Альтернативный перевод: «Кто верен мне» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ki/09/33.md b/2ki/09/33.md
new file mode 100644
index 00000000..8795ad6c
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/33.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Выбросьте её
+
+Ииуй велел евнухам выбросить Иезавель из окна.
+
+# выбросили ее
+
+Евнухи выбросили Иезавель с высоты, и она умерла, когда упала на землю. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# лошадей и растоптали те её
+
+Это означает, что он направил своих лошадей на ее тело. Альтернативный перевод: «Лошади Ииуя, впряжённые в колесницу, растоптали ее тело копытами» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/09/34.md b/2ki/09/34.md
new file mode 100644
index 00000000..518f647d
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# дочь царя она
+
+Поскольку Иезавель была дочерью царя, ее нужно было похоронить должным образом. Альтернативный перевод: «из за того, что она дочь царя, она должна быть похоронена должным образом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/09/35.md b/2ki/09/35.md
new file mode 100644
index 00000000..cce9f091
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/35.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# не нашли её
+
+«Они не нашли ее тела, кроме». Это можно выразить в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «все, что они нашли, от ее тела, это»
+
+# кистей рук
+
+Ладонь - это внутренняя часть руки.
diff --git a/2ki/09/36.md b/2ki/09/36.md
new file mode 100644
index 00000000..e0427406
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# фесвитянина
+
+Это относится к кому-то из города Фесвия. Посмотрите, как вы перевели это в [4 Царств 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/09/37.md b/2ki/09/37.md
new file mode 100644
index 00000000..4207fa78
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/37.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# плоть Иезавели будеткак навоз в Изрееле, и никто не узнает
+
+Это говорит о том, что части тела Иезавели были разбросаны по полю, как если бы они были навозом разбросаным по полю. Поскольку кусочки ее тела были такими маленькими и разбросанными, не было ничего, что можно было бы собрать и похоронить. Альтернативный перевод: «куски тела Иезавели будут разбросаны, как навоз на полях ... так что никто не сможет их узнать и сказать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# навоз
+
+удобрение, в частности навоз, используемый в качестве удобрения
+
+# никто не узнает её тела
+
+«так что никто не сможет узнать ее тело». или «так что никто не сможет сказать, что это была Иезавель».
diff --git a/2ki/09/intro.md b/2ki/09/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..e76f3f08
--- /dev/null
+++ b/2ki/09/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# 4 Царств 9 глава
+
+# Общие Заметки
+
+## Структура и формат
+
+Жизнь Елисея продолжается в этой главе
+
+## Важные понятия этой главы
+
+### Царь Ииуй
+
+Елисей велел молодому пророку пойти и сказать Ииую, что Бог сделал его новым царем. Ииуй убил царей израильского и иудейского, и Иезавель, мать царя. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[ 4 Царств 09:01 Заметки](./01.md)**
+
+**[<<](../08/intro.md) | [>>](../10/intro.md)**
diff --git a/2ki/10/01.md b/2ki/10/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a17da9f8
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# семьдесят сыновей
+
+"70 потомков" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# написал Ииуй письма и послал в Самарию
+
+Это означает, что Ииуй отправил посыльного для доставки писем. Альтернативный перевод: «Ииуй написал письма и отправил посланника, чтобы доставить их в Самарию» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/10/02.md b/2ki/10/02.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/10/03.md b/2ki/10/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a648cba4
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# поставьте (назначьте) на престол отца его
+
+Здесь сидеть на царском троне означает быть назначенным царём. Альтернативный перевод: «сделайте его царем вместо отца» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# за дом господина вашего
+
+"потомки вашего господина." Здесь человек, которого они выбрали, чтобы быть царём, упоминается как царская линия потомков Ахава. Альтернативный перевод: «защищать потомство своего господина» или «защищать его» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ki/10/04.md b/2ki/10/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ebd042fe
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Они испугались
+
+«Они были в большом страхе»
+
+# два царя
+
+"два царя, Иорам и Охозия"
+
+# не устояли перед ним
+
+Здесь «устоять» означает быть способным стойко перенести беду. Альтернативный перевод: «не смогли устоять против Ииуя» или «не смогли устоять перед Ииуем»
+
+# как же устоим мы?
+
+Потомки используют риторический вопрос, подразумевая, что они не могут противостоять Ииую. Альтернативный перевод: «Мы тоже не можем противостоять ему!» или "Мы не можем ему сопротивляться!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/10/05.md b/2ki/10/05.md
new file mode 100644
index 00000000..f9a48e31
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Кто над городом
+
+«мэр города». Здесь быть «над» чем-то - значит иметь власть и ответственность. Альтернативный перевод: «человек, который руководил городом»
+
+# воспитатели
+
+Это относится к людям, которые воспитали детей царя. Альтернативный перевод: «те, кто вырастил детей царя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# что хорошо в глазах твоих, то и делай
+
+Альтернативный перевод: «Делай, что считаешь правильным» или «Делай, что считаешь лучшим» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/10/06.md b/2ki/10/06.md
new file mode 100644
index 00000000..92567291
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/06.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# написал он к ним второе письмо
+
+Иорам написал одно письмо. Это было следующее. Альтернативный перевод: «снова написал им письмо» или «написал им другое письмо» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordin
+
+# возьмите головы ... придите ко мне
+
+Подразумевается, что они должны принести головы потомков Ахава и представить их Ииую. Альтернативный перевод: «вы должен отрубить головы ... и принести их мне» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# возьмите головы сыновей господина вашего
+
+Это относится к убийству их и отрезанию их голов. Альтернативный перевод: «убейте потомков своего хозяина и отрубите им головы» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# семьдесят человек,
+
+"в количестве 70 человек" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# их воспитывали
+
+Это означает, что они воспитывали их и обучали их. Альтернативный перевод: «кто их воспитывал» или «кто их растил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ki/10/07.md b/2ki/10/07.md
new file mode 100644
index 00000000..746e8956
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# семьдесят человек
+
+"в количестве 70 человек" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# послали к нему
+
+Это означает, что они послали людей, чтобы доставить корзины Ииую. Альтернативный перевод: «послали людей, чтобы отвезти их Ииую» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/10/08.md b/2ki/10/08.md
new file mode 100644
index 00000000..8641267c
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# сыновей царских
+
+"потомков Ахава"
diff --git a/2ki/10/09.md b/2ki/10/09.md
new file mode 100644
index 00000000..2cc74f07
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# он вышел и встал
+
+«Ииуй пошел к городским воротам и встал перед людьми»
+
+# вы праведны
+
+То есть невиновных. Можно ясно сказать, в чем они были невиновны. Возможные значения: 1) Альтернативный перевод: «Вы невиновны в том, что случилось с Иорамом» или 2) это означает, что они не несут ответственности за смерть семьи Иорама. Альтернативный перевод: «Вы невиновны в том, что случилось с Иорамом и его семьей» или «Вы невиновны в этом деле» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# А кто убил всех их?
+
+Ииуй использует риторический вопрос, чтобы заставить людей глубоко задуматься о ситуации. Это может быть написано как утверждение. Возможные значения: 1) альтернативный перевод: «но люди Самарии ответственны за убийство 70 потомков Ахава» или 2) альтернативный перевод: «но это была воля Господа, чтобы эти люди умерли» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/10/10.md b/2ki/10/10.md
new file mode 100644
index 00000000..313cdb7e
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# знайте в таком случае
+
+«поймите» или «осознайте тот факт, что»
+
+# не упадёт на землю ни одно слово Господа
+
+О том, что все происходящее, это то, как Господь сказал.О слове говорится, как о чём-то, что не умерло и не упало на землю. Альтернативный перевод: «Ни одно из слов Господа... не подведет» или «каждая часть сказанного Господом... произойдет» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Господь сделал
+
+Это говорит о Господе, повелевшем убивать потомков Ахава, будто Он убил их Сам. Альтернативный перевод: «Господь сделал так, что это случилось» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/10/11.md b/2ki/10/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a8f72652
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# И убил Ииуй в всех ... его и священников
+
+Ииуй не убил всех этих людей лично, он приказал убить их. Альтернативный перевод: «Итак, Ииуй повелел всех ... и священников» или «Итак, Ииуй сделал так, чтобы всех ... даже священников» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# всех оставшихся
+
+«все, кто был жив» или «все, кто остался»
+
+# пока не осталось от него (ни одного) уцелевшего
+
+Это означает, что они все были убиты. Альтернативный перевод: «пока все они не были убиты» или «пока все они не будут мертвы» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/2ki/10/12.md b/2ki/10/12.md
new file mode 100644
index 00000000..878f9fef
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Беф-Екеда пастушеский
+
+Это было название места, где стригли овец. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/10/13.md b/2ki/10/13.md
new file mode 100644
index 00000000..2138e201
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# идём узнать о здоровье
+
+"идём навестить"
+
+# сыновей царя
+
+"детей царя Иорама"
diff --git a/2ki/10/14.md b/2ki/10/14.md
new file mode 100644
index 00000000..f8a022f6
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Возьмите их живыми
+
+Это значит захватить их, но не убивать их. Альтернативный перевод: «Схватить их» или «Захватить их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# взяли их живыми
+
+«Так они захватили их»
+
+# сорок два человека
+
+"в количестве 42 человек" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# и не осталось из них никого
+
+Это можно констатировать в форме. Альтернативный перевод: «Он всех их убил»
diff --git a/2ki/10/15.md b/2ki/10/15.md
new file mode 100644
index 00000000..1eb3c1d1
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Ионадавом, сыном Рихава
+
+Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# приветствует ли твоё сердце, как моё сердце (приветствует)твое?» ... «Да»
+
+Здесь «сердце» человека относится к его верности. Если верность человека направлена «к кому-то», это означает, что он верен этому человеку. Альтернативный перевод: «Будешь ли ты верен мне, как я буду верен тебе? ...« Я буду». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Если приветствует, то дай руку твою
+
+«Если так, положи свою руку в мою» или «Если да, давай пожмем друг другу руки» Во многих культурах, когда два человека пожимают друг другу руки, это подтверждает их согласие. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/2ki/10/16.md b/2ki/10/16.md
new file mode 100644
index 00000000..09f8f6e5
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# смотри на мою ревность
+
+Слово «ревность» может быть выражено как прилагательное. Альтернативный перевод: «посмотри, какой я ревностный» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2ki/10/17.md b/2ki/10/17.md
new file mode 100644
index 00000000..2335b805
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# оставшихся у Ахава
+
+"вся царская семья"
+
+# по слову Господа, которое Он сказал Илии.
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «исполнил пророчество, сказанное Илией, которое дал ему Господь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/10/18.md b/2ki/10/18.md
new file mode 100644
index 00000000..174e1183
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# собрал Ииуй весь народ
+
+"призвал всех людей и заставил их прийти туда, где он был"
+
+# весь народ
+
+"все люди Самарии"
+
+# служить ему более
+
+"служить ему гораздо больше, чем Ахав"
diff --git a/2ki/10/19.md b/2ki/10/19.md
new file mode 100644
index 00000000..39f01f7d
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# чтобы никто не отсутствовал
+
+«Не оставляйте никого»
+
+# кто будет отсутствовать, не останется живым
+
+Это означает, что если они не придут, они будут казнены. Альтернативный перевод: «Мы казним любого, кто не придет» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/10/20.md b/2ki/10/20.md
new file mode 100644
index 00000000..776e4b98
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Посвятите
+
+Это означает назначить и подготовить период времени для чего-либо. В этом случае они должны были подготовиться к собранию для Ваала. Альтернативный перевод: «Подготовьте» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ki/10/21.md b/2ki/10/21.md
new file mode 100644
index 00000000..5b9481df
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# И послал Ииуй
+
+Это означает, что он отправил посланников, чтобы доставить это сообщение по всей земле. Альтернативный перевод: «Тогда Ииуй отправил посланников» или «Тогда Ииуй послал сообщение» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Не осталось ни одного человека, не пришедшего
+
+Это можно констатировать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «чтобы был каждый поклонник Ваала» или «чтобы каждый пришел» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# и наполнился
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они заполнили его» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/10/22.md b/2ki/10/22.md
new file mode 100644
index 00000000..62b46a40
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# хранителю одежд
+
+Здесь «хранить» что-то означает заботиться об этом и наблюдать за этим. Альтернативный перевод: «тот, кто заботился об одежде священников» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ki/10/23.md b/2ki/10/23.md
new file mode 100644
index 00000000..c49aa22a
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# сказал служителям Ваала
+
+«Ииуй сказал людям, которые были в храме, чтобы поклоняться Ваалу»
+
+# только одни служители Ваала
+
+«здесь только поклонники Ваала»
diff --git a/2ki/10/24.md b/2ki/10/24.md
new file mode 100644
index 00000000..0741bd60
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# человек того, у которого спасётся кто-то из людей, которых я дал в руки ваши
+
+Здесь «руки» людей относятся к их «контролю». Находясь вокруг храма, они контролировали ситуацию, и им решать, смогут ли люди убежать или нет. Альтернативный перевод: «Если кто-то из этих людей, которых я привел к вам под контроль, сбежит» или «Если кто-то из людей, находящихся внутри, сбежит» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# будет вместо души (спасшегося)
+
+«Мы убьем человека, который позволил ему сбежать»
+
+# вместо души (спасшегося)
+
+«в обмен на жизнь человека». Здесь этот человек упоминается его "жизнью", чтобы подчеркнуть, что он не умер. Альтернативный перевод: "вместо человека" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/10/25.md b/2ki/10/25.md
new file mode 100644
index 00000000..fe1cc32a
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# И сказал Ииуй бегунам и начальникам
+
+Возможно, вам придется заявить, что Ииуй вышел из храма, прежде чем он поговорил с охранной. Альтернативный перевод: «он вышел за пределы храма Ваала и сказал стражникам и начальникам» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# убили их острием меча
+
+Мужчины использовали мечи, чтобы убить поклонников Ваала. Эта фраза относится к их мечам. Альтернативный перевод: «своими мечами» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# бросили
+
+Это значит, что выбрасывали трупы людей из храма. Альтернативный перевод: «выбросили их трупы из храма»" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/10/26.md b/2ki/10/26.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/10/27.md b/2ki/10/27.md
new file mode 100644
index 00000000..39ae6aa9
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/27.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# сделали его туалетом
+
+"сделали их него общественный туалет".
+
+# до сегодняшнего дня
+
+Это означает, что что-то осталось в определенном состоянии до настоящего времени. Альтернативный перевод: «и с тех пор так было всегда» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ki/10/28.md b/2ki/10/28.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/10/29.md b/2ki/10/29.md
new file mode 100644
index 00000000..c6c86312
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# от грехов Иеровоама, сына Навата... не отвернулся
+
+Это говорит о том, что Ииуй совершал те же грехи, что и Иеровоам, как если бы грехи Иеровоама были местом, которое Ииуй не оставил. Альтернативный перевод: «не переставал совершать те грехи, которые совершал Иеровоам, сын Навата» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Навата
+
+Посмотрите, как вы перевели это мужское имя в[ 4 Царств 3:3](../03/03.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/10/30.md b/2ki/10/30.md
new file mode 100644
index 00000000..974e9bc1
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/30.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# что было приятно в глазах Моих
+
+Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «что Я оцениваю как правильное» или «что Я считаю правильным» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# домом Ахава
+
+Здесь «дом» Ахава относится к его «семье». Альтернативный перевод: «Семья Ахава» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# всё, что было в сердце у Меня
+
+Здесь «сердце» представляет «желание». Альтернативный перевод: «все, что Я хотел, чтобы ты сделал» или «все, что Я хотел, чтобы ты совершил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# сидеть на престоле
+
+Сидеть на престоле означает править как царь. Альтернативный перевод: "будут царями" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# до четвертого рода
+
+Это относится к его сыну, внуку, правнуку и праправнуку. Альтернативный перевод: «до 4-го поколения» или «еще для четырех поколений» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/2ki/10/31.md b/2ki/10/31.md
new file mode 100644
index 00000000..faa7b481
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Ииуй не хранил и не ходил в законе Господа
+
+Здесь «ходить» относится к «жить». Альтернативный перевод: «Ииуй не заботился о том, чтобы жить по закону Господа» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# от всего сердца
+
+Здесь «сердце» относится к воле и желанию человека. Альтернативный перевод: «во всем, что он делал» или «со всей своей волей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Он не отвернулся от грехов Иеровоама
+
+«Отвернуться» от чего-то - значит прекратить это делать. Альтернативный перевод: «Ииуй не переставал грешить так же, как Иеровоам» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ki/10/32.md b/2ki/10/32.md
new file mode 100644
index 00000000..91a621db
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/32.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# начал отрезать (части) от Израиля
+
+«стал причиной уменьшения территории, контролируемой Израилем»
+
+# части
+
+области, участки земли
+
+# убивал их Азаил
+
+Здесь «Азаил» подразумевается под собой и своей армией. Альтернативный перевод: «Азаил и его армия» или «Сирийская армия царя Азаила» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# Азаил
+
+Посмотрите, как вы перевели имя царя в[ 4 Царств 8:8](../08/08.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/10/33.md b/2ki/10/33.md
new file mode 100644
index 00000000..53587c80
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/33.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# от Иордана на восток
+
+"из земли к востоку от Иордана"
+
+# Ароера ... Васан
+
+Это названия мест. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Арнон
+
+"Река Арнон". Это название реки. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/10/34.md b/2ki/10/34.md
new file mode 100644
index 00000000..b8817e90
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# написано в хронике израильских царей
+
+смотрите, как эта фраза переводится в[ 4 Царств 1:18](../01/18.md). Альтернативный перевод: «они записаны в книге истории израильских царей». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/10/35.md b/2ki/10/35.md
new file mode 100644
index 00000000..36cc6088
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/35.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# И положили Ииуя с отцами его, и похоронили его в Самарии
+
+Это значит, что Ииуй умер. Это говорит о том, что он был похоронен там, где похоронены его предки, как будто он спит с ними. Альтернативный перевод: «Ииуй умер, и они похоронили его в Самарии, где они также похоронили его предков» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Иоахаз
+
+Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/10/36.md b/2ki/10/36.md
new file mode 100644
index 00000000..4eab8cf4
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/36.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Время, которое царствовал Ииуй над Израилем в Самарии двадцать восемь лет
+
+«Ииуй царствовал над Израилем в Самарии двадцать восемь лет»
+
+# двадцать восемь лет
+
+"в течении 28 лет" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ki/10/intro.md b/2ki/10/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f564bd25
--- /dev/null
+++ b/2ki/10/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# 4 Царств 10 глава
+
+# Общие Заметки
+
+## Важные вопросы этой главы
+
+Божье пророчество против семьи Ахава исполнилось. Ииуй убил всех потомков Ахава и всех поклонников Ваала. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[ 4 Царств 10:01 Заметки ](./01.md)**
+
+**[<<](../09/intro.md) | [>>](../11/intro.md)**
diff --git a/2ki/11/01.md b/2ki/11/01.md
new file mode 100644
index 00000000..df34b796
--- /dev/null
+++ b/2ki/11/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Гофолия
+
+Это женское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# увидела, что умер сын её
+
+«ей стало известно, что ее сын умер»
+
+# И восстала и уничтожила всё царское потомство
+
+Гофолия лично не убивала детей. Альтернативный перевод: «она приказала своим слугам убить всех членов семьи Охозии, которые могли бы стать царем» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/11/02.md b/2ki/11/02.md
new file mode 100644
index 00000000..8031ead8
--- /dev/null
+++ b/2ki/11/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# выкрала его их среды умерщвляемых сыновей царских
+
+«Взяла очень маленького сына Охозии Иоаса и спрятала его и его няню в спальне в храме. Поэтому его не убили»
+
+# Иосавеф
+
+Это женское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Иоаса
+
+Это мужское имя.
diff --git a/2ki/11/03.md b/2ki/11/03.md
new file mode 100644
index 00000000..0e7a8aee
--- /dev/null
+++ b/2ki/11/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# И был он скрываем в доме Господа шесть лет, а Гофолия царствовала над землею
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иосавеф прятала Иоаса в доме Господа в течение шести лет, в то время как Гофолия управляла землей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# землею
+
+Это метоним для людей, которые живут на земле. Альтернативный перевод: "Иудейским народом" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/11/04.md b/2ki/11/04.md
new file mode 100644
index 00000000..aff159c6
--- /dev/null
+++ b/2ki/11/04.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# Соединяющее утверждение:
+
+Это продолжает историю о том, что происходит после того, как Иоас, сын царя Охозии, был спрятан в храме в то время, как все другие потомки царя были убиты.
+
+# В год седьмой
+
+«На седьмом году правления Гофолии» или «в 7 год правления Гофолии» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# Иодай
+
+первосвященник (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# начальников сотнями
+
+Фраза «Начальник сотен», вероятно, является официальным званием для офицера. Возможные значения: 1) слово «сотни» представляет точное количество солдат, которое возглавлял каждый из этих начальников. Альтернативный перевод: «начальник над 100 солдат» или 2) слово, переведенное как «сотни», не представляет точную цифру, а является названием военной дивизии. Альтернативный перевод: «начальник военных подразделений» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# телохранителей
+
+Это название определенной группы королевских гвардейцев.
+
+# привёл их к себе
+
+«Вынудил их придти, чтобы встретиться с ним». Иодай, первосвященник, велел этим военным докладывать ему в храме.
+
+# и показал им сына царя
+
+Иодай сказал им, что Иоас, сын царя Охозии, еще жив.
diff --git a/2ki/11/05.md b/2ki/11/05.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/11/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/11/06.md b/2ki/11/06.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/11/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/11/07.md b/2ki/11/07.md
new file mode 100644
index 00000000..6ad29f51
--- /dev/null
+++ b/2ki/11/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общие сведения:
+
+Иодай продолжает давать указания солдатам, которые будут защищать царя Иоаса.
+
+# будут нести стражу дома Господнего, для царя
+
+Они должны были следить за целью защиты царя от зла. Альтернативный перевод: «чтобы защитить царя Иоаса» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/11/08.md b/2ki/11/08.md
new file mode 100644
index 00000000..decc63c3
--- /dev/null
+++ b/2ki/11/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# И кто бы ни вошёл в ряды
+
+«Любой, кто пытается пройти мимо вас, пока вы охраняете царя Иоаса». Ряды относятся к линии солдат.
+
+# умерщвляйте
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ты должен убить его» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# И будьте с царем, когда он входит и когда он выходит
+
+Эти две противоположные вещи - меризм, который относится ко всему, что делает царь. Альтернативный перевод: «Вы всегда должны оставаться рядом с царём» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/2ki/11/09.md b/2ki/11/09.md
new file mode 100644
index 00000000..93ae9c1a
--- /dev/null
+++ b/2ki/11/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Начальники сотен
+
+Фраза «Начальник сотен», вероятно, является официальным званием для офицера. Возможные значения: 1) слово «сотни» представляет точное количество солдат, которое возглавлял каждый из этих начальников. Альтернативный перевод: «начальник над 100 солдат» или 2) слово, переведенное как «сотни», не представляет точную цифру, а является названием военной дивизии. Альтернативный перевод: «начальних военных подразделений». Посмотрите, как вы это перевели в[ 4 Царств 11:4](../11/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# каждый
+
+"все начальники"
diff --git a/2ki/11/10.md b/2ki/11/10.md
new file mode 100644
index 00000000..305b3368
--- /dev/null
+++ b/2ki/11/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# были в доме Господнем
+
+"хранились в храме"
diff --git a/2ki/11/11.md b/2ki/11/11.md
new file mode 100644
index 00000000..e6240b0a
--- /dev/null
+++ b/2ki/11/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# И встали скороходы, каждый с оружием его в руке его возле дома до левой стороны, у жертвенника и у дома
+
+Некоторые версии переводят первые два упоминания «храма» как «дворец». Эти версии говорят: «от правой стороны дворца до левой стороны дворца, возле алтаря и храма».
diff --git a/2ki/11/12.md b/2ki/11/12.md
new file mode 100644
index 00000000..4632ff73
--- /dev/null
+++ b/2ki/11/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# вывел сын царя
+
+Иодай, первосвященник, вывел сына царя Охозии Иоаса из комнаты храма, где он был скрыт.
+
+# и возложили на него диадему, произнесли свидетельства, и помазали его и хлопали в ладоши
+
+«дал ему царские атрибуты»
+
+# помазали
+
+Священник вылил оливковое масло на голову Иоаса, как символ того, что теперь он царь. Альтернативный перевод: «вылил немного оливкового масла на голову Иоаса» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# хлопали в ладоши
+
+Хлопание в ладоши было знаком радости народа при помазании нового царя.
diff --git a/2ki/11/13.md b/2ki/11/13.md
new file mode 100644
index 00000000..157aebe4
--- /dev/null
+++ b/2ki/11/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# шум бегущего народа
+
+Это относится к шуму всех солдат.
+
+# и пошла к народу в дом Господень.
+
+«Она пришла в храм, где люди собрались»
diff --git a/2ki/11/14.md b/2ki/11/14.md
new file mode 100644
index 00000000..886b3637
--- /dev/null
+++ b/2ki/11/14.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# И увидела, вот царь стоит на возвышении, по обычаю
+
+"Когда она прибыла, она была удивлена, увидев стоящего царя Иоаса"
+
+# на возвышении
+
+"у одной из колон храма"
+
+# по обычаю
+
+"которое было назначено местом для царя"
+
+# трубы
+
+«Люди, которые играли на трубах»
+
+# И разорвала Гофолия одежды свои
+
+Она порвала свою одежду, чтобы выразить, что она очень расстроена и зла. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# измена, измена
+
+«Вы предатели! Вы меня предали!»
diff --git a/2ki/11/15.md b/2ki/11/15.md
new file mode 100644
index 00000000..4dcf46e4
--- /dev/null
+++ b/2ki/11/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# начальникам сотен
+
+Фраза «Начальник сотен», вероятно, является официальным званием для офицера. Возможные значения: 1) слово «сотни» представляет точное количество солдат, которое возглавлял каждый из этих начальников. Альтернативный перевод: «начальник над 100 солдат» или 2) слово, переведенное как «сотни», не представляет точную цифру, а является названием военной дивизии. Альтернативный перевод: «начальних военных подразделений». Посмотрите, как вы это перевели в[ 4 Царств 11:4](https://v-mast.com/events/11/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# Выведите её... за ряды
+
+«Уведите ее между двумя рядами охранников» или «Уведите ее,и пусть будет ряд солдат по обеим сторонам от нее». Ряды - это ряды или линии солдат.
+
+# и кто пойдёт за ней
+
+Подразумевается, что человек, который последует за ней, будет пытаться помочь ей. Альтернативный перевод: «Любой, кто следует, чтобы попытаться спасти ее» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/11/16.md b/2ki/11/16.md
new file mode 100644
index 00000000..242e59d1
--- /dev/null
+++ b/2ki/11/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# И наложили на неё руки, и повели путем через вход конский, к дому царя, и умертвили её там
+
+Некоторые версии переводят это как «охранники схватили ее и отвели во дворец, туда, где лошади входили во двор».
diff --git a/2ki/11/17.md b/2ki/11/17.md
new file mode 100644
index 00000000..9c27c693
--- /dev/null
+++ b/2ki/11/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# между царём, и между народом
+
+«также заключили завет между царем и народом»
diff --git a/2ki/11/18.md b/2ki/11/18.md
new file mode 100644
index 00000000..6ba86393
--- /dev/null
+++ b/2ki/11/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Весь народ
+
+Это обобщение, показывающее, что большая группа людей разрушила храм Ваала. Альтернативный перевод: "большое количество людей земли" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# дому Ваала
+
+"храм Ваала"
+
+# Матфана
+
+Это мужское имя жреца. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/11/19.md b/2ki/11/19.md
new file mode 100644
index 00000000..838ba0c1
--- /dev/null
+++ b/2ki/11/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общие сведения:
+
+Они забирают нового царя Иоаса из храма во дворец.
+
+# начальников сотен
+
+Фраза «Начальник сотен», вероятно, является официальным званием для офицера. Возможные значения: 1) слово «сотни» представляет точное количество солдат, которое возглавлял каждый из этих начальников. Альтернативный перевод: «начальник над 100 солдат» или 2) слово, переведенное как «сотни», не представляет точную цифру, а является названием военной дивизии. Альтернативный перевод: «начальних военных подразделений». Посмотрите, как вы это перевели в[ 4 Царств 11:4](https://v-mast.com/events/11/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# телохранителей
+
+Это название определенной группы царских гвардейцев.
+
+# И повели его дорогой через ворота телохранителей в дом царя
+
+"привели царя из храма во дворец"
diff --git a/2ki/11/20.md b/2ki/11/20.md
new file mode 100644
index 00000000..e0a2c60e
--- /dev/null
+++ b/2ki/11/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# И возрадовался весь народ земли
+
+Это обобщение. Вполне возможно, что некоторые не радовались. Альтернативный перевод: «Многие люди на земле радовались» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# и город успокоился
+
+"город был спокоен" или "город был мирным"
diff --git a/2ki/11/21.md b/2ki/11/21.md
new file mode 100644
index 00000000..4fcb8a6c
--- /dev/null
+++ b/2ki/11/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Семи лет был Иоас
+
+"Иоасу исполнилось 7 лет" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ki/11/intro.md b/2ki/11/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f9d15d3d
--- /dev/null
+++ b/2ki/11/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# 4 Царств 11 глава
+
+# Общие Заметки
+
+## Структура и формат
+
+Эта глава - начало истории духовного возрождения в Иудее под руководством Иоаса. Люди вернулись к настоящему поклонению Господу. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])
+
+## Важные вопросы этой главы
+
+### Злые дела Гофолии
+
+Мать царя Иудейского, Гофолия, убила всех царских детей, чтобы самой править. Она не смогла убить младенца Иоаса, потому что его тетя спрятала его в храме. Когда Иоасу было семь лет, главный священник вступил в сговор с армией и сделал Иоаса царем. Они убили Гофолию и разрушили храм Ваала. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[4 Царств 11:01 Заметки](./01.md)**
+
+**[<<](../10/intro.md) | [>>](../12/intro.md)**
diff --git a/2ki/12/01.md b/2ki/12/01.md
new file mode 100644
index 00000000..459bb99d
--- /dev/null
+++ b/2ki/12/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# На седьмой год правления Ииуя
+
+«Во время 7 года правления Ииуя над Израилем» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# царём стал Иоас
+
+«Иоас начал царствовать над Иудеей»
+
+# Цивья
+
+Это женское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Цивья, из Вирсавии
+
+"Цивья, была родом из города Вирсавия"
diff --git a/2ki/12/02.md b/2ki/12/02.md
new file mode 100644
index 00000000..3d6942a4
--- /dev/null
+++ b/2ki/12/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# угодное в глазах Господа
+
+Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «что Господь считает правильным» или «что является праведным для Господа» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# наставлял его
+
+"учил его"
diff --git a/2ki/12/03.md b/2ki/12/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f948e4b5
--- /dev/null
+++ b/2ki/12/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Только высоты не были отменены
+
+Это можно изложить в активной форме. Альтернативный перевод: «Но люди не разрушили высоты» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# Народ ещё приносил жертвы и сжигал благовония на высотах
+
+Господь запретил людям поклоняться в этих местах. Это можно описать явно. Альтернативный перевод: «Люди продолжали ходить в места, чтобы приносить жертвы и сжигать благовония, которые были неприемлемы для Господа» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/12/04.md b/2ki/12/04.md
new file mode 100644
index 00000000..de6bd6ca
--- /dev/null
+++ b/2ki/12/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Всё серебро священное, которое приносят в дом Господа
+
+Это относится к деньгам, которые люди давали на поддержку храма. Эти деньги пришли тремя способами, которые описаны в оставшейся части предложения.
diff --git a/2ki/12/05.md b/2ki/12/05.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/12/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/12/06.md b/2ki/12/06.md
new file mode 100644
index 00000000..04121dd8
--- /dev/null
+++ b/2ki/12/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# И прошли двадцать три года правления царя Иоаса
+
+«когда Иоас был царём двадцать три года»
diff --git a/2ki/12/07.md b/2ki/12/07.md
new file mode 100644
index 00000000..d94d90cd
--- /dev/null
+++ b/2ki/12/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Почему вы не исправляете повреждение в доме?
+
+Иоас задает этот вопрос, чтобы упрекнуть священников. Альтернативный перевод: «Вы должны были отремонтировать храм!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# но на (ремонт) повреждений дома отдайте его
+
+"платите работникам, которые сделают ремонт"
diff --git a/2ki/12/08.md b/2ki/12/08.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/12/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/12/09.md b/2ki/12/09.md
new file mode 100644
index 00000000..faffef30
--- /dev/null
+++ b/2ki/12/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# И взял Иодай священник один ящик
+
+«Вместо того, чтобы священники собирали деньги, Иодай»
+
+# возле жертвенника на правой стороне, где входили в дом Господа
+
+«с правой стороны у входа в храм»
+
+# приносили туда
+
+«клали в якщик» или «клали в коробку»
+
+# всё серебро, приносимое
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «деньги, которые люди приносили» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/12/10.md b/2ki/12/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ed82f1b4
--- /dev/null
+++ b/2ki/12/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# завязывали (в мешки) и считали серебро
+
+Многие версии помещают это в более логичный порядок, такой как «считали деньги и складывали их в мешки».
+
+# завязывали в мешки
+
+Возможные значения: 1) «клали деньги в сумки» или 2) «завязывали деньги в сумки».
+
+# серебро, которое было найдено
+
+"деньги, которые они находили в ящике"
diff --git a/2ki/12/11.md b/2ki/12/11.md
new file mode 100644
index 00000000..aa174013
--- /dev/null
+++ b/2ki/12/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# сосчитанное
+
+"То, что уже взвесили "
+
+# в руки
+
+Здесь «руки» относятся к людям. Альтернативный перевод: "людям" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# назначены в доме Господа
+
+«кто ремонтировал храм
diff --git a/2ki/12/12.md b/2ki/12/12.md
new file mode 100644
index 00000000..7788b635
--- /dev/null
+++ b/2ki/12/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# каменотёсов
+
+люди, которые режут камни правильного размера и формы для строительства
+
+# на покупку дерева и камней обтесанных
+
+"на покупку леса и тёсанных камней"
+
+# на всё, что производилось для укрепления дома
+
+«оплатить весь необходимый ремонт»
diff --git a/2ki/12/13.md b/2ki/12/13.md
new file mode 100644
index 00000000..aa489268
--- /dev/null
+++ b/2ki/12/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# не были сделаны
+
+"не было потрачено на это в храме"
+
+# серебрянные чаши...и сосуды серебрянные
+
+Это предметы, которые использовались бы священниками для различных храмовых ритуалов, таких как жертвоприношения или праздники.
diff --git a/2ki/12/14.md b/2ki/12/14.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/12/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/12/15.md b/2ki/12/15.md
new file mode 100644
index 00000000..0ae57379
--- /dev/null
+++ b/2ki/12/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# И не требовали отчёта от этих людей, которым давали серебро в руки их для раздачи производителям работ
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они не требовали, чтобы люди, которые получили деньги и заплатили рабочим за ремонт, должны были отчитаться за деньги» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# отчёта от
+
+вести учет того, сколько денег было получено и потрачено
diff --git a/2ki/12/16.md b/2ki/12/16.md
new file mode 100644
index 00000000..878d180f
--- /dev/null
+++ b/2ki/12/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# серебро за жертву о повинности и серебро за грех
+
+Подразумевается, что эти деньги не были использованы для ремонта. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они не использовали деньги от жертвоприношений за преступления и жертвы за грех, чтобы заплатить за ремонт храма Господа» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/12/17.md b/2ki/12/17.md
new file mode 100644
index 00000000..abb406f0
--- /dev/null
+++ b/2ki/12/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# поднялся Азаил, царь арамейский... направил Азаил...чтобы идти на
+
+Это относится как к армии Азаила, так и к Азаилу. Альтернативный перевод:«Азаил, сирийский царь, и его армия напали ... Затем они повернулись, чтобы атаковать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# Азаил
+
+Это имя сирийского царя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# взял его
+
+"победил и взял под свой контроль"
diff --git a/2ki/12/18.md b/2ki/12/18.md
new file mode 100644
index 00000000..3545d343
--- /dev/null
+++ b/2ki/12/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Иосафат, Иорам и Охозия, отца его, цари иудейские
+
+Эти люди были предыдущими иудейскими царями. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# всё золото, которое было найдено в сокровищницах
+
+«золото, которое хранилось в сокровищницах»
+
+# Азаилу, царю арамейскому и он ушёл от Иерусалима
+
+Дары, которые Иоас принёс Азаилу, убедили его не нападать на Иерусалим. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Так Азаил прекратил нападение на Иерусалим и ушел»
diff --git a/2ki/12/19.md b/2ki/12/19.md
new file mode 100644
index 00000000..2d3162a9
--- /dev/null
+++ b/2ki/12/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# написано в летописи царей иудейских
+
+Этот вопрос используется, чтобы напомнить читателю, что эти вещи записаны. Посмотрите, как эта фраза переводится в[ 4 Царств 8:23](../08/23.md). Альтернативный перевод: «они записаны в книге истории иудейских царей». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/12/20.md b/2ki/12/20.md
new file mode 100644
index 00000000..3948e1d2
--- /dev/null
+++ b/2ki/12/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Силле
+
+Расположение этого места неизвестно. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/12/21.md b/2ki/12/21.md
new file mode 100644
index 00000000..d65b15cf
--- /dev/null
+++ b/2ki/12/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Иозакар ... Шимеаты ... Иегозавад ... Шомеры ... Амасия
+
+Это мужские имена. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# с отцами его
+
+«в месте, где похоронены его предки»
+
+## И воцарился Амасия
+
+"стал следующим иудейским царем"
diff --git a/2ki/12/intro.md b/2ki/12/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..4bd2a23b
--- /dev/null
+++ b/2ki/12/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# 4 Царств 12 глава
+
+# Общие заметки
+
+## Структура и формат
+
+Эта глава является концом истории возрождения Иудеи при Иоасе.
+
+## Важные понятия этой главы
+
+### Храм
+
+Иоас отремонтировал храм. Во многих значениях храм представляет отношения между людьми и Господом. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[4 Царств 12:01 Заметки](./01.md)**
+
+**[<<](../11/intro.md) | [>>](../13/intro.md)**
diff --git a/2ki/13/01.md b/2ki/13/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b12220b3
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# В двадцать третий год Иоаса, сына Охозии, царя Иудеи
+
+«После того, как Иоас правил иудейским царством почти 23 года» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# над Израилем в Самарии на 17 лет
+
+«править израильским царством, расположенным в Самарии»
+
+# 17 лет
+
+«Иоахаз был царем 17 лет»
diff --git a/2ki/13/02.md b/2ki/13/02.md
new file mode 100644
index 00000000..92781357
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# делал он зло в глазах Господа
+
+Глаза Господа представляют суждение или оценку Господа. Альтернативный перевод: «что было злом по мнению Господа» или «что Господь считает злом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# И ходил за (жил) грехами Иеровоама
+
+"делал те же грехи, что и Иеровоам"
+
+# И не уклонялся от них
+
+О прекращении грешить говорится, будто он отвернулся от них. Это также может быть указано в утвердительно форме. Альтернативный перевод: «Иоахаз не переставал делать грехи Иеровоама» или «Иоахаз продолжал совершать те же грехи, что и Иеровоам» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/13/03.md b/2ki/13/03.md
new file mode 100644
index 00000000..6dcd01d8
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# И разгорелся гнев Господа на Израиль
+
+О том, что Господь сердится на Израиль, говорится будто Его гнев это огонь, который разгорелся. Альтернативный перевод: «Тогда Господь очень рассердился на Израиль» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# и предал он его в ркуи Азаила, царя арамейского и в руки Бен-Хаддада, сына Азаила
+
+Здесь «их» относится к Израилю, а «руки» относится к власти, которая их контролирует. Альтернативный перевод: «позволил Азаилу, сирийскому царю, и сыну Венададу, неоднократно побеждать израильтян в битве» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/13/04.md b/2ki/13/04.md
new file mode 100644
index 00000000..3a61d5e7
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# И искал милости Иоахаз в лице Господа
+
+"молился Господу"
+
+# видел угнетение Израиля, и то, как притеснял его (Израиль) царь арамейский
+
+Эти две фразы означают одно и то же и повторяются для акцента. Абстрактное существительное «угнетение» означает то же самое, что «царь сирийский угнетал их». Альтернативный перевод: «Он видел, как сильно сирийский царь угнетал Израиль» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2ki/13/05.md b/2ki/13/05.md
new file mode 100644
index 00000000..6446a9f2
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# избавителя
+
+«кто-то, кто спасёт их»
+
+# вышли они из под рук
+
+Здесь «рука» относится к власти контролировать их. Альтернативный перевод: «Он позволил им освободиться от власти Сирии» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/13/06.md b/2ki/13/06.md
new file mode 100644
index 00000000..eec0a346
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# не уклонялись они от грехов дома Иеровоама
+
+О прекращении грешить говорят, как будто они отступили от грехов. Это можно констатировать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Израиль не прекратил совершать те же грехи, что совершил Иеровоам» или «Израиль продолжал совершать те же грехи, что и Иеровоам»" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# дома Иеровоама
+
+"все в семье Иеровоама"
diff --git a/2ki/13/07.md b/2ki/13/07.md
new file mode 100644
index 00000000..34c42a4e
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# уничтожил их
+
+"победил армию Иоахаза"
+
+# сделал их прахом на попрание
+
+Армия сирийцев разбила израильскую армию так, что остаток был настолько ничтожным, что его сравнивают с пшеничной шелухой, которую рабочие топчут во время сбора урожая. Альтернативный перевод: «раздавил их, так как рабочие давят шелуху под ногами во время сбора урожая» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/2ki/13/08.md b/2ki/13/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a20b9c86
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# записаны ли в книге дел и дней царей Израиля
+
+Этот вопрос используется, чтобы напомнить читателю, что действия Иоахаза записаны в другой книге. Посмотрите, как эта фраза переводится в[ 4 Царств 1:18](../01/18.md). Альтернативный перевод: «они записаны в книге событий израильских царей». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/13/09.md b/2ki/13/09.md
new file mode 100644
index 00000000..f080ac64
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# И почил Иоахаз с отцами своими
+
+Это вежливый способ сказать, что он умер. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/2ki/13/10.md b/2ki/13/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b88e1d7a
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# В тридцать седьмой год Иоаса, царя Иуды, воцарился Иоас
+
+«После того, как Иоас правил Иудеей почти 37 лет» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# воцарился Иоас, сын Иоахаза над Израилем в Самарии
+
+«Иоас, сын Иоахаза, начал править Израилем в Самарии»
+
+# Иоас
+
+Это был израильский царь, сын Иоахаза. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/13/11.md b/2ki/13/11.md
new file mode 100644
index 00000000..336715e8
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# И делал он зло в глазах Господа
+
+Здесь «глаза» представляют мысли Бога или суждение. Альтернативный перевод: «Он делал то, что Господь считает злом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# не уклонялся от грехов Иеровоама
+
+О прекращении грешить говорят, будто он оставил грехи. Это можно констатировать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Иоас не переставал совершать те же грехи, что и Иеровоам» или «Иоас продолжал совершать те же грехи, что и Иеровоам» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# который ввёл Израиль в грех
+
+«которым Иеровоам заставил Израиль согрешить»
+
+# но ходил (жил) ими
+
+О грехе говорят, будто он шел по греховному пути. Альтернативный перевод: «но Иоас продолжал совершать те же грехи» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/13/12.md b/2ki/13/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d43d5787
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# и могучие подвиги его, которыми он (прославился) сражаясь против Амасии
+
+Здесь сила армии Иоаса упоминается как «сила» Иоаса. Альтернативный перевод: «сила, которую показала его армия, когда они сражались против армии Амасии, иудейского царя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# не записаны ли они в книге дел и дней царей Израиля
+
+Этот вопрос используется, чтобы напомнить читателю, что действия Иоахаза записаны в другой книге. Посмотрите, как эта фраза переводится в[ 4 Царств 1:18](../01/18.md). Альтернативный перевод: «они записаны в книге событий царей Израиля». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/13/13.md b/2ki/13/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a629f8e6
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# И почил Иоас с отцами его
+
+Это вежливый способ сказать, что Иоас умер. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# Иеровоам сел на трон его
+
+Здесь «восседающий на престоле» относится к правящему царю. Альтернативный перевод: «Иеровоам стал царем после него» или «Иеровоам начал править после него» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/13/14.md b/2ki/13/14.md
new file mode 100644
index 00000000..f32ca274
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# плакал над лицем его
+
+"плакал, потому что Елисей был болен"
+
+# отец мой,отец мой
+
+Елисей не был буквальным отцом царя. Царь Иоас использовал этот термин как знак уважения.
+
+# колесница Израиля и конница его
+
+Это ссылка на то, как Илия уходил на небеса в [4 Царств 2:11](../02/11.md) и[ 4 Царств 2:12](../02/12.md). Иоас использует эту фразу, чтобы сказать, что Елисей умрёт. Альтернативный перевод: "колесницы Израиля и всадники возносят тебя на небеса" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Колесница
+
+Это относится к людям, которые водили колесницы. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «всадники на колесницах» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/13/15.md b/2ki/13/15.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/13/16.md b/2ki/13/16.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/13/17.md b/2ki/13/17.md
new file mode 100644
index 00000000..986e8d06
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/17.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Общие сведения:
+
+Елисей продолжает говорить с Иоасом, израильским царем.
+
+# открой окно на восток
+
+«открой окно, которое смотрит на восток» или «открой это окно на восток»
+
+тот открыл
+
+Поскольку это происходит после того, как Иоас взял лук и стрелы, он, возможно, велел слуге открыть окно. Альтернативный перевод: «Так слуга открыл его» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# тот выстрелил
+
+"Иоас выпустил в окно стрелу"
+
+# (Это) стрела избавления от Господа, и стрела избавления от Арама
+
+Связь между стрелой и победой может быть изложена в понятном виде. Альтернативный перевод: «Эта стрела является знаком от Господа, что Он даст вам победу над Сирией» или «Эта стрела символизирует победу, которую Господь даст вам над Сирией» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Афеке
+
+Это был город в земле Израиля. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/13/18.md b/2ki/13/18.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/13/19.md b/2ki/13/19.md
new file mode 100644
index 00000000..5fb36908
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# И разгневался на него человек Божий
+
+«Но Елисей был зол на царя Иоаса»
+
+# тогда бы разбил Арама вконец
+
+«пока ты не уничтожишь их полностью» или «пока они не будут полностью уничтожены»
diff --git a/2ki/13/20.md b/2ki/13/20.md
new file mode 100644
index 00000000..7de80299
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# в тот год
+
+"по истечении года"
diff --git a/2ki/13/21.md b/2ki/13/21.md
new file mode 100644
index 00000000..c70fd59a
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/21.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# когда погребали одного человека
+
+«Когда некоторые израильтяне хоронили тело человека»
+
+# и вот, увидели полчище
+
+Можно прямо заявить, что они боялись моавитян. Альтернативный перевод: «Они увидели группу приближающихся моавитян, и испугались» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# гробницу Елисея
+
+"Гробница, где был похоронен Елисей"
+
+# И упал и коснулся человек тот костей Елисея
+
+Здесь «человек» относится к его трупу. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Как только тело мертвеца коснулось костей Елисея» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# ожил и встал на ноги свои
+
+«мертвец вернулся к жизни и встал»
diff --git a/2ki/13/22.md b/2ki/13/22.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/13/23.md b/2ki/13/23.md
new file mode 100644
index 00000000..1e89991a
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Но проявил Господь милосердие к ним (израильтянам), и помиловал их
+
+Может быть полезно разделить это предложение на более короткие части. Альтернативный перевод: «Но Господь был очень добр к израильтянам. Он помог им»
+
+# И не пожелал уничтожить их
+
+Завет Господа - причина, по которой Он не разрушил Израиль. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Это причина того, что Господь не уничтожил их» или «Из-за Своего завета Господь не уничтожил их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# и не отверг лица Своего
+
+О отвержении Господа говорят, будто Он физически изгнал Израиль из того места, где он был. Альтернативный перевод: «не изгнал их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/13/24.md b/2ki/13/24.md
new file mode 100644
index 00000000..f588a1a5
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Азаил ... Венадад
+
+Это имена царей. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# воцарился Бен-Хаддад, сын его, вместо него
+
+"стал царём после него"
diff --git a/2ki/13/25.md b/2ki/13/25.md
new file mode 100644
index 00000000..a4c06619
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Иоас ... Иоахаза
+
+Это имена царей. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Три раза поразил его Иоас
+
+Здесь «Иоас» и «его» относятся к царям и их армиям. Альтернативный перевод: «Армия Иоаса напала на армию Венадада три раза» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# возвратил города Израилю
+
+«Иоас взял контроль над израильскими городами, захваченными Венададом»
diff --git a/2ki/13/intro.md b/2ki/13/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..624a41c1
--- /dev/null
+++ b/2ki/13/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# 4 Царств 13 глава
+
+# Общие Заметки
+
+## Структура и формат
+
+Это последняя глава об Елисее.
+
+## Важные вопросы этой главы
+
+### Смерть Елисея
+
+Израильский царь расстроился, узнав о болезни Елисея. Елисей пророчествует ему, что у него будет только три победы над Сирией.
+
+## Важные фигуры речи в этой главе
+
+### Метафора
+
+Царь сравнивает защиту, которую Елисей дал Израилю, с «колесницей Израиля и всадниками». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[4 Царств 13:01 Заметки](./01.md)**
+
+**[<<](../12/intro.md) | [>>](../14/intro.md)**
diff --git a/2ki/14/01.md b/2ki/14/01.md
new file mode 100644
index 00000000..29f49609
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# На втором году правления израильского царя Иоаса, сына Иоахаза,
+
+«С тех пор, как Иоас, сын Иоахаза, стал израильским царём, прошло почти два года»
+
+# царём стал Амасия, сын иудейского царя Иоаса
+
+"Амасия, сын Иоаса, стал иудейским царем"
diff --git a/2ki/14/02.md b/2ki/14/02.md
new file mode 100644
index 00000000..4ca4aca5
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Когда он стал царём, ему было двадцать пять лет
+
+«Ему было 25 лет, когда он стал царём» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# двадцать девять лет был царём в Иерусалиме
+
+«Он был царем в Иерусалиме в течении 29 лет» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# Иегоаддань
+
+Женское имя
+
+(See: [rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/14/03.md b/2ki/14/03.md
new file mode 100644
index 00000000..01be896c
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# И делал он угодное в глазах Господа, однако не как Давид
+
+Здесь «в глазах Господа» относятся к Его видению, а Его взгляд относится к Его суждению. Альтернативный перевод: «Амасия сделал много вещей, которые нравились Господу, но не настолько много, как царь Давид» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# все, что делал Иоас отец его, он делал
+
+Иоас повиновался Господу и делал добрые дела. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Он делал то же самое, что делал его отец Иоас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/14/04.md b/2ki/14/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ef86a94f
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общие сведения:
+
+История правления Амасии, иудейского царя продолжается.
+
+# Только высоты не были отменены
+
+Это можно указать в активной форме. Высоты использовались для языческого поклонения. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «Но он не убрал высоты» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# Совершал жертвы и сжигал благовония на этих высотах
+
+Высоты использовались для языческого поклонения. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «приносил в жертву и сжигал ладан языческим богам на этих высотах» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/14/05.md b/2ki/14/05.md
new file mode 100644
index 00000000..d056f98f
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Когда утвердилось царство в руке его
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Как только Амасия надежно установил свое царственное правление и царскую власть» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# он убил своих слуг
+
+Амасия, вероятно, приказал другим людям убить слуг. Альтернативный перевод: «он приказал своим слугам казнить служащих» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/14/06.md b/2ki/14/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b77a52fa
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общие сведения:
+
+Автор рассказывает о том, что сделал царь Амасия после убийства своего отца царя Иоаса.
+
+# Но детей убийц этих он не убил
+
+Царь Амасия не приказал своим слугам убить детей людей, которые убили его отца. Если бы он собирался казнить их, он приказал бы своим слугам сделать это, он не сделал бы это сам. Альтернативный перевод: «Но он не сказал своим слугам казнить детей этих служащих» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# не должны быть убиты отцы за детей, и дети не должны быть убиты за отцов
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди не должны убивать отцов за грехи их детей, и они не должны убивать детей за грехи их родителей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# каждый за преступление преступление свое должен быть убит
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «каждый человек должен умереть за свой грех» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/14/07.md b/2ki/14/07.md
new file mode 100644
index 00000000..8edb6e2f
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/07.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Он убил
+
+Здесь «он» относится к его армии. Альтернативный перевод: «армия Амасии убила» или «солдаты Амасии убили» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# десять тысяч
+
+"10,000 солдат" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# В долине Cоляной
+
+Это название места, расположенного к югу от Мертвого моря.
+
+# взял в сражении Селу
+
+Это относится к царю Амасии и представляет его и армию. Альтернативный перевод: «Армия царя Амасии захватила город Селу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# Селу ... Иокфеил
+
+Они переименовали город Села. Новое имя было Иокфеил. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/14/08.md b/2ki/14/08.md
new file mode 100644
index 00000000..97bc8276
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# послал Амасия послов к Иоасу, сыну Иоахаза, сына Ииуева, царю израильскому, сказать: выйди, мы увидимся лицом к лицу».
+
+Здесь «лицом к лицу» также включает их армии. Альтернативный перевод: «Тогда Амасия отправил посланников к израильскому царю Иоасу, сказав: Приходи сюда, и давай сразимся в битве друг с другом мы и наши армии». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ki/14/09.md b/2ki/14/09.md
new file mode 100644
index 00000000..e01116f5
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Тёрн этот, который на Ливане ... растоптали этот тёрн
+
+Это слово картина и загадка. Кедровое дерево великолепно, а тёрн маленький и бесполезный. Иоас сравнивает себя с кедром, а Амасию с тёрном и предупреждает Амасию не атаковать. Если у вас есть аналогичное сравнение на вашем родном языке, вы можете использовать его. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Тёрн
+
+тип куста с колючками
+
+# сказать: "Отдай дочь твою сыну моему в жёны"
+
+Эта прямая цитата может быть сформулирована как косвенная речь. Альтернативный перевод: «просить кедра отдать свою дочь сыну тёрна в жёны» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
diff --git a/2ki/14/10.md b/2ki/14/10.md
new file mode 100644
index 00000000..4e2e80b7
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Ты разбил идумеян
+
+Это предупреждающая часть послания Иоаса Амасии. "Амасия, ты определенно победил Едом"
+
+# и возгордилось сердце твое
+
+Это идиома, которая относится к гордости. Альтернативный перевод: «Ты очень гордишься тем, что сделал» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Хвастался и сиди у себя дома
+
+«Довольствуйся своей победой»
+
+# Для чего тебе затевать ссору на беду?
+
+Иоас использует этот вопрос, чтобы предупредить Амасию не нападать на него. Альтернативный перевод: «чтобы не причинить неприятностей себе и потерпеть поражение» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/14/11.md b/2ki/14/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8ebd70ad
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Но не послушался Амасия
+
+Здесь «слушать» означает подчинение предупреждению. Альтернативный перевод: «Однако Амасия не подчинился предупреждению Иоаса» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# И вышел Иоас... и увиделись лицом к лицу он и Амасия
+
+Армии этих царей сражались с ними. Альтернативный перевод: «Итак, Иоас и его армия пошли сражаться с Амасией и его армией, и они встретились» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# Вефсамисе
+
+Это город в Иудее недалеко от границы с Израилем. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/14/12.md b/2ki/14/12.md
new file mode 100644
index 00000000..2e0326bc
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# И была разбита Идея израильтянами
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Израиль победил Иуду» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# разбежались каждый по шатрам своим
+
+«Все люди в иудейской армии убежали домой»
diff --git a/2ki/14/13.md b/2ki/14/13.md
new file mode 100644
index 00000000..cb50f136
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общие сведения:
+
+Это то, что произошло после того, как израильская армия победила иудейскую армию в Вефсамисе.
+
+# от ворот ефремовых до ворот угольных
+
+Есть имена ворот в стене Иерусалима. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# четыреста локтей
+
+"около 180 метров" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# локтей
+
+1 локоть был около 46 сантиметров. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
diff --git a/2ki/14/14.md b/2ki/14/14.md
new file mode 100644
index 00000000..50c58bdf
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+Здесь «Он» относится к Иоасу и его армии. Альтернативный перевод: «Иоас и его армия пришли ... солдаты Иоаса забрали» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# и детей заложников и он возвратился в Самарию
+
+Это подразумевает, что Иоасу нужно было взять этих заложников, чтобы предотвратить повторную атаку Амасии. Это можно сделать явным. Альтернативный перевод: «и они также взяли в Самарию некоторых заложников, чтобы убедиться, что Амасия не доставит им больше проблем» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/14/15.md b/2ki/14/15.md
new file mode 100644
index 00000000..65b2011b
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# написано в летописи царей израильских
+
+Этот вопрос используется, чтобы напомнить читателю, что дела Иоаса записаны в другой книге. Посмотрите, как эта фраза переводится в [4 Царств 1:18](../01/18.md). Альтернативный перевод: «они записаны в книге событий израильских царей». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/14/16.md b/2ki/14/16.md
new file mode 100644
index 00000000..c378b584
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Иоас упокоился со своими отцами
+
+Это вежливый способ сказать, что он умер. Альтернативный перевод: «Затем Иоас умер» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# Вместо него стал царём
+
+"стал царем после него"
diff --git a/2ki/14/17.md b/2ki/14/17.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/14/18.md b/2ki/14/18.md
new file mode 100644
index 00000000..4a80523e
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# записаны в летописи царей иудейских
+
+Дела Иоаса записаны в другой книге. Посмотрите, как эта фраза переводится в [4 Царств 8:23](https://v-mast.com/events/08/23.md). Альтернативный перевод: «они записаны в книге событий израильских царей». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/14/19.md b/2ki/14/19.md
new file mode 100644
index 00000000..bb8171d9
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Против него в Иерусалиме составили заговор
+
+Заговор - это секретный план причинения вреда кому-либо или чему-либо. Альтернативный перевод: «Некоторые люди в Иерусалиме замышляют заговор против Амасии»
+
+# Лахис
+
+Это город на юго-западе Иудеи. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# послали за ним в Лахис
+
+Люди, которые совершили заговор, послали других людей следовать за Амазией в Лахис.
diff --git a/2ki/14/20.md b/2ki/14/20.md
new file mode 100644
index 00000000..7c4cc375
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общие сведения:
+
+Это то, что произошло после смерти царя Амасии.
+
+# И принесли его на конях
+
+«Они вернули тело Амасии на лошадях»
diff --git a/2ki/14/21.md b/2ki/14/21.md
new file mode 100644
index 00000000..3e88ba12
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# И взял весь народ иудейский Азарию, которому было шестнадцать лет, и поставили его царём вместо его отца Амасии
+
+Это обобщение. Некоторые люди, возможно, не хотели, чтобы он был царём. Альтернативный перевод: «Иудейский народ взял 16-летнего Азарию и сделал его царем после его отца Амасии» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# Азарию
+
+Этот царь сегодня более известен под именем «Озия».
diff --git a/2ki/14/22.md b/2ki/14/22.md
new file mode 100644
index 00000000..74c4169b
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Он отстроил Елаф
+
+Азария сделал это не один. Альтернативный перевод: «Азария приказал восстановить Элаф» или «Азария руководил восстановлением Элафа» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# Елаф
+
+город и Иуде (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# вернул его Иуде
+
+"вернул его в Иудею"
+
+# упокоился со своими отцами
+
+Это поэтический способ сказать, что он умер. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/2ki/14/23.md b/2ki/14/23.md
new file mode 100644
index 00000000..740d9afd
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общие сведения:
+
+Это описывает то, что сделал царь Озия после того, как стал царем.
+
+# На пятнадцатом году правления Амасии
+
+"Шёл 15 год, как Амасия стал царём" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# сорок один год
+
+"правил 41 год" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ki/14/24.md b/2ki/14/24.md
new file mode 100644
index 00000000..535b9e59
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# неугодное в глазах Господа
+
+Глаза Господа представляеют суждение или оценку Господа. Альтернативный перевод: «что было злом по мнению Господа» или «что Господь считает злом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# не отвернулся от всех грехов Иеровоама
+
+Альтернативный перевод: «Он не перестал совершать те же грехи, что и Иеровоам» или «Он продолжал грешить так же, как и Иеровоам» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/14/25.md b/2ki/14/25.md
new file mode 100644
index 00000000..66f4dc76
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Он возвратил пределы
+
+Это означает, что его армия восстановила землю до границы. Альтернативный перевод: «Его солдаты снова завоевали часть территории, которая ранее принадлежала Израилю» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Емаф
+
+Этот город также назывался Емаф. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# моря пустыни
+
+"Мёртвое море"
diff --git a/2ki/14/26.md b/2ki/14/26.md
new file mode 100644
index 00000000..86929ef3
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# бедствие
+
+Альтернативный перевод: «это было очень тяжело» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# не было помощника у Израиля
+
+«не было никого, кто мог бы спасти Израиль»
diff --git a/2ki/14/27.md b/2ki/14/27.md
new file mode 100644
index 00000000..1aab0f10
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# имя Израиля
+
+Здесь «имя Израиля» представляет весь Израиль и его жителей. Альтернативный перевод: «Израильтяне» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# под небесами
+
+"всё, что на земле"
+
+# и спас их рукою Иеровоама, сына Иоаса
+
+Здесь «рука» является метонимом власти. Кроме того, «Иоас» - это синекдоха, представляющая Иоаса и его армию. Альтернативный перевод: «он позволил царю Иеровоаму и его армии спасти их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ki/14/28.md b/2ki/14/28.md
new file mode 100644
index 00000000..fbece6ca
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# написаны в летописи царей Израильских
+
+Этот вопрос используется, чтобы напомнить читателю, что дела Иоаса записаны в другой книге. Посмотрите, как эта фраза переводится в [4 Царств 1:18](https://v-mast.com/events/01/18.md). Альтернативный перевод: «они записаны в книге событий израильских царей». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/14/29.md b/2ki/14/29.md
new file mode 100644
index 00000000..22551b04
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Иеровоам упокоился со своими отцами, с царями Израиля
+
+Это вежливый способ сказать, что он умер и был похоронен. Альтернативный перевод: «Иеровоам умер и был похоронен там, где были похоронены другие израильские цари» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/2ki/14/intro.md b/2ki/14/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..7311e846
--- /dev/null
+++ b/2ki/14/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# 4 Царств 14 глава
+
+# Общие Заметки
+
+## Структура и формат
+
+Текст снова начинает чередоваться между израильским и иудейским царствами.
+
+## Важные вопросы этой главы
+
+### Гордость
+
+Гордость за свой успех может заставить человека потерпеть неудачу в чем-то другом. Амасия победил Едом, поэтому он хотел сражаться с Израилем. Но Израиль победил его и полностью унизил его.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[ 4 Царств 14:01 Заметки](./01.md)**
+
+**[<<](../13/intro.md) | [>>](../15/intro.md)**
diff --git a/2ki/15/01.md b/2ki/15/01.md
new file mode 100644
index 00000000..36ddfac3
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# В 27-й год Иеровоама, царя Израиля
+
+Можно четко обозначить, что это двадцать седьмой год его правления. Альтернативный перевод: «В 27 году царствования Иеровоама» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# Азария
+
+Этот царь сегодня более известен под именем «Озия».
diff --git a/2ki/15/02.md b/2ki/15/02.md
new file mode 100644
index 00000000..bea201cb
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Иехолия
+
+Это имя матери Азарии. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/15/03.md b/2ki/15/03.md
new file mode 100644
index 00000000..521ef94c
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# И делал то, что правильно в глазах Господа
+
+«Азария делал то, что было правильно»
+
+# правильно в глазах Господа
+
+Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «что было правильно по мнению Господа» или «что Господь считает правильным» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/15/04.md b/2ki/15/04.md
new file mode 100644
index 00000000..c9854e2f
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Только высоты не отменил
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не убрал высоты» или «Азария не дал кому нибудь брать высоты» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# высоты не отменил
+
+Быть отменённым означает быть уничтоженным. Альтернативный перевод: «не были уничтожены» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/15/05.md b/2ki/15/05.md
new file mode 100644
index 00000000..36c64a7f
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# до дня смерти его
+
+Абстрактное существительное «смерть» можно выразить глаголом «умереть». Альтернативный перевод: «до дня когда он умер» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# Иофам, сын царя, над домом правил
+
+Слово «дворец» относится к людям, живущим в царском дворце. Поскольку Азария был прокаженным, он должен был жить в отдельном доме. Таким образом, его сын, Иофам, взял на себя ответственность за дворец.
+
+# над домом правил
+
+Быть над домом означает иметь власть над теми, кто в нем. Альтернативный перевод: «отвечал за домашнее хозяйство» или «имел власть над теми, кто жил во дворце Азарии» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/15/06.md b/2ki/15/06.md
new file mode 100644
index 00000000..0f9885cd
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# записаны в книге дел и дней царей Израиля
+
+Этот вопрос используется для информирования или напоминания читателям о том, что информация об Азарии содержится в этой другой книге. Это также может быть указано в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в[ 4 Царств 8:23](../08/23.md). Альтернативный перевод: «они написаны ... Иуда» или "вы можете прочитать о них ... Иуда". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/15/07.md b/2ki/15/07.md
new file mode 100644
index 00000000..6bb34516
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# И почил Азария с отцами его
+
+Сон означает смерть. Альтернативный перевод: «Азария умер как его предки» или «Как и его предки, Азария умер» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# и похоронили его с отцами
+
+«его семья похоронила его там, где похоронены его предки»
+
+# И воцарился Иофам, сын его, вместо него
+
+Фраза «вместо него» - это метафора, означающая «на его место». Альтернативный перевод: «стал царем вместо Азарии» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/15/08.md b/2ki/15/08.md
new file mode 100644
index 00000000..2f50d3aa
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# В 38-й год Азарии, царя Иудеи, воцарился Захария
+
+Можно четко заявить, что это тридцать восьмой год его правления. Альтернативный перевод: «В 38 году царствования Азарии, иудейского царя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# Захария, сын Иеровоама
+
+Этот Иеровоам был вторым израильским царем с таким именем. Он был сыном царя Иоаса.
+
+# в Самарии на шесть месяцев
+
+Самария - город, в котором жил Захария, когда он был израильским царем. Альтернативный перевод: «жил в Самарии и правил Израилем шесть месяцев»
diff --git a/2ki/15/09.md b/2ki/15/09.md
new file mode 100644
index 00000000..3a4949d5
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/09.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Он делал зло
+
+"Захария делал то, что было злом"
+
+# зло в глазах Господа
+
+Глаза Господа представляют суждение или оценку Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [4 Царств 3:2](../03/02.md). Альтернативный перевод: «что было злом по мнению Господа» или «что Господь считает злом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# не уклонялся от грехов Иеровоама, сына Навата
+
+Отступление от грехов означает отказ от совершения этих грехов. Альтернативный перевод: «Захария не отказался делать грехи Иеровоама, сына Навата» или «Он грешил, как грешил Иеровоам, сын Навата» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Иеровоама, сына Навата
+
+Этот Иеровоам был первым царем из десяти северных колен, составлявших израильское царство.
+
+# который ввёл Израиль в грех
+
+Здесь слово «Израиль» представляет народ израильского царства. Альтернативный перевод: «который привёл к греху израильский народ» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/15/10.md b/2ki/15/10.md
new file mode 100644
index 00000000..97c41f70
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Селлум ... Иависа
+
+Это имена двух мужчин. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# против него
+
+"против царя Захарии"
+
+# воцарился вместо него
+
+«Тогда Селлум стал царем вместо Захарии»
diff --git a/2ki/15/11.md b/2ki/15/11.md
new file mode 100644
index 00000000..2cec5033
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# записано в книге дел и дней царей Израиля
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы можете прочитать о них в книге событий израильских царей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/15/12.md b/2ki/15/12.md
new file mode 100644
index 00000000..7874cc6f
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# слово Господа
+
+Можно ясно сказать, что события, описанные в стихе 10, исполнили слово Господа. Альтернативный перевод: «То, что случилось с Захарией, было по слову Господа» или «То, что случилось с Захарией, исполнило слово Господа» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# сыновья до четвертого рода будут сидеть у тебя на престоле Израиля
+
+Сидеть на престоле означает быть царём. Альтернативный перевод: «Твои потомки будут израильскими царями на протяжении четырех поколений» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/15/13.md b/2ki/15/13.md
new file mode 100644
index 00000000..0943cd13
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# в 39-й год Азарии, царя Иудеи
+
+Можно четко заявить, что это тридцать девятый год его правления. Альтернативный перевод: «в 39 году царствования Азарии, иудейского царя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# Селлум ... Иависа
+
+Это имена двух мужчин. Посмотрите, как вы перевели эти имена в [4 Царств 15:10](../15/10.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# царствовал один месяц в Самарии
+
+Самария это город, в котором он жил, когда был израильским царем. Альтернативный перевод: «Селлум жил в Самарии и правил Израилем всего один месяц» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/15/14.md b/2ki/15/14.md
new file mode 100644
index 00000000..ee6413ac
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Менаим ... Гадия
+
+Это имена двух мужчин. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# воцарился вместо него
+
+Фраза «вместо него» - это метафора, означающая «на его месте». Альтернативный перевод: «стал царём вместо Селлума» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/15/15.md b/2ki/15/15.md
new file mode 100644
index 00000000..cb4eeb23
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# заговоре, который он сделал
+
+Абстрактное существительное «заговор» можно перевести с глагола «планировать». Можно ясно сказать, что это был заговор. Альтернативный перевод: «как он планировал убить царя Захарию» или «и как он убил царя Захарию» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# записаны в книге дел и дней царей Израиля
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы можете прочитать о них в книге событий израильских царей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/15/16.md b/2ki/15/16.md
new file mode 100644
index 00000000..8c772f62
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Типсах
+
+Это название города. В некоторых версиях есть «Таппуах», что является названием другого города. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/15/17.md b/2ki/15/17.md
new file mode 100644
index 00000000..30b59cca
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# В 39-й год год Азарии, царя Иудеи
+
+Можно четко обозначить, что это тридцать девятый год его правления. Альтернативный перевод: «В 39 год правления Азарии, иудейского царя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ki/15/18.md b/2ki/15/18.md
new file mode 100644
index 00000000..72c65ddd
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# И делал зло в глазах Господа
+
+Глаза Господа представляют суждение или оценку Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [4 Царств 3:2](https://v-mast.com/events/03/02.md). Альтернативный перевод: «что было злом по мнению Господа» или «что Господь считает злом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# во все свои дни
+
+Абстрактная фраза «свои дни» можно перевести глаголом «жить». Альтернативный перевод: «Все время, что он жил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# не уклоняясь от грехов Иеровоама
+
+Отступление от грехов означает отказ от совершения этих грехов. Альтернативный перевод: «Захария не отказался делать грехи Иеровоама, сына Навата» или «Он грешил, как грешил Иеровоам, сын Навата» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# который вводил Израиль в грех
+
+Здесь слово «Израиль» представляет народ израильского царства. Альтернативный перевод: «который привёл к греху израильский народ» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/15/19.md b/2ki/15/19.md
new file mode 100644
index 00000000..76e967cc
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/19.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# И пришел Фул, царь Ассирии
+
+Фраза "Фул ассирийский царь" представляет Фул и его армию. Альтернативный перевод: «Фул, ассирийский царь, пришел со своей армией против земли Израиля» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# Фул
+
+Фул - это имя человека, который был царем Ассирии. Его также звали Тиглат-Пилезер. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# на землю (Израиля)
+
+Фраза «пришел на землю» - это идиома, означающая нападение. «Земля» относится к земле Израиля и представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «пришел со своей армией, чтобы напасть на израильский народ» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# чтобы была рука его с ним
+
+«1000 талантов серебра». Вы можете преобразовать это в современную меру. Альтернативный перевод: «тридцать три тысячи килограммов серебра» или «тридцать три метрических тонны серебра» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
+
+# и чтобы укрепилось царство в руке его
+
+Наличие царства в его руке означает управление царством. Альтернативный перевод: «укрепить свое правление над израильским царством». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/15/20.md b/2ki/15/20.md
new file mode 100644
index 00000000..3c2cf90c
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# распределил Менаим это серебро на весь Израиль
+
+"взял эти деньги из Израиля"
+
+# 50 сиклей серебра
+
+Вы можете преобразовать это в современную меру. Альтернативный перевод: «шестьсот граммов серебра» или «три пятых килограмма серебра» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
+
+# не остался там в земле
+
+"не остался там в Израиле"
diff --git a/2ki/15/21.md b/2ki/15/21.md
new file mode 100644
index 00000000..1ff0cec5
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# разве не записаны в книге дел и дней царей Израиля
+
+Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация о Менаиме есть в этой другой книге. Посмотрите, как вы перевели это в [4 Царств 1:18](../01/18.md). Альтернативный перевод: «они записаны в Книге событий израильский царей». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/15/22.md b/2ki/15/22.md
new file mode 100644
index 00000000..13d2a76e
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# И почил Менаим с отцами его
+
+Сон означает смерть. Посмотрите, как вы перевели это в[ 4 Царств 10:35](../10/35.md). Альтернативный перевод: «Менаим умер, как и его предки» или «Как и его предки, Менаим умер» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# Факия
+
+Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# вместо него
+
+Фраза «вместо него» - это метафора, означающая «на его месте». Альтернативный перевод: «стал царем вместо Менаима» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/15/23.md b/2ki/15/23.md
new file mode 100644
index 00000000..47d8c905
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# В 50-й год Азарии
+
+Можно четко заявить, что это пятидесятый год его правления. Альтернативный перевод: «В 50 год царствования Азарии, иудейского царя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# Факия
+
+Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/15/24.md b/2ki/15/24.md
new file mode 100644
index 00000000..a5f4089f
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# зло в глазах Господа
+
+Глаза Господа представляют суждение или оценку Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [4 Царств 3:2](https://v-mast.com/events/03/02.md). Альтернативный перевод: «что было злом по мнению Господа» или «что Господь считает злом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# не уклоняясь от грехов Иеровоама, сына Навата
+
+Оставление грехов означает отказ от совершения этих грехов. Альтернативный перевод: «Факия не отказался совершать грехи Иеровоама, сына Навата» или «Он грешил, как грешил Иеровоам, сын Навата» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# который ввёл Израиль в грех
+
+Здесь слово «Израиль» представляет народ израильского царства. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/15/25.md b/2ki/15/25.md
new file mode 100644
index 00000000..564ee904
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/25.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Факей ... Ремалии
+
+Это мужские имена. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# составил против него заговор
+
+«тайно планировал убить Факея»
+
+# 50 человек
+
+"пятьдесят человек" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# Арговом ... Арием
+
+Это мужские имена. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# в укрепленном дворце
+
+«укрепленная часть царского дворца» или «безопасное место в царском дворце»
+
+# воцарился вместо него
+
+Фраза «вместо него» - это метафора, означающая «на его месте». Альтернативный перевод: «стал царем вместо Факея» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/15/26.md b/2ki/15/26.md
new file mode 100644
index 00000000..ea739500
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# написано в хронике израильских царей
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы можете прочитать о них в книге событий израильских царей». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/15/27.md b/2ki/15/27.md
new file mode 100644
index 00000000..1137fdcb
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# На пятьдесят втором году правления иудейского царя Азарии
+
+Можно четко заявить, что это пятьдесят второй год его правления. Альтернативный перевод: «В 52 году правления Азарии, иудейского царя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ki/15/28.md b/2ki/15/28.md
new file mode 100644
index 00000000..0126288f
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# И делал зло в глазах Господа
+
+Глаза Господа представляют суждение или оценку Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [4 Царств 3:2](https://v-mast.com/events/03/02.md). Альтернативный перевод: «что было злом по мнению Господа» или «что Господь считает злом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# не уклоняясь от грехов Иеровоама, сына Навата
+
+Оставление грехов означает отказ от совершения этих грехов. Альтернативный перевод: «Захария не отказался совершать грехи Иеровоама, сына Навата» или «Он грешил, как грешил Иеровоам, сын Навата» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/15/29.md b/2ki/15/29.md
new file mode 100644
index 00000000..3fbe4486
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/29.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Во дни Факея, царя Израиля
+
+Можно четко заявить, что это относится ко времени правления Факея. Альтернативный перевод: «Во времена правления Факея, израильского царя» или «Во время, когда Факей был царем Израиля» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Феглаффелласар
+
+В [4 Царств 15:19](../15/19.md) этого человека звали "Фул". (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Ион ... Авел-Беф-Мааху ... Ианох ... Кедес ... Асор ... Галаад ... Галилею ... Неффалима
+
+Это названия городов или регионов. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# переселил их в Ассирию
+
+Здесь «Он» относится к Тиглату-Пилезеру и представляет его и его армию. Переселение людей в Ассирию означает принуждение их идти в Ассирию. Альтернативный перевод: «Он и его армия заставили людей идти в Ассирию (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# их
+
+Можно четко сказать, что это за люди. Альтернативный перевод: «народ этих мест» или «израильский народ» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/15/30.md b/2ki/15/30.md
new file mode 100644
index 00000000..2bc010b2
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/30.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Осия ... Илы
+
+Это мужские имена. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# заговор
+
+Заговор - это секретный план группы по причинению вреда кому-либо или чему-либо.
+
+# поразил его и умертвил его
+
+«Осия напал на Факея и убил его»
+
+# воцарился вместо него
+
+Фраза «вместо него» - это метафора, означающая «на его место». Альтернативный перевод: «стал царем вместо Факея» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# в 20-й год Иофама, сына Озии
+
+Можно четко заявить, что это двадцатый год его правления. Альтернативный перевод: «В 20 году царствования Иоафама, сына Озии» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ki/15/31.md b/2ki/15/31.md
new file mode 100644
index 00000000..340b5a48
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# записаны в книге деяний и дней царей Израиля
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы можете прочитать о них в книге событий израильских царей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/15/32.md b/2ki/15/32.md
new file mode 100644
index 00000000..fe435107
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/32.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Во второй год Факея, сына Ремалии, царя Израиля
+
+Можно четко заявить, что это второй год его правления. Альтернативный перевод: «Во 2 год правления Факея, сына Ремалии, израильского царя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# царём стал Иоафам, сын иудейского царя Озии
+
+"Иоафам, сын Азарии, иудейского царя, стал иудейским царем"
diff --git a/2ki/15/33.md b/2ki/15/33.md
new file mode 100644
index 00000000..a681ec5a
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/33.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Ему было двадцать пять лет ... шестнадцать лет.
+
+"Ему было 25 лет ... 16 лет" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# Иеруша
+
+Это имя женщины. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/15/34.md b/2ki/15/34.md
new file mode 100644
index 00000000..521eb19e
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# в глазах Господа
+
+Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «что было правильно по мнению Господа» или «что Господь считает правильным» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/15/35.md b/2ki/15/35.md
new file mode 100644
index 00000000..473cd2d1
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/35.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Только высоты не отменил
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не убрал высоты» или «у Иоафама не было никого, кто бы убрал высоты». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# не отменил
+
+Быть отменённым означает быть уничтоженным. Альтернативный перевод: «не были уничтожены». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Он построил верхние ворота
+
+«Он построил» представляет Иоафама, который построил их, с помощью своих рабочих. Альтернативный перевод: «Иоафам велел своим рабочим построить верхние ворота» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/15/36.md b/2ki/15/36.md
new file mode 100644
index 00000000..2d4293cb
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# разве не записаны в книге деяний и дней царей Иудеи.
+
+Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Иоафаме есть в этой другой книге. Посмотрите, как вы перевели это в[ 4 Царств 8:23](../08/23.md). Альтернативный перевод: «они записаны в Книге событий иудейских царей». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/15/37.md b/2ki/15/37.md
new file mode 100644
index 00000000..8df3f09c
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/37.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# В те дни
+
+Это относится к периоду времени. К какому периоду времени это относится, может быть четко указано. Альтернативный перевод: «В то время» или «В то время как Иофам был царем Иудейским» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Рецина
+
+Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Факея ... Ремалии
+
+Это мужские имена. Факея был израильским царем. Посмотрите, как вы перевели их в [4 Царств 15:37](../15/37.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/15/38.md b/2ki/15/38.md
new file mode 100644
index 00000000..3b484de4
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/38.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# И почил Иоафам с отцами его
+
+Сон означает смерть. Альтернативный перевод: «Иоафам умер, как и его предки» или «Как и его предки, Иоафам умер» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# вместо него ц
+
+Фраза «вместо него» - это метафора, означающая «на его месте». Альтернативный перевод: «стал царем вместо Иоафама» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/15/intro.md b/2ki/15/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..70dac087
--- /dev/null
+++ b/2ki/15/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# 4 Царств 15 глава
+
+# Общие Заметки
+
+## Важные вопросы этой главы
+
+### Зло Израиля
+
+Израиль убивал одного царя за другим. Ассирийцы начали нападать на Израиль. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[4 Царств 15:01 Заметки](./01.md)**
+
+**[<<](../14/intro.md) | [>>](../16/intro.md)**
diff --git a/2ki/16/01.md b/2ki/16/01.md
new file mode 100644
index 00000000..1cc717b8
--- /dev/null
+++ b/2ki/16/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# На семнадцатом году правления Факея, сына Ремали
+
+Можно четко заявить, что это семнадцатый год его правления. Альтернативный перевод: «В 17 год царствования Факея, сына Ремалии» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# Факея ... Ремалии
+
+Это мужские имена. Факей был израильским царем. Посмотрите, как вы перевели их в[ 4 Царств 15:25](../15/25.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/16/02.md b/2ki/16/02.md
new file mode 100644
index 00000000..1f54d7fe
--- /dev/null
+++ b/2ki/16/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# угодного в глазах Господа, своего Бога
+
+Глаза представляют видение, а видение представляет мысли или суждение. Альтернативный перевод: «что было правильно по мнению Господа» или «что Господь, Бог его, считает правильным» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# как Давид, отец его
+
+Давид делал то, что правильно.
diff --git a/2ki/16/03.md b/2ki/16/03.md
new file mode 100644
index 00000000..2df7a661
--- /dev/null
+++ b/2ki/16/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# ходил путём царей израильских
+
+"Ходить" представляет собой поведение и поступки. Альтернативный перевод: «Царь Ахаз действовал так же, как действовали израильские цари» или «он делал то, что делали израильские цари» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# подобно мерзостям народов
+
+Здесь «подобно» представляет собой повторять или делать тоже, что делают другие. Альтернативный перевод: «делали те же отвратительные вещи, которые делали другие нации» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# народов
+
+Слово «народов» представляет людей других наций. Здесь это относится к людям наций, которые жили на этой земле. Альтернативный перевод: «люди других народов» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# которых прогнал Господь
+
+«Прогнать» означает «вытеснить». Альтернативный перевод: «которых Господь заставил уйти»
+
+# от лица сыновей Израиля
+
+Люди этих народов бежали, когда израильский народ поселился на земле. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «от израильского народа, который пришёл на эту землю» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/16/04.md b/2ki/16/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ba81864a
--- /dev/null
+++ b/2ki/16/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# высотах и на холмах и под всяким деревом ветвистым
+
+Это места, где люди других народов поклонялись своим ложным богам.
+
+# под всяким деревом ветвистым
+
+Бог хотел, чтобы его люди приносили Ему жертвы в Иерусалиме. Слово «всяким» здесь является преувеличением, чтобы показать, как царь Ахаз был полон решимости не повиноваться Богу, принося жертвы во многих других местах. Альтернативный перевод: «под многими зелеными деревьями» или «под многими зелеными деревьями по всей земле» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2ki/16/05.md b/2ki/16/05.md
new file mode 100644
index 00000000..d9bac347
--- /dev/null
+++ b/2ki/16/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Рецин ... Факей ... Ремалии,
+
+Это мужские имена. Посмотрите, как вы перевели их в [4 Царств 15:37](../15/37.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# осуждали Ахаза
+
+Ахаз был в Иерусалиме. Здесь «Ахаз» представляет себя и людей, которые были с ним в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «окружили город с Ахазом в нем» или «окружили Ахаз и других в городе с ним» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ki/16/06.md b/2ki/16/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a4d56859
--- /dev/null
+++ b/2ki/16/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# возвратил...Елаф Арамеи
+
+Здесь «Арамея» представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «вернул город Элаф под контроль сирийскому народу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Елаф
+
+Это название города. Посмотрите, как вы перевели это в [4 Царств 14:22](../14/22.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# изгнал иудеев из Елафа
+
+"вынудил Иудеев покинуть Елаф"
+
+# до сегодняшнего дня
+
+Это значит ко времени написания этой книги.
diff --git a/2ki/16/07.md b/2ki/16/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c39b27e9
--- /dev/null
+++ b/2ki/16/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Феглаффелласару
+
+В [4 Царств 15:19](https://v-mast.com/events/15/19.md) этого царя зовут "Фул". Посмотрите, как вы перевели его имя в [4 Царств 15:29](https://v-mast.com/events/15/29.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# раб твой и сын твой я
+
+Быть слугой и сыном означает подчинение чьей-то власти. Альтернативный перевод: «Я буду подчиняться тебе, как если бы я был твоим слугой или твоим сыном» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# от руки царя аморейского и от руки царя израильского
+
+Рука - это метоним, который представляет силу. Альтернативный перевод: «от власти сирийского царя и от власти израильского царя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# восставших на меня
+
+Цари, нападающие на Ахаза, представляют армии тех царей, которые нападают на Ахаза и его народ. Альтернативный перевод: «кто напал на меня своими армиями» или «чьи армии напали на меня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ki/16/08.md b/2ki/16/08.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/16/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/16/09.md b/2ki/16/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a95f947f
--- /dev/null
+++ b/2ki/16/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# и пошел царь ассирийский в Дамаск
+
+Слово «царь» представляет царя и его армию. Также Дамаск представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «царь Ассирии и его армия напали на жителей Дамаска" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# переселил его в Кир
+
+"Его" Означает Дамаск. То есть жителей Дамаска. Переселение людей означает принудительное действие. Альтернативный перевод: «сделал людей своими пленниками и заставил их пойти в Кир» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Кир
+
+Возможные значения: 1) это название города или 2) это слово означает «город» и относится к столице Ассирии. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/16/10.md b/2ki/16/10.md
new file mode 100644
index 00000000..5c16cab4
--- /dev/null
+++ b/2ki/16/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# изображение жертвенника и чертёж всего его устройства
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «все инструкции, которые нужны рабочим для того, чтобы его построить» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/16/11.md b/2ki/16/11.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/16/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/16/12.md b/2ki/16/12.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/16/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/16/13.md b/2ki/16/13.md
new file mode 100644
index 00000000..595844a3
--- /dev/null
+++ b/2ki/16/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общие сведения:
+
+Это то, что сделал царь Ахаз после того, как вернулся из Дамаска и посетил новый жертвенник, который построил для него священник Урия.
+
+# Сжёг своё всесожжение
+
+«Царь Ахаз принёс жертву и сжёг её»
+
+# жертвенник
+
+Это относится к жертвеннику, который царь Ахаз велел Урии построить.
diff --git a/2ki/16/14.md b/2ki/16/14.md
new file mode 100644
index 00000000..e74f0d07
--- /dev/null
+++ b/2ki/16/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# от лицевой стороны храма ... между жертвенником и между домом Господа
+
+Обе эти фразы рассказывают, где находился медный жертвенник. Они ссылаются на одно и то же место.
diff --git a/2ki/16/15.md b/2ki/16/15.md
new file mode 100644
index 00000000..71f740d0
--- /dev/null
+++ b/2ki/16/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# большом жертвеннике
+
+Это относится к новому жертвеннику, который Ахаз велел Урии построить.
+
+# всесожжение от царя и хлебное приношение его
+
+Когда Ахаз сказал «царь» и «его», он имел в виду себя. Царь рассматривал свои приношения как особые. Альтернативный перевод: «моя жертва всесожжения и моё хлебное приношение» или «царская жертва всесожжения и царское хлебное приношение» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/2ki/16/16.md b/2ki/16/16.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/16/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/16/17.md b/2ki/16/17.md
new file mode 100644
index 00000000..06cb6fb6
--- /dev/null
+++ b/2ki/16/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# подстав
+
+«Подвижные стойки» или «корзины». На этих стойках были колеса, чтобы их можно было перемещать.
+
+# море снял
+
+«Он также снял большую чашу». «Море» было огромным тазом или чашей для воды, сделанной из бронзы.
diff --git a/2ki/16/18.md b/2ki/16/18.md
new file mode 100644
index 00000000..9116a3cc
--- /dev/null
+++ b/2ki/16/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ради ассирийского царя
+
+Почему они это сделали, может быть указано точно. Альтернативный перевод: «чтобы угодить ассирийскому царю» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/16/19.md b/2ki/16/19.md
new file mode 100644
index 00000000..0b2bdac0
--- /dev/null
+++ b/2ki/16/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# не записаны ли в летописи царей иудейских?
+
+Этот вопрос используется либо для информирования, либо для напоминания читателям, что информация об Ахазе есть в другой книге. Это также может быть указано в активной форме. Посмотрите, как вы перевели это в [4 Царств 8:23](../08/23.md). Альтернативный перевод: «они записаны в Книге событий иудейских царей». или «кто-то написал о них в Книге ... царей». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/16/20.md b/2ki/16/20.md
new file mode 100644
index 00000000..85d3a016
--- /dev/null
+++ b/2ki/16/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Ахаз упокоился со своими отцами
+
+Сон означает смерть. Альтернативный перевод: «Ахаз умер так же, как его предки» или «Как и его предки, Ахаз умер» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# был похоронен со своими отцами
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди похоронили его там же, где похоронены его предки» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# Вместо него царём стал
+
+Фраза «вместо него» - это метафора, означающая «на его месте». Альтернативный перевод: «стал царем вместо Ахаза» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/16/intro.md b/2ki/16/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d5c9348e
--- /dev/null
+++ b/2ki/16/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# 4 Царств 16 глава
+
+# Общие Заметки
+
+## Важные понятия этой главы
+
+### Ахаз
+
+Ахаз был злым царем. Израиль и Сирия объединились, чтобы сражаться против него, поэтому он заплатил ассирийскому царю за нападение на Сирию. Ассирия победила жителей Сирии и взяла их в плен. Люди должны были доверять Господу и не полагаться на военные союзы с другими языческими народами. Это показало отсутствие доверия Господу и Его силе. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[4 Царств 16:01 Заметки](./01.md)**
+
+**[<<](../15/intro.md) | [>>](../17/intro.md)**
diff --git a/2ki/17/01.md b/2ki/17/01.md
new file mode 100644
index 00000000..edc8f8f0
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Осия, сын Илы
+
+Осия стал царем северного царства Израиля.
+
+# Илы
+
+Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# в Самарии над Израилем
+
+Самария была столицей Израиля. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/17/02.md b/2ki/17/02.md
new file mode 100644
index 00000000..258ba326
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# зло в глазах Господа
+
+Он не подчинялся законам Господа, данным Моисею. «В глазах» - это метафора суждения или мнения. Альтернативный перевод: «зло для Господа» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/17/03.md b/2ki/17/03.md
new file mode 100644
index 00000000..4e636d1c
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Салманассар
+
+Это имя мужчины. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# И стал ему Осия слугою, и платил ему дань
+
+Осия сделал так, как повелел царь Ассирии, и принес ему деньги, чтобы царь не уничтожил Израиль.
diff --git a/2ki/17/04.md b/2ki/17/04.md
new file mode 100644
index 00000000..da1a5bca
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Сигону
+
+Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# каждый год
+
+"ежегодно"
+
+# И заключил его под стражу царь Ассирии, и заточил его в дом темничный
+
+"посадил Осию в тюрьму"
diff --git a/2ki/17/05.md b/2ki/17/05.md
new file mode 100644
index 00000000..c4659f77
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# держал её в осаде
+
+Слово "осада" обозначает: поставить войска вокруг города, чтобы заставить людей в городе сдаться
diff --git a/2ki/17/06.md b/2ki/17/06.md
new file mode 100644
index 00000000..891e343f
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# переселил израильтян в Ассирию
+
+Название «израильтяне» является метонимом для людей, живущих там. Альтернативный перевод: «увёл израильтян в Ассирию» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Халахе ... Хаворе ... Гозан
+
+Это названия мест. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# мидийских
+
+Это название группы людей. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/17/07.md b/2ki/17/07.md
new file mode 100644
index 00000000..d8da9727
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общие сведения:
+
+Повествование останавливается, чтобы подвести итог суду Господа над Израилем.
+
+# из-под руки фараона
+
+Это относится к пленению израильтян ассирийцами.
+
+# руки
+
+«Руки» - это метоним контроля, власти или силе. Альтернативный перевод: «контроль» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/17/08.md b/2ki/17/08.md
new file mode 100644
index 00000000..96e2cb77
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# поступать по обычаям
+
+«поступать по обычаям» означает следовать способам или моделям поведения, которые люди используют в своей жизни. Альтернативный перевод: «совершать действия» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/17/09.md b/2ki/17/09.md
new file mode 100644
index 00000000..85c1dc5c
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+## Повествование продолжается изложением суждения Господа об Израиле.
diff --git a/2ki/17/10.md b/2ki/17/10.md
new file mode 100644
index 00000000..1404e861
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# на всяком возвышенном месте, и холме и под всяким ветвистым деревом.
+
+Это преувеличение, чтобы показать, что поклонение ложным богам было широко распространено. Альтернативный перевод: «на высоких холмах и везде под зелеными деревьями» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2ki/17/11.md b/2ki/17/11.md
new file mode 100644
index 00000000..d8388da8
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общие сведения:
+
+## Повествование продолжается изложением суждения Господа об Израиле.
+
+# И делали злые дела и гневили Господа.
+
+Возможные способы представить это: 1) «совершали много злых дел, которые вызвали гнев Господа», или 2) «совершали много греховных поступков, которые гневили Господа»
diff --git a/2ki/17/12.md b/2ki/17/12.md
new file mode 100644
index 00000000..401cc515
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# о которых Господь говорил им
+
+«о которых Господь их предупреждал»
diff --git a/2ki/17/13.md b/2ki/17/13.md
new file mode 100644
index 00000000..d9bfc482
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общие сведения:
+
+## Повествование продолжается изложением суждения Господа об Израиле.
+
+# Господь ....пророка ... предостерегал
+
+Господь говорил с ними через пророков.
+
+# возвратитесь от злых путей ваших
+
+«Прекратите делать злые дела, которые вы делали»
+
+# Я преподал вам через Моих рабов, пророков
+
+Господь послал пророков, чтобы напоминать людям о законах Бога и повиноваться им.
diff --git a/2ki/17/14.md b/2ki/17/14.md
new file mode 100644
index 00000000..77c72aa4
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общие сведения:
+
+Изложение суда Господа об Израиле продолжается.
+
+# Но не слушали и ожесточали шею их
+
+Они не желали следовать законам Бога и полагаться на Господа как на Бога.
diff --git a/2ki/17/15.md b/2ki/17/15.md
new file mode 100644
index 00000000..ea10836f
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# отвергали Его уставы
+
+Они отказались подчиняться законам Бога.
+
+# Но они пошли вслед за суетой, и осуетились вслед за народами
+
+Они следовали обычаям людей вокруг них.
+
+# чтобы они не поступали как они
+
+"чтобы не подражали"
diff --git a/2ki/17/16.md b/2ki/17/16.md
new file mode 100644
index 00000000..8e856926
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общие сведения:
+
+Продолжается изложение суждения Господа об Израиле.
+
+# литые статуи
+
+Литые статуи - это фигуры, изготовленные путем заливки расплавленного металла в форму.
diff --git a/2ki/17/17.md b/2ki/17/17.md
new file mode 100644
index 00000000..ab3abdb3
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# гадали
+
+использовал магию, чтобы узнать, что произойдет в будущем
+
+# предались тому, чтобы делать неугодное в очах Господа
+
+«Предались» - это метафора для полного посвящения себя тому, что было злом. Альтернативный перевод: «посвятили себя тому, чтобы делать то, что, по словам Господа, было злом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/17/18.md b/2ki/17/18.md
new file mode 100644
index 00000000..6a6e7ca3
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# удалил их от лица Своего
+
+Он больше не заботится о них. Альтернативный перевод: «лишил их Своего внимания» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/17/19.md b/2ki/17/19.md
new file mode 100644
index 00000000..e81539c9
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общие сведения:
+
+Продолжается изложение суждения Господа об Израиле, включая то, как Иуда также впал в идолопоклонство.
+
+# Иуда
+
+Место "Иуда" является метонимом людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «иудейский народ» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/17/20.md b/2ki/17/20.md
new file mode 100644
index 00000000..ce4032b4
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# склонил их
+
+"Господь наказал израильтян"
+
+# отдавал их в руки грабителей
+
+«Руки» - это метоним контроля, власти или авторитета. Альтернативный перевод: «передал их тем, кто отнял у них имущество» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# пока не отверг, наконец от лица Своего
+
+«Своего лица» - это метафора внимания и заботы. Альтернативный перевод: «пока их больше не будет в Его присутствии» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/17/21.md b/2ki/17/21.md
new file mode 100644
index 00000000..130f3c86
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общие сведения:
+
+Продолжение описания причины, по которой Господь судит Израиль.
+
+# отделился Израиль
+
+«Он отделил» здесь - метафора насильственного удаления. Альтернативный перевод: «Господь разделил израильский народ» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# от дома Давида
+
+«от правления потомков Давида»
+
+# увел Иеровоам Израиль от следования Господу
+
+«отвратил израильский народ от следования за Господом»
diff --git a/2ki/17/22.md b/2ki/17/22.md
new file mode 100644
index 00000000..43de15d3
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# не отставали от них
+
+«Израильтяне не прекратили совершать эти грехи» или «они не отвернулись от этих грехов»
diff --git a/2ki/17/23.md b/2ki/17/23.md
new file mode 100644
index 00000000..5a63abd1
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# пока не отверг Господь Израиль от Своего лица
+
+«Своего лица» - это метафора внимания и заботы. Альтернативный перевод: «Господь удалил израильский народ от Своего внимания и заботы». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/17/24.md b/2ki/17/24.md
new file mode 100644
index 00000000..7846db6f
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общие сведения:
+
+Суд Господа продолжается против новых ассирийских жителей, которые исповедуют свои языческие религии.
+
+# Куты ... Аввы ... Емафа ... Сепарваима
+
+Это места в ассирийской империи. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/17/25.md b/2ki/17/25.md
new file mode 100644
index 00000000..63b9786c
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# И было, в начале жительства их там
+
+«Когда эти люди впервые жили там»
diff --git a/2ki/17/26.md b/2ki/17/26.md
new file mode 100644
index 00000000..d438d73c
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# народы, которых переселил ты, и которые живут в городах Самарии
+
+«Люди, которых ты переселил из других стран и отправил жить в города Самарии»
+
+# не знают они обычаев Бога земли
+
+«Не знают, как поклоняться Богу, которому поклонялись израильтяне на этой земле»
diff --git a/2ki/17/27.md b/2ki/17/27.md
new file mode 100644
index 00000000..04476ea8
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/27.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# отправьте туда одного из священников, которых вы выселили оттуда
+
+«Возьмите священника, который приехал из Самарии, снова туда»
+
+# он научит их
+
+«Пусть самаритянский священник учит людей, которые живут там сейчас»
diff --git a/2ki/17/28.md b/2ki/17/28.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/17/29.md b/2ki/17/29.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/17/30.md b/2ki/17/30.md
new file mode 100644
index 00000000..dee18049
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/30.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Суккот-Беноф ... Нергала ... Ашиму,
+
+Это имена богов, как мужских, так и женских. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# кутийцы ... емафяне
+
+Это названия мест. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/17/31.md b/2ki/17/31.md
new file mode 100644
index 00000000..81546b65
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Нивхаза ... Тартака
+
+Это имена богов, как мужских, так и женских. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# аввийцы ... сепарваимцы
+
+Это названия народностей. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# сжигали в огне своих сыновей
+
+«приносили в жертву своих детей» или «сжигали своих детей в огне как жертву»
diff --git a/2ki/17/32.md b/2ki/17/32.md
new file mode 100644
index 00000000..468b5dbd
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# они
+
+Это относится к языческому народу, который ассирийский царь переселил в города Самарии.
diff --git a/2ki/17/33.md b/2ki/17/33.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/17/34.md b/2ki/17/34.md
new file mode 100644
index 00000000..e871447b
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# поступают они по прежним своим обычаям
+
+«они продолжают те же привычки, что и раньше»
diff --git a/2ki/17/35.md b/2ki/17/35.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/17/36.md b/2ki/17/36.md
new file mode 100644
index 00000000..0daadbcd
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/36.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общие сведения:
+
+Краткое изложение подходит к концу с призывом поклоняться только Господу.
+
+# силою великою и мышцею простертою
+
+Фраза «протянутой рукой» является метонимом для обозначения силы и означает в основном то же самое, что и «великая сила». Альтернативный перевод: «с очень большой силой» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/2ki/17/37.md b/2ki/17/37.md
new file mode 100644
index 00000000..5ae3b86b
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# старайтесь исполнять
+
+"подчиняйтесь им"
diff --git a/2ki/17/38.md b/2ki/17/38.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/17/39.md b/2ki/17/39.md
new file mode 100644
index 00000000..efa18118
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Изложение теперь заканчивается призывом поклоняться только Господу и описанием грехов людей.
diff --git a/2ki/17/40.md b/2ki/17/40.md
new file mode 100644
index 00000000..330bb14a
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/40.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# они не послушали
+
+«послушали» - вот метафора для "обращать внимание" и "следовать повелению". Альтернативный перевод: «Они не подчинились» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/17/41.md b/2ki/17/41.md
new file mode 100644
index 00000000..7526a6b4
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/41.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# народы эти боялись Господа
+
+Эти народы почитали Господа только для того, чтобы умилостивить его так же, как они относились к своим собственным богам.
+
+# до этого дня
+
+"и продолжают с тех пор." Фраза «сегодняшнего дня» относится к периоду времени, в котором жил писатель.
diff --git a/2ki/17/intro.md b/2ki/17/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d5165c95
--- /dev/null
+++ b/2ki/17/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# 4 Царств 17 глава
+
+# Общие Заметки
+
+## Структура и формат
+
+Эта глава завершает рассказ о израильском царстве и продолжается только об Иудее.
+
+## Важные понятия этой главы
+
+### Идолопоклонство
+
+Израиль продолжал поклоняться идолам, поэтому Бог наказал их, позволив Ассирии победить их и забрать их. Ассирия переселила людей из других стран на их территорию, которая раньше была территорией Израиля, и новые люди поклонялись как своим собственным богам так и Господу. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[4 Царств 17:01 Заметки](./01.md)**
+
+**[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)**
diff --git a/2ki/18/01.md b/2ki/18/01.md
new file mode 100644
index 00000000..73e175b8
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общие сведения:
+
+Езекия становится иудейским царем вместо своего отца, царя Ахаза.
+
+# Осии ... Илы
+
+Это мужские имена. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/18/02.md b/2ki/18/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a27952d0
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Захарии
+
+Захария - это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Ави
+
+Это женское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/18/03.md b/2ki/18/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a04d7116
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# И делал он угодное в глазах Господа
+
+«В глазах» - это метафора внимания и заботы Господа. Альтернативный перевод: «Царь Езекия делал то, что было правильно для Господа» или «Езекия делал то, что Господь сказал, правильно» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/18/04.md b/2ki/18/04.md
new file mode 100644
index 00000000..03e2ce13
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общие сведения:
+
+Продолжается история правления царя Езекии.
+
+# Он отменил высоты, разбил статуи, срубил культовое дерево
+
+«Езекия уничтожил места поклонения, разбил на куски статуи и срубил особое дерево для поклонения»
+
+# Нехуштан
+
+Это имя можно перевести как «медный змей». (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/18/05.md b/2ki/18/05.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/18/06.md b/2ki/18/06.md
new file mode 100644
index 00000000..95853185
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общие сведения:
+
+История правления царя Езекии продолжается.
+
+# Он прилепился к Господу
+
+«Прилепился» - это метафора означающая, оставаться верным и привязанным. Альтернативный перевод: «Езекия остался верен Господу» или «Езекия остался преданным Господу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/18/07.md b/2ki/18/07.md
new file mode 100644
index 00000000..4b3b5b0b
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# куда бы он ни ходил, он поступал благоразумно
+
+"куда бы ни шел Езекия, он добивался успеха"
diff --git a/2ki/18/08.md b/2ki/18/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3979f095
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# укреплённого города
+
+город со стеной вокруг для защиты
diff --git a/2ki/18/09.md b/2ki/18/09.md
new file mode 100644
index 00000000..4f20df4d
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Осии ... Илы ... Салманассар
+
+Это мужские имена. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/18/10.md b/2ki/18/10.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/18/11.md b/2ki/18/11.md
new file mode 100644
index 00000000..ca981ac7
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Халахе ... Хаворе ... Гозан
+
+Это названия мест. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Ассирийский царь переселил израильтян в Ассирию
+
+«Таким образом, ассирийский царь приказал своей армии увести израильтян из их домов, и поселить в Ассирии»
diff --git a/2ki/18/12.md b/2ki/18/12.md
new file mode 100644
index 00000000..d7695822
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# голос Господа
+
+«Голос» - это метонимия сообщения о повелении Господа. Альтернативный перевод: «повеление Господа» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/18/13.md b/2ki/18/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a22f812c
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Сеннахирим
+
+Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# укреплённых городов
+
+Города со стенами вокруг них для защиты. Посмотрите, как вы перевели «укрепленный город» в[ 4 Царств 18:8](../18/08.md).
diff --git a/2ki/18/14.md b/2ki/18/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a5712f17
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Лахис
+
+Это название города. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Отойди от меня
+
+Это выражение предполагает, что «меня» представляет царство Езекии. Альтернативный перевод: «Убери свою армию с моей территории» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Сколько назначишь мне, я заплачу
+
+«Я заплачу тебе все, что от меня требуется»
+
+# талантов
+
+Это название типа веса, который использовался для денег. Один талант весил около 33 килограммов. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
diff --git a/2ki/18/15.md b/2ki/18/15.md
new file mode 100644
index 00000000..bd1a2d58
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# сокровищницах
+
+Это было место во дворце, где хранились деньги и ценные вещи.
diff --git a/2ki/18/16.md b/2ki/18/16.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/18/17.md b/2ki/18/17.md
new file mode 100644
index 00000000..04cbd81b
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/17.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Ассирийский царь послал из Лахиса к царю Езекии в Иерусалим Тартана, Рабсариса
+
+Сеннахирим отправил группу людей из своей армии в Иерусалим, чтобы встретиться с царем Езекией, включая начальников по имени Тартан и Рабсарис.
+
+# Тартана ... Рабсариса
+
+Некоторые переводы называют их как собственные имена. Другие версии Библии переводят их как звания. Альтернативный перевод: "Тартан ... Рабсарис" или "предводитель солдат ... судебный чиновник" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Лахиса
+
+Это название города. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# водопровода верхнего пруда
+
+канал, по которому вода, хранящаяся в «верхнем пруду», течет в город Иерусалим
+
+# остановились у
+
+"и ждали там царя Езекию, чтобы встретиться с ним"
diff --git a/2ki/18/18.md b/2ki/18/18.md
new file mode 100644
index 00000000..d2e4938f
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Елиаким ... Хелкии ... Севна ... Иоах ... Асафа.
+
+Это мужские имена. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/18/19.md b/2ki/18/19.md
new file mode 100644
index 00000000..d6d89726
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общие сведения:
+
+Рабсак продолжает говорить послание ассирийского царя к людям царя Езекии.
+
+# Что это за упование, на которое ты надеешься?
+
+Ассирийский царь (через своего посланника Рабсака) хочет заставить царя Езекию усомниться в себе и в поддержке Египта. Он не задает этот вопрос в поисках ответа. Альтернативный перевод: «У тебя нет основания думать, что ты можешь меня победить». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/18/20.md b/2ki/18/20.md
new file mode 100644
index 00000000..4195d818
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Так на кого ты уповаешь, что восстал против меня?
+
+Ассирийский царь (через своего посланника Рабсака) хочет заставить царя Езекию усомниться в себе и в поддержке Египта. Он не задает этот вопрос в поисках ответа. Альтернативный перевод: «Кто мог бы помочь тебе победить меня?». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/18/21.md b/2ki/18/21.md
new file mode 100644
index 00000000..af80b0e2
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# на Египет, на эту надломленную трость,
+
+Ассирийский царь сравнивает Египет со слабой тростью; ты ожидаешь, что он поддержит тебя, когда ты будешь на него опираться, но вместо этого он поранит твою руку. Альтернативный перевод: «ненадёжная поддержка от Египта» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# проколет её, если кто-то на неё обопрётся
+
+Рассказчик расширяет метафору, описывая, что происходит, когда сломанная трость используется в качестве опоры. Альтернативный перевод: «но если кто-то опирается на сломанный тростник, поранит свою руку» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/18/22.md b/2ki/18/22.md
new file mode 100644
index 00000000..3c92e5bd
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общие сведения:
+
+Рабсак продолжает рассказывать послание ассирийского царя людям царя Езекии.
+
+# не Тот ли это Бог, Чьи высоты ... Иерусалиме"?
+
+Этот вопрос предполагает, что слушатели знают ответ и используется для акцента. Альтернативный перевод: «Вы должны помнить, что Он Тот, Чьи высоты... Иерусалим»! (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/18/23.md b/2ki/18/23.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/18/24.md b/2ki/18/24.md
new file mode 100644
index 00000000..699458dc
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общие сведения:
+
+Рабсак продолжает передавать послание ассирийского царя людям царя Езекии.
+
+# Как тебе одолеть хотя бы одного вождя из наименьших слуг моего господина?
+
+Он задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что у армии Езекии нет ресурсов для борьбы. Он также использует преувеличение, чтобы высмеивать армию Езекии. Альтернативный перевод: возможные значения: 1) «Ты не можешь победить даже одного из наименьших солдат ассирийского царя». или 2) «Ты не можешь победить даже отряд воинов, которым командует самый младший из чинов в армии ассирийского царя». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2ki/18/25.md b/2ki/18/25.md
new file mode 100644
index 00000000..eaa851b4
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# разве не по воле Господа я пришёл на это место, чтобы его разорить?
+
+Он задает этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Господь стоит за его успехом в выполнении повеления уничтожить Израиль. Альтернативный перевод: «Сам Господь велел нам прийти сюда и уничтожить эту землю!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/18/26.md b/2ki/18/26.md
new file mode 100644
index 00000000..832f37bf
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Елиаким ... Хелкии ... Севна ... Иоах
+
+Переведите эти имена, как в[ 4 Царств 18:18](../18/18.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# перед народом, который на стене
+
+«Перед народом» относится к способности народа услышать. Альтернативный перевод: «потому что люди, стоящие на городской стене, услышат это и будут бояться» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/18/27.md b/2ki/18/27.md
new file mode 100644
index 00000000..224b11ac
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Разве мой господин послал меня сказать эти слова только твоему господину и тебе? Нет, также и к людям, которые сидят на стене, чтобы с вами есть свой помёт и пить свою мочу
+
+Он задает эти вопросы, предполагая, что слушатели знают ответы, чтобы подчеркнуть их намерение уничтожить и унизить правителей и жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Мой господин послал меня не только к вам и вашему господину, но и говорить с людьми в этом городе, которые будут страдать вместе с вами, когда им придется есть свой кал и пить свою мочу, чтобы выжить». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/18/28.md b/2ki/18/28.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/18/29.md b/2ki/18/29.md
new file mode 100644
index 00000000..a1638c7e
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# от моей руки
+
+«Моей руки» - это метонимия способности силы самого царя. Также сила царя в его армии. Альтернативный перевод: «от меня» или «от мощи моей армии» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/18/30.md b/2ki/18/30.md
new file mode 100644
index 00000000..8dc3004d
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/30.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# этот город не будет отдан в руки ассирийского царя
+
+Это может быть выражено в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь никогда не позволит армии ассирийского царя захватить этот город» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# руки
+
+«Руки» - это метонимия контроля, власти и силы. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/18/31.md b/2ki/18/31.md
new file mode 100644
index 00000000..317019bc
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/31.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Примиритесь со мной, выходите ко мне
+
+«Выйдите из города и сдайтесь мне» или «Договоритесь со мной о сдаче и выйдите из города ко мне»
+
+# своей виноградной лозы ... своего инжирного дерева ... своего колодца
+
+Эти источники пищи и воды являются метафорами безопасности и изобилия. Это также был распространенный способ выразить эту идею. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ki/18/32.md b/2ki/18/32.md
new file mode 100644
index 00000000..7ee13457
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# землю хлеба и вина ... плодов и виноградников ... масличных деревьев и мёда
+
+Это метафоры наличия изобилия в повседневной жизни. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/18/33.md b/2ki/18/33.md
new file mode 100644
index 00000000..c4c303c0
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/33.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общие сведения:
+
+Рабсак продолжает передавать послание ассирийского царя к людям царя Езекии.
+
+# Разве боги других народов ... ассирийского царя?
+
+Он задает этот вопрос для акцента, потому что знает ответ. Альтернативный перевод: «Никто из богов народов не спас их ... от Ассирии». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/18/34.md b/2ki/18/34.md
new file mode 100644
index 00000000..70a47e75
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/34.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Где боги ... Арпада?
+
+Он задает этот вопрос для акцента, потому что знает ответ. Альтернативный перевод: "Я уничтожил богов ... Арпада!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Емафа ... Арпада ... Сепарваима ... Ены ... Иввы ... Самарию
+
+Это названия мест, которые представляют людей, живущих там. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# от моей руки
+
+«Рука» - это метонимия контроля, власти или силы. Альтернативный перевод: «из под моего контроля» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/18/35.md b/2ki/18/35.md
new file mode 100644
index 00000000..0de3fc79
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/35.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Кто из всех богов этих земель спас свою землю от моей руки?
+
+Он задает этот вопрос для акцента, потому что знает ответ. Альтернативный перевод: «Ни один бог не спас свою землю от моей власти». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# от моей руки
+
+«Моей руки» - это метонимия для человека, у которого есть сила. Альтернативный перевод: "от меня" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Так неужели Господь спасёт Иерусалим от моей руки?
+
+Он задает этот вопрос для акцента, потому что они знают ответ. Альтернативный перевод: «Господь никак не сможет спасти Иерусалим от моей мощи!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/18/36.md b/2ki/18/36.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/18/37.md b/2ki/18/37.md
new file mode 100644
index 00000000..c2724532
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/37.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Елиаким ... Севна ... Иоах ... Асафа
+
+Это мужские имена. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Начальник дворца
+
+"тот, кто управлял царским дворцом"
+
+# летописец
+
+"хранитель истории"
diff --git a/2ki/18/intro.md b/2ki/18/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..5b872823
--- /dev/null
+++ b/2ki/18/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# 4 Царств 18 глава
+
+# Общие Заметки
+
+## Структура и формат
+
+В этой главе начинается история Езекии, одного из великих иудеийских царей (4 Царств 18 - 20). Поскольку его влияние было таким значительным, то для описания истории его правления выделено больше места.
+
+## Важные понятия этой главы
+
+### Доверие Господу
+
+Езекия доверял и повиновался Богу. Он перестал платить дань Ассирии, поэтому ассирийцы вторглись в Иудею. Ассирийский царь сказал народу Иудеи, что сопротивление бесполезно. Несмотря на это, Езекия верил в силу Господа. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[4 Царств 18:01 Заметки](./01.md)**
+
+**[<<](../17/intro.md) | [>>](../19/intro.md)**
diff --git a/2ki/19/01.md b/2ki/19/01.md
new file mode 100644
index 00000000..45b23512
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# дом Господа
+
+Это еще один способ сказать «храм Господень».
diff --git a/2ki/19/02.md b/2ki/19/02.md
new file mode 100644
index 00000000..8f10880b
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Елиакима ... Севну ... Исаии ... Амоса
+
+Это всё мужские имена. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Он послал ... Елиакима
+
+"Езекия послал Елиакима"
+
+# покрытых вретищами
+
+"все одетые во вретище"
diff --git a/2ki/19/03.md b/2ki/19/03.md
new file mode 100644
index 00000000..12ae0152
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Этот день
+
+«Это время горя»
+
+# дошли младенцы до отверстия материнской утробы, а силы нет выйти наружу
+
+Это метафора, описывающая, как люди и их лидеры стали настолько слабыми и неспособными бороться с врагом. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/19/04.md b/2ki/19/04.md
new file mode 100644
index 00000000..488b5e4d
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# все слова Рабсака
+
+«все, что сказал главнокомандующий»
+
+# принеси молитву
+
+Это обычный способ (идиома) использовать действие подъема, чтобы метафорически представить искреннюю молитву Господу, который над нами. Альтернативный перевод: "Молись искренне" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ki/19/05.md b/2ki/19/05.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/19/06.md b/2ki/19/06.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/19/07.md b/2ki/19/07.md
new file mode 100644
index 00000000..1ab82119
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Я предам его духу, он услышит слух и вернётся в свою землю
+
+«Я буду контролировать отношение ассирийского царя, поэтому, когда он услышит известие, он захочет вернуться в свою страну»
+
+# Я предам его духу
+
+«Я буду влиять на его мышление» или «Я заставлю его думать иначе». Здесь «дух», вероятно, относится к его отношению и мыслям, а не к духовному существу.
+
+# и Я поражу его мечом
+
+Альтернативный перевод: «Я предам его смерти от меча» или «Я заставлю некоторых людей убить его мечом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/19/08.md b/2ki/19/08.md
new file mode 100644
index 00000000..e232bec8
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Рабсак
+
+"чиновник из Ассирии, представляющий царя"
+
+# нашёл царя Ассирии воюющим
+
+«обнаружил, что ассирийская армия сражалась»
+
+# Ливны ... Лахиса
+
+Названия городов в Иудейском царстве. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/19/09.md b/2ki/19/09.md
new file mode 100644
index 00000000..1cf00a22
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Сеннахирим ... Тиргаке
+
+Это мужские имена. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# вышел сразиться с тобой
+
+"подготовил свою армию к борьбе против Ассирии"
+
+# послал посланников
+
+"Так Сеннахирим послал"
+
+# посланников
+
+Это сообщение было написано в письме и отправлено через посланных людей.
diff --git a/2ki/19/10.md b/2ki/19/10.md
new file mode 100644
index 00000000..37a69fb5
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общие сведения:
+
+## Это послание, которое царь Сеннахирим из Ассирии послал царю Езекии.
+
+# Да не обманывает тебя твой Бог, на Которого ты уповаешь, думая
+
+«Не верь своему Богу, которому ты доверяешь. Он лжет, когда говорит»
+
+# в руки царя Ассирии
+
+«Руки» - это метонимия контроля, власти или силы. Альтернативный перевод: «под контроль ассирийского царя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/19/11.md b/2ki/19/11.md
new file mode 100644
index 00000000..134c4a26
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Ведь ты слышал
+
+«Обрати внимание, ты слышал» или «Ты, безусловно, слышал». Здесь «ведь» было использовано, чтобы привлечь внимание к тому, что он собирался сказать дальше.
+
+# Разве ты уцелеешь?
+
+Сеннахирим использовал этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Бог не сможет их спасти. Альтернативный перевод: «Твой Бог не спасет тебя!» или "Ты, даже, не сможешь сбежать!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/19/12.md b/2ki/19/12.md
new file mode 100644
index 00000000..2742d50b
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общие сведения:
+
+Послание царя Сеннахирима царю Езекии продолжается.
+
+# Разве спасли их боги народов... Гозан ... Фалассаре?
+
+Этот вопрос предполагает, что Езекия знает ответ и делает акцент. Альтернативный перевод: "боги народов, народы ... уничтожены - Гозан ... Фалассар - конечно же, не спасли их!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# мои праотцы
+
+«предыдущие цари Ассирии» или «армии предыдущих царей Ассирии»
+
+# Гозан ... Харан ... Рецеф ... Едена ... Фалассаре
+
+Это всё названия мест. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/19/13.md b/2ki/19/13.md
new file mode 100644
index 00000000..2e3dd449
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Емафа ... Арпада ... Сепарваима ... Ены ... Иввы?
+
+Это всё названия мест. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/19/14.md b/2ki/19/14.md
new file mode 100644
index 00000000..2518c736
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# письмо
+
+Это относится к письму, которое ассирийский царь Сеннахирим отправил Езекии ([4 Царств 19:8](../19/08.md)).
diff --git a/2ki/19/15.md b/2ki/19/15.md
new file mode 100644
index 00000000..1feeaef3
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# сидящий на херувимах
+
+Возможно, вам придется четко указать, что на крышке ковчега завета находятся херувимы. Библейские писатели часто говорили о ковчеге завета, как если бы это был подножие ног Господа, на который Он ставил ноги, сидя на престоле на небесах. Альтернативный перевод: «Тот, кто восседает на престоле своем над херувимами на ковчеге завета» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/19/16.md b/2ki/19/16.md
new file mode 100644
index 00000000..68799de4
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общие сведения:
+
+Царь Езекия продолжает молиться Господу после получения письма от ассирийского царя Сеннахирима.
+
+# Приклони, Господь, Твоё ухо и услышь, открой, Господь, Твои глаза и увидь
+
+Оба этих предложения побуждают Господа обратить внимание на то, что говорит Сеннахирим. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# Приклони, Господь, Твоё ухо и услышь
+
+Слова «Прислушайся» и «услышь» означают одно и то же и добавляют акцент просьбе. Альтернативный перевод: «Господь, пожалуйста, послушай, что он говорит» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# открой, Господь, Твои глаза и увидь
+
+Слова «открой глаза» и «посмотри» означают одно и то же и добавляют акцент просьбе. Альтернативный перевод: «Господь, пожалуйста, обрати внимание на происходящее» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/2ki/19/17.md b/2ki/19/17.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/19/18.md b/2ki/19/18.md
new file mode 100644
index 00000000..f2816e04
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# побросали их богов в огонь
+
+«Ассирийские цари сожгли богов других народов»
+
+# были истреблены
+
+«Ассирийцы уничтожили и народы, и богов этих народов»
diff --git a/2ki/19/19.md b/2ki/19/19.md
new file mode 100644
index 00000000..e13201bc
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общие сведения:
+
+Царь Езекия продолжает молиться Господу после получения письма от ассирийского царя Сеннахирима.
+
+# спаси нас
+
+"Умоляю Тебя"
+
+# от его руки
+
+«от власти ассирийского царя» или «от армии ассирийского царя»
diff --git a/2ki/19/20.md b/2ki/19/20.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/19/21.md b/2ki/19/21.md
new file mode 100644
index 00000000..3522a88f
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Девственная дочь Сиона
+
+«Девственная дочь» - это метафора для жителей Иерусалима, как будто они молодые, яркие и красивые. Термин «дочь» использовался для обозначения городов некоторыми библейскими авторами. Альтернативный перевод: «Прекрасные люди Иерусалима» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# Девственная дочь Сиона унизит тебя, посмеётся над тобой. Дочь Иерусалима покачает головой вслед тебе.
+
+Оба эти предложения предназначены передать одинаковое значение. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# Дочь Иерусалима
+
+«Дочь» - метафора для жителей Иерусалима. Альтернативный перевод: «Жители города Иерусалима» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# покачает головой вслед тебе
+
+Это действие является метафорой, выражающей презрение к гордости ассирийцев. Альтернативный перевод: "насмеётся над тобой" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/19/22.md b/2ki/19/22.md
new file mode 100644
index 00000000..95d54cd4
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Кого ты поносил и хулил? И на кого ты возвысил голос и высоко поднял глаза свои? На Святого Израиля?
+
+Господь использует риторические вопросы, чтобы упрекнуть Сеннахирима. Альтернативный перевод: «Ты бросил вызов и оскорбил меня! Ты возвысил свой голос и поднял глаза в гордости против Меня, Святого Израиля!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# высоко поднял глаза свои?
+
+«поднял глаза в гордости» - это метонимия надменного или высокомерного выражения лица. Альтернативный перевод: "смотрел очень гордо" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Святого Израиля
+
+Выражение для Господа, Бога Израиля.
diff --git a/2ki/19/23.md b/2ki/19/23.md
new file mode 100644
index 00000000..0fd7a15b
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общие сведения:
+
+Это продолжает послание Господа, данное пророком Исаией царю Езекии, о царе Сеннахириме. Он использует параллелизм на всем протяжении. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# ты насмехался над Господом
+
+«Насмехаться» - значит открыто сопротивляться или издеваться.
+
+# я поднялся ... срубил ... пришёл
+
+Эти заявления- чем гордился Сеннахирим, могли быть выполнены только его армией. Местоимение «Я» представляет его и его армию. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ki/19/24.md b/2ki/19/24.md
new file mode 100644
index 00000000..68ef420c
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# осушу ступнями моих ног все египетские реки
+
+Это хвастовство, что у Сеннахирима так много солдат, что их ноги высушивают воду, когда они пересекают реку. Это преувеличение, чтобы подчеркнуть огромное количество солдат, которые у него есть. Альтернативный перевод: «И, пройдя через реки Египта, мы их высушили!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2ki/19/25.md b/2ki/19/25.md
new file mode 100644
index 00000000..c3ee2a7b
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общие сведения:
+
+Это продолжает послание Господа, данное пророком Исаией для царя Езекии, о царе Сеннахириме. Он использует параллелизм во всем. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# Разве ты не слышал ... времена
+
+Чтобы подчеркнуть этот вопрос, предполагается, что слушатель знает ответ. Альтернативный перевод: «Конечно, ты знаешь, как ... времена». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# укреплённые города
+
+«города, которые невозможно захватить» или «города, окруженные высокими стенами»
diff --git a/2ki/19/26.md b/2ki/19/26.md
new file mode 100644
index 00000000..5132cb34
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# трава на поле, как нежная зелень
+
+Эта метафора сравнивает слабых жертв ассирийского наступления с хрупкими растениями. Альтернативный перевод: «такие же хрупкие, как растения и трава на полях» или «такие же слабые, как мелководные растения» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# зелень, как поросль на крышах и как опалённый хлеб, прежде чем он заколосился
+
+Это продолжает метафору, сравнивающую слабых жертв ассирийского наступления с хрупкими растениями в трудных условиях для полного роста. Альтернативный перевод: «как трава до того, как она созрела» или «как трава до того, как она выросла» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/19/27.md b/2ki/19/27.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb086fd
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/27.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общие сведения:
+
+Это продолжает послание Господа, данное пророком Исаией для царя Езекии, о царе Сеннахириме. Он использует параллелизм во всем. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# твою дерзость против Меня
+
+"твоё дерзкое поведение по отношению ко Мне"
diff --git a/2ki/19/28.md b/2ki/19/28.md
new file mode 100644
index 00000000..f47a38e7
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# а то, что твой надменный тон дошёл до Моих ушей
+
+Альтернативный перевод: «потому, что Я услышал твои гордые слова» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Я вложу кольцо Моё в ноздри твои и узду Мою в рот твой
+
+«Кольцо» и «удила» (для управления лошадью) являются метафорами контроля Господа над Сеннахиримом. Альтернативный перевод: «Я поведу тебя, как коня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# верну тебя назад той же дорогой, которой ты пришёл
+
+Тот факт, что Сеннахирим вернется домой, прежде чем он сможет завоевать Иерусалим, может быть четко обозначен. Альтернативный перевод: «Я заставлю тебя вернуться в свою страну так же, как ты пришёл, не покорив Иерусалим» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/19/29.md b/2ki/19/29.md
new file mode 100644
index 00000000..22a151d7
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общие сведения:
+
+Здесь Исаия разговаривает с царем Езекией. Он продолжает использовать параллелизм во всем. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# самородное
+
+"растение, которое ежегодно всходит за счёт своих корней и семян"
diff --git a/2ki/19/30.md b/2ki/19/30.md
new file mode 100644
index 00000000..f9e5d6f1
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# уцелевшее в доме Иуды пустит корень и принесёт плод сверху
+
+Эта метафора сравнивает восстановление остатка с посадками, которые закрепляются и дают результаты. Альтернативный перевод: «Оставшиеся в живых люди Иудеи восстановят свою жизнь и достаток» или «Оставшиеся в Иудее люди будут процветать и иметь много детей». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/19/31.md b/2ki/19/31.md
new file mode 100644
index 00000000..7b19c18e
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ревность Господа Саваофа сделает это
+
+«Сильное желание Господа в действии сделает это возможным»
diff --git a/2ki/19/32.md b/2ki/19/32.md
new file mode 100644
index 00000000..397a0648
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/32.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общие сведения:
+
+Это конец послания от Господа, которое Он сказал через пророка Исаию царю Езекии. Он использует параллелизм во всем. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# не пустит туда стрелы
+
+«Стрела» - это метонимия, представляющая все орудия войны и разрушения. Альтернативный перевод: «не будет здесь никаких сражений» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# и не насыплет против него вал
+
+«и они даже не будут строить высокие насыпи земли у городской стены, чтобы атаковать город»
diff --git a/2ki/19/33.md b/2ki/19/33.md
new file mode 100644
index 00000000..6e6dd6ce
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# говорит Господь
+
+Господь говорит о Себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Альтернативный перевод: «это то, что сказал Господь» или «это то, что Я, Господь, сказал» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/2ki/19/34.md b/2ki/19/34.md
new file mode 100644
index 00000000..877f1c49
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ради Меня и ради Давида, слуги Моего
+
+«ради Моего имени и из-за того, что Я обещал царю Давиду, который хорошо служил Мне»
diff --git a/2ki/19/35.md b/2ki/19/35.md
new file mode 100644
index 00000000..9aaa0929
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/35.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# И случилось
+
+"Это произошло"
+
+# сто восемьдесят пять тысяч
+
+"185 000 солдат" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# (ассирийцы???) встали
+
+"когда встали люди, оставшиеся в живых"
diff --git a/2ki/19/36.md b/2ki/19/36.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/19/37.md b/2ki/19/37.md
new file mode 100644
index 00000000..186ff934
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Адрамелех ... Шарецер ... Асардан
+
+Это мужские имена. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/19/intro.md b/2ki/19/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..475c2395
--- /dev/null
+++ b/2ki/19/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# 4 Царств 19 глава
+
+# Общие Заметки
+
+## Структура и формат
+
+История Езекии продолжается в этой главе.
+
+## Важные понятия этой главы
+
+### Божья сила
+
+Бог контролирует все. Бог заставил ассирийского царя потерпеть неудачу в завоевании Иерусалима, потому что он издевался над Богом.
+
+## Важные фигуры речи в этой главе
+
+### Идиома
+
+«Девственная дочь Сиона» - это идиома, означающая жителей Иерусалима. «Девственная дочь Сиона презирает тебя и смеется над тобой» означает, что «жители Иерусалима знают, что ассирийцы потерпят неудачу, потому что они насмехались над Богом». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[ 4 Царств 19:01 Заметки](./01.md)**
+
+**[<<](../18/intro.md) | [>>](../20/intro.md)**
diff --git a/2ki/20/01.md b/2ki/20/01.md
new file mode 100644
index 00000000..511854a0
--- /dev/null
+++ b/2ki/20/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Составь завещание для твоего дома
+
+«Дом» - это метонимия того, что находилось под контролем Езекии. Альтернативный перевод: «Дай распоряжения твоей семье и правительству» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/20/02.md b/2ki/20/02.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/20/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/20/03.md b/2ki/20/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a1de30ed
--- /dev/null
+++ b/2ki/20/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Вспомни
+
+Это обычный способ говорить, идиома, побуждающая Господа вспомнить. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# ходил
+
+Это идиома. Альтернативный перевод: «прожил мою жизнь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# угодное в Твоих глазах
+
+Здесь глаза представляют суждение или оценку. Альтернативный перевод: «по Твоему мнению» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/20/04.md b/2ki/20/04.md
new file mode 100644
index 00000000..eb8f6ecf
--- /dev/null
+++ b/2ki/20/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# было слово Господа
+
+«Слово» представляет послание, которое Господь открыл Исаии. Это обычный способ говорить, идиома. Альтернативный перевод: "Господь сказал Свое слово" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ki/20/05.md b/2ki/20/05.md
new file mode 100644
index 00000000..4f26332f
--- /dev/null
+++ b/2ki/20/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Я услышал молитву твою, увидел слёзы твои
+
+Вторая часть усиливает первую часть, чтобы сделать одно сообщение, используя параллелизм. Альтернативный перевод: «Я услышал твои молитвы и увидел твои слезы» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# В третий день
+
+«Через два дня» День, в который Исаия сказал это, был первым днем, поэтому «третий день» будет то же, что и «через два дня».
diff --git a/2ki/20/06.md b/2ki/20/06.md
new file mode 100644
index 00000000..1cee4f40
--- /dev/null
+++ b/2ki/20/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общие сведения:
+
+Послание от Господа царю Езекии через пророка Исаию продолжается.
+
+# пятнадцать лет
+
+15 лет (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# от руки ассирийского царя
+
+«Рука» - это метонимия силы, власти и контроля. Альтернативный перевод: «из-под контроля ассирийского царя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/20/07.md b/2ki/20/07.md
new file mode 100644
index 00000000..85da85ef
--- /dev/null
+++ b/2ki/20/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# пласт инжира
+
+"паста из вареного инжира"
+
+# Взяли, приложили к нарыву
+
+"Слуги Езекии сделали это и нанесли пасту на рану Езекии"
diff --git a/2ki/20/08.md b/2ki/20/08.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/20/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/20/09.md b/2ki/20/09.md
new file mode 100644
index 00000000..937cc28e
--- /dev/null
+++ b/2ki/20/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# пройти ли тени на десять ступенек вперёд или спуститься на десять ступенек назад?
+
+Источник «тени» может быть четко указан. Альтернативный перевод: «Ты хочешь, чтобы Господь заставил тень, вызванную солнечным светом на лестнице, идти вперед на десять шагов или назад на десять шагов?» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# десять ступенек
+
+Это выражение относится к «лестнице Ахаза» в [4 Царств 20:11](../20/11.md). Вероятно, это была специальная лестница, построенная для царя Ахаза таким образом, что ее ступеньки отмечали часы дневного света, когда солнечные лучи проходили вдоль них. Таким образом, лестница служила для указания времени в течение дня.
diff --git a/2ki/20/10.md b/2ki/20/10.md
new file mode 100644
index 00000000..d87200be
--- /dev/null
+++ b/2ki/20/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# легко продвинуться на десять ступенек вперёд
+
+Почему «это легко» можно четко сказать. «Легко заставить тень двигаться вперед на десять шагов, потому что это естественный ход для нее» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/20/11.md b/2ki/20/11.md
new file mode 100644
index 00000000..1e471c75
--- /dev/null
+++ b/2ki/20/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ступеням Ахаза
+
+Вероятно, это была специальная лестница, построенная для царя Ахаза таким образом, что ее ступеньки отмечали часы дневного света, когда солнечные лучи проходили вдоль них. Таким образом, лестница служила для указания времени в течение дня. Альтернативный перевод: «Ступени, которые были построены для царя Ахаза» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/20/12.md b/2ki/20/12.md
new file mode 100644
index 00000000..c52debdf
--- /dev/null
+++ b/2ki/20/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Беродах Баладан ... Баладана
+
+Это имена вавилонского царя и его сына. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/20/13.md b/2ki/20/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ac3dab24
--- /dev/null
+++ b/2ki/20/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# выслушав посланных
+
+ 1. «внимательно обдумав эти письма» или 2) «услышав весть от царя Вавилона»
+
+# Не оставалось ни одной вещи, которой не показал бы им Езекия в своём доме и во всём своём владении
+
+Здесь "Ничего не оставалось... не показал бы им" - это преувеличение, используемое для акцента. Это означает, что Езекия показал им все свои самые ценные вещи. Это можно констатировать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Езекия показал ему абсолютно все ценное в его доме и во всем его царстве» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2ki/20/14.md b/2ki/20/14.md
new file mode 100644
index 00000000..bcccc6c0
--- /dev/null
+++ b/2ki/20/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# эти люди
+
+Это относится к людям, посланным к царю Езекии с посланием и дарами от Беродах Баладана.
diff --git a/2ki/20/15.md b/2ki/20/15.md
new file mode 100644
index 00000000..843b8c50
--- /dev/null
+++ b/2ki/20/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Они видели всё, что в моём доме. Не осталось ни одной вещи, которой я не показал бы им в моих сокровищницах
+
+Езекия повторяет ту же идею двумя способами, чтобы подчеркнуть свою мысль. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# Не осталось ни одной вещи, которой я не показал бы им в моих сокровищницах
+
+Это преувеличение используется для акцента. Альтернативный перевод: «Я показал им абсолютно всё, что ценно» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
diff --git a/2ki/20/16.md b/2ki/20/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ffc265f1
--- /dev/null
+++ b/2ki/20/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Исаия сказал Езекии
+
+Почему Исаия говорил, можно выразить ясно. Альтернативный перевод: «Итак, поскольку Исаия знал, что Езекия был глуп, чтобы показать людям все свои ценные вещи, Исаия сказал ему» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# слово Господа
+
+"послание Господа"
diff --git a/2ki/20/17.md b/2ki/20/17.md
new file mode 100644
index 00000000..d17b6fb3
--- /dev/null
+++ b/2ki/20/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Вот, наступят дни
+
+«Послушай меня, когда-нибудь наступит время, когда»; «Вот» используется для привлечения внимания к тому, что Исаия собирается сказать Езекии.
+
+# дни
+
+«Дни» - это синекдоха для обозначения неопределенного промежутка времени. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ki/20/18.md b/2ki/20/18.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/20/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/20/19.md b/2ki/20/19.md
new file mode 100644
index 00000000..19a6f374
--- /dev/null
+++ b/2ki/20/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Пусть будет мир и благосостояние в мои дни!
+
+Альтернативный перевод: «Я могу быть уверен, что в мои дни будет мир и стабильность». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/20/20.md b/2ki/20/20.md
new file mode 100644
index 00000000..dc03a42a
--- /dev/null
+++ b/2ki/20/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# пруд
+
+Искусственный водоём для хранения воды
+
+# водопровод
+
+Туннель, по которому протекает вода
+
+# написано в летописи иудейских царей
+
+Этот вопрос используется, чтобы напомнить читателю что эти вещи записаны. Посмотрите, как эта фраза переводится в [4 Царств 8:23](../08/23.md). Альтернативный перевод: «они записаны в книге истории царей Иуды». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/20/21.md b/2ki/20/21.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/20/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/20/intro.md b/2ki/20/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..7036b8ea
--- /dev/null
+++ b/2ki/20/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# 4 Царств 20 глава
+
+# Общие Заметки
+
+## Структура и формат
+
+Эта глава завершает историю Езекии.
+
+## Важные понятия этой главы
+
+### Дополнительное время Езекии
+
+Бог слышит скорбный призыв своих верных верующих. Езекия умирал, но когда он молился, Бог дал ему еще 15 лет жизни. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[4 Царств 20:01 Заметки](./01.md)**
+
+**[<<](../19/intro.md) | [>>](../21/intro.md)**
diff --git a/2ki/21/01.md b/2ki/21/01.md
new file mode 100644
index 00000000..4f905677
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Хефциба
+
+Мать царя Манассии (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/21/02.md b/2ki/21/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a32b3b94
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# зло в глазах Господа
+
+Глаза Господа представляют суждение или оценку Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [4 Царств 3:2](https://v-mast.com/events/03/02.md). Альтернативный перевод: «что было злом по мнению Господа» или «что Господь считает злом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Он делал зло в глазах Господа, мерзости народов
+
+Другое возможное значение - «повторяя отвратительные традиции».
diff --git a/2ki/21/03.md b/2ki/21/03.md
new file mode 100644
index 00000000..ea78d3a1
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# И снова построил он высоты ... поставил жертвенники Ваалу ... сделал Астарты
+
+Манассия приказал своим рабочим сделать это для него. Альтернативный перевод: «он восстановил высоты... он построил жертвенники для Ваала, сделал столб Астартры» или «он поручил своим работникам восстановить высоты... он повелел им построить жертвенники для Ваала, сделать столб Астарты» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/21/04.md b/2ki/21/04.md
new file mode 100644
index 00000000..fcc2f85a
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общие сведения:
+
+История правления царя Манассии продолжается.
+
+# В Иерусалиме помещу имя Моё
+
+Имя является метонимом для человека. Альтернативный перевод: «Иерусалим - это место, где Я буду вечно» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/21/05.md b/2ki/21/05.md
new file mode 100644
index 00000000..064af741
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# И построил жертвенники всему воинству небесному на обоих дворах дома Господа
+
+Подразумевается, что он построил эти жертвенники, чтобы люди могли приносить жертвы и поклоняться звездам. Кроме того, он не построил бы эти жертвенники сам, скорее, он приказал бы своим рабочим сделать это. Альтернативный перевод: «У него были рабочие, строившие жертвенники в двух дворах дома Господа, чтобы люди могли поклоняться звездам и приносить им жертвы» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/21/06.md b/2ki/21/06.md
new file mode 100644
index 00000000..212d27d5
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# провёл сына его через огонь,
+
+Возможно, вам придется четко разьяснить, почему он заставил своего сына пройти через огонь и что произошло после того, как он это сделал. Альтернативный перевод: «Он сжег своего сына до смерти как жертву его богам» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# завёл
+
+"обращался к"
+
+# много зла в глазах Господа
+
+Глаза Господа представляют суждение или оценку Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [4 Царств 3:2](https://v-mast.com/events/03/02.md). Альтернативный перевод: «что было злом по мнению Господа» или «что Господь считает злом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/21/07.md b/2ki/21/07.md
new file mode 100644
index 00000000..bef6060b
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общие сведения:
+
+История правления царя Манассии продолжается.
+
+# которое сделал
+
+Манассия, вероятно, не сделал это. Его слуги сделали эту работу. Альтернативный перевод: «что Манассия приказал своим слугам сделать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Я помещаю Моё имя навек
+
+Здесь Господь, помещающий Свое «имя» в храме, представляет его, назначая его местом поклонения Ему. Альтернативный перевод: «где Я хочу, чтобы люди поклонялись Мне вечно» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/21/08.md b/2ki/21/08.md
new file mode 100644
index 00000000..dedb1e05
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ноге израильтянина
+
+Ноги - это синекдоха для человека. Альтернативный перевод: «израильский народ» или «израильтяне» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ki/21/09.md b/2ki/21/09.md
new file mode 100644
index 00000000..34eb9b60
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# хуже тех народов, которых истребил Господь перед сыновьями Израиля
+
+Здесь «народы» относятся к людям, которые жили на земле Ханаанской до прибытия израильтян. Альтернативный перевод: «даже больше, чем люди, которых Господь уничтожил когда израильский народ продвигался по земле" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/21/10.md b/2ki/21/10.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/21/11.md b/2ki/21/11.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/21/12.md b/2ki/21/12.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/21/13.md b/2ki/21/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a3e989f0
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Я растяну на Иерусалим мерную верёвку Самарии и отвес дома Ахава
+
+Слова «мерная верёвка» и «отвес» являются метафорами стандартов, которые Господь использует, чтобы судить людей. Альтернативный перевод: «судить Иерусалим, используя ту же меру, которую Я использовал, когда судил Самарию и дом Ахава» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Самарии
+
+Самария является столицей и представляет всех людей израильского царства. Альтернативный перевод: «против израильского народа» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# отвес
+
+инструмент, сделанный из тонкой веревки и тяжелого грузика на конце, используемый,для определения ровности стены.
+
+# дома Ахава
+
+Здесь «дом» представляет семью. Альтернативный перевод: «Семья Ахава» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/21/14.md b/2ki/21/14.md
new file mode 100644
index 00000000..9c72ac78
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# И покину
+
+«Я откажусь» или «Я отклоню»
+
+# отдам их в руки их врагов
+
+Здесь «руки» врагов относится к контролю их врагов. Альтернативный перевод: «позволю врагам победить их и захватить их землю» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ki/21/15.md b/2ki/21/15.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/21/16.md b/2ki/21/16.md
new file mode 100644
index 00000000..3b9deee1
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Кроме того, кровь невинную пролил Манассия, много очень
+
+«Также, Манассия» или «Кроме того, Манассия»
+
+# зло перед очами Господа
+
+Глаза Господа представляют суждение или оценку Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [4 Царств 3:2](https://v-mast.com/events/03/02.md). Альтернативный перевод: «что было злом по мнению Господа» или «что Господь считает злом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Кроме того, кровь невинную пролил Манассия, много очень
+
+Слова «пролить много невинной крови» являются метонимом насильственных убийств людей. Возможно, было бы лучше перевести это, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Манассии сделать это. Альтернативный перевод: «Манассия приказал своим солдатам убить много невинных людей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# наполнил Иерусалим от одного края до другого
+
+Эта гипербола подчеркивает множество людей, которых Манассия убил по всему Иерусалиму. Абстрактное существительное «смерть» можно обозначить как «мертвые люди». Альтернативный перевод: «в Иерусалиме было очень много мертвых» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2ki/21/17.md b/2ki/21/17.md
new file mode 100644
index 00000000..4cf24086
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# не написаны ли в книге дел и дней царей Иудеи?
+
+Это может быть выражено в активной форме и предполагает, что ответ положительный. Вопрос риторический и используется для акцента. Посмотрите, как эта фраза переводится в [4 Царств 8:23](../08/23.md). Альтернативный перевод: «они написаны в хронике иудейских царей». или "вы можете найти их в записях событий иудейских царей". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/21/18.md b/2ki/21/18.md
new file mode 100644
index 00000000..4e0b4169
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# И почил Манассия с отцами его
+
+Это вежливый способ сказать, что он "умер, как и его предки, и" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# в саду Уззы
+
+Альтернативный перевод: «сад, который когда-то принадлежал человеку по имени Узза». (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Аммон
+
+Это мужское им (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/21/19.md b/2ki/21/19.md
new file mode 100644
index 00000000..92ad64b0
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Аммону ... Харуца
+
+Это мужские имена. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Мешуллемеф
+
+Это женское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Ятбы
+
+Это название города. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/21/20.md b/2ki/21/20.md
new file mode 100644
index 00000000..e12d1b9a
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# зло в глазах Господа
+
+Глаза Господа представляют суждение или оценку Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [4 Царств 3:2](https://v-mast.com/events/03/02.md). Альтернативный перевод: «что было злом по мнению Господа» или «что Господь считает злом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/21/21.md b/2ki/21/21.md
new file mode 100644
index 00000000..00a0c364
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ходил точно такой же дорогой, которой ходил его отец
+
+"ходил всеми путями, которыми ходил его отец". О том, как живет человек, говорят, будто он идёт по пути. Альтернативный перевод: «жил полностью так, как жил его отец» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/21/22.md b/2ki/21/22.md
new file mode 100644
index 00000000..81f5ae8c
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# И оставил Господа
+
+«Он ушел от Господа» или «Он больше не обращал внимания на Господа»
diff --git a/2ki/21/23.md b/2ki/21/23.md
new file mode 100644
index 00000000..e24714c0
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# составили против него заговор
+
+«составили планы и работали вместе, чтобы навредить ему»
diff --git a/2ki/21/24.md b/2ki/21/24.md
new file mode 100644
index 00000000..2f7855f2
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# народ земли той
+
+Это обобщение. Альтернативный перевод: «некоторые люди в Иудее» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# был в заговоре против
+
+«составлял планы и работал вместе, чтобы навредить» Посмотрите, как вы перевели это в [4 Царств 21:23](../21/23.md).
diff --git a/2ki/21/25.md b/2ki/21/25.md
new file mode 100644
index 00000000..941f1975
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# не записано ли в книге дел и дней царей Израиля
+
+Это может быть выражено в активной форме и предполагает, что ответ положительный. Вопрос риторический и используется для акцента. Посмотрите, как вы перевели это в [4 Царств 8:23](../08/23.md). Альтернативный перевод: «они написаны в хронике иудейских царей». или "вы можете найти их в записях событий иудейских царей". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/21/26.md b/2ki/21/26.md
new file mode 100644
index 00000000..a88cb4fb
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# в саду Уззы
+
+Альтернативный перевод: «сад, который когда-то принадлежал человеку по имени Узза». Посмотрите, как вы перевели это в [4 Царств 21:18](../21/18.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/21/intro.md b/2ki/21/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..60630f66
--- /dev/null
+++ b/2ki/21/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# 4 Царств 21 глава
+
+# Общие Заметки
+
+## Важные понятия этой главы
+
+### Божий суд
+
+Бог судит грех. Когда Манассия поклонялся идолам и совершал много злых дел, Бог сказал, что Он уничтожит Иуду через врагов. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/judge]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/evil]])
+
+## Важные фигуры речи в этой главе
+
+### Сравнение
+
+«Я сотру Иерусалим начисто, так как человек протирает посуду, вытирая и переворачивая её вверх дном», значит «Бог полностью разрушит Иерусалим».(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[4 Царств 21:01 Заметки](./01.md)**
+
+**[<<](../20/intro.md) | [>>](../22/intro.md)**
diff --git a/2ki/22/01.md b/2ki/22/01.md
new file mode 100644
index 00000000..69409d6f
--- /dev/null
+++ b/2ki/22/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# тридцать один год
+
+"31 год правления Иосии" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# Иедида
+
+Это женское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Адаи
+
+Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Боцкафы
+
+Это название города в Иудее. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/22/02.md b/2ki/22/02.md
new file mode 100644
index 00000000..dd49ce6c
--- /dev/null
+++ b/2ki/22/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Он делал угодное в глазах Господа
+
+Здесь «глаза» представляют мысли Господа или то, как Он думал о чем-то. Альтернативный перевод: «Он делал то, что Господь считал правильным» или «Он делал то, что правильно, согласно мнению Господа» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# во всём ходил путём своего праотца Давида
+
+«Он ходил всеми путями Давида, его предка». Об Иосии, поступающем так как Давид, говорится, как если бы он шел по той же дороге или пути, что и Давид. Альтернативный перевод: «Он жил так, как жил Давид, его предок» или «Он последовал примеру Давида, своего предка» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# не уклоняясь ни направо, ни налево
+
+О полном подчинении Господу говорится, как о человеке, который был на правильном пути и никогда не сворачивал с него. Альтернативный перевод: «Он не делал ничего, что вызывало недовольство Господа» или «Он полностью подчинялся всем законам Господа» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/22/03.md b/2ki/22/03.md
new file mode 100644
index 00000000..757b0c3d
--- /dev/null
+++ b/2ki/22/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# восемнадцатом году
+
+«Восемнадцатый» - это порядковая форма 18. Альтернативный перевод: «18-й год» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# Шафана ... Ацалии ... Мешуллама
+
+Это мужские имена. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/22/04.md b/2ki/22/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ecdec674
--- /dev/null
+++ b/2ki/22/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Пойди к Хелкии первосвященнику
+
+Альтернативный перевод: «Иди к Хелкии»
+
+# Хелкии
+
+Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# принесённое в дом Господа, которое они собрали от народа, стоящие на страже у порога
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что стража храма, собиравшая деньги у людей, принесла в храм Господа» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# дом Господа
+
+Так называют храм Господень (стих 3).
diff --git a/2ki/22/05.md b/2ki/22/05.md
new file mode 100644
index 00000000..53decf0b
--- /dev/null
+++ b/2ki/22/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# дому Господа ... доме Господа
+
+Здесь «дом Господа» и «храм» означают одно и то же.
+
+# Пусть отдадут его в руки производителям работ
+
+Здесь «рука» представляет рабочих в целом. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Скажи Хелкии, чтобы он дал деньги рабочим» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/22/06.md b/2ki/22/06.md
new file mode 100644
index 00000000..77eb3ca6
--- /dev/null
+++ b/2ki/22/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общие сведения:
+
+Послание царя Иосии к первосвященнику Хелкии продолжается.
+
+# плотникам, каменщикам и делателям стен
+
+Это те же самые ремесленники, которые восстанавливают дом Господень, что и в [4 Царств 22:5](../22/05.md). Здесь рабочие описаны более подробно.
+
+# плотникам
+
+рабочие, которые строят из дерева
+
+# каменщикам
+
+рабочие, которые строят из камня
diff --git a/2ki/22/07.md b/2ki/22/07.md
new file mode 100644
index 00000000..6d7455af
--- /dev/null
+++ b/2ki/22/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# переданное им ... потому что они поступают
+
+Здесь «им» и «они» относятся к рабочим, которые несут ответственность за дом Господа в[ 4 Царств 22:5](../22/05.md).
+
+# не требуй у них отчёта в серебре
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ответственные рабочие не должны были сообщать, как они использовали деньги, которые дали им стражи храма» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# потому что они поступают честно
+
+«потому что они честно тратили деньги»
diff --git a/2ki/22/08.md b/2ki/22/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d2a04135
--- /dev/null
+++ b/2ki/22/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Хелкия
+
+Это имя мужчины. Посмотрите, как вы перевели это в [4 Царств 18:18](../18/18.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# книгу закона
+
+Скорее всего эти законы были написаны на свитке. Свиток представлял собой книгу из одного длинного свернутого листа папируса или кожи.
diff --git a/2ki/22/09.md b/2ki/22/09.md
new file mode 100644
index 00000000..c9d94691
--- /dev/null
+++ b/2ki/22/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# передали его в руки производителям работ
+
+Здесь «руки» представляют рабочих в целом. Альтернативный перевод: «Дали рабочим» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ki/22/10.md b/2ki/22/10.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/22/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/22/11.md b/2ki/22/11.md
new file mode 100644
index 00000000..54e56efe
--- /dev/null
+++ b/2ki/22/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# И было, когда
+
+Если у вашего языка есть способ отметить начало новой части истории, подумайте об использовании здесь.
+
+# услышал царь слова книги закона
+
+Здесь «слова» представляет собой послание закона. Альтернативный перевод: «услышал законы, которые были написаны в книге» или «услышал слова, которые представляют закон» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# разодрал одежды свои
+
+Это символическое действие, которое указывает на сильное горе или печаль. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/2ki/22/12.md b/2ki/22/12.md
new file mode 100644
index 00000000..82d6adf5
--- /dev/null
+++ b/2ki/22/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ахикаму ... Шафана ... Ахбору ... Михея ... Асаие
+
+Это мужские имена. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/22/13.md b/2ki/22/13.md
new file mode 100644
index 00000000..7fbdd227
--- /dev/null
+++ b/2ki/22/13.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Идите, расспросите Господа
+
+В 22:14 становится ясно, что царь хочет, чтобы люди пошли к пророчице Господа, чтобы определить волю Господа.
+
+# расспросите
+
+пойти к кому-то, чтобы попросить совета
+
+# о словах этой найденной книги
+
+Здесь «слова» представляют законы. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «законы в этой книге, которую нашел Хелкия» (See:[[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# потому что велик гнев Господа, который разгорелся на нас
+
+О гневе Господа говорится как о зажженном огне. Альтернативный перевод: «Ибо Господь очень зол на нас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# предписанным нам
+
+Это относится к закону, который был дан Израилю. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «все, что Моисей написал в законе, который мы должны исполнять» или «все законы, которые Бог дал через Моисея израильскому народу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/22/14.md b/2ki/22/14.md
new file mode 100644
index 00000000..dab4ccc8
--- /dev/null
+++ b/2ki/22/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Олдаме
+
+Это женское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Шаллума ... Тиквы ... Хархаса,
+
+Это мужские имена. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# хранителя одежд
+
+Возможные значения: 1) человек, который заботился об одежде, которую носили священники в храме, или 2) человек, который заботился об одежде царя.
+
+# она жила во второй части Иерусалима
+
+Здесь «вторая часть» относится к новой части города, которая была построена на северной стороне Иерусалима. Кроме того, «второй» является порядковой формой 2. Альтернативный перевод: «она жила в Иерусалиме в новой части города» или «она жила в другой части Иерусалима» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
diff --git a/2ki/22/15.md b/2ki/22/15.md
new file mode 100644
index 00000000..5d87664d
--- /dev/null
+++ b/2ki/22/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# человеку, который послал вас ко мне
+
+Здесь «человек» относится к царю Иосии.
diff --git a/2ki/22/16.md b/2ki/22/16.md
new file mode 100644
index 00000000..2db7d3b1
--- /dev/null
+++ b/2ki/22/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Наведу бедствие на это место и на его жителей
+
+О Господе, наводящем ужасные вещи, говорят, будто бедствие является объектом, который Он мог принести на это место. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы с этим местом и с теми, кто там живет, происходили ужасные вещи» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# на это место
+
+"в Иерусалим" Это относится к городу Иерусалиму, который представляет всю иудейскую землю. Альтернативный перевод: "на Иудею" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2ki/22/17.md b/2ki/22/17.md
new file mode 100644
index 00000000..d0957d32
--- /dev/null
+++ b/2ki/22/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общие сведения:
+
+Послание, которое Господь передал царю Иосии через пророчицу Олдаму, продолжается.
+
+# разгорелся гнев Мой на место это и он не погаснет
+
+О гневе Господа говорится как о зажженном огне. Альтернативный перевод: «Мой гнев против этого места подобен огню, который нельзя потушить» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# это место
+
+Здесь «место» представляет людей, которые живут в Иерусалиме и в Иудее. Альтернативный перевод: «эти люди» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/22/18.md b/2ki/22/18.md
new file mode 100644
index 00000000..cb6cadbd
--- /dev/null
+++ b/2ki/22/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# о словах, которые ты слышал
+
+Здесь «слова» представляют собой послание, которое только что произнесла Олдама. Альтернативный перевод: «О том послании, которое ты услышал» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/22/19.md b/2ki/22/19.md
new file mode 100644
index 00000000..98bccf4f
--- /dev/null
+++ b/2ki/22/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Так как твоё сердце смягчилось
+
+Здесь «сердце» представляет собой внутреннюю сущность человека. О сожалении говорится, словно сердце стало нежным. Альтернативный перевод: «потому что ты сожалел» или «потому что ты раскаялся» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# что они будут предметом ужаса и проклятия
+
+Абстрактные существительные «предмет ужаса» и «проклятия» можно сформулировать как глагол. Альтернативный перевод: «что Я опустошу землю и прокляну их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# разодрал на себе одежду
+
+Это символическое действие, которое указывает на сильное горе или печаль. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# говорит Господь
+
+Господь говорит о Себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что Он заявляет. Посмотрите, как вы перевели это в [4 Царств 19:33](../19/33.md). Альтернативный перевод: «это то, что сказал Господь» или «это то, что Я, Господь, заявил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/2ki/22/20.md b/2ki/22/20.md
new file mode 100644
index 00000000..1d52ef79
--- /dev/null
+++ b/2ki/22/20.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Общие сведения:
+
+Это конец послания Господа царю Иосии через пророчицу Олдаму.
+
+# За это Я...приложу тебя к твоим праотцам, и ты будешь похоронен в твоей гробнице в мире
+
+Оба утверждения означают в основном одно и то же. Это вежливый способ сказать, что он умрет. Альтернативный перевод: «Итак, Я позволю тебе умереть и быть похороненным мирно» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# твои глаза не увидят
+
+Здесь "не увидят" означает не испытают что-то. Альтернативный перевод: «Ты не испытаешь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# твои глаза
+
+Здесь «глаза» представляют всего человека. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# бедствие, которое Я наведу на это место
+
+Альтернативный перевод: «ужасные вещи, которые Я принесу, чтобы произошли в этом месте» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/22/intro.md b/2ki/22/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d668cdf4
--- /dev/null
+++ b/2ki/22/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# 4 Царств 22 глава
+
+# Общие Заметки
+
+## Структура и формат
+
+Следующие две главы (2 Царств 22-23) рассказывают о духовном возрождении при царе Иосии. Пробуждение происходит, когда люди снова начинают правильно поклоняться Господу. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])
+
+## Важные понятия этой главы
+
+### Закон
+
+Священники нашли копию закона в храме и принесли его царю. Он был расстроен, потому что люди так сильно не повиновались закону. Иосия спросил Бога об этом. Бог сказал, что Он уничтожит Иуду за эти грехи, но не при жизни Иосии, так как он смирился и хотел сделать лучше. Многие ученые считают, что это была копия книги Второзакония. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[4 Царств 22:01 Заметки](./01.md)**
+
+**[<<](../21/intro.md) | [>>](../23/intro.md)**
diff --git a/2ki/23/01.md b/2ki/23/01.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/23/02.md b/2ki/23/02.md
new file mode 100644
index 00000000..df45ed79
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# все мужи иудеи, все и все жители Иерусалима
+
+Это обобщение. Альтернативный перевод: «много других людей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# от малого до большого
+
+Этот меризм включает в себя всех между. Альтернативный перевод: «от наименее важного до самого важного» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# И прочёл им вслух
+
+«Тогда царь прочитал вслух, чтобы они могли слышать»
+
+# найденной
+
+В [4 Царств 22:8](../22/08.md) говорится, что Хелкия нашел книгу. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «что Хелкия нашел» или «что они нашли» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/23/03.md b/2ki/23/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f6fcdfa5
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# идти за Господом
+
+О том, как живет человек, говорится, будто он идёт по тропинке, и «следовать» за кем то - это метоним для поступков человека или желания, как должны поступать другие. Альтернативный перевод: "живя в послушании Господу" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Его заповеди, Его откровения и Его уставы
+
+Эти слова имеют одинаковое значение. Вместе они подчеркивают все, что Господь заповедал в законе. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# от всего сердца и от всей души
+
+Идиома «от всего сердца» означает «полностью» и «от всей души» означает «всем своим существом». Эти две фразы имеют схожие значения. Альтернативный перевод: «всем своим существом» или «со всей своей силой» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# написанные в этой книге
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «что эта книга содержала» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# вступил в завет
+
+Эта идиома означает «соблюдать условия завета». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2ki/23/04.md b/2ki/23/04.md
new file mode 100644
index 00000000..807e27f6
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/04.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# священникам вторым
+
+«другие священники, которые служили в храме»
+
+# стоящим на страже у порога
+
+люди, которые охраняли ворота в храм
+
+# для Ваала ... для всего небесного войска
+
+«чтобы люди могли использовать их для поклонения Ваалу ... чтобы люди могли использовать их для поклонения всем звездам»
+
+# Он сжёг ... приказал отнести
+
+Слово «он» относится к Иосии. Он приказывал своим слугам делать это. Вероятно, что Хелкия и священники, которые помогали ему, сделали это. Альтернативный перевод: «он заставил их сжечь их ... и отнести их" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# в долине Кедрон ... Вефиль
+
+названия мест (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/23/05.md b/2ki/23/05.md
new file mode 100644
index 00000000..fb3acffd
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# И положил конец
+
+Он приказывал своим слугам делать это. Вероятно, что Хелкия и священники, которые помогали ему, сделали это. Альтернативный перевод: «Он заставил их избавиться» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Ваалу, солнцу, луне, созвездиям и всему небесному войску
+
+«как способ поклонения Ваалу, солнцу и луне, планетам и всем звездам»
diff --git a/2ki/23/06.md b/2ki/23/06.md
new file mode 100644
index 00000000..c7d49810
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общие сведения:
+
+Продолжается рассказ о том, что сделал царь Иосия в ответ на послание Господа.
+
+# И вынес ... сжёг её ... стёр её в пыль ... бросил
+
+Он приказывал своим работникам делать эти вещи. Хелкия и священники, которые помогали ему, делали это. Альтернативный перевод: «Он приказал им вынести ... и сжечь её... Он приказал им измельчить её в порошок... и разбросать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/23/07.md b/2ki/23/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a92576dc
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Он разрушил
+
+Слово «он» относится к Иосии. Он приказывал своим работникам делать эти вещи. Хелкия и священники, которые помогали ему, делали это. Альтернативный перевод: «Он очистил их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# ткали одежды
+
+"шили одежду из сотканной ткани"
diff --git a/2ki/23/08.md b/2ki/23/08.md
new file mode 100644
index 00000000..bd4dc85d
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# И вывел ... осквернил ... и разрушил
+
+Иосия приказывал своим работникам делать это. Вероятно, что Хелкия и священники, которые помогали ему, сделали это. Альтернативный перевод: «Он приказал им привести ... и осквернить ... Он приказал им уничтожить» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Гевы ... Вирсавии
+
+Названия мест (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# градоначальника Иисуса
+
+«городской правитель по имени Иисус» или «городской лидер по имени Иисус». Это другой Иисус, не Иисус Навин из Ветхого Завета Книга Иисуса Навина.
diff --git a/2ki/23/09.md b/2ki/23/09.md
new file mode 100644
index 00000000..70aafda4
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# братьями своими
+
+Здесь «братья» относится к своим собратьям-священникам, которые служили в храме.
diff --git a/2ki/23/10.md b/2ki/23/10.md
new file mode 100644
index 00000000..2fbbcf4a
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Тофет ... Еннома
+
+названия мест (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# чтобы никто не проводил своего сына и свою дочь через огонь для Молоха
+
+«не кидал своего сына или дочь в огонь и сжигал их, как жертву Молоху»
diff --git a/2ki/23/11.md b/2ki/23/11.md
new file mode 100644
index 00000000..9134f3f0
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# И отменил
+
+Лучше всего перевести так, чтобы читатель понимал, что другие люди, возможно, Хелкия и «священники под ним» ([4 Царств 23:4](../23/04.md)) помогли Иосии сделать это. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# коней
+
+Возможные значения: 1) настоящие лошади или 2) статуи лошадей.
+
+# посвящали солнцу
+
+Здесь «посвящали» означает быть отделённым для поклонения. Альтернативный перевод: «отделены для поклонения солнцу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Нефан-Мелеха
+
+мужское имя (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/23/12.md b/2ki/23/12.md
new file mode 100644
index 00000000..9a39c5d3
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# разрушил царь и разбил их и мусор от них бросил
+
+Иосия скорее повелел своим работникам делать это. Вероятно, что Хелкия и священники, которые помогали ему, сделали это. Альтернативный перевод: "Иосия царь приказал им уничтожить ... Он разбил их ... приказал им бросить" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# сделали иудейские цари ... сделал Манассия
+
+Манассия и цари Иудейские, вероятно, приказали своим работникам сделать это. Альтернативный перевод: «иудейские цари приказали своим рабочим сделать ... Манассия приказал своим рабочим сделать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# поток Кедрон
+
+Название места. Посмотрите, как вы перевели это в [ 4 Царств 23:4](../23/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/23/13.md b/2ki/23/13.md
new file mode 100644
index 00000000..b32cd286
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# осквернил царь
+
+Иосия, скорее, повелел своим работникам делать это. Вероятно, что Хелкия и священники, которые помогали ему, сделали это. Альтернативный перевод: «Он разрушил их... Он сломал их ... они наполнились» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# которые устроил Соломон
+
+Соломон, вероятно, приказал своим работникам сделать это. Альтернативный перевод: «Соломон, израильский царь, приказал своим работникам построить» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/23/14.md b/2ki/23/14.md
new file mode 100644
index 00000000..60534600
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Разломал ... заполнил
+
+Иосия, скорее, повелел своим работникам делать это. Вероятно, что Хелкия и священники, которые помогали ему, сделали это. Альтернативный перевод: «Он сломал их ... они наполнились» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# заполнил их место человеческими костями
+
+"покрыл землю человеческими костями, чтобы люди больше не могли использовать ее как храм" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/23/15.md b/2ki/23/15.md
new file mode 100644
index 00000000..4d01ac7c
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Также и жертвенник ... сжёг ... стёр в пепел ... сжёг
+
+Лучше всего перевести так, чтобы читатель понимал, что другие люди, возможно, Хелкия и «священники под ним» ([4 Царств 23:4](../23/04.md)) помогли Иосии сделать это. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]
diff --git a/2ki/23/16.md b/2ki/23/16.md
new file mode 100644
index 00000000..9aedafca
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# предсказавшего эти события
+
+"сказал, что это случится"
diff --git a/2ki/23/17.md b/2ki/23/17.md
new file mode 100644
index 00000000..4593cbde
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# памятник
+
+Плита или статуя, которую ставят, чтобы почтить человека. Могила является одним из видов памятников.
diff --git a/2ki/23/18.md b/2ki/23/18.md
new file mode 100644
index 00000000..d4a4081c
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Оставьте его в покое, никто не беспокойте кости его
+
+«Таким образом, они не касались его костей и костей пророка»
diff --git a/2ki/23/19.md b/2ki/23/19.md
new file mode 100644
index 00000000..07856a39
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# разрушил Иосия ... сделал
+
+Лучше всего перевести так, чтобы читатель понимал, что другие люди, возможно, Хелкия и «священники под ним» ([4 Царств 23:4](../23/04.md)), помогли Иосии сделать это. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# построены царями Израиля
+
+Возможно, было бы лучше перевести это так, чтобы читатель понимал, что другие люди, возможно, работники царей, могли помочь царям сделать эти вещи. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# сделал с ними то же
+
+"то, что он сделал"
diff --git a/2ki/23/20.md b/2ki/23/20.md
new file mode 100644
index 00000000..3531b954
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# И заколол ... сжёг
+
+Лучше всего перевести так, чтобы читатель понимал, что другие люди, возможно, Хелкия и «священники под ним» ([4 Царств 23:4](https://v-mast.com/events/23/04.md)), помогли Иосии сделать это. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# сжёг на них человеческие кости
+
+Возможно, вам придется четко указать, почему он сжег кости. «он сжег на них человеческие кости, чтобы никто не использовал их снова» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/23/21.md b/2ki/23/21.md
new file mode 100644
index 00000000..34b4efaf
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Совершите пасху
+
+«Вы должны праздновать Пасху»
diff --git a/2ki/23/22.md b/2ki/23/22.md
new file mode 100644
index 00000000..8014fb1d
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# такая пасха не совершалась от дней
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Потомки Израиля не праздновали Пасху так торжественно со времён» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# судили Израиль
+
+Название «Израиль» является метонимом «потомки Израиля». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# дни израильских и иудейских царей
+
+«время, когда у израильского народа был свой царь, а у иудейского народа был свой царь»
diff --git a/2ki/23/23.md b/2ki/23/23.md
new file mode 100644
index 00000000..6ba11806
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# эта пасха Господу была совершена
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Иудеи совершили эту Пасху Господу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/23/24.md b/2ki/23/24.md
new file mode 100644
index 00000000..6e7980ee
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# А также медиумов (вызывателей мёртвых)
+
+Посмотрите, как вы перевели «тех, кто говорил с мертвыми и ... тех, кто говорил с духами» в [4 Царств 21:6](../21/06.md).
+
+# идолов
+
+Что то, во что люди ошибочно верят, думая что они обладают особой силой
+
+# уничтожил
+
+«вынудили этих ... духов покинуть» или «принял закон о том, что эти ... духи должны были покинуть»
diff --git a/2ki/23/25.md b/2ki/23/25.md
new file mode 100644
index 00000000..a34f32e7
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# который обратился бы к Господу
+
+"который полностью отдал себя Господу"
+
+# и после него не восстал подобный ему
+
+«И с тех пор никогда не было царя, подобного Иосии»
diff --git a/2ki/23/26.md b/2ki/23/26.md
new file mode 100644
index 00000000..b4939ebe
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/26.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Однако
+
+Автор использует это слово, чтобы показать, что, хотя все то, что сделал Иосия, было хорошо, Господь все еще был зол на Иудею.
+
+# Однако не отложил Господь сильной ярости Своего гнева, которой разгорелся Его гнев на Иуду
+
+Разгореться - это метафора для "начинать злиться". Абстрактное существительное «гнев» можно перевести как прилагательное. Альтернативный перевод: «Господь не переставал быть жестоким, потому что Он был зол на» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# разгневал Его
+
+"сделал то, что заставило Его злиться"
diff --git a/2ki/23/27.md b/2ki/23/27.md
new file mode 100644
index 00000000..8737644f
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/27.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# от Моего лица
+
+«от Моего присутствия» или «от того, чтобы быть рядом со Мной»
+
+# Там будет Моё имя
+
+Имя является метонимом для чести, которую люди должны дать личности. Альтернативный перевод: «Люди должны поклоняться Мне там» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/23/28.md b/2ki/23/28.md
new file mode 100644
index 00000000..c2675cf1
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# записано ли в книге деяний и дней царей Иудеи
+
+Это может быть выражено в активной форме и предполагает, что ответ положительный. Вопрос риторический и используется для акцента. Посмотрите, как вы перевели это в [4 Царств 8:23](https://v-mast.com/events/08/23.md).Альтернативный перевод: «это написано ... иудейских царей» или "кто-то написал о них ... иудейских царей". (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/23/29.md b/2ki/23/29.md
new file mode 100644
index 00000000..237e1a24
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# В дни его поднялся фараон Нехао
+
+«Во времена Иосии фараон Нехао, египетский царь»
+
+# Нехао ... Мегиддо
+
+Нехао это имя человека. Мегиддо это название города. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/23/30.md b/2ki/23/30.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/23/31.md b/2ki/23/31.md
new file mode 100644
index 00000000..62f80eb5
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# двадцать три года
+
+"23 года" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# Хамуталь
+
+Это женское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Ливны
+
+Это название места. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/23/32.md b/2ki/23/32.md
new file mode 100644
index 00000000..5259e117
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# зло в глазах Господа
+
+Глаза Господа представляют суждение или оценку Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [4 Царств 3:2](https://v-mast.com/events/03/02.md). Альтернативный перевод: «что было злом по мнению Господа» или «что Господь считает злом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/23/33.md b/2ki/23/33.md
new file mode 100644
index 00000000..c04b6c3d
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/33.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# в Ривле, в земле Емафа
+
+Это названия мест. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# И заключил его в тюрьму
+
+Альтернативный перевод: «посадил его в тюрьму» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# наложил дань на землю
+
+«заставил иудейский народ платить ему налоги»
+
+# сто талантов ... талантов
+
+Талант был около 33 килограммов. Альтернативный перевод: «3300 килограммов ... 33 килограмма» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
diff --git a/2ki/23/34.md b/2ki/23/34.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/23/35.md b/2ki/23/35.md
new file mode 100644
index 00000000..4f2fa07c
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/35.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# давал Иоаким
+
+«Иоаким собирал налоги с людей, которые владели землей»
+
+# жителя страны
+
+"люди иудейской земли". Возможные значения: 1) «люди, которые жили в иудейской земле».
diff --git a/2ki/23/36.md b/2ki/23/36.md
new file mode 100644
index 00000000..0b50941f
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/36.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Зебудда
+
+Это женское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Федаии
+
+Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Румы
+
+Это название места. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/23/37.md b/2ki/23/37.md
new file mode 100644
index 00000000..74d4c8b0
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# делал он зло в глазах Господа
+
+Глаза Господа представляют суждение или оценку Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [4 Царств 3:2](https://v-mast.com/events/03/02.md). Альтернативный перевод: «что было злом по мнению Господа» или «что Господь считает злом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/23/intro.md b/2ki/23/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..7fb26a9c
--- /dev/null
+++ b/2ki/23/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# 4 Царств 23 глава
+
+# Общие Заметки
+
+## Структура и формат
+
+История Иосии заканчивается в этой главе.
+
+## Важные понятия этой главы
+
+### Окончание идолопоклонства
+
+Иосия уничтожил идолопоклонство в Иудее и в пустынных районах Израиля. Но он воевал против Египта и погиб в бою. После его смерти Египет создал правительство Иудеи, которое контролировало его.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[4 Царств 23:01 Заметки](./01.md)**
+
+**[<<](../22/intro.md) | [>>](../24/intro.md)**
diff --git a/2ki/24/01.md b/2ki/24/01.md
new file mode 100644
index 00000000..478f877c
--- /dev/null
+++ b/2ki/24/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# В дни его правления
+
+«В то время, когда Иоаким правил Иудеей»
+
+# выступил вавилонский царь
+
+Возможно, вам придется объяснить, что произошло после того, как Навуходоносор напал на Иудею. Альтернативный перевод: «напали и победили Иудею» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/24/02.md b/2ki/24/02.md
new file mode 100644
index 00000000..103149b5
--- /dev/null
+++ b/2ki/24/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# по слову Господа, которое Он говорил через рабов Своих пророков
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Это было в соответствии со словом Господа, что его слуги, пророки, говорили» или «Это было именно то, что Господь сказал Своим слугам, пророкам сказать, что это произойдет» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/24/03.md b/2ki/24/03.md
new file mode 100644
index 00000000..757d46ac
--- /dev/null
+++ b/2ki/24/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Это происходило с Иудой по воле Господа
+
+В некоторых версиях было написано: «Это было, несомненно, из-за гнева Господа», что так же хорошо, как чтение оригинального текста. Если переводчики имеют доступ к версиям на основных языках своего региона, им, вероятно, следует следовать их выбору.
+
+# по воле Господа
+
+Здесь воля Господа представляет то, что сказал Господь. Альтернативный перевод: «как повелел Господь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# отвергнуть Иуду от Его лица
+
+«лишить их Божьей заботы и защиты»
diff --git a/2ki/24/04.md b/2ki/24/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b05a0d8a
--- /dev/null
+++ b/2ki/24/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# невинную кровь, которую он пролил
+
+Кровь - метоним жизни, а пролитие крови - метоним убийства невинных людей. Альтернативный перевод: «невинных людей, которых он убил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# наполнив Иерусалим невинной кровью
+
+Кровь - метоним жизни, а пролитие крови - метоним убийства невинных людей. Альтернативный перевод: «Он убил много невинных людей в Иерусалиме» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/24/05.md b/2ki/24/05.md
new file mode 100644
index 00000000..0649187c
--- /dev/null
+++ b/2ki/24/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# написано в хронике иудейских царей.
+
+Посмотрите, как вы перевели это в [4 Царств 8:23](https://v-mast.com/events/08/23.md).Альтернативный перевод: «это написано ... иудейских царей» или "кто-то написал о них ... иудейских царей" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2ki/24/06.md b/2ki/24/06.md
new file mode 100644
index 00000000..3d362fff
--- /dev/null
+++ b/2ki/24/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# упокоился со своими праотцами
+
+Альтернативный перевод: «умер и был похоронен вместе со своими предками» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/2ki/24/07.md b/2ki/24/07.md
new file mode 100644
index 00000000..61d5308e
--- /dev/null
+++ b/2ki/24/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Египетский правитель больше не выходил из своей земли
+
+«Царь Египта больше не выходил из своей земли, чтобы нападать на группы других людей»
diff --git a/2ki/24/08.md b/2ki/24/08.md
new file mode 100644
index 00000000..93928502
--- /dev/null
+++ b/2ki/24/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Нехушта ... Елнафана
+
+Нехушта - это имя женщины. Элнафан это имя мужчины. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/24/09.md b/2ki/24/09.md
new file mode 100644
index 00000000..591f935f
--- /dev/null
+++ b/2ki/24/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# неугодное в глазах Господа
+
+Глаза Господа представляют суждение или оценку Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [4 Царств 3:2](https://v-mast.com/events/03/02.md). Альтернативный перевод: «что было злом по мнению Господа» или «что Господь считает злом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# все, что делал отец его
+
+Здесь «все» является обобщением. Это значит, что он совершал те же греховные поступки, что и его отец. Альтернативный перевод: «Он совершил те же грехи, что и его отец» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2ki/24/10.md b/2ki/24/10.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/24/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/24/11.md b/2ki/24/11.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/24/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/24/12.md b/2ki/24/12.md
new file mode 100644
index 00000000..e10339d0
--- /dev/null
+++ b/2ki/24/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# К вавилонскому царю вышел иудейский царь Иехония — он, его мать, его слуги, его князья и его евнухи
+
+Возможно, вам придется четко объяснить, почему Иехония вышел на встречу с Навуходоносором. Альтернативный перевод: «Иехония, царь Иудейский, со своей матерью, слугами, князьями и офицерами вышел туда, где был царь Вавилона, чтобы сдаться ему» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# вавилонский царь захватил его на восьмом году своего царствования
+
+«После того, как царь Вавилона был царем более семи лет, он захватил Иехония»
diff --git a/2ki/24/13.md b/2ki/24/13.md
new file mode 100644
index 00000000..14ae702c
--- /dev/null
+++ b/2ki/24/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# израильский царь Соломон сделал
+
+Возможно, вы захотите перевести это так, чтобы читатель понимал, что Соломон мог повелеть другим сделать это. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/24/14.md b/2ki/24/14.md
new file mode 100644
index 00000000..df5be7db
--- /dev/null
+++ b/2ki/24/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Выселил весь Иерусалим
+
+Здесь «Иерусалим» является метонимом людей, которые там жили. И «весь» является обобщением. Это означает, что все самые важные люди были переселены. Альтернативный перевод: «Навуходоносор забрал всех важных людей из Иерусалима» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# плотников и кузнецов
+
+«мастера, которые работали с деревом и металлом", люди, которые знали, как делать и ремонтировать вещи, которые сделаны из металла»
+
+# Никого не осталось, кроме бедных людей этой земли
+
+Это можно перевести как положительное утверждение. Альтернативный перевод: «Только самые бедные люди остались жить на земле» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
diff --git a/2ki/24/15.md b/2ki/24/15.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/24/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/24/16.md b/2ki/24/16.md
new file mode 100644
index 00000000..fc4afef9
--- /dev/null
+++ b/2ki/24/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# семь тысяч ... тысячу
+
+"7,000 ... 1,000" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2ki/24/17.md b/2ki/24/17.md
new file mode 100644
index 00000000..7ab622f5
--- /dev/null
+++ b/2ki/24/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Матфанию
+
+Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/24/18.md b/2ki/24/18.md
new file mode 100644
index 00000000..af2c575f
--- /dev/null
+++ b/2ki/24/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# двадцать один ... одиннадцать
+
+"21 ... 11" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# Хамуталь
+
+Это женское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Иеремии
+
+Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Ливны
+
+Это название места. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/24/19.md b/2ki/24/19.md
new file mode 100644
index 00000000..75c51a27
--- /dev/null
+++ b/2ki/24/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# неугодное в глазах Господа
+
+Глаза Господа представляют суждение или оценку Господа. Посмотрите, как вы перевели это в [4 Царств 3:2](https://v-mast.com/events/03/02.md). Альтернативный перевод: «что было злом по мнению Господа» или «что Господь считает злом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2ki/24/20.md b/2ki/24/20.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/24/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/24/intro.md b/2ki/24/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..74146baf
--- /dev/null
+++ b/2ki/24/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# 4 Царств 24 глава
+
+# Общие Заметки
+
+## Структура и формат
+
+Эти последние две главы являются окончательным поражением Иудеи и началом их изгнания в Вавилон.
+
+## Важные понятия этой главы
+
+### Божье наказание
+
+Бог наказал Иуду за их грех. Вавилоняне завоевывают Иерусалим и уводят всех ремесленников, солдат и богатых. Они делают Седекию царем. Он не был действительно царём, потому что ему не хватало абсолютной власти. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[4 Царств 24:01 Заметки](./01.md)**
+
+**[<<](../23/intro.md) | [>>](../25/intro.md)**
diff --git a/2ki/25/01.md b/2ki/25/01.md
new file mode 100644
index 00000000..3785fa6c
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# в девятом году
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# в десятый день месяца
+
+Это десятый месяц еврейского календаря. Десятый день близок к концу декабря по западным календарям. Это холодное время года, когда может быть дождь и снег. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
+
+# пришел Навуходоносор, царь Вавилона, он и вся армия его на Иерусалим
+
+Название «Иерусалим» является метонимом людей, которые в нем жили. Альтернативный перевод: «пришел со всей своей армией, чтобы сражаться против народа Иерусалима» или «пришел со всей своей армией, чтобы завоевать Иерусалим» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/25/02.md b/2ki/25/02.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/25/03.md b/2ki/25/03.md
new file mode 100644
index 00000000..5f955752
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# В девятый месяца
+
+Это четвертый месяц еврейского календаря. Это в сухой сезон, когда очень мало или совсем нет дождя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
+
+# народа той земли
+
+Это жители Иерусалима, в том числе беженцы из окрестных деревень, которые бежали в Иерусалим, когда началась война.
diff --git a/2ki/25/04.md b/2ki/25/04.md
new file mode 100644
index 00000000..a1a77c65
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# И был штурмом взят город
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Тогда вавилонская армия ворвалась в город» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# все мужи военные
+
+"все воины"
+
+# по дороге к воротам
+
+«используя ворота»
+
+# Халдеи
+
+Некоторые переводы используют «халдеи», а другие используют «вавилоняне». Оба термина относятся к одной и той же группе людей.
diff --git a/2ki/25/05.md b/2ki/25/05.md
new file mode 100644
index 00000000..2026514c
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Всё войско царя рассеялось от него
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Вся его армия убежала от него» или «Халдеи прогнали всю его армию» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2ki/25/06.md b/2ki/25/06.md
new file mode 100644
index 00000000..e0e52c45
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Ривлу
+
+Это название места. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# произвели над ним суд
+
+"решили, что они будут делать, чтобы наказать его"
diff --git a/2ki/25/07.md b/2ki/25/07.md
new file mode 100644
index 00000000..d94dc5ae
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# закололи на его глазах
+
+Глаза являются синекдохой для всего человека. Альтернативный перевод: «они заставили царя Седекию наблюдать, как они убивают его сыновей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# ослепили
+
+«Навуходоносор удалил глаза Седекии». Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогали Навуходоносору сделать это. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2ki/25/08.md b/2ki/25/08.md
new file mode 100644
index 00000000..a7bac803
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# В месяц пятый, в седьмой день месяца
+
+Это пятый месяц еврейского календаря. Седьмой день ближе к концу июля по западным календарям. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
+
+# девятнадцатый год
+
+Это порядковая форма числа 19. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# Навузардан
+
+Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/25/09.md b/2ki/25/09.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/25/10.md b/2ki/25/10.md
new file mode 100644
index 00000000..3745302f
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# стены Иерусалима
+
+«Это то, что случилось со всеми стенами вокруг Иерусалима»
+
+# которое было у
+
+"которое следовало приказам"
diff --git a/2ki/25/11.md b/2ki/25/11.md
new file mode 100644
index 00000000..d3117c1f
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# прочий народ ... городе
+
+«Это то, что случилось с остальными людьми ... город: те»
+
+# А прочий народ, который остался в городе
+
+"люди, которые остались в городе"
diff --git a/2ki/25/12.md b/2ki/25/12.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/25/13.md b/2ki/25/13.md
new file mode 100644
index 00000000..b697af68
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# подставки
+
+Это относится к большим подвижным бронзовым стойкам с бронзовыми колесами и осями. «Подвижные бронзовые стойки» или «Бронзовые стойки с колесами»
+
+# медное море
+
+"Большой бронзовый бассейн"
+
+# разломали
+
+«порезали их на кусочки» или «разрубили их на мелкие кусочки»
diff --git a/2ki/25/14.md b/2ki/25/14.md
new file mode 100644
index 00000000..1bd902b8
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# лопатки
+
+Совки была инструментом, который использовался для чистки алтаря, обычно использовался для перемещения больших куч грязи, песка или пепла.
+
+# которые употреблялись при служении
+
+«которые священники использовали в храмовой службе»
diff --git a/2ki/25/15.md b/2ki/25/15.md
new file mode 100644
index 00000000..f4d43a38
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/15.md
@@ -0,0 +1 @@
+# Общие сведения:
diff --git a/2ki/25/16.md b/2ki/25/16.md
new file mode 100644
index 00000000..d8bd1e5f
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# море
+
+«Большой бронзовый бассейн». Посмотрите, как вы перевели это в [4 Царств 25:13](../25/13.md).
+
+# подставки
+
+Посмотрите, как вы перевели это в [4 Царств 25:13](../25/13.md).
diff --git a/2ki/25/17.md b/2ki/25/17.md
new file mode 100644
index 00000000..00a12be5
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# восемнадцать локтей ... три локтя
+
+Локоть был 46 сантиметров. Альтернативный перевод: «около 8,3 метра ... около 1,4 метра» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bdistance]])
+
+# венец на нем медный
+
+«художественное, бронзовое обрамление» или «бронзовый образец с рисунками»
+
+# сетка
+
+Это было плетение из скрещенных полос, которые выглядели как сетка.
+
+# всё из меди
+
+"полностью из бронзы"
diff --git a/2ki/25/18.md b/2ki/25/18.md
new file mode 100644
index 00000000..74f5fbcc
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Начальник телохранителей
+
+Посмотрите, как вы перевели это в [4 Царств 25:8](../25/08.md).
+
+# Сераию
+
+Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# священника второго
+
+Эти слова относятся к Цефании. Другое возможное значение - «священник после Сераии».
+
+# хранителей порога
+
+Посмотрите, как вы перевели это в [4 Царств 7:10](../07/10.md).
diff --git a/2ki/25/19.md b/2ki/25/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ad32e0bc
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# взял
+
+"захватить и удержать от побега"
+
+# царедворца одного, который был надзирателем над мужами военными
+
+Другие переводы могут читать «евнух, который отвечал за солдат». Евнух - это мужчина, у которого удалены детородные органы? человек, чьи интимные части были удалены.
+
+# писца главного в армии, записывавшего в войско народ земли
+
+Возможные значения: 1) офицер заставляющий людей стать солдатами или 2) офицер записывающий имена мужчин, которые стали солдатами.
diff --git a/2ki/25/20.md b/2ki/25/20.md
new file mode 100644
index 00000000..9d527694
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Навузардан
+
+Это мужское имя. Посмотрите, как вы перевели его в [4 Царств 25:8](../25/08.md).
+
+# Ривлу
+
+Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в [4 Царств 25:6](../25/06.md).
diff --git a/2ki/25/21.md b/2ki/25/21.md
new file mode 100644
index 00000000..36d8dd5b
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# поразил их
+
+Это вежливый способ сказать «убил их». Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди могли помочь царю сделать это. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Так были выселены иудеи из своей земли
+
+«Так, Иуда был выслан в изгнание со своей земли»
+
+# выселены иудеи из своей земли
+
+Иуда, название группы людей, является метонимом для самих людей. Альтернативный перевод: «Иудейский народ вышел из своей земли» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/25/22.md b/2ki/25/22.md
new file mode 100644
index 00000000..28ae4e91
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Годолию ... Ахикама ... Шафана.
+
+Это мужские имена. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/25/23.md b/2ki/25/23.md
new file mode 100644
index 00000000..c12a5c84
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Исмаил ... Нефании ... Иоханан ... Карея ... Сераия ... Танхумефа ... Иезания
+
+Это мужские имена. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Нетофафа
+
+Это относится к человеку, который является потомком человека по имени Нетофафа. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Маахитянина
+
+Это относится к человеку, который приходит из места под названием Мааках. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/25/24.md b/2ki/25/24.md
new file mode 100644
index 00000000..57bdec6d
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие сведения:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2ki/25/25.md b/2ki/25/25.md
new file mode 100644
index 00000000..5d16ba77
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# в месяц седьмой
+
+Это седьмой месяц в еврейском календаре. Это конец сентября и первая половина октября по западным календарям. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# Елишамы
+
+Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/25/26.md b/2ki/25/26.md
new file mode 100644
index 00000000..b559ed7a
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# весь народ
+
+Это обобщение. Альтернативный перевод: «много людей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# от мала до велика
+
+Это меризм, который означает «каждый», что является обобщением. Альтернативный перевод: «от наименее важного к самому важному» или «все» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/2ki/25/27.md b/2ki/25/27.md
new file mode 100644
index 00000000..ec0ae35a
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# В тридцать седьмой год
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# в двадцать седьмой день двенадцатого месяца
+
+Это двенадцатый месяц еврейского календаря. Двадцать седьмой день близок к началу апреля по западным календарям. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# Евилмеродах
+
+Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2ki/25/28.md b/2ki/25/28.md
new file mode 100644
index 00000000..12acc994
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# поставил его престол выше престола царей
+
+Предоставление хорошего места за обеденным столом является метонимом его чествования. Альтернативный перевод: «больше чести, чем другим царям» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ki/25/29.md b/2ki/25/29.md
new file mode 100644
index 00000000..75758569
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# переменил тюремную одежду его
+
+Акт снятия тюремной одежды Иоакина означает сделать его свободным человеком. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# и пищу тот всегда имел у него
+
+"за одним столом с царём и его чиновниками"
diff --git a/2ki/25/30.md b/2ki/25/30.md
new file mode 100644
index 00000000..fdb45c49
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/30.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# продовольствие его, продовольствие постоянное, было выдаваемо ему
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Царь позаботился о том, чтобы у него было регулярное питание» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+allowance" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# продовольствие его, продовольствие постоянное
+
+"Ежедневное пропитание"
diff --git a/2ki/25/intro.md b/2ki/25/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..512eb42d
--- /dev/null
+++ b/2ki/25/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# 4 Царств 25 глава
+
+# Общие Заметки
+
+## Структура и формат
+
+Эта глава - окончательное поражение Иудеи и начало их изгнания в Вавилон.
+
+## Важные понятия этой главы
+
+### Восстание Седекии
+
+Седекия восстал против вавилонян, поэтому они пришли и полностью разрушили Иерусалим. Они разрушили городские стены и привели остальных людей в Вавилон в качестве рабов, за исключением самых бедных людей.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[4 Царств 25:01 Заметки](./01.md)**
+
+**[<<](../24/intro.md) |**
diff --git a/2ki/front/intro.md b/2ki/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..24477814
--- /dev/null
+++ b/2ki/front/intro.md
@@ -0,0 +1,71 @@
+# Введение в книгу 4 Царств[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/front/intro.md
+
+# %D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%B2-%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D1%83-3-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2)
+
+## Часть 1: Общие сведения
+
+### План книги 4 Царств
+
+ 1. Пророки Илия и Елисей (1:1-8:15)
+
+ * Илия приносит суд Господа на царя Охозию (1:1-18)
+ * Илия уходит на небо, и Елисей заменяет его (2:1-25)
+ * Елисей защищает северное царство от Моава (3:1-27)
+ * Елисей совершает разные чудеса (4:1-44)
+ * Елисей исцеляет сирийца Неемана (5:1-27)
+ * Елисей действует во время войны против Сирии (6:1-7:20)
+ * Репутация Елисея и пророчество о Азаиле (8:1-15)
+
+ 2. История Иудеи и Израиля. От царя Иорама до переселения Израиля в Вавилон (8:16-17:41)
+
+ 3. История Иудеи от царя Езекии до переселения Иудеи в Вавилон (18:1-25:30)
+
+### О чем говорится в 3 и 4 Книгах Царств?
+
+Эти книги рассказывают о том, что происходило с израильским народом со времен царя Соломона и до разрушения северного и южного царств. Эти книги описывают, как Израиль разделился на два царства после смерти Соломона. В них также рассказывается обо всех царях, которые правили каждым царством после смерти Соломона.
+
+В южном царстве некоторые цари делали то, что Господь считал правильным. Например, царь Иосия восстановил храм и возобновил поклонение Господу. Он отреагировал на то, что первосвященник нашел копию Закона Господа в Иерусалиме ([4 Царств 22–23](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/2ki/22/01.md)). Однако все цари северного царства были беззаконниками.
+
+Ассирийцы разрушили северное царство в 722 году до нашей эры. Вавилоняне разрушили южное царство в 586 году до нашей эры.
+
+### Как следует переводить название этой книги?
+
+Книги Царств 3 и 4 изначально были одной книгой на иврите. Они были разделены на две книги при переводе на греческий язык. Переводчики могут выбрать более значимые названия, такие как «Третья книга о царях» и «Четвёртая книга о царях».
+
+## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/front/intro.md
+
+# %D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C-2-%D0%B2%D0%B0%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D1%80%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%B3%D0%B8%D0%BE%D0%B7%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D0%B8-%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%83%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%8F%D1%82%D0%B8%D1%8F)
+
+## Цель написания 3 и 4 Книги Царств.
+
+Эти книги, вероятно, были закончены во время изгнания, после того, как вавилоняне разрушили храм. Они показывают, как верность Господу приводит к благословению и процветанию от Бога, для Его народа. Поклонение идолам и их неверность приводят к их наказанию и уничтожению.
+
+## Часть 3: Важные вопросы перевода[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/front/intro.md
+
+# %D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C-3-%D0%B2%D0%B0%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%B5-%D0%B2%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%8B-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+## Почему в 3 и 4 Книги Царств обращаются к кому-то косвенно?
+
+В Библии люди часто называют себя «твой раб», когда говорят с кем-то, кто имеет более высокое положение. Косвенное обращение к людям таким образом было предназначено для того, чтобы показать почтение. В английском, для этой цели иногда используется слово «сэр». Но переводчик должен использовать любые выражения, которые естественны для языка проекта, чтобы показать почтение кого-то, кто имеет более высокое положение.
+
+## Что означает что царь “делал правильное или злое в глазах Господа"?[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/front/intro.md
+
+# %D1%87%D1%82%D0%BE-%D0%BE%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B0%D0%B5%D1%82-%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D0%B8%D0%BB%D0%B8-%D0%BD%D0%B5%D1%83%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D0%B2-%D0%B3%D0%BB%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%85-%D0%B3%D0%BE%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%B0)
+
+Автор повторяет подобный вид выражения в 3 и 4 Книгах Царств. Здесь «в глазах Господа» отражает то, что Господь думает о ком-то. Если царь был верным и подчинялся завету, он делал то, что было правильно в глазах Господа. Если он не был верным и не подчинялся завету, он делал то, что было неправильным и злым в глазах Господа.
+
+## Что означает термин «Израиль»?[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/front/intro.md
+
+# %D1%87%D1%82%D0%BE-%D0%BE%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B0%D0%B5%D1%82-%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD-%D0%B8%D0%B7%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BB%D1%8C)
+
+«Израиль» используется в Библии по-разному. Иаков был сыном Исаака. Бог изменил его имя на Израиль. Потомки Иакова стали народом, также называемым Израилем. В конечном итоге израильский народ раскололся на два царства. Северное царство было названо Израиль. Южное царство называлось Иуда. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]])
+
+## Что означает фраза «по сей день»?
+
+Эта фраза использовалась рассказчиком для обозначения времени, когда он писал. Переводчик должен знать, что «по сей день» относится к уже прошедшему времени. Переводчик может решить сказать: «по сей день, во время когда писалась книга» или «по сей день, во время написания». Эта еврейская фраза встречается в 4 Книги Царств 2:22; 8:22; 10:27; 14:7; 16:6; 17:23, 34, 41.
+
+## Могу ли я перевести 4 Книгу Царств, прежде чем я переведу 3 Книгу Царств?[](https://git.door43.org/ru_gl/ru_tn_1lv/src/branch/master/1ki/front/intro.md
+
+# %D0%BC%D0%BE%D0%B3%D1%83-%D0%BB%D0%B8-%D1%8F-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8-3-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D0%B5-%D1%87%D0%B5%D0%BC-%D1%8F-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D1%83-%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8-1-%D0%B8-2-%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2)
+
+3 Книга Царств должна быть переведена до 4 книги Царств, так как является продолжением 3 Книги Царств.
diff --git a/2pe/01/01.md b/2pe/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7df549f5
--- /dev/null
+++ b/2pe/01/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Общая информация:
+
+Сначала Пётр говорит, что является автором данного послания, потом он приветствует своих читателей и возможных слушателей .
+
+# Раба и апостола Иисуса Христа
+
+Пётр говорит о себе как о дулосе (δοῦλος) что можно перевести как раб(е), слуга(е), невольник(е) Иисуса Христа. Именно такой статус имел подневольный человек по отношению к своему Господину (кюриосу), как Пётр далее, в следующем (2) и 14 стихе называет Его. Также он снова называет себя Апостол (ἀπόστολος) - "апостол, посланник, посол", утверждая свой статус для его аудитории.
+
+# Тем, кто одинаково с нами принял драгоценную веру
+
+Полное выражение "τοι̃ς ἰσότιμον ἡμι̃ν λαχου̃σιν πίστιν". Здесь используется слово ἰσότιμος "равный по ценности, одинаково драгоценный" можно также сказать "равно драгоценную" как в Синодальном переводе. Также причастие λαχου̃σιν от глагола λαγχάνω -1. получать в удел, обретать по жребию; страдательный залог доставаться или выпадать по жребию; 2. бросать жребий. Можно сказать "получившим (приобрёвшим) одинаково (равно) драгоценную веру".
+
+# Тем, кто ... принял
+
+Пётр имеет в виду адресатов своего послания.
+
+# С нами
+
+То есть с Петром и другими апостолами (здесь не имеются в виду получатели послания). Можно сказать: "с нами, апостолами,..".
diff --git a/2pe/01/02.md b/2pe/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..d589cdb4
--- /dev/null
+++ b/2pe/01/02.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Пусть умножатся вам благодать и мир
+
+Автор пишет: "χάρις ὑμι̃ν καὶ καὶ εἰρήνη πληθυνθείη ἐν ἐπιγνώσει". Благодать (χάρις) вам (ὑμι̃ν) и (καὶ) мир (εἰρήνη) пусть будут умножены (да умножаться) (πληθυνθείη). Также глагол πληθυνθείη (плэтхюнтхЭйэ) - "пусть будет умножен" от πληΘύνω со значением увеличивать, (при)умножать, размножать, неперех .увеличиваться, умножаться.
+
+Первая половина этого стиха - идентична 1-Пет. 1:26: Благодать и мир вам да умножится. Слова "благодать и мир" употребляет также и Павел в Рим. 1:7; 1-Кор. 1:3; 2-Кор. 1:2 и т. д. Они соответствуют греческому и еврейскому приветствию (ейрене - "мир" - это греческий перевод еврейского шалом).
+
+# Пусть умножатся
+
+Глаголом "да умножится" (плетунтейре - встречающимся также в 1-Пет. 1:2; Иуд. 1:2) подчеркивается искренность этого молитвенного пожелания читателям. Однако, пожелание благодати и мира - нечто большее, чем просто приветствие. Благодать и мир даются через познание Бога и Христа Иисуса.
+
+# В познании Бога и Иисуса Христа
+
+Вместо абстрактного существительного "познание" можно употребить глагол "познавать": "когда вы будете познавать Бога и Господа Иисуса Христа".
diff --git a/2pe/01/03.md b/2pe/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..eff79a3d
--- /dev/null
+++ b/2pe/01/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Как от Его Божественной силы
+
+Слово, переведенное как "Божественной", происходит от слова Теос - Бог, и встречается в Новом Завете только три раза (здесь, в Деян. 17:29 и 2-Пет. 1:4). "Сила" - одно из любимых слов апостола Петра (сравните 1-Пет. 1:5; 3:22; 2-Пет. 1:16; 2:21). Все, в чем нуждаются верующие, чтобы не ослабеть духовно и жить благочестивой жизнью ("благочестие" - 1:6; 3:11) может быть получено чрез познание Призвавшего нас (Христа).
+
+# Для жизни и почтения Бога
+
+Или "для благочестивой жизни".).
+
+# Через познание Призвавшего нас славой
+
+В личном "полном познании" Христа - источник духовной силы и духовного роста (Фил. 1:9; Кол. 1:9-10; 27). Христос призвал (1-Пет. 1:15) нас к благочестивой жизни Своею "славою и благостию" или благочестием (здесь "моральное совершенство", переведенное в 1-Пет. 2:9 как "совершенства", а в 2-Пет. 1:5 - как "в добродетели"). Порабощенных грехом людей Христос привлекает к Себе Своим моральным совершенством и воздействием на них Своей славной Личности.
+
+Призвавшего нас славой и добродетелью εὐσέβεια: благочестие, благоговение, почтение (к Богу). δεδωρημένης (причастие в пассивном залоге) от δωρέομαι: дарить, отдавать, одарять. С причастием в пассиве: дарованно. διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος - "Через / посредством познания призвавшего". ἐπίγνωσις: познание. καλέσαντος (причастие) от καλέω: звать, называть, нарекать, призывать, позвать. С причастием: призвавшего.
+
+# И добродетелью
+
+## Последнее слово αρετη̣, (арэтЭ ) - "совершенством" , также означает (нравственное) совершенство, превосходные качества, добродетель, благородство. Поэтому можно перевести "призвавшего нас славой и совершенством". В классические времена это слово обозначало дарованную богом силу или способность к совершению героических дел или подвигов (военных, спортивных или творческих) подчас в опасных и стеснённых обстоятельствах.
diff --git a/2pe/01/04.md b/2pe/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..0707032a
--- /dev/null
+++ b/2pe/01/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Которыми дарованы нам великие и драгоценные обещания
+
+Которыми дарованы нам великие и драгоценные обещания Здесь продолжается мысль, начатая в предыдущем стихе: слово "которыми" относится к словам "славой и добродетелью".
+
+# Чтобы вы через них стали причастникам
+
+Чтобы вы через них стали причастникам "чтобы вы могли приобщиться к Божьей природе посредством славы и добродетели". δόξα: 1. блеск, сияние, яркость, 2. слава, честь, величие. ἀρετή: (нравственное) совершенство, превосходные качества.
+
+# Божественной природы
+
+Слово φύσεως от существительного φύσις что значит природа, естество; существо. Можно перевести как "божественного естества".
+
+# Избежав развращения страстями, которые в мире
+
+Здесь используется выражение: ἀποφυγόντες τῆς ἐν τῷ κόσμῳ ἐν ἐπιθυμίᾳ φθορᾶς. Слово ἐπιΘυμία означает желание, влечение, страсть, жажда, прихоть, похоть или вожделение. Далее слово φΘορά истребление, уничтожение, гибель, (рас)тление или развращение.
diff --git a/2pe/01/05.md b/2pe/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..dcc0b74d
--- /dev/null
+++ b/2pe/01/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## Общая информация:
+
+То вы, прилагая к этому всё старание, покажите в вашей вере добродетель, в добродетели знание καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν τὴν ἀρετήν, ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν - "И (в) это же усердие всякое прилагая, покажите в вере вашей добродетель (нравственное совершенство), а в нравственном совершенстве знание (познание, разумение)". σπουδή: 1. усердие, ревность, старание, забота; 2. поспешность. παρεισενέγκαντες (деепричастие) от παρεισφέρω: прилагать. С деепричастием: привнесши, прилагая. ἐπιχορηγέω: давать, доставлять, поставлять, предоставлять, поддерживать. ἀρετή: (нравственное) совершенство, превосходные качества, добродетель, благородство. γνῶσις: 1. знание, ведение; 2. познание, понимание, разумение.
+
+# То вы, прилагая к этому всё старание
+
+σπουδή: 1. усердие, ревность, старание, забота; 2. поспешность. παρεισενέγκαντες (деепричастие) от παρεισφέρω: прилагать. С деепричастием: привнесши, прилагая. ἐπιχορηγέω: давать, доставлять, поставлять, предоставлять, поддерживать. ἀρετή: (нравственное) совершенство, превосходные качества, добродетель, благородство. γνῶσις: 1. знание, ведение; 2. познание, понимание, разумение.
diff --git a/2pe/01/06.md b/2pe/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..0fecc9a5
--- /dev/null
+++ b/2pe/01/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Здесь слово εγκράτειαν воздержание, самообладание или буквально "удержание себя в рамках". Далее υπομονήν со значением терпение, выдержка, стойкость, постоянство, перенесение (трудностей), выносливость. И слово ευσέβειαν - благочестие, благоговение, почтение (к Богу).
diff --git a/2pe/01/07.md b/2pe/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..9b1d6361
--- /dev/null
+++ b/2pe/01/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Братолюбие
+
+φιλαδελφία - братская любовь, в Новом Завете этот термин приобрел строго специальное значение, ограничивающее его применение братьями по вере (также в 1Пет. 1:22, Рим.12:10, 1 Фес.4:9 и Евр.13:1). Пётр снова использует слово любовь αγάπην жертвенную любовь (как и в 1-Пет.4:8). В Древней Греции существовало не менее 6 слов обозначающих любовь, среди которых только агапе подчёркивает жертвенность.
diff --git a/2pe/01/08.md b/2pe/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..b8842920
--- /dev/null
+++ b/2pe/01/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общая информация
+
+## Если у вас это есть и умножается Что это? Это есть: вера, добродетель, знание, воздержание, терпение, благочестие, братолюбие и любовь, о которых говорилось в предыдущем стихе. То вы не останетесь без успеха и плода οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν εἰς τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπίγνωσιν- "Без дела и без плода не оставит нас в Господа нашего Иисус Христа познании".
+
+# Это есть и умножается
+
+Слово πλεονάζοντα от глагола πλεονάζω часто использовали писатели-классики со значением: (пре)исполнять, (при)умножать или 2-м значением изобиловать, избыточествовать, быть чрезмерным излишним.
+
+вы не останетесь без успеха и плода
+
+Здесь употребляется фраза: οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν, где дважды употребляются отрицательные частицы: οὐκ (не) и οὐδὲ (также не). Человек без вышеперечисленных добродетелей подобен бесплодному полю, не приносящему урожая. Христианское возрастание (стихи 5-7) приносит духовные плоды. Словом "владеть", переведенным как "есть в вас", подчеркивается, что вышеперечисленные духовные достоинства должны "быть принадлежностью" христианина. Но верующему не достаточно просто иметь их. Духовность христианина все более проявляет себя, все более дает плодов по мере того, как эти качества возрастают ("умножаются") в нем. Тот же, в ком семь упомянутых достоинств не прогрессируют, останавливается, т. е. "делается бесплодным", в своем познании Господа нашего Иисуса Христа (сравните "познание" в стихах 2-3 и 2:20).
+
+# В познании нашего Господа Иисуса Христа
+
+К сожалению, многие христиане знают Господа как "силу к нашему спасению", но плода Духа не имеют и духовно не возрастают. Они остаются "младенцами во Христе" (1-Кор. 3:1), нуждающимися в духовном "молоке" (Евр. 5:12-13). Между тем, как увещевал верующих апостол Петр, им необходимо возрастать "в благодати и познании Господа нашего Иисуса Христа" (2-Пет. 3:18).
diff --git a/2pe/01/09.md b/2pe/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..6c2a7292
--- /dev/null
+++ b/2pe/01/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# А в ком нет этого
+
+А в ком нет этого "А люди, в которых нет плодов и успеха"... Тот слеп, закрыл глаза, и забыл об очищении прежних своих грехов. В отличие от христиан растущих духовно, плотские верующие "слепы и закрыли глаза".
+
+# Тот слеп, закрыл глаза
+
+Прилагательное τυφλός слепой; как существительное слепец. Слово μυωπάζω значит "быть близоруким; возможно даже закрыть глаза" или "прищурить" глаза подобно тому как близорукие люди непроизвольно это делают.
+
+Поскольку в его жизни не проявляются те семь добродетелей, которые перечислены в стихах 5-7, он и выглядит как духовно слепой (не спасенный) человек (2-Кор. 4:4; Иоан. 9:39). Таковой забыл об очищении прежних грехов своих, т. е. о тех, которыми он грешил до своего обращения.
+
+# Забыл об очищении прежних своих грехов
+
+Вместо абстрактного существительного "очищение" можно использовать глагол "очистил": "забыл о том, что Бог очистил все его прежние грехи".
diff --git a/2pe/01/10.md b/2pe/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..85c04f07
--- /dev/null
+++ b/2pe/01/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Старайтесь делать ваше призвание и избрание более твёрдыми
+
+Слово βέβαιος - крепкий, прочный, твердый; переносное значение верный, надежный, уверенный, непреложный, достоверный. Это слово может напоминать о качествах краеугольного камня, подобно образу в 1-Пет., а также это был термин, обозначающий в древних документах (папирусах) юридическую гарантию.
+
+# Никогда не споткнётесь
+
+В тексте двойное отрицание никогда не. Снова всплывает образ краеугольного камня из 1 послания πταίσητέ от πταίω с широким спектром значений "сталкивать, поражать, опрокидывать; спотыкаться, претыкаться, ошибаться, согрешать; терпеть поражение, погибать, разрушаться".
diff --git a/2pe/01/11.md b/2pe/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..8ea78e2a
--- /dev/null
+++ b/2pe/01/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Так откроется вам свободный вход в вечное Царство
+
+Здесь можно употребить действительный залог: "так Бог поможет вам войти в Его вечное Царство".
+
+# Откроется вам свободный вход
+
+Слово πλουσίως от πλουσίως что значит богато или обильно. На русском языке выражение "свободных вход" очень точно объясняет смысл.
diff --git a/2pe/01/12.md b/2pe/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..4fb6a181
--- /dev/null
+++ b/2pe/01/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Пётр говорит, что он обязан напоминать верующим об истине и наставлять их в этом отношении.
+
+# Вы утверждены в настоящей истине
+
+"вы твёрдо верите в истину"
diff --git a/2pe/01/13.md b/2pe/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..43cd012b
--- /dev/null
+++ b/2pe/01/13.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Общая информация
+
+## Слово διεγείρειν произошло от глагола διεγείρω будить ото сна, возбуждать. Предложное сочетание перфектно: окончательно пробуждать или возбуждать
+
+## Считаю справедливым
+
+δίκαιος: праведный (1. правильный, истинный, правдивый; 2. справедливый, честный; 3.чтущий законы, живущий по законам, не погрешающий против законов, законный). ἡγέομαι: 1. предводительствовать, вести, начальствовать, управлять; 2. полагать, считать, почитать.
+
+# Пока я нахожусь в этой телесной хижине
+
+Слово σκήνωμα имеет следующие значения: палатка, шатер, обитель, жилище.
+
+# Пробуждать вас напоминанием
+
+Слово διεγείρειν произошло от глагола διεγείρω будить ото сна, возбуждать. Предложное сочетание перфектно: окончательно пробуждать или возбуждать.
+
+υπομνησις: память, напоминание. Зная, что он уже скоро будет со Христом, апостол Петр полон желания возбуждать или освежать память своих собратьев в Господе, пока Он все еще разрешает ему находиться в этой телесной храмине (сравните "земной наш дом" и "хижина" в 2-Кор. 5:1,4).
diff --git a/2pe/01/14.md b/2pe/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..7e2ace71
--- /dev/null
+++ b/2pe/01/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация
+
+Как и в предыдущем стихе использует слово σκήνωμα. Слово же εδήλωσέν от глагола δηλόω 1. показывать, являть, открывать, делать известным, извещать, сообщать, 2. указывать, разъяснять.
+
+# Зная, что скоро должен оставить мою хижину
+
+Петр хотел бы уже оставить эту храмину, отмечав, что и Господь открыл ему тайну о его кончине. Возможно, Петр намекал на слова Иисуса Христа о предстоявшей Ему насильственной смерти (Иоан. 21:18-19), но может быть, просто имел в виду, что жизнь его приближается к концу по причине его преклонного возраста и усиливавшихся гонений. Сравнение земного тела с "храминой" или хижиной созвучно теме земного странствования в посланиях Петра (1-Пет. 1:1,17:2:11).
diff --git a/2pe/01/15.md b/2pe/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..b01037d0
--- /dev/null
+++ b/2pe/01/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Буду же стараться
+
+Буду же стараться, чтобы вы и после моего ухода всегда напоминали себе об этом Апостол Петр преднамеренно повторяет свою мысль, желая заострить на ней внимание читателей: Буду же стараться - этой фразой переведено одно греческое слово споудасо, которое встречается также а стих 10 ("более и более старайтесь") и в 3:14 ("потщитесь").
+
+# Чтобы вы и после моего ухода всегда напоминали себе об этом
+
+Слово "отшествие", хотя и не часто обозначают им смерть, в данном случае несомненно относится к смерти: Петр предполагал, что жить ему остается недолго. На горе Преображения Иисус, Моисей и Илия тоже говорили об "отшествии" или "исходе" Иисуса Христа (Лук. 9:31). Любопытно, что "исходу" в этом смысле, т. е. исходу из своего тела, противопоставляется "вход" (вхождение) верующего в Царство Господа (2-Пет. 2:11). Но как мог полагаться апостол на то, что и после его смерти те, к кому он обращается, будут помнить его слова?
+
+Некоторые богословы полагают, что Петр намекает тут на свое участие в составлении Евангелия от Марка, но это только предположение. Более вероятно, что он имел в виду это второе послание, которое вместе с первым его посланием сохранится как свидетельство об истинах, столь дорогих его сердцу. Возможно также а третье: апостол уповал на то, что его жизнь и служение найдут продолжение в жизни других - таких, например, как Сила и Марк, которые продолжат его дело после его смерти. Несомненно одно - Петр жаждал быть уверенным в том, что дети Божий не оставят Божией работы и не забудут слова Божиего.
+
+# Ухода
+
+Существительное έξοδον от ἔξοδος означает исход, отшествие, выход. Именно так в греческом варианте Ветхого Завета (оригинал частично на армейском и еврейском) было переведено название второй книги, говорящей об исходе евреев из Египта (земли рабства) и вхождении в обетованную землю.
diff --git a/2pe/01/16.md b/2pe/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..70cc3ed1
--- /dev/null
+++ b/2pe/01/16.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Автор послания продолжает говорить об истинности и достоверности учения о Христе.
+
+# Не полагаясь на хитроумные сказки
+
+Слово глагол в пассиве σεσοφισμένοις (хитро придуманными) от глагола σοφίζω умудрять, изобретать, сочинять, хитрить; становиться мудрым илиискусным, приобретать знания. Слово μύθοις (мифами) от μῦΘος что значит басня, сказка, миф, выдумка или слухи.
+
+Потому что мы рассказали вам о силе и пришествии нашего Господа Иисуса Христа, не полагаясь на хитроумные сказки, но сами являясь свидетелями Его величия Важно различать между написанным словом Божиим (Библией) и воплощенным Словом (Христом). Оба они - "главные магистрали" Божиего откровения (Пс. 18:8-12; Иоан. 1:18; Евр. 1:2) и, значит, оба находятся в фокусе "напоминаний", которые исходят от Петра. Христианская вера основана не на мифах, подобно доктринам лжеучителей, которых бичует Петр в следующей главе. В основе истинной веры лежат исторические факты, подтвержденные очевидцами. С этого стиха апостол переходит к новой теме.
+
+# О силе и пришествии
+
+παρουσίαν от παρουσία со значением 1. пришествие, прибытие; 2. присутствие. Это слово часто использовалось как термин для обозначения явления бога или приезда царя или правителя.
+
+# Но сами являясь свидетелями Его величия
+
+## επόπται от ἐπόπτης очевидец, свидетель, созерцатель, наблюдатель. Можно также перевести "но сами являясь очевидцами"
diff --git a/2pe/01/17.md b/2pe/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..05fc1672
--- /dev/null
+++ b/2pe/01/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация
+
+Здесь отсылка к Мф.3:17, 17:5, Мк.1:11 гласу Господа после крещения Иоанном и начале публичного служения Иисуса. от величественной славы: μεγαλοπρεπής великолепный, возвышенный, величественный. В древних текстах термин для обозначения чести и уважения по отношению к политическим деятелям.
+
+# От величественной славы донёсся к Нему такой голос
+
+Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "когда мы слышали голос, который раздался из Божьей величественной славы" или "когда Величественная Слава изрекла о Нём такие слова:..".
+
+# От величественной славы
+
+"Величественная слава" - это Божья слава. Пётр использует эвфемизм, чтобы не называть святое Божье имя из страха перед Его величием. Можно сказать: "от Бога и Его могущественной славы".
diff --git a/2pe/01/18.md b/2pe/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..70b38913
--- /dev/null
+++ b/2pe/01/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общая информация
+
+## Отсылка к событию преображения на горе (Фавор, либо Ермон) Мф.17:2 и Мк.9:2.
+
+# И мы слышали этот голос, который прозвучал с небес
+
+Пётр говорит о себе, Иоанне и Иакове - очевидцах преображения Иисуса Христа. Альтернативный перевод: "мы лично слышали Божий голос, прозвучавший с Небес".
+
+# Голос, который прозвучал с небес
+
+"голос Бога, проговорившего с Небес".
+
+# Когда были с Ним
+
+"когда мы были с Иисусом".
diff --git a/2pe/01/19.md b/2pe/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..d62b6b67
--- /dev/null
+++ b/2pe/01/19.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Общая информация:
+
+Снова Пётр использует образы тьмы и света (как 1 Пет.2:9). Притом мы имеем верное пророческое слово: Снова как и в 10 стихе причастие в сравнительной степени βεβαιότερον (бэбайОтэрон) - прочнейшее от βέβαιος (см. стих 10).
+
+# Притом мы имеем верное пророческое слово
+
+От незабываемых впечатлений, поразивших его на горе Преображения, апостол переходит к другой форме Слова Божиего, а именно - к Слову написанному, которое дано было людям через пророков, В сущности голос Самого Бога, услышанный апостолами на святой горе, сделал пророческое слово "вернейшим", подтвердив его истинность, да и все, что произошло на горе Преображения, произошло во исполнение их слов, т. е. Писаний. И пророки и факт преображения говорили об одном и том же - о царствии Иисуса Христа на земле.
+
+# Верное пророческое слово
+
+Речь идёт о ветхозаветных пророчествах. Альтернативный перевод: "верные пророчества, записанные в Писании".
+
+# Вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему
+
+Автор убеждает Божьих детей очень внимательно отнестись к тому, что написано в пророчествах.
+
+# Как к светильнику, который сияет в тёмном месте
+
+Апостол сравнивает ветхозаветные пророчества со светильником, освещающим тьму до тех пор, пока не наступит утро. Под "наступлением утра" имеется в виду возвращение Иисуса Христа.
+
+# Пока не наступит рассвет и утренняя звезда не взойдёт в ваших сердцах
+
+Это первые лучи рассвета, пробивающиеся сквозь тьму φωσφόρος несущий свет, светоносный. Утренняя звезда, то есть планета Beнера. Это известный образ, из знаменитого пророчества в (Чис. 24:17) в иудаизме это считалось предвещанием прихода Мессии.
diff --git a/2pe/01/20.md b/2pe/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..6b73fe72
--- /dev/null
+++ b/2pe/01/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Зная прежде всего
+
+Фраза τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες буквально (это прежде всего знающие). Можно перевести: "зная прежде всего, что". никакое пророчество в Писании нельзя разъяснить самостоятельно: ίδιος свой, собственный. Это признак лжепророка: говорить "собственные вещи", от себя.
+
+# Никакое пророчество в Писании нельзя разъяснить самостоятельно
+
+Апостол Петр говорит об откровении. Выражение никакого пророчества в Писании нельзя разрешить само собою. Почему? 1) Писание можно понять только в контексте, т. е. каждое данное пророчество не может быть понято в отрыве от других пророчеств. 2) Писание нельзя толковать, основываясь на чьих-то субъективных соображениях, без учета того, что имел в виду автор пророчества. 3) Писание нельзя правильно понять без помощи Духа Святого. 4) Пророчества не исходили от самих пророков, но от Бога, так как то, что они записывали, всегда исходило от Бога. Следовательно в 20 стихе апостол говорит не о толковании пророчеств, записанных в Библии, а об откровении как источнике их происхождения.
diff --git a/2pe/01/21.md b/2pe/01/21.md
new file mode 100644
index 00000000..b546ac09
--- /dev/null
+++ b/2pe/01/21.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Но его произносили святые Божьи люди,
+
+но его произносили святые Божьи люди, движимые Святым Духом: Слово ελάλησαν от λαλέω говорить, рассказывать, беседовать и возвещать.
+
+Потому что никогда пророчество не было произнесено по воле человека, но его произносили святые Божьи люди, движимые Святым Духом Этот стих подтверждает мысль, высказанную в 20 стихе, - что пророчества исходили от Бога, а не от самих пророков: Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божий человека, будучи движимы Духом Святым.
+
+# Движимые Святым Духом
+
+В процессе записывания пророчеств авторами Библии руководил Божий Дух. То, что они писали, было, таким образом, внушено им Богом (2-Тим. 3:16). Слово, переведенное здесь как "движимы", употребляет и евангелист Лука при описании носимого ветром корабля (Деян. 27:15,17). Люди - авторы Писаний - находились под контролем Божественного Автора - Духа Святого. Однако, в этом творческом процессе они принимали сознательное участие; не следует думать, будто они записывали под диктовку или писали в состоянии экстаза. Так что верующие располагают пророческим словом, которое верно. Поэтому источником духовной пищи христианина должно быть Священное Писание. Ведь слова, записанные в нем, произнесены Самим Богом!
diff --git a/2pe/01/intro.md b/2pe/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1f77cb0a
--- /dev/null
+++ b/2pe/01/intro.md
@@ -0,0 +1,42 @@
+# 2 Петра
+
+# Глава 1
+
+# Общие замечания
+
+## Структура и оформление главы
+
+Автор представляется читателям в 1-2 стихах приветствие с пожеланием, именно так в распространившейся глубоко на Восток греко-римской культуре 1 века и было принято делать.
+
+## Основные идеи:
+
+Также у апостола Петра прослеживаются три главные мысли в этом послании: 1-я Его время (Петра) близко, поэтому он наставляет учеников пока ещё есть время. 2-я Защита истинного учения от нападков различных лжеучений (басен или хитросплетений, 17 стих) и 3-я близко время пришествия Господа, к чему его слушатели и должны быть готовы.
+
+## Важные концепции
+
+### Познание Бога
+
+Познание Бога заключается в развитии с Ним глубоких личных взаимоотношений, начинающихся с нашего решения принадлежать Господу. Познание в данном случае охватывает не только интеллектуальный аспект, то есть обычное "знание о Боге", но это спасающий процесс, в ходе которого Бог открывается нам как Личность, дарящая Свои мир и благодать.
+
+### Благочестивый образ жизни
+
+Пётр говорит, что Бог даёт верующим всё необходимое для их благочестивого образа жизни. Поэтому каждый из нас должен стремиться тому, чтобы угождать Небесному Отцу всё больше и больше. Это сделает нас успешными и плодотворными во всём, потому что наш успех будет проистекать из личных взаимоотношений с Иисусом. Однако, если верующий отказывается жить благочестиво, это значит, что искупительная жертва Христа перестала иметь для него какое-либо значение.
+
+## Прочие трудности, возникающие при переводе данной главы
+
+### Истинность Писания
+
+Пётр говорит, что пророчества в Священном Писании, не исходили от людей, но Святой Дух открывал Божье сердце пророкам, которые изрекали и записывали послание Господа. Пётр подчёркивал, что ни он, ни другие апостолы не руководствовались человеческими рассказами, когда проповедовали людям о Христе: они лично видели и слышали, как Бог назвал Иисуса Своим Сыном.
+
+## Авторство
+
+Автор называет себя: Симон Петр. По иронии судьбы это письмо, чье авторство является предметом стольких споров, а самом своем начале несет текстуальную проблему, связанную с написанием именя автора. Дело в том, что в некоторых манускриптах послания мы видим обычное греческое написание этого имени - Симон, в других же оно передано буквами еврейского алфавита - как Симеон.
+
+Это довольно необычное еврейское написание, которое еще раз встречается только в одном месте - в Деян. 15:14, является, пожалуй, лучшим текстологическим свидетельством в пользу авторства Петра, поскольку фальсификатор скорее всего прибег бы к более общепринятому написанию этого известного имени. "Петр" - греческий эквивалент еврейского "Кифа", и это имя дано было Симону Иисусом Христом. Смотри более подробно комментарий на 1-Петра (1-Пет. 1:1).
+
+Петр ставит рядом эти столь различные еврейское и греческое имя, возможно потому, что обращался он к смешанной аудитории - к верующим евреям и грекам. К своему имени и титулу - "апостол Иисуса Христа" (Рим. 1:1; Тит. 1:1) - Петр добавляет "раб" (дулос, Матф. 23:11, где оно переведено как "слуга"). То есть на закате жизни, достигнув вершины своей апостольской власти, Петр в первую очередь почитал себя рабом Христа и только потом - апостолом.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Петра 1:1 Замечания](./01.md)**
+ * **[2 Петра intro](../front/intro.md)**
diff --git a/2pe/02/01.md b/2pe/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..497879bd
--- /dev/null
+++ b/2pe/02/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Общая информация:
+
+Пётр предостерегает верующих относительно лжеучителей.
+
+# Как в народе были лжепророки, так и у вас будут лжеучителя
+
+Ἐγένοντο δὲ καὶ ψευδοπροφῆται ἐν τῷ λαῷ, ὡς καὶ ἐν ὑμῖν ἔσονται ψευδοδιδάσκαλοι - "Случились же и лжепророки в народе, как и в/среди вас есть лжеучителя". ψευδοπροφήτης: лжепророк.
+
+ψευδοδιδάσκαλος: лжеучитель.
+
+Как в ветхозаветные времена лжепророки обольщали Израиль, так и в новозаветное время в церкви появятся лжеучителя, искажающие истину о Христе.
+
+# Они принесли губительные ереси
+
+οἵτινες παρεισάξουσιν αἱρέσεις ἀπωλείας - "Которые привнесут ереси губительные (смерти, разрушения)". παρεισάγω: вводить или вносить, превносить (тайно). αἵρεσις: 1. выбор, избрание (только в LXX); 2. секта, (религиозное) учение илинаправление; 3. ересь, лжеучение; 4. разномыслие, разделение во мнениях. ἀπώλεια: разрушение, уничтожение.
+
+# Отвергая Господа, Который искупил их
+
+Пётр называет Христа Господом или Господином - то есть хозяином Своих рабов, которых Он выкупил, отдав за них Собственную жизнь.
diff --git a/2pe/02/02.md b/2pe/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..4d058297
--- /dev/null
+++ b/2pe/02/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Многие последуют их распущенности, и через них путь истины будет оскорбляем
+
+ἐξακολουΘέω: следовать, идти вслед (за кем или чем-либо).
+
+ἀσέλγεια: распутство, распущенность, разврат, безнравственность, бесстыдство, непристойность, похотливость, сладострастие, нечистота.
+
+Будет оскорбляем: βλασφημηθήσεται: будет подвергнута хуле. Другие значения: хулить, поносить, злословить, богохульствовать, порицать. Ср. с Мф.12:31.
+
+# Путь Истины
+
+ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας - "Путь истины / Истины" - путь Христа. Как это ни печально, но многие лжеучители имеют успех, и за ними идут многие: многие последуют их разврату ( это слово встречается также в 1-Пет. 4:3 "похотям"); 2-Пет. 2:7 - "развратные"; стих 18 ("плотские похоти"); это слово и другое - одного с ним корня - аселгеия встречаем в Рим. 13:13; 2-Кор. 12:21; Гал. 5:19; Еф. 4:19; Иуд. 1:4. Обычно эти слова употребляются по отношению к разным видам полового разврата.
diff --git a/2pe/02/03.md b/2pe/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..6c9bc213
--- /dev/null
+++ b/2pe/02/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Из жадности будут наживаться на вас
+
+καὶ ἐν πλεονεξίᾳ πλαστοῖς λόγοις ὑμᾶς ἐμπορεύσονται - "И в/из жадности льстивыми (вкрадчивыми) словами будут пользоваться вами для личной наживы". πλεονεξία: корыстолюбие, жадность, своекорыстие, лихоимство, любостяжание, ненасытимость. ἐμπορεύομαι: ездить илиходить (по торговым делам), торговать; 2. воспользоваться (кем-либо), использовать для личной наживы.
+
+πλαστός: поддельный, притворный, льстивый. Парафраз: "Будут вымогать из вас деньги за свою ложь из жадности и корысти".
+
+# Суд давно им приготовлен, и скоро придёт их расплата
+
+τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει - "Осуждение / приговор давно уже не бездействует, и расплата их не дремлет". κρίμα: 1. решение суда, приговор, осуждение; 2. тяжба, судебное дело.
+
+ἔκπαλαι: издавна, издревле, с давних пор. οὐκ ἀργεῖ - "Не бездействовать".
+
+νυστάζω: (за)дремать, быть сонливым, опускать в дремоте голову; перен.быть ленивым, невнимательным, небрежным.
+
+Суд им давно готов, и погибель их не дремлет (слово "погибель" встречается во 2-Петра дважды: 2:1 и 3:16). Лжеучителей ожидает та же участь, которая постигнет и всех других отступников от истины и праведности (как сказано в стихах 4-6). Оунистазеи (не дремлет); без отрицания "не" это слово встречается в Новом Завете еще одни раз - в притче о десяти девах (Матф. 25:5). Божественное правосудие не дремлет, и в свое время оно настигнет виновных.
diff --git a/2pe/02/04.md b/2pe/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..27066c76
--- /dev/null
+++ b/2pe/02/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Ведь если Бог не пощадил согрешивших ангелов, но, сковав их цепями адского мрака, передал их под стражу на суд для наказания
+
+Εἰ γὰρ ὁ θεὸς ἀγγέλων ἁμαρτησάντων οὐκ ἐφείσατο ἀλλὰ σειραῖς ζόφου ταρταρώσας παρέδωκεν εἰς κρίσιν τηρουμένους - "Если потому что Бог ангелов согрешивших не пожалел, но в узы мрака ада передал для суда сохраняемых".
+
+φείδομαι: щадить, жалеть. σειρά: 1. веревка; 2. мн.ч. узы, путы.
+
+τηρουμένους (причастие в пассиве) от τηρέω: охранять, оберегать, стеречь, блюсти, содержать под стражею. С причастием в пассиве: сохраненных. Если Бог, будучи справедлив, наказал ангелов, то, конечно, без колебаний накажет и людей.
+
+# Адского мрака
+
+Tαρταρώσας от ταρταρόω оказываться в преисподней. Тартар в классической мифологии — название подземной пропасти, где подвергаются наказанию мятежные боги и прочие подобные существа, вроде титанов. Иудеи использовали это слова по отношению к падшим ангелам. Также существует русский эквивалент ("тартарары").
diff --git a/2pe/02/05.md b/2pe/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a87edb6a
--- /dev/null
+++ b/2pe/02/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# И если не пощадил древний мир, но в восьми душах сохранил семью Ноя, проповедника правды, когда навёл потоп на мир нечестивых
+
+κῆρυξ: проповедник, провозвестник, глашатай. φυλάσσω: 1. сторожить, стеречь; 2. хранить, сохранять, беречь; 3. соблюдать.
+
+κατακλυσμός: потоп, наводнение.
+
+Петр считал потоп очень важным событием, судя по тому, что в двух своих посланиях три раза упоминает о нем (1-Пет. 3:20; 2-Пет. 2:5; 3:6). Но в восьми душах сохранил семейство Ноя. Кроме самого Ноя, спаслись от потопа его жена, три сына (Сим, Хам и Иафет) и их жены (Быт. 6:10,18). Ной был праведным человеком (Быт. 6:9) и послушным слугою Божиим, построившим ковчег (Быт. 6:13-22). Апостол добавляет к этому, что он был также "проповедником правды", который обличал развращенные нравы своего времени.
diff --git a/2pe/02/06.md b/2pe/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..54a2ba9d
--- /dev/null
+++ b/2pe/02/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# И если города Содома и Гоморры, осудив на истребление, превратил в пепел, показав пример будущим нечестивцам
+
+Уничтожение Содома и Гоморры посредством огня - это классический пример полного уничтожения безбожных людей (Быт. 10:15-19).
+
+Слово переведенное как "превратил в пепел", встречается в Новом Завете только здесь. Однако, его использовал Римский Историк Кассий для описания вулкана Везувий.
+
+Петр заканчивает этот стих словами "показав пример будущим нечестивцам" (Иуд. 1:7). Цель апостола состояла не в том, чтобы рассматривать причины столь страшного наказания, этот исторический случай он просто использовал как пример, подтверждающий реальность подобных наказаний. Грехи, особенно ярко проявлявшиеся в Содоме, становятся и сегодня популярными в западной цивилизации, и это не может не приводить на мысль, что такое же постыдное поведение этих двух древних городов закончилось для них очень трагично (Быт. 19:4-5; сравните Быт. 13:13; Рим. 1:27).
diff --git a/2pe/02/07.md b/2pe/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..f6628693
--- /dev/null
+++ b/2pe/02/07.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# И спас праведного Лота, который был измучен распутным поведением беззаконников
+
+καὶ δίκαιον Λὼτ καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς ἐρρύσατο - "И праведного Лота, удручаемого от нечестивого поведения в распущенности избавил".
+
+καταπονούμενον (причастие в пассиве) от καταπονέω: мучить, терзать, утомлять, изнурять.
+
+С причастием в пассиве: изможденного.
+
+ἄΘεσμος: беззаконный, нечестивый, беспринципный, вероломный (преступающий слово или обязательство).
+
+ἀσέλγεια: распутство, распущенность, разврат.
+
+Апостол Петр уже привел один случай избавления людей Богом (Ной и его семья, стих 5), теперь он приводит другой пример - Лота. Здесь мы снова видим в Новом Завете интересный комментарий на один из ветхозаветных текстов (толкование на стих 5). Из 19 главы Бытия трудно заключить, что Лот всегда был праведным человеком, - возможно, богобоязненность не всегда проявлялась в его повседневной жизни.
diff --git a/2pe/02/08.md b/2pe/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3676842d
--- /dev/null
+++ b/2pe/02/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Этот праведник, живя среди них, ежедневно мучился праведной душой, видя и слыша беззаконные дела
+
+Однако, перед лицом Бога ои повел себя как праведник (слово это и производное от него апостол повторяет в 2-Пет. 2:7-8 три раза). Петр свидетельствует о праведности Лота, говоря, что он ежедневно мучился в праведной душе, видя и слыша дела беззаконные. Жители Содома и Гоморры вели развратную жизнь и занимались разными беззаконными делами. Лот не просто расстраивался, глядя на них, но именно мучился (эвасанизен, Матф. 8:29) ежедневно наблюдая и слыша мерзкие дела горожан и их разговоры, Лот испытывал подлинную душевную муку.
diff --git a/2pe/02/09.md b/2pe/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..2f412b90
--- /dev/null
+++ b/2pe/02/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# То, конечно, знает Господь, как избавлять благочестивых от испытания, а беззаконников сохранить на день суда для наказания
+
+В 9 стихе подводится итог всему сказанному в стихах 4-9: То конечно знает Господь, как избавлять благочестивых от искушения, а беззаконников соблюдать ко дню суда, для наказания. То, что Бог знает, как "избавлять благочестивых от искушения", является великим утешением для верующих, и примером им служат Ной и семь членов его семьи, а также Лот от и его близкие.
+
+# А беззаконников сохранить на день суда для наказания
+
+κρίσεως от κρίσις - суд, решение, приговор, осуждение, суждение. Удивительно как недвусмысленно Пётр описывает причину и цель прибывания людей беззаконных на земле для того, чтобы им потом быть наказуемыми.
diff --git a/2pe/02/10.md b/2pe/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ba4cbd98
--- /dev/null
+++ b/2pe/02/10.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Особенно это касается тех, кто идёт по следам страстей, которые оскверняют тело, презирают начальства, дерзки, своевольны и не боятся оскорблять тех, кто стоит выше
+
+μάλιστα δὲ τοὺς ὀπίσω σαρκὸς ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ πορευομένους καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας. τολμηταὶ αὐθάδεις δόξας οὐ τρέμουσιν βλασφημοῦντες - "Особенно же тех, за плотью в страстях осквернения идущих и господство презирающих.Наглецы самодовольные, славы не боящиеся хулить / богохульствовать".
+
+τολμητής: дерзкий, своевольный.
+
+αὐΘάδης: своевольный, самодовольный, самонадеянный, своенравный, дерзкий, строптивый. τρέμω: трепетать, дрожать (от страха), трястись. βλασφημέω: хулить, поносить, злословить, богохульствовать, порицать.
+
+Неудивительно, что эти "дерзкие, своевольные" люди не страшились злословить высших, т. е. сознательно говорить ложь о существах высшего порядка. Здесь слово доксас, которое, возможно, означает падших ангелов. Не исключено, что богохульство лжеучителей выражалось в учении, будто потворство похотям плоти есть ангельский образ жизни, в что Бог якобы не накладывает на людей никаких ограничений в этом вопросе.
diff --git a/2pe/02/11.md b/2pe/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..e5dfa95d
--- /dev/null
+++ b/2pe/02/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Тогда как ангелы, превосходя их могуществом и силой, не произносят на них перед Господом осуждений
+
+Лжеучители делали то, чего даже ангелы не делали, а именно - злословили духовных существ. Можно бы, казалось, предположить, что небесные существа, наделенные большей силой и большим могуществом (ангелы из воинства Господня), осуждающе отзываются о менее сильных падших ангелах, однако, это просто недопустимо в присутствии Божием (Иуд. 1:8-9). Но люди нагло и дерзко говорили о вещах, в которых нимало не разбирались (2-Пет. 2:12; Иуд. 1:10). И в гордыне своей они, нападая на тех, кто не соглашался с их учением, тоже забывали о всяком чувстве меры.
diff --git a/2pe/02/12.md b/2pe/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..24d0c60d
--- /dev/null
+++ b/2pe/02/12.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# Они как неразумные животные, движимые природными инстинктами
+
+ἄλογος: нерассудительный, безрассудный, неразумный, иррациональный.
+
+ζῷον: живое существо, животное, тварь.
+
+Как невозможно объяснить что-либо животным, так невозможно переубедить и этих людей.
+
+# Рождённые для поимки и истребления
+
+γεγεννημένα (причастие в пассиве) от γεννάω: родить; перен. создавать, порождать. С причастием в пассиве: рожденные.
+
+ἅλωσις: захват, ловля, уловление, взятие. φυσικός: природный, естественный, руководимый природными инстинктами.
+
+γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθορὰν - "Рожденные естественным образом для ловли и истребления". φΘορά истребление, уничтожение, гибель, (рас)тление, развращение.
+
+# Ругающие (хулящие) то, что не понимают
+
+Лжеучителя хулят то, чего не понимают. βλασφημέω: хулить, поносить, злословить, богохульствовать, порицать.
+
+# Будут уничтожены в своём развращении
+
+ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσοντα - "В своём развращении будут развращены".
+
+Лжеучители первого столетия, согласно Петру, походили на животных, водимых не разумом, а инстинктами ("природою"), и инстинкты эти коренились в их грешной натуре. Поддаваясь своим низменным природным страстям, они растлевали себя (Иуд. 1:10). И, как звери в лесу, только того и заслуживали, чтобы их вылавливали и уничтожали. Резкие выражения апостола свидетельствуют о том, насколько угрожающими а его глазах были все эти ереси. В растлении своем будут растлены. Петр, по-видимому, говорит о вечной погибели, ожидающей лжеучителей.
diff --git a/2pe/02/13.md b/2pe/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..6a3631fa
--- /dev/null
+++ b/2pe/02/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Они получат наказание за беззаконие, потому что видят удовольствие в ежедневной роскоши. Они, позорники и осквернители, наслаждаются своими обманами и пируют вместе с вами
+
+Они получат возмездие за беззаконие (сравните стих 13). По-гречески это скорее звучит как "тот вред который они причинили другим, воздастся им", сравните Гал. 6:7.
+
+Хотя лжеучители старались выступать в роли духовных лидеров, обладающих особыми знаниями, они и не пытались скрывать от других свою повседневную жизнь, которую проводили в разврате, удовольствиях и роскоши. Обманывая, они наслаждались. И несмотря на все это, они, видимо, принимали участие в христианских вечерях любви (Иуд. 1:12).
+
+Лжеучители были срамники и осквернители (2-Пет. 3:14). Как оскверняет чистую рубаху пятно, а кольцо - царапина, оскверняли они Вечери Господни самим своим присутствием. И в этом было одно из многих зол, которые они причиняли другим.
diff --git a/2pe/02/14.md b/2pe/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..90c6db51
--- /dev/null
+++ b/2pe/02/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Глаза у них наполнены развращением и непрерывным грехом
+
+μοιχαλίς: прелюбодейка, прелюбодейная жена; тж. употр. как прил. прелюбодейный.
+
+ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος καὶ ἀκαταπαύστους ἁμαρτίας - "Глаза имеющие полноту прелюбодейства и непрерывных грехов".
+
+# Они обманывают неутверждённые души, их сердца приучены к корыстолюбию: это сыны проклятья
+
+δελεάζω: сманивать, соблазнять, прельщать, увлекать. ἀστήρικτος: нестойкий, неутвержденный, лишенный опоры.
+
+На то и направлено было обманное учение еретиков, чтобы успешно соблазнять (прельщать, встречается только здесь и в 2-Пет. 2:18) неутвержденные (3:16) души, а уж по части стяжательства лжеучители сделались специалистами: "сердце их приучено к любостяжанию" (сравните 2:3); в оригинальном тексте здесь - "они упражняют сердца свои в алчности". И все-таки того, что у них было, им никогда не бывало достаточно. Не удивительно, что апостол называет их "сынами проклятия" (древнееврейское выражение, предполагающее верную гибель от руки Бога). Похоть, лживость, любостяжание - все это навлекает гнев Божий.
diff --git a/2pe/02/15.md b/2pe/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..d1eb3c51
--- /dev/null
+++ b/2pe/02/15.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Оставив прямой путь, они заблудились, когда пошли по следам Валаама, сына Восора, который полюбил неправедную плату
+
+Здесь апостол в четвертый раз проводит параллель с текстом из Ветхого Завета, на этот раз из книги Чисел (главы 22-24). Лжепророки подобны животным (2-Пет. 2:12), и прообразом их был Валаам, сын Восоров, животным же и обличенный (Чис. 22:28,30).
+
+Кроме того, что Валаам любил мзду неправедную (то же греческое слово адикиас в 2-Пет. 2:13, переведено как "возмездие"), он подстрекал моавитян, чтоб соблазняли израильских воинов, вовлекая их в противозаконные отношения со своими женщинами и тем самым сеяли грех и распущенность в израильском стане (Чис. 31:16; 25:1-3; Откр. 2:14).
+
+# Валаам, сын Восора
+
+Возможно, это игра слов, основанная на евр. слове, обозначающем плоть (בסר bsr), что ещё раз указывает на аморальность учения этого персонажа.
diff --git a/2pe/02/16.md b/2pe/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..1ff99879
--- /dev/null
+++ b/2pe/02/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# И был обличён в своём беззаконии: неговорящая ослица, проговорив человеческим голосом, остановила безумие пророка
+
+Валаам был обличен ослицей. Бессловесная ослица, проговоривши ("произвела звук", это же слово встречается в 2-Пет. 2:18) человеческим голосом, остановила безумие пророка (буквально "неправильно мыслить" - встречается в Новом Завете только здесь). Обычная ослица, бессловесное животное, оказалась мудрее пророка Божьего Валаама! Лжеучители, подобные Валааму, грешили так долго и активно что сделались как бы безумны.
diff --git a/2pe/02/17.md b/2pe/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..7ac91daa
--- /dev/null
+++ b/2pe/02/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Несмотря на то, что еретикам не избежать Божиего суда, апостол говорит о них потому, что они продолжали причинять Церкви огромный вред. Существуют определенные типы людей, которые, кажется, особо предрасположены стать жертвами обольщения. Упомянув о том, что знает Бог, как избавлять от нечестивых, и красочно описав лжеучителей, апостол объясняет теперь, как именно производят еретики свою разрушительную работу в церквах.
+
+# Это безводные источники, облака и тучи, гонимые бурей: им приготовлен мрак вечной тьмы
+
+Лжеучители - это безводные источники, облака, гонимые бурею (сравните Иуд. 1:12-13). Увидя источник или облако, человек может обрадоваться, надеясь на прохладный глоток воды из источника или на освежающий дождь, готовый пролиться из облака. Однако, при встрече с лжеучителями его не ждет ни то, ни другое, ибо те - источники, в которых нет воды, и облака, из которых не пролиться дождю.
diff --git a/2pe/02/18.md b/2pe/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..f1d1b49d
--- /dev/null
+++ b/2pe/02/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Потому что, произнося высокомерные пустые слова, они завлекают в человеческие страсти и разврат тех, кто только что отдалился от тех, кто находится в заблуждении
+
+Лжеучители соблазняли неутвержденные души, вовлекая их в разврат - они уловляют в плотские похоти и разврат. Будучи сами рабами собственных нечистых страстей, они склоняли верующих следовать их примеру.
+
+Их речи, проповедывавшие свободу чувственных проявлений, были рассчитаны на тех, кто лишь начинал постигать Евангелие и ощущать его воздействие в своей жизни: тех, которые едва отстали от находящихся в заблуждении.
+
+Многие комментаторы считают, что речь тут идет о недавно обращенных ко Христу, которые через свое обращение отошли от языческих заблуждений и своих прежних друзей, разделявших их.
diff --git a/2pe/02/19.md b/2pe/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..07491471
--- /dev/null
+++ b/2pe/02/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Они обещают им свободу, хотя сами рабы гибели, ведь кто кем побеждён, тот тому и раб
+
+ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς· ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται - "Свободу им обещающие, они сами рабами являются растления, потому что ведь кто кем побежден, тот тем и порабощен".
diff --git a/2pe/02/20.md b/2pe/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..81e76152
--- /dev/null
+++ b/2pe/02/20.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Ведь если они, избежав мерзостей мира через познание Господа и нашего Спасителя Иисуса Христа, опять запутываются в них и побеждаются ими, то последнее для таких бывает хуже первого
+
+αποφυγόντες (причастие) от ἀποφεύγω: избегать, убегать. С причастием: убежавшие, избежавшие. μίασμα: скверна, мерзость, порочность, запятнанность. εμπλακέντες (деепричастие) от ἐμπλέκω: сплетать, вплетать, запутывать. С деепричастием: запутавшись. ἡττάω: 1. потерпеть поражение, быть побежденным, подавленным; 2. недоставать, уступать.
+
+γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων - "Сделалось им последнее хуже первого".
+
+Но независимо от того, идет ли тут речь о лжеучителях или об их жертвах, и те и другие получили доступное им знание об Иисусе Христе, которое и есть источник свободы и жизни.
+
+Но поскольку они отреклись от этого спасительного знания, скверны мира проникли в них еще глубже - опять запутываются в них и побеждаются ими. Таковых, вероятно, ждет еще большее наказание. Действительно, лучше бы им не познать пути правды, нежели познавши возвратиться назад от преданной им святой заповеди, т. е. от того, что они услышали от апостолов.
diff --git a/2pe/02/21.md b/2pe/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..d581595a
--- /dev/null
+++ b/2pe/02/21.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Путь правды
+
+Пётр сравнивает жизнь с путём или тропой. В этом предложении речь идёт о богобоязненном и благочестивом образе жизни.
+
+# Отвернуться от переданной им святой заповеди
+
+Это метафора, употребляющаяся в значении "перестать исполнять Божьи заповеди". Альтернативный перевод: "перестать повиноваться святой Божьей воле" .
+
+От переданной им святой заповеди
+
+Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "от святой заповеди, которую Бог им дал" или "от святой заповеди, которую Бог вверил им".
+
+Переданной: παραδοθείσης от παραδίδωμι - отдавать, передавать, предавать. Данное слово обозначало передачу (какой-либо) традиции.
diff --git a/2pe/02/22.md b/2pe/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..836074a3
--- /dev/null
+++ b/2pe/02/22.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Но с ними случается по верной пословице
+
+Пословице: Слово от παροιμία - пословица, поговорка, притча (образное выражение со скрытым смыслом, содержащее определенное поучение).
+
+Парафраз: "В этом случае верной является пословица" или "их верно характеризует такая пословица".
+
+# «Пёс возвращается на свою блевотину» и: «Вымытая свинья идёт валяться в грязи»
+
+В то время существовало известное изречение Эпиктета, который пишет о тех, кто не хочет соблюдать чистоту: "иди и поговори со свиньей, чтобы она больше не купалась в грязи!". Возможно это отсылка именно к нему.
+
+# Пёс
+
+Слово Κύων от κύων пес, собака; переносное значение бесстыдный человек с нечистыми мыслями.
diff --git a/2pe/02/intro.md b/2pe/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..2535dd4f
--- /dev/null
+++ b/2pe/02/intro.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# 2 Петра
+
+# Глава 2
+
+# Общие замечания
+
+## Важные концепции
+
+### Плоть (тело)
+
+Слово "плоть" ("тело") употребляется в данной главе в значении "падшая натура человека". При этом речь не идёт о физическом теле и не говорится, что оно изначально порочно. Под "плотью" имеется в виду стремление человека отвергать всякое благочестие и совершать грех. Таково состояние каждого человека на земле до того, как он примет Иисуса и будет наполнен Его Святым Духом.
+
+### Скрытая (подразумеваемая) информация
+
+В 4-8 стихах приводится несколько примеров, взятых из Ветхого Завета. Читателям будет трудно их понять, если Ветхий Завет ещё не был переведён на ваш язык. Поэтому вы можете дать краткие объяснения, если это необходимо.
+
+Слово "избавил" в стихах 7 и 9 говорит о том, что Бог хочет и может избавлять Своих детей от любых трудностей и опасностей даже и тогда, когда сами они (как Лот) не стремятся к этому избавлению. Но упование на Божию силу не может извинять пассивность верующих: лжеучителям и лжепророкам они обязаны давать бой.
+
+Беззаконники и развратные
+
+Помимо лжепророков и лжеучителей автор в этой главе также ставит целью раскрыть истинную суть беззакония. Он приводит различные сравнения беззаконников с теми что уже были во времена Ноя (5), Лота (7-9), также со лжеучением Валаамом (15-16), животными (12), безводные источники (17). При этом положение тех, кто познал силу Христа и после отпал хуже, чем не знающих истинного Бога (20).
+
+Ссылки:
+
+ * **[2 Петра 2:1 Замечания](./01.md)**
+
+**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)**
diff --git a/2pe/03/01.md b/2pe/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..56aed41e
--- /dev/null
+++ b/2pe/03/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## Общая информация:
+
+Апостол Петр обращается к своим читателям: Возлюбленные (это слово повторяется в 3-ей главе 4 раза: стихи 1,8,14,17; сравните Иуд. 1:17). Петр сразу оговаривается, что это уже второе послание (к одним и тем же адресатам), и что цель их обоих - в напоминании. Отсюда принято делать вывод, что "первым" было 1-Петра. Но важнее этих соображений цель Петра, которая состояла в том, чтобы возбудить чистый / незамутненный разум в верующих.
+
+## Любимые! Это уже второе послание, которое пишу вам.
+
+##### В них напоминанием пробуждаю ваш чистый разум ἀγαπητός: возлюбленный, любимый, дорогой.
+
+## В них напоминанием пробуждаю ваш чистый разум
+
+ἐν αἷς διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν - "В котором (я) пробуждаю (у) вас в памяти чистый разум (сознание)". διεγείρω: 1. пробуждать, будить, разбудить; ср.з.-страд. просыпаться, пробуждаться, вставать; 2. возбуждать, вызывать, волновать. υπομνησις: память, напоминание. εἰλικρινής: чистый, искренний, без примесей. διάνοια: 1. разум, разумение, сознание; 2. мысль, мнение, взгляд, расположение, смысл; 3. образ мыслей, помышление сердца, дух; 4. замысел, намерение.
diff --git a/2pe/03/02.md b/2pe/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..462afdc0
--- /dev/null
+++ b/2pe/03/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+## Чтобы вы помнили
+
+Выражение: "μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν". Слово μνησθηναι от μνάομαι свататься, обручать. На русский можно перевести как "помнили" или даже "облеклись в". Слово говорит о полном взаимопроникновении слова Божьего и верующих.
+
+## Слова, которые ещё раньше говорили святые пророки
+
+μνησθῆναι τῶν προειρημένων ῥημάτων ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν - "Вспомнить прежде сказанные слова святых пророков". μιμνησκομαι: напоминать, вспоминать. προειρημένων (пассив) от προερέω: 1. предрекать, предсказывать, говорить наперед, возвещать или объявлять наперед. 2. говорить прежде, предвозвещать или объявлять прежде. И заповедь Господа и Спасителя, переданную вашими апостолами Упоминая апостолов рядом с пророками, Петр ставил их - по части авторитета - в равное положение (Еф. 2:20). Это, кроме того, соответствовало прежнему увещанию его - отличать истинных служителей Божиих от фальшивых. Верующие должны помнить учение и Ветхого и Нового Заветов относительно Второго пришествия Христа.
+
+## Заповедь Господа и Спасителя, переданную вашими апостолами
+
+Здесь можно использовать действительный залог: "заповедь Господа и Спасителя, которую апостолы вам передали". Христос говорит своим ученикам "Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, [так] и вы да любите друг друга". (Ин.13:34). Вероятно автор напоминает о жертвенном братолюбии друг ко другу как Он Сам и поступал.
diff --git a/2pe/03/03.md b/2pe/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..d58e2e57
--- /dev/null
+++ b/2pe/03/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+## Прежде всего знайте
+
+"Не забывайте о том, что" (см., как вы перевели аналогичную фразу во 2 Петра 1:20). Прежде всего знайте означает здесь, как и в 1:20, что "знание", о котором пойдет речь, - первостепенной важности.
+
+## Что в последние дни появятся наглые насмешники, которые поступают по своим собственным похотям
+
+##### ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται - "В глумлении глумители". ἐμπαιγμός: глумление, насмехательство, поругание. ἐμπαίκτης: насмешник, хулитель, ругатель. Похоть - это греховные желания, идущие вразрез с Божьей волей. Альтернативный перевод: "которые потакают своим вожделениям". Парафраз: "Которые потакают своим похотям, руководствуются своими похотливыми желаниями".
+
+##### Ругателями названы лжеучители, которые отвергали Иисуса Христа (2:1) и Его Второе пришествие (3:4). Сам Иисус предупреждал о появлении таких еретиков (Матф. 24:3-5,11,23-26). И Павел говорил о том же (1-Тим. 4:1-3; 2-Тим. 3:1-9). Петр повторил их предупреждения, добавив, что их злословию сопутствуют похотливость и развращенность: поступают по собственным похотям. Дерзкие снобы, презрительно относившиеся к идее грядущего суда, отличались и половой распущенностью.
+
+## Последние дни
+
+##### Апостол сознавал, что он и его читатели живут в последние дни, т. е. в период между первым и вторым пришествиями Господа.
diff --git a/2pe/03/04.md b/2pe/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..35c1cc4a
--- /dev/null
+++ b/2pe/03/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+## Где Его обещанное пришествие?
+
+Насмешники задают риторический вопрос, чтобы сказать, что они не верят в возвращение Иисуса. Где Его обещанное пришествие? Выражение "καὶ λέγοντες· ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ". Слово λέγοντες от λέγω говорить, πού - где? Можно перефразировать "Что стало с...?" Традиционная формула для выражения недоверия в то время. В данном контексте это выражение недоверия не кому-либо, а самому Христу!
+
+## Ведь с тех пор, как стали умирать праотцы
+
+Праотцы - это предки, жившие в древние времена.
+
+## Всё остаётся так же, как и от начала творения
+
+Насмешники утверждают, что раз в этом мире жизнь остаётся прежней, значит, Иисус не вернётся.
+
+## Как и от начала творения
+
+Вместо существительного "творение" можно использовать глагол "творить": "с тех пор, как Бог сотворил этот мир".
diff --git a/2pe/03/05.md b/2pe/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..b720de27
--- /dev/null
+++ b/2pe/03/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+## Вначале небеса и земля были составлены Божьим словом из воды и водой
+
+Те, кто так думает, забывают, что вначале небеса и земля были составлены Божьим словом из воды и водой. Здесь можно употребить действительный залог: "Вначале Бог сотворил небо и землю Своим Словом из воды".
+
+# Были составлены Божьим словом из воды и водой
+
+В начале словом Божиим небеса и земля составлены из воды и водою - речь идет о появлении суши из-под воды на третий день творения (Быт. 1:9-10). Бог - Творец, но Он также и Судья.
diff --git a/2pe/03/06.md b/2pe/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..192db414
--- /dev/null
+++ b/2pe/03/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Поэтому
+
+То есть в результате того, о чём было сказано в предыдущем стихе.
+
+# Прежний мир погиб, быв потоплен водой
+
+прежний мир погиб, быв потоплен водой: Слово κατακλυσθείς от каτακλύζω означает полностью заливать, затапливать, наводнять. Снова автор делает отсылку к потопу как и во второй главе (2:5-6).
diff --git a/2pe/03/07.md b/2pe/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..520c1398
--- /dev/null
+++ b/2pe/03/07.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## Общая информация:
+
+##### Автор здесь продолжает логику, которую начал в предыдущей главе. Он говорит о том, что причина и цель беззаконников на земле - соблюдение ко дню суда. Эту логику он развивает в третьей главе здесь, называя истинную причину сохранения всего видимого мира (земля и небеса), который сохраняется для суда Божьего!
+
+## Небеса и земля, хранимые тем же Словом, сохраняются для огня
+
+Здесь можно упоребить действительный залог: "Бог тем же самым Словом хранит нынешние небеса и землю для огня".
+
+# Тем же Словом
+
+"Словом" - то есть "повелением". Можно сказать: "Бог тем же повелением".
+
+# Сохраняются для огня на день суда
+
+Выражение "τεθησαυρισμένοι εἰσὶν πυρὶ τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως". Где слово τεθησαυρισμένοι от Θησαυρίζω что значит хранить, собирать, сберегать, откладывать, накапливать. πυρί от πῦρ - огонь, пламя; переносное значение ярость.
+
+# На день суда и гибели нечестивых людей
+
+Существительные в этом предложении могут быть заменены глаголами: "на день, когда Он будет судить нечестивых людей и полностью их уничтожит".
diff --git a/2pe/03/08.md b/2pe/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..17137f92
--- /dev/null
+++ b/2pe/03/08.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+## Любимые!
+
+##### Снова автор использует воззвание αγαπητοί от слова ἀγαπητός что значит возлюбленный, любимый, дорогой.
+
+## Не должно быть скрыто от вас что у Господа один день, как тысяча лет
+
+Не должно быть скрыто от вас "Вы должны понять" или "не забывайте о том". Что у Господа один день, как тысяча лет "Что для Господа один день подобен тысяче лет". Но почему Господь так долго не возвращается на землю? Петр предлагает два ответа на этот вопрос. Во-первых, Бог иначе измеряет время, чем это делают люди. И здесь апостол снова просит своих читателей "не забывать" (по-русски, - "одно то не должно быть сокрыто от вас"). У хулящих Бога память на слово Божие - короткая (стих 5), но христиане не должны забывать Его.
+
+Пусть они вспомнят Пс. 89:5, откуда и приводит Петр ту истину, что для Бога "тысяча лет, как один день". Люди сравнивают время со временем, для Бога же время протекает на фоне вечности.
diff --git a/2pe/03/09.md b/2pe/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..57638b61
--- /dev/null
+++ b/2pe/03/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Не медлит Господь исполнить обещания
+
+Выражение "οὐ βραδύνει κύριος τῆς ἐπαγγελίας, ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται". Где слово βραδύνει от βραδύνω - медлить (в неуверенности), промедлить, мешкать. Слово επαγγελίαςот - "обетованием" или "обещанием".
+
+## Но терпит долго
+
+Выражение "ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς". μακροθυμεi от слова μακροΘυμέω что значит долготерпеть, быть терпеливым, обладать выдержкой. Отсрочка наказания основана на долготерпении Бога, о котором много говорится в иудейской традиции, тогда как грекам это понятие не было так хорошо известно! Буквально можно перевести "но долготерпит для вас".
+
+# Как некоторые считают это промедлением
+
+Некоторые люди считают, что Бог не торопится исполнить Свои обещания, поскольку смотрят на проблемы не так, как Господь.
+
+## А хочет, чтобы все пришли к покаянию:
+
+Слово μετάνοιαν от μετάνοια что значит перемена мыслей, раскаяние, покаяние.
diff --git a/2pe/03/10.md b/2pe/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..f802488d
--- /dev/null
+++ b/2pe/03/10.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+##### (note title)
+
+## День Господа придёт, как вор ночью, и тогда небеса с шумом исчезнут, основы мира, разгоревшись, разрушатся, земля и все дела на ней сгорят
+
+Полное выражение на оригинале: Ἥξει δὲ ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται, στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται, καὶ γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα οὐχ εὑρεθήσεται - Придет день Господа как вор в небесах шумно пройдут стихии (частицы) же воспламененные будут разрушены, земля же и все дела на ней будут обнаружены". ἥκω: прийти, прибыть, явиться, найти, наступить. κλέπτης: вор, тать. ῥοιζηδόν: с шумом, с грохотом, со свистом; перен. стремительно. παρέρχομαι: 1. проходить, миновать; перен.прейти, кончаться; 2. приходить. στοιχεῖον: 1. начало, основа, принцип, основная идея; 2. (вещественное) начало, стихия. καυσούμενα (причастие в пассиве) от καυσόω: страд. гореть, сгорать, разгораться, воспламеняться. С причастием в пассиве: сгоревшие. λυθήσεται (пассив) от λύω: 1. отвязывать, развязывать; 2. освобождать, отпускать; 3. разрушать, расторгать, нарушать. С пассивом: развязаны, разрушены. ευρεθήσεται (пассив) εὑρίσκω: находить, обнаруживать; ср.з. (при)обретать.
+
+# День Господа придёт, как вор ночью
+
+Придет же день Господень, как тать ночью. Другими словами, пришествие Его будет столь же неожиданным, сколь и катастрофическим. Уподобляет его внезапному появлению разбойника в ночи Сам Иисус (Матф. 24:42-44), и другие повторяют это сравнение (1-Фес. 5:2; Откр. 3:3; 16:15). "День Господень" - термин, подразумевающий события последнего времени, которые начнутся после восхищения Церкви и достигнут своей кульминации при начале вечности.
+
+# Тогда небеса с шумом исчезнут
+
+В середине семидесятой седьмины Даниила антихрист обратится во всей своей ярости против народа Божия (Дан. 9:24-27; толкование на 1-Фес. 5:2 и 2-Фес. 2:2-12). В катастрофическом мировом пожаре, который вспыхнет при конце Тысячелетнего царства, небеса (атмосфера и звездное небо, а не место обитания Бога) с шумом прейдут (так или иначе это будет связано с действием огня - 2-Пет. 3:7,12), стихии же (греческое слово "стоихея").
+
+# Основы мира, разгоревшись, разрушатся
+
+Здесь можно употребить действительный залог: "и Бог уничтожит в огне основы мира".
+
+# Основы мира
+
+Возможные значения: 1) речь идёт о космических телах: солнце, луне и звёздах; 2) здесь имеются в виду компоненты, из которых состоит планета земля: атмосфера, почва, вода, магма.
+
+# Земля и все дела на ней сгорят
+
+Бог видит дела людей, и Он будет судить их. Можно сказать: "Бог подвергнет суду все дела жителей земли".
diff --git a/2pe/03/11.md b/2pe/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..88610d13
--- /dev/null
+++ b/2pe/03/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Пётр начинает говорить верующим о благочестивом образе жизни, который им следует вести перед возвращением Иисуса.
+
+# Если так всё это разрушится
+
+Слово λυομένων - разрушаемых от глагола λύω - отвязывать, развязывать, освобождать, отпускать; разрушать, расторгать, нарушать; разрешать, отменять, упразднять, объявлять недействительным. Часто в НЗ используется в описании отпущения грехов и изгнании бесов.
+
+# То какими нужно быть в святой жизни и благочестии вам
+
+Здесь слова: αναστροφαις от ἀναστροφή образ жизни, поведение, житие. И слово ευσεβείαις от благочестие, благоговение, почтение (к Богу). Автор акцентирует внимание на важности истинного посвящения и настоящей христианской жизни, чтобы быть той ценностью за которой придёт Христос. Это очень высокая планка!
diff --git a/2pe/03/12.md b/2pe/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..af3ab981
--- /dev/null
+++ b/2pe/03/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Кто ожидает и хочет пришествия
+
+Выражение: "προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας τὴν παρουσίαν τῆς τοῦ θεοῦ ἡμέρας". προσδοκωντας - ожидающих и σπεύδοντας от слова σπεύδω со значениями торопить, подгонять, ускорять,торопиться, спешить, поспешать; усердствовать, усердно желать. Можно перевести "Ожидающих и желающих пришествия Божьего дня".
+
+## Воспламенённые:
+
+### Причастие πυρούμενοι от глагола πυρόω жечь, сжигать, истреблять огнем; разжигать, распалять, раскалять, очищать огнем.
+
+# Основы мира
+
+## Здесь слово στοιχεῖον от στοιχεῖον - начало, основа, принцип, основная идея, (вещественное) начало, стихия.
diff --git a/2pe/03/13.md b/2pe/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..2f924ce1
--- /dev/null
+++ b/2pe/03/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Общая информация:
+
+## И тогда старая космическая система будет заменена новым небом и новой землей, и именно этого верующие ожидают (смотрите стихи 12,14), а не просто уничтожения старой земли.
+
+# На которой обитает праведность
+
+Пётр одушевляет праведность, и под этим понятием здесь подразумеваются все праведники. Альтернативный перевод: "где будут обитать праведные люди" или "где будут жить люди, сохранившие правду".
+
+Новое небо и новая земля, обещанные Богом, станут вечным домом или местом, где будет обитать правда (в оригинале здесь буквально: "где правда будет существовать постоянно"). Домом праведности это место станет потому, что праведный Бог будет пребывать там (Иер. 23:5-7; 33:16; Дан. 9:24; Откр. 21:1,8,27). Каким контрастом явится оно по отношению к нашему неправедному миру!
diff --git a/2pe/03/14.md b/2pe/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..55329d9b
--- /dev/null
+++ b/2pe/03/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Итак, любимые!:
+
+## Выражение Διό, ἀγαπητοί. Пётр подытоживает и взывает к читателям. Словом "итак", которым начинается этот стих, выражена связь между поведением христиан и их ожиданием пришествия Господа.
+
+## Какими же должны быть верующие люди? Святыми и благочестивыми (стих 11); всеми силами должны они. стараться, чтобы предстать пред Ним неоскверненными и непорочными (амометои - "без морального дефекта", подобно тому, как жертвенное животное должно было быть без порока физического, смотри Еф. 1:4; 5:27; Фил. 2:15; Кол. 1:22; Евр. 9:14; 1-Пет. 1:19; Иуд. 1:24; Откр. 14:5); примиренными с Ним (из греческого оригинала следует, что именно в таком смысле надо понимать здесь - "в мире"; сравните Рим. 5:1). Тогда как лжеучители, по словам Петра, "срамники и осквернители" (2-Пет. 2:13), верующие должны быть морально чисты (1:4), как и Христос непорочен (1-Пет. 1:19). В этом должен сказываться практический результат причастности членов Божией семьи к Божескому естеству (2-Пет. 1:4).
+
+# Приложите все усилия, чтобы нам быть перед Ним неосквернёнными и непорочными в мире
+
+Можно сказать: "делайте все возможное для того, чтобы жить свято и непорочно, храня мир с Богом и ближними".
+
+# Неосквернёнными и непорочными
+
+## Какими же должны быть верующие люди? Святыми и благочестивыми (стих 11); всеми силами должны они. стараться, чтобы предстать пред Ним неоскверненными и непорочными (амометои - "без морального дефекта", подобно тому, как жертвенное животное должно было быть без порока физического, смотри Еф. 1:4; 5:27; Фил. 2:15; Кол. 1:22; Евр. 9:14; 1-Пет. 1:19; Иуд. 1:24; Откр. 14:5); примиренными с Ним (из греческого оригинала следует, что именно в таком смысле надо понимать здесь - "в мире"; сравните Рим. 5:1).
+
+## Тогда как лжеучители, по словам Петра, "срамники и осквернители" (2-Пет. 2:13), верующие должны быть морально чисты (1:4), как и Христос непорочен (1-Пет. 1:19). В этом должен сказываться практический результат причастности членов Божией семьи к Божескому естеству (2-Пет. 1:4)..
diff --git a/2pe/03/15.md b/2pe/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..ec0a2a8c
--- /dev/null
+++ b/2pe/03/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Долготерпение
+
+## Долготерпение Господа вызвано Его желанием дать большему числу людей прийти ко спасению (стих 9). Кажущееся промедление Его с повторным приходом на землю свидетельствует не о нежелании Бога Отца действовать, а именно о Его долготерпении, благодаря которому мир и сегодня еще имеет время для покаяния. Однако, возможности этой больше не будет, когда наступит "день суда" (2:9; 3:7).
+
+# Долготерпение нашего Господа считайте спасением
+
+Здесь выражение: "καὶ τὴν τοῦ κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν σωτηρίαν ἡγεῖσθε". Где снова автор использует слово μακροθυμίαν (долготерпение) как и в 9 стихе. И слово σωτηρίαν от σωτηρία спасение, избавление, сохранение, сохранность, безопасность. Автор пишет, что для верующих важно помнить долготерпение Божие, которое для одних (лжеучиетелей, лжепророков, развратных) сохраняет погибель и наказание, а для других (истинно верующих) спасение.
+
+## Наш дорогой брат Павел
+
+Господне долготерпение отрывает путь к покаянию, зовет к нему, о чем говорит Павел в Рим. 2:4. Нельзя, однако, с уверенностью сказать, что, ссылаясь в данном стихе на Павла, Петр имел в виду именно это место из его посланий (толкование на 2-Пет. 3:16). Интересно отметить, что апостол Петр называет Павла "возлюбленным братом" (также стих 1, 8, 14, 17). Когда-то Павел строго обличил Петра (Гал. 2:11-14), что, однако, не мешало им продолжать любигь и уважать друг друга.
+
+# По данной ему премудрости
+
+Здесь можно употребить действительный залог: "согласно той премудрости, которую ему дал Бог".
diff --git a/2pe/03/16.md b/2pe/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..d4ceda65
--- /dev/null
+++ b/2pe/03/16.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+## Он говорит об этом и во всех посланиях
+
+"Павел во всех своих письмах пишет о Божьем долготерпении, приводящем к спасению". Он говорит об этом и во всех посланиях, в которых есть что-то трудное для понимания, то что невежды и неутверждённые искажают к своей собственной гибели, как и остальные Писания.
+
+# В которых есть что-то трудное для понимания
+
+Петр пишет: Как он говорит об этом и во всех посланиях. Хотя Павел писал по премудрости, данной ему свыше ем. Стих 15), в его посланиях есть нечто неудобоврязумительное. Слово "неудобовразумительное" встречается в Новом Завете только один раз. Так раньше называли речи тех ораторов, в которых встречались места двусмысленные не вполне ясные.
+
+# То что невежды и неутверждённые искажают
+
+Не только "невеждам и неутвержденным", т. е. слабо еще разбиравшимся в учении Нового Завета, но и самому Петру некоторые места в посланиях Павла были не вполне понятны. Петр не уточняет, какие именно места. Так или иначе, "неутвержденные", астериктои, 2:14) находили в них повод к "превращению" или извращению (стреплоузин - еще одно слово, встречающееся в Новом Завете только здесь) их истинного смысла. Оно и не удивительно, поскольку эти люди так же поступали и с "прочими Писаниями". .
+
+# Неутверждённые
+
+αστήρικτοι от слова ἀστήρικτος нетвердость, непрочность, не убежденность, не твердая позиция. Слово противоположное этому στηριγμός напротив означает твердость, прочность, убежденность, твердая позиция. Имеется в виду неподвижность, противопоставленная движению, это сознательное противопоставление. Стабильность, устойчивая вера — качество, которое Петр (камень) высоко ценит.
+
+# К собственной своей гибели
+
+То обстоятельство, что Петр ссылался на написанное Павлом и вслед затем - на "прочие Писания", говорит о том, что послания Павла уже тогда рассматривались как авторитетная часть Богодухновенных Писаний. Извращая же в каких-то своих целях смысл Священного Писания, "невежды и неутвержденные" навлекали на себя Божие осуждение и как следствие его - погибель (аполеиан, 2:1,3). Верующие могут не вполне понимать те или иные места в Священном Писании, но уж, конечно, не должны сознательно менять на свой лад их смысл.
diff --git a/2pe/03/17.md b/2pe/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..d3e3fa74
--- /dev/null
+++ b/2pe/03/17.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Пётр третий и последний раз в этой главе использует обращение любимые (дорогие, возлюбленные).
+
+# Зная об этом заранее
+
+"Об этом" - то есть о Божьем долготерпении и учении лжеучителей.
+
+# Берегитесь
+
+Фυλάσσεσθε от φυλάσσω - сторожить, стеречь, хранить, сохранять, беречь, соблюдать. Апостол использует повелительное наклонение.
+
+# Чтобы вам не увлечься заблуждением беззаконников
+
+"ἵνα μὴ τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες" ἄΘεσμος - беззаконный, беспринципный, вероломный. πλάνη - заблуждение, ошибка, обольщение, обман. συναπαχθέντες "вместе уведённые" от глагола συναπάγω - быть уведенным или унесенным, последовать, быть увлеченным. Можно перевести "чтобы вам не быть унесёнными беззаконным обманом".
+
+# И не отпасть от своего утверждения
+
+Важно что автор указывает на возможность отпадения (быть уведёнными) верующих, он предупреждает их не обмануться, даже когда многие вокруг будут обмануты. и не отпасть от своего утверждения. Здесь уже Пётр в отличие от предыдущего стиха (неутвержденные) использует уже существительное антоним στηριγμός что означает твердость, прочность, убежденность, твердая позиция.
diff --git a/2pe/03/18.md b/2pe/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..adc3f4f5
--- /dev/null
+++ b/2pe/03/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Возрастайте в благодати и познании Спасителя Иисуса Христа
+
+## Пётр окончательно повелевает αυξάνετε (ауксАнэтэ) - растите от слова αὐξάνω - растить, выращивать, умножать; вырастать, расти, возрастать, увеличиваться. В 1 Пет. 2:2 он также говорит "быть выращенными во спасение", постоянный рост приводит верующего ко спасению. Таким образом, исходя из третьей главы воспоминание о долготерпении Божьем и постоянный рост (в благодати и познании) неотъемлемые составляющие ведущие ко спасению или к Спасителю!
+
+## Ему слава и сейчас, и в вечный день. Аминь.
+
+## Автор прославляет Иисуса, который стоит над временем, подобно словам в книге Откровения "был, есть и вновь грядёт" (Откр.1:4,8 и 4:8)!
+
+## Аминь.
+
+## Истинно, что и значит Аминь!
diff --git a/2pe/03/intro.md b/2pe/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..2bc147df
--- /dev/null
+++ b/2pe/03/intro.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# 2 Петра
+
+# Глава 3
+
+# Общие замечания
+
+## Важные концепции
+
+### Огонь
+
+Люди используют огонь для уничтожения чего-либо или для очищения металлов от примесей. Когда Бог будет наказывать беззаконников, Он сделает это при помощи огня. Таким же способом Господь очищает Свой народ.
+
+Ожидание
+
+Немногие люди любят ждать - но именно к этому призывает Бог верующих, говоря о возвращении Христа. Слово просдокао - "ожидая" и слова одного с ним корня трижды встречаются в этой главе (стихи 12-14). То же слово встречаем и в Лук. 12:46. Ожидание неотрывно от бодрствования. Христиане первого столетия принимали близко к сердцу ветхозаветные пророчества о Втором пришествии Христа на землю. Тем более, что Сам Христос обещал им это, а апостолы, как Петр, в посланиях, подобных разбираемому нами теперь, постоянно напоминали им об этом. Автор в 2-Пет. 3:1-16 исходит из пяти фактов, говорящих в пользу возвращения Христа, или из пяти перспектив этого возвращения.
+
+### День Господень
+
+Возвращение Иисуса Христа будет неожиданным событием для многих людей, поэтому Пётр говорит, что "день Господа придёт, как вор ночью". По этой причине нам как христианам следует всегда быть готовыми к возвращению Божьего Сына.
+
+Тать или вор
+
+Также обычно тать или вор приходит за ценностями, дорогими товарами или деньгами, поэтому в каком-то смысле истинно верующий человек это бриллиант или драгоценность для Господа Иисуса Христа за которой (ыми) Он и вернётся.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Петра 3:1 Замечания](./01.md)**
diff --git a/2pe/front/intro.md b/2pe/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ce7125b6
--- /dev/null
+++ b/2pe/front/intro.md
@@ -0,0 +1,59 @@
+# Введение во 2-е послание Петра
+
+## Часть 1: Вводная информация
+
+### Структура 2-го послания Петра
+
+ 1. Вступление (1:1-2)
+ 2. Напоминание о важности благочестивого образа жизни и данной нам Богом способности для этого (1:3-21)
+ 3. Предостережение против лжеучителей (2:1-22)
+ 4. Увещевание приготовиться ко второму пришествию Иисуса Христа (3:1-17)
+
+### Кто является автором 2-го послания Петра?
+
+В первом стихе говорится, что послание написал Симон Петр, т. е. один из трех (два другие - Иаков и Иоанн) свидетелей преображения Иисуса Христа (1:17-18 и Мар. 9:2-7). Ранее он написал им свое Первое Послание, теперь апостол снова обращается к тем же читателям (2-Пет. 3:1). Он был одним из Двенадцати (1:1; 3:2), и он называет Павла своим "возлюбленным братом" (3:15). От Самого Господа, когда они вместе шли по берегу Галилейского моря, Петр услышал о том, какою смертью ему предстоит умереть (1:14 и Иоан. 21:18-19). В третьем столетии три христианских писателя прямо ссылались на Петра как на автора этого послания. Мефодий Олимпийский, замученный впоследствии при императоре Диоклетиане, цитирует 2-Пет. 3:8 в поддержку своих мыслей о воскресении. При этом автором послания, на которое ссылается, он называет апостола Петра. Вопрос о стилистическом расхождении между Первым и Вторым посланиями скорее всего объясняется тем, что, по-видимому, писать это послание помогал апостолу Петру не Силуан, помогавший ему при написании Первого послания (1-Пет. 3:12), а кто-то другой. Да и расхождение в стиле не представится столь уж разительным, особенно в свете того, что и тема, и цель у этих посланий - разные.
+
+Какова главная тема данного послания?
+
+Пётр написал это послание с целью воодушевить христиан проводить добропорядочный и благочестивый образ жизни. Апостол предостерегал Божьих детей относительно лжеучителей, говоривших, что Иисус медлит со Своим возвращением. Пётр опровергает их слова и говорит, что Бог не медлит с исполнением Своих обещаний, но откладывает возвращение Иисуса, чтобы дать неверующим возможность покаяться и принять Его спасение.
+
+### Сходство с посланием апостола Иуды.
+
+Даже при беглом прочтении 2 главы 2-Петра и Иуды 4-18 бросается в глаза их удивительное сходство. Богословы раннехристианского периода полагали, что апостол Петр первым написал свое второе послание, а апостол Иуда позже заимствовал его мысли. В наше время ряд богословов пришел к противоположному мнению. Некоторые даже утверждают, что и автор 2-Петра и автор послания Иуды воспользовались каким-то третьим, общим, источником. Однако, все три точки зрения сталкиваются в обосновании своем с серьезными трудностями. Если первым написал свое послание Иуда, то возникает вопрос, мог ли столь авторитетный апостол, как Петр, так много заимствовать у писателя менее известного, чем он сам. Конечно, ответ может быть в том, что Петр счел предостережения Иуды относительно лжеучителей настолько важными, что решил подчеркнуть и подкрепить их собственным авторитетом. Если же первым написал свое послание Петр, то возникает вопрос, почему Иуда просто повторил часть того, что уже было сказано Петром, и добавил к этому очень мало нового. На это можно ответить, что Иуда мог сократить и уточнить послание Петра или какое-то другое, содержавшее мысли общие для обоих посланий, чтобы донести эти очень важные мысли до церквей, еще не получивших послания, написанного прежде.
+
+Как следует переводить заголовок послания?
+
+Вы можете оставить первоначальное название: "2 Петра", "Второе послание Петра", или: "Второе послание святого апостола Петра".
+
+## Часть 2: Религиозный и культурный контекст послания
+
+### Против кого выступал Пётр?
+
+Исследователи считают, что Пётр выступал против последователей гностицизма, искажавших Писание ради своих корыстных целей. Гностики вели нечестивый образ жизни и склоняли к нему других людей.
+
+### Богодухновенность Писания
+
+Всё, что записано в Писании, представляет огромную важность. Пётр говорит своим читателям, что хотя стиль каждого автора индивидуален, истинным автором всего Писания является Бог (1:20-21).
+
+### Место и время написания.
+
+На основании двух мест в 2-Петра можно судить о приблизительной дате его писания. В 2-Пет. 1:13-15 апостол говорит, что время его смерти близко. По традиции считается, что Петр был казней или в конце 67 года и в начале 68 года. Далее, ссылка на послания апостола Павла в 3:16, по-видимому, указывает на то, что Петр писал это послание после 60 года. Поскольку считается, что 1-Петра было написано им примерно в 64 году, второе можно датировать 64 - 68 годами. Из текста послания не видно, где оно было написано. Но поскольку 1-Петра писалось в Риме, и в Риме же, как считается, был распят апостол, то логично допустить, что Второе послание Петра также было написано в Риме.
+
+### Цель написания.
+
+Петр был одновременно и заботливым пастырем, и горячим поборником учения Христа, каким Он оставил его. Этот последний его призыв не останавливаться в духовном росте и остерегаться лжеучителей звучал тем горячей, что он знал и о краткости земного времени, остававшегося у него, и о той непосредственной опасности, которая нависла над церквами (1:13-15 и 2:1-3). И вот он решил "возбудить" своих пасомых "напоминанием" о том, что они уже знали, чтобы они вновь и вновь думали (3:1-2) над тем, чему учили пророки и Сам Господь, чтобы не забыли его слов (1:15). Он подробно описывает признаки духовной зрелости и призывает своих читателей прилагать все усилия к тому, чтобы растя в благодати и в познании (1:3-11). Апостол перечисляет также признаки истинных учителей - чтобы верующие умели различать между настоящими учениками Господа и самозванцами (1:12-21). Относительно последних Петр предостерегает своих читателей, разоблачая лживые, порочные свойства лжеучителей (глава 2). И, наконец, он утешает и ободряет тех, кому пишет, убеждая их в скором возвращении Христа на землю (3:1-16). Цель послания - призыв христиан к духовному росту с тем, чтобы они могли противостать всякому соблазну вероотступничества, уповая на Второе пришествие Господа.
+
+Часть 3: Трудности перевода
+
+#### Перевод личных местоимений первого лица ("я"- "мы")
+
+Когда в данном послании употребляется местоимение "я", то речь идёт об авторе, когда "мы" - о Петре и его читателях (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]).
+
+### Какие основные текстовые расхождения существуют во 2-ом послании Петра?
+
+Современный перевод для нижеприведённых стихов может отличаться от более раннего. В английской ULB дан более поздний вариант, а старые версии приведены в сносках. Если в вашем регионе есть какие-либо версии библейского текста, вы можете руководствоваться ими при переводе трудных мест. В противном случае, вы можете воспользоваться нижеприведёнными вариантами, представляющем собой современный перевод проблемных мест данного послания.
+
+ * "но, сковав их цепями адского мрака, передал их под стражу на суд для наказания" (2:4). В некоторых современных и ранних версиях этот стих звучит так: "но во тьме и бездне держит их до судного дня".
+ * "наслаждаются своими обманами и пируют вместе с вами" (2:13). В некоторых версиях этот стих переведён следующим образом: "они наслаждаются своими делами, когда пиршествуют с вами на ваших праздниках любви".
+ * "Валаама, сына Восора" (2:15). Иногда это имя звучит как "Валаама - сына Веора".
+ * "основы мира, разгоревшись, разрушатся, земля и все дела на ней сгорят" (3:10). В других версиях дан такой перевод: "элементы, из которых состоит наш мир, будут сожжены огнём, и земля вместе со всеми её делами сгорит".
diff --git a/2sa/01/01.md b/2sa/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..bd001738
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Секелаг
+
+Это название города в южной части Иудеи. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/01/02.md b/2sa/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..9afee50f
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# На третий день
+
+«Через три дня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+
+# Одежда на нём была разодрана, и на его голове была пыль.
+
+В этой культуре разодранная одежда и пыль на голове были актом скорби. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# он упал на землю и поклонился ему
+
+Это был акт демонстрации подчинения Давиду, который теперь был царем Израиля. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/2sa/01/03.md b/2sa/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/01/04.md b/2sa/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b93c3a80
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# многие были убиты и погибли
+
+Возможные значения: 1) «Многие были ранены и многие были убиты» или 2) «Многие были ранены и убиты».
diff --git a/2sa/01/05.md b/2sa/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..23135337
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+## Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/01/06.md b/2sa/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..b0cd6135
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Я случайно пришёл
+
+Это утверждение подчеркивает, что мужчина не планировал встречаться с Саулом.
+
+# Саул бросился на своё копьё
+
+Саул пытался убить себя, упав на свое копье. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/2sa/01/07.md b/2sa/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/01/08.md b/2sa/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..dc73df88
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Он спросил меня: "Кто ты?" Я ответил ему: "Я - амаликитянин".
+
+Эти прямые цитаты могут быть изложены как косвенная речь. Альтернативный перевод: «Он спросил меня, кто я, и я сказал ему, что я амаликитянин» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# Я амаликитян
+
+Это те же самые люди, которых Давид только закончил преследовать [2 Царств 1:1](../01/01.md).
diff --git a/2sa/01/09.md b/2sa/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..2b55a9b9
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# предсмертные судороги сотрясают меня
+
+О страданиях Саула говорят как о чем-то ужасном, что схватило его. Альтернативный перевод: «Я ужасно страдаю» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# душа всё ещё во мне
+
+Эта идиома означает, что он все еще жив. Альтернативный перевод: «Я все еще жив» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/01/10.md b/2sa/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..40c6c44c
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# он не будет жить после своего падения
+
+"Он все равно умрет"
diff --git a/2sa/01/11.md b/2sa/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..c92beff8
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Давид разорвал свою одежду ... люди, которые были с ним сделали то же самое
+
+Давид и его люди разорвали свою одежду в знак скорби по смерти царя Саула. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/2sa/01/12.md b/2sa/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..acdb52d0
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# о народе Господа, о доме Израиля
+
+Оба утверждения означают в основном одно и то же. Слово «дом» является метонимом, который представляет потомков Израиля. Но и «люди», и «дом», вероятно, являются синекдохой, представляющими солдат Израиля. Альтернативный перевод: «об израильских солдатах» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# они погибли от меча
+
+«Меч» представляет собой битву. Это здесь означает «был убит». Альтернативный перевод: «они погибли в бою» или «враги убили их в бою» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/01/13.md b/2sa/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..d9092e5d
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Откуда ты?
+
+Человек уже заявил, что он амаликитянин во [2 Царств 1:8](https://v-mast.com/events/checker-tn/681/01/08.md). Давид, по-видимому, просит этого человека подтвердить это из-за серьезного суждения, которое Давид собирался объявить.
diff --git a/2sa/01/14.md b/2sa/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..eca82a5a
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Как ты не побоялся поднять руку, чтобы убить помазанника Господа?
+
+Этот риторический вопрос используется для обличения человека. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты должен был бояться Господа и не убивать Его помазанника!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# помазанник Господа, царь
+
+Это относится к Саулу.
diff --git a/2sa/01/15.md b/2sa/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..d3777e3a
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/01/16.md b/2sa/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..9c890319
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Твоя кровь на твоей голове
+
+Здесь «кровь» - это метоним, который подразумевает «пролить кровь» и связан со смертью. Здесь «твоя голова» - это синекдоха, относящаяся к человеку и означающая, что он несет ответственность. Альтернативный перевод: «Вы несете ответственность за собственную смерть» или «Вы вызвали свою смерть» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# твои слова свидетельствовали против тебя
+
+Здесь фраза «твои слова» относится к самому человеку. Альтернативный перевод: «Вы дали показания против самого себя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/01/17.md b/2sa/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..23135337
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+## Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/01/18.md b/2sa/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..5c05574d
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# "Песня лука"
+
+Это было название песни (не вырезать фразу, а постараться пояснить, что она есть в других переводах)
+
+# Она была записана в книге Праведного
+
+Это справочная информация, добавленная, чтобы рассказать читателю, что случилось с песней в будущем. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/2sa/01/19.md b/2sa/01/19.md
new file mode 100644
index 00000000..860081bb
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Твоя слава, о Израиль, повержена
+
+«Твоя" относится к Израилю, "слава» относится к Саулу. То есть Саул был славой Израиля (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# сильные
+
+Фраза «сильные» относится как к Саулу, так и к Ионафану. Это номинальное прилагательное во множественном числе, и его можно определить как «могучие». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
diff --git a/2sa/01/20.md b/2sa/01/20.md
new file mode 100644
index 00000000..77e7deb3
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Не рассказывайте в Гефе, не разглашайте на улицах Аскалона
+
+Эти две фразы означают одно и то же и повторяются как часть поэзии песни. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# Геф ... Аскалон
+
+Геф и Аскалон - два главных города филистимлян. Филистимляне убили Саула и Ионафана.
+
+# чтобы не радовались дочери филистимлян, чтобы не торжествовали дочери необрезанных
+
+Эти две фразы означают одно и то же и повторяются как часть поэзии песни. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# дочери необрезанных
+
+Эта фраза относится к людям, которые не следуют за Господом Израиля, такие как филистимляне. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/01/21.md b/2sa/01/21.md
new file mode 100644
index 00000000..b06b6997
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Гелвуйские горы
+
+Давид говорит прямо с «Гельвуйскими горами», как будто они слушают его песню. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
+
+# Пусть не сойдёт на вас ни роса, ни дождь
+
+Давид проклинает землю, где царь Саул погиб в битве. Это было из уважения к Саулу, который был Божьим помазанным царем.
+
+# осквернён щит сильных
+
+«Сильный» здесь относится к Саулу. Щит был осквернен, потому что он упал на землю, и потому что кровь царя пролилась на него. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# щит Саула, как будто он не был помазан елеем
+
+Щит Саула был сделан из кожи. Чтобы ухаживать за щитом, его натирали маслом. Альтернативный перевод: «Никто больше не будет заботиться о щите Саула»
diff --git a/2sa/01/22.md b/2sa/01/22.md
new file mode 100644
index 00000000..85355dd1
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Лук Ионафана не возвращался назад без крови раненых, без жира сильных, и меч Саула не возвращался ни с чем
+
+Здесь показано, что Саул и Ионафан были сильными и доблестными воинами. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# меч Саула не возвращался ни с чем
+
+О мече Саула говорят как о живом существе, которое может вернуться само по себе. Вместо того, чтобы возвращаться пустым, он нес кровь убитых врагов Саула. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
diff --git a/2sa/01/23.md b/2sa/01/23.md
new file mode 100644
index 00000000..14acbd3f
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# не разлучились и в своей смерти
+
+Фраза «не разлучились» используется, чтобы подчеркнуть, что они всегда были вместе. Альтернативный перевод: «даже в смерти они были вместе»
+
+# Они были быстрее орлов, сильнее львов.
+
+О Сауле и Ионафане говорили так, будто они были быстрее орлов и сильнее львов. Этим подчеркивается их сила, быстрота и вообще их качества как воинов (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/01/24.md b/2sa/01/24.md
new file mode 100644
index 00000000..87e0db3d
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# который одевал вас в пурпурные одежды с украшениями и приносил на ваши одежды золотые убранства
+
+«Кто подарил тебе красивую одежду и украшения». Эти две фразы имеют сходные значения, которые описывают обеспечение женщин дорогой, привлекательной одеждой. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/2sa/01/25.md b/2sa/01/25.md
new file mode 100644
index 00000000..ecb9004f
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Как погибли сильные в битве
+
+Эта фраза повторяется в стихе 27, чтобы подчеркнуть, что лучшие воины Израиля мертвы. Альтернативный перевод: «Могущественные люди погибли в бою»
+
+# сильные
+
+Возможные значения: 1) относится только к Саулу и Ионафану или 2) ко всем солдатам Израиля. Альтернативный перевод: «могучие воины» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
+
+# Ионафан убит
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ионафан погиб в бою» или «Враг убил Ионафана» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# на твоих высотах
+
+Давид продолжает адресовать эту часть песни горам Гелвуйским, как он начал во [2 Царств 1:21](../01/21.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
diff --git a/2sa/01/26.md b/2sa/01/26.md
new file mode 100644
index 00000000..128d7b5b
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# мой брат Ионафан
+
+Здесь «брат» используется в смысле очень близкого друга.
+
+# Твоя любовь была для меня превыше женской любви
+
+Здесь «любовь» используется в смысле дружбы и верности. Преданность Ионафана Давиду была даже выше, чем преданность женщины мужу и детям.
diff --git a/2sa/01/27.md b/2sa/01/27.md
new file mode 100644
index 00000000..23135337
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+## Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/01/intro.md b/2sa/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..be31cc20
--- /dev/null
+++ b/2sa/01/intro.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# 2 Царств 1 Общие примечания
+
+## Структура и формат
+
+В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ОДБ делает это с поэтической песней в 1: 19-27.
+
+Эта глава продолжает повествование из 1 Царств.
+
+## Специальные понятия в этой главе
+
+Плачевная песня Давида.
+
+Давид восхвалял Саула и Ионафана как великих воинов, а Ионафана - как самого дорогого друга.
+
+## Важные фигуры речи в этой главе
+
+Синекдоха
+Давид использовал две фигуры речи, чтобы выразить, что Ионафан и Саул были великими воинами: «лук Ионафана не возвращался назад, и меч Саула не возвращался ни с чем».(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+## Links:
+
+ * **[2 Царств 1:1 Notes](./01.md)**
+ * [2 Samuel intro](../front/intro.md)
+
+**| [>>](../02/intro.md)**
diff --git a/2sa/02/01.md b/2sa/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..734c780a
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# После этого
+
+«После того, как Давид оплакивал гибель Саула и Ионафана в битве»
+
+# Идти ли мне в какой-нибудь из городов Иуды
+
+В это время Давид был в городе Секелаг.
diff --git a/2sa/02/02.md b/2sa/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..c3a24932
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Давид пошёл туда с двумя своими жёнами
+
+В это время Давид был в городе Секелаг. Альтернативный перевод: «Давид отправился в Хеврон со своими двумя женами»
diff --git a/2sa/02/03.md b/2sa/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..23135337
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+## Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/02/04.md b/2sa/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..1f4f50b2
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# помазали Давида в цари
+
+В этом символическом акте они облили голову Давида маслом, чтобы показать, что он был избран царем. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# дом Иуды
+
+Здесь «дом» используется в смысле «колена». Альтернативный перевод: "Иудейское колено"
+
+# Иавис галаадский
+
+Это название города в районе Галаад. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/02/05.md b/2sa/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..23135337
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+## Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/02/06.md b/2sa/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..bf0f60e6
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:
+
+Давид говорит с людьми из Иависа галаадского.
+
+# Теперь пусть Господь окажет вам милость и верность
+
+Абстрактные существительные «милость» и «верность» можно выразить глаголом «любит» и прилагательным «верный». Альтернативный перевод: «Пусть Господь покажет вам, что он любит вас не переставая, и Он верный» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# это сделали
+
+Они похоронили Саула.
diff --git a/2sa/02/07.md b/2sa/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..05ba1079
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Пусть укрепятся ваши руки
+
+Здесь «руки» относятся к народу Иависа галаадского. Альтернативный перевод: «будь сильным» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# меня ... помазал в цари
+
+В этом символическом акте они облили голову Давида маслом, чтобы показать, что он был избран царем. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/2sa/02/08.md b/2sa/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..8a9b69e1
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Нир ... Иевосфей
+
+Это имена мужчин. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Маханаим
+
+Это название места. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/02/09.md b/2sa/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..fe08dc96
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Галаад ... Изреель
+
+Это название места. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/02/10.md b/2sa/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..b21fdb73
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Дом Иуды остался с Давидом
+
+Альтернативный перевод: «Иудеи подчинилось Давиду, как своему царю» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# дом Иуды
+
+Здесь «дом» используется для обозначения «колена».
diff --git a/2sa/02/11.md b/2sa/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..23135337
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+## Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/02/12.md b/2sa/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..db197b3f
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Авенир ... Нир ... Иевосфей ... Саул
+
+Это имена мужчин. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/02/13.md b/2sa/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..726e7b24
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Саруия
+
+Это имя женщины (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/02/14.md b/2sa/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..23135337
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+## Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/02/15.md b/2sa/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..23135337
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+## Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/02/16.md b/2sa/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..be0bd8ce
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Хелкаф-Хаццурим
+
+Это имя дано, чтобы напомнить людям, что там произошло. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/02/17.md b/2sa/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..fa881d7e
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# В тот день произошло жесточайшее сражение
+
+Может быть полезно прямо заявить, что это было большое сражение, которое следовало за соревнованием молодых людей. Альтернативный перевод: «Тогда другие тоже начали сражаться. В тот день это была очень жестокая битва» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/02/18.md b/2sa/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..bb401ac9
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Иоав ... Авесса ... Асаил
+
+Это имена мужчин. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Асаил был быстроногим, как серна
+
+Здесь Асаила сравнивают с серною, животным, которое очень быстро бегает. Альтернативный перевод: «Асаил мог бегать очень быстро» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# серна в поле
+
+Это небольшое четвероногое животное с двумя длинными рогами на голове, которое очень быстро бегает.
diff --git a/2sa/02/19.md b/2sa/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..9bc3003e
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Авенир
+
+Это имя мужчины. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# преследовал его, не уклоняясь ни вправо, ни влево
+
+Здесь «не уклоняясь» употребляется чтобы подчеркнуть, насколько близко он шел по пути Авенира. Альтернативный перевод: «следовал за ним куда бы не пошел»
diff --git a/2sa/02/20.md b/2sa/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..493133f4
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Асаил
+
+Это имя мужчины. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/02/21.md b/2sa/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..180a444c
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Сверни направо или налево ... сверни
+
+"Прекрати преследовать меня ... прекрати преследовать Авенира"
+
+# выбери одного из юношей и возьми себе его вооружение
+
+Авенир просил Асаила убить и разграбить еще одного молодого солдата, который не был бы таким же опасным, как Авенир. Он не хотел убивать Асаила. Альтернативный перевод: «борись с другим солдатом и забери у него снаряжение» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/2sa/02/22.md b/2sa/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..b695007c
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# чтобы я не свалил тебя на землю
+
+Этот риторический вопрос используется, чтобы предупредить Асаила об опасности, с которой он столкнулся. «Свалить на землю» - это способ сказать «убить». Альтернативный перевод: «Я не хочу тебя убивать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# С каким тогда лицом я явлюсь к твоему брату Иоаву?
+
+Этот риторический вопрос подчеркивает, что Авенир не хочет сражаться и убивать Асаила, потому что это разрушит отношения Авенира с Иоавом. Здесь «с каким лицом явлюсь к Иоаву» - это идиома, которая означает, что ему будет слишком стыдно смотреть на Иоава. Альтернативный перевод: «Мне было бы слишком стыдно смотреть на твоего брата, Иоава» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/02/23.md b/2sa/02/23.md
new file mode 100644
index 00000000..fcfd232f
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# отстать
+
+Это означает «остановиться» или «прекратить погоню».
diff --git a/2sa/02/24.md b/2sa/02/24.md
new file mode 100644
index 00000000..a9be19ea
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Авесса
+
+Это имя мужчины (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# холм Амма ... Гиах
+
+это названия мест (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/02/25.md b/2sa/02/25.md
new file mode 100644
index 00000000..23135337
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+## Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/02/26.md b/2sa/02/26.md
new file mode 100644
index 00000000..059fccc8
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/26.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Авенир обратился
+
+«Крикнул Авенир» или «закричал Авенир»
+
+# Вечно ли меч будет пожирать?
+
+Этот риторический вопрос подчеркивает, что битва уже продолжалась слишком долго. Здесь «меч» относится к боевым действиям. Альтернативный перевод: «Нам не нужно продолжать использовать наши мечи, чтобы сражаться и убивать друг друга». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Или ты не знаешь, что последствия будут горькими?
+
+Этот риторический вопрос используется, чтобы заставить Иоава признать, что продолжающиеся боевые действия могут привести только к еще большему страданию. Здесь «горький» - это эвфемизм ужасных страданий, которые могут произойти. Альтернативный перевод: «Вы очень хорошо знаете, что будет ужасный результат, если это продолжится!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# До каких пор ты не будешь говорить своим людям, чтобы они перестали преследовать своих братьев?
+
+Этот риторический вопрос призван убедить Иоава прекратить борьбу со своими братьями-израильтянами. Альтернативный перевод: «Прекратите это сейчас же, чтобы израильтянам не пришлось убивать друг друга!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/02/27.md b/2sa/02/27.md
new file mode 100644
index 00000000..f7f6ff40
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/27.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Жив Бог!
+
+Это очень сильная клятва. Альтернативный перевод: «С Богом в качестве моего свидетеля» или «Бог подтвердит, что я имею в виду то, что я говорю»
+
+# Если бы ты не сказал этого ... преследовать своих братьев
+
+Это гипотетическое утверждение говорит о том, что могло бы произойти, если бы Авенир не говорил мудро с Иоавом. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
diff --git a/2sa/02/28.md b/2sa/02/28.md
new file mode 100644
index 00000000..5fff8b36
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# затрубил в трубу
+
+Трубы использовались, чтобы сигнализировать приказы армиям на больших расстояниях. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# не преследовал израильтян
+
+Здесь «израильтян» относится к израильским солдатам. Альтернативный перевод: «Не продолжал преследовать израильских солдат» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/02/29.md b/2sa/02/29.md
new file mode 100644
index 00000000..48fecdd5
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Битрон ... Маханаим
+
+это названия мест. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/02/30.md b/2sa/02/30.md
new file mode 100644
index 00000000..c442587f
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Асаил
+
+Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/02/31.md b/2sa/02/31.md
new file mode 100644
index 00000000..c9f96327
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# триста шестьдесят человек вениамитян и людей Авенира
+
+«360 человек из Вениамина, которые следовали за Авениром». Авенир не умер.
+
+# триста шестьдесят человек
+
+"360 человек" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# вениамитян
+
+Эта фраза означает «из колена Вениаминова». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/02/32.md b/2sa/02/32.md
new file mode 100644
index 00000000..e079d29a
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/32.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Асаила принесли
+
+"несли тело Асаила с ними"
+
+# всю ночь и на рассвете прибыл в Хеврон
+
+«они прибыли в Хеврон на рассвете следующего утра»
diff --git a/2sa/02/intro.md b/2sa/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..821e40d9
--- /dev/null
+++ b/2sa/02/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# 2 Царств 2 Общие примечания
+
+## Структура и формат
+
+В этой главе начинается история гражданской войны между сыном Саула и Давидом.
+
+## Особые понятия в этой главе
+
+### Гражданская война
+
+В Израиле была гражданская война. Давид стал царем Иудеи, а Авенир сделал Иевосфея (сына Саула), царём остального Израиля. Когда они сражались друг с другом, Авенир убил брата Иоава, но армия Давида победила.
+
+## Важные фигуры речи в этой главе
+
+### Риторический вопрос
+
+Авенир остановил битву риторическим вопросом к армии Давида. "Вечно ли меч будет пожирать?" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## Links:
+
+ * **[2 Царств 2:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../03/intro.md)**
diff --git a/2sa/03/01.md b/2sa/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..dfb7579b
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# дом
+
+Здесь «дом» используется для обозначения «сторонников».
+
+# более и более усиливался
+
+Эта метафора означает, что число людей, поддерживающих Давида, увеличивалось. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# более и более ослабевал
+
+Эта метафора означает, что количество людей, поддерживающих семью Саула, уменьшалось. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/03/02.md b/2sa/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..be849ba4
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# у Давида родились шесть сыновей
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Жены Давида родили шесть сыновей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# Aхиноам
+
+Это имя женщины, жены Давида. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/03/03.md b/2sa/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..9877f66b
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# второй сын ... третий
+
+Эти два сына родились после «первенца» (стих 2). Это числовой порядок сыновей Давида. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# Aвигея ... Maaхa
+
+Это женские имена. Они жены Давида. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Далуиа ... Навал ... Фалмай
+
+Это мужские имена. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/03/04.md b/2sa/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..8043a929
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# четвертый сын ... пятый сын
+
+Это числовой порядок сыновей Давида. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# Aдония ... Сафатия
+
+Это имена сыновей Давида. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Аггифа ... Aвиталь
+
+Это имена жен Давида. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/03/05.md b/2sa/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a77729a6
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# шестой
+
+Это числовой порядок сыновей Давида. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# Иефераам
+
+Это имя одного из сыновей Давида. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Эгла
+
+Это имя одной из жен Давида. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/03/06.md b/2sa/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..dbc0c823
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Когда между
+
+Это вводит новое событие в историю борьбы между сторонниками Давида и семьей Саула. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# дом Саула
+
+Это относится к семье Саула и его сторонникам, которые взяли под свой контроль его имущество после его смерти.
+
+# дом Давида
+
+Это относится к сторонникам Давида.
diff --git a/2sa/03/07.md b/2sa/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..cea8e334
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Рицпа ... Aйя
+
+Это имена женщин. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Иевосфей
+
+Это мужское имя, сын Саула. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Зачем ты вошёл к наложнице моего отца?
+
+Иевосфей задал этот вопрос, чтобы упрекнуть Авенира, который вел себя так, как будто он был царем. Альтернативный перевод: «Вы не имели права заходить к наложнице отца!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# вошёл к
+
+Это эвфемизм для сексуальных отношений. Альтернативный перевод: «имел сексуальные отношения с» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/2sa/03/08.md b/2sa/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..5043d5fe
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Разве я собачья голова?
+
+Этот вопрос используется Авениром как гневное отрицание обвинения Иевосфея. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не предатель, работающий на Давида!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# в руки Давида
+
+Здесь «рука» представляет Давида и его сторонников. Альтернативный перевод: «не передал тебя Давиду» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# а ты обвиняешь меня в преступлении из-за женщины
+
+Авенир задает этот вопрос, чтобы обличить Иевосфея. Неясно, действительно ли Авенир спал с Рицпой или его ложно обвинили. Возможные значения: 1) Авенир был виновен. Альтернативный перевод: «Не стоит расстраиваться, что я переспал с этой женщиной!» или 2) Авенир не был виновен. Альтернативный перевод: «Вы не должны думать, что я спал с этой женщиной!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/03/09.md b/2sa/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..ac1c075f
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# пусть Бог сделает Авениру ... и еще больше, если я этого не сделаю
+
+В то время - это форма торжественного обета. Авенир просит Бога сурово наказать его, если он не сдержит свою клятву. Ваш язык может иметь способ выражения обетов. Альтернативный перевод: «Я прошу Бога наказать меня, если я этого не сделаю»
diff --git a/2sa/03/10.md b/2sa/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..1a157547
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# дом Саула
+
+Здесь «дом» относится к семье Саула и сторонникам, которые пережили смерть Саула. Альтернативный перевод: «Семья и сторонники Саула»
+
+# престол Давида
+
+Эта фраза относится к власти Давида как царя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/03/11.md b/2sa/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..280b6db7
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют
diff --git a/2sa/03/12.md b/2sa/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..8fd65db8
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# к Давиду
+
+Некоторые версии добавляют «когда он был в Хевроне», а другие нет. Вы можете добавить фразу, если она присутствует в вашей национальной версии. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+
+# Чья эта земля?
+
+Первоначальный текст этого вопроса не ясен. Возможные значения: 1) Авенир мог дать землю Давиду. Альтернативный перевод: «Эта земля моя!» или 2) Бог избрал Давида для управления страной: Альтернативный перевод: «Эта земля по праву принадлежит тебе!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# моя рука с тобой
+
+Здесь «рука» представляет помощь Авенира, которую он предлагает Давиду. Альтернативный перевод: «Я помогу тебе» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/03/13.md b/2sa/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c52cb99e
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ты не увидишь моего лица, если не приведёшь Мелхолу
+
+Давид заявляет,при каких условиях он встретится с Авениром. Здесь «лицо» относится к самому Давиду. Альтернативный перевод: «ты не сможешь увидеть меня, если сначала не приведешь ко мне Мелхолу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# Mелхола
+
+Это имя дочери Саула. Она была первой женой Давида. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/03/14.md b/2sa/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..dad0f408
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# сто филистимских краеобрезаний
+
+Это число людей, которых убил Давид, чтобы Саул позволил ему жениться на Мелхоле. Эти люди представлены здесь своей "крайней плотью". «Крайняя плоть» - это складка кожи, которая покрывает мужской репродуктивный орган. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/03/15.md b/2sa/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..ab46fc25
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# забрал её у мужа
+
+Фалтий был вторым мужем Мелхолы. Саул дал ее ему после того, как Давид убежал от Саула. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Фалтий ... Лаиш
+
+Это имена мужчин. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/03/16.md b/2sa/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..9dbd2d37
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Бахурим
+
+Это название деревни. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/03/17.md b/2sa/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a455e930
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+## Комментарии к этому стиху отсутствуют
diff --git a/2sa/03/18.md b/2sa/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..8788aee2
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# сделайте это теперь
+
+«Итак, теперь сделай Давида своим царем»
+
+# Рукой Моего раба Давида
+
+Здесь «рука» относится к силе Давида победить филистимлян. Альтернативный перевод: «Я наделю силой и властью слугу Моего Давида» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# рука филистимлян
+
+Здесь «рука» относится к власти над Израилем. Альтернативный перевод: «сила филистимлян» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/03/19.md b/2sa/03/19.md
new file mode 100644
index 00000000..b25da23b
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# вениамитяне ... весь дом Вениамина
+
+Оба эти утверждения относятся к потомкам Вениамина, которые были одним из колен Израиля. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/03/20.md b/2sa/03/20.md
new file mode 100644
index 00000000..d5608da4
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# с ним двадцать человек
+
+Количество мужчин, пришедших с Авениром. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2sa/03/21.md b/2sa/03/21.md
new file mode 100644
index 00000000..8f0158de
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# весь Израиль
+
+Эта фраза означает «весь народ Израиля». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Давид отпустил Авенира
+
+Они расстались как друзья. Давид не был зол на Авенира.
diff --git a/2sa/03/22.md b/2sa/03/22.md
new file mode 100644
index 00000000..ce3cf352
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# добыча
+
+Это предметы, взятые у врага.
+
+# Авенира уже не было с Давидом в Хевроне
+
+Авенир уже ушел, чтобы вернуться домой.
diff --git a/2sa/03/23.md b/2sa/03/23.md
new file mode 100644
index 00000000..e30c28b1
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# рассказали Иоаву
+
+"кто-то сказал Иоаву"
+
+# Нир
+
+Это мужское имя. Он дедушка Саула. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/03/24.md b/2sa/03/24.md
new file mode 100644
index 00000000..04e69947
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Что ты сделал?
+
+Иоав задает этот вопрос, чтобы упрекнуть Давида за то, что он позволил Авениру уйти с миром. Альтернативный перевод: «Ты не должен был этого делать!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Зачем ты отпустил его, и он ушёл?
+
+Иоав задает этот вопрос, чтобы упрекнуть Давида за то, что тот позволил Авениру убежать. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Авенир был здесь, а ты позволил ему уйти!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/03/25.md b/2sa/03/25.md
new file mode 100644
index 00000000..f056315c
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ты же знаешь ... всё, что ты делаешь
+
+Иоав задает этот вопрос, чтобы убедить Давида, что Авенир замышляет заговор против Давида. Альтернативный перевод: «Конечно, ты знаешь ... все, что ты делаешь». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/03/26.md b/2sa/03/26.md
new file mode 100644
index 00000000..0c30fe56
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# колодец Сира
+
+«Сира» - это название места, где был расположен колодец. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/03/27.md b/2sa/03/27.md
new file mode 100644
index 00000000..c3b4f37f
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# внутрь ворот
+
+Это относится к одним из ворот городской стены в Хевроне. Как подразумевает UDB, городские ворота были построены как часть зданий, установленных в городских стенах. Внутри прохода были двери, ведущие в боковые комнаты, где можно было принимать гостей и проводить деловые и судебные разбирательства. Вероятно, именно в одной из этих комнат Иоав убил Авенира.
+
+# за кровь Асаила
+
+Здесь «кровь» связана со смертью Асаила. Альтернативный перевод: «смерть Асаила» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Асаил
+
+Это имя мужчины. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/03/28.md b/2sa/03/28.md
new file mode 100644
index 00000000..f24b01af
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# кровь Авенира
+
+Здесь «кровь» относится к насильственной смерти. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [2 Цаств 3:27](https://v-mast.com/events/checker-tn/681/03/27.md). Альтернативный перевод: «смерть Авенира» или «убийство Авенира» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Нир
+
+Это имя мужчины. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/03/29.md b/2sa/03/29.md
new file mode 100644
index 00000000..bddad064
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/29.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# упадёт на голову Иоава и на весь дом его отца
+
+Эта фраза означает, что последствия вины произойдут с Иоавом и его семьей, как будто что-то тяжелое рухнуло на них. Альтернативный перевод: «всегда причиняй страдания Иоаву и всему дому его отца» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# весь дом его отца
+
+Здесь «дом» относится к потомкам. Альтернативный перевод: «все потомки отца Иоава» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Пусть никогда не остаётся
+
+Этот двойной негатив подчеркивает, что всегда будет кто-то с перечисленными проблемами. Альтернативный перевод: «Пусть всегда будет» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# погибающего от меча
+
+Здесь «меч» относится к насильственной смерти. Альтернативный перевод: «убитого» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# нуждающегося в хлебе
+
+"голоден"
diff --git a/2sa/03/30.md b/2sa/03/30.md
new file mode 100644
index 00000000..1a08c440
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Aвесса ... Aсаил
+
+Это мужские имена (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/03/31.md b/2sa/03/31.md
new file mode 100644
index 00000000..9244eb62
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Разорвите одежды,... оденьтесь в траурные одежды
+
+Это были символические действия, чтобы продемонстрировать их горе и печаль. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/2sa/03/32.md b/2sa/03/32.md
new file mode 100644
index 00000000..69807cbc
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# царь громко плакал
+
+Выражение «громко плакал» подчеркивает, насколько сильно оплакивал Давид Авенира. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/2sa/03/33.md b/2sa/03/33.md
new file mode 100644
index 00000000..c2da11c3
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Разве смертью подлого умирать Авениру?
+
+Этот риторический вопрос используется, чтобы подчеркнуть, что его смерть не была справедливой. Альтернативный перевод: «Авенир не должен был умереть с позором!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/03/34.md b/2sa/03/34.md
new file mode 100644
index 00000000..74387b11
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/34.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Твои руки не были связаны, и твои ноги не были в оковах
+
+Эти два предложения выражают сходные идеи. Их можно объединить в одно предложение. Альтернативный перевод: «Ты не был преступником в тюрьме» или «Ты был совершенно невиновен» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# Твои руки не были связаны
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не связывал тебе руки» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# твои ноги не были в оковах
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Никто не привязывал твои ноги к цепям» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/03/35.md b/2sa/03/35.md
new file mode 100644
index 00000000..a6fe667e
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/35.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# весь народ пришёл
+
+Это намеренное преувеличение используется, чтобы показать, что народ Израиля хотел позаботиться о Давиде в его горе. Альтернативный перевод: «Многие люди пришли» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# Пусть Бог сделает со мной то и это, и ещё больше сделает, если
+
+Это форма торжественного обета в то время. Давид просит Бога сурово судить его, если он съест что-нибудь до заката. Во многих языках есть способ выражения обетов. Альтернативный перевод: «Я прошу Бога наказать меня, если»
diff --git a/2sa/03/36.md b/2sa/03/36.md
new file mode 100644
index 00000000..a455e930
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+## Комментарии к этому стиху отсутствуют
diff --git a/2sa/03/37.md b/2sa/03/37.md
new file mode 100644
index 00000000..e1eb0151
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Нир
+
+Это мужское имя (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/03/38.md b/2sa/03/38.md
new file mode 100644
index 00000000..36b09657
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/38.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Знаете ли, что в этот день в Израиле погиб вождь и великий человек?
+
+Этот риторический вопрос используется, чтобы показать, насколько Давид уважал Авенира. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Это, конечно, правда, что умерший сегодня в Израиле был великим князем!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# вождь и великий человек
+
+Эти две фразы относятся к Авениру. Альтернативный перевод: «великий князь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
diff --git a/2sa/03/39.md b/2sa/03/39.md
new file mode 100644
index 00000000..38e4f6ab
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Саруия
+
+Это женское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/03/intro.md b/2sa/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..864d747c
--- /dev/null
+++ b/2sa/03/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# 2 Царств 3 Общие примечания
+
+## Структура и формат
+
+В этой главе описана первая попытка положить конец гражданской войне.
+
+В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 3: 33-34.
+
+## Специальные понятия в этой главе
+
+Давид никогда не хотел навредить семье Саула. Иевосфей раскритиковал Авенира, и Авенир разозлился. Он решил помочь Давиду стать царем всего Израиля. Пришел Авенир и заключил договор с Давидом. Когда он ушел, пришел Иоав и сказал ему, что хочет поговорить с ним, и он убил Авенира. Давид был очень недоволен тем, что Авенира убили.Links:
+
+ * **[2 Царств 3:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../04/intro.md)**
diff --git a/2sa/04/01.md b/2sa/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..4584e985
--- /dev/null
+++ b/2sa/04/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Иевосфей
+
+Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Его руки опустились
+
+Фраза «его руки» представляет самого Иевосфея. Альтернативный перевод: «Иевосфей ослабел» или «Иевосфей потерял всю силу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/04/02.md b/2sa/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..55f417c0
--- /dev/null
+++ b/2sa/04/02.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Баана ... Рихав ... Реммон
+
+Это мужские имена. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# У сына Саула, было два предводителя войска
+
+здесь вводится Баана и Рихав в историю. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# потому что Беероф причислялся к Вениамину
+
+Здесь автор начинает предоставлять справочную информацию о Беерофе для читателя. Территория Беерофа была частью земли, которая принадлежала племени Вениамина. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# Беероф
+
+Это название места. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/04/03.md b/2sa/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..39ff3520
--- /dev/null
+++ b/2sa/04/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Беерофяне убежали в Гиффаим и остались там переселенцами до этого дня
+
+Здесь автор заканчивает предоставление справочной информации о Беерофе для читателя. Территория Беерофа была частью земли, которая принадлежала племени Вениамина. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# Гиффаим
+
+Это название места. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/04/04.md b/2sa/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..71d9d472
--- /dev/null
+++ b/2sa/04/04.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# Общая информация:
+
+Этот стих останавливает основную историю, чтобы предоставить информацию о Мемфивосфее, потомке Саула через Ионафана, а не через Иевосфея. Мемфивосфей позже станет важным персонажем в книге. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
+
+# был хромой
+
+Эта фраза означает «неспособен ходить».
+
+# пять лет
+
+Это был возраст сына Ионафана на момент смерти его отца. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# известие о Сауле и Ионафане
+
+Это относится к новостям об их смерти.
+
+# нянька
+
+Это женщина или девушка, которая нанята для ухода за маленькими детьми.
+
+# стал хромым
+
+Это объясняет, как Мемфивосфей был травмирован, поэтому он не мог ходить.
+
+# Мемфивосфей
+
+Это имя младшего сына Ионафана, внука Саула. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/04/05.md b/2sa/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ede3b475
--- /dev/null
+++ b/2sa/04/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+История возвращается к действиям Рихава и Бааны, которые были представлены во [2 Царств 4:2](./02.md).
+
+# жаркое время дня
+
+полдень, самая жаркая часть дня
diff --git a/2sa/04/06.md b/2sa/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..00c81ce6
--- /dev/null
+++ b/2sa/04/06.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# чтобы взять пшеницу
+
+Делали вид, что бы их не заподозрили.
+
+## (note title)
diff --git a/2sa/04/07.md b/2sa/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..842b4134
--- /dev/null
+++ b/2sa/04/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2sa/04/08.md b/2sa/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..6d786101
--- /dev/null
+++ b/2sa/04/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# искал твоей души
+
+Эта идиома означает «пытался тебя убить». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/04/09.md b/2sa/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..34e69485
--- /dev/null
+++ b/2sa/04/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Жив Господь
+
+Это одна из самых сильных клятв, которые Давид мог дать, поскольку Господь является свидетелем. Альтернативный перевод: «Я клянусь жизнью Господа» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# избавивший мою душу
+
+Здесь «душа» относится к самому Давиду. Это означает, что Господь сохранил Давида в живых. Альтернативный перевод: «кто меня спас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/04/10.md b/2sa/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..e45d3e4c
--- /dev/null
+++ b/2sa/04/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+## Эта страница намеренно оставлена пустой.
diff --git a/2sa/04/11.md b/2sa/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..5aceee45
--- /dev/null
+++ b/2sa/04/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# то сейчас ... я не спрошу с вас за его кровь и не сотру вас с лица земли?
+
+Этот вопрос используется, чтобы показать, что мужчины совершили особо тяжкое преступление. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы еще более виноваты! Я спрошу за его кровь от вашей руки и сотру вас с лица земли». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# спрошу с вас за его кровь
+
+Фраза «его кровь» представляет жизнь Иевосфея. Альтернативный перевод: «возложу на вас ответственность за смерть Иевосфея» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/04/12.md b/2sa/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..7bd383de
--- /dev/null
+++ b/2sa/04/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# отрубили им руки и ноги и повесили их
+
+Это были символические действия, чтобы показать презрение к мужчинам. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# голову Иевосфея принесли и похоронили в гробнице
+
+Это был символический акт в честь Иевосфея. Это может быть указано в явном виде. Альтернативный перевод: «Они почтили Иевосфея, похоронив его голову в могиле» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/04/intro.md b/2sa/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..7ec50d79
--- /dev/null
+++ b/2sa/04/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# 2 Царств 4 Общие примечания
+
+## Структура и формат
+
+Хотя конец гражданской войны наступает в этой главе, Давид все еще царствовал только над Иудейским царством (1-4).
+
+## Специальные понятия в этой главе
+
+### Давид и Иевосфей
+
+Давид никогда не пытался отомстить семье Саула. Когда двое мужчин пробрались в комнату Иевосфея, отрубили ему голову и принесли ее Давиду, Давид убил их за убийство невинного человека. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/avenge]])
+
+## Важные фигуры речи в этой главе
+
+### Риторические вопросы
+
+Когда двое мужчин принесли голову Иевосфея Давиду и ожидали получить за это награду, Давид осудил их риторическим вопросом: «неужели я не спрошу с вас за его кровь и не сотру вас с лица земли?» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/condemn]] and [[rc://*/tw/dict/bible/other/reward]])
+
+## Links:
+
+ * **[2 Царств 4:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../05/intro.md)**
diff --git a/2sa/05/01.md b/2sa/05/01.md
new file mode 100644
index 00000000..f1a30380
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Мы — твоя кость и плоть
+
+Эта фраза означает «родственник». Альтернативный перевод: «мы связаны с тобой» или «мы из одной семьи» - (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/05/02.md b/2sa/05/02.md
new file mode 100644
index 00000000..48e26bef
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Ещё вчера и позавчера
+
+Это историческая информация. Саул был их царем до Давида.(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# Ты будешь пасти Мой народ Израиль, и ты будешь правителем Израиля
+
+Эти две фразы означают в основном одно и то же и подчеркивают, что Господь выбрал Давида царем. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# Ты будешь пасти Мой народ Израиль
+
+Здесь говорится о том, что править людьми - это как пастух пасет стадо заботясь и защищая его. Альтернативный перевод: «Ты будешь заботиться о моем народе Израиле» или «Ты будешь править моим народом Израилем» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/05/03.md b/2sa/05/03.md
new file mode 100644
index 00000000..484a48e2
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Давида помазали в цари над Израилем
+
+«Помазать» - это символический акт, который показывает, что они признали, что Бог избрал Давида царем. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/2sa/05/04.md b/2sa/05/04.md
new file mode 100644
index 00000000..a455e930
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+## Комментарии к этому стиху отсутствуют
diff --git a/2sa/05/05.md b/2sa/05/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a455e930
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+## Комментарии к этому стиху отсутствуют
diff --git a/2sa/05/06.md b/2sa/05/06.md
new file mode 100644
index 00000000..e7803b56
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:
+
+Давид и армия Израиля нападают на Иерусалим.
+
+# Ты не войдёшь сюда. Тебя отгонят слепые и хромые
+
+Это можно констатировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Если ты придешь сюда, даже слепой и хромой сможет отогнать тебя»
+
+# слепые и хромые
+
+Здесь «слепой» и «хромой» являются именными прилагательными. Альтернативный перевод: «те люди, которые не могут видеть, и те, кто не может ходить» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
diff --git a/2sa/05/07.md b/2sa/05/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a455e930
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+## Комментарии к этому стиху отсутствуют
diff --git a/2sa/05/08.md b/2sa/05/08.md
new file mode 100644
index 00000000..4b68004b
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Давид сказал: «Каждый из вас, убивая иевусеев
+
+Давид говорил со своими солдатами. Альтернативный перевод: «Давид сказал своим воинам: "Те, кто хочет избавиться от народа Иевуса"»
+
+# Слепой и хромой
+
+Возможные значения: 1) это относится к людям, которые действительно хромые и слепые, или 2) это метоним, который говорит о Иевусе в Иерусалиме, как если бы они были слабыми и беспомощными. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/05/09.md b/2sa/05/09.md
new file mode 100644
index 00000000..280b6db7
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют
diff --git a/2sa/05/10.md b/2sa/05/10.md
new file mode 100644
index 00000000..e450c0bd
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+## комментарии к этому стиху отсутствуют
diff --git a/2sa/05/11.md b/2sa/05/11.md
new file mode 100644
index 00000000..70d5f156
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Хирам
+
+Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# плотники
+
+те, кто работает с деревом
+
+# каменщики
+
+те, кто работает с камнем или кирпичом
diff --git a/2sa/05/12.md b/2sa/05/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a455e930
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+## Комментарии к этому стиху отсутствуют
diff --git a/2sa/05/13.md b/2sa/05/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a455e930
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+## Комментарии к этому стиху отсутствуют
diff --git a/2sa/05/14.md b/2sa/05/14.md
new file mode 100644
index 00000000..135f833a
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# родились ещё сыновья и дочери
+
+## Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «у него было больше сыновей и дочерей» или «они родили ему больше сыновей и дочерей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# Самус ... Совав ... Нафан ... Соломон
+
+Это имена сыновей Давида. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# которые родились у него
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «что его жены родили для него» или «он имел» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/05/15.md b/2sa/05/15.md
new file mode 100644
index 00000000..92b44521
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Евеар ... Eлиуса ... Нафек ... Иафиа
+
+Это имена сыновей Давида. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/05/16.md b/2sa/05/16.md
new file mode 100644
index 00000000..27c36eab
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Елисама ... Елидае ... Елифалеф
+
+Это имена сыновей Давида. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/05/17.md b/2sa/05/17.md
new file mode 100644
index 00000000..7d008e35
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Давида помазали в цари над Израилем
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Израиль помазал Давида царём» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# они все поднялись, чтобы искать его
+
+Здесь «все» является обобщением, которое означает филистимскую армию. Альтернативный перевод: «Филистимская армия пошла искать его» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2sa/05/18.md b/2sa/05/18.md
new file mode 100644
index 00000000..cd3bbbfb
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# долина Рефаим
+
+Это название места. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/05/19.md b/2sa/05/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a455e930
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+## Комментарии к этому стиху отсутствуют
diff --git a/2sa/05/20.md b/2sa/05/20.md
new file mode 100644
index 00000000..f1bef24d
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Ваал-Перацим
+
+Это навания места. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Господь снёс моих врагов передо мной, как прорыв воды
+
+Здесь Давид говорит о победе, которую дал Господь, как если бы это был поток воды, который переполнил берега и покрыл землю, вызывая разрушение. Альтернативный перевод: «Господь сокрушил моих врагов, как наводнение сокрушает землю» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/2sa/05/21.md b/2sa/05/21.md
new file mode 100644
index 00000000..a455e930
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+## Комментарии к этому стиху отсутствуют
diff --git a/2sa/05/22.md b/2sa/05/22.md
new file mode 100644
index 00000000..09536642
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/22.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Филистимляне пришли опять
+
+Они «поднялись», потому что филистимляне жили на более низком уровне, чем крепость Давида.
+
+# долина Рефаим
+
+## Это название места.
+
+(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/05/23.md b/2sa/05/23.md
new file mode 100644
index 00000000..f387b5de
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# тутовая роща
+
+«Тутовник» здесь - это тип дерева, а «роща» описывает множество тутовых деревьев, растущих вместе. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/05/24.md b/2sa/05/24.md
new file mode 100644
index 00000000..fbf618a2
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Когда услышишь ... Господь пошёл перед тобой, чтобы разбить филистимское войско
+
+Это продолжение наставления Господа Давиду, которое началось во [2 Царств 5:23](../05/23.md). Господь здесь говорит о себе в третьем лице. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# Когда услышишь шум шагов по вершинам тутовых деревьев
+
+Это говорит о том, что листья шуршат, когда сквозь них дует ветер, как будто это звук марша. Альтернативный перевод: «Когда ветер дует сквозь верхушки тутовых деревьев, это звучит как марширующие люди» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/05/25.md b/2sa/05/25.md
new file mode 100644
index 00000000..8a2b4eb8
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Гаваи ... Газер
+
+Это название мест. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/05/intro.md b/2sa/05/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..4bbdea91
--- /dev/null
+++ b/2sa/05/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# 2 Царств 5 Общие замечания
+
+## Структура и формат
+
+здесь описывается начало расширения царства.
+
+## Специальные понятия в этой главе
+
+### Давид покоряет Иерусалим
+
+Давид привел объединенную армию в Иерусалим и победил его. Он расширил город, укрепил оборону и сделал его своей столицей. Иерусалим - важное место в планах Бога.
+
+### Давид советуется с Богом
+
+Филистимляне вторглись в Израиль, пытаясь захватить Давида. Давид спросил Бога, должен ли он напасть на филистимлян, и Бог сказал, что да; поэтому он победил их. Они снова вторглись, и Бог сказал ему атаковать их сзади, и он снова победил их.
+
+## Links:
+
+ * **[2 Царств 5:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../06/intro.md)**
diff --git a/2sa/06/01.md b/2sa/06/01.md
new file mode 100644
index 00000000..c2aec040
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# снова
+
+Это слово знаменует новую часть истории.
+
+# отборных людей из Израиля
+
+Этот метоним представляет армию народа Израиля. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# тридцать тысяч
+
+"30,000" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2sa/06/02.md b/2sa/06/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ceeca924
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# из Ваала Иуды, чтобы перенести оттуда Божий
+
+Подразумевается, что они несут ковчег в Иерусалим. Альтернативный перевод: «от Ваалы в Иудее, чтобы взять в Иерусалим ковчег Божий» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# перенести
+
+Слово «перенести» можно перевести как «взять». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
+
+# Ваал
+
+Это название места. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# сидящего на херувимах
+
+Возможно, вам придется четко указать, что херувимы - это те, которые на крышке ковчега завета. Библейские авторы часто говорили о ковчеге завета, как если бы это было подножие ног Господа, на которое он опирался, сидя на своем престоле на небесах. Альтернативный перевод: «Тот, Кто сидит на Своем троне над херувимами на ковчеге завета» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# сидящего
+
+сидеть на троне
diff --git a/2sa/06/03.md b/2sa/06/03.md
new file mode 100644
index 00000000..08d1dd44
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Давид и армия народа Израиля перевозят ковчег завета.
+
+# Аминодав ... Оза ... Ахио
+
+Это мужские имена. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/06/04.md b/2sa/06/04.md
new file mode 100644
index 00000000..280b6db7
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют
diff --git a/2sa/06/05.md b/2sa/06/05.md
new file mode 100644
index 00000000..016d344b
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# бубны
+
+Бубен - это музыкальный инструмент, похожий на барабан с металлическими частями по бокам, который звучит, когда инструменту бьют или трясут. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# систры
+
+музыкальные инструменты с множеством мелких твердых предметов внутри твердой оболочки, создающие ритмический шум при встряхивании (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# кимвалы
+
+две тонкие круглые металлические пластины, которые ударяются вместе, чтобы издать громкий звук (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
diff --git a/2sa/06/06.md b/2sa/06/06.md
new file mode 100644
index 00000000..528c62f5
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Нахон
+
+Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/06/07.md b/2sa/06/07.md
new file mode 100644
index 00000000..1b94d9c9
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# за своеволие
+
+Для Озы прикосновение к ковчегу было грехом, потому что Господь повелел, чтобы никто, кроме левитов, не прикасался к ковчегу. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/06/08.md b/2sa/06/08.md
new file mode 100644
index 00000000..38ca709c
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Поражение Озы
+
+Это название места. Переводчик может добавить сноску, в которой говорится: Имя «Поражение Озы означает наказание Озы ». (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# до сих пор
+
+Это означает то время, когда это было написано, а не настоящее в двадцать первом веке.
diff --git a/2sa/06/09.md b/2sa/06/09.md
new file mode 100644
index 00000000..2cd79eed
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Как может ковчег Господа войти ко мне?
+
+Давид использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что он боится взять ковчег в Иерусалим. Альтернативный перевод: «Я слишком боюсь взять с собой ковчег Господа в Иерусалим». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/06/10.md b/2sa/06/10.md
new file mode 100644
index 00000000..22c83266
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Аведдар гефянин
+
+Это имя человека. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/06/11.md b/2sa/06/11.md
new file mode 100644
index 00000000..7a3a9a33
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# и весь его дом.
+
+Здесь «его» относится к Аведдару гефянину.
diff --git a/2sa/06/12.md b/2sa/06/12.md
new file mode 100644
index 00000000..2acbdffa
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Когда
+
+Это слово начинает новую часть истории.
+
+# царю Давиду донесли
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди сказали царю Давиду» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# дом Аведдара
+
+Здесь «дом» представляет семью. Альтернативный перевод: «Аведдар и его семья» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# перенёс
+
+Слово «перенес» можно перевести как «взять». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
diff --git a/2sa/06/13.md b/2sa/06/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a455e930
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+## Комментарии к этому стиху отсутствуют
diff --git a/2sa/06/14.md b/2sa/06/14.md
new file mode 100644
index 00000000..27e70129
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Давид изо всех сил плясал перед Господом
+
+Танцы здесь - это форма радостного поклонения Господу.
+
+# льняной ефод
+
+одежда из волокон льна
diff --git a/2sa/06/15.md b/2sa/06/15.md
new file mode 100644
index 00000000..b5bb4c28
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# весь дом Израиля
+
+Здесь «дом» представляет народ Израиля. Альтернативный перевод: «все остальные израильтяне с ним» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/06/16.md b/2sa/06/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ab055b93
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Когда ... в ее сердце
+
+Слово «Когда» обозначает разрыв в сюжетной линии. Здесь рассказчик дает информацию о Мелхоле.
+
+# Мелхола
+
+Мелхола была дочерью царя Саула, а также первой женой Давида. Посмотрите, как вы перевели это имя в [2 Царств 3:13](../03/13.md).
+
+# испытала в своём сердце презрение к нему
+
+Здесь «сердце» представляет мысли или эмоции. Альтернативный перевод: «она смотрела на него с презрением» или «она насмехалась над ним» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/06/17.md b/2sa/06/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a455e930
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+## Комментарии к этому стиху отсутствуют
diff --git a/2sa/06/18.md b/2sa/06/18.md
new file mode 100644
index 00000000..088e39a8
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# он благословил народ именем Господа Саваофа
+
+Благословлять «во имя Господа Саваофа» означает благословлять силой и властью Господа или его представителя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/06/19.md b/2sa/06/19.md
new file mode 100644
index 00000000..265da0a9
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# лепёшка с изюмом
+
+испеченный сладкий хлеб с сушенным виноградом
diff --git a/2sa/06/20.md b/2sa/06/20.md
new file mode 100644
index 00000000..e5580863
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# вышла
+
+Здесь «вышла» можно перевести как «пошла». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
+
+# Как сегодня прославился царь Израиля
+
+Это ироничное утверждение. Мелхола подразумевала противоположность того, что она сказала, и она не верит, что Давид действовал достойно. Мелхола неуважительно говорит с царем Давидом об одежде и поведении. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# перед глазами рабынь
+
+Здесь «глаза рабынь» изображают рабынь. Альтернативный перевод: «перед рабынеми» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# пустой человек
+
+Мелхола сравнивает Давида с вульгарными и глупыми людьми.
diff --git a/2sa/06/21.md b/2sa/06/21.md
new file mode 100644
index 00000000..f0ceff7a
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/21.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Который предпочёл меня твоему отцу
+
+Здесь «твоему» относится к Мелхоле. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
+
+# над народом Господа, над Израилем
+
+Здесь «народ Господа» и «Израиль» означают одно и то же. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/2sa/06/22.md b/2sa/06/22.md
new file mode 100644
index 00000000..17af6c21
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Я ещё больше унижусь
+
+Давид ироничен и подразумевал противоположность тому, что он сказал. Он не верит, что то, что он сделал, было на самом деле недостойным или что его действия в будущем будут недостойными. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+# стану ещё ничтожнее в своих глазах
+
+Альтернативный перевод: «Я буду считать себя униженным» или «Я буду считать себя глупцом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# но перед рабынями, о которых ты говоришь, я буду в почтении
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но рабыни, о которых ты говоришь, будут почитать меня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/06/23.md b/2sa/06/23.md
new file mode 100644
index 00000000..644c5c33
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# не было детей до дня её смерти
+
+"никогда больше не могла иметь детей"
diff --git a/2sa/06/intro.md b/2sa/06/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..513d1c70
--- /dev/null
+++ b/2sa/06/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# 2 Царств 6 Общие примечания
+
+## Специальные понятия в этой главе
+
+### Перенесение Ковчега Завета в Иерусалим
+
+Давид организовал процессию со многими музыкальными инструментами, чтобы перенести ковчег в Иерусалим. Они положили его на телегу; но когда волы споткнулись, Оза протянул руку, чтобы поддержать его, чтобы он не упал. Бог убил его за прикосновение к ковчегу. Давид опечалился и побоялся перевести ковчег в Иерусалим. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])
+
+### Танцы
+
+Давид танцевал от радости перед ковчегом. Его жена Мелхола раскритиковала Давида за то, что он во время танца снял верхнюю одежду, но Давиду было все равно. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/other/joy]])
+
+## Важные фигуры речи в этой главе
+
+### Ирония
+
+Мелхола раскритиковала Давида с помощью иронии: «Как сегодня прославился царь Израиля, обнажившись перед глазами рабынь своих слуг так же, как обнажается какой-нибудь пустой человек!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
+
+## Links:
+
+ * **[2 Царств 6:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../07/intro.md)**
diff --git a/2sa/07/01.md b/2sa/07/01.md
new file mode 100644
index 00000000..5e30a30e
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Когда
+
+Эта фраза используется здесь, чтобы отметить начало новой части истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# дал ему покой от всех врагов, которые его окружали
+
+«дал ему безопасность от всех окружающих его врагов». Здесь «покой» - это абстрактное существительное. Альтернативный перевод: «враги перестали нападать на Израиль» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2sa/07/02.md b/2sa/07/02.md
new file mode 100644
index 00000000..cca73352
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Я живу в доме из кедра
+
+Кедр - это род дерева, известное своей прочностью. Если у вас есть эквивалентный тип дерева в вашей культуре, вы можете использовать это имя, иначе вы можете перефразировать это. Альтернативный перевод: «Я живу в прочном постоянном доме» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Божий ковчег находится под шатром
+
+Палатки - это временные жилища. Если в вашей культуре нет палаток, вы можете сказать это по-другому. Альтернативный перевод: «Ковчег Божий находится во временном месте» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/07/03.md b/2sa/07/03.md
new file mode 100644
index 00000000..d3771394
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# делай всё, что у тебя на сердце
+
+Здесь «сердце» представляет разум. Альтернативный перевод: «делай то, что считаешь нужным» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# потому что Господь с тобой
+
+Здесь «с тобой» означает, что Бог помогает и благословляет Давида. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/07/04.md b/2sa/07/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b279489d
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# было слово Господа к Нафану:
+
+Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Альтернативный перевод: «Господь дал послание Нафану» или «Господь передал это послание Нафану». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/07/05.md b/2sa/07/05.md
new file mode 100644
index 00000000..2086595c
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Пойди, скажи Моему рабу Давиду: "Так говорит Господь: "Разве ты тот, кто построит Мне дом для Моего обитания?
+
+Это начало цитаты, которая содержит цитаты внутри нее.
+
+# Разве ты тот, кто построит Мне дом для Моего обитания,
+
+Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Давид не тот, кто построит дом для Господа. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не построишь дом для Меня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# построит Мне дом
+
+Здесь «дом» означает храм Господа.
diff --git a/2sa/07/06.md b/2sa/07/06.md
new file mode 100644
index 00000000..280b6db7
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют
diff --git a/2sa/07/07.md b/2sa/07/07.md
new file mode 100644
index 00000000..c893d235
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# разве Я говорил хоть слово какому-либо из колен, которому Я назначил пасти Мой народ Израиль: "Почему вы не построите Мне дом из кедра?"
+
+Это цитата в цитате. Прямая цитата может быть сформулирована как косвенная цитата. Альтернативный перевод: «Разве я когда-нибудь спрашивал кого-либо из израильских лидеров, которых я назначил пасти мой народ Израиль, почему они не построили мне кедровый дом?» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# разве Я говорил хоть слово какому-либо из колен
+
+Господь использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что он никогда не просил ни одного из израильских лидеров построить ему дом. Альтернативный перевод: «Я никогда ничего не говорил ни одному из израильских лидеров» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# которому Я назначил пасти Мой народ Израиль
+
+О тех, кто является лидерами народа Израиля, говорят, что они были пастухами, а люди были овцами. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/07/08.md b/2sa/07/08.md
new file mode 100644
index 00000000..c1ebe9cf
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Общая информация:
+
+Господь передает свои обещания царю Давиду через пророка Нафана.
+
+# А теперь
+
+Это не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует.
+
+# скажи Моему рабу Давиду: "Так говорит Господь Саваоф: "Я взял тебя ... чтобы ты был вождём Моего народа Израиля.
+
+Это цитаты в цитатах. Может возникнуть необходимость перевести прямые цитаты в косвенные, как в UDB. Альтернативный перевод: «скажи слуге моему Давиду, что я выбрал его ... чтобы он был правителем моего народа Израиля» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# скажи Моему рабу Давиду
+
+Господь все еще говорит пророку Нафану, что он должен сказать Давиду.
+
+# Я взял тебя от стада овец
+
+Работа Давида как пастуха упоминается местом, где он наблюдал за своими овцами. Альтернативный перевод: «Я взял тебя с работы пастуха» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/07/09.md b/2sa/07/09.md
new file mode 100644
index 00000000..5b50546d
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Я был с тобой везде, куда бы ты ни ходил, уничтожил всех твоих врагов перед тобой и сделал твоё имя великим, как имя великих на земле.
+
+Это продолжение цитаты в цитатах. Может возникнуть необходимость перевести прямые цитаты в косвенные, как в UDB. Альтернативный перевод: «Я был с ним, куда бы он ни шел. Я истребил всех его врагов перед ним. Теперь я сделаю его имя великим, как имя великих людей земли» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# Я был с тобой
+
+Здесь «с тобой» означает, что Господь помогал и благословлял Давида. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# сделал твоё имя великим
+
+Здесь «имя» представляет репутацию человека. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# как имя великих
+
+Фраза «великие» означает известные личности.
diff --git a/2sa/07/10.md b/2sa/07/10.md
new file mode 100644
index 00000000..80771df7
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общая информация:
+
+Господь продолжает передавать свои обещания царю Давиду через пророка Нафана.
+
+# Я устрою место
+
+«Я выберу место»
+
+# укореню его
+
+укреплю его. Здесь это сравнивается с посадкой растений и их росте (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# не будет больше тревожиться
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто никогда их не побеспокоит» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/07/11.md b/2sa/07/11.md
new file mode 100644
index 00000000..e77e9e1e
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/11.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Я поставил судей
+
+После того, как народ Израиля вошел в землю Ханаанскую и до того, как у него были цари, чтобы управлять ими, Бог назначил лидеров, называемых «судьями», чтобы вести их в трудные времена.
+
+# над Моим народом Израилем
+
+Быть во власти - значит быть над кем-то. Альтернативный перевод: «править народом моим Израилем» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Я дам тебе покой от всех твоих врагов ... говорит тебе, что Он устроит твой дом
+
+Если во [2 Царств 7:8](../07/08.md) и [2 Царств 7:9](../07/09.md) вы перевели прямые цитаты как косвенные цитаты, то здесь вам может потребоваться перевести «ты» как «он» или «его». Альтернативный перевод: «Теперь я дам ему покой от всех его врагов ... объявите ему, что я устрою его домом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# Я дам тебе покой от всех твоих врагов
+
+«Я спасу тебя от всех твоих врагов». Здесь «покой» - это абстрактное существительное. Альтернативный перевод: «Я заставлю всех твоих врагов перестать атаковать тебя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# Я устрою твой дом
+
+Здесь метоним «дом» относится к потомкам Давида, которые продолжат править Израилем. Во [2 Царств 7:4](../07/04.md) Господь спросил Давида, разве будет ли он тем, кто построит дом для Господа. Там «дом» представлял собой храм. Если на вашем языке есть слово, которое может выразить обе идеи, используйте его здесь и в 7:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/07/12.md b/2sa/07/12.md
new file mode 100644
index 00000000..0e879eb4
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/12.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Общая информация:
+
+Господь продолжает передавать свои обещания царю Давиду через пророка Нафана.
+
+# когда закончатся твои дни, и ты упокоишься с твоими праотцами
+
+Эти две фразы имеют сходные значения и объединены для акцента. Они оба обозначают смерть. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# Я подниму после тебя твоего потомка
+
+О Господе, назначающем потомка Давида, говорится, как будто Господь поднял его. "Подниму" означает выберу, назначу. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# который родится от тебя
+
+Это идиома, которая означает, что человек будет потомком Давида. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Я укреплю его царство
+
+Здесь «его царство» представляет его власть править. Альтернативный перевод: «Я сделаю его очень могущественным царем» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/07/13.md b/2sa/07/13.md
new file mode 100644
index 00000000..5205da40
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# дом Моему имени
+
+Здесь «имя» относится к Господу. Альтернативный перевод: «постоянное жилище для меня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Я укреплю престол его царства навечно
+
+Здесь «престол» представляет власть человека править как царь. Альтернативный перевод: «Я сделаю так, чтобы он правил Израилем вечно» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/07/14.md b/2sa/07/14.md
new file mode 100644
index 00000000..f0804bdb
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном
+
+Пророчество в 7: 12-14 относится к Соломону, сыну Давида. Но аспекты пророчества будут исполнены Иисусом. Итак, здесь лучше всего переводить слова «отец» и «сын» с вашими обычными словами для биологического отца и сына.
diff --git a/2sa/07/15.md b/2sa/07/15.md
new file mode 100644
index 00000000..c199b22a
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:
+
+Господь заканчивает передавать свои обещания царю Давиду через пророка Нафана.
+
+# но Моей милости не отниму от него, как Я отнял от Саула
+
+Альтернативный перевод: «Я никогда не перестану искренне любить его, как я перестал любить Саула» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# перед тобой
+
+Если во [2 Царств 7:8](../07/08.md) и [2 Царств 7:9](../07/09.md) вы перевели прямые цитаты как косвенные цитаты, то здесь вам может потребоваться перевести «ты» как «Давид» или «он» или «его», как в UDB. Альтернативный перевод: «до Давида. Дом Давида ... до него». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
diff --git a/2sa/07/16.md b/2sa/07/16.md
new file mode 100644
index 00000000..6a8cd7ba
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Твой дом ... передо Мной. Твой престол
+
+Если во [2 Царств 7:8](https://v-mast.com/events/checker-tn/681/07/08.md) и [2 Царств 7:9](https://v-mast.com/events/checker-tn/681/07/09.md) вы перевели прямые цитаты как косвенные цитаты, то здесь вам может потребоваться перевести «ты» как «Давид» или «он» или «его», как в UDB. Альтернативный перевод: « Дом Давида ... перед Ним. Его престол». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
+
+# Твой дом и твоё царство будут вечно непоколебимы передо Мной, и твой престол будет стоять вечно
+
+Эти два предложения имеют одинаковое значение и подчеркивают, что династия Давида будет длиться вечно. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# Твой дом и твоё царство будут вечно непоколебимы передо Мной
+
+Здесь слово «дом» представляет потомков Давида, которые будут править как цари. Здесь «царство» означает примерно то же самое, что и «дом». Это также может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «Я установлю вашу семью и вашу власть над народом Израиля навсегда» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# твой престол будет стоять вечно
+
+Здесь «престол» представляет власть править как царь. Альтернативный перевод: «Я позволю твоим потомкам править Израилем вечно» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/07/17.md b/2sa/07/17.md
new file mode 100644
index 00000000..675ca0d0
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# все эти слова
+
+Это относится к тому, что сказал Госпордь.
+
+# он пересказал ему все это видение
+
+«Он рассказал ему обо всем, что ему открыл Господь»
diff --git a/2sa/07/18.md b/2sa/07/18.md
new file mode 100644
index 00000000..74d1588d
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Господь, кто я и что такое мой дом, что Ты сделал меня таким великим?
+
+Давид задает этот вопрос, чтобы выразить глубокие эмоции, которые он испытал, услышав послание Господа. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я и моя семья недостойны этой чести, Господь Бог». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/07/19.md b/2sa/07/19.md
new file mode 100644
index 00000000..147f8635
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# в Твоих глазах
+
+Здесь зрение представляет суждение или оценку. Альтернативный перевод: «по Твоему мнению» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# дома Твоего раба
+
+Здесь Давид называет себя «рабом Господа». Об этом можно заявить от первого лица. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# о будущем дома Твоего раба
+
+Альтернативный перевод: «и что с ними будет в будущем» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/07/20.md b/2sa/07/20.md
new file mode 100644
index 00000000..2ff0bbd6
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Что ещё может сказать Тебе Давид?
+
+Давид использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что ему нечего сказать Господу. Альтернативный перевод: «Я больше ничего не могу Тебе сказать». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/07/21.md b/2sa/07/21.md
new file mode 100644
index 00000000..14498b0e
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Ради Твоего слова
+
+«Из-за того, что ты обещал сделать»
+
+# по Твоему сердцу
+
+«чтобы выполнить то, что Ты планировал сделать»
+
+# Твой раб
+
+Давид называет себя «Твой раб». Это может быть заявлено от первого лица. Альтернативный перевод: «мне» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/2sa/07/22.md b/2sa/07/22.md
new file mode 100644
index 00000000..094faf1f
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# что мы слышали своими ушами
+
+Фраза «своими ушами» используется для акцента. Альтернативный перевод: «как мы сами слышали» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# что мы слышали
+
+Здесь «мы» относится к Давиду и народу Израиля. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
diff --git a/2sa/07/23.md b/2sa/07/23.md
new file mode 100644
index 00000000..ed9a4db0
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# И кто подобен Твоему народу Израилю, единственному народу на земле, для которого приходил Бог, чтобы выкупить его Себе в народ?
+
+Давид использует вопрос, подчеркивающий, что нет другой нации, как Израиль. Альтернативный перевод: «Нет народа, подобного Твоему народу, Израилю, единому народу на земле, для которого Ты, Бог, пришел и спас для себя». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# прославить Своё имя
+
+Здесь «имя» представляет Господа. Альтернативный перевод: «чтобы все люди знали, кто Ты» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Ты изгнав народы
+
+Здесь "народы" представляют группы людей, которые жили в Ханаане. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/07/24.md b/2sa/07/24.md
new file mode 100644
index 00000000..051e3603
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Давид продолжает говорить с Господом.
diff --git a/2sa/07/25.md b/2sa/07/25.md
new file mode 100644
index 00000000..b7d2d1d8
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# И теперь
+
+Здесь «теперь» не означает «в данный момент», но используется для привлечения внимания к важному пункту, который следует.
+
+# навечно утверди слово, которое Ты сказал о Твоём рабе и о его доме
+
+Альтернативный перевод: «Можешь ли Ты сделать то, что Ты обещал мне и моей семье, и пусть Твое обещание никогда не изменится» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# Твой раб и его семья
+
+Давид говорит о себе в третьем лице. Об этом можно заявить от первого лица. Альтернативный перевод: «Я и моя семья» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/2sa/07/26.md b/2sa/07/26.md
new file mode 100644
index 00000000..4fa2b078
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Пусть Твоё имя будет великим навечно
+
+Здесь «имя» представляет Господа. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# дом Твоего раба Давида
+
+Здесь «дом» представляет семью. Альтернативный перевод: «моя семья» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/07/27.md b/2sa/07/27.md
new file mode 100644
index 00000000..2b201990
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Твоему рабу, сказав: "Устрою твой дом"
+
+Давид называет себя «Твой раб». Альтернативный перевод: «мне, что Ты построишь мне дом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
+
+# сказав: "Устрою твой дом"
+
+Здесь метоним «дом» относится к потомкам Давида, которые продолжат править Израилем. Во [2 Царств 7:4](https://v-mast.com/events/checker-tn/681/07/04.md) Господь спросил Давида, разве будет ли он тем, кто построит дом для Господа. Там «дом» представлял собой храм. Если на вашем языке есть слово, которое может выразить обе идеи, используйте его здесь и в 7:4. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# дом
+
+Здесь «дом» представляет семью Давида. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/07/28.md b/2sa/07/28.md
new file mode 100644
index 00000000..cf7777ff
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Твои слова неизменны
+
+"Я верю тому, что Ты исполниш"
diff --git a/2sa/07/29.md b/2sa/07/29.md
new file mode 100644
index 00000000..3ac01789
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/29.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# через Твоё благословение станет благословенным дом Твоего раба навечно
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Ты будешь продолжать благословлять мою семью вечно» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# дом Твоего раба
+
+Здесь Давид называет себя «Твой раб». Альтернативный перевод: «мой дом» или «моя семья» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/2sa/07/intro.md b/2sa/07/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d0bcbfce
--- /dev/null
+++ b/2sa/07/intro.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# 2 Царств 7 Общие примечания
+
+## Специальные понятия в этой главе
+
+Давид хотел почтить Бога, построив ему храм. Бог ответил, что храм построит не Давид, а его сын. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/temple]])
+
+### Завет Давида
+
+Бог заключил завет с Давидом, где обещал, что один из его потомков будет править Израилем вечно. Потомок, который будет править вечно, это Иисус Христос. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]])
+
+## Links:
+
+ * **[2 Царств 7:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../08/intro.md)**
diff --git a/2sa/08/01.md b/2sa/08/01.md
new file mode 100644
index 00000000..faeda1a5
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Давид напал
+
+Здесь Давид представляет своих солдат. Альтернативный перевод: «Давид и его солдаты победили» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/08/02.md b/2sa/08/02.md
new file mode 100644
index 00000000..8aba2ccd
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Он победил
+
+Здесь «он» относится к Давиду, который представляет его солдат. Альтернативный перевод: «Тогда они победили»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# измерил их верёвкой ... Отмерил двумя верёвками, кого убить, а одной верёвкой, кого оставить в живых
+
+Давид велел солдатам лежать на земле, чтобы их можно было измерить и разделить на три группы. Мужчины в двух группах были убиты, а в третьей оставили в живых.
diff --git a/2sa/08/03.md b/2sa/08/03.md
new file mode 100644
index 00000000..c82269c0
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Давид Адраазара
+
+Здесь и «Давид», и «Ададезер» представляют свои армии. Альтернативный перевод: «Давид и его армия тогда победили армию Ададезера» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# Адраазар ... Рехов
+
+Это мужские имена. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Сува
+
+Это название региона в Араме. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# восстановить своё владычество
+
+«восстановить контроль над регионом» или «вернуть регион»
diff --git a/2sa/08/04.md b/2sa/08/04.md
new file mode 100644
index 00000000..e0904343
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# тысячу семьсот всадников
+
+1700 всадников (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# двадцать тысяч пеших
+
+"20,000 воинов" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# Давид подрезал сухожилия
+
+Это практика, когда сухожилия в задней части ног обрезаются так, что лошади не могут бегать.
+
+# сто колесниц
+
+"100 колесниц" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2sa/08/05.md b/2sa/08/05.md
new file mode 100644
index 00000000..27fcf65c
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Давид победил
+
+Здесь Давид представляет своих солдат. Альтернативный перевод: «Давид и его солдаты победили» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# двадцать две тысячи сирийцев
+
+"22,000 сирийцев" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2sa/08/06.md b/2sa/08/06.md
new file mode 100644
index 00000000..c3757676
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# поставил охранные войска в дамасской Сирии
+
+«приказал большим группам своих солдат остаться в Сирии»
diff --git a/2sa/08/07.md b/2sa/08/07.md
new file mode 100644
index 00000000..1c535faa
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Давид взял
+
+Здесь «Давид», вероятно, является метонимом его солдат. Альтернативный перевод: «солдаты Давида взяли» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/08/08.md b/2sa/08/08.md
new file mode 100644
index 00000000..57b7ca6e
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# царь Давид взял
+
+Здесь «Давид», вероятно, является метонимом его солдат. Альтернативный перевод: «Солдаты царя Давида взяли» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Беф и Бероф
+
+Это названия мест. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/08/09.md b/2sa/08/09.md
new file mode 100644
index 00000000..5b3069c9
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Фой
+
+Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Имаф
+
+Это название места. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Давид победил
+
+Здесь «Давид» является метонимом его армии. Альтернативный перевод: «Армия Давида победила» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/08/10.md b/2sa/08/10.md
new file mode 100644
index 00000000..c88a84f4
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Фой ... Иорам
+
+Это мужские имена. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/08/11.md b/2sa/08/11.md
new file mode 100644
index 00000000..280b6db7
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют
diff --git a/2sa/08/12.md b/2sa/08/12.md
new file mode 100644
index 00000000..2e838063
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# отнятого
+
+Это ценные вещи, которые солдаты отбирают у людей, которых они победили.
+
+# сувский царь Адраазар, сына Рехова
+
+Посмотрите, как вы перевели эти имена во [2 Царств 8:3](../08/03.md).
diff --git a/2sa/08/13.md b/2sa/08/13.md
new file mode 100644
index 00000000..2924cd5f
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Давид сделал себе имя
+
+Здесь «имя» относится к репутации Давида. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Давид был очень знаменит» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# Солёная долина
+
+Это название места. Его точное местонахождение неизвестно. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# восемнадцати тысяч
+
+"18,000 человек" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2sa/08/14.md b/2sa/08/14.md
new file mode 100644
index 00000000..39d18820
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Он поставил охранные войска в Идумее
+
+«Он приказал группам своих солдат оставаться в районах на всей территории Идумеи»
diff --git a/2sa/08/15.md b/2sa/08/15.md
new file mode 100644
index 00000000..a455e930
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+## Комментарии к этому стиху отсутствуют
diff --git a/2sa/08/16.md b/2sa/08/16.md
new file mode 100644
index 00000000..ce9bb063
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Иоав ... Саруия
+
+Посмотрите, как вы перевели эти имена во [2 Царств 2:13](../02/13.md).
+
+# Ахилуда, был летописцем
+
+Летописцем - это человек, который записывал происшедшие события (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Aхилуд
+
+это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/08/17.md b/2sa/08/17.md
new file mode 100644
index 00000000..af47e61e
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ахитув ... Ахимелех ... Сераия
+
+Это мужские имена. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/08/18.md b/2sa/08/18.md
new file mode 100644
index 00000000..c3fd95a1
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Bанея ... Иодай
+
+Это мужские имена. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Хелефеи ... Фелефеи
+
+Это имена группы людей. Эти люди были телохранителями Давида. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/08/intro.md b/2sa/08/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..9f3bb23c
--- /dev/null
+++ b/2sa/08/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# 2 Царств 8 Общие примечания
+
+## Структура и формат
+
+Эта глава возвращается к теме расширения царства Давида.
+
+## Специальные понятия в этой главе
+
+### Бог давал победу
+
+Бог позволил Давиду покорить все окружающие народы. Большую часть добычи и дани, которые получил Давид, он сохранил для храма, который построит его сын.
+
+## Links:
+
+ * **[2 Царств 8:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../09/intro.md)**
diff --git a/2sa/09/01.md b/2sa/09/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d01e7a8c
--- /dev/null
+++ b/2sa/09/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ради Ионафана
+
+"из-за моей любви к Ионафану"
+
+# ради Ионафана
+
+Ионафан был сыном Саула и лучшим другом Давида.
diff --git a/2sa/09/02.md b/2sa/09/02.md
new file mode 100644
index 00000000..16a25c2a
--- /dev/null
+++ b/2sa/09/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Сива
+
+Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Я, твой раб
+
+Сива называет себя «твой раб», чтобы выразить великое уважение Давиду.
diff --git a/2sa/09/03.md b/2sa/09/03.md
new file mode 100644
index 00000000..5ba99b07
--- /dev/null
+++ b/2sa/09/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Я оказал бы Божью милость
+
+Альтернативный перевод: «Я могу быть добрым, как я обещал Богу, я буду»
+
+# он хромой на обе ноги
+
+«чьи обе ноги повреждены». Альтернативный перевод: «кто не может нормально ходить» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/09/04.md b/2sa/09/04.md
new file mode 100644
index 00000000..6f53f38c
--- /dev/null
+++ b/2sa/09/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Махир ... Aмиэл
+
+Это мужские имена. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Лодевар
+
+Это название места. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/09/05.md b/2sa/09/05.md
new file mode 100644
index 00000000..7f436cfb
--- /dev/null
+++ b/2sa/09/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Царь Давид послал
+
+Давид отправил своих слуг. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/2sa/09/06.md b/2sa/09/06.md
new file mode 100644
index 00000000..763b0fb7
--- /dev/null
+++ b/2sa/09/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Мемфивосфей
+
+Посмотрите, как вы это перевели во [2 Царств 4:4](../04/04.md).
+
+# пришёл к Давиду
+
+Слово «пришел» можно перевести как «пошел». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
+
+# Вот твой раб
+
+Мемфивосфей называет себя «твой раб», чтобы показать свое уважение Давиду.
diff --git a/2sa/09/07.md b/2sa/09/07.md
new file mode 100644
index 00000000..5f0a81c5
--- /dev/null
+++ b/2sa/09/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# ради твоего отца Ионафана
+
+"потому что я любил твоего отца, Ионафана"
+
+# ты всегда будешь есть хлеб за моим столом
+
+Здесь «мой стол» означает быть вместе с Давидом или в его присутствии. Еда с царем за его столом была большой честью. Альтернативный перевод: «ты всегда будешь есть со мной» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/09/08.md b/2sa/09/08.md
new file mode 100644
index 00000000..608e9faa
--- /dev/null
+++ b/2sa/09/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Что такое твой раб, что ты обратил внимание на такого мёртвого пса, как я?
+
+Этот риторический вопрос показывает, что Мемфивосфей понимает, что он недостаточно важен для царя, чтобы заботиться о нем. Это можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я как мертвая собака. Я не заслуживаю, чтобы ты был добр ко мне». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# такого мёртвого пса
+
+Здесь Мемфивосфей представляет линию Саула, и он сравнивает себя с «мертвой собакой». Собаки были дикими животными, о которых не заботились, и они не имели большого значения. Мертвая собака будет считаться еще менее важной. Альтернативный перевод: «такой человек, как я, который бесполезен как мертвая собака»(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/09/09.md b/2sa/09/09.md
new file mode 100644
index 00000000..280b6db7
--- /dev/null
+++ b/2sa/09/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют
diff --git a/2sa/09/10.md b/2sa/09/10.md
new file mode 100644
index 00000000..451bfeb4
--- /dev/null
+++ b/2sa/09/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# всегда будет есть за моим столом
+
+Здесь «мой стол» означает быть вместе с Давидом или в его присутствии. Еда с царем за его столом была большой честью. Альтернативный перевод: «всегда ешь со мной» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# У Сивы ... рабов
+
+Рассказчик дает справочную информацию о Сиве. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
+
+# пятнадцать сыновей и двадцать рабов
+
+"15 сыновей и 20 рабов" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2sa/09/11.md b/2sa/09/11.md
new file mode 100644
index 00000000..2659d638
--- /dev/null
+++ b/2sa/09/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Твой раб исполнит всё, что приказывает господин мой царь твоему рабу
+
+Сива называет себя «твой раб» и называет Давида «моим господином». Альтернативный перевод: «Я, твой слуга, сделаю все, что ты, мой царь, приказал мне сделать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/2sa/09/12.md b/2sa/09/12.md
new file mode 100644
index 00000000..e5ad8c69
--- /dev/null
+++ b/2sa/09/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Миха
+
+Это имя сына Мемфивосфея (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Все живущие в доме Сивы
+
+Здесь «дом» представляет семью Сивы. Альтернативный перевод: «Вся семья Сивы» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/09/13.md b/2sa/09/13.md
new file mode 100644
index 00000000..c2b130e7
--- /dev/null
+++ b/2sa/09/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# он всегда ел за царским столом
+
+Здесь «стол» означает быть вместе с Давидом или в его присутствии. Еда с царем за его столом была большой честью. Альтернативный перевод: «он всегда ел с царем за его столом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Он был хромой на обе ноги
+
+"Обе его ноги были повреждены."Альтернативный перевод: «хотя он не мог нормально ходить» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/09/intro.md b/2sa/09/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..485323de
--- /dev/null
+++ b/2sa/09/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# 2 Царств 9 Общие примечания
+
+## Структура и формат
+
+Эта глава - еще одно прерывание истории Давида, расширяющего свое царство. Давид заинтересован в исполнении своей клятвы потомкам Ионафана.
+
+## Специальные понятия в этой главе
+
+### Клятва Давида
+
+Давид решил исполнить свое обещание Ионафану, чтобы заботиться о потомках Ионафана. Он нашел сына Ионафана и сказал, что будет относиться к нему так, как будто он один из его сыновей. Он вернул ему все имущество Саула и велел ему каждый день питаться за столом царя. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/restore]])
+
+## Важные фигуры речи в этой главе
+
+### Риторический вопрос и метафора
+
+Сын Ионафана выразил удивление и чувство недостойности риторическим вопросом: «Что такое твой раб, что ты обратил внимание на такого мёртвого пса, как я?» и метафорой, сравнивающей себя с «мертвой собакой». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## Links:
+
+ * **[2 Царств 9:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../10/intro.md)**
diff --git a/2sa/10/01.md b/2sa/10/01.md
new file mode 100644
index 00000000..469c5074
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Аннон
+
+Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/10/02.md b/2sa/10/02.md
new file mode 100644
index 00000000..376c97f3
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Аннон ... Нааса
+
+Это мужские имена. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/10/03.md b/2sa/10/03.md
new file mode 100644
index 00000000..5299a619
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Неужели ты думаешь, что ... ты?
+
+Вожди используют вопрос, чтобы внушить царю, чтобы он не доверял Давиду. Альтернативный перевод: «Ты ошибаешься, считая, что ... ты!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# разведать
+
+тайно узнать информацию о ком-то еще
+
+# Разве не для того Давид ... разрушить его?
+
+Вожди используют вопрос, чтобы внушить царю, чтобы он не доверял Давиду. Альтернативный перевод: «Ты должен знать, что Давид ... свергнуть его». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# затем разрушить его
+
+Здесь «его» относится к городу, который представляет людей, которые там живут. Альтернативный перевод: «чтобы нас покорить» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# город
+
+Здесь «город» относится к Равве, столице Аммонитян.
diff --git a/2sa/10/04.md b/2sa/10/04.md
new file mode 100644
index 00000000..cbd39459
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# обрил половину бороды
+
+Этот поступок должен был оскорбить мужчин. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/10/05.md b/2sa/10/05.md
new file mode 100644
index 00000000..c005022b
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# и тогда возвращайтесь
+
+Понятно, что они должны вернуться в Иерусалим. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/2sa/10/06.md b/2sa/10/06.md
new file mode 100644
index 00000000..8e6c2198
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Беф-Рехов ... Сува ... Мааха ... Истов
+
+Это название мест. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# двадцать тысяч ... тысяча ... двенадцать тысяч
+
+"20,000 ... 1,000 ... 12,000" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2sa/10/07.md b/2sa/10/07.md
new file mode 100644
index 00000000..8db27f30
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/10/08.md b/2sa/10/08.md
new file mode 100644
index 00000000..bcbe65b2
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# у ворот
+
+Здесь «у ворот» относится к Равве, столице Аммонитян.
diff --git a/2sa/10/09.md b/2sa/10/09.md
new file mode 100644
index 00000000..fa93ce3c
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+## Комментарии этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/10/10.md b/2sa/10/10.md
new file mode 100644
index 00000000..50675f3f
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# А остальную часть людей поручил своему брату Авессе
+
+«Он назначил Авессу, его брата, ответственным за остальную армию»
diff --git a/2sa/10/11.md b/2sa/10/11.md
new file mode 100644
index 00000000..6c58b4b2
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Иоав готовит армию к битве.
+
+# меня, то ты поможешь мне
+
+Здесь «меня» относится к Иоаву. Иоав и Авесса представляют себя и свои армии. Альтернативный перевод: «нас, ты, Авесса, и твоя армия должны спасти нас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/10/12.md b/2sa/10/12.md
new file mode 100644
index 00000000..fa93ce3c
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+## Комментарии этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/10/13.md b/2sa/10/13.md
new file mode 100644
index 00000000..fa93ce3c
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+## Комментарии этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/10/14.md b/2sa/10/14.md
new file mode 100644
index 00000000..4b3bad80
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# от Авессы
+
+Здесь Авесса представляет себя и своих солдат. Альтернативный перевод: «от Авессы и его воинов» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# в город
+
+Здесь «город» относится к Равве, столице Аммонитян.
+
+# пришёл в Иерусалим
+
+"вернулся в Иерусалим"
diff --git a/2sa/10/15.md b/2sa/10/15.md
new file mode 100644
index 00000000..c4da84c0
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Сирийцы, видя, что они побеждены израильтянами
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда сирийцы поняли, что израильтяне победили их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/10/16.md b/2sa/10/16.md
new file mode 100644
index 00000000..57189f33
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Адраазар ... Совак
+
+Это мужские имена. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# жили за рекой
+
+Это означает восточную сторону реки Евфрат.
+
+# они пришли к Еламу
+
+Здесь «пришли» можно перевести как «пошли» или «собрались в» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
+
+# Елам
+
+Это название места. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/10/17.md b/2sa/10/17.md
new file mode 100644
index 00000000..6788dc6d
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/17.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Когда об этом донесли Давиду
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Когда Давид услышал об этом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# собрал всех израильтян
+
+Здесь «Израиль» представляет армию Израиля. Альтернативный перевод: «собрал всю армию Израиля вместе» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Елам
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во [2 Царств 10:16](../10/16.md).
+
+# напротив Давида и сразились с ним
+
+Здесь Давид представляет себя и своих солдат. Альтернативный перевод: «против Давида и его воинов и сразились с ними» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/10/18.md b/2sa/10/18.md
new file mode 100644
index 00000000..62070e90
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Давид уничтожил
+
+Здесь «Давид» является синекдохой для себя и своих солдат. Альтернативный перевод: «Давид и его солдаты убили» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# семьсот ... сорок тысяч
+
+"700 ... 40,000" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# победил военачальника Совака, который там и умер
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Израильтяне ранили Совака, командующего армией сирийцев, и он там умер» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# Совак
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во [2 Царств 10:16](../10/16.md).
diff --git a/2sa/10/19.md b/2sa/10/19.md
new file mode 100644
index 00000000..6ff97ee3
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Адраазар
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во [2 Царств 10:16](../10/16.md).
+
+# увидели, что они разбиты израильтянами
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «понял, что израильтяне победили их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/10/intro.md b/2sa/10/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..8332c12b
--- /dev/null
+++ b/2sa/10/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# 2 Царств 10 Общие замечания
+
+## Структура и формат
+
+В этой главе рассказывается о последнем расширении царства Давида. Эта глава также является началом раздела, посвященного войне между Израилем и Аммоном.
+
+## Специальные понятия в этой главе
+
+### Позор
+
+Очевидно, в то время причиной стыда или смущения было то, что их бороды сбривали или обрезали. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## Важные фигуры речи в этой главе
+
+### Метафора
+
+Люди Аммона использовали метафору, сравнивая себя с дурным запахом: «они стали зловонием для Давида», когда они поняли, что очень разозлили Давида. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## Links:
+
+ * **[2 Царств 10:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../11/intro.md)**
diff --git a/2sa/11/01.md b/2sa/11/01.md
new file mode 100644
index 00000000..fefbf20b
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# в то время, когда цари выходят в походы
+
+Это вводит новое событие в сюжетную линию. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# в то время
+
+"во время года"
+
+# Давид послал Иоава, своих слуг и всех израильтян
+
+Давид отправил их на войну. Это может быть четко указано. Также слово «его» относится к Давиду. Альтернативный перевод: «Давид послал Иоава, его слуг и всю армию Израиля на войну» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# армия Аммона
+
+"Аммонитская армия"
+
+# Равва
+
+Это название города. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/11/02.md b/2sa/11/02.md
new file mode 100644
index 00000000..5c4e09c6
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Однажды под вечер
+
+«Однажды» или «Так случилось». Автор использует эту фразу, чтобы представить следующее событие в сюжетной линии. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# купающуюся женщину
+
+возможно женщина не была на крыше, она купалась на улице во дворе своего дома. Альтернативный перевод: «женщина, которая купалась во дворе своего дома» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/11/03.md b/2sa/11/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e4adac7a
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Давид послал
+
+Здесь слово «послал» означает, что Давид отправил посланника.
+
+# узнать, кто эта женщина
+
+Давид пытался выяснить, кто эта женщина. Посланник должен был спросить людей о ней. Альтернативный перевод: «посланник спросил людей, которые знали ее о том, кем она была» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/11/04.md b/2sa/11/04.md
new file mode 100644
index 00000000..7a00edb7
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# взял ее
+
+Давид фактически послал слуг, и они взяли ее и привели к нему. Альтернативный перевод: «они привели ее к нему» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# она пришла к нему
+
+Она вошла в его дворец и в его спальню. Альтернативный перевод: «она пришла в то место, где он был» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# он спал с ней
+
+Это вежливый способ сказать, что он имел с ней сексуальные отношения. Возможно, вам придется использовать другой эвфемизм в вашем языке. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/2sa/11/05.md b/2sa/11/05.md
new file mode 100644
index 00000000..46e782d1
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# послала сообщить об этом Давиду, сказав: «Я беременна».
+
+Здесь слово «послала» означает, что она отправила посланника, чтобы сказать Дэвиду, что она беременна. Альтернативный перевод: «она отправила посланника к Давиду, и посланник сказал Давиду, что она беременна» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/11/06.md b/2sa/11/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ccf5e07f
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Давид послал
+
+Здесь слово «послал» означает, что Давид отправил посланника. Альтернативный перевод: «Тогда Давид отправил посланника» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/11/07.md b/2sa/11/07.md
new file mode 100644
index 00000000..931a3300
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# о положении Иоава, о положении народа и о ходе войны
+
+Давид спрашивал, в порядке ли Иоав и армия, и как продвигается война. Альтернативный перевод: «здоров ли Иоав, здоровы ли другие солдаты, и как шла война» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/11/08.md b/2sa/11/08.md
new file mode 100644
index 00000000..9dc98ee4
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# омой свои ноги
+
+Эта фраза является метонимом для возвращения домой, чтобы отдохнуть ночь после рабочего дня. Альтернативный перевод: «Иди отдыхай» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# понесли подарок от царя
+
+Давид послал кого-то, чтобы принести подарок Урии. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Царь послал кого-то, чтобы понести подарок Урии» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/11/09.md b/2sa/11/09.md
new file mode 100644
index 00000000..cb02af20
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# слугами своего господина
+
+Слово «своего» относится к Урии, а слово «господин» относится к Давиду.
diff --git a/2sa/11/10.md b/2sa/11/10.md
new file mode 100644
index 00000000..fdcb0817
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ты пришёл с дороги, почему же ты не пошёл в свой дом?
+
+Этот риторический вопрос используется, чтобы показать удивление Давида, что Урия не пошел к жене. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «После столь долгого путешествия ты должен был идти к себе домой». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/11/11.md b/2sa/11/11.md
new file mode 100644
index 00000000..c626c3b9
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Израиль и Иуда
+
+Это относится к их армиям. Альтернативный перевод: «Армии Израиля и Иудеи» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# а я пойду в свой дом ... со своей женой?
+
+Этот риторический вопрос используется, чтобы подчеркнуть отказ Урии навестить свою жену и может быть переведен как утверждение. Альтернативный перевод: «Для меня было бы неправильно входить в мой дом ... с моей женой, в то время как другие солдаты в моей армии находятся в опасности». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# спать со своей женой
+
+Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «иметь сексуальные отношения с моей женой» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# Клянусь твоей жизнью и жизнью твоей души, я не сделаю этого
+
+Урия клянется твердым обещанием, что он не пойдет домой к своей жене, пока остальные солдаты находятся в состоянии войны. Альтернативный перевод: «Я торжественно обещаю, что не буду этого делать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/2sa/11/12.md b/2sa/11/12.md
new file mode 100644
index 00000000..280b6db7
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют
diff --git a/2sa/11/13.md b/2sa/11/13.md
new file mode 100644
index 00000000..4899416c
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ел и пил с ним
+
+"Урия ел и пил с Давидом"
diff --git a/2sa/11/14.md b/2sa/11/14.md
new file mode 100644
index 00000000..280b6db7
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют
diff --git a/2sa/11/15.md b/2sa/11/15.md
new file mode 100644
index 00000000..63c6d239
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# там, где будет самое сильное сражение
+
+"Самая передняя линия фронта, где боевые действия являются самыми опасными"
+
+# оставьте его
+
+«прикажи солдатам отступить от него»
+
+# чтобы он был сражён и погиб
+
+"он может быть ранен и убит"
diff --git a/2sa/11/16.md b/2sa/11/16.md
new file mode 100644
index 00000000..4ecd00e4
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# осаждал город
+
+Слово «осада» можно выразить глаголами «окружить» и «атаковать». Альтернативный перевод: «его армия окружает и атакует город» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2sa/11/17.md b/2sa/11/17.md
new file mode 100644
index 00000000..be110409
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# погибло несколько человек из народа, из слуг Давида. Также был убит и хеттеянин Урия
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «и жители города также убили Урию Хеттеянина» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/11/18.md b/2sa/11/18.md
new file mode 100644
index 00000000..6aad772a
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Иоав послал Давиду донести
+
+Альтернативный перевод: «Иоав отправил посланника к Давиду, чтобы дать отчет» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/11/19.md b/2sa/11/19.md
new file mode 100644
index 00000000..a455e930
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+## Комментарии к этому стиху отсутствуют
diff --git a/2sa/11/20.md b/2sa/11/20.md
new file mode 100644
index 00000000..f54826da
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Зачем вы так близко ... к городу?
+
+Иоав говорит, что Давид может упрекнуть его, задавая эти риторические вопросы. Альтернативный перевод: «Вы не должны были идти так близко к городу, чтобы сражаться. Вы должны были знать, что они будут кидать и стрелять со стены». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# бросать со стены
+
+Это относится к людям города, стреляющим стрелами и бросающими камнями в своих врагов с городской стены. Альтернативный перевод: «стрелять в тебя стрелами с городской стены» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/11/21.md b/2sa/11/21.md
new file mode 100644
index 00000000..bf2cfaad
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/21.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# Кто убил Авимелеха, сына Иероваала?
+
+Иоав говорит, что Давид может упрекнуть его, задавая эти риторические вопросы. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Вспомни, как был убит Авимелех, сын Иероваала!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Авимелеха, сына Иероваала
+
+Это имя мужчины. Его отец также известен по имени Гедеон. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Разве не женщина бросила на него со стены обломок жёрнова, и он умер в Тевеце?
+
+Иоав говорит, что Давид может упрекнуть его, задавая эти риторические вопросы. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Ведь он умер в Тевеце, когда женщина бросила на него верхний жернов с вершины стены». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# жернов
+
+тяжелый камень, который используется для дробления зерна для приготовления хлеба
+
+# со стены
+
+"с вершины городской стены"
+
+# Тевец
+
+Это название города. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Так зачем же вы близко подходили к стене?
+
+Иоав говорит, что Давид может упрекнуть его, задавая эти риторические вопросы. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Вам не следовало идти так близко к стене!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/11/22.md b/2sa/11/22.md
new file mode 100644
index 00000000..23135337
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+## Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/11/23.md b/2sa/11/23.md
new file mode 100644
index 00000000..f7d89516
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ворота
+
+"городские ворота"
diff --git a/2sa/11/24.md b/2sa/11/24.md
new file mode 100644
index 00000000..4e4ef245
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/24.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# стрелки стреляли
+
+стрелки стреляли стрелами"
+
+# погибли некоторые из рабов царя
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они убили некоторых слуг царя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# рабы царя
+
+Здесь «рабы» означают солдат, а не рабов, потому что солдаты были слугами царя.
+
+# Умер также и твой раб, хеттеянин Урия
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «убили твоего слугу Урию Хеттеянина» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/11/25.md b/2sa/11/25.md
new file mode 100644
index 00000000..b3949a01
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# меч убивает иногда того, а иногда другого
+
+Здесь «меч» относится к человеку, который убивает кого-то мечом. Альтернативный перевод: «потому что один человек может быть убит мечом так же, как и другой человек» или «любой человек может погибнуть в бою» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Усиль твою битву
+
+«Сражайся еще сильнее»
diff --git a/2sa/11/26.md b/2sa/11/26.md
new file mode 100644
index 00000000..23135337
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+## Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/11/27.md b/2sa/11/27.md
new file mode 100644
index 00000000..50b5e8a8
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/27.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# траур
+
+глубокое чувство грусти, вызванное страданием, разочарованием или несчастьем
+
+# злом в глазах Господа
+
+«опечалило Господ» или «возмутило Господа»
diff --git a/2sa/11/intro.md b/2sa/11/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..b056695e
--- /dev/null
+++ b/2sa/11/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# 2 Царств 11 Общие замечание
+
+## Структура и формат
+
+Эта глава начинает новый раздел жизни Давида. Бог наказал Давида, позволив его семье иметь много проблем.
+
+## Специальные понятия в этой главе
+
+### Нарушение супружеской верности Давида и убийство Урии
+
+Армия Израиля победила армию Аммона, а затем они осадили столицу Аммона, в то время как Давид остался в Иерусалиме. Однажды Давид увидел красивую женщину по имени Вирсавия, которая купалась. Он вступил с ней в сексуальную связь. Когда она забеременела, Давид попытался скрыть свой грех. Когда это не сработало, его мужа убили в бою. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+## Links:
+
+ * **[2 Царств 11:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../12/intro.md)**
diff --git a/2sa/12/01.md b/2sa/12/01.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/01.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/12/02.md b/2sa/12/02.md
new file mode 100644
index 00000000..23135337
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+## Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/12/03.md b/2sa/12/03.md
new file mode 100644
index 00000000..872164f6
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# была для него как дочь
+
+Это относится к близости этого человека и его маленькой овечке. Альтернативный перевод: «он любил ее так же, как если бы это была одна из его дочерей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/2sa/12/04.md b/2sa/12/04.md
new file mode 100644
index 00000000..ebfb4287
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# овечка
+
+молодая овца
+
+# для странника
+
+Альтернативный перевод: «для своего посетителя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/12/05.md b/2sa/12/05.md
new file mode 100644
index 00000000..432caa0d
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Давид сильно разгневался
+
+Здесь автор описывает, как Давид был очень зол. Альтернативный перевод: «Давид разозлился» или «Давид очень разозлился» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Жив Господь
+
+Это говорит о том, что Давид дал клятву или серьезное обещание. Альтернативный перевод: «Я заявляю так же уверенно, как и Господь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# достоин смерти
+
+Это значит быть убитым. Альтернативный перевод: «быть убитым» или «умереть» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/12/06.md b/2sa/12/06.md
new file mode 100644
index 00000000..3abf1814
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# И за овечку он должен заплатить вчетверо
+
+Сумма, которую богач должен был выплатить бедняку, должна была в четыре раза превышать стоимость овцы. «Он должен заплатить бедняку в четыре раза дороже за овцу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# сострадания
+
+чувствовать грусть и любовь к кому-то, кто страдает или обижен или не любим
diff --git a/2sa/12/07.md b/2sa/12/07.md
new file mode 100644
index 00000000..06eeed36
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# от руки Саула
+
+Здесь слово «рука» относится к Саулу Альтернативный перевод: «избавил тебя от мести Саула» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/12/08.md b/2sa/12/08.md
new file mode 100644
index 00000000..0fb651dc
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# жён твоего господина в твои объятья
+
+Здесь Господь описывает, как Давид имел жен своего господина как своих собственных жен, говоря, что они «в его руках». Альтернативный перевод: «жены вашего хозяина как твои собственные» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# дал тебе дом Израиля и Иуды
+
+Здесь Господь говорит о том, что он дал Давиду свою власть быть царем над Израилем и Иудеей, как если бы он дал ему дома Израиля и Иудеи в качестве подарка. Фраза «дом» означает «народ». Альтернативный перевод: «Я также дал тебе власть быть царем над народом Израиля и Иудеи» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# если бы этого было мало
+
+«Если тебе было это не достаточно»
diff --git a/2sa/12/09.md b/2sa/12/09.md
new file mode 100644
index 00000000..439c1b53
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Зачем же ты пренебрёг ... Господа, сделав зло перед Его глазами?
+
+Этот риторический вопрос используется, чтобы упрекнуть Давида. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен был презирать ... Господа и не должен был делать то, что зло в Его глазах!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# зло перед Его глазами
+
+Здесь «глаза» относится к мыслям или мнению Господа. Альтернативный перевод: «то, что он считает злом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Ты убил хеттеянина Урию мечом
+
+«Ты устроил так, чтобы Урия Хеттеянин погиб в бою» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Ты убил его мечом аммонитян
+
+Альтернативный перевод: «Ты устроил ему смерть в битве против армии Аммона» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/12/10.md b/2sa/12/10.md
new file mode 100644
index 00000000..beb0bbb4
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# никогда не отступит меч от твоего дома
+
+Здесь слово «меч» относится к людям, умирающим на войне. Кроме того, «дом» Давида относится к его потомкам. Альтернативный перевод: «некоторые из ваших потомков погибнут в бою» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/12/11.md b/2sa/12/11.md
new file mode 100644
index 00000000..1afaed1a
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# из твоего дома
+
+Здесь «дом» Давида относится к его семье. Альтернативный перевод: «из твоей семьи» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# перед твоими глазами
+
+Альтернативный перевод: «Ты будешь это видеть» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# он будет спать с твоими жёнами
+
+Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «он будет иметь сексуальные отношения с твоими женами» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# при свете дня
+
+"при дневном свете." Идея сделать что-то «открыто» или таким образом, чтобы люди полностью осознавали происходящее, часто рассматривается как осуществляемая «при дневном свете». Альтернативный перевод: «открыто» или «и все увидят, что происходит» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/12/12.md b/2sa/12/12.md
new file mode 100644
index 00000000..10b345a2
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# перед всем Израилем
+
+Эта фраза говорит о том, что народ Израиля узнает о том, что случилось с его женами, как будто они все на самом деле стали свидетелями этого. Альтернативный перевод: «перед всем народом Израиля» или «и весь народ Израиля узнает об этом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/12/13.md b/2sa/12/13.md
new file mode 100644
index 00000000..05f868d8
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# снял с тебя
+
+Господь простил Давиду грех его. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Ты не умрёшь
+
+Это можно указать в активной форме. Иногда человек умирал из-за своих грехов, но он не умер из-за своего греха с женщиной. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Ты не умрешь» или «Ты не умрешь из-за этого греха» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/12/14.md b/2sa/12/14.md
new file mode 100644
index 00000000..4a6b31aa
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# оскорблять
+
+сильно не любить или ненавидеть кого-то или что-то
+
+# родившийся у тебя сын
+
+Фраза «родившийся у тебя» означает, что это ребенок Давида. Альтернативный перевод: «Твой ребенок, который родился» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/12/15.md b/2sa/12/15.md
new file mode 100644
index 00000000..b373de05
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Господь поразил ребёнка ... и ребёнок заболел
+
+Здесь автор говорит о Господе, заставляющем ребенка заболеть, когда Господь поразил ребенка. Альтернативный перевод: «Господь поразил ребенка, который ... и он был очень болен» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ребёнка, которого жена Урии родила Давиду
+
+Это означает, что она родила ребенка и что Давид был его отцом. Альтернативный перевод: «Ребенок Давида, которого родила жена Урии» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/12/16.md b/2sa/12/16.md
new file mode 100644
index 00000000..4786c840
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# уединившись
+
+Дэвид остался один. Альтернативный перевод: "остался один» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/12/17.md b/2sa/12/17.md
new file mode 100644
index 00000000..eeead75d
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# поднять его с земли
+
+«и убеждали его подняться с земли»
diff --git a/2sa/12/18.md b/2sa/12/18.md
new file mode 100644
index 00000000..aa78595a
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# На седьмой день
+
+Это относится к седьмому дню болезни ребенка. Альтернативный перевод: «на седьмой день болезни» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# скажем ему, что ребёнок умер? Он сделает что-нибудь плохое»
+
+Слуги задают этот риторический вопрос, чтобы выразить свой страх. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы боимся, что он может навредить себе, если мы скажем ему, что мальчик мертв!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/12/19.md b/2sa/12/19.md
new file mode 100644
index 00000000..91711af4
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# перешёптываются между собой
+
+"очень тихо разговаривали друг с другом"
diff --git a/2sa/12/20.md b/2sa/12/20.md
new file mode 100644
index 00000000..7de415c1
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Давид встал
+
+Давид поднялся
diff --git a/2sa/12/21.md b/2sa/12/21.md
new file mode 100644
index 00000000..cbf04a6c
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Эти стихи содержат риторические вопросы, которые подчеркивают, что Давид понимает, что Господь позволил этому случиться.
diff --git a/2sa/12/22.md b/2sa/12/22.md
new file mode 100644
index 00000000..e5e532d7
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Кто знает, может быть, помилует меня Господь, и ребёнок останется живым?
+
+Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Никто не знает, будет ли Господь милостив ко мне, чтобы ребенок мог жить». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/12/23.md b/2sa/12/23.md
new file mode 100644
index 00000000..459ff500
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# А теперь он умер. Так зачем мне поститься?
+
+Давид задает этот риторический вопрос, чтобы пояснить, что у него нет причины поститься. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Теперь, когда он умер, уже бесполезно поститься». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Разве я могу вернуть его?
+
+Давид задает этот риторический вопрос, чтобы пояснить, что мальчик не может вернуться к жизни. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не могу вернуть его к жизни». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Я пойду к нему
+
+Давид подразумевает, что он пойдет туда, где находится его ребенок, когда он умрет. Альтернативный перевод: «Когда я умру, я пойду туда, где он» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/12/24.md b/2sa/12/24.md
new file mode 100644
index 00000000..e86fe20b
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/24.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# вошёл к ней и спал с ней
+
+Фраза «спал с ней» относятся к Давиду, имевшему сексуальные отношения с Вирсавией.
+
+Альтернативный перевод: «имел с ней сексуальные отношения» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
diff --git a/2sa/12/25.md b/2sa/12/25.md
new file mode 100644
index 00000000..b5fa58f1
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# и послал пророка Нафана, чтобы он по слову Господа
+
+Здесь «слово» относится к сообщению, которое Господь сказал Нафану сказать Давиду. Альтернативный перевод: «он послал Нафана сказать ему» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Иедидиа
+
+Это еще одно имя сына Давида Соломона, которое Господь выбрал для него. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/12/26.md b/2sa/12/26.md
new file mode 100644
index 00000000..cc16f3a4
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Иоав воевал ... взял
+
+Здесь автор говорит «Иоав», но имеет в виду Иоава и его воинов, которые сражались с ним. Альтернативный перевод: «Иоав и его воины сражались ... они захватили» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# Равва
+
+Борьба с этим городом буквально означает борьбу против народа Раввы. Переведите имя так же, как вы это делали во [2 Царств 11:1](https://v-mast.com/events/checker-tn/681/11/01.md). Альтернативный перевод: "люди Раввы" [2 Samuel 11:1](../11/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/12/27.md b/2sa/12/27.md
new file mode 100644
index 00000000..9dd52e94
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/27.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Тогда Иоав послал к Давиду, чтобы сказать
+
+«И послал Иоав послов к Давиду сказать ему»
+
+# овладел водой города
+
+«Взятие» места или ориентира означает взять его под контроль. Альтернативный перевод: «взяли под контроль городское водоснабжение» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Я нападал ... овладел
+
+Здесь Иоав говорит о себе, когда он на самом деле имеет в виду себя и своих солдат. Альтернативный перевод: "Мы с моими солдатами сражались ... Я и мои солдаты взяли" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/12/28.md b/2sa/12/28.md
new file mode 100644
index 00000000..999f467d
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/28.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# если я возьму
+
+Здесь Иоав говорит о себе, когда он на самом деле имеет в виду себя и своих солдат. Альтернативный перевод: «если мои солдаты и я возьмем» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# подступи к городу
+
+Это значит окружать и атаковать. Альтернативный перевод: "осада" или "окружить" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# подступи к городу и возьми
+
+«Взятие» места или ориентира означает взять его под контроль. Альтернативный перевод: «взять под контроль ... взять под контроль город» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# он будет назван
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди назовут его» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/12/29.md b/2sa/12/29.md
new file mode 100644
index 00000000..ff51ba1c
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# он воевал
+
+Здесь автор говорит о Давиде, когда он на самом деле имеет в виду Давида и его солдат. Альтернативный перевод: «Давид и его воины сражались» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/12/30.md b/2sa/12/30.md
new file mode 100644
index 00000000..c95ab7e8
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/30.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# талант
+
+Это может быть написано в современных весах. Альтернативный перевод: «около 33 килограммов» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# драгоценный камень
+
+редкий драгоценный камень, такой как алмаз, рубин, сапфир, изумруд или опал
+
+# он вынес
+
+Здесь автор говорит о Давиде, когда он на самом деле имеет в виду солдат Давида. Альтернативный перевод: «они вывели» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# добыча
+
+ценные вещи, взятые у побежденного врага
+
+# очень много
+
+"большое количество"
diff --git a/2sa/12/31.md b/2sa/12/31.md
new file mode 100644
index 00000000..e90ddaa3
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# он вывел народ
+
+Давид не вывел людей сам; он приказал своим солдатам вывести их. Альтернативный перевод: «Давид приказал своим солдатам выводить людей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# пилы, железные молотилки, и топоры
+
+Это инструменты для обрабатывания дерева и земли.
+
+# со всеми аммонитскими городами
+
+Это относится к людям в городах. Альтернативный перевод: «все жители Аммона» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/12/intro.md b/2sa/12/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..e84443ec
--- /dev/null
+++ b/2sa/12/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# 2 Царств 12 Общие замечания
+
+## Структура и формат
+
+Это последнее расширение царства Давида и запись окончания войны с Аммоном.
+
+## Специальные понятия в этой главе
+
+### Наказание Давида
+
+Бог послал пророка, чтобы обличить Давида. Он сказал, что, поскольку Давид убил Урию, в его семье всегда будут убивать и что ребенок, зачатый от Вирсавии, умрет. Давид молился, чтобы ребенок жил, но младенец умер. У Вирсавии после родился еще один сын, которого звали Соломон. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
+
+## Links:
+
+ * **[2 Царств 12:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../13/intro.md)**
diff --git a/2sa/13/01.md b/2sa/13/01.md
new file mode 100644
index 00000000..f286ab28
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Затем случилось так
+
+«Затем случилось так». Эта фраза используется, чтобы представить новое событие в сюжетной линии. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# сводная сестра
+
+Амнон и Фамарь имели одного и того же отца, но не одну и ту же мать.
+
+# сестра
+
+У Авессалома и Фамарь были одни и те же отец и мать.
diff --git a/2sa/13/02.md b/2sa/13/02.md
new file mode 100644
index 00000000..6a2d4702
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Амнон так страдал из-за своей сестры Фамари, что заболел
+
+Амнон был расстроен, потому что он хотел спать со своей сестрой Фамарь. Альтернативный перевод: «Амнон был так расстроен желанием к своей сестре Фамарь, что ему стало плохо» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/13/03.md b/2sa/13/03.md
new file mode 100644
index 00000000..8cea7869
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Ионадав, сын Самая, брата Давида
+
+Это имена мужчин. Самай был братом Давида. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# хитрый
+
+коварный или обманчивый
diff --git a/2sa/13/04.md b/2sa/13/04.md
new file mode 100644
index 00000000..5fcf9f05
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Может быть, расскажешь мне?
+
+Понятно, что он спрашивает его о его состоянии. Кроме того, этот вопрос - просьба Ионадава рассказать ему, почему Амнон в таком состоянии. Альтернативный перевод: «Не скажешь ли ты мне, почему ты в депрессии?» или «Пожалуйста, скажи мне, почему ты в депрессии». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/13/05.md b/2sa/13/05.md
new file mode 100644
index 00000000..6de04fd2
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Ионадав
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во [2 Царств 13:3](../13/03.md).
+
+# поел из её рук
+
+Это, вероятно, просьба, чтобы она сама накормила его. Альтернативный перевод: «пусть она сама мне это подаст» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/13/06.md b/2sa/13/06.md
new file mode 100644
index 00000000..1f89e59c
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# я поем из её рук
+
+Это, вероятно, просьба, чтобы она подавала ему еду лично. Альтернативный перевод: «она может подать мне её, чтобы поесть» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/13/07.md b/2sa/13/07.md
new file mode 100644
index 00000000..d20d2145
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Давид послал в дом
+
+Это означает, что он отправил посланника поговорить с Фамарью. Альтернативный перевод: «Давид отправил посланника» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/13/08.md b/2sa/13/08.md
new file mode 100644
index 00000000..66b39275
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# тесто
+
+смесь муки и жидкости, используемая для выпечки
+
+# у него на глазах
+
+Это означает, что Фамарь сделала хлеб перед ним. Альтернативный перевод: «перед ним» или «в его присутствии» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/13/09.md b/2sa/13/09.md
new file mode 100644
index 00000000..f9de5825
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# И все люди вышли от него
+
+«Уйти от кого-то» означает оставить их. Альтернативный перевод: «Так что все оставили его» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/13/10.md b/2sa/13/10.md
new file mode 100644
index 00000000..c001e2c6
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# и я поем из твоих рук
+
+Это просьба к Фамари подать еду ему лично. Альтернативный перевод: «и служи мне» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/13/11.md b/2sa/13/11.md
new file mode 100644
index 00000000..c046d014
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ложись со мной
+
+Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «имей сексуальные отношения со мной» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/2sa/13/12.md b/2sa/13/12.md
new file mode 100644
index 00000000..ee535f2b
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# не бесчесть меня
+
+Она имеет в виду сексуальные отношения с ним. Альтернативный перевод: «не заставляй меня вступать в сексуальные отношения с тобой» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# безумие
+
+очень постыдный, глупый поступок
diff --git a/2sa/13/13.md b/2sa/13/13.md
new file mode 100644
index 00000000..84a71322
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Фамарь продолжает разговаривать с Амноном.
+
+# Куда я пойду с моим бесчестием?
+
+Фамарь задает этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, какой позор имела бы, если бы она переспала с ним. Альтернативный перевод: «Если ты сделаешь это, мне придется терпеть позор везде, куда бы я ни пошела» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/13/14.md b/2sa/13/14.md
new file mode 100644
index 00000000..84484f04
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# изнасиловал
+
+Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «у него были сексуальные отношения с ней против ее воли» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/2sa/13/15.md b/2sa/13/15.md
new file mode 100644
index 00000000..280b6db7
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют
diff --git a/2sa/13/16.md b/2sa/13/16.md
new file mode 100644
index 00000000..34c00ff3
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Прогнать меня будет большим злом
+
+Альтернативный перевод: «Было бы очень плохо заставить меня уйти! Было бы еще хуже» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2sa/13/17.md b/2sa/13/17.md
new file mode 100644
index 00000000..87da46f7
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# закрой за ней дверь
+
+Это значит запереть дверь, чтобы она не смогла вернуться снова. Альтернативный перевод: «запри дверь, чтобы она не могла вернуться» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/13/18.md b/2sa/13/18.md
new file mode 100644
index 00000000..42e01e30
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# закрыл за ней дверь
+
+Это значит запереть дверь, чтобы она не смогла вернуться снова. Альтернативный перевод: «запер дверь, чтобы она не могла вернуться обратно» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/13/19.md b/2sa/13/19.md
new file mode 100644
index 00000000..c85530a3
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# посыпала свою голову пеплом, разорвала разноцветную одежду, положила руки на свою голову
+
+Это акты скорби в израильской культуре. Альтернативный перевод: «положила пепел на свою голову и разорвала свою одежду, чтобы показать, что ей очень печально. Затем, чтобы показать свою печаль, она положила руки на свою голову» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/2sa/13/20.md b/2sa/13/20.md
new file mode 100644
index 00000000..e4ae2c71
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/20.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Твой брат Амнон сделал с тобой это?
+
+Это вежливый способ спросить, были ли у Амнона сексуальные отношения с ней. Альтернативный перевод: "Амнон, твой брат спал с тобой?" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# молчи
+
+Это значит никому ничего не рассказывать. Альтернативный перевод: «не говори никому об этом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Не сокрушайся сердцем об этом
+
+Фраза «не сокрушайся сердцем» означает «беспокоиться об этом». Альтернативный перевод: «Не беспокойся о том, что произошло» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# И Фамарь жила в одиночестве
+
+Это значит, что она не вышла замуж.
diff --git a/2sa/13/21.md b/2sa/13/21.md
new file mode 100644
index 00000000..23135337
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+## Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/13/22.md b/2sa/13/22.md
new file mode 100644
index 00000000..9eee3a7c
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# не говорил
+
+## "ничего не сказал"
diff --git a/2sa/13/23.md b/2sa/13/23.md
new file mode 100644
index 00000000..3826c3bd
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Через два года
+
+Это объясняет, что прошло два целых года, и представляет следующее событие в сюжетной линии. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# стригущие
+
+Это люди, которые срезают шерсть с овец.
+
+# Ваал-Гацоц
+
+Это название места. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/13/24.md b/2sa/13/24.md
new file mode 100644
index 00000000..7b1586de
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# твоего раба
+
+Авессалом называет себя «рабом», чтобы проявить уважение.
+
+# время стрижки овец
+
+Люди в Израиле имели обыкновение устраивать вечеринки после того, как они стригли своих овец.
+
+# Пусть царь
+
+Хотя он говорит со своим отцом царем, он называет его «царем», а не «ты», чтобы выразить уважение к нему.
diff --git a/2sa/13/25.md b/2sa/13/25.md
new file mode 100644
index 00000000..23135337
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+## Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/13/26.md b/2sa/13/26.md
new file mode 100644
index 00000000..893685e6
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# пусть пойдёт с нами мой брат Амнон
+
+Старший сын часто мог представлять своего отца в израильской культуре. Амнон был старшим сыном Давида.
+
+# Зачем Амнону идти с тобой?
+
+Давид знал, что Амнон не был другом Авессалома.
diff --git a/2sa/13/27.md b/2sa/13/27.md
new file mode 100644
index 00000000..ec2b6861
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# всех царских сыновей
+
+Альтернативный перевод: «остальные сыновья царя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/13/28.md b/2sa/13/28.md
new file mode 100644
index 00000000..a6665cec
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# не бойтесь
+
+Это означает, что им не нужно бояться последствий убийства Амнона. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Не бойтесь, что вас обвинят в убийстве сына царя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Это приказываю вам я
+
+Этим Авессалом подчеркивает, что сам будет обвинен в убийстве Амнона, потому что он командует ими. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я приказал вам сделать это». или «Я буду виновен в том, что убил его, потому что я приказал тебе сделать это». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/13/29.md b/2sa/13/29.md
new file mode 100644
index 00000000..23135337
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+## Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/13/30.md b/2sa/13/30.md
new file mode 100644
index 00000000..0aece9ba
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/30.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Когда они ещё
+
+«Когда они еще». Эта фраза используется здесь, чтобы представить следующее событие в сюжетной линии. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# до Давида дошёл слух
+
+Здесь говорится, что пришла новость, когда действительно кто-то пришел и рассказал Давиду эту новость. Альтернативный перевод: «кто-то пришел и сообщил новости Давиду, сказав» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/13/31.md b/2sa/13/31.md
new file mode 100644
index 00000000..98a226d1
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Царь встал
+
+«Тогда царь встал»
+
+# разорвал одежды на себе, бросился на землю
+
+Он сделал это, чтобы показать, что ему очень печально. Альтернативный перевод: «разодрал свою одежду и бросился на пол скорбя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# разорвали одежды на себе
+
+Они сделали это, чтобы показать свою печаль и оплакать своего царя. Альтернативный перевод: «и разодрали свою одежду, оплакивая горе царя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/2sa/13/32.md b/2sa/13/32.md
new file mode 100644
index 00000000..0244bacc
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/32.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Ионадав ... Самай
+
+Посмотрите, как вы перевели имена этих людей во [2 Царств 13:3](../13/03.md).
+
+# Пусть мой господин не думает
+
+«Мой хозяин, не верь»
+
+# мой господин
+
+Ионадав называет Давида "мой господинин", чтобы проявить уважение.
+
+# Амнон обесчестил его сестру
+
+Это вежливый способ сказать, что Амнон изнасиловал свою сестру. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/2sa/13/33.md b/2sa/13/33.md
new file mode 100644
index 00000000..3a3ef0b6
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/33.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Пусть мой господин, царь, не
+
+"Мой господин царь, не надо"
+
+# тревожится сердцем о том
+
+Фраза «тревожится сердцем» означает «беспокоиться об этом». Альтернативный перевод: «беспокоиться об этом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/13/34.md b/2sa/13/34.md
new file mode 100644
index 00000000..38f9cb7c
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/34.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# сто
+
+Это означает, что слуга следил за врагами, охраняя городскую стену. Альтернативный перевод: «кто охранял» или «кто охранял у городской стены» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# поднял свои глаза
+
+Здесь говорится о слуге, смотрящем на что-то, как будто он поднял глаза. Альтернативный перевод: «посмотрел вверх» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/13/35.md b/2sa/13/35.md
new file mode 100644
index 00000000..23135337
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+## Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/13/36.md b/2sa/13/36.md
new file mode 100644
index 00000000..8ec6e2af
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/36.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Как только
+
+Эта фраза используется для представления следующего события в сюжетной линии. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# подняли крик
+
+Здесь о плачущих сыновьях говорят, как будто их голоса были чем-то, что они подняли в небо. Альтернативный перевод: "выкрик" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/13/37.md b/2sa/13/37.md
new file mode 100644
index 00000000..5f2029f6
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/37.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Фалмай ... Емиуд
+
+Это мужские имена. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# по своему сыну
+
+"по своему сыну Амнону"
diff --git a/2sa/13/38.md b/2sa/13/38.md
new file mode 100644
index 00000000..f5715dce
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# и пробыл там три года
+
+"где он пробыл три года"
diff --git a/2sa/13/39.md b/2sa/13/39.md
new file mode 100644
index 00000000..74771950
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# потому что утешился о смерти Амнона
+
+«потому что он больше не скорбел о смерти Амнона». Это относится к трем годам после того, как Авессалом бежал в Гессур.
diff --git a/2sa/13/intro.md b/2sa/13/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..8c5c8cbd
--- /dev/null
+++ b/2sa/13/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# 2 Царств 13 Общие примечания
+
+## Структура и формат
+
+Эта глава начинает рассказ о трудностях и убийствах в семье Давида. Грех Давида вызвал эти проблемы в его семье. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+## Специальные понятия в этой главе
+
+### Амнон изнасиловал сестру Авессалома
+
+Амнон изнасиловал сестру Авессалома, которая была его собственной сводной сестрой. Давид не сделал ничего, чтобы наказать его, и бездействие Давида вызвало значительные проблемы в его семье и в Израиле. В итоге это привело к тому, что Соломон стал царем, хотя он и не был старшим сыном.
+
+## Links:
+
+ * **[2 Царств 13:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../14/intro.md)**
diff --git a/2sa/14/01.md b/2sa/14/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a617f3ef
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Саруия
+
+Посмотрите, как вы перевели это имя человека в [2 Царств 2:13](../02/13.md).
+
+# заметил
+
+Это означает, что Иоав понял, о чем думал Давид.
diff --git a/2sa/14/02.md b/2sa/14/02.md
new file mode 100644
index 00000000..0e604cfd
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Иоав послал в Фекою, оттуда привели мудрую женщину
+
+Это означает, что Иоав послал кого-то с сообщением в Фекою и попросил привести ему женщину. Это можно записать в активной форме. Альтернативный перевод: «послал кого-то с сообщением в Фекою и попросил привести мудрую женщину» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# Фекоя
+
+Это название места. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# умершем
+
+Это относится к тому, кто умер, а не к мертвым людям вообще. Альтернативный перевод: «кто-то, кто умер» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
diff --git a/2sa/14/03.md b/2sa/14/03.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/14/04.md b/2sa/14/04.md
new file mode 100644
index 00000000..346dbba4
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# упала перед ним лицом до земли
+
+Она сделала это, чтобы показать свое уважение и подчинение царю. Альтернативный перевод: «она показала свое уважение к царю, поклонившись до земли» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/2sa/14/05.md b/2sa/14/05.md
new file mode 100644
index 00000000..23135337
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+## Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/14/06.md b/2sa/14/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ccf1005b
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# один ударил другого
+
+«Один из моих сыновей чем-то ударил другого сына»
diff --git a/2sa/14/07.md b/2sa/14/07.md
new file mode 100644
index 00000000..8087ff32
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/07.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# все родственники
+
+"вся моя семья"
+
+# твоя рабыня
+
+Чтобы показать уважение к царю, женщина называет себя «твоя рабыня».
+
+# уничтожим его, хоть он и наследник
+
+Если они убьют виновного брата, не останется сына, который унаследует имущество семьи. . Альтернативный перевод: «если бы они это сделали, они бы уничтожили наследника нашей семьи» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Так они погасят последнюю мою искру
+
+Здесь женщина говорит о единственном своем живом сыне, как будто он был горящей скрой. Она говорит о людях, убивающих ее сына, как о погашении искры. Альтернативный перевод: «Таким образом они убьют единственного ребенка, которого я оставила» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# и не оставят после моего мужа ни имени, ни потомства
+
+Альтернативный перевод: «они не оставят имя моего мужа или его потомков» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# ни имени, ни потомства
+
+Это относится к сыну, чтобы нести имя семьи в следующем поколении. Альтернативный перевод: «нет сына, чтобы сохранить имя нашей семьи» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# на этой земле
+
+"на земле." Эта описательная фраза подчеркивает, что семейная линия не будет продолжаться на земле после смерти мужа.
diff --git a/2sa/14/08.md b/2sa/14/08.md
new file mode 100644
index 00000000..b1a46594
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# я дам приказание о тебе
+
+Это можно указать еще в одной активной форме. Альтернативный перевод: «Я позабочусь об этом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/14/09.md b/2sa/14/09.md
new file mode 100644
index 00000000..cef5795e
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Фекоя
+
+Переведите название этого места так же, как в [2 Царств 14:2](../14/02.md).
+
+# пусть вина будет на мне и на доме моего отца
+
+Это означает, что если люди говорят, что царь был неправ за помощь семье женщины, то царь не должен быть виновным. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. Альтернативный перевод: «если кто-то обвинит тебя в том, что ты помог нашей семье, пусть моя семья будет признана виновной» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# царь и его престол
+
+Здесь слово «престол» относится к любому, кто позже станет царем вместо Давида. Альтернативный перевод: «Царь и его потомки» или «Царь и его семья» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# неповинны
+
+"невинны". Это подразумевает, что в будущем, если кто-либо обвинит царя в проступке, он будет невиновен в этом вопросе. Альтернативный перевод: «будет невиновен в этом вопросе» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/14/10.md b/2sa/14/10.md
new file mode 100644
index 00000000..e8b77a6c
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# кто будет против тебя
+
+Здесь имеются ввиду говорящие угрозы. Альтернативный перевод: «угрожает тебе» или «говорит тебе угрозы» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# он больше не тронет тебя
+
+Подразумевается, что Давид не позволит человеку, угрожающему ей, беспокоить ее снова. Полный смысл этого утверждения может быть разъяснен. Альтернативный перевод: «Я позабочусь о том, чтобы он больше не угрожал тебе» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/14/11.md b/2sa/14/11.md
new file mode 100644
index 00000000..de568347
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/11.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Царь, призови имя Господа, твоего Бога
+
+Возможные значения: 1) Фраза «призови имя Господа » - это идиома, означающая молиться. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, помолитесь Господу, вашему Богу» или 2) подразумевается, что после того, как он призовет Господа, как бы во свидетели, он пообещает от своего имени. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, обещай во имя Господа Бога твоего» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# мстителей за кровь
+
+Это относится к человеку, который хочет отомстить за смерть убитого брата. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «человек, который хочет отомстить сыну за смерть брата» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# и они не убили бы моего сына
+
+«что они не убьют моего сына» или «что они не будут казнить моего сына»
+
+# Жив Господь
+
+Часто люди давали обещания и сравнивали, насколько уверенно они будут выполнять свое обещание, с тем, насколько уверенны, что Господь жив. Альтернативный перевод: «Я обещаю вам, так же, как живёт Господь» или «Во имя Господа, я обещаю» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Ни один волос твоего сына не упадёт на землю
+
+Это преувеличение. Это означает, что ее сыну не будет причинен вред. Альтернативный перевод: «твой сын будет в полной безопасности» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2sa/14/12.md b/2sa/14/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a2c27bab
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# твоя рабыня
+
+Чтобы показать уважение к царю, женщина называет себя «твоя рабыня».
+
+# сказать ещё слово
+
+«говорить о чем-то еще». Женщина просит поговорить с царем на другую тему.
diff --git a/2sa/14/13.md b/2sa/14/13.md
new file mode 100644
index 00000000..4b9bf924
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Почему ты замышляешь это против Божьего народа?
+
+Женщина задает этот риторический вопрос, чтобы обличить Давида в том, как он относился к Авессалому. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «То, что ты только что сказал, доказывает, что ты поступил неправильно». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# царь обвинил самого себя
+
+Женщина говорит , что царь своими словами обвенил самого себя. Альтернативный перевод: «царь объявил себя виновным»
+
+# своего изгнанника
+
+"его сын, которого он изгнал"
diff --git a/2sa/14/14.md b/2sa/14/14.md
new file mode 100644
index 00000000..b685c9e7
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Мы умрём и будем как вода, вылитая на землю, которую нельзя собрать
+
+Здесь женщина говорит о человеке, который умирает так, как если бы он был разлитой водой по земле. Альтернативный перевод: «Мы все должны умереть, и после того, как мы умрем, мы не сможем вернуться к жизни снова» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# Бог ... размышляет, как бы не отвергнуть от Себя и отверженного
+
+Женщина подразумевает, что Давид должен вернуть своего сына к себе. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Бог возвращает того, кого Он изгнал, и вы должны сделать то же самое для своего сына» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/14/15.md b/2sa/14/15.md
new file mode 100644
index 00000000..6d7848bb
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# потому что народ пугает меня
+
+Альтернативный перевод: «потому что люди заставили меня бояться, и поэтому я пришла» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# твоя рабыня
+
+Чтобы показать уважение к царю, женщина называет себя «твоя рабыня».
diff --git a/2sa/14/16.md b/2sa/14/16.md
new file mode 100644
index 00000000..98b77cc7
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# от рук людей
+
+Альтернативный перевод: « сохранить от смерти» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/14/17.md b/2sa/14/17.md
new file mode 100644
index 00000000..cdc05572
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# слово моего господина, царя
+
+"обещание моего господина царя"
+
+# так как мой господин, как Божий ангел ... и плохое
+
+Здесь царя Давида сравнивают с «ангелом Божьим». Альтернативный перевод: «ибо царь похож на ангела Божия, потому что он выслушивает добро и зла» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/2sa/14/18.md b/2sa/14/18.md
new file mode 100644
index 00000000..304fed56
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Не скрывай от меня то, о чём я спрошу тебя
+
+Негативная форма здесь используется для акцентирования и может быть изложена в позитивной форме. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, скажи мне правду обо всем, о чем я тебя спрошу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
diff --git a/2sa/14/19.md b/2sa/14/19.md
new file mode 100644
index 00000000..6dad05d4
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Не рука ли Иоава с тобой во всём этом
+
+Здесь слово «рука» относится к влиянию Иоава. Альтернативный перевод: «Не влиял ли Иоав на тебя во всем этом» или «Иоав послал тебя сюда, чтобы говорить эти вещи» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Пусть живёт твоя душа
+
+"Пусть живёт твоя душа." Здесь женщина подчеркивает, насколько верным является его утверждение. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Ни направо, ни налево нельзя уклониться ... сказал царь
+
+Альтернативный перевод: « Вов сех словах своих не может царь ошибиться » (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Ни направо, ни налево
+
+Выражение дает две крайности и означает «где угодно». Альтернативный перевод: «где угодно» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/2sa/14/20.md b/2sa/14/20.md
new file mode 100644
index 00000000..498fd944
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# мой господин мудр
+
+«Мой господин, царь мудр»
+
+# мудр, как мудр Божий ангел
+
+Женщина сравнивает мудрость Давида с мудростью ангела, чтобы подчеркнуть, насколько он мудр. Альтернативный перевод: «Вы очень мудры, как ангел Божий» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/2sa/14/21.md b/2sa/14/21.md
new file mode 100644
index 00000000..1efcad45
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Царь сказал Иоаву
+
+Подразумевается, что царь призвал к себе Иоава, чтобы он мог говорить с ним. Альтернативный перевод: «Тогда царь вызвал Иоава и сказал ему» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/14/22.md b/2sa/14/22.md
new file mode 100644
index 00000000..f6b2b3bc
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/22.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# упав перед ним лицом до земли
+
+Иоав сделал это, чтобы почтить царя и показать свою признательность. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# твой раб
+
+Выражая уважение к царю, Иоав называет себя «твой раб».
+
+# обрёл расположение в твоих глазах
+
+Фраза «обрел расположение» - это идиома, которая означает одобрение кем-то. Кроме того, «глаза» являются метонимом зрения, а зрение представляет собой суждение или оценку. Альтернативный перевод: «ты доволен мной» или «ты одобрил меня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# так как царь
+
+"потому что царь"
+
+# царь сделал по слову своего раба
+
+«Ты сделал то, что я просил тебя сделать»
diff --git a/2sa/14/23.md b/2sa/14/23.md
new file mode 100644
index 00000000..23135337
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+## Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/14/24.md b/2sa/14/24.md
new file mode 100644
index 00000000..0fb541d7
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# но моего лица не видит ... царского лица
+
+Здесь слово «лицо» относится к самому царю. Альтернативный перевод: «но он не может видеть меня ... царя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/14/25.md b/2sa/14/25.md
new file mode 100644
index 00000000..bb1a7897
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# прославляемого
+
+которого хвалили и возвеличивали за его красоту.
+
+# От подошвы ног до макушки головы не было у него недостатка
+
+Это означает, что весь человек был без порока. Альтернативный перевод: «Ни на одной части его тела не было изъяна» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/2sa/14/26.md b/2sa/14/26.md
new file mode 100644
index 00000000..9f59b832
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# двести шекелей
+
+Это можно написать в современных единицах. Альтернативный перевод: «два с половиной килограмма» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
+
+# по царской мере веса
+
+У царя были весы, которые определяли стандартный вес шекеля и других измерений.
diff --git a/2sa/14/27.md b/2sa/14/27.md
new file mode 100644
index 00000000..ac369933
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# У Авессалома родились три сына и одна дочь
+
+Альтернативный перевод: «У Авессалома было три сына и одна дочь»
diff --git a/2sa/14/28.md b/2sa/14/28.md
new file mode 100644
index 00000000..92ad5d2f
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# царского лица
+
+Здесь «лицо царя» относится к самому царю. Альтернативный перевод: «царя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/14/29.md b/2sa/14/29.md
new file mode 100644
index 00000000..3bcee129
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/29.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Авессалом послал за Иоавом
+
+Это означает, что он отправил посланника к Иоаву с просьбой. Альтернативный перевод: «Авессалом послал посланника к Иоаву с просьбой» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# отправить его к царю
+
+Подразумевается, что Авессалом хотел, чтобы Иоав пришел к нему, чтобы увидеть его, и ходатайствовать за него, чтобы ему было позволено увидеть царя. . Альтернативный перевод: «прийти к нему и ходатайствовать за него, чтобы он мог видеть царя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Послал и во второй раз
+
+Это означает, что он снова отправил посланника к Иоаву с той же просьбой. . Альтернативный перевод: «Итак, Авессалом снова послал посланника к Иоаву с той же просьбой» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/14/30.md b/2sa/14/30.md
new file mode 100644
index 00000000..1da62f0e
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Видите
+
+Здесь это слово используется, чтобы напомнить людям о чем-то. Альтернативный перевод: «Как вы знаете»
diff --git a/2sa/14/31.md b/2sa/14/31.md
new file mode 100644
index 00000000..23135337
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+## Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/14/32.md b/2sa/14/32.md
new file mode 100644
index 00000000..56e4bdeb
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/32.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Я посылал за тобой
+
+Это значит, что он отправлял посланника. Альтернативный перевод: «Я отправил посланника» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# к царю сказать
+
+Авессалом просил Иоава передать сообщение от его имени. Альтернативный перевод: «сказать царю от моего имени» или «попросить царя за меня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# лицо царя
+
+Здесь «лицо царя» относится к самому царю. Альтернативный перевод: «цар» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/14/33.md b/2sa/14/33.md
new file mode 100644
index 00000000..3c31532e
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/33.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# упал перед царём лицом до земли
+
+Авессалом проявляет уважение к царю. Альтернативный перевод: «низко поклонился до земли, чтобы почтить царя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# царь поцеловал Авессалома
+
+Это подразумевает, что царь простил и восстановил Авессалома. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/2sa/14/intro.md b/2sa/14/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..e5a30b8a
--- /dev/null
+++ b/2sa/14/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# 2 Царств 14 Общие замечания
+
+## Специальные понятия в этой главе
+
+### Примирение
+
+Давид скучал по своему сыну Авессалому, который был в изгнании. Иоав призывает мудрую женщину, чтобы примирить Давида и Авессалома. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/reconcile]])
+
+## Важные фигуры речи, используемые в этой главе
+
+### Притча
+
+Мудрая женщина использует притчу, чтобы убедить Давида в том, что его действия были неправильными. Он относился к незнакомцу хуже, чем к своему сыну. Эта гипотетическая ситуация была призвана осудить Давида за его грех. Она использует собственные слова Давида против него. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+## Links:
+
+ * **[2 Царств 14:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../15/intro.md)**
diff --git a/2sa/15/01.md b/2sa/15/01.md
new file mode 100644
index 00000000..7b89f4f2
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# После этого
+
+Эта фраза используется для представления следующего события в сюжетной линии. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# пятьдесят скороходов
+
+Эти люди бежали перед колесницей, чтобы почтить Авессалома. Альтернативный перевод: «пятьдесят человек, чтобы бежать перед ним, оказывая ему честь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/2sa/15/02.md b/2sa/15/02.md
new file mode 100644
index 00000000..82a88b27
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Твой раб
+
+Когда человек отвечал на вопрос Авессалома, он называл себя «твой раб», чтобы почтить Авессалома.
diff --git a/2sa/15/03.md b/2sa/15/03.md
new file mode 100644
index 00000000..0d7b9b62
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# тогда Авессалом говорил ему
+
+Подразумевается, что человек рассказал свое дело Авессалому. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Авессалом спрашивал его, в чем его проблема, и этот человек затем объяснял Авессалому, почему он искал справедливости. Тогда Авессалом говорил ему» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# доброе и справедливое
+
+Эти слова имеют в основном одно и то же значение и используются вместе, чтобы подчеркнуть, что он прав. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# выслушать тебя
+
+«Выслушать» дело означает его слушание и принятие решения по нему. Альтернативный перевод: «судить ваше дело» или «наблюдать за вашим делом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/15/04.md b/2sa/15/04.md
new file mode 100644
index 00000000..023b2880
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии по этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/15/05.md b/2sa/15/05.md
new file mode 100644
index 00000000..a24ea065
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# протягивал свою руку, обнимал и целовал его
+
+Это действие является дружеским приветствием. Альтернативный перевод: «приветствовал его как друга, обнимая и целуя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/2sa/15/06.md b/2sa/15/06.md
new file mode 100644
index 00000000..de87cc12
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# на суд
+
+Альтернативный перевод: «судиться по спорным вопросам» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# так Авессалом вкрадывался в сердца израильтян
+
+Это предложение означает, что Авессалом убедил людей быть верными ему, а не Давиду. Здесь автор говорит о том, как люди стали верными Авессалому. Альтернативный перевод: «Таким образом, Авессалом убедил людей Израиля быть верными ему» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/15/07.md b/2sa/15/07.md
new file mode 100644
index 00000000..cb389cb4
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# По прошествии
+
+Эта фраза используется для представления следующего события в сюжетной линии. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# четырёх лет ... Авессалом
+
+Это относится к четырем годам после его возвращения в Иерусалим. Альтернативный перевод: «через четыре года после того, как Авессалом вернулся в Иерусалим, он» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# мой обет, который я дал Господу в Хевроне
+
+"В Хеврон, и исполнить клятву, которую Я дал Господу"
diff --git a/2sa/15/08.md b/2sa/15/08.md
new file mode 100644
index 00000000..6414ec02
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ведь твой раб
+
+Здесь Авессалом употребляет фразу,обычную для такого обращения к царю.
diff --git a/2sa/15/09.md b/2sa/15/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a7b92056
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Он встал и пошёл
+
+"Авессалом ушел"
diff --git a/2sa/15/10.md b/2sa/15/10.md
new file mode 100644
index 00000000..a17f46b8
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# во все колена Израиля
+
+Здесь места, где жили племена Израиля, называются самими коленами. Альтернативный перевод: «по всей земле колен Израилевых» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/15/11.md b/2sa/15/11.md
new file mode 100644
index 00000000..e9ef3677
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# которые были им приглашены
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «кого он пригласил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# пошли по своей простоте
+
+"пошли по доверчивости"
diff --git a/2sa/15/12.md b/2sa/15/12.md
new file mode 100644
index 00000000..a9544bf0
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# послал и призвал ... Ахитофела
+
+Это значит, что он послал посланника за Ахитофелом и привел его к себе. Альтернативный перевод: «он отправил посланника, чтобы он позвал Ахитофела к себе» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Ахитофел
+
+Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Гило
+
+Это нахвание места. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/15/13.md b/2sa/15/13.md
new file mode 100644
index 00000000..5f44e979
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Сердце израильтян склонилось на сторону
+
+Здесь люди упоминаются своими «сердцами», чтобы подчеркнуть свою преданность Авессалому. Альтернативный перевод: «Люди Израиля верны» или «Люди Израиля следуют за» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/15/14.md b/2sa/15/14.md
new file mode 100644
index 00000000..cafb3f91
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# надо бежать ... от Авессалома ... не застиг ... не навёл
+
+Здесь Давид говорит об Авессаломе и о людях с ним как об «Авессаломе», потому что они следуют власти Авессалома. Альтернативный перевод: «сбежать от Авессалома и его людей ... он и его люди быстры… и они принесут» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# не уничтожил город мечом
+
+«Город» - это метоним, относящийся к людям в городе. Альтернативный перевод: «нападет на жителей нашего города и убьет их своими мечами» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# навёл на нас беды
+
+Это значит принести катастрофу.. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/15/15.md b/2sa/15/15.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/15/16.md b/2sa/15/16.md
new file mode 100644
index 00000000..f87b4276
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# для присмотра за домом
+
+Здесь слово «присмотреть» означает заботиться о. Альтернативный перевод: «позаботиться о дворце» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/15/17.md b/2sa/15/17.md
new file mode 100644
index 00000000..27479b24
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/15/18.md b/2sa/15/18.md
new file mode 100644
index 00000000..17a88a36
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Хелефеи ... Фелефеи
+
+Переведите названия этих групп людей так же, как вы это делали во [2 Царств 8:18](../08/18.md).
+
+# гефяне
+
+Переведите название группы людей так же, как вы это делали в [2 Царств 6:10](../06/10.md).
+
+# до шестисот человек
+
+"до 600 человек" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2sa/15/19.md b/2sa/15/19.md
new file mode 100644
index 00000000..9006aacf
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Еффей
+
+Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# гефянину
+
+Переведите название этой группы людей так же, как вы это делали во [2 Царств 6:10](../06/10.md).
+
+# А ты зачем идёшь с нами?
+
+Этот риторический вопрос указывает на то, что царь не считает, что ему следует идти вместе с ним. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Тебе не нужно идти с нами». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/15/20.md b/2sa/15/20.md
new file mode 100644
index 00000000..2b90fff2
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# а сегодня я заставлю тебя идти с нами?
+
+Этот риторический вопрос подчеркивает, что Давид не хотел, чтобы Еффей шел с ними. Этот вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не хочу, чтобы ты шел с нами». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Ты пришёл вчера
+
+Здесь «вчера» - это преувеличение, которое подчеркивает короткий промежуток времени. Еффей гефянин жил там несколько лет. Альтернативный перевод: «Так как вы жили здесь совсем недолго» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# Пусть милость и истина будут с тобой
+
+Это благословение, которое Давид дает ему. Абстрактные существительные «милость» и «истина» можно выразить глаголом «любить» и прилагательным «верный». Альтернативный перевод: «Пусть Господь любит тебя не переставая и будет тебе верен» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2sa/15/21.md b/2sa/15/21.md
new file mode 100644
index 00000000..2a5d708f
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Жив Господь, и пусть живёт мой господин, царь
+
+Здесь Еффей дает торжественное обещание. Он сравнивает уверенность, что он выполнит свое обещание, с уверенностью, что Господь и царь живы. Альтернативный перевод: «Я торжественно обещаю, что точно так же, как живы Господь и царь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# твой раб
+
+Еффей называет себя таким образом, чтобы почтить царя.
+
+# в жизни или в смерти
+
+"даже если меня убьют, буду поддерживать тебя"
diff --git a/2sa/15/22.md b/2sa/15/22.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/15/23.md b/2sa/15/23.md
new file mode 100644
index 00000000..0eb56b32
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Все люди ... плакали громкими голосами
+
+Многие из народа Израиля громко плакали, когда увидели уходящего царя. Здесь это обобщается тем, что все плакали. Альтернативный перевод: «Все люди на дороге плакали» или «Многие люди плакали» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# поток Кедрон
+
+Это название потока возле Иерусалима. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/15/24.md b/2sa/15/24.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/15/25.md b/2sa/15/25.md
new file mode 100644
index 00000000..bd65365a
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/25.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# я обрету милость в глазах Господа
+
+Здесь «глаза Господа» относятся к мыслям и мнению Господа. Если вы «находите благосклонность» у кого-то, значит, он вами доволен. Альтернативный перевод: «Господь доволен мной» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# его жилище
+
+«где его присутствие». Ковчег завета символизирует присутствие Господа. Это относится к месту, где находится ковчег. Альтернативный перевод: «где это хранится» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/15/26.md b/2sa/15/26.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/15/27.md b/2sa/15/27.md
new file mode 100644
index 00000000..6586b2bd
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/27.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Ахимаас
+
+Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Авиафар
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во [2 Царств 8:17](../08/17.md).
diff --git a/2sa/15/28.md b/2sa/15/28.md
new file mode 100644
index 00000000..97891ca4
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/28.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# пока ко мне не придёт от вас известие
+
+Это значит, что они пошлют посланника к царю. Альтернативный перевод: «пока вы не отправите мне посланника, чтобы сообщить мне» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# известие
+
+Здесь царь подразумевает, что он должен получить сообщение, информирующее его о том, что происходит в Иерусалиме. Альтернативный перевод: «рассказать мне, что происходит в Иерусалиме» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/15/29.md b/2sa/15/29.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/15/30.md b/2sa/15/30.md
new file mode 100644
index 00000000..80a2e95e
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/30.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# босой
+
+без обуви или сандалий
+
+# Его голова была покрыта
+
+Это знак скорби и позора. Альтернативный перевод: «его голова покрыта трауром» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/2sa/15/31.md b/2sa/15/31.md
new file mode 100644
index 00000000..c73bb13b
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/31.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Ахитофел
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во [2 Царств 15:11](../15/11.md).
+
+# заговорщиков
+
+люди, которые объединяются против кого-то еще
+
+# Расстрой совет Ахитофела
+
+Давид просит Господа сделать совет Ахитохфела глупым и бесполезным. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, пусть любой совет, который дает Ахитофел, будет глупым и неудачным» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/15/32.md b/2sa/15/32.md
new file mode 100644
index 00000000..a1f0bab3
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/32.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Когда
+
+"Когда" Эта фраза отмечает следующее событие в сюжетной линии. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# на вершину горы
+
+Альтернативный перевод: «на вершине холма» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# где он поклонялся Богу
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «где люди когда-то поклонялись Богу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# Хусий
+
+Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# архитянин
+
+Это название группы людей. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Одежда на нём была разорвана, и пыль на его голове
+
+Это акт, показывающий позор или раскаяние. Альтернативный перевод: «Он порвал свою одежду и посыпал голову пылью, чтобы показать, что ему очень печально» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/15/33.md b/2sa/15/33.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/15/34.md b/2sa/15/34.md
new file mode 100644
index 00000000..32d88fb1
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ты расстроишь для меня замыслы Ахитофела
+
+Давид предлагает Хусии противостоять советам Ахитофела. Альтернативный перевод: «Ты сможешь служить мне, выступая против совета Ахитофела» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/15/35.md b/2sa/15/35.md
new file mode 100644
index 00000000..b32c17a9
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/35.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Там с тобой будут священники Садок и Авиафар
+
+Давид говорит Хусию, что он не будет одинок. Альтернативный перевод: «Садок и Авиафар священники будут там, чтобы помочь вам». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# каждое слово, которое услышишь
+
+Это обобщение. Это означает все важные и значимые вещи, которые он услышит, а не каждое слово, которое он услышит. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2sa/15/36.md b/2sa/15/36.md
new file mode 100644
index 00000000..70afa913
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/36.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Ахимаас ... Ионафан
+
+Это мужские имена. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Через них
+
+Фраза «через них» относится к сыновьям и означает, что они должны были служить посланниками. Альтернативный перевод: «их сыновья расскажут мне» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/15/37.md b/2sa/15/37.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/15/intro.md b/2sa/15/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..c1b35deb
--- /dev/null
+++ b/2sa/15/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# 2 Царств 15 Общие замечания
+
+## Структура и формат
+
+Эта глава начинается с истории попытки восстания Авессалома.
+
+## Специальные понятия в этой главе
+
+### Заговор Авессалома
+
+За четыре года Авессалом приобрел много союзников, пытаясь стать царем. Вот почему он действовал, как судья для людей. Поскольку все это было сделано тайно, это называется «заговором». Давид узнал и сбежал с теми, кто был ему верен.
+
+## Важные фигуры речи в этой главе
+
+### Метафора
+
+Автор использовал метафору вора, чтобы описать, как Авессалом смог завоевать лояльность людей: «Так Авессалом украл сердца людей Израиля». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+## Links:
+
+ * **[2 Царств 15:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../16/intro.md)**
diff --git a/2sa/16/01.md b/2sa/16/01.md
new file mode 100644
index 00000000..69d9e0db
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/01.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# Сива
+
+Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Мемфивосфей
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во [2 Царств 4:4](../04/04.md).
+
+# двести хлебов ... сто связок изюма... сто связок инжира
+
+"200 хлебов ... 100 связок изюма ... 100 связок инжира" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# хлебов
+
+"лепешки"
+
+# связок изюма ... связок инжира
+
+Эти фразы относятся к изюму или инжирам, спрессованным вместе.
+
+# изюм
+
+сушеный виноград
+
+# бурдюк с вином
+
+"полный сосуд вина"
diff --git a/2sa/16/02.md b/2sa/16/02.md
new file mode 100644
index 00000000..0fde812b
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# ослабевшим
+
+усталый и слабый
diff --git a/2sa/16/03.md b/2sa/16/03.md
new file mode 100644
index 00000000..657ed886
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/03.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# сын твоего господина
+
+«Мемфивосфей, сын твоего господина»
+
+# дом Израиля
+
+Это относится к народу Израиля. Альтернативный перевод: «народ Израиля» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# вернёт мне царство моего отца
+
+Говорится о том, что потомку Саула разрешено править, царством, возвращаемое их семье. Альтернативный перевод: «Позвольте мне править царством, которым правил мой дед» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/16/04.md b/2sa/16/04.md
new file mode 100644
index 00000000..93f6a430
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/04.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Мемфивосфей
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во [2 Царств 4:4](../04/04.md).
+
+# поклонившись, ответил: Пусть я обрету милость
+
+Это означает, что он будет служить царю. Альтернативный перевод: «Я буду смиренно служить тебе» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Пусть я обрету милость в глазах моего господина царя
+
+Кроме того, «глаза» являются метонимом зрения, а зрение представляет собой суждение или оценку. Альтернативный перевод: «Я хочу, чтобы вы были довольны мной» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/16/05.md b/2sa/16/05.md
new file mode 100644
index 00000000..754bc104
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/05.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Бахурим
+
+Переведите название этого города так же, как вы это делали во [2 Царств 3:16](../03/16.md).
+
+# Семей ... Гера
+
+Это мужские имена. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/16/06.md b/2sa/16/06.md
new file mode 100644
index 00000000..f080b7bd
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# храбрые воины
+
+Это люди, которые охраняют царя.
diff --git a/2sa/16/07.md b/2sa/16/07.md
new file mode 100644
index 00000000..8c8bb239
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# беззаконник
+
+кто-то, кто злой, преступник или нарушитель закона
diff --git a/2sa/16/08.md b/2sa/16/08.md
new file mode 100644
index 00000000..879c188b
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Господь отплатил
+
+Господь отплатит тебе, наказав их. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Господь наказал» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# за всю кровь дома Саула
+
+Здесь «кровь» относится к людям, которые были убиты из семьи Саула. Царь был ответственен за их смерть. Альтернативный перевод: «за убийство многих из семьи Саула» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# вместо которого ты стал царём
+
+Царь Давид царствовал над теми же людьми, которыми царил Саул. Альтернативный перевод: «на чьём месте ты царствовал как царь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# в руки твоего сына Авессалома
+
+Здесь «рука» относится к контролю. Альтернативный перевод: «под контроль Авессалома» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/16/09.md b/2sa/16/09.md
new file mode 100644
index 00000000..531ce935
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Авесса
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во [2 Царств 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Саруия
+
+Посмотрите, как вы перевели это имя в [2 Царств 2:13](../02/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Почему этот мёртвый пёс оскорбляет моего господина, царя?
+
+Авесса задал этот вопрос, чтобы выразить свой гнев на этого человека. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Эта мертвая собака не должна говорить с царем таким образом». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# этот мёртвый пёс
+
+Здесь человека описывают как ничего не стоящего по сравнению с мертвой собакой. Альтернативный перевод: «этот никчемный человек» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/16/10.md b/2sa/16/10.md
new file mode 100644
index 00000000..3ebe82aa
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Cыновья Саруи, что мне и вам до этого?
+
+Этот риторический вопрос задают, чтобы исправить сыновей Саруи. Это может быть переведено как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не хочу знать, что вы думаете!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Пусть оскорбляет, потому что
+
+"Он может проклинать меня, потому что"
+
+# Кто же может сказать: "Зачем ты так делаешь?"
+
+Это сказано как риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что ответом является «никто». Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Тогда никто не может спросить его:« Почему ты проклинаешь царя?» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/16/11.md b/2sa/16/11.md
new file mode 100644
index 00000000..cd1a9d75
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# мой сын, который был рождён от меня
+
+Давид описывает своего сына таким образом, чтобы подчеркнуть тесную связь между отцом и его сыном. Альтернативный перевод: «мой собственный сын» или «мой дорогой сын» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# желает моей смерти
+
+Альтернативный перевод: «хочет меня убить» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# желает моей смерти, то тем более сын вениамитянина?
+
+Давид использует этот риторический вопрос, чтобы выразить, что он не удивлен, что человек хочет убить его. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Конечно, этот Вениамитянин желает моей гибели!» или "Я не удивлен, что этот Вениамитянин также желает моей гибели!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Оставьте его, пусть оскорбляет
+
+Здесь фраза «оставьте его» означает не останавливайте его от того, что он делает. Альтернативный перевод: «Не мешайте ему проклинать меня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/16/12.md b/2sa/16/12.md
new file mode 100644
index 00000000..b1471f13
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# посмотрит на
+
+Здесь «смотреть» означает «учитывать». Альтернативный перевод: «рассмотрит» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/16/13.md b/2sa/16/13.md
new file mode 100644
index 00000000..88b47b70
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Семей шёл по окраине горы со своей стороны
+
+Семей шел параллельно Давиду и его людям, хотя Семей был выше на склоне холма.
diff --git a/2sa/16/14.md b/2sa/16/14.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/16/15.md b/2sa/16/15.md
new file mode 100644
index 00000000..acd827c1
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ахитофел
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во [2 Царств 15:12](../15/12.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/16/16.md b/2sa/16/16.md
new file mode 100644
index 00000000..1004ef2c
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Хусий
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во [2 Царств 15:32](../15/32.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Когда
+
+Эта фраза используется для представления следующего события в сюжетной линии. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# архитянин
+
+Посмотрите, как вы перевели название этой группы людей в [2 Царств 15:32](../15/32.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/16/17.md b/2sa/16/17.md
new file mode 100644
index 00000000..2d32c6d4
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# верность
+
+сильное чувство поддержки и любви
+
+# Так вот какова твоя верность своему другу! Почему ты не пошёл со своим другом?
+
+Эти риторические вопросы задают критикуя Хусия. Они могут быть переведены как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты был верным другом Давида; ты должен был пойти с ним». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/16/18.md b/2sa/16/18.md
new file mode 100644
index 00000000..68785e7b
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# кого избрал Господь
+
+Хусий имеет в виду Авессалома.
+
+# с тем, кого ... кого избрал ... с тем
+
+Здесь Хусий обращается к Авессалому в третьем лице, чтобы подчеркнуть кого избрал Господь и народ. Это может быть написано от второго лица. Альтернативный перевод: "ты тот, кого ... ты человек ... с тобой" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
diff --git a/2sa/16/19.md b/2sa/16/19.md
new file mode 100644
index 00000000..554a97a6
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# И потом, кому я буду служить? Разве не его сыну?
+
+Хусий задает эти риторические вопросы, чтобы подчеркнуть, что он хочет служить Авессалому. Они могут быть написаны как утверждение. Альтернативный перевод: «Я должен служить только сыну Давида, поэтому я буду служить тебе». или «Я должен служить тебе, потому что ты сын Давида». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/16/20.md b/2sa/16/20.md
new file mode 100644
index 00000000..50debf79
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ахитофел
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во [2 Царств 15:12](https://v-mast.com/events/checker-tn/681/15/12.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/16/21.md b/2sa/16/21.md
new file mode 100644
index 00000000..8062b46a
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Войди к наложницам твоего отца
+
+Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Имей сексуальные отношения с наложницами твоего отца» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# охранять свой дом
+
+Фраза «охранять» означает заботиться о. Альтернативный перевод: «заботиться о дворце» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# стал ненавистным для твоего отца
+
+Альтернативный перевод: «стань оскорблением для твоего отца» или «сильно оскорбленный отец» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# и укрепятся руки всех, кто с тобой
+
+Эта новость укрепит верность народа к Авессалому и ободрит его. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Новости об этом укрепит всех, кто последует за тобой» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/16/22.md b/2sa/16/22.md
new file mode 100644
index 00000000..981c0458
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# поставили
+
+"они создали"
+
+# Авессалом вошёл к наложницам своего отца
+
+Это эвфемизм. Альтернативный перевод: «Авессалом имел сексуальные отношения с рабскими женами своего отца» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# на глазах у всего Израиля
+
+Это означает, что люди могли видеть палатку и Авессалома, который входит и выходит из палатки с женщинами. Фраза «весь Израиль» является обобщением, потому что только люди возле дворца могли видеть это. Альтернативный перевод: «где израильтяне могли видеть, как он идет в палатку» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2sa/16/23.md b/2sa/16/23.md
new file mode 100644
index 00000000..924751ad
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# В то время советы ... Ахитофел ... как если бы кто-то просил наставления
+
+Здесь автор сравнивает, насколько люди доверяют советам Ахитофела и насколько они доверяют советам непосредственно от Бога. Альтернативный перевод: «Теперь люди доверяли совету Ахитофела в те дни точно так же, как если бы эти советы были от Бога » (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# как если бы кто-то просил наставления у Бога
+
+Альтернативный перевод: «как будто Бог сказал это своими собственными устами» или «как будто человек услышал, что это говорит сам Бог» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+
+# любой совет Ахитофела как для Давида, так и для Авессалома
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Давид и Авессалом рассматривали все советы Ахитофела»
diff --git a/2sa/16/intro.md b/2sa/16/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..9e07e6ea
--- /dev/null
+++ b/2sa/16/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# 2 Царств 16 Общие примечания
+
+## Специальные понятия в этой главе
+
+### Авессалом ищет совета у советников Давида
+
+Лучший советник Давида, Ахитофел, велел Авессалому публично войти к наложницам, оставленных Давидом для ухода за дворцом. Поскольку наложницы были собственностью царя, половые отношения с наложницами царя подразумевали, что теперь Авессалом был царем. Это показало бы людям, что разрыв Авессалома с Давидом был полным. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+## Важные фигуры речи в этой главе
+
+### Сравнение
+
+Совет Ахитофела, сравнивали с советом Бога. «Теперь совет Ахитофела, который он дал в те дни, был таков, как если бы человек услышал из уст самого Бога».
+
+## Links:
+
+ * **[2 Царств 16:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../17/intro.md)**
diff --git a/2sa/17/01.md b/2sa/17/01.md
new file mode 100644
index 00000000..27fd5dd8
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Ахитофел
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во [2 Царств 15:12](../15/12.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# двенадцать тысяч человек
+
+"12,000 человек" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# поднимусь ... и
+
+"начать"
diff --git a/2sa/17/02.md b/2sa/17/02.md
new file mode 100644
index 00000000..2d43ea73
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# нападу на
+
+"прийти на"
+
+# утомлён и с опущенными руками
+
+Эти слова означают в основном одно и то же и используются вместе, чтобы подчеркнуть, насколько слаб Давид был. Альтернативный перевод: «слабый» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
+
+# приведу его в страх
+
+Здесь слово «страх» можно выразить прилагательным «бояться». Альтернативный перевод: «заставит его бояться» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2sa/17/03.md b/2sa/17/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a6b560b6
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# верну весь народ
+
+Это относится ко всем людям, которые были с Давидом. Альтернативный перевод: «вернуть всех людей, которые были с ним» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# будет в мире
+
+Это значит иметь мир или жить мирно. Альтернативный перевод: «жить спокойно» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/17/04.md b/2sa/17/04.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/17/05.md b/2sa/17/05.md
new file mode 100644
index 00000000..eb9b3759
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# архитянина Хусия
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Царств 15:32](../15/32.md).
diff --git a/2sa/17/06.md b/2sa/17/06.md
new file mode 100644
index 00000000..781f426c
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ахитофел
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Царств 15:12](../15/12.md).
diff --git a/2sa/17/07.md b/2sa/17/07.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/17/08.md b/2sa/17/08.md
new file mode 100644
index 00000000..49d71a28
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# как медведица в поле, у которой отняли детёнышей
+
+Гнев солдат здесь сравнивается с гневом медведицы, у которой забирают детенышей. Альтернативный перевод: «они злы, как медведица, чьи детёныши были взяты у неё» или «они очень злы» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# медведица
+
+большое хищное животное, которое ходит на четырех ногах и имеет острые когти и зубы
+
+# опытный воин
+
+Это означает, что он сражался во многих сражениях и хорошо умеет воевать. Альтернативный перевод: «сражался во многих сражениях» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/17/09.md b/2sa/17/09.md
new file mode 100644
index 00000000..5b28fdd3
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# пещере
+
+глубокая яма в земле
+
+# или в другом месте
+
+Это еще одно место, которое он может скрывать. Альтернативный перевод: «или спрятался в каком-то другом месте» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# и если кто-то погибнет
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда его солдаты убьют некоторых из ваших людей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# Последовавшие за Авессаломом люди были убиты
+
+Альтернативный перевод: «Многие солдаты, которые следовали за Авессаломом, были убиты» или «Вражеские солдаты убили многих солдат, которые следовали за Авессаломом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
diff --git a/2sa/17/10.md b/2sa/17/10.md
new file mode 100644
index 00000000..80afb1a3
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# у которого сердце, как сердце у льва
+
+Здесь солдаты называют своими «сердцами». Кроме того, их храбрость сравнивается с храбростью льва. Альтернативный перевод: «кто так же храбр, как лев» или «кто очень храбрый» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/2sa/17/11.md b/2sa/17/11.md
new file mode 100644
index 00000000..60bb8c52
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Пусть весь Израиль ... соберётся к тебе
+
+Это можно указать в активной форме. Также здесь «весь Израиль» представляет только израильских солдат. Альтернативный перевод: «чтобы вы собрали всех израильских солдат» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# от Дана до Вирсавии
+
+Эта фраза означает от северной границы Израиля до южной границы. Альтернативный перевод: «от всего народа Израиля» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# многочисленный как морской песок
+
+Это преувеличение, когда все песчинки на пляже сравниваются с количеством израильских солдат. Альтернативный перевод: «так много, что их едва можно сосчитать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# и ты сам пойдёшь с ним в битву
+
+Фраза «сам» означает идти лично, а не отправлять кого-то другого вместо этого. Альтернативный перевод: «Тогда веди их в бой» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/17/12.md b/2sa/17/12.md
new file mode 100644
index 00000000..80251415
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# пойдём против него
+
+Это значит целенаправленно идти туда, где он есть, а затем атаковать. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# нападём на него, как падает роса на землю
+
+Армия Авессалома описывается как покрывающая армию Давида, как роса покрывает землю утром. Альтернативный перевод: «мы разобьем и полностью победим армию Давида» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# роса
+
+туман или туманное облако воды, которое может упасть на землю ночью, покрывая землю и оставляя ее мокрой по утрам
+
+# И не останется у него ни одного человека из тех, кто с ним
+
+Это отрицательное предложение используется для акцента и может быть изложено в положительной форме. Альтернативный перевод: «Мы убьем каждого из его людей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
diff --git a/2sa/17/13.md b/2sa/17/13.md
new file mode 100644
index 00000000..a125b65f
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# то весь Израиль
+
+Это относится к израильским солдатам, а не ко всему Израилю. Альтернативный перевод: «тогда все наши солдаты» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# принесёт к тому городу верёвки, и мы стащим его в реку
+
+Это значит, что солдаты будут сносить городские стены и тащить куски к реке. Альтернативный перевод: «разрушит город и перетянет камни к реке веревками» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# так что не останется ни одного камешка
+
+Это преувеличение, чтобы описать, как полностью они разрушат город. Не буквально сметать каждый маленький камень из города. Альтернативный перевод: «пока город полностью не разрушен» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2sa/17/14.md b/2sa/17/14.md
new file mode 100644
index 00000000..fa75a66f
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Хусий архитянин
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Царств 15:32](../15/32.md). Arkite - это название группы людей.
+
+# Ахитофел
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Царств 15:12](../15/12.md).
+
+# расстроить лучший совет Ахитофела
+
+Слово «расстроить» можно выразить глаголом «отклонить». Альтернативный перевод: «чтобы люди Израиля отвергли лучший совет Ахитофела» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+
+# навёл бедствие на Авессалома
+
+Альтернативный перевод: «чтобы произошло несчастье с Авессаломом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/17/15.md b/2sa/17/15.md
new file mode 100644
index 00000000..64ebaca0
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Садок ... Авиафар
+
+Посмотрите, как вы перевели эти мужские имена в [2 Царств 15:24](../15/24.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# то и это посоветовал
+
+Эта фраза, означающая «как это», относится к тому, что Ахитофел посоветовал Авессалому ранее, начиная с [2 Царств 17:1](../17/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/17/16.md b/2sa/17/16.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/17/17.md b/2sa/17/17.md
new file mode 100644
index 00000000..4fced447
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Ионафан ... Ахимаас
+
+Посмотрите, как вы перевели имена этих людей во [2 Царств 15:27](../15/27.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# источник Рогель
+
+Это название места. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/17/18.md b/2sa/17/18.md
new file mode 100644
index 00000000..946be94f
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# this time
+
+"one time"
+
+# Но они оба быстро ушли
+
+Подразумевается, что они узнали, что молодой человек рассказал Авессалому о том, что они там. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Ионафан и Ахимаас узнали, что сделал молодой человек, и они ушли» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Бахурим
+
+Это название маленького города. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# они ... спустились
+
+«Они спустились и спрятались»
diff --git a/2sa/17/19.md b/2sa/17/19.md
new file mode 100644
index 00000000..8e37a709
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ионафан ... Ахимаас
+
+Посмотрите, как вы перевели имена этих людей во [2 Царств 15:27](https://v-mast.com/events/checker-tn/681/15/27.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/17/20.md b/2sa/17/20.md
new file mode 100644
index 00000000..5daa502a
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# женщине в дом
+
+"жена мужчины"
+
+# Ахимаас ... Ионафан
+
+Посмотрите, как вы перевели имена этих людей во [2 Царств 15:27](https://v-mast.com/events/checker-tn/681/15/27.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/17/21.md b/2sa/17/21.md
new file mode 100644
index 00000000..5c3b187a
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Когда
+
+"Когда." Эта фраза отмечает следующее событие в сюжетной линии. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# поскорее перейдите воду
+
+Здесь «вода» относится к реке Иордан. Альтернативный перевод: «быстро пересечь реку» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# советовал о вас то и это
+
+Идиома «такой-то и такой-то» используется вместо той информации, которая уже известна читателю. Здесь это относится к тому, что Ахитофел посоветовал Авессалому, начиная с [2 Цартсв 17:1](../17/01.md). Эта информация может быть изложена четко. Альтернативный перевод: «посоветовал Авессалому отправить его с армией, чтобы атаковать вас сейчас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/17/22.md b/2sa/17/22.md
new file mode 100644
index 00000000..b3ed1832
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# К рассвету не осталось ни одного, кто не перешёл бы Иордан
+
+Это отрицательное предложение используется, чтобы подчеркнуть, что они все перешли реку. Это можно изложить в положительной форме. Альтернативный перевод: «К рассвету каждый из них пересек Иордан» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
diff --git a/2sa/17/23.md b/2sa/17/23.md
new file mode 100644
index 00000000..1f722d34
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/23.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Ахитофел увидел
+
+«Ахитофел знал» или «Ахитофел понял»
+
+# его совет не исполнен
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Авессалом не последовал его совету» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# оседлал осла
+
+положил одеяло или кожаное сиденье на осла, чтобы он мог сидеть на нем
+
+# составил завещание
+
+Он готовился к своей смерти, рассказывая своей семье, что делать после смерти. Альтернативный перевод: «он приготовился к своей смерти» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# был похоронен
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «они похоронили его» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/17/24.md b/2sa/17/24.md
new file mode 100644
index 00000000..02c66735
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Маханаим
+
+Переведите название этого места так же, как вы это делали в [2 Царств 2:8](../02/08.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/17/25.md b/2sa/17/25.md
new file mode 100644
index 00000000..dd673861
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/25.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Амессай ... Иоав ... Иефер ... Наас
+
+Это имена мужчин. Посмотрите, как вы перевели Иоава и Серуию (мать Иоава) во [2 Царств 2:13](../02/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# из Изрееля
+
+Это слово означает, что человек произошел от Измаила. Некоторые версии говорят «израильтянин» здесь. Смотрите сноску. Вы можете выбрать слово, которое используется в Библии большинства языков в вашем регионе.
+
+# который вошёл к Авигее
+
+Это вежливый способ говорить о сексуальных отношениях. Возможно, вам придется использовать другие слова в вашем переводе. Альтернативный перевод: «кто имел сексуальные отношения с Авигеей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# Авигея ... Саруия
+
+это женские имена. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/17/26.md b/2sa/17/26.md
new file mode 100644
index 00000000..5ac241b2
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Галаад
+
+Переведите название этого места так же, как вы это делали в [2 Царств 2:9](../02/09.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/17/27.md b/2sa/17/27.md
new file mode 100644
index 00000000..efd485f8
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/27.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Когда
+
+Эта фраза используется для представления следующего события в сюжетной линии. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
+
+# Маханаим ... Равва ... Лодавар ... Роглим
+
+Это названия городов или мест. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# сови ... Наас ... Махир ... Аммиил ... Верзелий
+
+Это мужские имена. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Аммонитяне ... Галаадитяне
+
+Это названия групп людей. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/17/28.md b/2sa/17/28.md
new file mode 100644
index 00000000..82d73cc1
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/28.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# принесли постели
+
+Возможно, что это были одеяла и матрасы.
+
+# мука
+
+дробленое зерно превращается в порошок и используется для приготовления хлеба
+
+# жареные
+
+приготовленный на сухом огне
+
+# бобы
+
+семена, которые варят и едят
+
+# чечевица
+
+вид семян, которые готовят и едят
diff --git a/2sa/17/29.md b/2sa/17/29.md
new file mode 100644
index 00000000..67a03c8e
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# терпит жажду
+
+нуждающийся в воде или другом напитке
diff --git a/2sa/17/intro.md b/2sa/17/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..8bb50bb8
--- /dev/null
+++ b/2sa/17/intro.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# 2 Царств 17 Общие примечания
+
+## Специальные понятия в этой главе
+
+### Смущение
+
+Ахитофел дает хороший совет Авессалому, но Хусий смущает Авессалома. Бог использует совет Хусия, чтобы защитить Давида.
+
+## Links:
+
+ * **[2 Царств 17:1 Notes](./01.md)**
+
+**[<<](../16/intro.md) | [>>](../18/intro.md)**
diff --git a/2sa/18/01.md b/2sa/18/01.md
new file mode 100644
index 00000000..4e9ac419
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Давид осмотрел людей, которые были с ним
+
+Альтернативный перевод: «Давид приказал подсчитать солдат, которые были с ним, и назначил» или «Давид организовал солдат, которые были с ним, и назначил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# начальников над тысячами и начальников над сотнями
+
+Возможные значения: 1) эти числа представляют точное количество солдат, которых возглавляли эти начальники. Альтернативный перевод: «начальники из 1000 солдат и начальники из 100 солдат» или 2) слова, переведенные как «тысячи» и «сотни», не представляют собой точные цифры, а представляют собой названия больших и меньших военных подразделений. Альтернативный перевод: «начальники крупных военных отрядов и начальники более мелких военных отрядов» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# начальники
+
+Начальник - это человек, который имеет власть над группой солдат в данном конкретном случаи
diff --git a/2sa/18/02.md b/2sa/18/02.md
new file mode 100644
index 00000000..9d1cc769
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# третью часть ... вторую треть
+
+«треть армии ... еще треть армии». «Треть» - это одна часть из трех равных частей. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-fraction]])
+
+# Авесса ... Саруия
+
+Посмотрите, как вы перевели имена этих людей во [2 Царств 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Еффей
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во [2 Царств 15:19](../15/19.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# гефянина
+
+Это относится к человеку из Гефа, который является филистимским городом. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Я пойду вместе с вами
+
+Это значит, что он пойдет с ними в бой. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Я сам пойду с вами в бой» или «Я лично пойду с вами в бой» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/18/03.md b/2sa/18/03.md
new file mode 100644
index 00000000..a076655c
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# половина из нас
+
+Слово «половина» относится к одной из двух равных частей. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# ты один стоишь десяти тысяч нас
+
+Это означает, что вражеская армия рассматривает возможность убийства Давида более, чем убийство 10 000 других людей. Число 10 000 здесь - преувеличение, используемое, чтобы подчеркнуть очень большое количество людей. Альтернативный перевод: «они скорее убьют тебя, чем убьют 10 000 из нас» или «убить тебя будет для них дороже, чем убить большое количество нас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# десяти тысяч
+
+"10,000" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# чтобы ты помогал нам из города
+
+Давид мог помочь им из города, советуя и отправляя людей. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «чтобы ты остался здесь в городе и отправлял нам помощь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/18/04.md b/2sa/18/04.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/18/05.md b/2sa/18/05.md
new file mode 100644
index 00000000..4c904d00
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Авесса
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во [2 Царств 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Еффей
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во [2 Царств 15:19](../15/19.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Сохраните мне юношу Авессалома
+
+«Ради меня, не навредите молодому человеку, Авессалому». Фраза «Сохраните» означает не убивать его и не причинять ему вреда и не причинять ему вреда.
diff --git a/2sa/18/06.md b/2sa/18/06.md
new file mode 100644
index 00000000..7de292f7
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# вышли в поле навстречу израильтянам
+
+Это означает, что они вышли и сражались против них в бою. Альтернативный перевод: «вышли в поле и воевали против Израиля» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# навстречу израильтянам
+
+Здесь «Израиль» относится к солдатам, а не ко всем израильтянам. Альтернативный перевод: «против израильских солдат» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/18/07.md b/2sa/18/07.md
new file mode 100644
index 00000000..3a6a6223
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Израильский народ был разбит рабами Давида
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Там воины Давида победили армию Израиля» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# великое поражение
+
+событие, где много людей были убиты
+
+# двадцать тысяч
+
+"20,000 человек" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2sa/18/08.md b/2sa/18/08.md
new file mode 100644
index 00000000..d61b5344
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/08.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# лес погубил народа больше, чем в тот день уничтожил меч
+
+«Меч» относится к солдатам Давида, сражавшимся мечами. Альтернативный перевод: «опасности в лесу убили больше людей, чем солдаты Давида, убивали мечами» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/18/09.md b/2sa/18/09.md
new file mode 100644
index 00000000..75efc493
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Авессалом случайно встретился с рабами Давида
+
+Это событие произошло во время битвы. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «Во время битвы Авессалом встретился с некоторыми из солдат Давида» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# запутался своими волосами в ветвях
+
+У Авессалома были длинные волосы, которые запутались в ветвях деревьев. Альтернативный перевод: «его волосы запутались в ветвях деревьев» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# между небом и землёй
+
+"в воздухе"
diff --git a/2sa/18/10.md b/2sa/18/10.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/18/11.md b/2sa/18/11.md
new file mode 100644
index 00000000..eb0dd072
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# почему же не убил его там, сбросив на землю?
+
+Альтернативный перевод: "Ты должен был убить его немедленно!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# десять шекелей серебра
+
+Это можно написать в современных единицах. Альтернативный перевод: «десять серебряных монет» или «110 граммов серебра» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
+
+# пояс
+
+Это специальный пояс, который показывает людям, что кто-то является великим солдатом и должен быть удостоен чести.
diff --git a/2sa/18/12.md b/2sa/18/12.md
new file mode 100644
index 00000000..f626d080
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# тысячу шекелей серебра
+
+«1000 серебряных шекелей». Это может быть заявлено в современных единицах. Альтернативный перевод: «1000 серебряных монет» или «11 килограммов серебра» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# не поднял руку на царского сына
+
+Фраза «поднял руку» означает атаковать. Альтернативный перевод: «не напал бы на сына царя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Сохраните мне
+
+Альтернативный перевод: «Никто не должен вредить» или «Не навредите» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/18/13.md b/2sa/18/13.md
new file mode 100644
index 00000000..4b72e168
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# поступил иначе
+
+Это относится к непослушанию повелению царя. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «не послушал царя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# это не скрылось бы от царя
+
+Здесь человек говорит о том, что царь знает почти обо всем, что происходит. Альтернативный перевод: «нет ничего, что царь не узнает» или «царь услышит обо всем, что происходит» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/18/14.md b/2sa/18/14.md
new file mode 100644
index 00000000..3bc27e20
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Нечего мне терять время с тобой
+
+Иоав имел в виду, что он не должен продолжать разговаривать с человеком. Альтернативный перевод: «Я больше не буду тратить время на разговоры с тобой» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/18/15.md b/2sa/18/15.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/18/16.md b/2sa/18/16.md
new file mode 100644
index 00000000..35c77817
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Иоав затрубил в трубу, и люди вернулись из погони за Израилем
+
+Здесь описывается, что Иоав, затрубил в трубу. Альтернативный перевод: «Тогда Иоав затрубил в трубу, чтобы отозвать армию, и армия вернулась из преследования Израиля» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# вернулись из погони за Израилем
+
+Здесь «Израиль» относится к израильской армии. Альтернативный перевод: «вернулся из погони за израильской армией» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/18/17.md b/2sa/18/17.md
new file mode 100644
index 00000000..197387f6
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Авессалома взяли, бросили
+
+«Они взяли тело Авессалома и бросили его»
+
+# накидали над ним огромную кучу камней
+
+Положив его тело в яму, они покрыли его грудой камней.
+
+# А все израильтяне разбежались
+
+Здесь «весь Израиль» относится к израильским воинам. Альтернативный перевод: «все израильские солдаты убежали» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/18/18.md b/2sa/18/18.md
new file mode 100644
index 00000000..e54af781
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# в царской долине
+
+Это название места. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# сохранилась память о моём имени
+
+Авессалом использует фразу «мое имя» для обозначения себя и своей семейной линии. Альтернативный перевод: «продолжить мой род, по которой люди будут помнить меня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# до сегодняшнего дня называется «Памятником Авессалома»
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: « люди называли его Памятником Авессалома» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# до сегодняшнего дня
+
+Это относится ко времени, когда была написана эта книга Библии.
diff --git a/2sa/18/19.md b/2sa/18/19.md
new file mode 100644
index 00000000..553716b4
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Ахимаас
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во [2 Царств 15:27](../15/27.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Я побегу, сообщу царю
+
+Альтернативный перевод: «побегу, чтобы рассказать царю хорошие новости» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# от рук его врагов
+
+Здесь "от рук его врагов" подразумевает самих врагов.Альтернативный перевод: «избавил его от врагов» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/18/20.md b/2sa/18/20.md
new file mode 100644
index 00000000..dcfa60d1
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# вестником
+
+"тот, кто рассказывает новости"
+
+# Не будешь ты сегодня добрым вестником
+
+Это относится к тому, чтобы не приносить новости царю. Альтернативный перевод: «ты не расскажешь новости царю» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/18/21.md b/2sa/18/21.md
new file mode 100644
index 00000000..110efdbb
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Пойди, донеси царю, что ты видел
+
+Иоав говорит ему пойти и рассказать царю о новостях битвы.
diff --git a/2sa/18/22.md b/2sa/18/22.md
new file mode 100644
index 00000000..23135337
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+## Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/18/23.md b/2sa/18/23.md
new file mode 100644
index 00000000..23135337
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+## Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/18/24.md b/2sa/18/24.md
new file mode 100644
index 00000000..c9abc9ce
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Тогда
+
+Это слово используется здесь, чтобы отметить разрыв в основной сюжетной линии и начало новой части истории.
+
+# подняв глаза
+
+Здесь говорится о стороже, смотрящем на что-то, как будто он поднял глаза. Альтернативный перевод: «огляделся» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/18/25.md b/2sa/18/25.md
new file mode 100644
index 00000000..7d51dd4f
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# у него весть
+
+Здесь царь говорит о человеке, имеющем сообщение. Альтернативный перевод: «у него есть новости, чтобы сказать нам» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/18/26.md b/2sa/18/26.md
new file mode 100644
index 00000000..23135337
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+## Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/18/27.md b/2sa/18/27.md
new file mode 100644
index 00000000..56e4ed1c
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Я вижу походку первого, похожую на походку Ахимааса, сына Садока
+
+Альтернативный перевод: «Я думаю, что человек, бегущий впереди, это сын Садока, Ахимаас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/2sa/18/28.md b/2sa/18/28.md
new file mode 100644
index 00000000..bb6919a3
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# поклонился царю лицом до земли
+
+Он сделал это, чтобы почтить царя. Альтернативный перевод: «Он поклонился царю лицом до земли, чтобы почтить его» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# Благословен Господь
+
+«Слава Господу». Здесь «благословлять» означает славить.
+
+# людей, поднявших свои руки на моего господина, царя
+
+Здесь Ахимаас говорит о людях, противостоящих царю, как будто они поднимали руки на него. Альтернативный перевод: «люди, которые противостояли и сражались против моего господина царя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/18/29.md b/2sa/18/29.md
new file mode 100644
index 00000000..624a2a7f
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# большое волнение
+
+Это означает, что люди вели себя необычным образом, быв встревожены чем то.
diff --git a/2sa/18/30.md b/2sa/18/30.md
new file mode 100644
index 00000000..4461c107
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Отойди, встань здесь
+
+«Уйди с дороги» или «Отойди в сторону»
diff --git a/2sa/18/31.md b/2sa/18/31.md
new file mode 100644
index 00000000..e0873234
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# восставших против
+
+Это значит противостоять. Альтернативный перевод: "противостояли" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/18/32.md b/2sa/18/32.md
new file mode 100644
index 00000000..8ef1a980
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# с врагами моего господина царя ... то же, что постигло этого юношу
+
+Хусий таким образом сообщает, что Авессалом мертв. Это может быть заявлено более прямо. Альтернативный перевод: «Я бы хотел, чтобы все твои враги ... умерли так, как умер молодой человек» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
diff --git a/2sa/18/33.md b/2sa/18/33.md
new file mode 100644
index 00000000..96a6e2b3
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# был потрясён
+
+"был очень несчастен" или "дрожал от горя"
diff --git a/2sa/18/intro.md b/2sa/18/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..36bed9ed
--- /dev/null
+++ b/2sa/18/intro.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# 2 Царств 18 Общие замечания
+
+## Структура и формат
+
+Эта глава рассказывает о поражении и смерти Авессалома, заканчивая этот раздел о восстании Авессалома.
+
+## Специальные понятия в этой главе
+
+### Милость Давида
+
+Давид реорганизовал свою армию и отправил их в бой, и велел им не убивать Авессалома. Когда армия Давида победила армию Авессалома, Авессалом убегал сидя на муле, но его волосы зацепились за ветви дерева, и мул убежал, оставив его висеть на дереве. Один из солдат Давида, увидев это, и рассказал об этом Иоаву. Иоав пошел и убил Авессалома. Когда Давид услышал об этом, он оплакивал своего сына Авессалома. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/mercy]])
+
+## Links:
+
+ * **[2 Царств 18:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../19/intro.md)**
diff --git a/2sa/19/01.md b/2sa/19/01.md
new file mode 100644
index 00000000..64d27f86
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Иоаву сказали
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Иоаву» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# Царь рыдает
+
+Альтернативный перевод: «Слушай, царь плачет»
diff --git a/2sa/19/02.md b/2sa/19/02.md
new file mode 100644
index 00000000..9da5832a
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Победа того дня превратилась в плач для всего народа
+
+Это значит, что вся армия скорбела, а не праздновала. Альтернативный перевод «Вместо того, чтобы праздновать победу в тот день, вся армия оплакивала» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/19/03.md b/2sa/19/03.md
new file mode 100644
index 00000000..2d08e4f0
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# как крадутся люди, которые стыдятся того, что во время сражения обратились в бегство
+
+Автор сравнивает способ, которым солдаты пробирались обратно в город, и способ, которым солдаты крадутся, как-будто они убежали от битвы. Это подчеркивает, что им было стыдно. Альтернативный перевод: «Как люди, сбежавшие от битвы, потому что им было стыдно» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# украдкой
+
+двигаться так, чтобы не быть замеченными другими людьми.
diff --git a/2sa/19/04.md b/2sa/19/04.md
new file mode 100644
index 00000000..df3ac364
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# царь закрыл своё лицо
+
+Это способ выразить скорбь. Альтернативный перевод: «Царь показал свое горе, закрыв лицо» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/2sa/19/05.md b/2sa/19/05.md
new file mode 100644
index 00000000..f66351d9
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Сегодня ты заставляешь стыдиться всех своих слуг
+
+Альтернативный перевод:«Ты заставил всех своих солдат сегодня скрывать свои лица в позоре» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/19/06.md b/2sa/19/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ee0031ba
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# для тебя — ничто
+
+Эта фраза является преувеличением, но она выражает очень низкую ценность, которую Давид проявил к армии. Альтернативный перевод: «для тебя очень мало значат» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# если бы Авессалом остался жив, а мы бы все умерли, то тебе было бы приятнее
+
+Иоав дает предполагаемую ситуацию. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
diff --git a/2sa/19/07.md b/2sa/19/07.md
new file mode 100644
index 00000000..94b7d7af
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# клянусь Господом
+
+Иоав дает очень сильную клятву.
+
+# если ты не выйдешь, то в эту ночь не останется у тебя ни одного человека
+
+Это означает, что только если Давид выйдет, то его солдаты останутся с ним. Альтернативный перевод: «только если ты выйдешь, тогда кто-нибудь из твоих людей останется с тобой» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# не останется у тебя ни одного человека
+
+Это относится к тому, что они не останутся ему верными. Альтернативный перевод: «Ни один человек не останется тебе верным» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/19/08.md b/2sa/19/08.md
new file mode 100644
index 00000000..6d49f8bc
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# всему народу сообщили
+
+Это обобщение. Это означает: большинство людей. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «многие из присутствовавших там слышали, как другие говорили» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# весь народ
+
+Здесь «народ» относятся к людям, которые следовали за Давидом. Здесь «все» является обобщением. Это означает, что большое количество пришло и собралось вокруг него. Альтернативный перевод: «многие из людей» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
+
+# А израильтяне разбежались по своим шатрам
+
+Здесь «Израиль» относится к израильским воинам, которые следовали за Авессаломом. Альтернативный перевод: «И каждый израильский солдат бежал в свой дом» или «И все израильские солдаты бежали в свои дома» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/19/09.md b/2sa/19/09.md
new file mode 100644
index 00000000..aa4f233e
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# бежал из этой земли от Авессалома
+
+Это означает, что он покинул страну, спасаясь бегством от Авессалома. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «бежал из страны от Авессалома» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/19/10.md b/2sa/19/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ee9e4977
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# почему вы теперь медлите, чтобы вернуть царя?
+
+Это означает, что они должны подумать о том, чтобы вернуть Давида, когда Авессалом был мертв. Вопрос может быть написан как утверждение. Альтернативный перевод: «мы должны говорить о возвращении царя». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# царя
+
+Это относится к Давиду.
diff --git a/2sa/19/11.md b/2sa/19/11.md
new file mode 100644
index 00000000..869f7133
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# послал ... Садоку и Авиафару
+
+Это означает, что Давид послал посланника к Садоку и Авиафару. Альтернативный перевод: «послал посланника к Садоку и Авиафару» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Почему вы хотите быть последними в том, чтобы вернуть царя в его дом?
+
+Этот риторический вопрос задается для обличения старейшин в Иудее. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы должны были первыми, кто придет к царю и вернуть его во дворец». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]
+
+# вернуть царя в его дом
+
+Здесь говорится о восстановлении власти царя к правлению, как о возвращении его в свой дворец. Альтернативный перевод: «восстановить власть царя как царя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/19/12.md b/2sa/19/12.md
new file mode 100644
index 00000000..5763f8ac
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Вы мои братья, вы мои кости и моя плоть
+
+Царь использует эти фразы, чтобы подчеркнуть, что они тесно связаны. Быть или иметь одну и ту же плоть - это метафора принадлежности к одной семье или племени. Альтернативный перевод: «Вы мои братья, и у нас та же плоть и кость» или «Вы мои братья, мои близкие родственники» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# почему вы хотите быть последними в том, чтобы вернуть царя?
+
+Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «вы должны были быть первыми, а не последним, чтобы вернуть царя». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/19/13.md b/2sa/19/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ca8cb677
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Амессай
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во [2 Царств 17:25](../17/25.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Разве ты не моя кость и моя плоть?
+
+Давид использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что они связаны. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты моя плоть и мои кости». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# моя кость и моя плоть
+
+Здесь Давид говорит, что они связаны друг с другом, говоря, что у них одна и та же плоть и кости. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в [2 Царств 19:12](../19/12.md). Альтернативный перевод: «мой родственник» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# то и это сделает мне Бог
+
+Это идиома, которая означает, что Бог накажет его. Альтернативный перевод: «Пусть Бог накажет меня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/19/14.md b/2sa/19/14.md
new file mode 100644
index 00000000..61bb08ec
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Он расположил к себе сердца
+
+"расположил сердца" вданном случае означает завоевал верность. Альтернативный перевод: «он завоевал верность» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# как одного человека
+
+Это говорит о людях, объединенных в своей верности царю, как если бы они были одним человеком с одинаковыми мыслями. Альтернативный перевод: «и они были объединены вместе» или «они были объединены в своей верности царю» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# они послали к царю
+
+Это означает, что они послали посланника к царю. Альтернативный перевод: «Они послали посланника к царю» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/19/15.md b/2sa/19/15.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/19/16.md b/2sa/19/16.md
new file mode 100644
index 00000000..4c384f3a
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Гера
+
+Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Бахурим
+
+Переведите название этого места так же, как вы это делали во [2 Царств 3:16](../03/16.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/19/17.md b/2sa/19/17.md
new file mode 100644
index 00000000..28dbbf17
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Сива
+
+Это мужское имя. Переведите, как вы делали во [2 Царств 9:2](../09/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# тысяча вениамитян ... с пятнадцатью сыновьями ... двадцатью рабами
+
+"1,000 человек ... 15 сыновей ... 20 рабов" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# где был царь
+
+Это означает, что царь был там и знал, что происходит. Альтернативный перевод: «на месте, где был царь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/19/18.md b/2sa/19/18.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/19/19.md b/2sa/19/19.md
new file mode 100644
index 00000000..bb9742b0
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# твой раб
+
+Здесь Семей называет себя таким образом, чтобы смирить себя перед царем и почтить царя.
+
+# не держи этого в своём сердце
+
+«не держи этого в своём сердце» означает думать о чем-то серьезно или быть обеспокоенным этим. Альтернативный перевод: «не беспокойся об этом» или «забудь об этом» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/19/20.md b/2sa/19/20.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/19/21.md b/2sa/19/21.md
new file mode 100644
index 00000000..722a4041
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Авесса
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во [2 Царств 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Саруия
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этой женщины во [2 царств 2:13](../02/13.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Неужели Семей не умрёт за то, что оскорблял помазанника Господа?
+
+Авесса был зол на Семея за то, что он проклинал Давида, и предлагает убить его. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Семей должен быть предан смерти, потому что он проклял помазанника Господа». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# помазанника Господа
+
+Это относится к Давиду. Это означает, что он - человек, которого Господь помазал как царя. Альтернативный перевод: «человек, которого Господь помазал как царя» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/19/22.md b/2sa/19/22.md
new file mode 100644
index 00000000..90fafa99
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/22.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# зачем это мне и вам, зачем вы сегодня становитесь моими противниками?
+
+Давид использует этот риторический вопрос, чтобы обличать Авессу. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: " Не надо этого ни мне, ни вам. И у вас нет веских оснований для того, чтобы стать моими врагами сегодня». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Разве сегодня такой день, чтобы убивать кого-либо в Израиле? Разве я не вижу, что сейчас я — царь над Израилем?
+
+Давид использует эти риторические вопросы, чтобы продолжать упрекать Авессу. Эти вопросы могут быть написаны как заявления. Альтернативный перевод: «Никто не будет казнен сегодня в народе Израиле, потому что сегодня я царь над всем Израилем». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# убивать кого-либо в Израиле
+
+Альтернативный перевод: «Будет ли убит кто-либо» или «Я прикажу ли убивать кого-либо» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Разве я не вижу, что сейчас я — царь над Израилем?
+
+Возможные значения этого риторического вопроса: 1) «Я знаю, что я все еще царь Израиля». или 2) "Сегодня я царь над Израилем!" (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/19/23.md b/2sa/19/23.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/19/24.md b/2sa/19/24.md
new file mode 100644
index 00000000..eee72ebf
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Мемфивосфей
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во [2 Царств 4:4](../04/04.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/19/25.md b/2sa/19/25.md
new file mode 100644
index 00000000..dd0584d2
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Мемфивосфей, почему ты не пошёл со мной?
+
+Давид спрашивает Мемфивосфея, почему он не пошел с Давидом, когда Давид и все люди, которые следовали за ним, покинули Иерусалим. Альтернативный перевод: «Почему ты не пошел со мной, когда я покинул Иерусалим, Мемфивосфей?» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/19/26.md b/2sa/19/26.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/19/27.md b/2sa/19/27.md
new file mode 100644
index 00000000..715495db
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/27.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# мой господин, царь, как Божий ангел
+
+Здесь мудрость Давида сравнивается с мудростью ангела. Альтернативный перевод: «Мой господин, царь, мудр, как ангел Божий» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# делай, что тебе угодно
+
+Это значит делать то, что считаете правильным. Альтернативный перевод: «делай то, что считаешь правильным» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/19/28.md b/2sa/19/28.md
new file mode 100644
index 00000000..5b2fad00
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# весь дом моего отца и заслуживал смерти перед моим господином, царём
+
+Мемфивосфей говорит о том, что его родственники заслуживали казни. Альтернативный перевод: «Весь дом моего отца заслужил, чтобы мой господин царь приказал казнить их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# дом моего отца
+
+Это относится к потомкам его отца. Альтернативный перевод: «потомки моего отца» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Какое же я имею право ещё и жаловаться царю?
+
+Мемфивосфей использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не имеет права просить что-либо от царя. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Поэтому я не имею права просить царя сделать что-нибудь еще для меня». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/19/29.md b/2sa/19/29.md
new file mode 100644
index 00000000..d0fc601c
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# К чему ты всё это говоришь?
+
+Давид использует этот риторический вопрос, чтобы сказать, что ему не нужно продолжать говорить о своем конфликте с Сивой. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Вам не нужно объяснять это дальше». или «Вам, конечно, больше не нужно говорить». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/19/30.md b/2sa/19/30.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/19/31.md b/2sa/19/31.md
new file mode 100644
index 00000000..442958f1
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/31.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Верзеллий
+
+Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во [2 Царств 17:27](../17/27.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Галаадитянин
+
+Посмотрите, как вы перевели название этой группы людей в [2 Царств 17:27](../17/27.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Роглим
+
+Посмотрите, как вы перевели название этого места во [2 Царств 17:27](../17/27.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Иордан
+
+река Иордан
diff --git a/2sa/19/32.md b/2sa/19/32.md
new file mode 100644
index 00000000..d910c43b
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/32.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Маханаим
+
+Посмотрите, как вы перевели название этого места во [2 Царств 17:27](../17/27.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# лет восьмидесяти
+
+"80 лет" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# обеспечивал царя продовольствием
+
+"обеспечивал царя продуктами"
diff --git a/2sa/19/33.md b/2sa/19/33.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/19/34.md b/2sa/19/34.md
new file mode 100644
index 00000000..48b9c7dc
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Разве долго мне осталось жить, чтобы идти с царём в Иерусалим?
+
+Здесь Верзеллий говорит, что он стар и что у него нет причин сопровождать Давида. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «мне не много осталось лет жизни, чтобы отправляться с царем в Иерусалим». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/19/35.md b/2sa/19/35.md
new file mode 100644
index 00000000..f12df8e0
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/35.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# восемьдесят лет
+
+"80 лет" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# Разве твой раб поймёт вкус того, что будет есть и что будет пить?
+
+Верзеллий использует риторические вопросы, чтобы подчеркнуть, почему он не хочет идти в Иерусалим. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не могу наслаждаться вкусом того, что я ем и пью». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Разве я буду в состоянии слышать голоса певцов и певиц?
+
+Верзеллий использует риторические вопросы, чтобы подчеркнуть, почему он не хочет идти в Иерусалим. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Я плохо слышу голоса поющих мужчин и поющих женщин». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Так зачем твоему рабу быть в тягость моему господину, царю?
+
+Верзеллий использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не хочет быть обузой для царя. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Твой слуга не должен идти с тобой и быть обузой для тебя». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/19/36.md b/2sa/19/36.md
new file mode 100644
index 00000000..4c0ceec2
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Так за что царю награждать меня такой милостью?
+
+Верзеллий использует этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что он не знает, почему царь вознаградит его таким образом. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Я не знаю, почему царь предложил мне такую большую награду» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/19/37.md b/2sa/19/37.md
new file mode 100644
index 00000000..6cfb1a19
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/37.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:
+
+Верзеллий просит, чтобы Кимгаму разрешили занять его место.
+
+# Кимгам
+
+Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# гробницей моего отца и матери
+
+Это не означает, что он хочет умереть рядом с их могилами, а скорее, что он хочет умереть в городе, где они похоронены. Это может быть четко указано. Альтернативный перевод: «где могилы моего отца и моей матери» или «где похоронены мой отец и моя мать» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/19/38.md b/2sa/19/38.md
new file mode 100644
index 00000000..85c9fd1b
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Кимгам идёт со мной
+
+Альтернативный перевод: «Кимгам пересечет реку со мной» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/19/39.md b/2sa/19/39.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/19/40.md b/2sa/19/40.md
new file mode 100644
index 00000000..acabad1c
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/40.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# отправился в Галгал
+
+Альтернативный перевод: «перейдя через реку, пошел в Галгал» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# Кимгам
+
+Посмотрите, как вы перевели это имя во [2 Царств 19:37](../19/37.md).
+
+# Весь иудейский народ и половина израильского народа провожали царя
+
+«Вся армия Иудеи и половина армии Израиля привели царя к себе»
+
+# провожали царя
+
+Они пересекли реку Иордан с царем. Альтернативный перевод: «Сопровождали царя через реку» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
diff --git a/2sa/19/41.md b/2sa/19/41.md
new file mode 100644
index 00000000..8a1fe77d
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/41.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Зачем наши братья иудеи ... и всех людей Давида с ним?
+
+Израильтяне используют этот вопрос, чтобы выразить чувства обиды на народ Иудейский. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Неправильно, что наши братья, жители Иудеи, которые не поддержали тебя как царя, имели честь перевезти тебя и твою семью обратно через реку Иордан». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# похитили тебя
+
+Люди Израиля говорят о том, как люди Иудеи сопровождали царя через реку, как если бы они украли царя. Альтернативный перевод: «забрали тебя у нас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Иордан
+
+река Иордан
diff --git a/2sa/19/42.md b/2sa/19/42.md
new file mode 100644
index 00000000..f6f1a1d3
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/42.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Из-за чего вам на это сердиться?
+
+Люди из Иудеи задают этот риторический вопрос, чтобы обличать людей Израиля. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Но у вас нет причин расстраиваться по этому поводу». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Разве мы съели что-нибудь у царя, или получили от него подарки?
+
+Иудеи задают вопрос, чтобы выразить, что они ничего не взяли у царя. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Царь никогда не платил за нашу еду, и он никогда не давал нам никаких подарков». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/19/43.md b/2sa/19/43.md
new file mode 100644
index 00000000..377faac4
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/43.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Нас десять частей у царя, также и у Давида нас больше
+
+Альтернативный перевод: «мы имеем больше прав служить царю и быть с ним, чем у вас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Зачем же вы унизили нас?
+
+Люди Израиля задают этот риторический вопрос, чтобы выразить свой гнев. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Вы не должны были презирать нас!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# Разве не нам принадлежало первое слово о том, чтобы вернуть нашего царя?
+
+Люди Израиля задают этот вопрос, чтобы напомнить и осудить народ Иудеи. Это может быть написано как утверждение. Альтернативный перевод: «Мы были первыми, кто предложил вернуть царя!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# слово иудеев было сильнее, чем слово израильтян
+
+«Иудеи говорили даже более сурово, чем израильтяне»
diff --git a/2sa/19/intro.md b/2sa/19/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..41033da9
--- /dev/null
+++ b/2sa/19/intro.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# 2 Царств 19 общие замечания
+
+## Специальные понятия в этой главе
+
+### Давид продолжает оплакивать Авессалома
+
+Иоав предупредил Давида, что если он продолжит оплакивать Авессалома и не поблагодарит свою армию, они все покинут его. Итак, Давид вышел, чтобы ободрить солдат. Давид был и хорошим отцом, и хорошим лидером.
+
+### Давид снова признали царем
+
+В этой главе записано признание того, что Давид был истинным царем Израиля. Важно помнить, что, хотя Авессалом некоторое время имел власть, Давид никогда не переставал быть царем.
+
+### Десять колен и Иуда спорят о Давиде
+
+Десять колен Израилевых спорили с коленом Иудейским о том, кто переведет Давида через реку. Иудеи очень жестко ответили десяти коленам. Это может предвещать или дать представление о будущей гражданской войне, которая разделит эти две группы.
+
+## Важные фигуры речи в этой главе
+
+### Риторические вопросы
+
+Люди хотели, чтобы Давид стал их царем, и выразили это в риторическом вопросе: «Так почему вы теперь медлите, чтобы вернуть царя?» Давид также использовал вопрос, чтобы убедить жителей Иудеи вернуть его: «Вы мои братья, вы мои кости и моя плоть, почему вы хотите быть последними в том, чтобы вернуть царя в его дом?» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+## Links:
+
+ * **[2 Царств 19:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../20/intro.md)**
diff --git a/2sa/20/01.md b/2sa/20/01.md
new file mode 100644
index 00000000..76d993a7
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Там случайно находился
+
+Это относится к городу Галгал.
+
+# Савей ... Бихри
+
+Это мужские имена. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Нет нашей части в Давиде и нет нашей доли в сыне Иессея
+
+Оба эти утверждения означают одно и то же. Савей подчеркивает, что он и колена Израиля не имеют никакого отношения к Давиду. Альтернативный перевод: «Наследство Давида и семьи его отца не принадлежит нам» или «Мы не являемся частью семьи Давида и его отца» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/20/02.md b/2sa/20/02.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/20/03.md b/2sa/20/03.md
new file mode 100644
index 00000000..54e6266f
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/03.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# стеречь дом
+
+Здесь фраза «стеречь» означает заботиться о. Альтернативный перевод: «заботиться о дворце» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# дом под надзор
+
+Если дом находится «под надзором», это означает, что охранник размещен в доме. Альтернативный перевод: «в дом и поставил там охранника» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# не входил к ним
+
+Альтернативный перевод: «у него не было сексуальных отношений с ними» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
+
+# Они содержались там
+
+Это означает, что им не разрешили покинуть дом. Альтернативный перевод: «они были закрыты внутри дома» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# вдовы
+
+Это женщины, мужья которых умерли.
diff --git a/2sa/20/04.md b/2sa/20/04.md
new file mode 100644
index 00000000..34359e7c
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Амессай
+
+Это командующий армией Давида. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека во [2 Царств 17:25](../17/25.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/20/05.md b/2sa/20/05.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/20/06.md b/2sa/20/06.md
new file mode 100644
index 00000000..15acef29
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/06.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Авесса
+
+Это еще один командующий армией Давида. Посмотрите, как вы перевели его имя в [2 Царств 2:18](../02/18.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# навредит нам больше
+
+"причинить больше проблем"
+
+# слуг твоего господина
+
+Давид называет себя «твоим господином» как формальный способ говорить с кем-то с меньшей властью.
+
+# преследуй
+
+"погоня за"
+
+# он не нашёл себе укреплённых городов
+
+Это означает, что Савей и его люди войдут в эти города, чтобы спрятаться от армии Давида. Слово «он» представляет Савея, но относится как к нему, так и к его людям. Альтернативный перевод: «он и его люди будут прятаться в укрепленных городах» или «он и его люди будут искать убежища в укрепленных городах» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# скрылся от наших глаз
+
+Здесь Давид ссылается на свою армию, поскольку он подчеркивает, что Севей и его люди спрячутся, и армия Давида не сможет их захватить. Альтернативный перевод: «спрятался от нас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/20/07.md b/2sa/20/07.md
new file mode 100644
index 00000000..8ab16b10
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Хелефеи ... Фелефеи
+
+Это имена групп людей, которые помогли защитить царя Давида. Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в [2 Царств 8:18](../08/18.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/20/08.md b/2sa/20/08.md
new file mode 100644
index 00000000..2f217b47
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Когда они были
+
+«Когда Иоав и Иудеи были»
+
+# опоясан
+
+полоска кожи или другого материала, используемого для удержания одежды или оружия на поясе
+
+# мечом ... в ножнах
+
+Это означает, что меч был в защитном покрытии.
diff --git a/2sa/20/09.md b/2sa/20/09.md
new file mode 100644
index 00000000..72da9213
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# мой брат
+
+Аммесай был сыном сестры матери Иоава.
+
+# взял правой рукой Амессая за бороду, чтобы его поцеловать
+
+Это был обычный способ приветствовать друг друга.
diff --git a/2sa/20/10.md b/2sa/20/10.md
new file mode 100644
index 00000000..6a023489
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# меч
+
+короткий меч, который легко спрятать и который часто использовался для ближнего боя и убийств
+
+# выпали его внутренности
+
+"кишечник выпал"
diff --git a/2sa/20/11.md b/2sa/20/11.md
new file mode 100644
index 00000000..a51f619c
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# кто за Давида
+
+Быть «за» кого-то означает поддерживать его. Альтернативный перевод: «Тот, кто поддерживает Давида» или «Тот, кто предан Давиду» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/20/12.md b/2sa/20/12.md
new file mode 100644
index 00000000..747927de
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/12.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Амессай лежал в крови
+
+Амессай к этому времени уже умер. Это описано так, чтобы показать, как ужасно выглядело его тело. Альтернативный перевод: «Амессай лежал мертвым в своей крови» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# весь народ останавливается ... останавливался около него
+
+Это означает, что люди перестали идти и смотрели на мертвое тело Амессая. Альтернативный перевод: «все люди стояли неподвижно, глядя на мертвое тело ... пришедшие к нему стояли неподвижно, уставившись на его мертвое тело» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# стащил Амессая
+
+«Он тащил тело Амессая»
diff --git a/2sa/20/13.md b/2sa/20/13.md
new file mode 100644
index 00000000..38505ba0
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Но когда его стащили с дороги
+
+Это может быть указано в активной форме. Альтернативный перевод: «После того, как мужчина убрал его с дороги» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/20/14.md b/2sa/20/14.md
new file mode 100644
index 00000000..48348f2b
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# А он прошёл через
+
+Здесь «он» относится как к Савею, так и к его армии. Альтернативный перевод: «Савей и тем, кто его поддерживал» или «Савей и его люди» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# до Авела-Беф-Мааха
+
+Это город недалеко от колена Дана. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# шли за ним
+
+"последовали за Савеем"
diff --git a/2sa/20/15.md b/2sa/20/15.md
new file mode 100644
index 00000000..55024720
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Они пришли
+
+«Иоав и солдаты настигли его»
+
+# перед городом и подступили к стене
+
+"встали против городской стены"
+
+# старались разрушить стену
+
+Это означает, что они использовали таран, чтобы разрушить стену. Тараном для битья было срубленное дерево или большое бревно с заостренным концом или покрытый металлом. Его удерживали несколько человек, которые вбивали конец в стену. Альтернативный перевод: «применяли усилия, чтобы разрушить стену» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/20/16.md b/2sa/20/16.md
new file mode 100644
index 00000000..0472f423
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Послушайте, послушайте
+
+Повторение усиливает просьбу женщины.
diff --git a/2sa/20/17.md b/2sa/20/17.md
new file mode 100644
index 00000000..089943f2
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Послушай слова твоей рабыни
+
+Женщина называет себя «твоя рабыня». Это вежливый способ поговорить с кем-то, кто имеет больше власти.
diff --git a/2sa/20/18.md b/2sa/20/18.md
new file mode 100644
index 00000000..8d565c15
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Так и решали дело
+
+«этот совет решит проблему»
diff --git a/2sa/20/19.md b/2sa/20/19.md
new file mode 100644
index 00000000..ab585e6d
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/19.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# из мирных, верных городов Израиля
+
+Это описывает города. Альтернативный перевод: «Самые мирные и верные города в Израиле» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+
+# мать городов в Израиле
+
+Это говорит о важности этого города среди народа Израиля, как если бы он был уважаемой матерью. Альтернативный перевод: «город, который все в Израиле уважают так же, как и мать» или «город, который очень важен и уважает Израиль» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Для чего тебе разрушать наследие Господа?
+
+Здесь женщина использует риторический вопрос, чтобы предложить Иоаву то, что они не должны делать. Этот вопрос можно записать как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не должен разрушать город, который является наследством Господа!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# разрушать
+
+Альтернативный перевод: «уничтожить» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# наследие Господа
+
+Здесь этот город называют наследством Господа, чтобы подчеркнуть, что он принадлежит Господу. Альтернативный перевод: «город, который принадлежит Господу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/20/20.md b/2sa/20/20.md
new file mode 100644
index 00000000..96dbb865
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Пусть не будет этого со мной
+
+Альтернативный перевод: «Истинно, правда, я бы никогда не стал» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# уничтожил или разрушил
+
+Обе эти фразы означают уничтожить. Они могут быть объединены.Альтернативный перевод: «разрушить город» или «уничтожить» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/20/21.md b/2sa/20/21.md
new file mode 100644
index 00000000..62a93641
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# поднял свою руку на
+
+Это значит бунтовать и бороться с кем-то. Альтернативный перевод: «выступил против» или «восстает против» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Выдайте мне его одного
+
+Иоав просит жителей города отдать ему Савея. Альтернативный перевод: «Передайте мне этого человека » или «Дайте этого человека мне» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# я отступлю от города
+
+Здесь «я» относится как к Иоаву, так и к его воинам. Альтернативный перевод: «Мы уйдем от города» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# Его голова будет брошена
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Мы бросим голову» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/20/22.md b/2sa/20/22.md
new file mode 100644
index 00000000..c1f5260a
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Женщина пошла ко всему народу со своим мудрым словом
+
+Это означает, что женщина действовала мудро и говорила со своими людьми о том, что они должны делать. Альтернативный перевод: «Тогда мудрая женщина говорила со всеми людьми» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# все ... по своим шатрам
+
+"каждый человек пошел в свой дом"
diff --git a/2sa/20/23.md b/2sa/20/23.md
new file mode 100644
index 00000000..cefb04a6
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Иоав был поставлен над ... а Ванея, сын Иодая, — над
+
+Фраза «над» относится к власти над группой людей. Альтернативный перевод: «Иоав получил власть над ... Ванея, сын Иодая, получил власть над» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Ванея ... Иодай
+
+Переведите имена этих людей так же, как вы делали это во [2 Царств 8:18](../08/18.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Хелефеи ... Фелефеи
+
+Переведите названия этих групп людей так же, как вы это делали во [2 Царств 8:18](../08/18.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/20/24.md b/2sa/20/24.md
new file mode 100644
index 00000000..d8325dbf
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/24.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Адорам — над сбором
+
+Альтернативный перевод: «Адорам получил власть над» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# Адорам
+
+Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Иосафат ... Ахилуд
+
+Переведите имена этих людей так же, как вы это делали в [2 Царств 8:16](../08/16.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/20/25.md b/2sa/20/25.md
new file mode 100644
index 00000000..7eb3f16b
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Суса
+
+Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/20/26.md b/2sa/20/26.md
new file mode 100644
index 00000000..ca42aa2f
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Ира
+
+Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Иаритянин
+
+Это название группы людей. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/20/intro.md b/2sa/20/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..5d96cb33
--- /dev/null
+++ b/2sa/20/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# 2 Царств 20 Общие замечания
+
+## Специальные понятия в этой главе
+
+### Восстание Савея
+
+Человек по имени Савей сказал людям из десяти колен, что Давид был царем Иудеи, а не их царем. Давид упорно трудился, чтобы сохранить единство в Израиле после того, как произошло разделение.
+
+## Важные фигуры речи в этой главе
+
+### Идиома
+
+Иоав использовал идиому «поднял руку против царя против Давида», что означает «восстает против Давида», чтобы объяснить, почему его армия напала на город Авель. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+## Links:
+
+ * **[2 Царств 20:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../21/intro.md)**
diff --git a/2sa/21/01.md b/2sa/21/01.md
new file mode 100644
index 00000000..ad0b3b0c
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# спросил об этом Господа
+
+Это значит, что Давид молился Господу, чтобы получить ответ о голоде. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# из-за Саула и его кровожадного дома
+
+"Саул убил много гаваонитян, и потомки Саула виновны в этом грехе".
diff --git a/2sa/21/02.md b/2sa/21/02.md
new file mode 100644
index 00000000..1ebe377f
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Тогда
+
+Здесь «Тогда» отмечает разрыв в основной сюжетной линии. Здесь дается справочная информация о гаваонитянах. (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
diff --git a/2sa/21/03.md b/2sa/21/03.md
new file mode 100644
index 00000000..bff2e2b9
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Что мне сделать для вас и чем искупить вину перед вами?
+
+Эти два предложения имеют схожие значения. Альтернативный перевод: «Что я могу сделать, чтобы устранить этот грех, чтобы вы могли благословить народ Господа?» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/2sa/21/04.md b/2sa/21/04.md
new file mode 100644
index 00000000..5fdd6f38
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Нам не нужно ни серебра, ни золота
+
+«Деньги не решат проблему»
diff --git a/2sa/21/05.md b/2sa/21/05.md
new file mode 100644
index 00000000..f055dc40
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Тот человек ... хотел нас уничтожить
+
+"кто строил планы против нас"
diff --git a/2sa/21/06.md b/2sa/21/06.md
new file mode 100644
index 00000000..ef495ce2
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/06.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# выдай нам семь человек из его потомков
+
+Альтернативный перевод: «позволь своим людям отдать нам семь его потомков» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# Мы их повесим
+
+«мы будем казнить их повешением»
+
+# в Гиве Саула
+
+Саул был из города Гива.
+
+# избранного Господом
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тот, кого выбрал Господь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/21/07.md b/2sa/21/07.md
new file mode 100644
index 00000000..47dfb955
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Мемфивосфей
+
+Мемфивосфей был сыном Ионафана. Посмотрите, как вы перевели его имя в [2 Царств 4:4](../04/04.md).
diff --git a/2sa/21/08.md b/2sa/21/08.md
new file mode 100644
index 00000000..ea5212f8
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Рицпа ... Айя
+
+Рицпа была женщиной, а ее отец - Айя. Посмотрите, как вы перевели эти имена во [2 Царств 3:7](../03/07.md).
+
+# Армона и Мемфивосфея ... Адриэл ... Верзеллий
+
+Это мужские имена. Это не тот же Мемфивосфей, сын Ионафана. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Мелхола
+
+Это женское имя. Посмотрите, как вы это перевели в [2 Царств 3:13](../03/13.md).
+
+# из Мехолы
+
+Это название группы людей. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/21/09.md b/2sa/21/09.md
new file mode 100644
index 00000000..6b953437
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/09.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# и отдал их в руки гаваонитян
+
+Здесь "руки гаваонитян" представляют гаваонитян. Альтернативный перевод: «Он отдал их гаваонитянам» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Они повесили их
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «гаваонитяне предали их смерти» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/21/10.md b/2sa/21/10.md
new file mode 100644
index 00000000..4076862a
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Рицпа ... Айя
+
+Рицпа была женщиной, а ее отец - Айя. Посмотрите, как вы перевели эти имена во [2 Царств 3:7](https://v-mast.com/events/checker-tn/681/03/07.md).
diff --git a/2sa/21/11.md b/2sa/21/11.md
new file mode 100644
index 00000000..84dbba46
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Давиду донесли
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Кто-то сказал Давиду» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/21/12.md b/2sa/21/12.md
new file mode 100644
index 00000000..17719566
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/12.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# галаадского Иависа
+
+Иавис это город в районе Галаада. Посмотрите, как вы это перевели в [2 Царств 2:4](../02/04.md).
+
+# с площади
+
+Это район возле городских ворот, где люди занимались различными видами бизнеса.
+
+# Беф-Сан
+
+Это название места. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Гелвуя
+
+Посмотрите, как вы перевели название этого места в [2 Царств 1:6](../01/06.md).
diff --git a/2sa/21/13.md b/2sa/21/13.md
new file mode 100644
index 00000000..b150ca0c
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# кости повешенных
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «кого гаваонитяне казнили повешением» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/21/14.md b/2sa/21/14.md
new file mode 100644
index 00000000..e9c6927a
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Цела
+
+Это название города в Вениамине. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Кис
+
+Это мужское имя (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# его отца
+
+"Отец Саула"
diff --git a/2sa/21/15.md b/2sa/21/15.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/21/16.md b/2sa/21/16.md
new file mode 100644
index 00000000..043e5673
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Иесвий
+
+Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# триста шекелей
+
+"300 шекелей." Это около 3,4 килограмма. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2sa/21/17.md b/2sa/21/17.md
new file mode 100644
index 00000000..d2fab3aa
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Авесса, сын Саруи
+
+Посмотрите, как вы перевели эти имена во [2 Царств 2:18](../02/18.md).
+
+# чтобы не погас светильник Израиля
+
+«Светильник Израиля» - это метафора, которая относится к Давиду и идее, что если бы Давид умер, у народа Израиля не было бы четкого направления. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/21/18.md b/2sa/21/18.md
new file mode 100644
index 00000000..43c5cb3b
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/18.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Потом снова
+
+Эта фраза знаменует собой начало новой части истории. Если у вашего языка есть способ сделать это, вы можете использовать его здесь.
+
+# Гоб
+
+Это название города. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Совохай ... Сафут
+
+Это мужские имена. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# хушатянин ... рефаимов
+
+Это имена групп людей. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/21/19.md b/2sa/21/19.md
new file mode 100644
index 00000000..deb8c4e2
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Елханан, сын вифлеемского Ягаре-Оргима, убил гефянина Голиафа
+
+В некоторых версиях это звучит так: «Елханан, сын Ягаре-Оргима вифлеемского, убил брата Голиафа гефянина». (See: [[rc://*/ta/man/translate: [[rc://*/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+
+# Елханан, сын Ягаре-Оргима ... Голиаф
+
+Это мужские имена. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# вифлеемского ... гефянин
+
+Это имена групп людей. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# у которого древко копья было как ткацкий вал
+
+Это означает, что копье Голиафа было больше, чем обычное копье. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
diff --git a/2sa/21/20.md b/2sa/21/20.md
new file mode 100644
index 00000000..8683d6db
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/20.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# двадцать четыре
+
+«24 пальца на ногах и руках» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# потомков рефаимов
+
+Эта группа людей была известна своими гигантскими воинами. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/21/21.md b/2sa/21/21.md
new file mode 100644
index 00000000..6998406a
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ионафан, сын Сафая
+
+Это мужские имена. Сафай был братом Давида. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/21/22.md b/2sa/21/22.md
new file mode 100644
index 00000000..8fcfb7f4
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/22.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# они погибли от руки Давида и его слуг
+
+ЗЭто можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Давид и его солдаты убили их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/21/intro.md b/2sa/21/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..43a1b641
--- /dev/null
+++ b/2sa/21/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# 2 Царств 21 Общие замечания
+
+## Структура и формат
+
+## Специальные понятия в этой главе
+
+### Голод вызван нарушенной клятвой
+
+Когда Израиль впервые покорил землю, они пообещали не убивать жителей Гаваона. Когда Саул пытался убить их всех, Бог вызвал голод в Израиле. Давид помирился с гаваонитянами, и голод закончился. Давид также сдержал свою клятву сыновьям Ионафана. Это показывает мудрость царя Давида. Хотя эти люди не были израильтянами, они верили в Господа. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://*/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/believe]])
+
+### Мудрость, милость и справедливость
+
+Видно, что у Давида много замечательных качеств в этой главе. Это были качества, важные для царя Израиля: мудрость, милость и справедливость. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/wise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/grace]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]])
+
+## Links:
+
+ * **[2 Царств 21:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../22/intro.md)**
diff --git a/2sa/22/01.md b/2sa/22/01.md
new file mode 100644
index 00000000..dd361e64
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:
+
+Начало песни Давида Господу. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# от рук всех его врагов и от руки Саула
+
+Это последовательность от врагов в целом к одному конкретному врагу Давида, царю Саулу.
+
+# от рук
+
+Этот метоним означает «от опасности». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/22/02.md b/2sa/22/02.md
new file mode 100644
index 00000000..e8df9866
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/02.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Господь — моя скала, моя крепость
+
+Это метафора показывает , что у Господа есть сила защитить свой народ от вреда. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/22/03.md b/2sa/22/03.md
new file mode 100644
index 00000000..7ffb7c45
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Продолжение песни Давида Господу. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# Мой Бог — моя защита ... Он — мой щит, рог моего спасения, моё ограждение
+
+Все эти метафоры являются символами силы и могущества Бога. Они подчеркивают способность Бога защищать и спасать своих людей. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/22/04.md b/2sa/22/04.md
new file mode 100644
index 00000000..a06f3117
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# достойного поклонения
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «который достоин получить похвалу» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# спасусь от моих врагов
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он спасет меня от моих врагов» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/22/05.md b/2sa/22/05.md
new file mode 100644
index 00000000..879882c2
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:
+
+Продолжение песни Давида Господу. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# Меня окружили волны смерти, и потоки беззакония испугали меня
+
+Давид сравнивает злых людей, которые хотели убить его, с волнами и потоками, которые вот-вот его затопят. Эти предложения имеют схожие значения и используются для акцента. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# потоки беззакония
+
+Это картина быстрых потоков вод, которые разрушают все на своем пути.
diff --git a/2sa/22/06.md b/2sa/22/06.md
new file mode 100644
index 00000000..d34bab8c
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Цепи ада обвили меня, и сети смерти опутали меня
+
+Давид говорит о смерти и аде, как будто это люди, которые пытаются поймать его в ловушку, как охотник ловит животных. Эти фразы имеют схожие значения и используются для акцента. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/2sa/22/07.md b/2sa/22/07.md
new file mode 100644
index 00000000..2f4f2718
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/07.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общая информация:
+
+Продолжение песни Давида Господу. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# в моём притеснении
+
+"В моей большой беде"
+
+# мой крик дошёл до Его слуха
+
+Здесь метоним «Его слух» относится к Господу и его слушанию о призыве Давида. Альтернативный перевод: «Он услышал мою молитву о помощи» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Его слуха
+
+Давид говорит о Господе, как будто у него есть уши. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/2sa/22/08.md b/2sa/22/08.md
new file mode 100644
index 00000000..89997bb9
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общая информация:
+
+Продолжение песни Давида Господу. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# задрожала земля
+
+Это ответ Господа на зов Давида о помощи от врагов ([1 Царств 22:7](./07.md)). Давид использует образ дрожащей земли, чтобы подчеркнуть ужасный гнев Господа. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# задрожала земля ... сдвинулись основания небес
+
+Давид говорит так, чтобы охватить все творение. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# сдвинулись ... потому что Господь разгневался
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «потому что гнев Божий потряс их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/22/09.md b/2sa/22/09.md
new file mode 100644
index 00000000..51dea04b
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# пожирающий огонь
+
+Это ответ Господа на зов Давида о помощи от врагов ([1 Царств 22:7](https://v-mast.com/events/checker-tn/681/592/07.md)). Давид использует образы огня, исходящие от Господа, чтобы подчеркнуть ужасный гнев Господа. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Его ноздрей ... Его рта
+
+Давид говорит о Господе, как будто у него есть эти части лица. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# Горящие угли сыпались от Него
+
+Здесь гнев Господа сравнивается с огнем, который заставляет угли воспламеняться и гореть. Альтернативный перевод: «Пламя из его рта поджигали угли» See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/22/10.md b/2sa/22/10.md
new file mode 100644
index 00000000..36ed871c
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:
+
+Продолжение песни Давида Господу. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# Он наклонил небеса
+
+Раздвинул
+
+# Под Его ногами
+
+Давид говорит о Боге как о человеке, имеющем ноги. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/2sa/22/11.md b/2sa/22/11.md
new file mode 100644
index 00000000..c4765a97
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/11.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# полетел
+
+На языке оригинала слово, переведенное здесь как «полетел», является неопределенным. В других переводах «Его видели».
+
+# крыльях ветра
+
+Это выражение говорит о ветре, как о птице. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# понёсся на крыльях ветра
+
+Альтернативный перевод: «Он появился на крыльях ветра» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/22/12.md b/2sa/22/12.md
new file mode 100644
index 00000000..8c30361b
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Покрыл Себя темнотой как шатром
+
+Здесь темнота, которую создает Господь, сравнивается с шатром, которая полностью Его скрывает. Альтернативный перевод: «Он спрятался во тьме» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# воды небесных облаков
+
+Это подчеркивает силу Бога (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/22/13.md b/2sa/22/13.md
new file mode 100644
index 00000000..76e5f580
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:
+
+Продолжение песни Давида Господу. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# От сияния перед Ним разгорались огненные угли
+
+Возможные значения: 1) «От своего яркого света он горящие угли» или 2) «От своей яркости он послал молнию»
+
+# От сияния перед Ним
+
+Это подчеркивает Божью силу (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/22/14.md b/2sa/22/14.md
new file mode 100644
index 00000000..f60e5894
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Всевышний подал Свой голос.
+
+Давид описывает, как Господь совершил эти действия. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
diff --git a/2sa/22/15.md b/2sa/22/15.md
new file mode 100644
index 00000000..2972e9c8
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Пустил стрелы
+
+Давид описывает, как Господь совершил эти действия. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# ударил молнией и уничтожил их
+
+Это подчеркивает Божью силу (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/22/16.md b/2sa/22/16.md
new file mode 100644
index 00000000..8b5ca39e
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/16.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общая информация:
+
+Продолжение песни Давида Господу. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# Источники моря открылись ... дыхания Его
+
+Когда Господь прогремел с небес на врагов Давида, это сравнивается с его способностью создавать потрясения в самых глубоких частях океана и на земле. Это показывает его великую силу и яростный гнев. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# Источники моря открылись
+
+Это означает, что морская вода двигалась, и дно океана было видно. Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Люди могли видеть морское дно» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# обнажились основания вселенной от грозного голоса Господа, от дыхания Его гнева
+
+Давид показывает силу гнева Господа . Это можно сформулировать в активной форме. Альтернативный перевод: :«Грозный голос Господа и дыхание Его ноздрей обнажили основы вселенной» ». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/22/17.md b/2sa/22/17.md
new file mode 100644
index 00000000..af6f0aad
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Продолжение песни Давида Господу. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# извлёк меня из глубоких вод
+
+Давид сравнивает своих врагов с наводнением, которое угрожает утопить его. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/22/18.md b/2sa/22/18.md
new file mode 100644
index 00000000..f512667c
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Избавил меня от моего сильного врага
+
+Врагов Давида было много. Он хвалит Бога за то, что Он избавил его от всех врагов.
diff --git a/2sa/22/19.md b/2sa/22/19.md
new file mode 100644
index 00000000..df196b7f
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/19.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общая информация:
+
+Продолжение песни Давида Господу. Он использует параллелизм, чтобы подчеркнуть то, что он говорит. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# В день моего бедствия они напали на меня
+
+«Мои враги сражались против меня, когда у меня были большие неприятности»
+
+# день моего бедствия
+
+"время моего бедствия"
+
+# но Господь был опорой для меня
+
+«но Господь поддержал меня» или «но Господь помог мне»
diff --git a/2sa/22/20.md b/2sa/22/20.md
new file mode 100644
index 00000000..fb7b53c3
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# просторное место
+
+Это относится к месту, где не было опасности, и его враги не могли его поймать.
diff --git a/2sa/22/21.md b/2sa/22/21.md
new file mode 100644
index 00000000..7f4fe7a6
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# за чистоту моих рук
+
+Здесь «чистота моих рук» означает то же самое, что и «праведность». Альтернативный перевод: «потому что я послушен Его заповедям» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/22/22.md b/2sa/22/22.md
new file mode 100644
index 00000000..5cbbb7c3
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Давид продолжает свою песню Господу.
+
+# я хранил пути Господа
+
+Здесь «пути Господа» относятся к тому, как Господь хочет, чтобы его народ действовал. Это значит, что Давид сделал то, что повелел Господь.
diff --git a/2sa/22/23.md b/2sa/22/23.md
new file mode 100644
index 00000000..ac9f96fd
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# передо мной
+
+Это означает, что Давид постоянно читает и думает о заповедях Божьих.
diff --git a/2sa/22/24.md b/2sa/22/24.md
new file mode 100644
index 00000000..b2f15d0f
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Давид продолжает свою песню Господу.
+
+# был непорочен перед Ним
+
+Это относится к выбору не грешить против Господа. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
diff --git a/2sa/22/25.md b/2sa/22/25.md
new file mode 100644
index 00000000..14704bf0
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# за чистоту моих рук перед Его глазами
+
+Здесь «чистота моих рук» означает то же самое, что и «моя праведность». Альтернативный перевод: «потому что Он знает, что я сделал то, что Он повелел» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/22/26.md b/2sa/22/26.md
new file mode 100644
index 00000000..1c7e38d7
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Давид продолжает свою песню Господу.
diff --git a/2sa/22/27.md b/2sa/22/27.md
new file mode 100644
index 00000000..48e5bb7f
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# с коварным — по его коварству
+
+Здесь «коварный» означает быть хитрым или отворачиваться от того, что хорошо и правильно. Это означает, что Бог мудр в том, как поступать со злыми людьми.
diff --git a/2sa/22/28.md b/2sa/22/28.md
new file mode 100644
index 00000000..25cc280a
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/28.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:
+
+Давид продолжает свою песню Господу.
+
+# надменных унижаешь Своим взглядом
+
+Здесь метоним «взгляд» относится к тому, что видит Господь. Это означает, что Господь наблюдает за гордым человеком, что бы посрамить (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
+
+# унижаешь
+
+"ты уничтожаешь их гордость"
diff --git a/2sa/22/29.md b/2sa/22/29.md
new file mode 100644
index 00000000..79aa8404
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ты, Господь, мой светильник, Господь освещает мою тьму
+
+Эта метафора сравнивает Господа со светильником, что означает, что он дает свет Давиду и помогает ему видеть, когда вещи кажутся безнадежными. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/22/30.md b/2sa/22/30.md
new file mode 100644
index 00000000..f809f5b0
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/30.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:
+
+Давид продолжает свою песню Господу.
+
+# я разбиваю войско
+
+Это означает, что Бог позволяет Давиду победить своих врагов.
+
+# поднимаюсь на стену
+
+Давид преувеличивает, чтобы подчеркнуть помощь Господа. Альтернативный перевод: «Я могу перелезть через стену, которая окружает их город» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2sa/22/31.md b/2sa/22/31.md
new file mode 100644
index 00000000..7abfcb3b
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/31.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# слово Господа чисто
+
+«Все, что Господь говорит, правда»
+
+# Он щит
+
+Метафора «щит» подчеркивает силу Бога для защиты своего народа. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/22/32.md b/2sa/22/32.md
new file mode 100644
index 00000000..a3ea8d8b
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/32.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Давид продолжает свою песню Господу.
+
+# Ведь кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме нашего Бога?
+
+Давид использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что нет Бога, кроме Господа. Они могут быть переведены как заявления. Альтернативный перевод: «Один Господь - это Бог.». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/22/33.md b/2sa/22/33.md
new file mode 100644
index 00000000..b30e726a
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# устраивает мне совершенный путь
+
+Господь держит человека в безопасности и удаляет все, что может причинить ему вред.
diff --git a/2sa/22/34.md b/2sa/22/34.md
new file mode 100644
index 00000000..7aa76548
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/34.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Давид продолжает свою песню Господу.
+
+# делает мои ноги как у оленя и ставит меня на высотах
+
+Здесь ноги Давида сравниваются с ногами оленя. Господь дает Давиду силы двигаться быстро и обеспечивает безопасные места для защиты и отдыха. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
diff --git a/2sa/22/35.md b/2sa/22/35.md
new file mode 100644
index 00000000..2e6165d9
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/35.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# мои руки ... мои мышцы
+
+Оба из них относятся к Давиду. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+
+# натягивать медный лук
+
+Только сильный мужчина мог использовать лук из металла.
diff --git a/2sa/22/36.md b/2sa/22/36.md
new file mode 100644
index 00000000..4817b3f4
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/36.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:
+
+Давид продолжает свою песню Господу.
+
+# щит Твоего спасения
+
+Давид сравнивает силу Господа, чтобы спасти его, с щитом, который защищает солдата от его врага. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# делает меня великим
+
+Бог ответил на молитвы Давида и даровал ему благословение и успех над своими врагами.
diff --git a/2sa/22/37.md b/2sa/22/37.md
new file mode 100644
index 00000000..152a5c49
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Ты расширяешь мой шаг подо мной
+
+Господь укрепляет шаг Давида, делая его быстрым (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/22/38.md b/2sa/22/38.md
new file mode 100644
index 00000000..21f99355
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/38.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Давид продолжает свою песню Господу.
+
+# преследую моих врагов
+
+"гоняюсь за моими врагами"
diff --git a/2sa/22/39.md b/2sa/22/39.md
new file mode 100644
index 00000000..dcf03971
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/39.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Уничтожаю их и сокрушаю их так
+
+Альтернативный перевод: «Я полностью уничтожил их» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# мне под ноги
+
+Это фраза относится к силе и победе над своими врагами. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/22/40.md b/2sa/22/40.md
new file mode 100644
index 00000000..f87196ea
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/40.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:
+
+Давид продолжает свою песню Господу.
+
+# Ты опоясал меня силой для войны
+
+Здесь сила от Господа, которая позволяет Давиду делать великие дела, сравнивается с поясом для битвы. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
+
+# склониться передо мной восстающих на меня
+
+«Ты помог мне победить тех, кто боролся против меня»
diff --git a/2sa/22/41.md b/2sa/22/41.md
new file mode 100644
index 00000000..05ca965a
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/41.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# ко мне спины моих врагов
+
+Давид видит спины врагов, когда они убегают
+
+# (note title)
diff --git a/2sa/22/42.md b/2sa/22/42.md
new file mode 100644
index 00000000..7f388261
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/42.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:
+
+Давид продолжает свою песню Господу.
+
+# Они зовут
+
+"Мои враги взывают о помощи"
+
+# кричат к Господу — но Он не слушает их
+
+Время суда Господня пришло на них.
diff --git a/2sa/22/43.md b/2sa/22/43.md
new file mode 100644
index 00000000..8c009568
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/43.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# как земляную пыль ... как уличную грязь
+
+Это означает, что Давид полностью уничтожал своих врагов. Эти две фразы «как земляную пыль» и «как уличную грязь» имеют одинаковое значение и используются для акцента. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/2sa/22/44.md b/2sa/22/44.md
new file mode 100644
index 00000000..45343327
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/44.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общая информация:
+
+Давид продолжает свою песню Господу.
+
+# от мятежа моего народа
+
+Это относится к тем израильтянам, которые восстали против царя Давида.
+
+# Ты сохранил меня, чтобы я стал главой чужеземцев
+
+«Ты поставил меня в качестве правителя над народами». Здесь «народы» относятся к другим народам, кроме Израиля.
+
+# Народ, которого я не знал
+
+"Чужой народ"
diff --git a/2sa/22/45.md b/2sa/22/45.md
new file mode 100644
index 00000000..bca9b7af
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/45.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Чужеземцы выслуживаются передо мной
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Иностранцы поклонились мне» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/22/46.md b/2sa/22/46.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/46.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/22/47.md b/2sa/22/47.md
new file mode 100644
index 00000000..0176b65b
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/47.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Пусть будет превознесён Бог, убежище моего спасения
+
+Эти предложения имеют аналогичное значение и используются для акцента. Они могут быть указаны в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть все восхваляют мое спасение. Пусть все превозносят Бога» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/22/48.md b/2sa/22/48.md
new file mode 100644
index 00000000..ade49553
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/48.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# который ... покоряет мне народы
+
+«Тот, Кто ставит людей других народов под мое правление»
diff --git a/2sa/22/49.md b/2sa/22/49.md
new file mode 100644
index 00000000..10e217fe
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/49.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Ты поднял меня над восстающими против меня
+
+«Ты спас меня от моих врагов и почтил меня»
+
+# от жестокого человека
+
+"от тех, кто хочет навредить мне"
diff --git a/2sa/22/50.md b/2sa/22/50.md
new file mode 100644
index 00000000..1bc866ad
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/50.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Давид завершает свою песню для Господа.
+
+# Твоему имени
+
+Здесь метоним «имя» относится к Господу.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/22/51.md b/2sa/22/51.md
new file mode 100644
index 00000000..4e8045be
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/51.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# милость дающий Своему помазаннику
+
+Здесь Давид может иметь в виду обещания, данные Господом в [2 Царств 7:8](../07/08.md)
diff --git a/2sa/22/intro.md b/2sa/22/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..f58d9434
--- /dev/null
+++ b/2sa/22/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# 2 Царств 22 Общие замечания
+
+## Структура и формат
+
+В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это с поэтической песней в 22: 2-51.
+
+## Специальные понятия в этой главе
+
+### Бог спас Давида
+
+Бог спас Давида, когда он думал, что умрет. Он защищал Давида, боролся с его врагами и позволил ему победить своих врагов.
+
+## Важные фигуры речи в этой главе
+
+### Метафора
+
+Давид использует много метафор, чтобы выразить свое доверие Божьей защите: «моя скала, моя крепость, мой щит, рог моего спасения, мое ограждение и мое убежище». Он использовал другие метафоры, чтобы выразить свою безнадежность: «волны смерти окружили меня», «потоки беззакония испугали меня», «цепи ада обвили меня»; «сети смерти опутали меня». Он также использовал метафоры для победы, которую дал ему Бог: «я разбиваю войско» и «поднимаюсь на стену». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
+
+## Links:
+
+ * **[2 Царств 22:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../23/intro.md)**
diff --git a/2sa/23/01.md b/2sa/23/01.md
new file mode 100644
index 00000000..653832eb
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Вот последние слова
+
+Это относится к тому, о чем говорит Давид во 2 Царств 23: 2-7.
+
+# поставленного высоко, и помазанника Бога Иакова
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «человек, которого Бог Иакова высоко почитает и помазал» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# помазанника Бога Иакова
+
+Помазывали человека, выливая масло на его голову. Так делали, чтобы выбрать, кто будет служить Богу как царь или священник. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
+
+# певца
+
+Это человек, который поет псалмы и песни.
diff --git a/2sa/23/02.md b/2sa/23/02.md
new file mode 100644
index 00000000..802cde23
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# во мне
+
+в Давиде
+
+# и Его слово у меня на языке
+
+Здесь «у меня языке» - метоним говорящего Давида. Альтернативный перевод: «он дал мне откровение, чтобы говорить» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/23/03.md b/2sa/23/03.md
new file mode 100644
index 00000000..127824ca
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/03.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общая информация:
+
+Это продолжение последних слова Давида.
+
+# Бог Израиля сказал, скала Израиля ... мне
+
+Здесь «Бог Израиля» и «Скала Израиля» по сути одно и то же. Давид сравнивает Бога со скалой, чтобы подчеркнуть его силу защищать свой народ. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# Властвующий над людьми будет праведен, властвуя в Божьем страхе
+
+Это предложение говорит, что царь будет праведен, если будет делать то, что Бог хочет, чтобы он делал. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# в Божьем страхе
+
+"слушаясь Бога"
diff --git a/2sa/23/04.md b/2sa/23/04.md
new file mode 100644
index 00000000..0ed60597
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/04.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# утром на рассвете ... сияния после дождя
+
+Здесь Бог сравнивает царя с утренним светом и солнцем после дождя. Это всё способы сказать, что этот царь был бы угоден Богу и благословением для людей. Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются для акцента. Альтернативный перевод: «Он будет радовать всех» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
diff --git a/2sa/23/05.md b/2sa/23/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ac9d4452
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общая информация:
+
+Это продолжение последних слова Давида.
+
+# Разве не таков и мой дом у Бога?
+
+Здесь Давид говорит, что он согласен с Богом. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Моя семья действительно такая перед Богом!» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# твёрдый и нерушимый
+
+Это означает, что Божий завет совершенен и не изменится, поэтому семья Давида может ему доверять.
+
+# Разве не так исходит от Него всё моё спасение и всё моё желание?
+
+Давид верит, что Бог всегда поможет ему и поможет ему процветать. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Он увеличивает мое спасение и дает мне все мои желания». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
diff --git a/2sa/23/06.md b/2sa/23/06.md
new file mode 100644
index 00000000..a2e40994
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/06.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:
+
+Завершение последние слова Давида.
+
+# А беззаконные будут как выброшенная колючка
+
+Здесь беззаконник сравнивается с бесполезными шипами. Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Но беззаконник бесполезен и опасен, как шипы, которые мы выбрасываем» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# которую не берут руками
+
+«потому что никто не может собрать их руками из-за колючек на нем»
diff --git a/2sa/23/07.md b/2sa/23/07.md
new file mode 100644
index 00000000..53e08595
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# её сжигают огнём на месте
+
+«Колючки, они должны быть сожжены». Это значит, что Бог уничтожит злых людей
diff --git a/2sa/23/08.md b/2sa/23/08.md
new file mode 100644
index 00000000..b77ed8ad
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/08.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ахаманитянин Исбосеф
+
+Ахаманитяне были группой людей, вероятно, потомками человека по имени Ахаман. Альтернативный перевод: «Исбосеф, потомок Ахамана» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Исбосеф
+
+Это мужское имя. Другие версии читают «Иешбаал» или «Иашобам», «Ишбаал» или «Ишбосет», потому что различные древние копии имеют эти вариации. Переводчики могут сказать это в сноске к своему переводу (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# восемьсот
+
+"800" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2sa/23/09.md b/2sa/23/09.md
new file mode 100644
index 00000000..0865e9e2
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Продолжение списка величайших солдат Давида. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/23/10.md b/2sa/23/10.md
new file mode 100644
index 00000000..d753dd35
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/10.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# народ последовал за ним
+
+Альтернативный перевод: «Израильская армия вернулась на поле битвы после того, как Елеазар уже выиграл битву» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# только для того, чтобы обобрать
+
+«только взять то, что они хотели от убитых врагов»
diff --git a/2sa/23/11.md b/2sa/23/11.md
new file mode 100644
index 00000000..d3b21486
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/11.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общая информация:
+
+Продолжение списка величайших солдат Давида. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# поле, засеянное чечевицей
+
+«поле, где кто-то посадил чечевицу»
+
+# чечевица
+
+плоское семя, похожее на бобы (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
+
+# народ бежал
+
+«Израильская армия сбежала»
diff --git a/2sa/23/12.md b/2sa/23/12.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/23/13.md b/2sa/23/13.md
new file mode 100644
index 00000000..8ccfe02b
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# трое ... из тридцати
+
+Это не те же три солдата, упомянутые в [2 Царств 23:8-12](./08.md).
+
+# тридцати вождей
+
+«30 вождей» или «тридцать храбрейших израильских солдат». (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# в пещеру Одоллам
+
+«Пещера недалеко от города Одоллам». Одоллам близ Вифлеема. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# в долине рефаимов
+
+Это название места. Посмотрите, как вы перевели это в [2 Царств 5:18](../05/18.md).
diff --git a/2sa/23/14.md b/2sa/23/14.md
new file mode 100644
index 00000000..37c48d12
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# в укреплённом месте
+
+"в защищенном месте"
+
+# отряд филистимлян — в Вифлееме
+
+"филистимские солдаты контролировали Вифлеем"
diff --git a/2sa/23/15.md b/2sa/23/15.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/15.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/23/16.md b/2sa/23/16.md
new file mode 100644
index 00000000..25971845
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/16.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# пробились сквозь ... лагерь
+
+"пробились сквозь вражескую армию"
diff --git a/2sa/23/17.md b/2sa/23/17.md
new file mode 100644
index 00000000..fa81d2d0
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Разве это не кровь людей, ходивших с опасностью?
+
+Давид сравнивает воду с кровью, потому что люди рисковали своими жизнями, чтобы принести ему воду. Он использует вопрос, чтобы подчеркнуть это. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Пить эту воду - все равно, что пить кровь тех людей, которые рисковали своими жизнями, чтобы принести ее мне». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
diff --git a/2sa/23/18.md b/2sa/23/18.md
new file mode 100644
index 00000000..88aa8377
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Авесса ... Саруия
+
+Переведите эти имена людей так же, как в [2 Царств 2:18](../02/18.md).
+
+# триста человек
+
+"300 человек" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# был в славе с теми тремя
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди часто упоминали его, когда говорили о трех самых смелых мужчинах» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/23/19.md b/2sa/23/19.md
new file mode 100644
index 00000000..02984a5e
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/19.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Из трёх воинов он был самым знатным
+
+Альтернативный перевод: «Он был даже более знаменитым, чем три». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+
+# с теми тремя не равнялся
+
+Это относится к Исбосефу, Елеазару и Шамме. Авесса был не так знаменит, как эти солдаты.
diff --git a/2sa/23/20.md b/2sa/23/20.md
new file mode 100644
index 00000000..2e938734
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Кавцеил
+
+Это название города. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Иодай
+
+Это мужское имя. Посмотрите, как вы это перевели в [2 Царств 8:18](../08/18.md).
+
+# Ариил
+
+Это мужское имя.
diff --git a/2sa/23/21.md b/2sa/23/21.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/23/22.md b/2sa/23/22.md
new file mode 100644
index 00000000..8e75a396
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/22.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Вот что сделал
+
+"сделал эти могущественные дела"
+
+# он был в славе с теми тремя
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди хвалят его так, как хвалили трех могущественных мужчин» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# с теми тремя
+
+Лучшие три воина из тридцати.
diff --git a/2sa/23/23.md b/2sa/23/23.md
new file mode 100644
index 00000000..a6f74552
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/23.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Он был знатнее тридцати, но с теми тремя не равнялся
+
+«Он был более знаменит, чем остальные 30 солдат, за исключением трех лучших солдат» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# с теми тремя не равнялся
+
+Это относится к Исбосефу, Елеазару и Шамме
+
+# над своей стражей
+
+группа солдат, отвечающих за охрану Давида
diff --git a/2sa/23/24.md b/2sa/23/24.md
new file mode 100644
index 00000000..3d8e41f4
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Общая информация:
+
+Это список величайших солдат Давида. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# тридцати
+
+«30 очень известных солдат» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/23/25.md b/2sa/23/25.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/23/26.md b/2sa/23/26.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/26.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/23/27.md b/2sa/23/27.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/27.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/23/28.md b/2sa/23/28.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/28.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/23/29.md b/2sa/23/29.md
new file mode 100644
index 00000000..d109338d
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/29.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Это продолжение списка величайших солдат Давида. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/23/30.md b/2sa/23/30.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/30.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/23/31.md b/2sa/23/31.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/31.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/23/32.md b/2sa/23/32.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/32.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/23/33.md b/2sa/23/33.md
new file mode 100644
index 00000000..d109338d
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/33.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Это продолжение списка величайших солдат Давида. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/23/34.md b/2sa/23/34.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/34.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/23/35.md b/2sa/23/35.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/35.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/23/36.md b/2sa/23/36.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/36.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/23/37.md b/2sa/23/37.md
new file mode 100644
index 00000000..153cc7e8
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/37.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Это завершение списка величайших воинов Давида. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/23/38.md b/2sa/23/38.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/38.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/23/39.md b/2sa/23/39.md
new file mode 100644
index 00000000..441f08b6
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/39.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# тридцать семь
+
+«Всего было 37» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2sa/23/intro.md b/2sa/23/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..3a293be2
--- /dev/null
+++ b/2sa/23/intro.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# 2 Царств 23 Общие замечания
+
+## Структура и формат
+
+В некоторых переводах каждая строка стиха направлена дальше, чем остальная часть текста, чтобы ее было легче читать. ULB делает это со стихами в 23: 2-7.
+
+2-я Царств 23: 8-39 - это список известных людей в армии Давида, а также некоторые особые поступки, которые некоторые из них совершали. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/works]])
+
+## Специальные понятия в этой главе
+
+### Вечный завет
+
+Это ссылка на завет, который Бог заключил с Давидом. (See: [2 Царств 7](../07/01.md), [[rc://*/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]]).
+
+## Links:
+
+ * **[2 Царств 23:1 Notes](./01.md)**
+
+**[](../24/intro.md)**
diff --git a/2sa/24/01.md b/2sa/24/01.md
new file mode 100644
index 00000000..ff1c59e6
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Гнев Господа опять разгорелся на израильтян
+
+Слово «разгорелся» означает огонь. Здесь гнев Господа сравнивается с огнем. Альтернативный перевод: «гнев Господа начал гореть, как огонь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# побудил Давида сказать
+
+«Он побудил Давида противостоять Иоаву, который не хотел переписи»
+
+# Пойди, пересчитай Израиль и Иудею
+
+В законе Моисея Бог запретил израильским царям проводить перепись воинов. Полный смысл этого утверждения можно сделать явным. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
diff --git a/2sa/24/02.md b/2sa/24/02.md
new file mode 100644
index 00000000..44adc664
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# от Дана до Вирсавии
+
+В этой фразе для обозначения всей страны используются два географических названия: Дан на крайнем севере и Вирсавия на крайнем юге. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# пересчитайте народ
+
+Это значит пересчитать всех мужчин способных к войне.
diff --git a/2sa/24/03.md b/2sa/24/03.md
new file mode 100644
index 00000000..7c6ca07d
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/03.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# прибавит ... сто раз
+
+Это значит «прибавит еще 100 человек на каждого человека, который существует сейчас». (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2sa/24/04.md b/2sa/24/04.md
new file mode 100644
index 00000000..5d4c3122
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# слово, сказанное царём Иоаву и военачальникам, пересилило
+
+Иоав и другие командиры армии царя Давида не смогли убедить Давида не проводить перепись.
+
+# слово, сказанное царём
+
+Эта фраза представляет им повеление царя. Альтернативный перевод: «что приказал царь» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
diff --git a/2sa/24/05.md b/2sa/24/05.md
new file mode 100644
index 00000000..ab74777c
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Они перешли
+
+«Иоав и командующие войсками пересекли»
+
+# Ароер
+
+Это был город на северном краю реки Арнон. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# Иазер
+
+Это город в Гаде. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/24/06.md b/2sa/24/06.md
new file mode 100644
index 00000000..f1bd7df4
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/06.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Тахтим-Ходши
+
+Это может относиться к городу Кадеш на земле хеттского народа. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
diff --git a/2sa/24/07.md b/2sa/24/07.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/24/08.md b/2sa/24/08.md
new file mode 100644
index 00000000..8b6b4d89
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/08.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Они обошли
+
+"Иоав и командующие войсками обошли"
+
+# девять месяцев и двадцать дней
+
+«9 месяцев и 20 дней» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
diff --git a/2sa/24/09.md b/2sa/24/09.md
new file mode 100644
index 00000000..f67c8f51
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/09.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Иоав подал царю список народной переписи
+
+«Тогда Иоав сказал царю общее количество людей, готовых к битве»
+
+# израильтян
+
+Это относится к северным коленам Израиля.
+
+# восемьсот тысяч ... пятьсот тысяч
+
+«800 000 ... 500 000» (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# способных к войне
+
+Это относится к мужчинам, которые были готовы сражаться в армии. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# иудеев
+
+Это относится к южному колену, к Иудее.
diff --git a/2sa/24/10.md b/2sa/24/10.md
new file mode 100644
index 00000000..3aaed10d
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/10.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# стало тяжело на сердце у Давида
+
+«Сердце» здесь - метоним эмоций и совести Давида. Альтернативный перевод: «Давид чувствовал себя виноватым» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/24/11.md b/2sa/24/11.md
new file mode 100644
index 00000000..1f62d080
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# было слово Господа к пророку Гаду, провидцу Давида
+
+Идиома «было слово Господа» используется для введения особого послания от Бога. Посмотрите, как вы перевели эту идиому во [2 Царств 7:4](../07/04.md). Альтернативный перевод: «Господь дал послание пророку Гаду, провидцу Давида. Он сказал», или «Господь передал это послание пророку Гаду, провидцу Давида:» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# провидцу Давида
+
+Это означает, что Гад был официальным пророком в царском дворце.
diff --git a/2sa/24/12.md b/2sa/24/12.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/24/13.md b/2sa/24/13.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/13.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/24/14.md b/2sa/24/14.md
new file mode 100644
index 00000000..122d4f09
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/14.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Мне очень тяжело
+
+«У меня ужасные проблемы»
+
+# Но пусть я попаду в руки Господа ... не попасть в руки человека
+
+Здесь «руки» означают власть Альтернативный перевод: «Пусть Господь, а не люди наказывают нас» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/24/15.md b/2sa/24/15.md
new file mode 100644
index 00000000..ed116fcc
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/15.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# до назначенного времени
+
+Это время, когда Бог решил, что он остановит чуму.
+
+# семьдесят тысяч
+
+"70,000" (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
+
+# от Дана до Вирсавии
+
+Здесь упоминание города Дан на крайнем севере и города Вирсавии на крайнем юге означает весь народ Израиля. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
diff --git a/2sa/24/16.md b/2sa/24/16.md
new file mode 100644
index 00000000..a5086902
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/16.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Ангел протянул свою руку на Иерусалим, чтобы опустошить его
+
+Здесь метоним «рука» обозначает силу ангела. Альтернативный перевод: «Ангел собирался уничтожить народ в Иерусалиме» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Господь пожалел о бедствии
+
+Это означает, что Господь остановил зло, которое Он позволял делать ангелу. Альтернативный перевод: «Господь опечалился о бедствии»
+
+# Теперь опусти свою руку
+
+Метоним «рука» обозначает силу ангела. Альтернативный перевод: «Не навреди больше» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# Орна
+
+Это мужское имя. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+# у гумна
+
+Гумно представляло место, где зерна отделялись от плевел.
diff --git a/2sa/24/17.md b/2sa/24/17.md
new file mode 100644
index 00000000..f2257bbe
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/17.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# я согрешил. Я поступил беззаконно
+
+Эти фразы означают одно и то же и объединены для акцента. Альтернативный перевод: «Я согрешил ужасно» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+
+# А что сделали эти овцы?
+
+Давид использует вопрос и сравнивает людей с овцами, чтобы подчеркнуть, что они не сделали ничего плохого. Этот риторический вопрос можно перевести как утверждение. Альтернативный перевод: «Эти обычные люди не сделали ничего плохого». (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# пусть Твоя рука направится на меня
+
+Здесь метоним «рука» относится к власти. Альтернативный перевод: «Пожалуйста, накажи меня» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2sa/24/18.md b/2sa/24/18.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/24/19.md b/2sa/24/19.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/19.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/24/20.md b/2sa/24/20.md
new file mode 100644
index 00000000..7fda09ab
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/20.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# поклонился царю до земли
+
+Он проявил глубокое уважение и честь к царю. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
diff --git a/2sa/24/21.md b/2sa/24/21.md
new file mode 100644
index 00000000..d4043c3b
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/21.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# чтобы прекратилось поражение народа
+
+Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Господь избавил народ от этой чумы» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/24/22.md b/2sa/24/22.md
new file mode 100644
index 00000000..1feaf7d2
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/22.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# что ему угодно
+
+Альтернативный перевод: «что ты считаешь хорошим» или «что хорошо по твоему мнению» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# (note title)
diff --git a/2sa/24/23.md b/2sa/24/23.md
new file mode 100644
index 00000000..fdc016de
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/23.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общая информация:
+
+Комментарии к этому стиху отсутствуют.
diff --git a/2sa/24/24.md b/2sa/24/24.md
new file mode 100644
index 00000000..08455c5c
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/24.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# не вознесу ... взятой даром
+
+Это можно констатировать в утвердительной форме. Альтернативный перевод: «Я принесу только ... то, за что заплатил» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+# пятьдесят шекелей
+
+"50 шекелей." Шекель составляет 11 грамм. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
diff --git a/2sa/24/25.md b/2sa/24/25.md
new file mode 100644
index 00000000..82e9f343
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/25.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# поражение израильтян прекратилось
+
+Это можно перевести в активную форму. Альтернативный перевод: «Бог остановил чуму, которая была в Израиле» или «Бог забрал чуму от Израиля» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
diff --git a/2sa/24/intro.md b/2sa/24/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..530ec243
--- /dev/null
+++ b/2sa/24/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# 2 Царств 24 Общие замечания
+
+## Специальные понятия в этой главе
+
+### Подсчет солдат
+
+Давид приказал лидерам своей армии подсчитать, сколько было людей боевого возраста. Он не должен был этого делать, потому что это показывало, что он не доверяет Богу. Бог был недоволен и предложил Давиду три наказания. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/trust]])
+
+## Links:
+
+ * **[2 Царств 24:1 Notes](./01.md)**
diff --git a/2sa/front/intro.md b/2sa/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..d92ce974
--- /dev/null
+++ b/2sa/front/intro.md
@@ -0,0 +1,65 @@
+# Введение во 2 Царств
+
+## Часть 1: Общие сведения
+
+### План 2 Царств
+
+ 1. Первые годы правления Давида (1:1–7:29)
+
+ * Саул убит; Давид добр к Иевосфею (1:1–4:12)
+ * Давид побеждает Филистимлян (5:1–25)
+ * Победы, ковчег, дом Божий (6:1–7:29)
+
+ 2. Давид распространяет свое правление на всю Обетованную Землю (8:1–10:19)
+ 3. Грех Давида с Вирсавией (11:1–12:31)
+ 4. Амнон и Фамарь; Авессалом убивает Амнона (13:1–14:33)
+ 5. Последние годы правления Давида (15:1–24:25)
+
+ * Бунт Авессалома и его смерть (15:1–18:33)
+ * Царство Давида восстановлено (19:1–20:26)
+ * Голод и война (21:1–14)
+ * Песнь хвалы Давида (22:1–23:7)
+ * Сильные люди Давида (23:8–39)
+ * Господь судит грех Давида, заключающийся в подсчете людей; чума прекратилась (24:1–25)
+
+### О чем Книга 2-я Царств?
+
+Эта книга о правлении Давида как царя над Израилем. Сначала он правил Иудейским коленом семь лет. Потом другие одиннадцать колен согласились, чтобы он стал их царем. Он правил всем Израилем тридцать три года.
+
+На протяжении всего этого времени Давид вел свою армию для борьбы с иноземными врагами, которые нападали на Израиль. Также внутри собственной семьи у Давида была борьба. Авессалом, его сын, взбунтовался и сражался против него (2 Царств 13-19).
+
+Книга 2-я Царств также рассказывает о том, когда Давид согрешил. Он спал с Вирсавией, женой Урии Хеттеянина. Когда она забеременела, Давид подстроил убийство Урии во время битвы. Давид и весь Израиль много пострадали из-за этого греха. Тем не менее, автор также рассказывает о Господе, который неоднократно проявлял Давиду благодать и любовь после того, как Давид раскаялся в своем грехе.
+
+### Как переводится название этой книги?
+
+Переводчики могут использовать традиционное название «2 Царств» или «Второе Царств». Или переводчики могут рассмотреть более четкое название, такое как «Вторая книга о Самуиле, Сауле и Давиде». (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
+
+### Какова была цель Книги 2-я Царств?
+
+Книга 2-я Царств начинается там, где заканчивается 1-я Царств. Автор продолжает показывать, как колена Израиля объединяются под первыми царями Израиля. Книга 2-я Царств сосредоточена вокруг Давида, как царя, которого избрал Господь, чтобы вести Израиль.
+
+### Кто написал книгу 2-я Царств?
+
+Неясно, кто написал 2 Царств. Возможно, это был кто-то, кто жил после смерти царя Соломона. Когда Соломон умер, Израильское царство распалось на два царства. Автор, вероятно, жил в Иудее, в южном царстве. Потомок Давида продолжал править южным царством. Автор, возможно, написал 2-я Царств, чтобы защитить право Давида быть царем. Это доказало бы, что потомок Давида был законным царем народа Божьего.
+
+## Часть 2: Важные религиозные и культурные понятия
+
+### Какой завет возник в Книге 2-я Царств?
+
+Во 2 Царств 7, Господь заключил завет с Давидом. Бог пообещал, что потомок Давида будет править вечно над Израилем. Христиане верят, что Иисус Христос исполнил этот завет. Иисус был потомком Давида. Иисус - истинный «помазанник», Тот Кого Бог избрал, чтобы Он был царем навсегда. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])
+
+## Часть 3: Важные вопросы перевода
+
+### Почему в книге говорится о ком-то, к кому обращаются косвенно?
+
+Давид часто называет себя «твоим слугой», когда говорит с царем Саулом. Он также называет Саула "моим господином". Такой способ обращения может быть труден для перевода. Он предназначен для того, чтобы показать, что говорящий подчиняется тому, кому обращается.
+
+### Можно ли перевести эту книгу раньше чем будет переведена 1 Царств?
+
+Книга 1 Царств должна быть переведена до 2 Царств, так как 2 Царств продолжается с того места, где заканчивается 1 Царств.
+
+### Как имя «Израиль» используется в Библии?
+
+Название «Израиль» используется в Библии по-разному. Иаков был сыном Исаака. Бог изменил его имя на Израиль. Потомки Иакова стали народом, также называемым Израилем. В конечном итоге народ Израиля раскололся на два царства. Северное царство было названо Израиль. Южное царство называлось Иудея. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/israel]])
+
+2 Царств говорит о северном царстве Израиля и обо всем народе Израиля как об «Израиле». Тем не менее, эти ссылки появляются в повествовании задолго до того, как два царства распались. Похоже на то, что ссылки на Израиль и Иудею указывают на то, что автор написал 2 Царств после того, как царство распалось. (See: [2 Царств 2:10](../02/10.md); [2](../03/10.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/681/02/10.md), [ 3:10](../03/10.md); [2](../05/05.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/681/02/10.md), [ 5:5](../05/05.md); [2](../11/11.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/681/02/10.md), [ 11:11](../11/11.md); [2](../12/08.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/681/02/10.md), [ 12:8](../12/08.md); [2](../19/42.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/681/02/10.md), [ 19:42-43](../19/42.md); [2](../21/02.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/681/02/10.md), [ 21:2](../21/02.md); [2](../24/01.md), [Царств](https://v-mast.com/events/checker-tn/681/02/10.md), [ 24:1](../24/01.md)).
diff --git a/2th/01/01.md b/2th/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..a2cb29ee
--- /dev/null
+++ b/2th/01/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Общая информация:
+
+Здесь Павел использует то же приветствие (что и в 1Фес. 1:1), за одним исключением: в 1:1 появляется притяжательное местоимение "наш" - букв.: "в Боге Отце нашем..." (ἐν θεῷ πατρὶ ἡμῶν). Тем самым апостол указывает на то, что его соработников в деле проповеди Благой Вести и фессалоникийских христиан объединяет вера в одного и того же Бога, которого они, благодаря Христу, могут называть своим Отцом.
+
+Это послание начинается с перечисления тех же трех человек, что упомянуты и в 1Фес. 1:1. Как и в том случае, автором письма был Павел, водимый Святым Духом, поэтому в дальнейшем, по ходу послания, он обращается к читателям, говоря только от своего имени (2Фес. 2:5; 3:17). Однако посылал он это письмо и от имени своих сотрудников, Силы и Тимофея. Потому он в 1:3-4, к примеру, пишет - "мы" (Больше информации обо всех трех миссионерах можно почерпнуть в Комментарии на 1Фес. 1:1!).
+
+Оба эти письма адресовались одной и той же христианской общине. О Фессалоникской церкви в них говорится как о пребывающей "в Боге Отце нашем и Господе Иисусе Христе". Как и во множестве других мест в новозаветных посланиях, Иисус Христос ставится здесь на один уровень с Богом Отцом. Бог - Отец каждого христианина в отдельности, и откровение об этом впервые было дано Христом (Матф. 6:9). А Церковь - собрание людей, находящихся во Христе по вере в Его искупительную смерть, и, значит, все они - дети Божьи.
+
+Павел является автором этого письма, но он также добавляет Силуана и Тимофея к отправителям письма. Он начинает с приветствия церкви в Фессалонике.
diff --git a/2th/01/02.md b/2th/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..a1b6dd6f
--- /dev/null
+++ b/2th/01/02.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# благодать вам
+
+См. прим. к 1Фес.1:1.
+
+Павел обычно использует это приветствие в своих письмах.
diff --git a/2th/01/03.md b/2th/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..5450bba7
--- /dev/null
+++ b/2th/01/03.md
@@ -0,0 +1,41 @@
+# Общая информация:
+
+Павел благодарит Бог за стойкость верующих в Фессалониках (см. ст. 3-4).
+
+# Братья, мы всегда должны благодарить за вас Бога, и это правильно, потому что ваша вера возрастает, и любовь каждого из вас ко всем настолько увеличивается,
+
+Εὐχαριστεῖν ὀφείλομεν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί, καθὼς ἄξιόν ἐστιν, ὅτι ὑπεραυξάνει ἡ πίστις ὑμῶν καὶ πλεονάζει ἡ ἀγάπη ἑνὸς ἑκάστου πάντων ὑμῶν εἰς ἀλλήλους, - "Благодарить имеем долг(= мы должны) Бога всегда о вас, братья, как достойно есть, потому что сверхвозрастает вера ваша и умножается любовь одного каждого [из] всех вас к друг другу,"
+
+# мы всегда должны благодарить за вас Бога
+
+Нар. πάντοτε: Гл. ὀφείλω: быть должным, задолжать, иметь долг; нелич. гл. также - надлежать всегда, постоянно, непрестанно. Данное предложение подчеркивает величие того, что Бог сделал в жизни верующих из Фессалоник.
+
+Альтернативный перевод: «Мы должны бесконечно благодарить за вас Бога».
+
+братья
+
+Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: «братья и сёстры». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+
+# это правильно
+
+Или: «как и должно быть» или «это справедливо» καθὼς ἄξιόν ἐστιν
+
+Нар. καΘώς: так как, как, в соответствии, настолько насколько, подобно тому как.
+
+Прил. ἄξιος: 1. достойный, заслуживающий; 2. соответствующий, приличный.
+
+Вся фраза подразумевает, что благодарность соответствует обстоятельствам, т. е. Павлу действительно есть за что благодарить Бога, когда речь заходит о фессалоникийцах.
+
+# ваша вера возрастает
+
+Гл. ὑπεραυξάνω: чрезмерно возрастать. Это образ дерева веры, которое разрастается во все стороны
+
+# любовь каждого из вас ко всем настолько увеличивается
+
+Гл. πλεονάζω: 1. перех. (пре)исполнять, (при)умножать; 2. неперех. изобиловать, избыточествовать, быть чрезмерным или лишним.
+
+Или: "все сильней становится ваша любовь друг ко другу".
+
+Апостол Павел сравнивает фессалоникийских верующих с разрастающимся деревом: для него отрадно осознавать, что его духовные дети всё больше доверяют Богу и любят друг друга.
+
+У Павла и его помощников были все основания благодарить Бога за эту церковь, и постоянно благодарить постоянно (ср. 1Фес. 1:2). Ведь вера фессалоникийцев продолжала возрастать. Необходимо, чтобы вера христиан возрастала на протяжении всей их жизни. С годами они должны верить все более последовательно, и границы их доверия Богу должны расширяться всё больше. Ведь вера - не что-то застывшее. Будучи верой в Личность, она или возрастает или слабеет. Возрастание в вере свидетельствует о духовном возрастании христианина. Что касается фессалоникийцев, то они прогрессировали не только в своих взаимоотношениях с Богом, но и в отношениях друг с другом. Подлинной вере в Бога всегда сопутствует любовь к другим людям (см. Иак. 2:14-17). Веру в этом смысле можно уподобить корню, а любовь - плоду. Любовь фессалоникийцев друг ко другу умножалась. В 1Фес. 3:12 Павел выражал пожелание, чтобы так у них было, и теперь с радостью констатирует, что так оно и происходит. Любовь и вера неизменно возрастали в их среде, подобно растениям на хорошо удобренной почве; возрастали более, чем можно было надеяться. Церковь в Фессалонике была исключительной церковью.
diff --git a/2th/01/04.md b/2th/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..19ab2309
--- /dev/null
+++ b/2th/01/04.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# что мы сами хвалимся вами в Божьих церквях за ваше терпение и веру в гонениях и скорбях, которые вы переносите.
+
+ὥστε αὐτοὺς ἡμᾶς ἐν ὑμῖν ἐγκαυχᾶσθαι ἐν ταῖς ἐκκλησίαις τοῦ θεοῦ ὑπὲρ τῆς ὑπομονῆς ὑμῶν καὶ πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς διωγμοῖς ὑμῶν καὶ ταῖς θλίψεσιν αἷς ἀνέχεσθε, - "так что мы сами в вас хвастаемся в церквях Бога за стойкость вашу и веру во всех преследованиях ваших и угнетениях, которые выдерживаете,"
+
+# мы сами хвалимся вами в Божьих церквях
+
+Гл. καυχάομαι: хвалиться, хвастаться. Похвальба Павла — результат все растущей веры и любви читателей его посланий.
+
+Сущ. ἐκκλησία (мн. ч.): собрание, церковь, Слово ἐκκλησία употребляется о собрании людей для общего занятия (в контексте НЗ - для поклонения Богу).
+
+# за ваше терпение и веру в гонениях и скорбях, которые вы переносите.
+
+Сущ. ὑπομονή: терпение, выдержка, стойкость, постоянство, перенесение (трудностей), выносливость. Тот, кто обладает этим качеством (добродетелью), остаётся непреклонным в любых обстоятельствах. Сущ. διωγμός (мн. ч.): преследование, гонение (в другой греч. литературе также - погоня, охота).
+
+Речь идёт о притеснениях, связанных с локальными гонениями на верующих (см. Деян. 17:5-9).
+
+Сущ. Θλῖψις (мн. ч.): притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие. Это слово нередко используется в библейской апокалиптической литературе и мотивах (см. Мф. 13:21, 24:21, 29; Отк. 1:9, 2:9, 10, 22, 7:14).
+
+Гл. ἀνέχω: терпеть, переносить, сдерживаться, снисходить, выслушивать.
+
+Апостол Павел настолько гордится верующими из Фессалоник, что рассказывает о них другим церквам и приводит их в пример. Интересно, что церкви эти он называет "Церквами Божьими", таким образом давая понять, что своим существованием христианские общины обязаны не столько миссионерам (таким как Павел), сколько Самому Богу. В частности, подчёркивает их (фессалоникийцев) терпение (сравните 1Фес. 1:3; 2Фес. 3:5), которое в условиях гонений на верующих было удивительным. На огорчения и тяготы фессалоникийцы реагировали не так, как многие другие христиане, старающиеся тем или иным путем избавиться от них, - они свои невеселые обстоятельства рассматривали как проявление Божьей воли и лишь исполнялись решимости устоять в них. При этом они, конечно, не полагались на свои собственные силы; они имели веру в Бога и у Него искали благодати, чтобы вынести все, принимая свои злоключения как допущенные Богом для Его же славы. Они терпеливо сносили гонения со стороны противников благовестия, враждебно к ним настроенных (ср. 1Фес. 3:3-4). Источником их скорбей, т. е. опять-таки тяжелых обстоятельств, были известные им люди, как из иудеев, так и из язычников (ср. 1Фес. 1:6; 2:14; Деян. 17:5-9). Но, несмотря на гонения и скорби фессалоникийцы твердо стояли в вере.
diff --git a/2th/01/05.md b/2th/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..6a275fc6
--- /dev/null
+++ b/2th/01/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# И это доказательство того, что ожидаемый праведный Божий суд удостоит вас Царствия Божьего, ради которого вы и страдаете.
+
+ἔνδειγμα τῆς δικαίας κρίσεως τοῦ θεοῦ εἰς τὸ καταξιωθῆναι ὑμᾶς τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, ὑπὲρ ἧς καὶ πάσχετε, - "указание праведного суда Бога, чтобы вы были удостоены Царства Бога, за которое и претерпеваете страдания,"
+
+Возм. перевод: "Это свидетельство правоты Божьего Суда — вы будете удостоены Царства Бога, ради которого вы и страдаете" (СРП РБО).
+
+Сущ. ἔνδειγμα: доказательство (средство, с помощью которого человек узнает о подлинности факта), признак, довод, аргумент.
+
+Прил. δίκαιος: праведный (1. правильный, истинный, правдивый; 2. справедливый, честный; 3. чтущий законы, живущий по законам, не погрешающий против законов, законный).
+
+Гл. καταξιόω (пасс. инф.): удостаивать, считать достойным; страд. сподобиться (оказаться достойным), удостоиться.
+
+Гл. πάσχω: претерпевать, терпеть, страдать, переносить; а также возм. испытать, изведать (Гал. 3:4).
+
+В страданиях, которые претерпевают фессалоникийцы, Павел видит доказательство того, что будет праведный Божий суд. Бог не избавляет верующих от страданий, но помогает перенести их, а впоследствии даст награду за стойкость (Божье Царство). Стойкость в скорбях сама по себе не делает человека достойным Неба; заслужить его страданиями нельзя. Но она свидетельствует о духовной ценности верующего. Награды христианин удостаивается по Божией благодати, которая дается ему даром - по вере в Иисуса Христа. Пройдя через огонь испытаний, он обнаруживает то, что дано ему Богом, через это и прославляется Бог. Христианин по Его благодати обретает силу выдержать такие напасти на жизненном пути, которые неверующему просто непосильны, а, значит, лишь Божьей благодатью он удостаивается и Царства Божья. Речь идет об управляемой Богом вселенной, в управлении которой и христиане примут участие на правах Его детей. Целью страданий фессалоникийцев было доставить славу Богу, явив действие Его благодати на примере своей стойкости в испытаниях. Они страдали, чтобы продемонстрировать, что в глазах Божьих достойны Царства Его. Другими словами, они страдали как воины Христовы.
diff --git a/2th/01/06.md b/2th/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..d20ff0d7
--- /dev/null
+++ b/2th/01/06.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Связующее утверждение:
+
+Продолжая своё письмо, Павел говорит о справедливости Бога.
+
+# Потому что это справедливо перед Богом - воздать оскорбляющим вас скорбью,
+
+εἴπερ δίκαιον παρὰ θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν - "если только справедливо у Бога воздать угнетающим вас угнетение".
+
+Возм. перевод: "И это справедливо, что Бог мучителям вашим воздаст муками,".
+
+«Бог праведен» или «Бог справедлив»
+
+# воздать оскорбляющим вас скорбью
+
+Здесь «воздать» - это метафора, которая означает заставить кого-то испытать то же самое, что он сделал с другим. Альтернативный перевод: «чтобы Бог наказал тех, кто причиняет страдания вам». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+По сути, здесь, констатируется истина, которая красной нитью проходит через всю Библию, - от книги Бытия до книги Откровения: Бог справедлив. И Он восстановит справедливость в мире, скорбью воздав, в частности, тем, по чьей вине страдали фессалоникийцы (ср. Гал. 6:7).
diff --git a/2th/01/07.md b/2th/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..53440b1d
--- /dev/null
+++ b/2th/01/07.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# а вам, оскорбляемым - радостью вместе с нами, когда придёт с неба Господь Иисус Христос с войском Своих ангелов,
+
+καὶ ὑμῖν τοῖς θλιβομένοις ἄνεσιν μεθ᾽ ἡμῶν, ἐν τῇ ἀποκαλύψει τοῦ κυρίου Ἰησοῦ ἀπ᾽ οὐρανοῦ μετ᾽ ἀγγέλων δυνάμεως αὐτοῦ - "и вам угнетённым послабление с нами, в открытии Господа Иисуса от (=с) неба с ангелами силы Его,".
+
+Возм. перевод: "а вам, перенесшим мучения,– покоем (вместе с нами) при явлении с неба Господа нашего Иисуса с могучими ангелами Его".
+
+Гл. **Θλίβω (прич.): **1. жать, сжимать, давить; 2. теснить, стеснять; перен. притеснять, угнетать, мучить.
+
+Сущ. **ἄνεσις: **облегчение, отдых, передышка, отрада (в классическом греческом это слово обозначало отвязывание каната (выход судна в море), потом стало обозначать расслабление и отдых вообще; это развязывание ремней, которые теперь туго затянуты; здесь же Павел имеет в виду облегчение давления, которое оказывают на них преследователи).
+
+Сущ. **ἀποκάλυψις: **открытие, обнажение, раскрытие, снятие покрывала; перен. откровение, явление, просвещение.
+
+Сущ. **δύναμις: **сила, мощь, крепость, могущество.
+
+# с войском Своих ангелов
+
+Или: «со Своими могущественными/могучими ангелами».
+
+Бог "воздаст" отрадою (буквально - "облегчением", "отдохновением") тем, кто был несправедливо гоним ("оскорбляем"). Фессалоникийцы, апостолы и все другие христиане, подвергавшиеся на протяжении жизни гонениям, могут с уверенностью ожидать этого воздаяния. Оно придет через Иисуса Христа - Человека на небесах. Тогда, в явление Его, сила будет на Его стороне, как теперь она - на стороне гонителей верующих. Он придет с "Ангелами силы Его". Эти Его небесные слуги будут исполнять Его распоряжения. Если бы восхищение Церкви состоялось при жизни Павла, то враги фессалоникских верующих были бы осуждены очень скоро.
diff --git a/2th/01/08.md b/2th/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..303306fd
--- /dev/null
+++ b/2th/01/08.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Общие замечания:
+
+Апостол касается Иер. 10:25, Пс. 78:6, Ис. 66:15.
+
+# чтобы пламенем огня отомстить тем, кто не познал Бога и не покоряется Евангелию Господа Иисуса Христа,
+
+ἐν πυρὶ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ, - букв.: "в огне пламени, дающего отмщение не знающим Бога и не слушающимся Благовестия Господа нашего Иисуса*".
+
+* В более поздних рукописях конец стиха таков: "...Господа нашего Иисуса Христа".
+
+Гл. **δίδωμι (прич./дееприч.): **давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать
+
+Сущ. **ἐκδίκησις:** мщение, наказание, взыскание. Это полная, завершенная кара.
+
+Гл. ** ὑπακούω (прич./дееприч.): **слушаться, покоряться, повиноваться.
+
+Или: «Он накажет/воздаст пылающим огнем (или "в пылающем огне") тех, кто не познал Бога, и тех, кто...» или «затем, пылая огнем, Он накажет тех, кто не познал Бога, и тех, кто не повинуется Благой Вести Господа нашего Иисуса Христа».
+
+Явившись в пламенеющем огне (ср. Исх. 3:2; 19:18; 24:17; Пс. 17:13-14; Исх. 30:28,30; 66:15; Дан. 7:9-10), Господь Иисус Христос подвергнет отмщению (букв. - "полному и совершенному воздаянию") две категории людей: тех, которые не познали Бога (Рим. 1:18-32, отсюда ясно, что и не имевшим возможности услышать Евангелие Бог открывал Себя в природе, однако, многие не захотели "познать" Его) и тех, которые не покоряются Благовествованию (Благой Вести)… Иисуса Христа (ср. Ин. 3:36). Вина последних больше, поскольку они были удостоены большей привилегии. Сознательное отвержение Божьего откровения оскорбительно для Господа, так что и суд Его - абсолютно справедлив.
diff --git a/2th/01/09.md b/2th/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..2d675758
--- /dev/null
+++ b/2th/01/09.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# Общие замечания:
+
+Апостол ссылается на Ис. 2:10, 2:19, 2:21.
+
+# справедливым наказанием для которых будет вечная смерть от Господа о от славы Его могущества,
+
+οἵτινες δίκην τίσουσιν ὄλεθρον αἰώνιον ἀπὸ προσώπου τοῦ κυρίου καὶ ἀπὸ τῆς δόξης τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, - "тем, которые в наказание заплатят гибелью вечной от лица Господа и от славы мощи Его,".
+
+Возм. перевод: "Наказание им – вечная гибель: удалены они будут от лица Господа и славы величия Его" (пер. Кулакова).
+
+Сущ. **δίκη: **правосудие, справедливость, законность; 3. суд, осуждение, наказание;
+
+Гл. **τίνω: **подвергаться каре, нести наказание.
+
+Сущ. **ὄλεΘρος: **(по)гибель, уничтожение, пагуба, измождение (это слово не значит уничтожение, но предполагает полную потерю ценностей, которые придают смысл существованию).
+
+Сущ. **αἰώνιος: **вечный (без начала и без конца), постоянный, непрерывный.
+
+Сущ. **ἰσχύς: **сила, мощь, крепость, могущество (см. Еф. 1:19).
+
+В этом стихе говорится о наказании обеих групп погибелью, которая для отвергнувших Божью благодать будет вечной. По мнению некоторых богословов, это самая сильная в посланиях Павла констатация непреложности грядущего наказания. Те, которые подвергнутся ему, не будут уничтожены; они сохранят сознание и будут всегда, бесконечно, терпеть свою муку - в отличие от тех, кто будут блаженствовать в жизни вечной (Мф. 25:46). О характере погибели первых говорится в следующей фразе: суть ее в том, что не уверовавшие никогда не будут допущены в присутствие Божье (они будут удалены от лица Господа). Между тем, небесное блаженство как раз и дается посредством пребывания в Его присутствии; в том, чтобы видеть Его, быть с Ним, и состоит христианская надежда (ср. Рим. 1:18; 2:5-9; 6:21; Фил. 3:19; 1Фес 1:10; 4:17). Слава могущества Его - это доступное зрению сияние, исходящее от Господа. Могущество Божье будет явлено как превосходящее всякое воображение (ср. Откр. 19:11-16). Но не уверовавшим не будет дано Его увидеть.
diff --git a/2th/01/10.md b/2th/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..0129cb50
--- /dev/null
+++ b/2th/01/10.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# когда Он придёт в тот день прославленным в Своих святых и изумляющим во всех уверовавших в Него, так как вы поверили нашему свидетельству.
+
+ὅταν ἔλθῃ ἐνδοξασθῆναι ἐν τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ καὶ θαυμασθῆναι ἐν πᾶσιν τοῖς πιστεύσασιν, ὅτι ἐπιστεύθη τὸ μαρτύριον ἡμῶν ἐφ᾽ ὑμᾶς, ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. - "когда придёт быть прославленным в святых Его (=Своих) и быть сделанным удивляющим во всех поверивших (др.вариант - "...верящих"), потому что было облечено доверием свидетельство наше к вам, в день тот".
+
+Возм. перевод: "в тот День, когда Он придет, чтобы быть прославленным среди святого народа Своего и возвеличенным (или "привести в изумление/восторг всех, кто поверил в Него") среди всех, кто поверил в Него. Среди них будете и вы, потому что вы поверили нашему свидетельству" (СРП РБО).
+
+Гл. **ἐδοξάζομαι (пасс. инф.): **прославлять; страд. славиться.
+
+Гл. **Θαυμάζω (пасс. инф.): **удивляться, изумляться, поражаться, дивиться, недоумевать.
+
+Гл. **πιστεύω (употреблён в этом стихе дважды!): **
+
+1. верить, веровать, уверовать, поверить; 2. вверять.
+
+Сущ. **μαρτύριον: **свидетельство, доказательство, подтверждение, удостоверение.
+
+# когда Он придёт в тот день
+
+Здесь «тот день» - это день, когда Иисус вернется в мир.
+
+Суд, речь о котором шла выше, совершится, когда Господь возвратится на землю, чтобы прославиться во святых Своих, т. е. в верующих: они были грешниками, но Он совершил в них (в их жизни) чудо преображения. Это произойдет не в момент восхищения Церкви (1Фес. 4:13-18; Ин. 14:2-3), т. к. ему суд сопутствовать не будет. Тут подразумевается явление Иисуса Христа в могуществе и великой славе (Пс. 2:1-9; Мф. 25:31), когда Он придет, чтобы основать Свое земное Царство (Откр. 19:11 - 20:4). Именно тогда Он и нанесёт поражение всем выступившим против Него (Откр. 16:12-16; 19:19-21), а затем подвергнет суду иудеев (Иез. 20:33-38) и "язычников" (Мф. 24:31-46), которые будут тогда жить. Об этих судах и идет речь во 2Фес. 1:9. Конечно, точной даты Его возвращения не приводится, но это будет день осуждения погибших и день прославления верующих, их радостного изумления. Христос прославится во святых Своих (а не ими), т. е. слава Его отразится в них, как в зеркале. В тот день христиане поразятся тому, что Господь совершил в них. Не только те христиане, которые будут жить в тот момент на земле, но и те, которые вернутся вместе с Ним, т. е. "восхищенные" Им с земли. В эту "группу" войдут, по словам Павла, и фессалоникские верующие, которым он писал это письмо: ведь они поверили свидетельству апостола. Надежда эта должна укреплять любого христианина, преследуемого неверующими (стих 4). Это проникновение в будущее, несомненно, утешило и читателей Павла; не может не ободрять оно и современных верующих в их испытаниях.
diff --git a/2th/01/11.md b/2th/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..56e44ce8
--- /dev/null
+++ b/2th/01/11.md
@@ -0,0 +1,33 @@
+# потому мы всегда молимся за вас, чтобы Бог сделал вас достойными вашего призвания и исполнил все добрые намерения и дела веры в силе,
+
+Εἰς ὃ καὶ προσευχόμεθα πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἵνα ὑμᾶς ἀξιώσῃ τῆς κλήσεως ὁ θεὸς ἡμῶν καὶ πληρώσῃ πᾶσαν εὐδοκίαν ἀγαθωσύνης καὶ ἔργον πίστεως ἐν δυνάμει, - "Для чего и молимся всегда о вас, чтобы вас удостоил призыва/призвания Бог наш и исполнил всякое благое намерение доброты и дело веры в силе,".
+
+Возм. перевод: "Поэтому мы всегда и молимся о вас, чтобы Бог наш счел вас достойными Своего призыва и исполнил Своей силой все ваши добрые намерения и дела веры" (СРП РБО).
+
+# потому мы всегда молимся за вас
+
+Гл. **προσεύχομαι: **молиться, обращаться с молитвой.
+
+Нар. **πάντοτε: **всегда, постоянно, непрестанно.
+
+Павел подчеркивает, насколько часто он молится за них.
+
+Альт. перевод: «мы регулярно молимся за вас» или «мы постоянно продолжаем молиться за вас».
+
+# чтобы Бог сделал вас достойными вашего призвания
+
+Гл. **ἀξιόω: **1. почитать достойным или заслуживающим, делать достойным; 2. считать соответствующим, должным или приличным.
+
+Сущ. **κλῆσις: **звание, призвание (в Н. З. употребляется всегда о Божьем призыве ко спасению).
+
+То есть здесь «призвание» относится к тому, что Бог назначает или избирает людей, чтобы они стали Его детьми и служителями, и провозглашали Его послание о спасении через Иисуса.
+
+# исполнил все добрые намерения
+
+Или: «и сделал вас способными делать добро везде».
+
+Гл. **πληρόω: **наполнять, исполнять, дополнять, совершать.
+
+Сущ. **εὐδοκία: **благоволение, доброе расположение, желание добра.
+
+Сущ. **ἀγαΘωσύνη: **благость, доброта; ἀγαΘωσύνη употребляется как общий термин для обозначения доброты.
diff --git a/2th/01/12.md b/2th/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..1da97923
--- /dev/null
+++ b/2th/01/12.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# чтобы в вас прославилось имя нашего Господа Иисуса Христа и вы прославились в Нём по благодати нашего Бога и Господа Иисуса Христа.
+
+ὅπως ἐνδοξασθῇ τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ ἐν ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ἐν αὐτῷ, κατὰ τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. - "чтобы было прославлено имя Господа нашего Иисуса* в вас, и вы в Нём, по благодати Бога нашего и Господа Иисуса Христа".
+
+* В более поздних рукописях в данном месте так: "...Иисуса Христа".
+
+# чтобы в вас прославилось имя нашего Господа Иисуса Христа
+
+Гл. **ἐδοξάζομαι (пасс.): **прославлять; страд. славиться.
+
+Это можно перефразировать в активной форме. Альт. перевод: «чтобы вы могли прославить имя нашего Господа Иисуса Христа». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# вы прославились в Нём
+
+Это можно перефразировать в активной форме. Альт. перевод: «чтобы Иисус прославил вас». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+Конечная цель каждой такой молитвы - прославление Бога. В данном случае речь шла о том, чтобы слава Его могла быть явлена в фессалоникийцах и через них - как в настоящее время (ст. 12), так и в день пришествия Иисуса Христа (ст. 10). Когда это произойдет, те, через кого это совершится, и сами будут прославлены вместе со Христом. В Библии за понятием имени стоит та личность, которой это имя принадлежит, - со своими характером, репутацией, поведением и пр. Когда Павел пишет: "Да прославится имя Господа нашего…" - он выражает желание, чтобы Бог до конца прославил Иисуса Христа в фессалоникийских верующих. Все это совершается по благодати Божией; Павел опять говорит о Нем как о Боге нашем, связывая Его с Господом Иисусом Христом как с равным Ему (ср. ст. 1; 1Фес. 1:1). Ответы на молитвы, тем более на такие возвышенные, как эта, даются лишь по Божией благодати.
diff --git a/2th/01/intro.md b/2th/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..faa4ef9e
--- /dev/null
+++ b/2th/01/intro.md
@@ -0,0 +1,32 @@
+# 2 Фессалоникийцам 01 Общее примечание
+
+## Структура и формат
+
+Стихи 1-2 являются формальным началом письма. Письма на древнем Ближнем Востоке обычно начинались именно таким образом.
+
+Структура гл. 1 выглядит так:
+
+(1) Ст. 1-2 - приветствие;
+
+(2) Ст. 3-12 - благодарность Павла и ободрение гонимых верующих:
+
+а). ст. 3-4 - Причина радости и благодарности Павла Богу - стойкость фессалоникийцев;
+
+б). ст. 5-10 - страдания христиан: они временны и не напрасны, ведь неизбежно грядёт суровый суд Бога на гонителей Церкви;
+
+в). ст. 11-12 - молитва Павла об укреплении веры фессалоникийцев.
+
+* Ст. 3-10 - это одно длинное предложение в греч. оригинале.
+
+## Другие возможные трудности при переводе этой главы
+
+### Парадокс
+
+Парадокс - это истинное утверждение, которое описывает то, что кажется невозможным. Парадокс используется в стихах 4-5: «мы сами хвалимся вами в Божьих церквях за ваше терпение и веру в гонениях и страданиях, которые вы переносите, и этим доказываете, что будет праведный Божий суд». Люди обычно не думают, что вера в Бога наряду с преследованиями является признаком праведного Божьего суда. Но в стихах 5-10 Павел объясняет, как Бог вознаградит верующих в Него, и как Он будет судить тех, кто притесняет верующих. ([2 Фессалоникийцам 1:4-5](./04.md))
+
+## Ссылки:
+
+ * [2 Фессалоникийцам 01:01 Примечание](./01.md)
+ * [2 Фессалоникийцам Введение](../front/intro.md)
+
+[>>](../02/intro.md)
diff --git a/2th/02/01.md b/2th/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..d4bec79e
--- /dev/null
+++ b/2th/02/01.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Братья, убедительно просим вас, относительно пришествия Господа Иисуса Христа и нашего соединения с Ним
+
+Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ὑπὲρ τῆς παρουσίας τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ καὶ ἡμῶν ἐπισυναγωγῆς ἐπ’ αὐτὸν - "Просим же вас братья, за / о пришествии Господа нашего Иисуса Христа, и нашего собрания к нему".
+
+Гл. ἐρωτάω: 1. спрашивать, вопрошать; 2. просить, упрашивать.
+
+Сущ. ἐπισυναγωγή: собрание, сборище.
+
+Предыдущие пояснения относительно пришествия Христа (1:5-10) должны были настроить мысли читателей на соответствующий лад, теперь же Павел подходит к занимающему его предмету вплотную. Слова о пришествии (παρουσίας) Господа нашего Иисуса Христа и нашем собрании к Нему относятся к восхищению Церкви. Сл. "молим", которое употреблено вместо "просим", отражает теплое, личное отношение Павла к его читателям. Своим обращением к ним он как бы вновь напоминает, что видит в них братьев и сестер. Для придания тону большей торжественности апостол величает Бога Сына полным титулом: Господь наш Иисус Христос.
diff --git a/2th/02/02.md b/2th/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..ce296fc3
--- /dev/null
+++ b/2th/02/02.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# Не спешить колебаться разумом и сомневаться
+
+εἰς τὸ μὴ ταχέως σαλευθῆναι ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ νοὸς μηδὲ θροεῖσθαι - "в (чтобы) не скоро быть поколеблемыми вы (вы были поколеблены) от ума (умом) ни от смущаемы (не тревожились)".
+
+Нар. ταχέως: скоро, быстро, поспешно, вскоре. σαλευθηναι (причастие в пассив) от σαλεύω: трясти, качать, колебать; перен. возбуждать, возмущать. С пассивом: быть колебимым.
+
+Сущ. νοῦς: ум, разум, интеллект, мышление, образ мыслей.
+
+θροεισθαι (причастие в пассиве) Θροέω: ужасаться, смущаться. С прич. в пасс.: ужасаемые, смущаемые.
+
+# Ни от духа, ни от слова, ни от послания, будто нами посланного
+
+μήτε διὰ πνεύματος μήτε διὰ λόγου μήτε δι’ ἐπιστολῆς ὡς δι’ ἡμῶν - "Ни от / через духа, ни через / от слова, ни через / от письма (послания), как через / от нас". Сущ. ἐπιστολή: письмо, послание.
+
+# Будто уже наступает день пришествия Христа
+
+ὡς ὅτι ἐνέστηκεν ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου. - "Как потому что настал день Господа\*". \* В более поздних рукописях так: "...день Христа".
+
+Гл. νίστημι: наступать, надвигаться, угрожать.
+
+Павел предупреждал фессалоникийских христиан, чтобы они не поддавались лжеучению, лишавшему их духовного равновесия и пробуждавшему в них напрасные страхи. Это лжеучение, по-видимому, пришло в Фессалонику из нескольких источников одновременно (из чьего-то пророчества; по-русски: от духа, от слова… от послания), и потому фессалоникийцы склонны были принять его как достоверное. Один говорил, будто получил это "откровение" от Господа; другой - что слышал об этом. Кроме того, фессалоникийцы получили какое-то письмо, как предполагали, от Павла, в котором содержалось то же ошибочное утверждение (ср. 3:17). Неудивительно, что новообращенные засомневались.
diff --git a/2th/02/03.md b/2th/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..60770b5b
--- /dev/null
+++ b/2th/02/03.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# Пусть никто никак вас не обманывает
+
+Μή τις ὑμᾶς ἐξαπατήσῃ κατὰ μηδένα τρόπον - "Ни кто вас (да не) обманывает согласно/по никакому способу".
+
+Гл. ἐξαπατάω: обманывать, обольщать, прельщать. Сущ. τρόπος: 1. образ, манера, лад; 2. характер, нрав.
+
+# Потому что этот день не придёт, пока не придёт отступление и не откроется человек греха
+
+ὅτι ἐὰν μὴ ἔλθῃ ἡ ἀποστασία πρῶτον καὶ ἀποκαλυφθῇ ὁ ἄνθρωπος τῆς ἀνομίας\* - "Потому что если не придет отступление сначала и будет открыт человек беззакония". \*
+
+В более поздних рукописях так: "человек греха".
+
+Сущ. ἀποστασία: отпадение, отступление, восстание. αποκαλυφθη̣ (пассив) от ἀποκαλύπτω: открывать, раскрывать, обнажать; перен. являть, показывать.
+
+# Сын погибели
+
+ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας - Сын погибели".
+
+Сущ. ἀπώλεια: разрушение, уничтожение, (по)гибель, трата, пагуба.
+
+Павел предостерегает своих читателей, чтобы те не поддавались "обольщению" (и обману) с чьей бы то ни было стороны, - сколь бы заслуживающим доверия ни выглядел человек, пытающийся увести их в сторону, и как бы ни рекламировал он свое учение, ссылаясь на авторитет благочестивых людей или Самого Бога. Новообращенные - порой легковерны, потому что еще не крепки в Божьей истине, в Его Слове (ср. Еф. 4:14). Но и любой христианин может быть сбит с толку теми, кто умеют производить впечатление и говорить красиво. Противоядием от отравления ересью служит сильная доза истины, которую и продолжал внушать фессалоникийцам Павел.
diff --git a/2th/02/04.md b/2th/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..c5dbb29c
--- /dev/null
+++ b/2th/02/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Общая информация:
+
+Возможно, апостол Павел ссылается здесь на Ис. 14:13-14, Дан. 11:36 и Иез. 28:2-9.
+
+# Который противится и превозносится выше всего, что называется Богом или святыней, так что сядет в Божьем храме, как Бог, и будет выдавать себя за Бога
+
+ὁ ἀντικείμενος καὶ ὑπεραιρόμενος ἐπὶ πάντα λεγόμενον θεὸν ἢ σέβασμα, ὥστε αὐτὸν εἰς τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καθίσαι ἀποδεικνύντα ἑαυτὸν ὅτι ἔστιν θεός. - "противостоящий и превозносящийся относительно всего называемого Богом или святыней, так что он в Святилище Бога сядет, указывающий себя самого, что он есть Бог".
+
+Гл. ἀντίκειμαι (прич./дееприч.): противостоять, противиться; как сущ. враг, противник.
+
+Гл. ὑπεραίρομαι (пасс. прич./дееприч.): ср.з.-страд. превозноситься, возвышаться над (кем-либо).
+
+Сущ. σέβασμα: предмет поклонения, святыня. Гл. ἀποδείκνυμι (прич./дееприч.): показывать, предъявлять, провозглашать, доказывать, засвидетельствовать. Этот человек описывается как противящийся Богу, и не только Ему, но и всем языческим богам; он будет стремиться "заместить" собою всякую святыню, которой поклоняются, выдавая себя за Бога. Никому и ничему не позволит поклоняться "зверь" - лишь ему одному (ср. Откр. 13:5-8). Он сядет на трон в храме Божьем. Этот человек называется еще несколькими именами: "зверем, выходящим из моря" (Откр. 13:1-10); "зверем багряным" (Откр. 17:3) и просто "зверем" (Откр. 17:8,16; 19:19-20; 20:10). Это - антихрист (1Ин. 2:18), или лже-Христос, враждебный Спасителю. Он явится как действительный человек во плоти, а не как некий принцип или система, либо группа людей. Эта фигура еще не "высвечена" на подмостках драмы, называемой историей человечества.
diff --git a/2th/02/05.md b/2th/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..4ed98d9a
--- /dev/null
+++ b/2th/02/05.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Разве не помните, я говорил вам об этом, когда был у вас?
+
+Учение это не было новым для фессалоникийцев; все, что касается дня Господня, Павел говорил им лично. Теперь он лишь призывал их вспомнить его проповеди. Первый раз в этом послании апостол подчеркивает, что всему этому учил их именно он. И делает он это с целью придать излагаемой им истине больше убедительности и силы.
diff --git a/2th/02/06.md b/2th/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..39337a14
--- /dev/null
+++ b/2th/02/06.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# И теперь вы знаете, что не позволяет ему открыться в своё время
+
+καὶ νῦν τὸ κατέχον οἴδατε εἰς τὸ ἀποκαλυφθῆναι αὐτὸν ἐν τῷ ἑαυτοῦ καιρῷ. - "И теперь сдерживающее знаете, чтобы он был открыт в свой срок".
+
+Гл. κατέχω (прич./дееприч.): держать, удерживать, задерживать, овладевать.
+
+Гл. ἀποκαλύπτω (пасс. инф.): открывать, раскрывать, обнажать; перен. являть, показывать.
+
+Сущ. καιρός: время, срок, момент, назначенный Богом. Союзом "и" подчеркивается, что в стихе звучит прежняя тема, - только ударение переносится на то, что в настоящем препятствует открыться человеку греха. Павел говорит, что фессалоникийцы знают, что это такое, и не повторяет этого в послании. Скорее всего, он говорил им об этом лично. Что-то или Кто-то мешает беззаконию достигнуть высшей своей точки. Частично, видимо, по той причине, чтобы человек греха не открылся преждевременно.
diff --git a/2th/02/07.md b/2th/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..6fdc739b
--- /dev/null
+++ b/2th/02/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Потому что тайна беззакония уже действует, но не совершится до тех пор, пока из среды не будет взят тот, кто сейчас его удерживает
+
+τὸ γὰρ μυστήριον ἤδη ἐνεργεῖται τῆς ἀνομίας· μόνον ὁ κατέχων ἄρτι ἕως ἐκ μέσου γένηται - "Ведь тайна уже действует беззакония, только сдерживающий сейчас пока из середины сделается".
+
+Сущ. μυστήριον: тайна, секрет, таинство.
+
+Гл. ἐνεργέω: действовать, делать, производить, совершать, содействовать, эффективно работать. κατέχων (причастие) от κατέχω: держать, удерживать, задерживать, овладевать; страд. быть одержимым. Прил. μέσος: средний, центральный, находящийся (по)среди; ср.р. ед.ч. употр. как сущ. середина.
+
+Гл. γίνομαι: 1. быть, становиться; 2. рождаться; 3. происходить, совершаться; 4. наступать, приходить.
+
+В этом стихе поясняется и развивается мысль, высказанная в предыдущем: Павел напомнил своим читателям, что тайна беззакония уже в действии. Это - одна из тайн, о которых говорится в Новом Завете (Рим. 16:26; 1Кор. 2:6-12; Еф. 1:9; 3:3-5; Кол. 1:25-27). Напомним, что "тайной" называется в Новом Завете истина, неизвестная прежде, до того, как она была открыта именно в новозаветное время.
diff --git a/2th/02/08.md b/2th/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..dfcd5463
--- /dev/null
+++ b/2th/02/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# И тогда явится беззаконник, которого Господь Иисус убьёт духом Своих уст и уничтожит явлением Своего пришествия
+
+καὶ τότε ἀποκαλυφθήσεται ὁ ἄνομος, ὃν ὁ κύριος [Ἰησοῦς] ἀνελεῖ τῷ πνεύματι τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ καταργήσει τῇ ἐπιφανείᾳ τῆς παρουσίας αὐτοῦ, - "И тогда будет открыт беззаконный, которого Господь Иисус уничтожит дыханием уст Его и упразднит явлением пребывания (=пришествия) Его,".
+
+Гл. ἀποκαλύπτω (пасс.): открывать, раскрывать, обнажать; перен. являть, показывать.
+
+Прил. ἄνομος: беззаконный, противозаконный, чуждый закона, нечестивый, преступный; как сущ.беззаконник, злодей.
+
+Гл. ἀναιρέω:убивать, истреблять, губить, уничтожать, разрушать.
+
+Сущ. πνεῦμα: 1. ветер, дуновение, веяние; 2. дыхание, дух жизни, душа; 3. дух.
+
+Гл. καταργέω: 1. делать бесполезным; 2. упразднять, уничтожать, отменять.
+
+Сущ. ἐπιφάνεια: появление, явление; син. слову ἀποκάλυψις.
+
+После того, как удерживающий будет взят, мир с головою погрузится в беззаконие, и тогда-то откроется человек греха (см. толкование на ст. 3). Имя его ни разу не названо в Библии, но его узнают по его деяниям. Это тот же самый человек, о котором Павел говорит в ст. 3, и о котором сказано в книге пророка Даниила (9:26-27 и в 11:36 - 12:1). Павел сознавал, что за ним будут стоять духовные силы, поэтому и о явлении его говорит как о том, что совершится не его собственной, а какой-то иной силой. И вот, этот могущественный человек будет уничтожен одним дыханием ("духом уст") Господа Иисуса. Антихрист в состоянии держать под пятой человечество, но Мессии он - не ровня. Он будет убит, и дела его обратятся в ничто. Христос, Который явится на землю в сиянии силы Своей, парализует все его начинания. Это произойдет так же "просто", как свершившееся на дороге в Дамаск, когда явлением сияющего Христа был остановлен сам Павел в его богоборческих планах.
diff --git a/2th/02/09.md b/2th/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a23614f1
--- /dev/null
+++ b/2th/02/09.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Явление которого, при содействии сатаны, будет сопровождаться силой, ложными знамениями и чудесами
+
+οὗ ἐστιν ἡ παρουσία κατ᾽ ἐνέργειαν τοῦ σατανᾶ ἐν πάσῃ δυνάμει καὶ σημείοις καὶ τέρασιν ψεύδους - "которого есть пребывание по действию Сатаны во всей силе и знамениях и чудесах лжи,".
+
+Сущ. παρουσία: 1. пришествие, прибытие; 2. присутствие.
+
+Сущ. ἐνέργεια: действие, деяние, сила, мощь (в Н. З. употребляется по отношению к сверхъестественной силе, либо Божьей, либо сатанинской).
+
+Сущ. σημεῖον: знамение, знак, признак.
+
+Сущ. τέρας: чудо, диво.
+
+"Преуспевание" антихриста подробно описано в ст. 9-12. Все, что он совершит, он совершит по действию сатаны (ср. Откр. 13:26) и будет при этом пользоваться его методом - ложью. Попытки сатаны противопоставлять Божьим чудесам свои лжечудеса прослеживаются в Библии от Бытия до Откровения. О трех проявлениях сверхъестественных способностей антихриста здесь говорит апостол. Он продемонстрирует силу (т. е. дела, которые он станет совершать, будут отмечены нечеловеческой духовной силой); знамения и ложные чудеса. Последние не смогут не вызвать благоговейного ужаса у тех, которые будут наблюдать их. Одно из таких чудес и исполненное страха изумление людей, вызванное им, упомянуто в Откр. 13:2б-4 и 17:8.
diff --git a/2th/02/10.md b/2th/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..e677de3e
--- /dev/null
+++ b/2th/02/10.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# И всяким неправедным обманом для погибающих за то, что не приняли любовь к истине для своего спасения
+
+καὶ ἐν πάσῃ ἀπάτῃ ἀδικίας τοῖς ἀπολλυμένοις, ἀνθ᾽ ὧν τὴν ἀγάπην τῆς ἀληθείας οὐκ ἐδέξαντο εἰς τὸ σωθῆναι αὐτούς. - "и во всём обмане неправедности [для] гибнущих*, вместо которого любовь истины не приняли они, чтобы они были спасены".
+
+* В более поздних рукописях так: "в гибнущих".
+
+Сущ. ἀπάτη: обман, обольщение, ложь.
+
+Сущ. ἀδικία: несправедливость, неправда, неверность, беззаконие, вред, ущерб.
+
+Гл. ἀπόλλυμι (прич./дееприч.): губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср. з. также погибать, потеряться, пропадать.
+
+Гл. δέχομαι: 1. принимать, получать; 2. взять; 3. понимать, соглашаться.
+
+Гл. σῴζω (пасс. инф.): 1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд. выздоравливать.
+
+Не только своими чудесами антихрист "обольстит" человечество, заставив его думать, будто ему присуща Божественная сила. Все его действия будут сбивать с толку людей, особенно не уверовавших в слово Божье, чей ум будет ослеплен и не способен понять, кто он такой на самом деле. Неправедным обольщение, к которому он прибегнет, названо не потому, что люди охотно будут поддаваться ему как всякому злу, неправедности; оно - неправедно по сути, так как искажает истину и уводит людей от Бога. Истина противостоит лжи антихриста. Тем, кто поверил истине и полюбил ее, дается спасение. Услышав весть о спасении, человеку скорее надо принимать ее сердцем (любовью), а не головой.
diff --git a/2th/02/11.md b/2th/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..5f5df9e3
--- /dev/null
+++ b/2th/02/11.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# И за это допускает им Бог верить лжи под воздействием заблуждения
+
+καὶ διὰ τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει - "И через / посредством этого посылает им Бог действие заблуждения, чтобы поверили их лжи".
+
+Гл. πέμπω: посылать, отправлять.
+
+Сущ. ἐνέργεια: действие, деяние, сила, мощь (в Н. З. употребляется по отношению к сверхъестественной силе, либо Божьей, либо сатанинской).
+
+Сущ. πλάνη: заблуждение, ошибка, обольщение, обман.
+
+Сущ. ψεῦδος: ложь, обман, неправда. Бог хочет, чтобы все люди были спасены, придя к познанию истины (1Тим. 2:4-6).
+
+Но когда они отказываются принять ее, Он допускает, чтобы люди на себе испытали последствия лжи (ср. Рим. 1:18-25). По сути, Бог, как Судья людей, начинает суд над ними с момента их мятежа против Него; с того момента Он и отдает их во власть заблуждения, которое овладевает ими, коль скоро они предпочли его истине. Верить лжи было и остается их выбором, и Бог лишь допускает, чтобы последствия этого выбора действовали в их жизни. В данном случае под ложью понимается претензия "человека греха", который станет выдавать себя за Бога.
diff --git a/2th/02/12.md b/2th/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..f3c95856
--- /dev/null
+++ b/2th/02/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# В осуждение всем, не поверившим истине, но возлюбившим неправду
+
+ἵνα κριθῶσιν πάντες οἱ μὴ πιστεύσαντες τῇ ἀληθείᾳ ἀλλὰ εὐδοκήσαντες τῇ ἀδικίᾳ. - "чтобы были осуждены все не поверившие истине, но нашедшие удовольствие [в] неправедности".
+
+Гл. εὐδοκέω (прич./дееприч.): благоволить (проявлять расположение или доброжелательность), быть довольным, удовлетворенным, одобрять, восхотеть. Сущ. ἀδικία: несправедливость, неправда, неверность, беззаконие, вред, ущерб.
+
+Это будет особенный суд Божий, который состоится лишь однажды в истории человечества. Напрашивается вывод, что многочисленные святые, о которых говорится в Откровении как о живших на земле в период великой скорби, видимо, те люди, которые не слышали Благой Вести до восхищения церкви, а, значит, и не могли отвергнуть ее (ср. Откр. 7:4).
diff --git a/2th/02/13.md b/2th/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..2ab06a0e
--- /dev/null
+++ b/2th/02/13.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# А мы всегда должны благодарить Бога за вас, возлюбленные Господом братья, за то, что Бог с самого начала, через освящение Духа и веру истине, избрал вас ко спасению
+
+ἡμεῖς δὲ ὀφείλομεν εὐχαριστεῖν τῷ θεῷ πάντοτε περὶ ὑμῶν, ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ κυρίου, ὅτι εἵλατο ὑμᾶς ὁ θεὸς ἀπαρχὴν εἰς σωτηρίαν ἐν ἁγιασμῷ πνεύματος καὶ πίστει ἀληθείας, - "Мы же имеем долг благодарить всегда о вас, братья возлюбленные Господом, потому что выбрал вас Бог начатком для спасения в освящении Духа и вере истины".
+
+Гл. ὀφείλω: быть должным, задолжать, иметь долг; неличн. гл. также - надлежать.
+
+Гл. αἱρέω: ср.з. избирать, выбирать, предпочитать. Сущ. ἀπαρχή: начаток, первый сбор или лучшая доля (плодов).
+
+В противоположность неверующим, о которых шла речь выше, фессалоникийцы были для апостола источником радости. Павел чувствовал, что постоянно обязан благодарить Бога за них. Они были его братьями (ср. ст. 1,15) и сестрами по вере, возлюбленными Господом, хотя и ненавидимыми в безбожном окружении, которое не желало оставлять их в покое. Апостол радовался тому, что Бог избрал его фессалоникийцев для вечного спасения, и благодарил Его за это. От начала значит "прежде создания мира" (Еф. 1:4). Бог избрал их не по их заслугам, но потому, что "возлюбил" их (ср. 1Фес. 1:4). Павел постоянно учил, что инициатива спасения исходит от Бога, а не от человека. Средством осуществления спасения является для Него работа Его Святого Духа, отделяющего избранных (через их освящение) для святой жизни, чуждой греха (сравните Ин. 16:7-11). Именно Святой Дух возрождает уверовавших; вселяется в них и крестит ("погружает") в единое тело Христа. Человеческое участие в спасении выражается лишь в вере в истину Благой Вести. Уверовавших Дух Святой очищает посредством слова Божья (Ин. 17:17).
diff --git a/2th/02/14.md b/2th/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..6b2f6863
--- /dev/null
+++ b/2th/02/14.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# К которому призвал вас нашим благовестием, для достижения славы Господа нашего Иисуса Христа
+
+Возм. перевод: "Он призвал вас к тому Своею Вестью Благою, которую мы принесли вам, дабы стали вы сопричастны славе Господа нашего Иисуса Христа"! (пер. Кулакова).
+
+Читателей Павла Бог избрал ко спасению через возвещение им благовестия Его апостолами-благовестниками. Бог сделал это с той целью, чтобы однажды эти уверовавшие могли стать соучастниками славы Господа нашего Иисуса Христа (ср. 1:10-12).
diff --git a/2th/02/15.md b/2th/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..2baab59f
--- /dev/null
+++ b/2th/02/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Итак, братья, стойте и держитесь того, что мы передали вам, чему вы научились от нас или словом, или нашим посланием.
+
+Ἄρα οὖν, ἀδελφοί, στήκετε καὶ κρατεῖτε τὰς παραδόσεις ἃς ἐδιδάχθητε εἴτε διὰ λόγου εἴτε δι᾽ ἐπιστολῆς ἡμῶν. - "Тогда, итак, братья, стойте, и держите предания, которым вы были научены, и если через слово, и если через послание наше".
+
+В свете своего призвания фессалоникийские христиане должны были твердо стоять в вере в Бога, заботиться друг о друге и не терять надежды на непременное возвращение Иисуса Христа (ср. 1Фес. 1:3). Христианам постоянно угрожает опасность, что мощным потоком безбожной культуры современного им мира они будут оторваны от Бога, унесены прочь от Него. Кроме того, им свойственно охладевать со временем как к усвоенным ими истинам, так и к Богу, их источнику.
+
+Поэтому и призывал Павел фессалоникийских христиан держать то, чему они были научены слугами Божьими (ср. 2Фес. 3:6); предания надо понимать в смысле переданного им - лично апостолами или в письмах - учения. Призыв Павла звучал тем более настоятельно, что его новообращенным в Фессалонике грозила опасность "сдать позиции" как по причине гонений на них, так и по причине разрушительного мирского воздействия; врагами их были плоть и дьявол.
diff --git a/2th/02/16.md b/2th/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..bdb297da
--- /dev/null
+++ b/2th/02/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Сам же наш Господь Иисус Христос и Бог - наш Отец, возлюбивший нас и благодатью давший нам утешение и добрую надежду
+
+Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ [ὁ] θεὸς ὁ πατὴρ ἡμῶν ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι, - "Сам же Господь наш Иисус Христос и Бог Отец наш, полюбивший нас и давший утешение вечное и надежду добрую в благодати".
+
+Хотя апостол говорит здесь как о Сыне, так и об Отце, он рассматривает Их как нераздельное Целое. Божьи любовь и благодать являются источником вечного, т. е. никогда не прекращающегося, утешения, действующего в условиях временных печалей нашей земной жизни.
+
+Но Бог подает нам и надежду на будущее. Это благая (ἀγαθὴν, агахтхэн - букв.: "благодатная") надежда, потому что она утверждает сердца верующих в их ожидании победоносного Спасителя.
diff --git a/2th/02/17.md b/2th/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..5b4954e7
--- /dev/null
+++ b/2th/02/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Утешит ваши сердца и утвердит вас во всяком добром деле и слове
+
+παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ. - "пусть утешит ваши сердца и пусть утвердит во всяком деле и слове добром".
+
+Возм. перевод: "да утешат они ваши сердца и поддержат вас во всяком добром слове и деле"! (пер. Кулакова).
+
+Гл. παρακαλέω: 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби.
+
+Гл. στηρίζω: утверждать, укреплять, устанавливать. Павел желал фессалоникийцам две вещи: а) утешения и ободрения (греч. гл. παρακαλέσαι, переведенный как "утешит", предполагает именно "утешение", "ободрение", "поддержку"), по причине огорчений, пережитых ими из-за ложных слухов относительно дня Господня,) утверждения (то же слово - στηρίξαι, стеридзай, употреблено апостолом в 1Фес. 3:2,13) их Божьей благодатью во всяком слове и деле благом (здесь имеется в виду всякое дело, совершавшееся фессалоникийцами во имя Господа, и всякое слово, произносившееся ими в защиту и подтверждение Благой Вести).
diff --git a/2th/02/intro.md b/2th/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..0d2f161d
--- /dev/null
+++ b/2th/02/intro.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# 2 Фессалоникийцам 02 Общее примечание
+
+## Специальные понятия в этой главе
+
+### "о нашей встрече с Ним"
+
+Этот отрывок относится к тому времени, когда Иисус призовёт к Себе всех, кто уверовал в Него. Ученые разделяются во мнении, относится ли это к заключительному славному возвращению Христа или нет.
+
+### Человек греха
+
+Это тот же самый человек, что «сын погибели» и «беззаконник», описанные в этой главе. Павел связывает этого человека с сатаной, который весьма активно работает в этом мире.
+
+### сядет в Божьем храме
+
+Павел мог подразумевать Иерусалимский храм, который римляне уничтожили через несколько лет после того, как он написал это письмо. Он также мог иметь в виду будущий физический храм или же церковь как духовный храм Бога.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Фессалоникийцам 02:01 Примечание](./01.md)**
+
+**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)**
diff --git a/2th/03/01.md b/2th/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..5aa3c60c
--- /dev/null
+++ b/2th/03/01.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Общая информация:
+
+Павел просит верующих молиться о нём и его сотрудниках.
+
+# Итак, братья
+
+Словом "итак" вводится последняя из главных частей послания.
+
+Здесь подразумеваются все христиане, как мужчины, так и женщины. Альт. перевод: «Итак, братья и сёстры...». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
+
+# молитесь за нас, чтобы слово Господа распространялось и прославлялось, как и у вас
+
+Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς, - "В остальном молитесь, братья, о нас, чтобы слово Господа бежало и прославлялось как и к вам".
+
+Гл. τρέχω: бежать; перен. подвизаться, распространяться. Павел используется здесь это слово для выражения своего беспокойства о свободном продвижении Евангелия. Важно, чтобы Слово Господа быстро распространялось, как будто его несет быстрый гонец.
+
+Гл. δοξάζω (пассив): славить, прославлять; признавать славным, почитать славным, делать славным, наделять славою.
+
+Апостол говорит о распространении Божьего Слова так, как будто оно бежит с места на место (см. также Пс. 147:4, Рим. 10:14-17). Вместе с тем, он просит молиться о нём и его помощниках, чтобы Слово Господа (Евангелие) всё так же продолжало находить отклик в сердцах новых людей, как это было до сего момента. Павел подчёркивает, что весть о Христе прославляется в верующих повсеместно (так случилось и в Фессалонике, адресаты его послания сами являются свидетелями этому). Апостол приглашает фессалоникийцев подхватить "эстафету" благовестия, как минимум, молясь за миссионеров, чтобы их труд не был тщетен из-за противников благовестия (см. ст. 3 и далее).
diff --git a/2th/03/02.md b/2th/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..7a62d50a
--- /dev/null
+++ b/2th/03/02.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# чтобы нам избавиться от непорядочных и хитрых людей, поскольку не во всех есть вера.
+
+καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων· οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις. - "и чтобы мы были избавлены от неуместых и злых людей: ведь не [во] всех вера".
+
+# чтобы нам избавиться от непорядочных и хитрых/лукавых людей,
+
+Гл. ῥύομαι (пассив): избавлять, освобождать, спасать. Прил. ἄτοπος: 1. странный, небывалый, необычайный; 2. непристойный, не к месту, непорядочный, неправильный, неприличный, плохой, худой. Прил. πονηρός: 1. плохой, дурной, скверный, негодный; 2. злой, лукавый. Это можно перефразировать в активной форме.
+
+Альт. перевод: «чтобы Бог избавил нас от...» или «чтобы Бог сохранил нас от...». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+
+# потому что не во всех есть вера
+
+Или: «потому что многие не верят (в Иисуса)».
+
+Возм. перевод: "[Молитесь и о том], чтобы Бог избавил нас от негодных и злых людей, ведь не у всех есть вера!" или "[Молитесь и о том], чтобы мы были избавлены от негодных и злых людей, ведь не не у каждого есть вера".
+
+Павел нередко сталкивался с ожесточённым сопротивлением проповеди Евангелия. Здесь он говорит о том, что у чинящих препятствия миссионерам (и их труду) людей нет главного - веры. Причина не в том, что они не слышали Благой Вести, а в том, что не любят истину, сопротивляясь Божьему дару (см. 2Фес. 2:11-12). Поэтому молитва Павла была о том, чтобы Господь избавил миссионеров от врагов благовестия. Ведь они (враги) часто приходили вслед за апостолами и пытались свести на нет все их усилия. И фессалоникийцы прекрасно знали об этом (Деян. 17:5-9).
diff --git a/2th/03/03.md b/2th/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..e1806dba
--- /dev/null
+++ b/2th/03/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Но верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от злого.
+
+Πιστὸς δέ ἐστιν ὁ κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. - "Верен есть Господь, Который утвердит вас и сохранит от злого".
+
+Прил. πιστός: верный, истинный, надежный;
+
+Гл. στηρίζω: утверждать, укреплять, устанавливать.
+
+Гл. φυλάσσω: 1. сторожить, стеречь; 2. хранить, сохранять, беречь; 3. соблюдать.
+
+Прил. πονηρός: 1. плохой, дурной, скверный, негодный; 2. злой, лукавый; как сущ. зло, худо.
+
+# от злого/лукавого
+
+Или: «от сатаны», "от Злодея", "от дьявола", "от Врага".
+
+Основанием для успешного распространения Благой Вести Павел видит верность Бога. Зная характер Бога, Который обещал отвечать на нужды верующих, Павел мог положиться на Него, не сомневаясь, что и фессалоникийцам Он тоже даст силу (ср. 1Фес. 3:2,13; 2Фес. 2:7), чтобы устоять в испытаниях и гонениях, обеспечит им защиту от врага (от лукавого/злого) и его приспешников (ср. Фил. 1:6; 1Фес. 5:24). (ср. выражение "лукавых людей" в 2Фес. 3:2 с "лукавым" как названием дьявола в ст. 3.)
diff --git a/2th/03/04.md b/2th/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..9abb4b98
--- /dev/null
+++ b/2th/03/04.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Мы уверены о вас в Господе, что вы исполняете и будете исполнять то, чему мы вас наставляли.
+
+πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ᾽ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν [καὶ] ποιεῖτε καὶ ποιήσετε. - "Мы убеждены же в Господе относительно вас, что которое (=то, что) приказываем, и делаете и будете делать".
+
+Гл. **πείΘω, πειΘώ: **убеждать; (ср.з.-страд. или 2-е сов. вр.) быть уверенным, надеяться, поддаваться убеждению, слушаться, повиноваться, доверять.
+
+Гл. **παραγγέλλω: **приказывать, заповедовать, повелевать, наставлять, увещевать.
+
+# Мы уверены
+
+Возм. понимание: «Мы доверяем» или «У нас есть уверенность».
+
+Уверенности Павла и его сотрудников способствовало убеждённость в том, что фессалоникийцы как исполняли, так и дальше будут исполнять их наставления и увещания, включая те, что содержатся в этом Послании. При этом миссионеры не полагались на способности фессалоникийцев поступать праведно; их же уверенность основывалась на том, что, поскольку их духовные дети пребывают во Христе, Сам Господь (Своим благостным действием в них) расположит их к должному/верному восприятию Павлова послания.
diff --git a/2th/03/05.md b/2th/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..56372be1
--- /dev/null
+++ b/2th/03/05.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Господь же да направит сердца ваши в любовь Божью и в терпение Христово.
+
+Ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ. - "Господь же пусть выпрямит ваши сердца в любовь Бога и в стойкость Христа".
+
+Возм. перевод: "Пусть же Господь направит [все] помыслы ваши к любви Божией и непоколебимому терпению Христову" (пер. Кулакова) или "И пусть Господь обратит ваши сердца к Божьей любви и к стойкости Христа"! (СРП РБО).
+
+# направит ваши сердца
+
+Гл. **κατευΘύνω: **выпрямлять, направлять, вести, управлять
+
+Здесь «сердце» является метонимией, означающей мысли или разум человека.
+
+Альт. перевод: «поможет вам понять» или направит/обратит ваши мысли". (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# в любовь Божью и в терпение Христово
+
+Сущ. **ὑπομονή: **терпение, выдержка, стойкость, постоянство, перенесение (трудностей), выносливость
+
+Павел говорит о Божьей любви и терпении Христа как о месте назначения после долгого пути.
+
+Альт. перевод: «насколько Бог любит вас, и сколько Христос стойко претерпел за вас». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+Этот стих содержит короткую молитву - пожелание апостола Павла и его сотрудников, обращенную к Иисусу Христу, чтобы Он побуждал читателей слушаться из всё возрастающего чувства благодарности Богу за Его любовь (явленную к ним) и, соответственно, все большей ответной любви к Нему. А также он молится об их терпении в условиях преследований и испытаний - по примеру терпения Христа (греч. сл. **ὑπομονή** (гюпомонэ), ср. 1Фес. 1:3; 2Фес. 1:4; Евр. 12:1-2). Размышления над любовью Бога и над терпением Иисуса Христа побуждают верующих повиноваться Его Слову и терпеливо сносить земные невзгоды и лишения. Выражение "направит сердца ваши" буквально означает "удалит из сердец ваших препятствия". Слово "направит" встречаем также и в 1Фес. 3:11.
diff --git a/2th/03/06.md b/2th/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..11f55b04
--- /dev/null
+++ b/2th/03/06.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# Общая информация:
+
+Павел предостерегает фессалоникийских верующих от праздного образа жизни.
+
+# Призываем вас, братья, именем нашего Господа Иисуса Христа удаляться от всякого брата, поступающего непорядочно, а не по учению, которое приняли от нас,
+
+Παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου [ἡμῶν] Ἰησοῦ Χριστοῦ στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρελάβοσαν παρ᾽ ἡμῶν. - "Приказываем же вам, братья, именем Господа нашего Иисуса Христа, чтобы уклонились вы от всякого брата, беспорядочно ходящего (=живущего) и не по преданию, которое они переняли от нас".
+
+# Призываем вас... именем нашего Господа Иисуса Христа
+
+Гл. **παραγγέλλω: **приказывать, заповедовать, повелевать, наставлять, увещевать.
+
+«Имя» здесь является метонимией, означающей личность Иисуса Христа.
+
+Альт. перевод: «Призываем (повелеваем) вам, как будто говорит Сам Господь Иисус Христос» или "Братья, именем Господа нашего Иисуса Христа мы требуем" (СРП РБО) (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+
+# удаляться от всякого брата, поступающего непорядочно, а не по учению, которое приняли от нас
+
+Гл. **στέλλω (инф.): **1. снаряжать, готовить, приготавливать; 2. ср.з. остерегаться, удаляться, сдерживаться.
+
+Нар. **ἀτάκτως: **бесчинно, беспорядочно, своевольно, не подчиняясь установленному порядку.
+
+Сущ. **παράδοσις: **1. передача, вручение; 2. преподавание, предание, переданное учение. Имеется в виду авторитетное учение апостолов.
+
+Гл. **παραλαμβάνω: **1. принимать (получать передаваемое); 2. брать.
+
+Какое-то число фессалоникийских христиан поступало "бесчинно"; это видно из наставлений Павла, который призывает применить к заблуждающимся братьям определенные меры воздействия. На серьезность ситуации указывает то, что апостол обращается к ним "именем Господа… Иисуса Христа". Ради всего того, что заключалось для них в имени Христа, они обязаны были поступать в согласии со словами Павла. Это было его повелением, а не просьбой. В предыдущем письме (1Фес. 3:14) апостол "умолял" их "вразумить бесчинных" (в других переводах - не "бесчинные", а "ленивые, бездельники"). По всей видимости, фессалоникийцы не вняли той просьбе. И вот теперь Павел предписывал по отношению к "бесчинным" более суровые меры. В частности, удаляться от них, т. е. держаться от них в стороне. Под этим, возможно, подразумевалось лишение их права участвовать в церковной жизни, в собраниях братьев и сестер (ср. 1Кор. 5:11). Это должно было бы на практике продемонстрировать таким людям, что своим поведением они создали духовную брешь между собою и остальными членами церкви. Грех их заключался не только в нежелании работать, но в бессмысленной суете, которой они предавались (2Фес. 3:11) в надежде на то, что об удовлетворении их повседневных нужд позаботятся остальные братья и сестры (ст. 12). Подобное поведение было прямым нарушением учения апостола Павла.
diff --git a/2th/03/07.md b/2th/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..a113c230
--- /dev/null
+++ b/2th/03/07.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# потому что вы сами знаете, как вы должны подражать нам, ведь мы у вас не поступали непорядочно,
+
+Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν - Сами ведь знаете, как надлежит подражать нам, потому что не сделались беспорядочными мы в (=у) вас".
+
+Гл. **δεῖ: **надлежать, быть необходимым (необходимо), быть должным (должно), быть нужным (нужно).
+
+Гл. **μιμέομαι (инф.): **подражать, имитировать, воспроизводить, брать за образец, копировать.
+
+# подражать нам
+
+Или: "брать с нас пример", «поступать так, как поступал я и мои сотрудники».
+
+# мы у вас не поступали непорядочно
+
+Гл. **ἀτακτέω: **бесчинствовать, своевольничать, не подчиняться установленному порядку.
+
+Павел использует двойное отрицание, чтобы подчеркнуть положительное утверждение. Это можно перефразировать в виде положительной фразы.
+
+Альт. перевод: «Когда мы жили среди вас, мы соблюдали дисциплину» или "Потому что мы у вас не бездельничали" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
+
+В своем повелении фессалоникийцам Павел исходил из того примера, который миссионеры сами подали, находясь у них в городе (ст. 7-10). Павел и прежде призывал эту общину следовать его примеру (1Фес. 1:6), но в отношении повседневного труда не все последовали ему. Между тем, подражать в своем поведении апостолам, которым лень и пустая суета были чужды, новообращенным было так же необходимо, как верить в истину, которую те им возвестили.
diff --git a/2th/03/08.md b/2th/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..5c723281
--- /dev/null
+++ b/2th/03/08.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# ни у кого не ели хлеба даром, но трудились и работали день и ночь, чтобы не утруждать никого из вас, –
+
+οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ᾽ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν· - "и не даром хлеб мы съели от кого-либо, но в труде и усилии ночью и днём работающие, чтобы не отяготить кого-либо [из] вас,".
+
+# ни у кого не ели хлеба даром
+
+Фраза "есть хлеб'', очевидно, является семитизмом со значением: "зарабатывать на пропитание".
+
+# но трудились и работали день и ночь
+
+**Сущ. κόπος: **1. биение себя в грудь; 2. страдание, боль, неприятность; 3. труд, работа до изнеможения.
+
+Сущ. **μόχΘος: **тяжелый труд, изнурительная работа, изнурение; перен. страдание, терзание, мука
+
+Гл. **ἐργάζομαι (прич./дееприч): **работать, трудиться, производить, вырабатывать, делать, творить, совершать, зарабатывать, наживать (трудом).
+
+Альт. перевод: «Мы усердно работали ночью и днём» или "Мы трудились не покладая рук, работали днем и ночью" (пер. Кулакова).
+
+Здесь «ночь» и «день» - это меризм, который означает «всё время».
+
+Возможное понимание и перевод: «мы усердно работали работали всё время». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
+
+# чтобы не утруждать никого из вас,
+
+**Гл. ἐπιβαρέω: **отягощать, обременять, быть в тягость.
+
+Павел и его соработники ни у кого не ели хлеба даром. Но тяжело трудились, зарабатывая себе на пропитание (ср. ст. 12), чтобы не обременить никого из фессалоникийцев (ср. 1Фес. 2:9).
diff --git a/2th/03/09.md b/2th/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..4c624a00
--- /dev/null
+++ b/2th/03/09.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# не потому, что не имели власти, но чтобы самих себя представить вам в образец для подражания.
+
+οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ᾽ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς. - "не потому что не имеем власть, но чтобы себя самих образцом мы дали вам в (=чтобы) подражать нам".
+
+# не потому, что не имели власти, но чтобы
+
+Сущ. **ἐξουσία: **возможность или свобода (делать что-либо), власть, право, сила.
+
+Павел использует двойное отрицание, чтобы подчеркнуть положительное утверждение. Это можно сформулировать в виде положительной фразы.
+
+Альт. перевод: «Безусловно, мы имели право получать от вас пищу, но вместо этого мы её зарабатывали» или "и не потому, что у нас нет такого права" (СРП РБО) (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
+
+# чтобы самих себя представить вам в образец для подражания.
+
+Гл. **δίδωμι: **давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять.
+
+Гл. **μιμέομαι (инф.): **подражать, имитировать, воспроизводить, брать за образец, копировать.
+
+Павел и помощники вели такой образ жизни, чтобы послужить образцом (τύπον, тюпон; ср. 1Фес. 1:7) своим духовным детям в готовности жертвовать собой ради блага других. У миссионеров (команды Павла) было право (по-русски - власть) на получение материального вознаграждения за свое духовное служение (ср. 1Кор. 9:3-14; 1Тим. 3:18). Но они предпочли отказаться от него из приведённых выше соображений. Но Павел не имел в виду, что правом на справедливое вознаграждение следует жертвовать всегда; в других случаях он учил, что оно - законно (Гал. 6:6). Здесь же его задачей было показать, что, в принципе, христианам следует самим трудиться по мере сил, а не рассчитывать на то, что о них позаботятся другие.
diff --git a/2th/03/10.md b/2th/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..9381cfd1
--- /dev/null
+++ b/2th/03/10.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Когда мы были у вас, то предписывали следующее: кто не хочет трудиться, тот и не ешь.
+
+καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω. - "И ведь когда мы были к вам (=с вами), это мы приказывали вам, что если кто-либо не хочет работать, и не пусть ест (=пусть не ест)".
+
+Гл. **παραγγέλλω: **приказывать, заповедовать, повелевать, наставлять, увещевать.
+
+**кто не хочет трудиться, тот и не ешь.**
+
+**Гл. ****Θέλω: **желать, хотеть, любить.
+
+Гл. **ἐργάζομαι (инф.): **работать, трудиться, производить, вырабатывать, делать, творить, совершать, зарабатывать, наживать (трудом).
+
+Гл. **ἐσΘίω (императив): **есть, питаться, пожирать.
+
+Это можно сформулировать в виде положительного утверждения.
+
+Альт. перевод: «Если человек хочет есть, он должен работать». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
+
+Итак, миссионеры внушали уверовавшим мысль о необходимости быть трудолюбивыми и старательными. Павел хотел, чтобы они усвоили обязательное правило христианского поведения (здесь он, видимо, приводит его либо дословно, либо суммирует то, чему учил прежде). Не желающие трудиться (а не те, кто не могут), не должны надеяться на то, что другие христиане поддержат их из милосердия. Принести пользу тунеядцам можно лишь одним способом: оставить их без всякой поддержки, чтобы чувство голода заставило их взяться за дело.
diff --git a/2th/03/11.md b/2th/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..310ca444
--- /dev/null
+++ b/2th/03/11.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Но слышим, что некоторые у вас поступают непорядочно, ничего не делают, а суетятся.
+
+Ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους, ἀλλὰ περιεργαζομένους. - "Слышим ведь [о] некоторых ходящих (=живущих) в вас беспорядочно, ничто работающих (=ничего не делающих), но как бы работающих".
+
+# некоторые у вас поступают непорядочно
+
+Гл. **περιπατέω (прич./дееприч.): **ходить (кругом); перен. поступать, жить, вести, действовать.
+
+Нар. **ἀτάκτως: **бесчинно, беспорядочно, своевольно, не подчиняясь установленному порядку.
+
+Здесь подразумевается образ жизни человека.
+
+Альт. перевод: «некоторые у/среди вас живут праздно», «некоторые у/среди вас живут за чужой счёт» или «некоторые из вас ленивы». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ничего не делают, а суетятся
+
+В некоторых переводах здесь используется слово слово "надоедливый" или "назойливый" - это человек, который вмешивается в дела других, когда его не просят о помощи.
+
+Гл. **ἐργάζομαι (прич./дееприч.): **работать, трудиться, производить, вырабатывать, делать, творить, совершать, зарабатывать, наживать (трудом).
+
+Гл. **περιεργάζομαι: **суетиться, заниматься пустыми делами, быть бесполезным, вмешиваться не в свои дела.
+
+Апостолы неоднократно слышали о том, что кое-кто в фессалоникийской общине не работает, а суетится, вмешиваясь из-за своей праздности (т.к. ничем не занят) в дела других (ср. 1Тим. 3:13).
diff --git a/2th/03/12.md b/2th/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..6052c1f7
--- /dev/null
+++ b/2th/03/12.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Таких наставляем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом, чтобы они молча работали и ели свой хлеб.
+
+3:12 τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ, ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν. - "таковым же приказываем и увещеваем \*в Господе Иисусе Христе\*, чтобы со спокойствием работающие свой хлеб они ели".
+
+* \* Фраза "в Господе Иисусе Христе" в более поздних рукописях выглядит так: "через Господа нашего Иисуса Христа".
+
+# Таких наставляем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом,
+
+Гл. ** παραγγέλλω: **приказывать, заповедовать, повелевать, наставлять, увещевать.
+
+Гл. **παρακαλέω: **1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать.
+
+# чтобы они молча работали и ели свой хлеб.
+
+сущ. ** ἡσυχία: **1. спокойствие, покой; 2. тишина, безмолвие, молчание. Имеется в виду спокойная и серьезная деятельность, в отличие от суеты.
+
+Павел призывает христиан не лезть в делах других людей.
+
+Павел и его помощники одновременно увещевали (παραγγέλλομεν, парангелломен - в значении "приказывали") и убеждали (παρακαλοῦμεν, паракалоумен) беспечных людей "Господом… Иисусом Христом", чтобы, трезво поразмыслив над тем, что говорилось и пишется им относительно дня Господня, они начали-таки работать в безмолвии (букв.: "работали спокойно", без шума и суеты), и сами зарабатывали себе на хлеб (=жизнь). Павел и раньше говорил им об этом (1Фес. 4:11), но т. к. не все послушались его, теперь он повелевал это более решительно и строго.
diff --git a/2th/03/13.md b/2th/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..ac082f66
--- /dev/null
+++ b/2th/03/13.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+Вы же, братья, не унывайте, делая добро.
+
+ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες. - "Вы же, братья, не впадите в уныние (=не унывайте) делающие хорошее".
+
+Гл. **ἐκκακέω**
+
+унывать, падать духом, слабеть.
+
+**Гл. **** καλοποιέω: **делать добро, творить добро; вести себя честно, достойно.
+
+ **Вы же**
+
+Павел использует это слово, чтобы противопоставить ленивых верующих трудолюбивым.
+
+# братья
+
+Местоимение «братья» относится ко всем верующим из Фессалоник.
+
+Или "братья и сёстры" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]).
+
+Вновь, обращаясь к послушному ему большинству в фессалоникской общине, Павел призывает их продолжать делать то, что они считают добрым и справедливым, невзирая на "бесчинство" праздных людей ("не унывайте, делая добро"). Ведь при виде христиан, которые избирают легкие, безответственные пути и, на первый взгляд, преуспевают на них, легко впасть в уныние и поддаться искушению, последовать их примеру. К верным Павел обращается как к братьям, а к бездельникам - как к "таковым" (ст. 12), подразумевая, что последние, не повинуясь Слову Бога, самих себя отделяют от первых.
diff --git a/2th/03/14.md b/2th/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..bb806b99
--- /dev/null
+++ b/2th/03/14.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# Если же кто не послушает нашего слова в этом послании, тому сделайте замечание и не общайтесь с ним, чтобы устыдить его.
+
+Εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῷ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῷ, ἵνα ἐντραπῇ· - "Если же кто-либо не слушается слова нашего через послание, этого отмечайте, [чтобы] не смешиваться [с] ним, чтобы он устыдился".
+
+# Если кто-то не послушается нашего слова
+
+Гл. **ὑπακούω: **слушаться, покоряться, повиноваться.
+
+Или: «если кто-то не подчиняется нашим указаниям в этом Послании/письме»
+
+# тому сделайте замечание и не общайтесь с ним
+
+Гл. **σημειόω (императив): **отмечать, брать на заметку, иметь на замечании.
+
+Гл. **συναναμίγνυμι (инф.): **смешивать вместе; страд. перен. сообщаться, быть в общении, соединяться.
+
+Альт. перевод: «возьмите на заметку такого человека». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
+
+# чтобы устыдить его
+
+Гл. **ἐντρέπω (пасс.): **пристыжать, постыжать, посрамлять; страд. стыдиться, почитать, уважать, вести себя или держаться со стыдливой почтительностью.
+
+Павел учит верующих избегать лентяев с целью дисциплинарного воздействия.
+
+Получив предупреждение дважды (1Фес. 4:11; 5:14), неповинующийся наставлению апостола, если не исправится, должен быть подвергнут особым мерам дисциплинарного воздействия. Павел в своих письмах рассматривал наставления и повеления как обязательные для исполнения со стороны церквей; повиноваться им следовало потому, что он был апостолом, и его слова, вдохновленные свыше, были, по сути, словом Бога. Итак, лентяя прочим членам общины следовало взять на замечание, отделив его тем самым от остальных как непокорного. По-видимому, это требовалось от каждого брата (или сестры) в отдельности; по поводу публичного осуждения такого человека здесь ничего не говорится (2Фес. 3:14-15). Верные не должны были вступать в общение с бездельником, пока тот не раскается. Целью такого "остракизма" было устыдить согрешившего и побудить его, таким образом, к раскаянию. Ведь не осуждение заблуждающегося, но побуждение его к покаянию является целью воспитательных мер. Целью Павла в данном случае было - помочь заблуждающемуся человеку опомниться. Нежелание других верующих общаться с ним должно было не только устыдить его, но и помочь ему воспринять происходящее как невозможность для себя общения и с Главой Церкви, Иисусом Христом.
diff --git a/2th/03/15.md b/2th/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..112cab3a
--- /dev/null
+++ b/2th/03/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Но не считайте его врагом, а наставляйте, как брата.
+
+καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν. - "И не как врага считайте, но вразумляйте как брата".
+
+Гл. **νουΘετέω (императив): **вразумлять, увещевать, уговаривать, наставлять.
+
+Опасаясь как бы фессалоникийцы "не перегнули палку" в наказании бездельников, Павел тут же предупреждает, чтобы каждого из таких людей они не считали за врага, но вразумляли как брата. Повод к наказанию одного не должен стать поводом к неповиновению других - тех, кто его наказывает. Верующим нельзя питать к виновному личную неприязнь, ни тем более - враждебность. В своих чувствах и поведении по отношению к нему они должны руководствоваться сознанием, что он - их брат во Христе, а не личными эмоциями, вызванными его "ничегонеделаньем". Они должны не отвергать его, но вразумлять, а ради этого не порывать с ним всех контактов. Их долг - проявлять терпение, чтобы побудить виновного сойти с его ошибочного пути.
diff --git a/2th/03/16.md b/2th/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..108cf1f8
--- /dev/null
+++ b/2th/03/16.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# Общая информация:
+
+Павел даёт заключительные наставления верующим в Фессалонике.
+
+# Сам же Господь мира пусть даст вам мир всегда и во всем. Господь со всеми вами!
+
+Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν. - "Сам же Господь мира пусть даст вам мир во всякое [время] во всяком способе. Господь со всеми вами".
+
+Сущ. **τρόπος: **1. образ, манера, лад; 2. характер, нрав.
+
+# Сам Господь мира пусть даст вам
+
+Вы можете ясно указать, что это молитва Павла о Фессалоникийцах.
+
+Альт. перевод: «Я молюсь, чтобы сам Господь мира дал вам...». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+# Сам Господь мира
+
+Здесь «сам» подчеркивает, что именно Господь даёт верующим мир, т. е. Он - источник мира. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+
+Это - четвертая в послании молитва Павла о фессалоникийцах (1:11-12; 2:16-17; 3:5). Из наставляющего Павел превращается в ходатая/заступника. Ведь без действия Господа в фессалоникийцах все его призывы к ним были бы тщетны. Павел озабочен тем, чтобы в их общине царил мир - благодаря единству всех ее членов, повинующихся истине. Господь - источник мира (ср. 1Фес. 5:23), и апостол молится о том, чтобы Он дал мир всем христианам в Фессалонике. Как отдельному христианину, так и общине в целом, наслаждение миром доступно лишь при правильном понимании воли Божьей и её исполнении. И Павел молился о том, чтобы фессалоникийские верующие переживали это наслаждение абсолютно во всех обстоятельствах жизни. В последней фразе - "Господь со всеми вами!" - подразумевается - "Господь да будет со всеми вами!" Апостол, однако, не подразумевал, что Бог с христианами - лишь "врем от времени" (Матф. 28:20). Он, очевидно, молился о том, чтобы общение со Христом (которое доступно верующим лишь тогда, когда они повинуются Его Слову) сделалось достояньем каждого фессалоникийского христианина, включая и тех, которые в данный момент не имели его, ведя "бесчинный/праздный" образ жизни.
diff --git a/2th/03/17.md b/2th/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..8062f8cf
--- /dev/null
+++ b/2th/03/17.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Приветствие написано моей рукой, Павловой, что служит знаком во всяком послании. Пишу я так:
+
+Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράφω. - "Приветствие моей рукой Павла, которое есть знак во всяком послании; так пишу:".
+
+Или: «Я, Павел, пишу это приветствие своей рукой, как я делаю в каждом письме в качестве доказательства того, что это письмо действительно от меня».
+
+Сущ. **ἀσπασμός: **(радушное) приветствие.
+
+Приветствия, которые Павел пишет собственноручно, предполагают, что оригиналы этих посланий были написаны двумя разными почерками, одним — основная часть письма, и другим — завершение. Кроме того, у Павла мог быть личный секретарь.
+
+Сущ. ** σημεῖον: **знамение, знак, признак, печать, средство распознания.
+
+Этим Павел удостоверяет подлинность своих писем.
+
+Пишу я так:
+
+Павел даёт понять, что это письмо от него и не является подделкой.
+
+В этом стихе - убедительное свидетельство в пользу того, что Павел диктовал свои послания секретарю-переписчику (ср. Рим. 16:22; 1Кор. 16:21; Кол. 4:18). Но здесь апостол написал приветствие своею собственной рукой. Вероятно, что в большинстве своих посланий он что-то писал собственноручно, чтобы подтвердить их достоверность в глазах получателей. В этом случае такое "удостоверение" было особенно необходимо (ср. 2Фес. 2:2). Конечно же, почерк Павла отличался от почерка его секретаря, и руку апостола читатели, вероятно, узнали.
diff --git a/2th/03/18.md b/2th/03/18.md
new file mode 100644
index 00000000..ed63548f
--- /dev/null
+++ b/2th/03/18.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# "Благодать нашего Господа Иисуса Христа со всеми вами. Аминь".
+
+Η χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν. Ἀμήν. - "Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами*".
+
+* В более поздних рукописях концовка послания выглядит так: "...со всеми вами. Аминь".
+
+Апостол Павел благословляет фессалоникийцев аналогично тому, как он сделал это в своём первом письме к ним (ср. 1Фес. 5:28), добавляя тут только слово "всеми"; оно звучит как воззвание к единству общины через повиновение каждого ее члена наставлениям и увещеваниям апостола. А достижимо подобное единство лишь по благодати Господа Иисуса Христа.
diff --git a/2th/03/intro.md b/2th/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..6ddafa17
--- /dev/null
+++ b/2th/03/intro.md
@@ -0,0 +1,29 @@
+# 2 Фессалоникийцам 03 Общее примечание
+
+В гл. 3 апостол Павел даёт наставления практического характера. В этом последнем разделе Послания содержится увещание к читателям жить в свете открытой им прежде истины с помощью силы Божьей благодати (по молитвам апостолов).
+
+Структура главы может быть представлена следующим образом:
+
+ст. 1-5 - просьба молиться миссионерах (о самом Павле и его соработниках в деле благовестия);
+
+ст. 6-13 - вразумление ленивых;
+
+ст. 14-15 - наставление о церковной дисциплине (как вести себя с поступающими бесчинно);
+
+ст. 16-18 - заключительные стихи. Цель всех этих наставлений - упорядочить общинную жизнь верующих в Фессалонике.
+
+## Специальные понятия в этой главе
+
+### Ленивые и праздные личности
+
+По-видимому, в Фессалониках была проблема с людьми в церкви, которые могли работать, но отказывались. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
+
+### Что нужно делать, если брат грешит?
+
+В этой главе Павел учит, что христиане должны жить таким образом, который бы показывал почтение к Богу. Христиане должны также ободрять друг друга и отчитываться друг перед другом за свои действия. Церковь также несёт ответственность за поощрение верующих к покаянию в случаях, если те согрешили. (См: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/repent]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Фессалоникийцам 03:01 Примечание](./01.md)**
+
+**[<<](../02/intro.md) |**
diff --git a/2th/front/intro.md b/2th/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..2ab1a1be
--- /dev/null
+++ b/2th/front/intro.md
@@ -0,0 +1,48 @@
+# Введение во 2-е послание Фессалоникийцам
+
+## Часть 1: Общие сведения
+
+### План 2-го послания Фессалоникийцам
+
+ 1. Приветствия и благодарения (1:1-3)
+ 2. Христиане, страдающие от преследований
+
+ * Они достойны Божьего Царства и Его обещаний успокоить их от испытаний (1:4-7)
+ * Сам Бог будет судить преследователей христиан (1:8-12)
+
+ 3. Недопонимания некоторых верующих о втором пришествии Христа
+
+ * Возвращение Христа ещё не произошло (2:1-2)
+ * Наставления о событиях, которые будут предшествовать возвращению Христа (2:3-12)
+
+ 4. Уверенность Павла в том, что Бог избавит фессалоникийских христиан
+
+ * Его призыв «стоять твёрдо» (2:13-15)
+ * Его молитва о Божьем успокоении (2:16-17)
+
+ 5. Просьба Павла, чтобы фессалоникийские верующие молились за него (3:1-5)
+ 6. Павел даёт наставления о праздных верующих (3:6-15)
+ 7. Завершение (3:16-17)
+
+### Кто написал 2-е послание Фессалоникийцам? Где и когда оно было написано?
+
+Почти все богословы считают, что 2 Фессалоникийцам было написано из Коринфа. Основанием для такого вывода служит то обстоятельство, что в Коринфе Павел, Сила и Тимофей были вместе (Деян. 18:5). И нигде в Библии нет больше указаний на то, что они и после находились где-либо втроем, хотя это не исключается. Поскольку 1 Фессалоникийцам писалось из Коринфа (см. вступление к 1 Фессалоникийцам), а темы, затронутые во втором послании к ним, кажутся созвучными той обстановке в фессалоникской общине, которая вырисовывается из первого послания Павла этой церкви, то и это свидетельствует, что второе послание тоже писалось из Коринфа. Время написания. На основании изложенного выше представляется, что второе послание было написано очень скоро после первого, может быть, в пределах года, т. е. в начале 50-х годов по Р. Х. В таком случае это письмо является третьим по счету каноническим писанием Павла (если за первое принять его Послание к Галатам). Цель написания. Из письма следует, что незадолго перед тем апостол получил известия о положении в этой церкви. Вероятно, через того, кто, доставив фессалоникийцам первое его письмо, вернулся затем в Коринф. Но, может быть, и другие какие-то люди, узнавшие о делах в Фессалонике, сообщили о них трем миссионерам (Павлу, Силе и Тимофею). Частично известия эти были добрыми: фессалоникийские христиане возрастали духовно и, несмотря на преследования, хранили верность Христу. Но были и огорчительные новости: в церковь проникло лжеучение относительно дня Господня и вызвало там замешательство; некоторые христиане даже перестали работать в ожидании возвращения Господа. Ввиду этих сообщений Павел и почувствовал необходимость снова написать фессалоникийцам. Он хвалил своих духовных детей за их успехи, но объяснял им их ошибку доктринального характера (относительно дня Господня) и предостерегал против возможных последствий ее.
+
+### Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции
+
+### Второе пришествие Господне
+
+Фессалоникийские верующие неверно понимали второе пришествие Христа ("день Господень"): они могли неверно истолковать учение апостола, изложенное по этому вопросу в первом письме и/или поддаться научению лжеучителей, которые выдавали собственные представления за учение Павла (см. 2Фес. 2:1-2). Поэтому Павел в данном послании и объясняет, что именно должно произойти во время второго пришествия Христа, уделяя особое внимание эсхатологии. В гл. 1 говорится о скором суде, который ждёт гонителей Церкви. Христианам же следует постоянно ожидать пришествия Господа (быть готовыми к парусии). В гл. 2 апостол упоминает о своём "предании" (ст. 15). По всей видимости, в хождении были и другие - противоречивые - письма, в которых авторы выражали противоположные Павлу богословские воззрения; он же призывает держаться здравого учения (ортодоксальных письменных и устных источников, а также его учения). Особенностью данного послания является использование ветхозаветных апокалиптических образов. Если в своём первом письме в Фессалонику апостол говорил о внезапности второго пришествия Христа, то во втором - он поясняет, что этому событию будет предшествовать определённый апокалиптический сценарий: явится отступник ("человек греха", см. гл. 2), с которым сразится Сам Иисус. Однако скорое возвращение Христа не должно "расслаблять" верующих (3:6-15) или приводить их в состояние апатии (2:2): они всегда должны быть готовы, живя в чистоте и святости".
+
+### Часть 3: Важные проблемы перевода
+
+### Что Павел подразумевал под выражениями «во Христе», «в Господе» и т.д.?
+
+С помощью данной фразы Павел выражает идею очень тесного союза между Христом и верующими. Для получения более подробной информации об этих выражениях, пожалуйста, ознакомьтесь с введением к посланию к Римлянам.
+
+### Каковы основные проблемы текста 2-го послания Фессалоникийцам?
+
+В следующих стихах современные версии Библии отличаются от старых версий. Текст Открытой Дословной Библии основан на современном прочтении и помещает более старую версию в сноске. Если переводы Библии уже существуют в вашем регионе, переводчикам следует рассмотреть возможность использования вариантов прочтения в этих версиях. Если нет, переводчикам рекомендуется следовать современным версиям.
+
+ * "не откроется человек беззакония" (2:3). Открытая Дословная Библия, Открытая Смысловая Библия и другие современные переводы предпочитают именно этот вариант прочтения. В более старых версиях этот стих звучит как: "не откроется человек греха."
+ * "потому что Бог избрал вас в качестве первых плодов для спасения" (2:13) Открытая Дословная Библия, Открытая Смысловая Библия и другие современные переводы используют данный вариант прочтения. Другие версии звучат так: "потому что Бог от начала избрал вас ко спасению."
diff --git a/2ti/01/01.md b/2ti/01/01.md
new file mode 100644
index 00000000..c929e56b
--- /dev/null
+++ b/2ti/01/01.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Павел, который по воле Божьей стал апостолом Иисуса Христа, на основании обещания жизни в Иисусе Христе
+
+Под "который" имеется в виду сам Павел.
+
+Альтернативный перевод: "Я, Павел (Бог, согласно Своей воле, сделал меня апостолом Иисуса Христа) на основании обещания жизни в Иисусе Христе здесь перевод не совсем точен (κατ᾽ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ). Альтернативный перевод: "чтобы я возвещал жизнь в единении с Иисусом Христом, обещанную Богом" жизнь в Иисусе Христе то есть жизнь в единении со Христом.
+
+В характерной для него манере Павел начинает это письмо, называя себя апостолом Иисуса Христа, хотя в напоминании об этом Тимофей едва ли нуждался. И это свидетельствует: Павел воспринимал это письмо как написанное в первую очередь Тимофею, но в конечном счете - гораздо более обширной аудитории. В первом своем письме молодому пастору Павел указывал, что обязан своим апостольством "повелению Бога" (1-Тим. 1:1). Здесь же он называет себя апостолом волею Божией.
diff --git a/2ti/01/02.md b/2ti/01/02.md
new file mode 100644
index 00000000..af0d26b2
--- /dev/null
+++ b/2ti/01/02.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Приветствую тебя. любимый сын Тимофей: благодать, милость, мир от Бога Отца и Иисуса Христа, нашего Господа
+
+Тимофей не был биологическим сыном Павла. Апостол называет его так, потому что Тимофей был его "духовным сыном". См. "Духовные дети" во "Общие замечания к главе 1". Словами "Тимофею, возлюбленному сыну" снова (сравните с "истинным сыном" в 1-Тим. 1:2) подчеркивается, что к этому своему "подшефному", если не обращенному им, Павел относился по-отечески. Заключительная часть приветствия полностью совпадает с таковым в 1-Тимофею (сравните 1-Тим. 1:2).
+
+# Благодать, милость и мир тебе от Бога...
+
+"Благодать" можно перевести как "любовь", "благорасположение". Павел желает, чтобы Тимофей всегда ощущал благорасположение Бога и Его милость, чтобы он жил в мире (покое), который дает Бог.
diff --git a/2ti/01/03.md b/2ti/01/03.md
new file mode 100644
index 00000000..f4848f92
--- /dev/null
+++ b/2ti/01/03.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# Благодарю Бога, Которому служу от прародителей
+
+Χάριν ἔχω τῷ θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων - "Благодарность имею Богу, кому служу от предков (предшественников)".
+
+Парафраз: "Которому я служу благодаря моим предкам".
+
+Или: "Которому еще служили мои предки".
+
+# С чистой совестью
+
+ἐν καθαρᾷ συνειδήσει - "В чистой совести".
+
+Когда Павел говорит о "чистой совести", он имеет в виду, что не испытывает никакого осуждения, поскольку всегда стремится поступать правильно. Альтернативный перевод: "и прикладываю все усилия к тому, чтобы поступать правильно".
+
+# Постоянно вспоминаю о тебе
+
+"Когда вновь и вновь вспоминаю о тебе" или "не перестаю забывать тебя" Днём и ночью В данном контексте выражение "днём и ночью" употребляется в значении "постоянно".
+
+Можно сказать: "не перестаю вспоминать", "всё время вспоминаю".
+
+В 1-Тимофею Павел благодарил за собственные силу и служение, данные ему (1-Тим. 1:12); здесь он начинает с принесения благодарности за Тимофея, за его спасение и служение. Кратко помянув о самом себе в прошлом, он сразу же обращается к "прошлому" Тимофея (1:3). Свою веру во Христа апостол видит не как отступление от веры своих еврейских прародителей, но как продолжение ее. (В англ. переводе вторая часть стиха звучит как "с чистой совестью, непрестанно вспоминая о тебе".) Непрестанно вспоминая Тимофея в молитвах своих днем и ночью, Павел вновь и вновь преисполнялся благодарности Богу за него. У апостола, прикованного цепью в его римской темнице, только эта возможность и оставалась - возносить молитвы. И Тимофей, возможно, ближайший сотрудник Павла, трудившийся в церкви, которую тот знал, вероятно, лучше других церквей, несомненно, был наиболее постоянным объектом его молений.
diff --git a/2ti/01/04.md b/2ti/01/04.md
new file mode 100644
index 00000000..24fd6695
--- /dev/null
+++ b/2ti/01/04.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# Я помню о твоих слезах и сильно обрадуюсь, когда увижу тебя
+
+Павел вспоминал о слезах Тимофея при их последнем расставании, возможно, при вторичном аресте апостола в Риме. В этом письме он попросит Тимофея приехать к нему в Рим (4:9, 21).
+
+Вероятно, имеется в виду, что Тимофей плакал, когда расставался с Павлом.
diff --git a/2ti/01/05.md b/2ti/01/05.md
new file mode 100644
index 00000000..702a094b
--- /dev/null
+++ b/2ti/01/05.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Вспоминая твою нелицемерную веру
+
+ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως - "Напоминание принявший в твоей непритворной вере". ἀνυποκρίτου πίστεως - "Непритворная, (не показная, нелицемерная, настоящая) вера".
+
+ἀνυπόκριτος: непритворный, нелицемерный.
+
+ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί - "Которая поселилась сначала в бабушке твоей, Лидии, и матери твоей, Евнике, (а затем уже) я убежден, и в тебе". ἐνοικέω: обитать, жить, проживать, поселяться.
+
+πείΘω, πειΘώ: убеждать; ср.з.-страд. или 2-е сов. вр.быть уверенным, надеяться, поддаваться убеждению, слушаться, повиноваться.
+
+# Которая раньше была в твоей бабушке Лоиде и в твоей матери Евнике
+
+Имеется в виду нелицемерная вера. И бабушка, и мать Тимофея были верующими христианками - они тоже имели нелицемерную веру.
diff --git a/2ti/01/06.md b/2ti/01/06.md
new file mode 100644
index 00000000..0f6a2492
--- /dev/null
+++ b/2ti/01/06.md
@@ -0,0 +1,25 @@
+# Предложение-связка:
+
+Павел воодушевляет Тимофея, чтобы тот жил в Божьей силе и любви, чтобы работал над собой и не стыдился тюремного заключения Павла, потому что апостол был посажен в тюрьму за свою веру в Иисуса.
+
+# По этой причине напоминаю тебе
+
+Δι’ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ - "По этой причине я напоминаю тебе (о необходимости) разжигать (развивать) дарование (дар) Бога".
+
+ἀναμιμνῄσκω: напоминать.
+
+ἀναζωπυρέω: 1. перех.(вновь) зажигать, разжигать; 2. неперех.зажигаться, разгораться.
+
+ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου - "Который есть в тебе благодаря возложению на тебя рук моих (моему рукоположению".
+
+ἐπίΘεσις: наложение, возложение; с (χείρ) перев. рукоположение.
+
+Апостол напоминает, что дарами Божиими следует пользоваться и развивать их в себе до высшего предела. В случае Тимофея Павел писал, что его дар был дан ему через его, Павлове, рукоположение.
+
+# Чтобы ты поддерживал огонь Божьего дара
+
+Это метафора. Под "огнем" Павел подразумевает особое духовное дарование, данное Тимофею как служителю. "Поддерживать огонь" - то есть не позволить, чтобы житейские заботы или неприятности уменьшили желание Тимофея служить Богу и трудиться для церкви.
+
+# Который ты получил через мое рукоположение
+
+"Божий дар" Тимофей получил "через мое рукоположение", то есть тогда, когда Павел молился за Тимофея с возложением рук. Молиться, положив руки на голову (плечи) другого человека - это особая молитва, которую обычно совершают, когда посвящают человека на служение. Павел назначил Тимофея быть служителем (пастором) в Ефесе, поэтому он молился о нем с возложением рук - чтобы передать Тимофею особый духовный дар, который поможет ему в нелегком пасторском служении.
diff --git a/2ti/01/07.md b/2ti/01/07.md
new file mode 100644
index 00000000..de40f359
--- /dev/null
+++ b/2ti/01/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Бог дал нам не дух страха, но дух силы, любви и самообладания
+
+Возможные значения: 1) под словом "дух" имеется в виду "Святой Дух": "Святой Дух не вызывает в нас страх, но даёт нам силу, любовь и самообладание"; 2) под словом "дух" подразумеваются духовные качества: "Бог не вызывает в нас страха, но делает нас сильными, любящими и способными держать себя в руках".
+
+# Самообладания
+
+σωφρονισμός: 1. воздержание, благоразумие, самоконтроль, целомудрие; 2. наставление, вразумление.
+
+# Не дух страха, но дух силы
+
+Неясно, что за "дух" (πνευμα) имеется в виду. Возможные значения: "Святой Дух": "Святой Дух не вызывает в нас страх, но даёт нам силу, любовь и самообладание"; 2) духовные качества: "Бог не вызывает в нас страха, но делает нас сильными, любящими и способными держать себя в руках".
diff --git a/2ti/01/08.md b/2ti/01/08.md
new file mode 100644
index 00000000..0d0f582d
--- /dev/null
+++ b/2ti/01/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Не стыдись ни свидетельства нашего Господа Иисуса Христа
+
+ἐπαισχύνομαι: (по)стыдиться, стесняться."Не стыдись свидетельствовать" или "не стыдись говорить другим о Господе".
+
+# Ни меня, Его узника
+
+"Заключённого ради Христа" или "сидящего в тюрьме за Него".
+
+# Но раздели мои страдания за проповедь Радостной Вести
+
+Павел просит Тимофея поддержать его в его заключении: Если Тимофей будет продолжать проповедовать, а так же поддерживать связь с Павлом, Павлу это будет большой помощью и облегчением страданий. Павел говорит, что Тимофей может разделить его страдания. Можно сказать: "страдай вместе со мной ради Евангелия". Напоминая Тимофею о собственных обстоятельствах, которые были куда тяжелее его, Павел призывал своего ученика пострадать за благовестие (следуя его, Павлову, примеру; сравните 2:3), ибо только тогда проявится в нем сила Бога (сравните 2-Кор. 12:9-10).
+
+С помощью силы Бога
+
+То есть Бог будет помогать Тимофею преодолевать все трудности.
diff --git a/2ti/01/09.md b/2ti/01/09.md
new file mode 100644
index 00000000..743e56f6
--- /dev/null
+++ b/2ti/01/09.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Призвавшего нас к Себе святым призывом
+
+"Призвал нас к жизни, в которой мы были бы отделены как Его народ" или "призвал нас быть Его святым народом"
+
+# По Своей воле
+
+То есть "Он спас нас и призвал"
+
+# Не по нашим делам
+
+"Не потому, что мы этого заслужили"
+
+# По Своей воле и благодати
+
+"Но потому что Он планировал сделать это по Своей доброте"
+
+# В Иисусе Христе
+
+"Через наши взаимоотношения с Иисусом Христом"
+
+# Прежде начала времён
+
+"Ещё до сотворения мира" или "ещё до того, как всё было создано".
diff --git a/2ti/01/10.md b/2ti/01/10.md
new file mode 100644
index 00000000..51f1569a
--- /dev/null
+++ b/2ti/01/10.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Божья благодать открылась теперь, когда пришёл наш Спаситель Иисус Христос.
+
+Здесь Павел говорит, что спасение было открыто людям.
+
+# Он разрушил смерть
+
+Павел говорит о смерти как о личности, а не как о процессе. Альтернативный перевод: "Он уничтожил смерть" или "Он сдлал так, чтобы люди не оставались вечно мёртвыми".
+
+# Показал нам жизнь и бессмертие через Радостную весть
+
+Альтернативный перевод: "Божье благоволение к людям проявилось в том, что на землю пришел Христос, чтобы спасти людей".
diff --git a/2ti/01/11.md b/2ti/01/11.md
new file mode 100644
index 00000000..34426ded
--- /dev/null
+++ b/2ti/01/11.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Для этого Бог выбрал меня проповедником
+
+Под "для этого" имеется в виду Радостная Весть (см. предыдущий стих), которую необходимо проповедовать.
+
+# Учителем язычников
+
+Апостол Павел проповедовал и учил преимущественно язычников - то есть не евреев, а людей из других народов.
+
+Альтернативный перевод: "учителем многих народов".
diff --git a/2ti/01/12.md b/2ti/01/12.md
new file mode 100644
index 00000000..951c6b58
--- /dev/null
+++ b/2ti/01/12.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Поэтому я страдаю
+
+πάσχω: претерпевать скорби, терпеть, страдать, переносить; а тж. возм.испытать, изведать скорби. ἐπαισχύνομαι: (по)стыдиться, стесняться.
+
+παραΘήκη: вручаемое на хранение; возможно: залог, вклад.
+
+Поэтому я страдаю "поэтому" указывает на предыдущий стих: Павел страдает, то есть находится в тюрьме за проповедь Радостной вести.
+
+# Но не стыжусь, потому что знаю, в Кого поверил
+
+Сидеть в тюрьме было позором. Но Павел не стесняется и не стыдится своего заключения, потому что знает, что Бог с ним.
+
+# И уверен, что Он может сохранить мой вклад на тот день.
+
+Под "тот день" подразумевается "последний день", день, когда Бог будет судить мир, награждать Своих слуг и наказывать врагов.
+
+Павел сравнивает свой труд для Бога (проповедь и созидание церкви) с "вкладом", который он "копит" у Бога. Павел знает, что что бы с ним ни произошло - тюремное заключение или даже смерть - Бог наградит его в конце времен.
+
+Он мог сказать: я… не стыжусь. Ибо он знал, что Бог, в Которого он уверовал, в конце-концов вознаградит его сполна за все его унижения и боль; в этом смысле и надо понимать фразу Он силен сохранить залог мой на оный день (сравните 1:18; 4:8). Собственным примером Павел пользовался для того, чтобы поднять дух в приунывшем, возможно, Тимофее.
diff --git a/2ti/01/13.md b/2ti/01/13.md
new file mode 100644
index 00000000..988cd122
--- /dev/null
+++ b/2ti/01/13.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Придерживайся здравого учения, которое ты слышал от меня
+
+Ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων - "Образец имей здравых слов".
+
+ὑποτύπωσις: пример, образец.
+
+ὧν παρ’ ἐμοῦ ἤκουσας - "Которые от меня ты слышал". То есть "не отступай" от здравого учения, сохраняй его. "Здравое учение" (ὑγιαινόντων λόγων) - то есть правильное, истинное, не ложное.
+
+# Которое ты слышал от меня
+
+То есть придерживайся того учения, которому я тебя научил.
+
+С верой и любовью в Иисусе Христе
+
+"Поскольку ты доверяешь Иисусу Христу и любишь Его". От образца своей жизни Павел переходит - как к образцу же - к своему учению. То, что он слышал от апостола, Тимофею следовало принять за образец здравого учения (сравните 1-Тим. 1:10) и в качестве такового держаться его - с верою я любовью во Христе Иисусе. Приверженности истине не могут не сопутствовать две эти добродетели, происхождение которых в человеке - в конечном счете, от пребывания его во Христе (сравните 1-Тим. 1:14).
diff --git a/2ti/01/14.md b/2ti/01/14.md
new file mode 100644
index 00000000..4c4419d0
--- /dev/null
+++ b/2ti/01/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Храни добрый вклад
+
+Храни добрый вклад Павел использует ту же метафору, что и в стихе 12. "Добрый вклад" - это все то, что Тимофей делает для Бога и христианской общины (проповедь, здравое учение). Павел призывает его продолжать делать это несмотря на возможные трудности - "хранить добрый вклад".
diff --git a/2ti/01/15.md b/2ti/01/15.md
new file mode 100644
index 00000000..c2c45ec8
--- /dev/null
+++ b/2ti/01/15.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Предложение-связка
+
+В стихах 15-18 Павел рассказывает Тимофею новости об их общих знакомых верующих. Многие разорвали отношения с Павлом, но Онисифор остался верен апостолу.
+
+# Ты знаешь, что все в Асии меня оставили
+
+Асия - провинция Римской империи.
+
+Город Ефес (где служит Тимофей в момент написания Первого послания к Тимофею) был столицей Асии. "Все оставили" - это преувеличение. Лучше перевести как "многие". "Оставили меня" - то есть перестали общаться, разорвали отношения. Возможно, Павел имеет в виду, что они перестали поддерживать его в заключении.
+
+# Среди них были Фигелл и Ермоген
+
+Среди тех, кто оставил Павла были Фигелл и Ермоген. Это мужские имена. Альтернативный перевод: "Ты знаешь, что многие в Асии больше не общаются со мной, в том числе Фигелл и Ермоген".
+
+Фигелл и Ермоген упоминаются только здесь, и больше о них ничего не известно. Можно предположить, что из всех асийских Павел менее всего ожидал, что и эти двое покинут его (напомним, что Ефес был главным городом провинции Асия). Возможно, Фигелл и Ермоген были из числа церковных руководителей, и Тимофей хорошо знал о них; так или иначе, именно их неверность подчеркивает апостол. Из стихов 16-18 следует, что группа асийских христиан, на чью поддержку и помощь Павел рассчитывал в трудных для него обстоятельствах (возможно, как на свидетелей в его пользу перед судом), не оказала ему этой поддержки.
diff --git a/2ti/01/16.md b/2ti/01/16.md
new file mode 100644
index 00000000..07ae680a
--- /dev/null
+++ b/2ti/01/16.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Пусть даст Господь милость дому Онисифора за то, что он много раз ободрял меня и не стыдился моих оков
+
+То есть "пусть Господь помилует дом Онисифора", или: "пусть Господь будет милостивым к дому Онисифора".
+
+# Дом Онисифора
+
+Онисифор - мужское имя. "Дом Онисифора" - это все те люди, которые живут с ним в одном доме - его семья, родные, слуги.
+
+Альтернативный перевод "Онисифор и его семья".
+
+# Ободрял меня
+
+То есть поддерживал морально, оказывал помощь (материальную) не стыдился моих оков см. комментарий к стиху
diff --git a/2ti/01/17.md b/2ti/01/17.md
new file mode 100644
index 00000000..69704a15
--- /dev/null
+++ b/2ti/01/17.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Основная информация:
+
+Павел находился в заключении (сидел в тюрьме) в Риме. Когда Онисифор был в Риме, он приложил много усилий, чтобы выяснить, где именно находится Павел, и навестить его.
diff --git a/2ti/01/18.md b/2ti/01/18.md
new file mode 100644
index 00000000..cce44cd6
--- /dev/null
+++ b/2ti/01/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Пусть даст ему Господь найти милость у Господа
+
+"Пусть Господь будет милостив к Онисифору" (см. стих 16).
+
+# В тот День
+
+То есть в Последний день, в День суда (см. стих 12).
+
+# Ведь ты лучше знаешь сколько он служил мне в Эфесе
+
+Город Эфес (Ефес) был столицей Асии. Тимофей служил в церкви в этом городе (см. 1 Тим 1:3), поэтому неудивительно, что он знал, как именно Онисифор помогал Павлу.
diff --git a/2ti/01/intro.md b/2ti/01/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..06cfe516
--- /dev/null
+++ b/2ti/01/intro.md
@@ -0,0 +1,24 @@
+# 2 Тимофею 01 Основные замечания
+
+## Структура послания и его оформление
+
+Павел официально представляется в 1-2 стихах. В древности жители Ближнего Востока нередко начинали свои письма аналогичным образом. Далее апостол пишет о причинах, побудивших его написать послание - Тимофей должен противостоять лжеучениям (1:3-7). Павел объясняет назначение Закона Моисеева (1:8-11), рассказывает о своем обращении ко Христу как о примере милости Божьей (1:12-17) и еще раз призывает Тимофея бороться с лжеучителями (1:18-20).
+
+Понятия в этой главе
+
+Духовные дети
+
+Павел даёт Тимофею наставления относительно христианского образа жизни и управления Церковью. Возможно, именно апостол привёл Тимофея к евангельской вере, поэтому он называет юного служителя своим "любимым сыном".
+
+Перевод трудных мест
+
+### Гонения
+
+Павел писал своё второе послание к Тимофею, находясь в тюремном заключении (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Тимофею 01:01 Замечания](./01.md)**
+ * **[2 Тимофею intro](../front/intro.md)**
+
+**| [>>](../02/intro.md)**
diff --git a/2ti/02/01.md b/2ti/02/01.md
new file mode 100644
index 00000000..b59864be
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/01.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Предложение-связка:
+
+Напомнив Тимофею о его рукоположении, приведя в пример себя и сославшись на примеры других, Павел призывает Тимофея жить благочестиво и усердно исполнять свои обязанности служителя. Апостол сравнивает жизнь христианина с жизнью воина, фермера и атлета.
+
+# Мой сын
+
+Σὺ οὖν, τέκνον μου - "Итак, ты дитя моё". τέκνον: дитя, ребенок, чадо, младенец. Тимофей не был биологическим сыном Павла. Апостол называет его так, потому что Тимофей был его учеником и другом. См. комментарий к [1:2.](2 Тим. 1:2) Альтернативный перевод: "Сын мой, Тимофей" или "Тимофей, сынок". (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
+
+# укрепляйся в благодати Иисусом Христом
+
+ἐνδυναμόω: укреплять, давать силу. Укрепляй себя, делай себя более крепким(ср. Еф. 6:10). Не собственной силой, однако, следовало "укрепляться" Тимофею, но Божьей благодати (сравните Фил. 4:13). Павел говорит о движущей силе и решимости, которые даёт верующим Божья благодать. Благодать - это Божье расположение, Божья доброта к Своим детям. Благодать дана верующим через Иисуса Христа. Альтернативный перевод: "Черпай силы в доброте Бога; эта доброта дается нам через единение со Христом" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
diff --git a/2ti/02/02.md b/2ti/02/02.md
new file mode 100644
index 00000000..fc46ffbe
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/02.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# в присутствии многих свидетелей
+
+καὶ ἃ ἤκουσας παρ’ ἐμοῦ διὰ πολλῶν μαρτύρων - "И что (ты) слышал от меня через / посредством / многих свидетелей". μάρτυς: свидетель. διά: предлог, соответствующий русскому "через, потому что". В этом стихе Павел ссылается на общину верующих - Тимофей был научен Павлом в общине ("среди многих свидетелей"); он так же должен передать свои знания дальше, тоже общине ("верным людям, которые смогут других научить").
+
+# передай верным людям
+
+παρατίΘημι: вверять, передавать, предлагать, преподносить, представлять. πιστοῖς ἀνθρώποις - "Верующим / надёжным / верным людям". πιστός: 1. верный, истинный, надежный; 2. верующий, питающий уверенность.
+
+# которые смогут научить и других
+
+"верные люди" должны передавать учение о Христе дальше.
diff --git a/2ti/02/03.md b/2ti/02/03.md
new file mode 100644
index 00000000..0162f0b4
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/03.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Переноси страдания
+
+глагол συγκακοπάθεω можно перевести как "страдать вместе с кем-то". Возможные значения: 1) "переноси страдания точно так же, как я"; или 2) "раздели со мной мои страдания". Альтернативный перевод: "Будь готов взять на себя свою долю тягот".
+
+# как добрый воин Иисуса Христа
+
+Павел сравнивает страдания верующих с тяготами, которые воину приходится переносить, состоя на службе (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]).
diff --git a/2ti/02/04.md b/2ti/02/04.md
new file mode 100644
index 00000000..b951fda0
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/04.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# житейские дела
+
+то есть быт, каждодневные заботы
+
+# не связывает
+
+Павел употребляет данный глагол метафорически: житейские дела здесь сравниваются с сетью, в которую человек может попасть на своём жизненном пути (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
+
+# Никакой воин не связывает себя житейскими делами
+
+"Никакой солдат, состоя на службе, не занимается повседневными делами" или "когда солдат проходит службу, он не отвлекается на повседневные дела, которыми заняты обычные люди".
+
+# чтобы угодить военачальнику
+
+Альтернативный перевод: "Он думает только о том, чтобы угодить своему командиру".
diff --git a/2ti/02/05.md b/2ti/02/05.md
new file mode 100644
index 00000000..2970ad24
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/05.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Если кто участвует в состязании...
+
+Павел сравнивает здесь верующих со спортсменами (атлетами), которые участвуют в соревнованиях (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
+
+# не получит награды
+
+то есть не сможет победить в соревнованиях.
+
+# не по правилам
+
+то есть "не соблюдая правил", "не придерживаясь правил".
+
+# если... не по правилам,... не получит награды
+
+Предложение с двойным отрицанием можно заменить на положительное высказывание: "он сможет победить только в том случае, если будет состязаться по правилам".
diff --git a/2ti/02/06.md b/2ti/02/06.md
new file mode 100644
index 00000000..7a0bf6e7
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Земледелец, который трудится
+
+τὸν κοπιῶντα γεωργὸν. κοπιωντα (причастие) от κοπιάω: тяжело трудиться. С причастием: тяжело трудящийся. γεωργός: 1. земледелец, пахарь; 2. виноградарь. Альтернативный перевод: "земледелец, который тяжело работает" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
+
+# должен первым получить урожай
+
+δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν καρπός: плод. μεταλαμβάνω: участвовать, принимать или иметь участие, получать (долю). Альтернативный перевод: "должен первым получить свою долю урожая". По-видимому, речь идет о том, что служитель церкви должен получать денежное содержание от общины верующих.
diff --git a/2ti/02/07.md b/2ti/02/07.md
new file mode 100644
index 00000000..dfa83970
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/07.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Пойми то, что я говорю.
+
+νόει ὃ λέγω. νοέω - обдумывать, в повелительном наклонении - обдумай. Альтернативный перевод: "Подумай над моими словами". Павел не объясняет значения метафор, которые он использовал в стихах 4-6, но ждёт, что Тимофей самостоятельно поймёт, что же он имеет в виду.
+
+# Пусть Господь даст тебе понимание во всём
+
+Альтернативный перевод: "Господь поможет тебе во всем разобраться".
diff --git a/2ti/02/08.md b/2ti/02/08.md
new file mode 100644
index 00000000..44fd8800
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/08.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Предложение-связка:
+
+Павел переходит к новой теме: он наставляет Тимофея в том, как молодому человеку следует жить ради Христа и учить этому других людей.
+
+# потомка Давида
+
+Иудейский царь Давид был одним из предков Иисуса. Когда упоминается Давид - это указание на титул Иисуса как Царя. Альтернативный перевод: "потомка царя Давида".
+
+# который воскрес из мёртвых
+
+Идиома "воскреснуть из мёртвых" (или "восстать из мёртвых" означает "снова вернуться к жизни". Можно использовать здесь страдательную конструкцию: "Которого Бог поднял из мёртвых" или "Которого Бог снова вернул к жизни" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]))
+
+# по моему благовестию
+
+κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου.
+
+εὐαγγέλιον: евангелие, благая весть, благовествование. Альтернативный перевод: "согласно Благой (радостной) вести, которую я проповедую".
diff --git a/2ti/02/09.md b/2ti/02/09.md
new file mode 100644
index 00000000..0c156605
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/09.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# за которую я страдаю
+
+относительное местоимение "которую" указывает на Радостную весть ("благовестие") из предыдущего стиха. Альтернативный перевод: "за эту Радостную весть я страдаю".
+
+# закован в цепи, как преступник
+
+речь идет о том, что Павел находится в тюрьме, в заключении.
+
+# но Божье слово невозможно заковать в цепи
+
+Слово "заковать" в данном контексте употребляется метафорически: заковать можно преступника, но не Божье Слово. Можно перевести: "никто не способен заключить Божье Слово в тюрьму", "никто не может остановить Божье Слово" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
diff --git a/2ti/02/10.md b/2ti/02/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ccb079ce
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Поэтому я всё терплю ради тех, кто избран
+
+греч.: διὰ τοῦτο πάντα ὑπομένω διὰ τοὺς ἐκλεκτούς. Слово "поэтому" соотносится со словами "ради тех, кто избран" - Павел готов терпеть все невзгоды ради тех, кого Бог избрал к спасению. Имеется в виду, что он терпит все трудности и даже тюремное заключение ради того, чтобы иметь возможность проповедовать Слово Божие.
+
+# ради тех, кто избран
+
+Страдательную конструкцию можно заменить действительной: "ради тех, кого избрал Бог" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
+
+# чтобы и они получили спасение в Иисусе Христе
+
+"получить спасение в Иисусе Христе" означает "быть спасенным Иисусом Христом" или "через Иисуса Христа", "через единение с Иисусом Христом". Вместо страдательной конструкции "быть спасенным" можно использовать действительную: "чтобы Иисус Христос спас и их тоже".
+
+# с вечной славой
+
+эта фраза является продолжением "получили спасение" - "чтобы они получили спасение... с вечной славой". "Получить вечную славу" означает "находиться вечно в том славном месте, где находится Сам Бог и Господь Иисус".
diff --git a/2ti/02/11.md b/2ti/02/11.md
new file mode 100644
index 00000000..6683d0a4
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/11.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Верно сказано
+
+"Можно доверять этим словам". Этой фразой Павел вводит цитату из христианского гимна или стихотворения (стихи 11-13). Если данные строки можно изложить в вашем языке на поэтический манер, вы вполне можете это сделать. В противном же случае, можно перевести их обычной прозой (см. [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]]).
+
+# если мы с Ним умерли
+
+Это отсылка к обряду крещения - принимая крещение, верующий как бы "умирает" вместе со Христом и воскресает к вечной жизни (см. Рим. 6:4-5).
diff --git a/2ti/02/12.md b/2ti/02/12.md
new file mode 100644
index 00000000..cbb992d3
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Если терпим, то с Ним царствовать будем
+
+εἰ ὑπομένομεν, καὶ συμβασιλεύσομεν - "Если переносим, и царствовать будем совместно". ὑπομένω: переносить, терпеть, выдерживать, претерпевать. συμβασιλεύω: царствовать (совместно).
+
+# если отречёмся, то и Он отречётся от нас
+
+εἰ ἀρνησόμεθα, κἀκεῖνος ἀρνήσεται ἡμᾶς - "Если отвернемся (отречемся), так и (Он) отвернется (отречется) (от) нас". ἀρνέομαι: отрицать, отвергать, отрекаться, отказываться.
diff --git a/2ti/02/13.md b/2ti/02/13.md
new file mode 100644
index 00000000..0a3c8171
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/13.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# если мы неверны, то Он остается верным
+
+εἰ ἀπιστοῦμεν, ἐκεῖνος πιστὸς μένει - "Если (мы) нарушаем верность, Он верным остаётся". ἀπιστέω: быть неверным, нарушать верность. "если мы изменяем Богу" или "даже если мы не делаем того, чего от нас хочет Бог".
+
+# отречься от Самого Себя не может
+
+ἀρνήσασθαι γὰρ ἑαυτὸν οὐ δύναται - "Отказаться потому что (от) Себя не может". ἀρνέομαι: отрицать, отвергать, отрекаться, отказываться. Парафраз: "Христос всегда поступает в соответствии со Своим характером".
diff --git a/2ti/02/14.md b/2ti/02/14.md
new file mode 100644
index 00000000..41741ab0
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/14.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Напоминай об этом, убеждай...
+
+речь идет о членах христианской общины. Тимофей должен напоминать верующим о том, какой Бог (см. стихи 11-13) и убеждать их не спорить.
+
+# перед Господом
+
+Павел говорит о Божьем присутствии как о чём-то реальном и осязаемом. Он имеет в виду, что Сам Господь будет свидетелем Тимофея. Альтернативный перевод: "в Божьем присутствии" или "перед Богом как твоим свидетелем" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).
+
+# они не приносят пользы
+
+"они не приводят ни к чему хорошему"
diff --git a/2ti/02/15.md b/2ti/02/15.md
new file mode 100644
index 00000000..e512e80a
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# работником
+
+ἐργάτης: делатель, трудящийся, рабочий, работник, ремесленник, земледелец. Павел сравнивает Тимофея, правильно объясняющего Божье Слово, с хорошим, надежным работником. (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
+
+# который верно преподаёт слово истины
+
+Возможные значения: 1) "который правильно объясняет Божьи истины"; 2) "который правильно передаёт Божье послание".
diff --git a/2ti/02/16.md b/2ti/02/16.md
new file mode 100644
index 00000000..3f583c7e
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/16.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# а бесполезных разговоров избегай
+
+Павел снова призывает Тимофея не вступать в споры и бессмысленные разговоры (ср. стих 14, ст. 23).
+
+# они преуспеют в нечестии
+
+Под "они" здесь имеются в виду те, кто вовлечен в бесполезные разговоры. "Преуспеют" - то есть станут успешными, προκόπτω: продвигаться, идти вперед; перен.преуспевать, иметь успех. ἀσέβεια: нечестие, кощунство (осквернение или поругание святыни). Альтернативный перевод: "Ведь те, кто вовлечен в такие разговоры, преуспеют в нечестии".
diff --git a/2ti/02/17.md b/2ti/02/17.md
new file mode 100644
index 00000000..b21366d6
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# и их слова распространятся подобно опухоли
+
+"опухоль" (греч. γάγγραινα - разъедающая язва, гангрена). Данная метафора означает, что все слова этих людей, распространяющиеся из уст в уста, наносят непоправимый ущерб вере тех, кто их слышит. Альтернативный перевод: "То, что они говорят, распространяется, как инфекция" или "их губительные слова распространяются так же быстро, как рак" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]).
+
+# Именей и Филит
+
+Это два мужских имени (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]).
diff --git a/2ti/02/18.md b/2ti/02/18.md
new file mode 100644
index 00000000..362b1477
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/18.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# которые отошли от истины
+
+"Отойти от истины" - это метафора, означающая "перестать учить истине". Альтернативный перевод: "которые начали распространять ложь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
+
+# что воскресение уже было
+
+"что Бог уже воскресил мёртвых для вечной жизни"
+
+# разрушают веру в некоторых людях
+
+"заставляют некоторых отпасть от веры"
diff --git a/2ti/02/19.md b/2ti/02/19.md
new file mode 100644
index 00000000..8cfb5469
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/19.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Но твердое основание Божье стоит
+
+Возможные значения: 1) "Божьи истины подобны твёрдому фундаменту"; 2) "Бог утверждает Свой народ на прочном основании так же, как здание"; 3) "Божья верность подобна твёрдому основанию". В любом из трёх случаев передаётся мысль о заложенном для здания фундаменте. Альтернативный перевод: "Но крепок фундамент, заложенный Богом, стоит неколебим" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
+
+# имея такую печать
+
+"иметь печать" означало, что кто-то могущественный (царь или вельможа) гарантируют истинность документа. В качестве "печати", то есть удостоверения веры, приводятся две цитаты из Чис. 16:5.
+
+# Знает Господь Своих
+
+Альтернативный перевод: "Бог знает тех, кто Ему принадлежит", "Бог знает тех, кто служит Ему".
+
+# тот, кто произносит имя Господа
+
+Под "именем Господа" подразумевается Сам Господь. Альтернативный перевод: "тот, кто говорит, что верит в Христа" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
+
+# Пусть удалится от неправедности
+
+Павел говорит о том, что человек способен уйти от неправедности так же, как удалиться от какого-либо места. Альтернативный перевод: "перестанет творить зло" или "перестанет поступать неправильно" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
diff --git a/2ti/02/20.md b/2ti/02/20.md
new file mode 100644
index 00000000..acfe7d5c
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Общая информация:
+
+в стихах 20-21 Павел приводит развернутую метафору: он уподобляет людей различной посуде в доме человека. (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). См. Общие замечания к главе 2.
+
+# не только золотая и серебряная посуда, но также деревянная и глиняная
+
+Под "посудой" имеется в виду вся кухонная утварь: чаши, тарелки, горшки и пр. - всевозможные емкости, в которой можно было хранить жидкость, сыпучие продукты или что-то еще. Сосуды (кувшины, чаши) для праздничных застолий делали из золота и серебра (особенно в богатых домах); ночные вазы (ночные горшки), а так же емкости для сбора отходов делали из глины или дерева.Если в вашем языке нет собирательного слова для обозначения данного понятия, используйте слово "горшки", "кувшины" или "чаши".
+
+# у одной почётное, у другой обычное назначение
+
+греч. καὶ ἃ μὲν εἰς τιμὴν ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν - "И одна же ведь в почете (цене, попечении), другая же в бесчестии, непочтении". τιμή: честь, почет, почесть; ἀτιμία: бесчестье, бесславие, стыд, уничижение. Под сосудом с "непочетным" или "стыдным" назначением подразумеваются ночные горшки и мусорные ведра. Альтернативный перевод: "В доме обычно есть много разных емкостей - из серебра, золота, из глины и дерева. Есть дорогие сосуды для торжеств, есть и простые горшки".
diff --git a/2ti/02/21.md b/2ti/02/21.md
new file mode 100644
index 00000000..73cc513d
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/21.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Кто будет чист от этого
+
+то есть тот, кто будет хранить себя от беззакония и греха (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
+
+# тот будет в почёте
+
+Павел говорит о человеке как о почётном сосуде. Альтернативный перевод: "он будет подобен сосуду, который используют только в особых случаях" или "он будет подобен сосуду, который используется публично добрыми людьми" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
+
+# освящённым и полезным Хозяину
+
+слово "освящённый" (отделенный) может быть понято двояко: 1) это продолжение фразы "кто очистится" в смысле очистится от греха и станет "освящённым", святым и потому Бог может использовать такого человека для Своих целей; 2) это продолжение метафоры, и слово "освящённый" означает "отделенный" в смысле особый, отдельный - сосуд для особых, торжественных случаев (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
diff --git a/2ti/02/22.md b/2ti/02/22.md
new file mode 100644
index 00000000..6bfc780f
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/22.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Юношеских страстей избегай
+
+"Юношеских же желаний (страстей) убегай (избегай)". ἐπιΘυμία: желание, влечение, страсть, жажда, прихоть, похоть, вожделение. Павел сравнивает юношеские похоти с опасными одушевлёнными существами, от которых Тимофей должен непременно убегать. Альтернативный перевод: "изо всех сил избегай юношеских искушений" или "категорично отказывайся совершать неправильные поступки, свойственные молодым людям" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
+
+# держись праведности
+
+δίωκε δὲ δικαιοσύνην - "Гонись (стремись) же (за) праведностью". διώκω: 1. гнать, гонять, преследовать; гнаться (за), стремиться, добиваться. Здесь глагол "держись" является антонимом для слова "избегай". Альтернативный перевод: "изо всех сил стремись к праведности" или "ищи только праведности" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ).
+
+# вместе со всеми
+
+Возможное значение: 1) Павел хочет, чтобы Тимофей вместе с другими верующими искал праведности, веры, любви и мира; 2) Павел желает, чтобы Тимофей был в мире со всеми и ни с кем не ссорился.
+
+# кто обращается к Господу
+
+"Обращаться к Господу" - это идиома, означающая "поклоняться Господу". Альтернативный перевод: "с теми, кто поклоняться Господу" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]).
+
+# от чистого сердца
+
+Прилагательное "чистый" в данном высказывании метафорично. Оно употребляется в значении "искренний". Альтернативный перевод: "искренне" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
diff --git a/2ti/02/23.md b/2ti/02/23.md
new file mode 100644
index 00000000..974efc5a
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/23.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# От глупых и невежественных споров уклоняйся
+
+"Отказывайся отвечать на глупые и невежественные вопросы". Павел имеет в виду, что люди, задающие подобные вопросы, глупы и невежественны. Альтернативный перевод: "отказывайся отвечать на вопросы, которые задают тебе глупые люди, отказывающиеся знать правду" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
+
+# в результате появляются ссоры
+
+Павел говорит о ссорах так, будто бы те способны рождаться. Альтернативный перевод: "которые приводят к ссорам" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
diff --git a/2ti/02/24.md b/2ti/02/24.md
new file mode 100644
index 00000000..48609aca
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/24.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Раб Господа
+
+δοῦλον δὲ κυρίου. Можно перевести как "слуга Господа".
diff --git a/2ti/02/25.md b/2ti/02/25.md
new file mode 100644
index 00000000..cb8c97c8
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/25.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# в кротости исправлять противников
+
+"кротко" или "мягко". ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους - "В спокойствии (кротости) исправляй / дисциплинируй πραΰτης - кротость, мягкость, ласковость, сдержанность, спокойствие. παιδεύω - воспитывать, наставлять, научать; исправлять.
+
+# не даст ли им Бог покаяние
+
+Павел говорит о покаянии метафорично - как о чём-то, что можно дать. "не даст ли" - это сослагательное наклонение. Альтернативный перевод: "Ведь возможно, Бог еще даст им возможность покаяться". (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# для познания истины
+
+"чтобы они узнали истину"
diff --git a/2ti/02/26.md b/2ti/02/26.md
new file mode 100644
index 00000000..c0f453a8
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/26.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# освободились из ловушки дьявола
+
+Павел говорит о дьявольской способности склонять людей ко греху как о ловушке, капкане. Альтернативный перевод: "перестали исполнять волю дьявола" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
+
+# в которую были пойманы по его волю
+
+Дьявольское обольщение здесь сравнивается с физическим захватом и порабощением. Альтернативный перевод: "после того, как покорились его (дьявола) воле" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
diff --git a/2ti/02/intro.md b/2ti/02/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..13e90e8b
--- /dev/null
+++ b/2ti/02/intro.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# 2 Тимофею 02 Основные замечания
+
+## Структура главы и её оформление
+
+В некоторых переводах стихотворные строки могут печататься с небольшим отступом вправо. В ОДБ данный принцип оформления применяется к стихам 11-13, где Павел приводит выдержку из гимна или стихотворения.
+
+## Важные понятия в этой главе
+
+### С Ним царствовать будем
+
+Верные Божьи дети будут царствовать со Христом в будущем (см. rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful)
+
+## Речевые фигуры, использующиеся в данной главе
+
+### Аналогии
+
+Воины, спортсмены, земледельцы (2:4-7)
+
+В стихах 4-7 Павел приводит серию метафор (аналогий), в которых сравнивает Тимофея с воином (солдатом), атлетом (спортсменом) и земледельцем (фермером, крестьянином). Заканчивает Павел словами "пойми, что я имею в виду". По-видимому, речь идет о том, что Тимофей должен полностью посвятить себя служению общине: он не должен отвлекаться на то, чтобы обеспечить себя и свои бытовые нужды, а община должна содержать его.
+
+Сосуды для
+
+чтобы подчеркнуть важность святости, Павел сравнивает людей с различной посудой (стих 20). Те люди, которые хранят себя в чистоте и святости, будут подобны красивым вазам, которые используют только для особенных случаев; те же, кто не заботиться о том, чтобы быть святым, будет подобен ночному горшку или мусорному ведру, в который собирают нечистоты.
diff --git a/2ti/03/01.md b/2ti/03/01.md
new file mode 100644
index 00000000..6a472230
--- /dev/null
+++ b/2ti/03/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Предложение-связка:
+
+Павел говорит Тимофею, что люди в будущем перестанут верить истине, но, несмотря на гонения, юный служитель должен сохранить верность Богу.
+
+# Знай, что в последние дни
+
+Τοῦτο δὲ γίνωσκε ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις- "Это же знай, что в последние дни".
+
+ἔσχατος: последний, крайний, предельный, самый отдаленный. Парафраз: "во времена перед самым концом".
+
+Последние дни - то есть "последние дни этого мира" - время перед приходом Христа и концом этого мира.
+
+Настанут тяжёлые времена
+
+ἐνστήσονται καιροὶ χαλεποί - "Наступят времена тяжкие / опасные". ἐνίστημι: наступать, надвигаться, угрожать. χαλεπός: 1. трудный, тяжелый, тяжкий; 2. свирепый, опасный, грозный.
diff --git a/2ti/03/02.md b/2ti/03/02.md
new file mode 100644
index 00000000..2d50846f
--- /dev/null
+++ b/2ti/03/02.md
@@ -0,0 +1,21 @@
+# Общие замечания:
+
+В стихах 2-7 Павел приводит список качеств, которые будут присущи людям "в последние дни". Большое количество прилагательных и причастий может быть сложным для перевода. Вы можете описать качества этих людей с помощью глаголов - что именно эти люди будут делать. Например: "2 они будут думать только о себе, любить деньги, будут горды, с презрением относиться к другим, будут говорить плохое о Боге и о том, что свято, не будут уважать старшее поколение, не будут испытывать благодарности, будут заниматься развратом, будут жестоки.
+
+Ведь люди будут эгоистичными, любящими деньги, гордыми, высокомерными, злоречивыми , непослушными родителям, неблагодарными, развратными, бессердечными
+
+Все глаголы далее стоят в форме причастий.
+
+φίλαυτος: самолюбивый, себялюбивый.
+
+φιλάργυρος: сребролюбивый, любящий деньги.
+
+ἀλαζών: хвастун, самохвал, гордец.
+
+ὑπερήφανος: высокомерный, заносчивый, надменный, презрительный, гордый.
+
+βλάσφημος: хулительный, богохульный, злоречивый. То есть люди станут говорить плохое о Боге.
+
+γονεῦσιν ἀπειθεῖς - "Родителям непокорные".
+
+ἀχάριστος: неблагодарный, непризнательный. ἀνόσιος: нечестивый, беззаконный, развратный.
diff --git a/2ti/03/03.md b/2ti/03/03.md
new file mode 100644
index 00000000..16e8b6fe
--- /dev/null
+++ b/2ti/03/03.md
@@ -0,0 +1,17 @@
+# Непримиримыми, клевещущими, несдержанными, жестокими, нелюбящими добро
+
+ἄστοργος: нелюбовный, бессердечный, лишенный чувства любви.
+
+ἄσπονδος: непримиримый, не принимающий перемирия, неумолимый.
+
+διάβολος: диавольский, клеветнический.
+
+ἀκρατής: невоздержанный, неумеренный, неспособный владеть собой, немощный.
+
+ἀνήμερος: неприрученный, дикий; грубый, жестокий, свирепый, бесчеловечный.
+
+ἀφιλάγαΘος: не любящий добра.
+
+# Непримиримыми... нелюбящими добро
+
+Эти прилагательные и причастия можно передать с помощью глаголов: "не захотят искать мира (а будут стремиться к вражде), будут говорить неправду о других, будут выплескивать свою злобу на других, будут жестоки, будут ненавидеть все доброе"
diff --git a/2ti/03/04.md b/2ti/03/04.md
new file mode 100644
index 00000000..feeeb5b0
--- /dev/null
+++ b/2ti/03/04.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Предателями, беспечными, самонадеянными, более любящими удовольствия, чем боголюбивыми
+
+προδότης: предатель.
+
+προπετής: опрометчивый, необдуманный, неосмотрительный, стремительный; возм. наглый. τυφόομαι: гордиться, быть напыщенным сходить с ума из-за гордости, быть помраченным гордостью. φιλήδονος: сластолюбивый, любящий удовольствия, преданный наслаждениям.
+
+φιλόΘεος: боголюбивый.
+
+Эти прилагательные и причастия можно передать с помощью глаголов: "они будут предавать близких и друзей, они будут наплевательски относиться к людям и к делам, они будут горды собой, и будут любить удовольствия больше, чем Бога".
diff --git a/2ti/03/05.md b/2ti/03/05.md
new file mode 100644
index 00000000..8c1a110a
--- /dev/null
+++ b/2ti/03/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Имеющие благочестивый вид, но от его силы отказавшиеся
+
+ἔχοντες μόρφωσιν εὐσεβείας τὴν δὲ δύναμιν αὐτῆς ἠρνημένοι - "Имеющий вид (образ) благочестивый, силы же его отвратившиеся".
+
+μόρφωσις: образ, образец, вид, видимость.
+
+ἀποτρέπω: отворачиваться, отвращаться, удаляться.
+
+Имеющие... отказавшиеся
+
+Эти причастия можно передать с помощью глаголов: "они будут только выглядеть как благочестивые люди, но на самом деле они отвергнут силу Божью".
diff --git a/2ti/03/06.md b/2ti/03/06.md
new file mode 100644
index 00000000..09067939
--- /dev/null
+++ b/2ti/03/06.md
@@ -0,0 +1,27 @@
+# К ним принадлежат те, кто проникает в дома
+
+Ἐκ τούτων γάρ εἰσιν οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας - "Из таковых потому что есть ενδύνοντες (причастие) от ἐνδύνω: вкрадываться, проникать (тайно). С причастием: проникающие.
+
+οἱ ἐνδύνοντες εἰς τὰς οἰκίας - здесь речь идет не о доме как о строении, а о семье (οικος).
+
+Альтернативный перевод: "они проникают в семьи", "внедряются в семьи", "становятся другом семьи".
+
+Соблазняет женщин
+
+αιχμαλωτίζοντες (причастие) от αἰχμαλωτίζω: 1. пленить, отводить в плен, делать пленником, покорять; перен. улавливать, обольщать, вводить в заблуждение. С причастием: пленяющие, очаровывающие.
+
+γυναικάριον: презрительно: глупая женщина (букв. бабёнка).
+
+# Которые отягощены грехами
+
+σεσωρευμένα ἁμαρτίαις - " σεσωρευμένα (причастие в пассиве) от σωρεύω: нагромождать, наваливать, собирать; быть заваленным, отягощенным. С причастием в пассиве: отягощенных.
+
+Павел говорит о грехе как о бремени. Возможный перевод: 1) "которые часто грешат"; 2) "которые испытывают страшную вину за свои тяжкие грехи". Речь идёт о том, что такие женщины легко попадают под влияние негодных мужчин, потому что не могут оставить жизнь во грехе.
+
+# И поддаются сильным греховным вожделениям
+
+ἀγόμενα ἐπιθυμίαις ποικίλαις - "Ведомых страстями (вожделениями) различными".
+
+αγόμενα (причастие в пассиве) от ἄγω: вести, водить, приводить, уводить. С причастием в пассиве: влекомых, ведомых, увлекаемых.
+
+ἐπιΘυμία: желание, влечение, страсть, жажда, прихоть, похоть, вожделение.
diff --git a/2ti/03/07.md b/2ti/03/07.md
new file mode 100644
index 00000000..d59530e6
--- /dev/null
+++ b/2ti/03/07.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Все время учащихся, но не способных...
+
+Эти причастие и прилагательное можно передать глаголами: "они вечно чему-то учатся, но никак не могут познать истину"
diff --git a/2ti/03/08.md b/2ti/03/08.md
new file mode 100644
index 00000000..3daec0db
--- /dev/null
+++ b/2ti/03/08.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Предложение-связка:
+
+Павел приводит в пример двух лжеучителей, живших во времена Моисея. Он говорит, что именно такими будут люди последнего времени. Апостол воодушевляет Тимофея подражать его жизни и пребывать в Божьем Слове.
+
+# Как Ианний и Иамврий противились Моисею
+
+Здесь и в следующем стихе Павел ссылается на эпизод, описанный в Исх. 7:11 люди с испорченным умом в тексте - их ум испорчен.
+
+Противились
+
+Павел имеет в виду враждебное отношение этих людей. Можно сказать "противостояли", "спорили с" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
+
+# Противятся истине
+
+"Противятся Евангелию Иисуса Христа"
+
+# Люди с испорченным умом
+
+"Их ум повреждён" или "они не способны мыслить здраво"
+
+# Они невежды в вере
+
+Их доверие Богу и послушание Ему было испытано, однако они не выдержали проверки. Альтернативный перевод: "они не имеют искренней веры" или "они не доказали искренность своей веры".
diff --git a/2ti/03/09.md b/2ti/03/09.md
new file mode 100644
index 00000000..d062f1d4
--- /dev/null
+++ b/2ti/03/09.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Но они не достигнут большого успеха
+
+ἀλλ’ οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον - "Но не преуспеют более / во многом".
+
+προκόπτω: продвигаться, идти вперед; перен. преуспевать, иметь успех.
+
+# Потому что их безрассудство станет очевидным для всех
+
+ἡ γὰρ ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν - "Потому что безрассудство их явно есть всем".
+
+ἄνοια: безрассудство, безумие, глупость, бешенство. ἔκδηλος: явный, видный, заметный.
+
+# Так и случилось с Ианнием и Иамврием
+
+ὡς καὶ ἡ ἐκείνων ἐγένετο - "Как (что уже) и случилось".
diff --git a/2ti/03/10.md b/2ti/03/10.md
new file mode 100644
index 00000000..570fc395
--- /dev/null
+++ b/2ti/03/10.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Общие замечания:
+
+В стихах 10 и 11 Павел приводит список того, в чем Тимофей ему следует (подражает, делает так же). Вы можете добавлять глагол или предлог перед каждым качеством или группой качеств: "в учении, в образе жизни, в цели, в вере, в упорном терпении, в любви и стойкости, в гонениях и страданиях" последовал ЗА МНОЙ (так в тексте) можно перевести как "ты подражаешь мне в учении, образе жизни..." или "ты всегда неуклонно следовал мне".
+
+Ты же последовал за мной
+
+Σὺ δὲ παρηκολούθησάς μου τῇ διδασκαλίᾳ - "ты же последовал / следуешь моему учению". παρακολουΘέω: следовать, сопровождать; перен.повиноваться, исследовать, внимательно следить. Слово "последовал" здесь употребляется в переносном значении: "стал поступать так же, как я". Альтернативный перевод: "ты тщательно соблюдаешь моё учение" .
+
+# В образе жизни
+
+ἀγωγή: поведение, житие, образ жизни. Образ жизни - это жизнедеятельность человека
+
+# В целях, вере, долготерпении, любви, стойкости
+
+τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ - "намерениям, вере, долготерпению, любви, стойкости".
diff --git a/2ti/03/11.md b/2ti/03/11.md
new file mode 100644
index 00000000..debbd9a6
--- /dev/null
+++ b/2ti/03/11.md
@@ -0,0 +1,5 @@
+# В гонениях и страданиях, которые я испытал...и которые я перенёс
+
+Слово "гонения" можно перевести как "преследования", "вражду". "которые я испытал и которые я перенёс" - это синонимы.
+
+Павел повторяет тот факт, что он прошёл через испытания, чтобы подчеркнуть, что он смог это пережить. от всех их избавил меня Господь можно уточнить, что речь идет о гонениях и испытаниях: "И от всех этих преследований и страданий Господь увел меня" или "и во всех этих преследованиях Господь помогал мне и спасал меня".
diff --git a/2ti/03/12.md b/2ti/03/12.md
new file mode 100644
index 00000000..3654fc48
--- /dev/null
+++ b/2ti/03/12.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Да и все, кто хочет жить благочестиво в Иисусе Христе будут гонимы
+
+Вместо страдательной глагольной формы можно использовать действительную: "будут переживать гонения" или "всех тех, кто хочет жить благочестиво во Христе, будут преследовать", или "преследования ожидают всех тех, кто желает жить благочестиво во Христе".
diff --git a/2ti/03/13.md b/2ti/03/13.md
new file mode 100644
index 00000000..f6fa2196
--- /dev/null
+++ b/2ti/03/13.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# А злые люди и обманщики достигнут успеха в злых делах
+
+πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον - "Злые же люди и шарлатаны преуспеют в худшем".
+
+γόης: обманщик, мошенник, плут, шарлатан.
+
+χείρων: хуже, худший, тягчайший.
+
+# Будут вводить в заблуждение других и заблуждаться сами
+
+πλανωντες (деепричастие) от πλανάω: заставлять блуждать, уводить в сторону, сбивать с пути; перен.прельщать, обольщать; страд.заблуждаться, обманываться. С деепричастием: сбивая (других) с пути.
+
+πλανώμενοι (причастие в пассиве) от πλανάω: заставлять блуждать, уводить в сторону, сбивать с пути; перен.прельщать, обольщать; страд. заблуждаться, обманываться. С причастием в пассиве: сбиваемые (сами) с пути.
diff --git a/2ti/03/14.md b/2ti/03/14.md
new file mode 100644
index 00000000..5d33132c
--- /dev/null
+++ b/2ti/03/14.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# А ты пребывай в том, чему был научен
+
+В тексте: а ты ОСТАВАЙСЯ в том... в том, чему был научен и что тебе доверили... кем ты научен Павел призывает Тимофея не отступать от учения, которое он преподал своему ученику. "Знай, кем ты научен" - здесь Павел говорит о себе (см. 1 Тим 1:13, 2:2).
diff --git a/2ti/03/15.md b/2ti/03/15.md
new file mode 100644
index 00000000..feb42ed3
--- /dev/null
+++ b/2ti/03/15.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# К тому же ты ещё с детства знаешь Священные Писания
+
+καὶ ὅτι ἀπὸ βρέφους [τὰ] ἱερὰ γράμματα οἶδας - "И (ты) потому что с детства (от младенчества) священные писания знаешь".
+
+ἱερός: священный, святой, преданный или посвященный Богу.
+
+γράμμα: писание, письмо.
+
+# Они помогут тебе утвердиться в спасении через веру в Иисуса Христа
+
+τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ - "Способные тебя умудрить через (благодаря) веру в Христа Иисуса".
+
+δυνάμενά (причастие) от δύναμαι: мочь, быть в состоянии, быть в силе, иметь возможность, уметь. σοφίζω: умудрять, делать мудрым или искусным, приобретать знания.
diff --git a/2ti/03/16.md b/2ti/03/16.md
new file mode 100644
index 00000000..cdbefc7d
--- /dev/null
+++ b/2ti/03/16.md
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Всё Писание богодухновенно
+
+Θεόπνευστος: богодухновенный. То есть Сам Господь вдохновлял авторов Писаний, чтобы они записывали Его Слово. В некоторых библейских версиях используется слово "богодухновенно".
+
+# И полезно
+
+ὠφέλιμος: полезный, приносящий пользу.
+
+# Для обличения
+
+πρὸς διδασκαλίαν - "К обучению / наставлению". διδασκαλία: 1. учение, доктрина, наставление; 2. преподавание, обучение, учительство.
+
+# Для исправления
+
+πρὸς ἐλεγμόν - "К обличению". ἔλεγχος: 1. доказательство, подтверждение; 2. обличение.
+
+# Для исправления
+
+πρὸς ἐπανόρθωσιν - "К исправлению". ἐπανόρΘωσις: выпрямление, исправление, улучшение.
+
+# Для наставления в праведности
+
+πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ - "К воспитанию / наставлению в праведности". παιδεία: 1. воспитание, наставление; 2. наказание, дисциплинирование, исправление.
diff --git a/2ti/03/17.md b/2ti/03/17.md
new file mode 100644
index 00000000..a07ddfff
--- /dev/null
+++ b/2ti/03/17.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Для того, чтобы был совершенен Божий человек, приготовлен к любому доброму делу
+
+Это продолжение предыдущего стиха. Если необходимо, вы можете добавить: "Писание полезно так же и для того, чтобы..."
+
+ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος, πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος - "Чтобы совершенным (годен) был Бога человек, к всякому делу хорошему снаряженный".
+
+ἄρτιος: совершенный, полностью подготовленный, способный удовлетворить все требования. εξηρτισμένος (причастие в пассиве) от ἐξαρτίζω: приготавливать, снаряжать. С причастием в пассиве: снаряжённый, пригодный, приготовленный.
diff --git a/2ti/03/intro.md b/2ti/03/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..23e69e9d
--- /dev/null
+++ b/2ti/03/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# 2 Тимофею 03 Основные замечания
+
+## Структура главы и её оформление
+
+Под понятием "последние дни", вероятно, имеется в виду время непосредственно перед возвращением Иисуса. Если это действительно так, тогда стихи 1-9 и 13 являются пророчеством Павла о последнем времени. Это понятие также может указывать на всю христианскую эру, включая и период жизни Павла. В таком случае, слово о гонениях относится ко всем христианам.
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Тимофею 03:01 Замечания](./01.md)**
+
+**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)**
diff --git a/2ti/04/01.md b/2ti/04/01.md
new file mode 100644
index 00000000..750e2948
--- /dev/null
+++ b/2ti/04/01.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Предложение-связка:
+
+Павел продолжает напоминать Тимофею хранить верность и говорит о своей скорой кончине.
+
+# Я умоляю тебя перед Богом и нашим Господом Иисусом Христом
+
+Διαμαρτύρομαι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ - "Заклинаю перед Богом и Иисусом Христом". διαμαρτύρομαι: 1. (торжественно) свидетельствовать, (клятвенно) утверждать, возвещать; 2. заклинать, умолять, настойчиво просить. Парафраз: "Я умоляю тебя в присуствии Бога и Господа Иисуса Христа". Подразумевается, что Сам Бог и Иисус являются свидетелями Павла. Альтернативный перевод: "я умоляю тебя перед моими свидетелями - Богом и Иисусом Христом". (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).
+
+# живых и мёртвых
+
+Под "живыми и мёртвыми" подразумеваются все люди, которые когда-либо жили или будут жить на земле. Альтернативный перевод: "всех людей, которые когда-либо жили и ныне живут" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]).
+
+# когда явится Он и Его Царство
+
+ἐπιφάνεια: появление, явление.Под словом "Царство" (βασιλεα) имеется в виду правление Христа. Можно сказать: "когда вернётся и будет править как царь" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
diff --git a/2ti/04/02.md b/2ti/04/02.md
new file mode 100644
index 00000000..8cd8fb22
--- /dev/null
+++ b/2ti/04/02.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# чтобы ты проповедовал...был готов... убеждал
+
+"чтобы ты" - это продолжение предыдущего стиха: "Умоляю тебя... чтобы ты проповедовал". Чтобы не делать предложение слишком длинным и сложным для понимания, можно "чтобы ты делал то-то и то-то" заменить императивами (повелительным наклонением): "проповедуй слово, будь готов... обличай, запрещай, убеждай...".
+
+# проповедовал слово
+
+"Слово" здесь - это метонимия понятия "весть о Христе". Альтернативный перевод: "чтобы ты проповедовал о Христе" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
+
+# обличал
+
+"указывал на вину или проступок"
+
+# удобное и неудобное время
+
+εὐκαίρως ἀκαίρως - "благоприятное время и неблагоприятное время" - это идиома, означающая "всегда, при любых обстоятельствах". Тимофей должен быть готов служить Богу во всякое время, всегда.
+
+# убеждал со всем долготерпением и наставлением
+
+παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ - "Утешай, во всяком долготерпении и учении". Альтернативный перевод: "убеждай никогда не теряя терпения, как добрый учитель"
diff --git a/2ti/04/03.md b/2ti/04/03.md
new file mode 100644
index 00000000..5838ed7d
--- /dev/null
+++ b/2ti/04/03.md
@@ -0,0 +1,13 @@
+# Потому что наступит время
+
+"Потому что в будущем"
+
+# здравого учения
+
+τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας.
+
+υγιαινούσης (причастие) от ὑγιαίνω (здравствовать, быть здоровым). Речь идет о неповрежденном, правильном учении, соответствующем Божьему Слову.
+
+# которые бы ласкали их слух
+
+Ласкать слух - значит льстить слушателям, говорить только то, что им приятно и что они хотят услышать, избегая тем, которые могут быть им неприятны. Альтернативный перевод: "которые бы говорили только то, что им приятно слышать" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]).
diff --git a/2ti/04/04.md b/2ti/04/04.md
new file mode 100644
index 00000000..4564ed7e
--- /dev/null
+++ b/2ti/04/04.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# перестанут слушать истину
+
+καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν - "И от истины слух отвратят". Парафраз: "Они больше не будут обращать внимание на истину"
+
+# обратятся к выдумкам
+
+ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται - "И к сказкам (мифам) обернутся (повернутся)". Слово "обратятся" ("повернутся") здесь метафорично (Павел говорит, что они как бы физически "повернутся" к выдумкам). Альтернативный перевод: "они начнут обращать внимание на ложные учения" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Обе части стиха доносят одну и ту же мысль, только первая часть - негативно (что люди перестанут делать), а вторая часть - позитивно (что люди станут делать).
diff --git a/2ti/04/05.md b/2ti/04/05.md
new file mode 100644
index 00000000..9aecf5b9
--- /dev/null
+++ b/2ti/04/05.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# ты будь бдительным
+
+Σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσιν - "Ты же трезвись (будь бодрым) во всем". Павел хочет, чтобы его читатели судили обо всём правильно; он говорит, чтобы их разум был бдителей и трезв, а не опьянён иллюзиями. Альтернативный перевод: "Всегда мысли ясно" или "Суди обо всем трезво" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
+
+# переноси страдания с терпением
+
+κακοπαΘέω: страдать, переносить страдание или скорбь, мучиться, испытывать невзгоды. Альтернативный перевод: "умей переносить тяготы".
+
+# исполняй дело евангелиста, выполняй своё служение
+
+ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον - "Дела делай евангелиста, служение своё исполняй полностью". Речь идёт о проповеди Благой Вести: о том, Кем является Иисус, что Он сделал для людей и как они должны жить ради Него. πληροφορέω: 1. исполнять, наполнять; 2. полностью удостоверять; Альтернативный перевод: "возвещай Радостную весть, в совершенстве выполняй свое служение"
diff --git a/2ti/04/06.md b/2ti/04/06.md
new file mode 100644
index 00000000..d2de4deb
--- /dev/null
+++ b/2ti/04/06.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# А я уже становлюсь жертвой
+
+Павел сравнивает свою готовность умереть с готовностью животного, приносимого в жертву. Альтернативный перевод: "жизнь моя уже лежит на алтаре, как жертва" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
+
+# настало время моего ухода
+
+Под слово "уход" Павел имеет в виду свою смерть. Альтернативный перевод: "я скоро умру", "я скоро покину этот мир" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]).
diff --git a/2ti/04/07.md b/2ti/04/07.md
new file mode 100644
index 00000000..fb94e0d2
--- /dev/null
+++ b/2ti/04/07.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Я сражался доброй битвой
+
+Здесь Павел сравнивает себя с воином, сражавшимся в бою (см.2 Тим 2:3-4). Можно сказать: "я приложил все усилия, чтобы выиграть битву" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
+
+# завершил свой бег
+
+τὸν δρόμον τετέλεκα - "Бег я уже закончил". Павел сравнивает свою жизнь и служение Богу с забегом (см. 2 Тим 2:5). Альтернативный перевод: "я выполнил то, что от меня требовалось" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
+
+# сохранил веру
+
+Павел говорит о своём доверии Христу и послушании Богу как о ценности, которую нужно хранить. Возможное значение: 1) "я был верен в моём служении"; 2) "я учил о вере, не допуская никаких ошибок" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
diff --git a/2ti/04/08.md b/2ti/04/08.md
new file mode 100644
index 00000000..808b63a8
--- /dev/null
+++ b/2ti/04/08.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# а теперь готовится мне венец праведности
+
+Страдательную конструкцию можно заменить действительной: "Бог приготовил для меня венец праведности" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
+
+# венец праведности
+
+τῆς δικαιοσύνης στέφανος - венец (лавровый венок, какими награждали победителей в спортивных играх) правды ("праведности")Возможные значения: 1) венец праведности - это награда, которую Бог даст тем, кто жил свято; 2) венец является метафорой праведности: как судья награждает победителя венцом, так и Бог объявит Павла праведным, когда апостол завершит свою жизнь (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
+
+# в тот день
+
+"в день, когда придёт Господь" или "в день, когда Бог будет судить людей"
+
+# но также всем, кто с нетерпением ожидает Его прихода.
+
+Настоящее время можно заменить будущим: "но также Он даст его тем, кто искренне будет ждать Его возвращения" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]).
diff --git a/2ti/04/09.md b/2ti/04/09.md
new file mode 100644
index 00000000..a79222a6
--- /dev/null
+++ b/2ti/04/09.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Предложение-связка:
+
+Павел начинает говорить о конкретных верующих, их характере, оказанной ему помощи, труде для Бога и завершает своё послание приветствиями, обращёнными к определённым людям.
diff --git a/2ti/04/10.md b/2ti/04/10.md
new file mode 100644
index 00000000..ce7f3483
--- /dev/null
+++ b/2ti/04/10.md
@@ -0,0 +1,19 @@
+# Димас... Крискент... Тит...
+
+Это мужские имена (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]).
+
+# нынешний век
+
+Речь идёт о мирских благах, противопоставляющихся Божьим ценностям. Возможное значение: 1) Димас ушёл, потому что предпочёл временные, мирские наслаждения; 2) он испугался, что погибнет, если останется с Павлом (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
+
+# Крискент [пошёл]... Тит [пошёл]...
+
+Эти два человека оставили Павла, однако апостол не сказал, что они "полюбили нынешний мир", как это было с Димасом.
+
+# в Далматию
+
+Далматия - это область на северо-западе Балканского полуострова, расположенная на побережье Адриатического моря (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]).
+
+# Со мной остался один Лука
+
+альтернативный перевод: "Только Лука остался со мной".
diff --git a/2ti/04/11.md b/2ti/04/11.md
new file mode 100644
index 00000000..bd894a2c
--- /dev/null
+++ b/2ti/04/11.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# он нужен мне для служения
+
+Возможные значения: 1) "он сможет помочь мне в служении Богу"; 2) "он сможет мне послужить".
diff --git a/2ti/04/12.md b/2ti/04/12.md
new file mode 100644
index 00000000..790f4c4a
--- /dev/null
+++ b/2ti/04/12.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Тихик
+
+Тихик - это мужское имя.
+
+# Ефес
+
+Ефес - название города.
diff --git a/2ti/04/13.md b/2ti/04/13.md
new file mode 100644
index 00000000..dc1f76df
--- /dev/null
+++ b/2ti/04/13.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# плащ
+
+верхняя одежда
+
+# у Карпа
+
+Это мужское имя (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]).
+
+# книги, особенно кожаные
+
+Или "свитки". Свиток представлял собой скрученный в рулон длинный отрезок папируса (изготавливался из волокон растений) или пергамента (изготавливался из шкуры животных). "Кожаные книги" - это пергаментные свитки. (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).
diff --git a/2ti/04/14.md b/2ti/04/14.md
new file mode 100644
index 00000000..a8431056
--- /dev/null
+++ b/2ti/04/14.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Медник Александр
+
+Александр - это мужское имя. Медник - профессия - человек, который работает с металлом (кузнец). Альтернативный перевод: " Кузнец Александр" (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]).
+
+# причинил мне много вреда
+
+"много мне вредил"
+
+# Пусть Господь воздаст ему по его делам
+
+Павел говорит о наказании как о расплате. Альтернативный перевод: "Да накажет его Господь за всё, что он мне сделал" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+
+# ему... его
+
+Речь идёт об Александре.
diff --git a/2ti/04/15.md b/2ti/04/15.md
new file mode 100644
index 00000000..c0901a7f
--- /dev/null
+++ b/2ti/04/15.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# его... он
+
+Речь идёт об Александре.
+
+# сильно противился нашим словам
+
+То есть "нашему учению". Можно сказать: "сильно противился учению, которому мы учим" или "Он яростно выступал против всего того, о чем мы проповедуем" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
diff --git a/2ti/04/16.md b/2ti/04/16.md
new file mode 100644
index 00000000..aab251a0
--- /dev/null
+++ b/2ti/04/16.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# При первой моей защите
+
+Ἐν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ - "Во время моей первой защиты в суде" или "Во время первого дня судебного заседания"
+
+# никого не было рядом со мной, но все меня оставили
+
+"никто не пришел мне на помощь, все меня бросили"
+
+# Пусть не будет зачтено им
+
+Страдательную конструкцию можно заменить действительной: "Да простит их Господь", "молю Господа, чтобы Он простил их за то, что они меня оставили" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
diff --git a/2ti/04/17.md b/2ti/04/17.md
new file mode 100644
index 00000000..ed7241c5
--- /dev/null
+++ b/2ti/04/17.md
@@ -0,0 +1,9 @@
+# Но Господь явился мне и укрепил меня
+
+Павел говорит, что Господь лично пребывал с ним. Альтернативный перевод: "но Сам Господь пришел и помог мне".
+
+По-видимому, здесь речь идет о том, что несмотря на то, что во время судебного заседания никто из людей не помогал Павлу, у него не было адвоката и свидетелей со стороны защиты, Господь устроил дело таким образом, что Павел смог сам выступить с речью и проповедовать Радостную весть прямо во время суда.
+
+# И я спасся от львиных челюстей
+
+По-видимому, здесь речь идет о том, что в случае неблагоприятного исхода дела Павел мог быть приговорен к казни - быть растерзанным львами (такой приговор нередко выносили преступникам в Риме: приговоренного бросали в клетку к голодным львам). Однако благодаря вмешательству Господа, такой приговор не был вынесен Павлу.
diff --git a/2ti/04/18.md b/2ti/04/18.md
new file mode 100644
index 00000000..eb256a93
--- /dev/null
+++ b/2ti/04/18.md
@@ -0,0 +1,3 @@
+# Общие замечания:
+
+В этом стихе Павел выражает свое желание, чтобы Господь и дальше продолжал защищать его.
diff --git a/2ti/04/19.md b/2ti/04/19.md
new file mode 100644
index 00000000..7192de94
--- /dev/null
+++ b/2ti/04/19.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Прискилле
+
+Прискилла - это женское имя.
+
+# Акиле
+
+это мужское имя. Акила и Прискилла были мужем и женой. Деян. 18:1-3, 18; 18:26; Рим. 16:3-4.
+
+# Онисифор
+
+Это мужское имя. См., как вы перевели его во [2 Тимофею 1:16](https://v-mast.com/events/01/16.md).
diff --git a/2ti/04/20.md b/2ti/04/20.md
new file mode 100644
index 00000000..0a1d3742
--- /dev/null
+++ b/2ti/04/20.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# Ераст... Трофим...
+
+Это мужские имена (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]).
+
+# Коринф
+
+Коринф - это название крупного города.
+
+# в Милите
+
+Милит - это город, расположенный к югу от Ефеса (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]).
diff --git a/2ti/04/21.md b/2ti/04/21.md
new file mode 100644
index 00000000..58806bce
--- /dev/null
+++ b/2ti/04/21.md
@@ -0,0 +1,15 @@
+# Еввул, Пуд, Лин
+
+Это мужские имена. (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]).
+
+# до зимы
+
+"до наступления холодов"
+
+# Клавдия
+
+Это женское имя. (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]).
+
+# все братья
+
+греч. слово αδελφοι означает как братьев, так и сестер. οἱ ἀδελφοὶ πάντες - "все братья и сестры" - имеются в виду все верующие, как мужчины, так и женщины. Альтернативный перевод: "все здешние верующие" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]]).
diff --git a/2ti/04/22.md b/2ti/04/22.md
new file mode 100644
index 00000000..d81fdbf3
--- /dev/null
+++ b/2ti/04/22.md
@@ -0,0 +1,7 @@
+# Пусть Господь Иисус Христос будет с твоим духом
+
+"Молюсь, чтобы Господь укрепил твой дух".
+
+# Благодать с вами
+
+"Молюсь, чтобы Господь явил всем вам Свою благодать" ("вам" - то есть Тимофею и всем верующим) (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]).
diff --git a/2ti/04/intro.md b/2ti/04/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..ac565eeb
--- /dev/null
+++ b/2ti/04/intro.md
@@ -0,0 +1,11 @@
+# 2 Тимофею 04 Основные замечания
+
+## Структура главы и её оформление
+
+### Павел дает последние наставления Тимофею в этом послании (4:1-5); сам апостол чувствует, что уже скоро он погибнет (4:6-8), и поэтому он просит Тимофея навестить его (4:9-13). Он предупреждает Тимофея о злых людях (4:14-16), благодарит Бога за охрану и защиту и просит о защите и впредь (4:17-18). В конце послания апостол передает приветы прощается с Тимофеем (4:19-22).
+
+## Ссылки:
+
+ * **[2 Тимофею 04:01 Замечания](./01.md)**
+
+**[<<](../03/intro.md) |**
diff --git a/2ti/front/intro.md b/2ti/front/intro.md
new file mode 100644
index 00000000..1cf23d59
--- /dev/null
+++ b/2ti/front/intro.md
@@ -0,0 +1,42 @@
+## Часть 1: Общее введение
+
+#### Структура Послания
+
+ 1. Павел приветствует Тимофея и воодушевляет его не бояться переносить страдания во время своего служения Господу (1:1-2:13).
+ 2. Павед даёт общие указания Тимофею (2:14–26).
+ 3. Апостол предупреждает Тимофея о будущих событиях и даёт наставления о том, как нужно служить Богу (3:1-4:8).
+ 4. Павел затрагивает личные темы (4:9-24).
+
+#### Кто написал Второе послание Тимофею?
+
+Автором Второго послания к Тимофею (2 Тим.) является апостол Павел. Перед обращением ко Христу Павел был фарисеем, жестоко гнавшим христиан. После обращения в христианство он совершил несколько путешествий по Римской империи с проповедью Евангелия.
+
+Тимофей был учеником Павла и его близким другом, он упоминается в книге Деяний и в некоторых из посланий Павла. Апостол Павел написал Тимофею два послания, которые вошли в Новый Завет - Первое и Второе послания Тимофею. Апостол написал 2 Тим незадолго до своей гибели, находясь в заключении в Риме.
+
+#### О чём Второе послание к Тимофею?
+
+Павел оставил Тимофея в церкви г. Ефеса, чтобы юный служитель помог христианам укоренится в вере. Второе послание, как и Первое, было написано Павлом для того, чтобы наставить Тимофея относительно разных вопросов. Он предупреждал юного служителя о лжеучителях и говорил о необходимости быть стойким в тяжёлых ситуациях.
+
+#### Как переводить заголовок данной книги?
+
+Вы можете перевести название книги как "Второе послание апостола Павла к Тимофею" или дать сокращенный вариант: "Второе послание Тимофею". (см. [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]]).
+
+## Часть 2: Важные религиозные и культурные концепции
+
+#### Какой образ воина вырисовывается во 2 Тимофею?
+
+Когда Павел находился в тюрьме в ожидании своей казни, он смотрел на себя как на воина Иисуса Христа. Как солдат подчиняется своему командиру, так, по мнению Павла, и христиане должны подчиняться Христу, даже если им придется потерять из-за этого свою жизнь.
+
+#### Как понять слова Павла о том, что Писание вдохновлено Богом?
+
+Слова Павла, что "все Писание вдохновлено Богом" (2 Тим. 3:16) следует понимать таким образом: хотя и Евангелия, и Послания, и другие книги Библии были написаны конкретными людьми в конкретных обстоятельствах, Сам Бог Своим Святым Духом вдохновлял авторов этих книг таким образом, что через их слова Сам Бог говорит с верующими в Него во все времена. Поэтому Писание нередко называется Божьим Словом: именно через Писание верующие могут узнавать, что именно хочет от них Бог - как они должны жить, как поступать, во что верить. Как говорит апостол Павел, Писание "делает нас мудрыми", "оно учит нас, обличает в грехах, помогает нам исправиться, учит нас, как нам жить праведной жизнью, чтобы мы были совершенными в Божьих глазах и готовы исполнять Его волю" (2 Тим. 3:15-17). Поэтому Библия переводится на все языки - чтобы каждый верующий во Христа смог прочитать Божье слово, обращенное к нему.
+
+## Часть 3: Важные проблемы перевода
+
+#### Перевод личных местоимений
+
+Когда в послании встречается местоимение "я", то оно относится к Павлу, "ты" - к Тимофею. (см.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]).
+
+#### Что имеет в виду Павел, когда употребляет выражение "во Христе", "в Господе" и тому подобное?
+
+Павел имеет в виду тесную связь, существующую между Христом и верующими. Для получения большей информации по этому вопросу вы можете прочесть Введение к посланию к Римлянам.