initial conversion
This commit is contained in:
parent
739151bc24
commit
3b4529819d
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
||||||
|
# Общая информация:
|
||||||
|
|
||||||
|
Первые строки письма не похожи на таковые в большинстве других новозаветных посланий тем, что не содержат обычные для них пожелания "благодати и мира". Однако заканчивается послание словами "мир тебе" (стих 14). Это послание носит личный характер, потому что адресовано конкретному человеку - Гаю. Поэтому все личные местоимения.
|
||||||
|
|
||||||
|
## От старейшины — дорогому Гаю, которого я люблю в истине
|
||||||
|
|
||||||
|
Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ - "Пресвитер (старейшина) Гаю возлюбленному, которого я люблю в истине".
|
||||||
|
|
||||||
|
"Старец / пресвитер/ старейшина" (вступление) кратко, но сердечно обращается к тому, кому пишет это послание.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Гаю
|
||||||
|
|
||||||
|
Гаю Имя "Гай" было популярно в Римской империи и несколько раз встречается в НЗ (Деян. 19:29; 1 Кор. 1:14). Неизвестно, кто был этот Гай, но из послания понятно, что он занимал руководящий пост в местной церкви.
|
||||||
|
|
||||||
|
## которого я люблю
|
||||||
|
|
||||||
|
Возлюбленный (от греческого глагола агапо - люблю) выражает здесь дух той христианской любви, которой определялось отношение к Гаию со стороны апостола. Этим-то духом, хотел он, чтоб руководствовался и Гай в своем отношении к странствующим проповедникам - таким, как упоминаемый тут Димитрий.
|
||||||
|
|
||||||
|
Еще три раза апостол обращается к Гайю с тем же словом возлюбленный (стихи 2,5,11). Слова я люблю по истине, т. е. "в истине", свидетельствуют, что любовь апостола была неподдельной, соответствовавшей Божией истине. И такой же должна была быть христианская любовь Гаия, выражаясь в гостеприимстве, прославлявшем истину (стих 8). Как и в предыдущих двух посланиях, в этом преобладает озабоченность тем, чтобы любовь и истина проявлялись в повседневной жизни христиан (пять раз повторяется слово "истина" в этом небольшом письме: стихи 1,3,4,8,12); слова "люблю" и "любовь" находим в стихах 1 и 6.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
## Общая информация:
|
||||||
|
|
||||||
|
##### Пожелание здоровья было типичным в эпистоляриях греков и римлян. Так в Деян. 23:30 Лисий завершает своё послание Феликсу словами "Будь здоров".
|
||||||
|
|
||||||
|
## Дорогой! Я молюсь, чтобы ты был здоров и успешен во всём, как успешна твоя душа
|
||||||
|
|
||||||
|
Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή - "Возлюбленный, обо всём (постоянно) молюсь (за) твоё преуспевание и здравствие, как и (за) благоденствие твоей души".
|
||||||
|
|
||||||
|
ευοδοũσθαι (пассивный залог) εὐοδόω: страд.: преуспевать, благоденствовать. С пассивным залогом: быть преуспевающим.
|
||||||
|
|
||||||
|
ὑγιαίνω: здравствовать, быть здоровым или здравым, выздоравливать.
|
||||||
|
|
||||||
|
Апостол желает Гайю здравствовать физически и духовно. Как явствует из последующих стихов (2-6), Гай воистину преуспел духовно. Слова молюсь, чтобы ты здравствовал и преуспевал во всем, как преуспевает душа твоя, - это не просто общепринятое пожелание "всех благ".
|
||||||
|
|
||||||
|
Апостол Иоанн и в самом деле хотел земного (хоть и временное оно) благополучия для верующих - не только духовного преуспевания их. Это было в нем от Иисуса, Который никогда не относился равнодушно к физическим нуждам людей, о чем свидетельствуют все четыре Евангелия. Молитва о земных нуждах своих духовных братьев есть своего рода библейское удостоверение для истинного христианина.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
||||||
|
## Я очень обрадовался, когда пришли братья и рассказали о твоей верности, как ты живёшь в истине
|
||||||
|
|
||||||
|
ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς - "Возрадовался (я) потому что сильно пришедшим братьям и засвидетельствовавшим о твоей истине (о твоём пребывании в истине) так как ты и ходишь (живёшь) в истине".
|
||||||
|
|
||||||
|
ερχομένων (причастие) от ἔρχομαι: приходить, идти. С причастием: пришедшие.
|
||||||
|
|
||||||
|
μαρτυρούντων (причастие) от μαρτυρέω: свидетельствовать, удостоверять, подтверждать. С причастием: свидетельствующие.
|
||||||
|
|
||||||
|
Апостол был обрадован тем, что приходившие к нему братья засвидетельствовали о "верности Гаия" (подразумевается - учению Спасителя). Вполне возможно, что эти братья на опыте познали искреннее гостеприимство Гаия, каковое апостол просил проявить его и по отношению к Димитрию (стих 12). Слова как ты ходишь в истине развивают сказанное о Гаие братьями. Его образ жизни (его "хождение") согласовывались с Божией истиной.
|
||||||
|
|
||||||
|
# рассказали о твоей верности
|
||||||
|
|
||||||
|
##### Для жителей 1 века греко-римского мира свидетельство играло большую роль как для верующих христиан. У людей не было возможности общаться как только через письма и посредством живой встречи, поэтому свидетельство о верности служителя не могло не радовать Иоанна, о чём он собственно говорит в следующем стихе.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
## Для меня нет радости больше, чем слышать о том, что мои дети живут в истине
|
||||||
|
|
||||||
|
μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν ἀληθείᾳ περιπατοῦντα - "Большей (этой) не имею радости, как (чтобы) слышать, (что) мои чада в истине ходят (живут)".
|
||||||
|
|
||||||
|
μειζότερος: больший, большей. ἐμός: мой, принадлежащий мне.
|
||||||
|
|
||||||
|
τέκνον: дитя, ребенок, чадо, младенец.
|
||||||
|
|
||||||
|
περιπατοũντα (причастие) от περιπατέω: ходить (кругом); перен.: поступать, жить, вести, действовать.
|
||||||
|
|
||||||
|
Для Иоанна не было ничего более радостного, как слышать, что (его) дети ходят в истине. Здесь в схожей форме выражена та же мысль, что и в 2-Иоан. 1:2:4. Относя Гаия к числу "своих детей", апостол, возможно, имел в виду, что Гай через него обратился к Богу (апостол Павел именно это подразумевал в 1-Кор. 4:14; Гал. 4:19; Фил. 2:22). Но, возможно, и то, что престарелый апостол относился, как к детям своим, к тем, которым служил, по-отечески любя их и заботясь о них.
|
||||||
|
|
||||||
|
## в истине.
|
||||||
|
|
||||||
|
Об истине автор много говорит в своих посланиях, истина и жертвенная любовь неразрывно связаны в посланиях Иоанна (1 Ин.2:5, 2 Ин.1:3).
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
## Общие замечания:
|
||||||
|
|
||||||
|
##### Воздав заслуженную хвалу поведению Гаия, апостол переходит к тому, ради чего и пишет это письмо: христиане, идущие в мир, чтобы проповедовать истину, нуждаются в поддержке и помощи со стороны тех верующих, которые живут на пути их следования. В отличие от Диотрефа, Гай оказывал помощь странствующим проповедникам, и апостол хотел заверить его в том, что он поступает правильно.
|
||||||
|
|
||||||
|
##### Обращает на себя внимание контраст между призывом апостола "принимать" тех, которые "споспешествуют истине" Христовой (стих 8), и отказывать в гостеприимстве лжеучителям ( 2-Иоан. 1:10-11). Дорогой! Ты поступаешь верно во всём, что делаешь для братьев и чужестранцев Снова называя Гаия возлюбленным (стихи 1,2,11), апостол хвалит его за гостеприимство, оказываемое им встречным христианам.
|
||||||
|
|
||||||
|
##### Слова для братьев и для странников, по-видимому, означают, что под "братьями" апостол понимал странствующих проповедников, отмечая при этом, что гостеприимство Гаия распространялось не только на них, но и вообще на "странников" (в первую очередь, вероятно, на христиан, оказавшихся в том месте, где Гай жил). (Об ответственности христиан по отношению к странникам Евр. 13:2.) Ведя себя таким образом, ты как верный поступаешь в том, пишет апостол Гаию. Другими словами: такое поведение заслуживает похвалы, поскольку свидетельствует о верности Божией истине. Снова, как и в 2-Иоан. 1:1-2, любовь вытекает из истины.
|
||||||
|
|
||||||
|
## Дорогой! Ты поступаешь верно во всём, что делаешь для братьев и чужестранцев.
|
||||||
|
|
||||||
|
Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους, Букв.пер.: "Возлюбленный, верно(е) делаешь (поступаешь), которое если делаешь для (в) братьев и чужеземцев (иностранцев, странников)". ξένους - чужеземцев от ξένος чужой, чуждый, странный; как сущ.иностранец, чужестранец, иноземец.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
||||||
|
## Общая информация:
|
||||||
|
|
||||||
|
Традиция провожать верующими друг друга в путь отражается и в Деяниях апостолов, как провожали, например, Павла в Ефесе к кораблю (Деян.20).
|
||||||
|
|
||||||
|
## Они рассказали о твоей любви перед всем собранием. Ты поступишь хорошо, если проводишь их, как положено перед Богом
|
||||||
|
|
||||||
|
οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ θεοῦ - "(Они) засвидетельствовали (о) твоей любви перед собранием, хорошо поступишь, (если) проводишь их достойно Бога".
|
||||||
|
|
||||||
|
προπέμπω: 1. провожать, сопровождать; 2. отсылать, отправлять.
|
||||||
|
|
||||||
|
Вести о гостеприимстве Гаия достигли той церкви, где находился тогда Иоанн. Это вполне могла быть Иерусалимская церковь - если апостол писал свое послание до 66 года (во вступлении к 1-Иоан. относительно возможности написания послания до 66 года). Если это так и было, то Гай не мог не радоваться, узнав, что о службе его тем, кто служил Богу, наслышаны и в пользовавшейся особым уважением Иерусалимской общине. Обрадованный, он прочел затем призыв Иоанна: ты хорошо поступишь, если отпустишь их, как должно ради Бога. Слова "ты хорошо поступишь" были в греческом языке идиоматическим выражением, которое можно перевести одним словом "пожалуйста". Под словами же "отпустишь, как должно" (пропемпсас) несомненно подразумевалось, что также следовало позаботиться о каждом госте - и обо все еще находящемся в доме, и об уже отправляющемся в дорогу.
|
||||||
|
|
||||||
|
Апостол, таким образом, наставлял Гаия и впредь проявлять щедрость по отношению к странствующим братьям. Ничто меньшее не может быть угодно Богу (по-русски передано - делать то-то и то-то как должно ради Бога), Который проявил Свою неизмеримую щедрость, отдав Своего Сына.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
## Общая информация:
|
||||||
|
|
||||||
|
То, как братья-христиане поддерживали этих проповедников, сильно отличается от ситуации со странствующими философами того времени, а также от положения жрецов сирийских божеств, просящих милостыню, которые отправлялись в путь нищими, а возвращались, хвастаясь, что "каждый день приносил им семьдесят мешков добычи".
|
||||||
|
|
||||||
|
## Они пошли ради имени Христа и ничего не принимали от язычников
|
||||||
|
|
||||||
|
Ведь те, кому Гай должен был помочь, пошли ради имени Христа. Конечно же, апостол говорит об имени Иисуса Христа, превознесенного Богом "выше всякого имени" (Фил. 2:9-11). А делать что-либо во имя Его - это величайшая честь (сравните Деян. 5:41, где говорится о радости принять и бесчестие за имя Господа). "Они… пошли, не взявши ничего от язычников" - это, по-видимому, надо понимать, как "не приняв от язычников никакой помощи". Рабам Господним и не подобало искать помощи у тех, кто не верит в это Имя и не почитает его. С другой стороны, даже в наше время не подобает проповеднику Евангелия, который от имени Бога даром предлагает людям спасение, просить у них материальную поддержку.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
## Поэтому мы должны поддерживать таких, чтобы стать участниками распространения истины
|
||||||
|
|
||||||
|
Но из того, что проповедники Евангелия не могут просить помощи у неспасенных людей, следует, что верующие тем более обязаны помогать им. Оказывая им необходимую помощь (в частности, гостеприимство), такие христиане, как Гай, становятся "споспешниками истине". Судя по другим переводам, лучше было бы передать так: "чтобы нам и им сделаться соработниками ради истины". Речь тут идет о такой деятельности сообща, в результате которой истиной исполняются сердца людей, и жизнь их являет ее. Таким образом, апостол ставил перед Гаем благородную цель.Также апостол Павел часто говорит о сотрудничестве Христу и истине (Рим.16:3, 9,21, 1 Кор.3:9)
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
## Я написал церкви, но Диотреф, который любит быть главным у них, не принимает нас
|
||||||
|
|
||||||
|
Ἔγραψά τι τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ’ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρέφης οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς - "(Я) написал нечто общине (церкви), но любящий первенствать (у) них Диатреф не принимает нас".
|
||||||
|
|
||||||
|
φιλοπρωτεύω: любить первенствовать.
|
||||||
|
|
||||||
|
ἐπιδέχομαι: принимать.
|
||||||
|
|
||||||
|
Не все, однако, стремились к исполнению этой цели, как следует далее из письма Иоанна. Апостол с горечью замечает: "Я писал нечто церкви; но любящий первенствовать у них Диотреф не принимает нас". Это упоминание, как бы попутно о церкви, явно свидетельствует о том, что именно к ней и принадлежал Гай. Но создается впечатление, что Гай ничего не знал об этом письме.
|
||||||
|
|
||||||
|
Возможно, Диотреф скрыл его от членов церкви. Апостолу ясно, что поступки Диотрефа объяснялись его жаждой первенствовать в церкви. К сожалению, не он последний из церковных руководителей страдал этим. Искушение использовать свою роль в собрании верующих как средство ублажать самого себя и сегодня мучит слуг Божиих, которые должны поэтому сопротивляться ему всеми силами. Личные амбиции привели Диотрефа к тому, что он стал действовать вопреки желанию апостола Иоанна. Слова не принимает нас, т. е. "не принимает нас как гостей", надо понимать в том смысле, что нежелание Диотрефа оказать гостеприимство странствующим братьям (сравните стих 5), возможно, принесшим в их церковь только что упомянутое письмо, Иоанн воспринял как отказ принять его самого. Вполне можно допустить, что лично против апостола Иоанна Диотреф и не выступал в открытую, но отвергнув посланных им, он как бы отверг и его самого (сравните Иоан. 13:20).
|
||||||
|
|
||||||
|
# который любит быть главным
|
||||||
|
|
||||||
|
φιλοπρωτεύω - быть довольным своим положением, хотеть быть первым, любить быть вождем. Это слово обозначает амбиции, желание занимать первое место во всем.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
||||||
|
## Поэтому, если я приду, то напомню о делах, которые он делает, распространяя злую клевету о нас. Но и этого ему мало: он и сам не принимает братьев, и запрещает желающим принимать, выгоняя их из церкви
|
||||||
|
|
||||||
|
διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς, καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει - "Поэтому так, если приду, напомню ему дела, которые (он) делает, словами злыми понося нас, не удовлетворяясь при этом, и сам не принимает братьев и желающим препятствует, и из церкви (общины) изгоняет".
|
||||||
|
|
||||||
|
ὑπομιμνῄσκω: напоминать; ср.з: страд.вспоминать, помнить. 1. напоминание; 2. воспоминание, память.
|
||||||
|
|
||||||
|
φλυαρων (деепричастие) от φλυαρέω: болтать пустяки (о ком-либо), нести вздор, клеветать, поносить.
|
||||||
|
|
||||||
|
С деепричастием: понося, клевеща. αρκούμενος (деепричастием в пассивном залоге) от ἀρκέω: являться достаточным, хватать (например о пище); страд.удовлетворяться, довольствоваться, быть довольным. С деепричастием в пассивном залоге: удовлетворяясь.
|
||||||
|
|
||||||
|
βουλομένους (причастие) от βούλομαι: хотеть, желать, намереваться.
|
||||||
|
|
||||||
|
С причастием: желающим. κωλύω: мешать, препятствовать, запрещать, возбранять. ἐκβάλλω: выбрасывать, выкидывать, изгонять, выгонять, извергать, высылать.
|
||||||
|
|
||||||
|
Автор послания предполагал, однако, что сумеет лично заняться этим делом. Посему, если я приду, то напомню о делах, которые он делает. Заявление Иоанна звучит довольно сдержанно, но понимать его надо в том смысле, что дела Диотрефа будут представлены в должном свете. Автор послания обвиняет Диотрефа в трех вещах. Первое: он поносит нас злыми словами; в оригинале эта фраза звучит буквально так: "он возводит на нас ложные обвинения и при том злыми словами".
|
||||||
|
|
||||||
|
# распространяя злую клевету о нас
|
||||||
|
|
||||||
|
φλυαρέω - болтать пустяки (о ком-либо), нести вздор, клеветать, поносить, говорить ерунду, бормотать, несправедливо обвинять кого-либо. В полемических дебатах это слово использовалось для того, чтобы заявить о неразумности аргумента.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
## Общая информация:
|
||||||
|
|
||||||
|
Вообще поведение Диотрефа похоже на то, о чём пишет Иаков в своем послании о двоедушии, когда из уст одного человека исходит и благословение и проклятие (3:10). С одной стороны Диотреф участвовал в собрании, по всей видимости, говоря проповеди, с другой обвинял Иоанна и его соработников. Похоже, что Иаков и Иоанн и даже Павел (1 Кор.) сталкивались с подобными обвинениями в свой адрес.
|
||||||
|
|
||||||
|
## Дорогой! Не подражай злу, но подражай добру. Кто делает добро, тот от Бога, а кто делает зло, тот не видел Бога
|
||||||
|
|
||||||
|
Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν θεόν - "Возлюбленный, не подражай (не имитируй) зло, но добро. Делающий добро от Бога есть. Делающий зло не видел Бога".
|
||||||
|
|
||||||
|
αγαθοποιων (причастие) от ἀγαΘοποιέω: делать добро, благотворить, делать добрые дела. С причастием: делающий добро.
|
||||||
|
|
||||||
|
κακοποιων (причастие) от κακοποιέω: делать зло, плохо поступать, причинять вред. С причастием: причиняющий зло, делающий зло.
|
||||||
|
|
||||||
|
Апостол призывает Гаия: не подражай злу, но добру. Диотрефу ни в коем случае не следует подражать. Поведение человека свидетельствует о том, в каких он отношениях с Богом. Кто делает добро, тот от Бога. "От Бога" звучит по-гречески как ек тоу теоу, и мы неоднократно встречаем это словосочетание в 1 Послании Иоанна (3:10; 4:1-4,6-7). Оно говорит, что источник действий и поступков человека (когда они добрые), его доброжелательного отношения к другим людям - в Боге. Это подтверждается и обратным положением: …а делающий зло не видел Бога.
|
||||||
|
|
||||||
|
Сравните сказанное здесь с 1-Иоан. 3:6 (толкование на этот стих). Значение этих слов нельзя приуменьшать. Зло не может исходить от того, кто воистину принял Бога; оно всегда гнездится в темном сердце и является следствием духовной слепоты, т. е. неспособностью "видеть" Бога (своими духовными очами). Заметьте, что Иоанн не ставил под вопрос спасение Диотрефа, он лишь утверждал, что поведение его свидетельствует о его духовной слепоте. Гаию он советовал остерегаться чего-либо подобного.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||||
|
## Все говорят о Димитрии только доброе, и сама истина свидетельствует об этом. Мы говорим о нём также, и вы знаете, что наше свидетельство правдиво.
|
||||||
|
|
||||||
|
Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν. Букв.пер.: "О Димитрии засвидетельствовано всеми, и о его истине. И мы же свидетельствуем, и знаешь, что свидетельство наше истинно (есть)".
|
||||||
|
|
||||||
|
Если Гай последует совету подражать добру (стих 11), то он окажет гостеприимство Димитрию. Апостол не говорит об этом прямо, но это вытекает из его рекомендаций Димитрию. В согласии с древнееврейским законом о свидетелях (Втор. 19:15) апостол подкрепляет эти рекомендации трояким свидетельством. 1) О Димитрии засвидетельствовано всеми (подразумевается - всеми теми, кто знал его); 2) …и самою истиною. Истина тут выступает как личность, способная свидетельствовать, и это несомненно означает, что характер Димитрия и доктрина, которую он исповедует, настолько согласуются с истиной, что фактически она сама свидетельствует о нем. 3)…свидетельствуем также и мы, и вы знаете, что свидетельство наше истинно. Апостол Иоанн лично свидетельствует об этом человеке, достойном всяческой похвалы. Так что Гай без колебаний мог оказать ему такое же гостеприимство, какое он оказывал другим (Димитрия, о котором здесь речь, не следует путать с тем Димитрием, который противился Евангелию; о нем мы читаем в Деян. 19:24.)
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
||||||
|
# Общая информация:
|
||||||
|
|
||||||
|
Автор подобное выражение говорит во втором своём послании (2 Ин.12), "но не хочу на бумаге чернилами". Похоже такое прощание стало уже стало неким отличительным знаком его послания.
|
||||||
|
|
||||||
|
## О многом хотел я написать, но не хочу писать тебе чернилами и тростью
|
||||||
|
|
||||||
|
Πολλὰ εἶχον γράψαι σοι ἀλλ’ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν· - "Многое имею написать тебе, но не желаю (делать это) с помощью чернил и тростниковой палочки тебе писать".
|
||||||
|
|
||||||
|
μέλαν: чернила.
|
||||||
|
|
||||||
|
κάλαμος: 1. камыш, тростник; 2. палка или трость (1. палка из тростника для опоры при ходьбе; 2. тростниковая палочка для письма, перо; 3. трость для измерения длинной около 3,1 м.).
|
||||||
|
|
||||||
|
Итак, апостол сказал в этом коротеньком послании то главное, ради чего он писал его. Но еще многое хотел бы сказать он Гаию. Многое еще мог бы написать ему, однако (как и во 2-м Послании), он выражал надежду, что ему удастся лично встретиться с адресатом (в данном случае - Гаием), чтобы побеседовать лицом к лицу.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
## Общая информация:
|
||||||
|
|
||||||
|
Здесь также как и во 2 послании автор пишет "говорить уста к устам". Действительно подобно современному выражению "лицом к лицу".
|
||||||
|
|
||||||
|
## А надеюсь вскоре увидеть тебя и поговорить лицом к лицу
|
||||||
|
|
||||||
|
ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν - "Надеюсь же скоро тебя увидеть и уста к устам поговорить". στόμα: уста, рот, челюсть, пасть, острие (меча). στόμα πρὸς στόμα - "Уста к устам".
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
## Мир тебе! Друзья передают тебе привет. Передавай привет всем друзьям, каждому лично. Аминь.
|
||||||
|
|
||||||
|
Апостол желает Гаию мира и передает привет от друзей, которые находятся там же, где и Иоанн. И тем "друзьям", которые поблизости от Гаия, апостол просит передать приветы поименно. Подчеркнуто (дважды) употребив слово "друзья", апостол, возможно, хотел напомнить Гаию, что христиане повсюду должны быть связаны узами дружбы и быть готовы оказывать помощь друг другу, коль скоро в ней возникает нужда. В этом - дух христианства и одна из характерных его особенностей: встречаясь с незнакомыми прежде людьми, вдали от своего дома, христианин открывает, что из общей веры немедленно возникают узы дружбы, связывающие их отныне.
|
|
@ -0,0 +1,52 @@
|
||||||
|
# Введение в 3-е послание Иоанна
|
||||||
|
|
||||||
|
## Часть 1: Общая информация
|
||||||
|
|
||||||
|
### Структура 3-го послания Иоанна
|
||||||
|
|
||||||
|
1. Вступление (1:1)
|
||||||
|
2. Ободрение. Наставление относительно гостеприимства (1:2-8)
|
||||||
|
3. Диотреф и Димитрий (1:9-12)
|
||||||
|
4. Заключение (1:13-14)
|
||||||
|
|
||||||
|
### Кому было написано 3-го послания Иоанна?
|
||||||
|
|
||||||
|
Третье Послание Иоанна является частным письмом, адресованным конкретному лицу - человеку по имени Гай. Если, как это представляется, 2 Иоанна писалось церкви, то лишь 3-е послание этого апостола и послание к Филимону являются в Новом Завете личными посланиями. Пастырские послания к Тимофею и Титу, хотя и были адресованы конкретным лицам, предназначались, по всей видимости, для всеобщего прочтения. Таким образом, послание Иоанна Гаию - это ценный образчик личной переписки верующих в раннехристианский период. Духовный характер этого письма - очевиден.
|
||||||
|
|
||||||
|
### Автор
|
||||||
|
|
||||||
|
Как и во 2-м послании, автор называет себя просто "старцем". Вероятно, это говорило не только о его преклонном возрасте (пресбитерос - "старик", по-русски переданное как "старец"), но и об особой авторитетности его как человека, лично знавшего Христа (вступление ко 2-му посланию Иоанна).
|
||||||
|
|
||||||
|
Стиль же послания явно не отличается от стиля первого и второго посланий, поэтому мнение, существовавшее еще в древности, что данное послание, как и два других, написано действительно апостолом Иоанном, может быть принято без колебаний.
|
||||||
|
|
||||||
|
### Обстановка и предпосылки написания
|
||||||
|
|
||||||
|
В послании не указано, где Гай жил. Похоже, однако, что он был членом одной из малоазиатских церквей на территории современной западной Турции, входившей тогда в состав Римской империи. Традиционно считается (на основании книги Откровения), что апостол Иоанн играл особую роль именно в этом регионе.
|
||||||
|
|
||||||
|
Автор послания, видимо, писал Гаию, чтобы побудить его оказать гостеприимство Димитрию (стих 12), который был, вероятно, странствующим христианским проповедникам (стихи 5-8). Он-то, возможно, и доставил Гаию это письмо. Очевидно, апостол вынужден был обратиться лично к Гаию, поскольку главенствовавший в той церкви Диотреф не принимал странствующих братьев (стихи 9-10). Он даже, по-видимому, пытался, выражаясь современным языком, принимать "административные меры", вплоть до отлучения от церкви, против тех верующих, которые оказывали странникам гостеприимство. Если Гай был членом той церкви, где Диотреф играл первую роль, то он, возможно, рисковал навлечь на себя его гнев.
|
||||||
|
|
||||||
|
Но можно предположить, что он был состоятельным человеком, исключить которого из церкви было не так-то просто. Предположение, что Гай принадлежал к какой-то другой церкви, звучит неубедительно, особенно в свете 9-го стиха, где апостол просто говорит, что писал "церкви", как бы подразумевая - "вашей церкви".
|
||||||
|
|
||||||
|
Диотреф, как представляется, являл собой ранний и печальный пример епископа с монархическими замашками. На смену первоначально сложившейся в Церкви ситуации, когда каждой общиной управлял "совет старцев", пользовавшихся одинаковым авторитетом, постепенно пришла иная, при которой руководство внутри церкви стало концентрироваться в руках одного человека, этот человек делался "епископом" (особый этот титул вначале был просто синонимом "старца"). Зачастую это, должно быть, происходило почти незаметно - по мере того, как сильный человек все более брал руководство над остальными членами церковного совета. Очевидно, в церкви, к которой принадлежал Гай, процесс этот привел к выдвижению человека особенно своевольного и властолюбивого. Причины, по которым Диотреф отказывался принимать странствующих братьев, Иоанном не приводятся. Конечно, сам Диотреф так или иначе пытался объяснять свое поведение. Однако апостол Иоанн прямо говорит, что Диотреф поступал неправильно - "делал зло" (стих 11). Апостол надеялся исправить возникшее в этой церкви положение при личном посещении ее (стих 10).
|
||||||
|
|
||||||
|
### Время написания
|
||||||
|
|
||||||
|
Как и в случае 2-го послания, не существует достаточно объективных данных, на основании которых можно было бы судить о том, когда именно было написано это послание.
|
||||||
|
|
||||||
|
Как перевести название этой книги?
|
||||||
|
|
||||||
|
Вы можете оставить исходное название: "3 Иоанна" или "Третье Иоанна" - или же уточнить: "Третье послание от Иоанна", "Третье послание святого апостола Иоанна".
|
||||||
|
|
||||||
|
## Часть 2: Религиозный и культурный контекст послания
|
||||||
|
|
||||||
|
### Гостеприимство
|
||||||
|
|
||||||
|
Гостеприимство было важной древневосточной традицией. Люди должны были проявлять его к странникам и иноземцам, оказывая им помощь в случае необходимости. Во 2-м послании Иоанна апостол говорит верующим не принимать лжеучителей. В 3-м послании Иоанн просит Гая оказать гостеприимство верным учителям Евангелия.
|
||||||
|
|
||||||
|
## Часть 3: Вопросы перевода
|
||||||
|
|
||||||
|
### В каком значении употребляются слова "братья", "дети", "язычники" в этом послании"?
|
||||||
|
|
||||||
|
Иоанн несколько раз употребляет слова "братья" и "дети", которые должны быть правильно поняты читателем. В Ветхом Завете слово "братья" использовалось в значении "иудеи". В Новом Завете это слово начало обозначать христиан. Когда Иоанн называет верующих "детьми", это значит, что он лично учил этих людей повиноваться Христу.
|
||||||
|
|
||||||
|
Автор также употребляет понятие "язычник". Прежде это слово обозначало всех, кто не был евреем. Однако в этом послании Иоанн использует его в значении "неверующий".
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# В первой книге... я написал
|
||||||
|
|
||||||
|
Речь идёт о Евангелии от Луки.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Феофил
|
||||||
|
|
||||||
|
Лука написал эту книгу человеку по имени Феофил. Некоторые переводчики используют принятую в их культуре форму письменного обращения и пишут в начале письма "Уважаемый Феофил" или "Дорогой Феофил". Имя Феофил означает "друг Бога" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# Общая информация
|
||||||
|
|
||||||
|
В греческом тексте предложение заканчивается во 2-м стихе: "До того дня, когда Он, дав повеления через Святого Духа Апостолам, вознесся на небо". стихи 1-2 являются введением к книге.
|
||||||
|
|
||||||
|
# до того дня, когда Он вознёсся
|
||||||
|
|
||||||
|
Речь идёт о вознесении Иисуса на небо. Альтернативный перевод: "до того дня, когда Бог взял Его на небо" или "до того дня, когда Он вознёсся на небо" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# повеления через Святого Духа
|
||||||
|
|
||||||
|
Иисус под водительством Святого Духа дал Своим ученикам некоторые наставления.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# Общая информация
|
||||||
|
|
||||||
|
В греческом тексте ст. 3 начинает новое предложение. Альтернативный перевод: "Он являлся им в течение сорока дней после Своих страданий на кресте, дав много доказательств того, что жив: они Его видели, и Он говорил с ними о Царстве Бога".
|
||||||
|
|
||||||
|
# со многими доказательствами
|
||||||
|
|
||||||
|
πολλοῖς τεκμηρίοις - "В многих свидетельствах". τεκμήριον: верное доказательство, явный признак, неоспоримое свидетельство.
|
||||||
|
|
||||||
|
# после Своих страданий
|
||||||
|
|
||||||
|
Подразумеваются страдания и смерть Иисуса на кресте.
|
||||||
|
|
||||||
|
# показал Себя живым
|
||||||
|
|
||||||
|
Иисус явился Своим апостолам и многим другим ученикам.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# Связующее утверждение:
|
||||||
|
|
||||||
|
Это событие произошло в 40-дневный период, когда Иисус, воскреснув из мёртвых, являлся Своим последователям.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Иисус собрал апостолов
|
||||||
|
|
||||||
|
Этим предложением Лука строит мост между первой книгой и второй, и начинает с общего для обеих книг фундамента - события вознесения Иисуса - см. Лк. 24:49.
|
||||||
|
|
||||||
|
# ждите то, что обещал Отец, о чём вы слышали от Меня
|
||||||
|
|
||||||
|
Речь идёт о Святом Духе. Возможно, для ясности следует добавить существительное. Альтернативный перевод: "ждите обещанного Отцом дара, о котором вы слышали от меня".
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
||||||
|
# Иоанн крестил водой... крещены Святым Духом
|
||||||
|
|
||||||
|
Иисус сравнивает Иоанново крещение водой с тем, как Бог будет крестить верующих Святым Духом.
|
||||||
|
|
||||||
|
## Крестить/крещение
|
||||||
|
|
||||||
|
В русском языке слово "крещение" имеет ярко выраженный христианский смысл (от слова "крест"); греческий термин (βαπτιζω) такого смысла не имеет и означает просто "омывать", "погружать в воду". Возможно, переводчикам так же следует выбрать термин, который не имел бы специфически христианскую окраску, чтобы этот термин мог описывать и ритуальные омовения Иоанна Крестителя, и иудейский ритуальные омовения, и "омовение" во имя Иисуса Христа, и "омовение" Святым Духом.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Иоанн крестил водой
|
||||||
|
|
||||||
|
Альтернативный перевод: "Иоанн омывал людей водой"
|
||||||
|
|
||||||
|
# будете крещены
|
||||||
|
|
||||||
|
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Бог будет крестить вас" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# будете крещены Святым Духом
|
||||||
|
|
||||||
|
Альтернативный перевод: "Вы будете омыты Святым Духом". Что такое быть крещенным в Духе Святом, Лука не объясняет.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# Поэтому
|
||||||
|
|
||||||
|
ученики Иисуса думали, что "обещанное от Отца" "крещение Духом Святым" - это освобождение от власти римской империи.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Разве в это время...?
|
||||||
|
|
||||||
|
это риторический вопрос. Его можно передать утверждением: "Господи! Значит, ты восстановишь теперь Израильское царство?"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Ты восстанавливаешь царство Израилю?
|
||||||
|
|
||||||
|
"Ты снова сделаешь Израиль великим царством?"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# времена или сроки
|
||||||
|
|
||||||
|
Возможные значения: 1) слова "времена" и "сроки" означают разные виды времени. Альтернативный перевод: "общий период времени или конкретная дата"; или 2) эти два слова в основном являются синонимами. Альтернативный перевод: "точное время" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# примете силу... будете Моими свидетелями
|
||||||
|
|
||||||
|
Апостолы примут силу, которой смогут свидетельствовать об Иисусе. Альтернативный перевод: "Бог наделит вас силой... быть Моими свидетелями"
|
||||||
|
|
||||||
|
# до края земли
|
||||||
|
|
||||||
|
Возможные значения: 1) "во всём мире" или 2) "до самых отдалённых мест земли" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# у них на глазах
|
||||||
|
|
||||||
|
То есть в то время, пока они на Него смотрели. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Он поднялся
|
||||||
|
|
||||||
|
Буквально "он был поднимаем". Альтернативный перевод: "Бог поднял Его на небо" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# облако скрыло Его из вида
|
||||||
|
|
||||||
|
"облако закрыло их от Него, так что они не могли уже видеть Его"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# пристально всматривались в небо
|
||||||
|
|
||||||
|
"пристально глядя в небо"
|
||||||
|
|
||||||
|
# двое мужчин в белых одеждах
|
||||||
|
|
||||||
|
так обычно описывается явление ангела. Альтернативный перевод: "два человека, одетых в белое"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# и сказали
|
||||||
|
|
||||||
|
Начинают говорить "два человека в белых одеждах"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Мужчины Галилеи!
|
||||||
|
|
||||||
|
имеется в виду обращение "Галилеяне!" - ангелы обращаются к ученикам Иисуса по имени местности, откуда они (ученики) происходили (Галилеи).
|
||||||
|
|
||||||
|
# придёт таким же образом как и вознёсся на небо
|
||||||
|
|
||||||
|
Буквально: "таким же образом, как вы видели его уходящим на небо". οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν. Имеется в виду, что Иисус придет обрано с неба, и что Его увидят сходящим с неба.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# Тогда апостолы вернулись
|
||||||
|
|
||||||
|
В греческом тексте нет слова "апостолы". Можно перевести как "Они вернулись" или "ученики вернулись".
|
||||||
|
|
||||||
|
# с горы Елеон
|
||||||
|
|
||||||
|
можно перевести название горы как "Масличная" (или "Оливковая").
|
||||||
|
|
||||||
|
# на расстоянии субботнего пути
|
||||||
|
|
||||||
|
Имеется в виду расстояние, которое, по традиции раввинов, человек мог пройти в субботний день. Альтернативный перевод: "на расстоянии приблизительно одного километра" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# Они пришли
|
||||||
|
|
||||||
|
"Когда они дошли до места назначения". 12-й стих сообщает, что они возвращались в Иерусалим.
|
||||||
|
|
||||||
|
# в верхнюю комнату
|
||||||
|
|
||||||
|
εἰς τὸ ὑπερῷον - "В верхнюю (комнату), "в комнату на верхнем этаже дома".
|
||||||
|
|
||||||
|
# и там оставались
|
||||||
|
|
||||||
|
οὗ ἦσαν καταμένοντες. Альтернативный перевод: "которую они занимали", "в которой они жили".
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# Все они единодушно молились
|
||||||
|
|
||||||
|
οὗτοι πάντες ἦσαν προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ Альтернативный перевод: "Все они постоянно собирались на совместную молитву"
|
||||||
|
|
||||||
|
# с некоторыми женщинами
|
||||||
|
|
||||||
|
слово "некоторыми" можно опустить, его нет в греческом тексте: σὺν γυναιξὶν καὶ Μαριὰμ τῇ μητρὶ τοῦ Ἰησοῦ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ ("с женщинами и Марией, матерью Иисуса, и с его братьями"). Под "братьями его" имеются в виду либо двоюродные братья, либо сыновья Иосифа от первого брака: до рождения Иисуса у Марии не было детей; на кресте Иисус поручил одному из своих учеников (Иоанну) взять к себе Марию (Ин. 19:26-27), потому что у нее не было других детей, которые смогли бы позаботиться о ней в старости.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# Связующее утверждение:
|
||||||
|
|
||||||
|
Это событие произошло во время, когда последователи Иисуса собирались вместе для молитвы
|
||||||
|
|
||||||
|
# В те дни
|
||||||
|
|
||||||
|
Эти слова указывают на новую часть истории. Они относятся к периоду времени после того, как Иисус вознёсся. Через несколько дней после вознесения Иисуса ученики собрались в верхней комнате. Альтернативный перевод: "В то время" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# около ста двадцати человек
|
||||||
|
|
||||||
|
"около 120 человек" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Петр встал среди учеников
|
||||||
|
|
||||||
|
Буквально "среди братьев". Cлово αδελφοι в греч. языке может означать и братьев, и сестер, и тех и других вместе. Здесь "братья" значит другие верующие, мужчины и женщины. Альтернативный перевод: "Петр встал перед учениками".
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# Братья
|
||||||
|
|
||||||
|
Здесь греч. текст уточняет, что Петр обращается именно к братьям (ἄνδρες ἀδελφοί).
|
||||||
|
|
||||||
|
# Должно было исполниться то, что Святой Дух предсказал в Писании через Давида об Иуде
|
||||||
|
|
||||||
|
Можно перевести эту фразу иначе, чтобы было понятнее: "В Писании Святой Дух устами Давида предсказал участь Иуды.... Это Писание должно было исполниться!"
|
||||||
|
|
||||||
|
# через Давида
|
||||||
|
|
||||||
|
διὰ στόματος Δαυὶδ - "Через уста Давида". Альтернативный перевод: "через слова Давида" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# предводителе тех, кто схватил Иисуса
|
||||||
|
|
||||||
|
τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν, Альтернативный перевод: "который указал дорогу тем, кто шел схватить Иисуса"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# Связующее утверждение:
|
||||||
|
|
||||||
|
В стихе 17 Пётр продолжет своё обращение к верующим, которое он начал в [Деян.1:16](../01/16.md).
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# Общая информация
|
||||||
|
|
||||||
|
В стихах 18-19 автор сообщает читателю фоновую информацию о том, как Иуда умер и как люди назвали поле, на котором он умер. Эти слова не входили в речь Петра.Можно взять эти стихи в круглые скобки (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]]) Хотя Пётр обращается ко всей группе людей, здесь слово "нас" относится только к апостолам. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Но приобрёл
|
||||||
|
|
||||||
|
Здесь слова относятся к Иуде Искариоту.
|
||||||
|
|
||||||
|
# приобрёл землю неправедной платой
|
||||||
|
|
||||||
|
"деньги, заработанные им за содеянное им зло". Буквально "его зло". Речь идёт о предательстве Иуды, когда Он выдал Иисуса людям, которые предали Его смерти. Альтернативный перевод: "На деньги, которые он получил за свое черное дело, он купил поле" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# когда упал, его живот лопнул и все его внутренности вывалились
|
||||||
|
|
||||||
|
Подразумевается, что Иуда упал с высоты, а не просто упал на землю. Его падение было таким сильным, что у него лопнул живот. Альтернативный перевод: "он купил поле, где и свалился вниз и расшибся так, что живот у него лопнул и все внутренности выпали наружу". В других местах Писания сказано, что Иуда повесился. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||||
|
# Кровавая земля
|
||||||
|
|
||||||
|
или "Земля Крови": Когда жители Иерусалима услышали о том, как умер Иуда, они переименовали это поле.
|
||||||
|
|
||||||
|
Алкедама - это транслитерация арамейского слова.
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
||||||
|
# Общая информация:
|
||||||
|
|
||||||
|
Исходя из только что рассказанного об Иуде, Пётр вспоминает два Псалма Давида, которые предрекали случившееся с Иудой (см. Пс. 68:25, Пс. 108:8). Цитата заканчивается в конце этого стиха.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Связующее утверждение:
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр продолжает своё обращение к верующим, которое он начал в [Деян. 1:16](../01/16.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
# Ведь как написано в книге Псалмов
|
||||||
|
|
||||||
|
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Ведь Давид писал в книге Псалмов" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Пусть его дом будет пустым, и пусть не будет живущего в нём
|
||||||
|
|
||||||
|
Буквально "его поле..." Возможные значения: 1) имеется в виду поле, на котором умер Иуда; или 2) "поле" означает жилище Иуды и является метафорой его рода. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||||
|
|
||||||
|
Эти две фразы фактически означают одно и то же. Вторая фраза подчёркивает значение первой, повторяя ту же самую мысль иными словами. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# Общая информация:
|
||||||
|
|
||||||
|
Под выражением "с нами" здесь имеется в виду "с апостолами". Это "мы" не включает слушателей, к которым обращается Пётр. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Связующее утверждение:
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр заканчивает своё обращение к верующим, которое он начал в [Деян. 1:16](../01/16.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
# Итак, нужно
|
||||||
|
|
||||||
|
На основании процитированного Писания ("пусть место его займет другой") Пётр говорит собравшимся, что нужно сделать.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Господь Иисус находился и общался с нами
|
||||||
|
|
||||||
|
Буквально "входил и выходил среди нас". Эта метафора означает "быть частью группы". Альтернативный перевод: "Господь Иисус жил среди нас" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# от дней, когда крестил Иоанн... был вместе с нами свидетелем Его воскресения
|
||||||
|
|
||||||
|
Здесь завершается описание требований к новому апостолу, которое началось со слов "Нужно, чтобы один из тех, кто всё время был с нами" в 21-м стихе. Субъектом глагола "был" является "один из тех" людей. Вот краткая форма данного предложения: "Нужно, чтобы один из тех, кто... был с нами... от дней, когда крестил Иоанн... кто был (или стал) вместе с нами свидетелем".
|
||||||
|
|
||||||
|
# от дней, когда крестил Иоанн
|
||||||
|
|
||||||
|
Здесь буквально сказано "от крещения Иоанна", но подразумевается не крещение самого Иоанна, но крещение, которым Иоанн крестил других. Поэтому можно перевести имя существительное "крещение" с помощью глагола "крестить". Возможные значения: 1) "от дней, когда Иоанн крестил Иисуса" или 2) "от дней, когда Иоанн крестил народ" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# до того дня, когда Иисус вознёсся от нас
|
||||||
|
|
||||||
|
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "до того дня, когда Бог забрал от нас Иисуса" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# был вместе с нами свидетелем Его воскресения
|
||||||
|
|
||||||
|
Альтернативный перевод: "Он должен вместе с нами начать свидетельствовать о Его воскресении".
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# Они поставили двоих
|
||||||
|
|
||||||
|
Здесь "они" относится ко всем присутствовавшим там верующим. Альтернативный перевод: "Они предложили двух человек, которые выоплнили озвученные Петром требования" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Иосифа, которого называли Варсавою, он был прозван Иустом
|
||||||
|
|
||||||
|
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Иосифа, которого люди называли Варсавой и Иустом" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# Помолились и сказали
|
||||||
|
|
||||||
|
Имеются в виду все верующие, хотя, наверное, эти слова произнёс один из апостолов. Альтернативный перевод: "Верующие помолились вместе, и один из апостолов сказал" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Ты, Господь, знаешь сердце каждого
|
||||||
|
|
||||||
|
Под "сердцем" здесь подразумеваются мысли и мотивы. Альтернативный перевод: "Ты, Господь, знаешь мысли и мотивы каждого" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# чтобы он принял это служение и апостольство
|
||||||
|
|
||||||
|
Здесь слово "апостольство" уточняет, о каком именно "служении" идёт речь. Альтернативный перевод: "чтобы он занял место Иуды в этом апостольском служении" или "чтобы он занял место Иуды, приняв служение апостола" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# от которого отвернулся Иуда
|
||||||
|
|
||||||
|
Здесь слово "отвернулся" означает, что Иуда перестал выполнять это служение. Альтернативный перевод: "которое Иуда перестал выполнять".
|
||||||
|
|
||||||
|
# чтобы уйти в своё место
|
||||||
|
|
||||||
|
Эта фраза относится к смерти Иуды и, скорее всего, также к его осуждению после смерти. Альтернативный перевод: "чтобы уйти туда, где он должен быть" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# они бросили о них жребий
|
||||||
|
|
||||||
|
Апостолы бросили жребий, чтобы решить, кого выбрать: Иосифа или Матфия.
|
||||||
|
|
||||||
|
# жребий выпал Матфию
|
||||||
|
|
||||||
|
Жребий показал, что заменить Иуду должен Матфий.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Он и был присоединён к одиннадцати апостолам
|
||||||
|
|
||||||
|
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "верующие приняли его как апостола вместе с другими одиннадцатью" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,54 @@
|
||||||
|
# Деяния Апостолов 01 Общие замечания
|
||||||
|
|
||||||
|
## Структура и формат
|
||||||
|
|
||||||
|
Главу можно разделить на три части:
|
||||||
|
|
||||||
|
1. Введение (одновременно и введение ко всей Книге) (1:1-2)
|
||||||
|
|
||||||
|
2. Вознесение Иисуса Христа (1:3-12)
|
||||||
|
|
||||||
|
3. Восстановление апостольской группы (избрание Матфия) (1:13-26)
|
||||||
|
|
||||||
|
В некоторых переводах цитаты из Ветхого Завета подаются немного правее от общего текста. В ULB таким образом выделены две цитаты из Псалмов в 1:20.
|
||||||
|
|
||||||
|
Особые понятия в этой главе
|
||||||
|
|
||||||
|
## Крестить/крещение
|
||||||
|
|
||||||
|
В русском языке слово "крещение" имеет ярко выраженный христианский смысл (от слова "крест"); греческий термин (βαπτιζω) такого смысла не имеет и означает просто "омывать", "погружать в воду". Возможно, переводчикам так же следует выбрать термин, который не имел бы специфически христианскую окраску, чтобы этот термин мог описывать и ритуальные омовения Иоанна Крестителя, и иудейский ритуальные омовения, и "омовение" во имя Иисуса Христа, и "омовение" Святым Духом.
|
||||||
|
|
||||||
|
## Вознесение
|
||||||
|
|
||||||
|
В этой главе записано событие, широко известное как "вознесение" Иисуса, когда Он после Своего воскресения вернулся на небо. Он придёт во второй раз во время Своего "второго пришествия" (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/heaven]] и [[rc://*/tw/dict/bible/kt/resurrection]])
|
||||||
|
|
||||||
|
### "говорил о Божьем Царстве"
|
||||||
|
|
||||||
|
Согласно Синоптическим Евангелиям (Мф., Мк., Лк.) "Божье Царство" являлось основной темой учения Иисуса. В Деян 1:3 говорится, что воскресший Христос учил апостолов "о Царствии Божьем". Некоторые учёные считают, что Он объяснял ученикам, почему Божье Царство не наступило до Его смерти. Другие полагают, что Божье Царство наступило ещё при земной жизни Иисуса и что Иисус объяснял им, что оно наступило в новой форме.
|
||||||
|
|
||||||
|
## Прочие возможные трудности перевода в этой главе
|
||||||
|
|
||||||
|
### **Двенадцать учеников**
|
||||||
|
|
||||||
|
В Евангелиях упоминаются имена двенадцати учеников:
|
||||||
|
|
||||||
|
У Матфея и Марка
|
||||||
|
|
||||||
|
Симон (Пётр), Андрей, Иаков Зеведеев, Иаков и Иоанн Зеведеевы (Марк называет их Воарганес, "сыны грома"), Филипп, Варфоломей, Фома, Матфей, Иаков Алфеев, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот.
|
||||||
|
|
||||||
|
У Луки:
|
||||||
|
|
||||||
|
Симон (Пётр), Андрей, Иаков, Иоанн, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков Алфеев, Симон (названный Зилотом), Иуда Иаковлев и Иуда Искариот.
|
||||||
|
|
||||||
|
Таким образом, Фаддей и Иуда Иаковлев, вероятно, являются одним и тем же лицом.
|
||||||
|
|
||||||
|
### **Акелдама**
|
||||||
|
|
||||||
|
Это еврейское или арамейское название. Лука записал его греческими буквами, чтобы читатели могли знать, как оно звучало, а потом объяснил его значение. Вам наверное тоже следует записать это слово буквами вашего алфавита, а потом объяснить его значение. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||||||
|
|
||||||
|
## Ссылки:
|
||||||
|
|
||||||
|
* **[Деян. 01:01 Примечания](./01.md)**
|
||||||
|
* **[Деяния Апостолов Вступление](../front/intro.md)**
|
||||||
|
|
||||||
|
**| [>>](../02/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# Общие замечания:
|
||||||
|
|
||||||
|
Это новое событие. Здесь слово "они" означает апостолов и других 120 верующих, о которых Лука говорил в Деян. 1:15.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Пятидесятница
|
||||||
|
|
||||||
|
πεντηκοστή: Пятидесятница (еврейский праздник, отмечаемый на пятидесятый день после Пасхи). Изначально ассоциировался с праздником первых плодов нового года ("Шавуот" - досл. праздник недель). Это был также праздник дарования Торы на горе Синай (Исх. 19:6).
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# Внезапно
|
||||||
|
|
||||||
|
ἄφνω: внезапно, вдруг. Это слово указывает на то, что никто не ожидал такого шума.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Раздался шум с неба
|
||||||
|
|
||||||
|
ἦχος: 1. шум, гул, звук, глас. 2. молва, слух. Альтернативный перевод: "послышался шум сверху".
|
||||||
|
|
||||||
|
# Словно подул сильный ветер
|
||||||
|
|
||||||
|
ὥσπερ φερομένης πνοῆς - "Как несущийся ветер". φερομένης (причастие) от φέρω: нести, (при)носить, сносить, переносить, приводить.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# Языки, которые были разделены и были словно огненные, явились апостолам
|
||||||
|
|
||||||
|
καὶ ὤφθησαν αὐτοῖς διαμεριζόμεναι γλῶσσαι ὡσεὶ πυρὸς καὶ ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν - "И были явлены им разделенные языки как бы пламени, и сели (языки) на каждом из них".
|
||||||
|
|
||||||
|
ώφθησαν (пассив) от ὀπτάνομαι: стр. залог. являться, показываться, давать себя увидеть.
|
||||||
|
|
||||||
|
διαμερίζω: разделять, распределять, делить (между собой).
|
||||||
|
|
||||||
|
καΘίζω: 1. перех.сажать, усаживать; 2. неперех.садиться, сидеть; перен.оставаться, пребывать, проживать.
|
||||||
|
|
||||||
|
То есть, это было нечто подобное языкам пламени, но не настоящие языки и не настоящий огонь. И сели (остановились) по одному на каждом из них.
|
||||||
|
|
||||||
|
Это значит, что "языки подобные огню" разделились и стали по одному на каждом человеке.
|
||||||
|
|
||||||
|
В русском языке есть выражение "язычок пламени" - огонь видится как небольшой треугольник, напоминающий человеческий язык (орган), который как бы "слизывает" или "ест" дерево (или то, что горит). Альтернативный перевод: "Они (ученики Иисуса) увидели нечто, напоминающее языки, но как бы огненные; эти огненные языки разделились и остановились над каждым из учеников".
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# Все наполнились Святым Духом и
|
||||||
|
|
||||||
|
καὶ ἐπλήσθησαν πάντες πνεύματος ἁγίου - "И были наполнены все (ученики) Духом Святым".
|
||||||
|
|
||||||
|
επλήσθησαν (пассив) от πλήΘω: наполнять, исполнять, заканчивать, насыщать; страд. наполняться, исполняться, оканчиваться, настать, насыщаться. Альтернативный перевод: "Святой Дух наполнил/ исполнил всех присутствовавших там".
|
||||||
|
|
||||||
|
То есть, придал им какую-то особую силу (способность) говорить на других языках. Они заговорили на языках, которых не знали.
|
||||||
|
|
||||||
|
# На других языках
|
||||||
|
|
||||||
|
То есть не на своем родном языке, а на каких-то других языках.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
||||||
|
# В Иерусалиме находились иудеи, люди набожные
|
||||||
|
|
||||||
|
Мы уже привыкли из Евангелий, что иудеи из Иерусалима это противники Христа и люди злые, которые Христа и распяли. Здесь тон повествования об иудеях из Иерусалима меняется.
|
||||||
|
|
||||||
|
εὐλαβής: благоговейный, богобоязненный, набожный. Выражение "люди набожные" здесь означает людей, которые поклонялись Богу и старались исполнять все иудейские законы.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Из каждого народа под небесами
|
||||||
|
|
||||||
|
Фарисеи вели очень активную "евангелизацию" (прозелитскую работу) начиная с конца второго века до н.э. по первый век н.э. включительно. В первые века н.э. милость римских императоров к ним (иудеям) менялась, поэтому особую активность они (иудеи) показывали только эпизодически. Как бы то ни было, не удивительно, что синагоги стояли по всему "цивилизованному миру".
|
||||||
|
|
||||||
|
Альтернативный перевод: "из многих народов".
|
||||||
|
|
||||||
|
После Вавилонского плена иудеи "рассеялись", то есть стали жить в разных странах. Далеко не все захотели вернуться жить в Иудею, так как уже осели и обзавелись хозяйством и/или общественным положением в других странах и усвоили язык местных народов. Однако многие из них совершали паломничества в Иерусалим, особенно по большим праздникам. Среди этих пришедших были и прозелиты (обращенные в иудаизм не-евреи), см. 2:10.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
||||||
|
# Когда раздался этот шум
|
||||||
|
|
||||||
|
Когда раздался этот шум
|
||||||
|
|
||||||
|
γενομένης δὲ τῆς φωνῆς ταύτης - "Случился же (когда) звук этот". Речь идёт о шуме, подобном сильному ветру (см. Деян. 2:2. Альтернативный перевод: "Когда народ услышал весь этот шум".
|
||||||
|
|
||||||
|
Народ собрался и пришел в замешательство
|
||||||
|
|
||||||
|
συνῆλθεν τὸ πλῆθος καὶ συνεχύθη - "Сошлось множество и было приведено в смятение".
|
||||||
|
|
||||||
|
Парафраз: "большая толпа народа собралась в одном месте и была приведена в смятение".
|
||||||
|
|
||||||
|
Каждый слышал, как апостолы говорили на его языке здесь не имеется в виду, что у каждого отдельного человека был какой-то свой особенный язык. Альтернативный перевод: "и на шум этот собралась большая толпа. Все они изумлялись, слыша, что те говорят на языках их стран".
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# Они изумлялись и удивлялись
|
||||||
|
|
||||||
|
Эти два слова имеют похожие значения. Вместе они выражают сильное изумление. Альтернативный перевод: "Они были в высшей степени изумлены".
|
||||||
|
|
||||||
|
# Разве эти люди, которые говорят, не Галилеяне?
|
||||||
|
|
||||||
|
Люди задают этот вопрос, чтобы выразить изумление тем, что все ученики Христа были галелияне (из Галилеи), а потому от них не ожидалось, что они знают и могут говорить на таком количестве различных языков.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# Почему мы слышим каждый свой язык, который знаем с рождения?
|
||||||
|
|
||||||
|
Как и в ст. 7, здесь нет речи о том, что у каждого отдельного человека был свой собственный язык. Имеется в виду, что каждый из слушающих слышал язык своей страны, и не было ни одного человека, на чьем языке не звучала бы речь учеников Иисуса. Альтернативный перевод: "Почему же каждый из нас слышит свой собственный родной язык?"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# А ведь среди нас есть Парфяне, Медяне, Еламиты
|
||||||
|
|
||||||
|
Это названия народностей. А ведь среди нас есть жители: Парфии, Мидии, Элама, Мессопотамии, Иудеи, Кападоккии, Понта и Ассии.
|
||||||
|
|
||||||
|
ΠάρΘος: Парфянин (житель Парфии, обл. в Азии к ю.-вост. от Каспийского моря, современный Иран).
|
||||||
|
|
||||||
|
Μῆδος: Мидянин (обитатель Мидии, страны между р. Тигр и Каспийским морем, современный Ирак).
|
||||||
|
|
||||||
|
Ἐλαμίτης: Еламит (житель Елама, к сев. от Персидского залива и к вост. от нижней долины р. Тигра, современный Ирак).
|
||||||
|
|
||||||
|
Жители Месопотамии, Иудеи, Кападокии, Понта и Асии Καππαδοκία: Каппадокия (провинция в М. Азии, современная Турция).
|
||||||
|
|
||||||
|
Понт (обл. в Малой Азии на южн. побережье Черного моря, современная Турция).
|
||||||
|
|
||||||
|
Ἀσία: Асия (римская провинция в западной части Малой Асии, современная Турция).
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# Фригии и Памфилии, Египта... Ливии... Киринеи
|
||||||
|
|
||||||
|
Φρυγία: Фригия (большая обл. в центральной Малой Асии, современная Турция).
|
||||||
|
|
||||||
|
Παμφυλία: Памфилия (провинция на юге М. Азии вдоль побережья Средиземного моря).
|
||||||
|
|
||||||
|
Κυρήνη: Киринея (область и большой город на африканском побережье Средиземного моря, старая греч. колония с многочисленным еврейским населением, возможно современные Алжир или Тунис).
|
||||||
|
|
||||||
|
# Прозелиты
|
||||||
|
|
||||||
|
Обращенные в иудаизм не-евреи
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||||
|
# критяне и аравитяне
|
||||||
|
|
||||||
|
Это названия народностей. Альтернативный перевод: "жители Крита и Аравии"прозелиты
|
||||||
|
|
||||||
|
люди, обращённые в иудейскую религию
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# Удивлялись и в растерянности
|
||||||
|
|
||||||
|
Эти два слова имеют похожие значения. Вместе они подчёркивают то, что люди не могли понять, что происходит. Упоминания об удивлении, изумлении и проч. повторяются в стихах 6, 7 и 12, чтобы подчеркнуть необычность явления.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||||
|
# Они напились сладкого вина
|
||||||
|
|
||||||
|
Существует большая дискуссия, что это было за вино: молодое, крепкое (молодое вроде не крепкое, как же тогда опьянели так быстро), какое это было время года, и какое там вино могло быть - молодое или нет.
|
||||||
|
|
||||||
|
Не факт, что оно было "молодое". Короче, все очень запутанно. По тексту оно буквально "сладкое" (глюкоза). И даже сейчас знатоки говорят, что сладкое вино пьют только чтобы напиться. Истинные ценители пьют сухое - его много не выпьешь, соответственно, не опьянеешь.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
||||||
|
# Связующее утверждение:
|
||||||
|
|
||||||
|
Петр обращается к иудеям - то есть тем, кто живет в Иудее. Альтернативный перевод: "Соотечественники!" и все, кто живет в Иерусалиме в этом контексте - "все те, кто находится сейчас в Иерусалиме". Из стихов выше мы знаем, что там присутствовали евреи и прозелиты - жители Иудеи и Иерусалима, а так же те, что пришли в Иерусалим из других городов и стран. Петр обращается ко всем. Альтернативный перевод: "Иудеи и все, находящиеся в Иерусалиме!" прислушайтесь к моим словам и знайте буквально: "послушайте мои слова и узнайте" - это удвоение для усиления акцента. Альтернативный перевод: "Послушайте, что я вам скажу!"
|
||||||
|
|
||||||
|
Встал с одиннадцатью
|
||||||
|
|
||||||
|
Все апостолы встали в поддержку слов Петра.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Громко сказал
|
||||||
|
|
||||||
|
Буквально "поднял свой голос". Эта идиома означает "говорить громко". (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
|
||||||
|
|
||||||
|
# Знайте
|
||||||
|
|
||||||
|
Буквально "да будет вам известно". Пётр собирался объяснить людям значение того, свидетелями чего они стали. Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "знайте" или "позвольте объяснить вам" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Прислушайтесь к моим словам
|
||||||
|
|
||||||
|
Имеется в виду то, что Пётр говорил. Альтернативный перевод: "Выслушайте внимательно, что я вам скажу" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# Сейчас третий час дня
|
||||||
|
|
||||||
|
Время отсчитывалось с момента восхода солнца. "Третий час дня" соответствует примерно девяти часам утра. Предполагается, что это слишком ранний час, чтобы группа людей была пьяна.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# Общая информация:
|
||||||
|
|
||||||
|
Здесь Пётр цитирует текст из ветхозаветной книги пророка Иоиля 2:28.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# Общие замечания:
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр цитирует пророка Иоиля 2:28.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# Связующее утверждение:
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр продолжает цитировать пророка Иоиля 2:29.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# Общие замечания:
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр продолжает цитировать пророка Иоиля 2:30.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# Связующее утверждение:
|
||||||
|
|
||||||
|
Общие замечания: Пётр продолжает цитировать пророка Иоиля 2:32.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# Общие замечания:
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр цитирует Иоиля 2:32.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# О Котором свидетельствовал вам Бог силами, чудесами и знаками
|
||||||
|
|
||||||
|
ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσιν καὶ τέρασιν καὶ σημείοις - "Мужа (человека), указанного от Бога в вас (среди вас) силой (мощью), чудесами и знамениями". αποδεδειγμένον (пассив) от ἀποδείκνυμι: показывать, предъявлять, провозглашать, доказывать, засвидетельствовать. δύναμις: сила, мощь, крепость, могущество. τέρας: чудо, диво. σημεῖον: знамение, знак, признак. Это значит, что Бог подтвердил, что Он назначил Иисуса на Его миссию, и подтвердил Его личность многими исцелениями, чудесами, знамениями.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
||||||
|
# Его по определённому решению и замыслу Бога предали
|
||||||
|
|
||||||
|
ὁρίζω: 1. устанавливать границу; 2. предназначать, (пред)определять. Предопределенному, определенному. βουλή: 1. воля, намерение, желание; 2. совет, постановление, решение, предприятие. Слова "решение" или "замысел" можно перевести глаголами. Это значит, что Бог заранее решил и задумал, что произойдёт с Иисусом. Альтернативный перевод: "потому что Бог решил и замыслил всё, что должно было произойти предательство Иисуса" .
|
||||||
|
|
||||||
|
# Вы же Его пригвоздили руками беззаконных и убили
|
||||||
|
|
||||||
|
Нечестивых, это относится к римлянам. ἄνομος: беззаконный, противозаконный, чуждый закона, нечестивый, преступный.
|
||||||
|
|
||||||
|
"Беззаконных" - то есть язычников. Хотя технически Иисуса распинали римские солдаты (язычники, "беззаконные"), Петр утверждает, что это сделали "вы" - израильтяне, к которым он обращается.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# Но Бог воскресил Его
|
||||||
|
|
||||||
|
Буквально "поднял". Это идиома, которая означала вернуть к жизни умершего человека. Альтернативный перевод: "Но Бог снова вернул Его к жизни" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Разорвав цепи смерти
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр говорит о смерти как о личности, который связывает людей мучительными цепями и держит их в рабстве. Говоря о том, как Бог положил конец мучениям смерти Христа, он рисует такую картину, словно Бог разрывает цепи, удерживающие Христа, и освобождает Его. Альтернативный перевод: "положив конец мучениям смерти" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Ей невозможно было Его удержать
|
||||||
|
|
||||||
|
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "смерть не могла Его удержать". Говоря о том, как Христос оставался в состоянии смерти, Пётр рисет такую картину, словно смерть, как личность, держала Его в плену. Альтернативный перевод: "Ему невозможно было оставаться мёртвым"
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# Общая информация:
|
||||||
|
|
||||||
|
Здесь Пётр цитирует слова, написанные Давидом в Псалме 15:8. Так как Пётр говорит, что Давид писал эти про Иисуса,получается, что слова "Я" и "меня" в этом псалме относятся к Иисусу, а слова "Господь" и "Он" - к Богу.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# Моё сердце радуется, мой язык веселится
|
||||||
|
|
||||||
|
Общие замечания: Апосто Пётр продолжает цитировать Пс. 15:9.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# Общая информация:
|
||||||
|
|
||||||
|
Общая информация: Пётр цитирует Пс. 15:10.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# Общие замечания:
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр цитирует Пс. 15:11.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# Общая информация:
|
||||||
|
|
||||||
|
Слова "он" и "его" относятся в данном случае к Давиду.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Братья
|
||||||
|
|
||||||
|
"Мои собратья, иудеи".
|
||||||
|
|
||||||
|
# Он умер, похоронен и его гробница у нас до сего дня
|
||||||
|
|
||||||
|
Речь идет о царе Давиде.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
||||||
|
# Общие замечания:
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр ссылается на: Пс. 131:11, 2Цар. 7:12-13, и 1Пар. 17:11-12.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Он был пророком
|
||||||
|
|
||||||
|
προφήτης οὖν ὑπάρχων - "Итак, пророком был". προφήτης: пророк, прорицатель. Речь идет о царе Давиде.
|
||||||
|
|
||||||
|
ὑπάρχω: быть, существовать, иметься в наличии, находиться.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Одного из его потомков и посадит на его престоле
|
||||||
|
|
||||||
|
"Бог посадит на трон Давида одного из его потомков". Альтернативный перевод: "Бог назначит одного из потомков Давида царём вместо него".
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
||||||
|
# Не оставлена душа Его в аду и Его тело не видело тления
|
||||||
|
|
||||||
|
Не оставлена душа Его в аду и Его тело не видело тления ὅτι οὔτε ἐγκατελείφθη εἰς ᾅδην οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν - "Что не оставлен (Он) в аду и тело Его не увидит тления". εγκατελείφθη (пассив) от ἐγκαταλείπω: оставлять, покидать, бросать.
|
||||||
|
|
||||||
|
Ἅιδης - Гадес, ад, подземное царство. διαφΘορά: разрушение, тление, гниение. Альтернативный перевод: "Ни Бог не оставил Его в аду, ни тело Его не видело тления".
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# Бог воскресил этого Иисуса
|
||||||
|
|
||||||
|
Бог воскресил этого Иисуса, чему мы все свидетели
|
||||||
|
|
||||||
|
См. Лук. 24:35-49. Они действительно видели воскресшего Иисуса после Его воскресения. Буквально "Бог поднял".
|
||||||
|
|
||||||
|
Альтернативный перевод: "Это Его, Иисуса, Бог воскресил".
|
||||||
|
|
||||||
|
# Чему мы все свидетели
|
||||||
|
|
||||||
|
Петр заявляет, что он сам и находящиеся с ним апостолы видели воскресшего Иисуса и могут свидетельствовать, что воскресение действительно произошло.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# Он был вознесён рукой Бога
|
||||||
|
|
||||||
|
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "Бог вознёс Иисуса".
|
||||||
|
|
||||||
|
# Принял от Отца обещание Святого Духа, излил то, что вы сейчас видите и слышите
|
||||||
|
|
||||||
|
Альтернативный перевод: "принял от Отца обещанный дар - Святого Духа, и излил его (дар/Дух) на нас. И это вы сейчас видите и слышите."
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# Общая информация:
|
||||||
|
|
||||||
|
Общая информация: Пётр цитирует Пс. 109:1.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# Пока не положу Твоих врагов к Твоим ногам
|
||||||
|
|
||||||
|
Общая информация: Пётр продолжает цитировать Пс. 109:1.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# Весь дом Израиля
|
||||||
|
|
||||||
|
Имеется в виду весь народ Израиля. Альтернативный перевод: "все израильтяне" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# Общая информация:
|
||||||
|
|
||||||
|
Здесь слово "они" относится к людям в толпе, к которым обращался Пётр.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Связующее утверждение:
|
||||||
|
|
||||||
|
Иудеи откликаются на призыв Петра, и Пётр им отвечает. Когда они услышали это "Когда иудеи услышали, что сказал Пётр". Их сердца были сокрушены κατενύγησαν (пассив) от κατανύσσω: страд.умиляться, сокрушаться (сердцем), быть пронзенным в сердце.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
||||||
|
# Покайтесь
|
||||||
|
|
||||||
|
μετανοέω: передумывать, каяться, менять мнение, вразумляться, покаяться, раскаиваться в содеянном.
|
||||||
|
|
||||||
|
Альтернативный перевод: "Обратитесь к Богу!"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Крестится во имя Иисуса Христа
|
||||||
|
|
||||||
|
βαπτίζω: погружать в воду, крестить, омывать (о церемониальном омовении для очищения от грехов, см. Мк 7:4 и Лк 11:38), окунать в воду.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# Обетование
|
||||||
|
|
||||||
|
ἐπαγγελία: обетование, обещание.
|
||||||
|
|
||||||
|
# И всем дальним
|
||||||
|
|
||||||
|
μακράν: далеко, вдали.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# Спасайтесь от этого развращённого поколения
|
||||||
|
|
||||||
|
Имеется в виду, что Бог накажет "это развращённое поколение", которое убило Иисуса. Не будьте его частью. Альтернативный перевод: "Спасайтесь от наказания, которому подвергнутся эти развращённые люди".
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
||||||
|
# Связующее утверждение:
|
||||||
|
|
||||||
|
Это конец той части истории, которая произошла в день Пятидесятницы. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Принял его слова
|
||||||
|
|
||||||
|
Здесь "принял" означает, что они приняли слова Петра как истину. Альтернативный перевод: "они поверили в то, что говорил Пётр" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Крестились
|
||||||
|
|
||||||
|
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "их крестили" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Около трёх тысяч человек
|
||||||
|
|
||||||
|
Альтернативный перевод: "примерно 3000 человек" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# Связующее утверждение:
|
||||||
|
|
||||||
|
Этот раздел объясняет, как верующие жили после Пятидесятницы.
|
||||||
|
|
||||||
|
# Преломлении хлеба
|
||||||
|
|
||||||
|
Хлеб был частью их еды. Возможные значения: 1) употребление вместе любой еды. Альтернативный перевод: "они ели вместе"; или 2) принятие "вечери" в воспоминание о смерти и воскресении Христа. Альтернативный перевод: "ели вместе Господню вечерю".
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
||||||
|
# Был страх в каждой душе
|
||||||
|
|
||||||
|
ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος - "И был же (в) всякой душе страх". Здесь слово "страх" означает глубокое почтение к Богу. Слово "душа" означает всего человека. Альтернативный перевод: "Каждый человек чувствовал глубокое почтение к (перед) Богу".
|
||||||
|
|
||||||
|
# Много чудес и знамений сделали апостолы
|
||||||
|
|
||||||
|
τέρας: чудо, диво.
|
||||||
|
|
||||||
|
σημεῖον: знамение, знак, признак.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# Все верующие были вместе
|
||||||
|
|
||||||
|
Возможные значения: 1) "Все они верили в одно и то же" или 2) "Все верующие были в одном месте".
|
||||||
|
|
||||||
|
# Всё у них было общее
|
||||||
|
|
||||||
|
"разделяли друг с другом свои вещи"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# Собственность и имущество
|
||||||
|
|
||||||
|
"Земли и вещи, которыми владели"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Разделяя всем
|
||||||
|
|
||||||
|
Имеется в виду, что они разделяли средства, полученные от продажи собственности и имущества. Альтернативный перевод: "полученные средства разделяли между всеми" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# Смотря на нужды каждого
|
||||||
|
|
||||||
|
Они разделяли деньги, вырученные с продажи собственности и имущества, между всеми верующими, имевшими нужду.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# Каждый день они единодушно
|
||||||
|
|
||||||
|
Возможные значения: 1) "они продолжали собираться вместе" или 2) "все они продолжали в одном духе".
|
||||||
|
|
||||||
|
# Преломляли хлеб по домам
|
||||||
|
|
||||||
|
Хлеб был частью их еды. Альтернативный перевод: "они ели вместе в своих домах" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# В радости и простоте сердца
|
||||||
|
|
||||||
|
Это метонимия. "Сердце" означает эмоции человека. Альтернативный перевод: "радостно и смиренно" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# Славили Бога и находились в любви у всего народа
|
||||||
|
|
||||||
|
Альтернативный перевод: "все их любили".
|
||||||
|
|
||||||
|
Спасаемых
|
||||||
|
|
||||||
|
Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Альтернативный перевод: "тех, кого спасал Господь" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
||||||
|
# Деяния Апостолов 01 Общие замечания
|
||||||
|
|
||||||
|
## Структура и формат
|
||||||
|
|
||||||
|
В главе повествуется о событиях дня Пятидесятницы: сошествии Святого Духа и проповеди Петра. Речь Петра занимает большую часть главы (2:14б-36, 38-39). В некоторых переводах каждая строка поэзии начинается немного правее от общего текста, чтобы удобнее было читать. В ULB таким образом выделена поэзия из Ветхого Завета в 2:17-21, 25-28, 31 и 34-35. Особые понятия в этой главе Пятидесятница иудейский праздник обновления Завета, праздновался на 50-й день после Пасхи. Со временем в этот день начали также праздновать принятие Закона, которое произошло на горе Синай. Опыт Пятидесятницы сродни синайскому богоявлению: Дух сошел и дал людям способность к пророческой речи. Многие верят, что Церковь начала свое существование с сошествия Духа в день Пятидесятницы. Перечисление жителей различных городов и местностей На праздник Пятидесятницы в Иерусалим пришли иудеи, живущие в различных странах. В 2:9-11 эти иудеи названы по имени городов и местностей, откуда они прибыли. Можно перевести эти названия как "жители такого-то города, такой-то страны".
|
||||||
|
|
||||||
|
## Языки
|
||||||
|
|
||||||
|
Греческое слово γλωσσα имеет значение, как и в русском: "язык как орган человека" и "язык как речь" (русский язык). В обоих этих значениях это слово используется в Деян. 2. Так, в 2:3 слово "язык" (γλωσσα) используется в устойчивом переносном значении "язык пламени" (то есть небольшое пламя), а в 2:4 - в значении "наречие, на котором говорит какая-то этническая группа". Последние дни Никто не знает точно, когда начались "последние дни" (Деян. 2:17). Ваш перевод не должен сообщать об этом больше, чем ULB. (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]]) Крестить "Крещение", которое в русском языке имеет четких христианский смысл (от слова "крест") в греческом (βαπτιζω) такого смысла не имеет и означает просто "омовение", "погружение в воду".
|
||||||
|
|
||||||
|
## Пророчество Иоиля
|
||||||
|
|
||||||
|
Многое из предсказанного Иоилем исполнилось в день Пятидесятницы ([Деян. 2:17-18](../02/17.md)), но кое-что ещё не исполнилось ([Деян. 2:19-20](../02/19.md)). (См.: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]])
|
||||||
|
|
||||||
|
### Чудеса и знаки
|
||||||
|
|
||||||
|
Эти слова означают то, что под силу одному Богу, - дела, подтверждающие, что Иисус является тем, кем Его признавали ученики.
|
||||||
|
|
||||||
|
## Ссылки:
|
||||||
|
|
||||||
|
* **[Деян. 02:01 Примечания](./01.md)**
|
||||||
|
|
||||||
|
**[<<](../01/intro.md) | [>>](../03/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# Связующее утверждение:
|
||||||
|
|
||||||
|
Однажды Пётр и Иоанн пошли в храм. Последователи Иисуса еще не были изгнаны из иудейской общины; апостолы и другие ученики и последователи Иисуса соблюдали иудейские религиозные обряды и регулярно посещали Иерусалимский Храм.
|
||||||
|
|
||||||
|
# в храм
|
||||||
|
|
||||||
|
Имеется в виду не собственно здание храма, (туда разрешалось входить только священникам), а храмовый двор.
|
||||||
|
|
||||||
|
# в девятый час, в час молитвы
|
||||||
|
|
||||||
|
то есть в специально отведенное для молитвы время. Так как "часы" отсчитывались от восхода солнца, "девятый час" - это примерно 3 часа дня (15.00).
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# Общая информация:
|
||||||
|
|
||||||
|
В этом стихе даётся фоновая информация о хромом человеке. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# хромой
|
||||||
|
|
||||||
|
Не уточняется, что именно было не так с ногами у этого человека. Очевидно, что он не мог ходить, и даже для того, чтобы просить милостыню, он нуждался в том, чтобы кто-то принес его к Храму.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# Общая информация:
|
||||||
|
|
||||||
|
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
||||||
|
# Пётр с Иоанном пристально посмотрели на него
|
||||||
|
|
||||||
|
Пётр и Иоанн оба посмотрели на этого человека, но говорил только Пётр.
|
||||||
|
|
||||||
|
# пристально посмотрели на него
|
||||||
|
|
||||||
|
Возможные значения: 1) "посмотрели прямо на него" или 2) "внимательно посмотрели на него" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# Общая информация:
|
||||||
|
|
||||||
|
комментарии отсутствуют
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# Серебра и золота
|
||||||
|
|
||||||
|
Имеются в виду деньги. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# но то, что есть, я даю тебе
|
||||||
|
|
||||||
|
Альтернативный перевод: "но я дам тебе то, что у меня есть"
|
||||||
|
|
||||||
|
# во имя Иисуса Христа
|
||||||
|
|
||||||
|
Здесь под "именем" подразумеваются сила и власть. Альтернативный перевод: "властью Иисуса Христа" (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# Он взял его за правую руку и поднял
|
||||||
|
|
||||||
|
Альтернативный перевод: "Пётр подхватил его правой рукой и поднял его на ноги"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
||||||
|
# он вскочил и начал ходить
|
||||||
|
|
||||||
|
Альтернативный перевод: "он вскочил и пошел"
|
||||||
|
|
||||||
|
# подпрыгивая
|
||||||
|
|
||||||
|
Альтернативный перевод: "прыгая от радости"
|
||||||
|
|
||||||
|
# Он вошёл... в храм
|
||||||
|
|
||||||
|
Снова имеется в виду не собственно здание Храма, куда могли входить только священники, а территория храма, храмовый двор.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
||||||
|
# Общая информация:
|
||||||
|
|
||||||
|
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue