initial conversion
This commit is contained in:
parent
3b4529819d
commit
1e92f8e333
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Несмотря на то, что в этом письме не упоминаются получатели, которым оно было предназначено, автор, скорее всего, писал евреям (иудеям), которые понимали многие ветхозаветные ссылки и образы. Это вступление (ст. 1-4) создает фон для всей книги: непревзойденное величие Сына: Сын больше всех. Книга начинается с подчеркивания того, что Сын лучше пророков и ангелов.
|
||||
|
||||
# Бог многократно и многообразно.
|
||||
|
||||
πολυμερῶς: многократно, много раз.
|
||||
|
||||
πολυτρόπως: многообразно, различными способами, путями.
|
||||
|
||||
# Говоривший с древних времён.
|
||||
|
||||
λαλήσας τοῖς πατράσιν - "Говоривший отцам" или "Говоривший с отцами". Возможно такое понимание: предкам вашим; начиная с отцов (патриархов).
|
||||
|
||||
# Через пророков.
|
||||
|
||||
ἐν τοῖς προφήταις - "В пророках (через пророков)". Первыми пророками согласно Еврейской Библии названы Иов, Ной, Авраам, Моисей и др. Идея пророка в иудаизме сильно отличается от того, что принято понимать в христианстве. Пророк, согласно иудаизму, - это не тот, кто говорит несвязные вещи о будущем, но тот, кто: 1) имеет личное общение с Богом (говорит с Ним "лицом к лицу", 2) является посредником между Богом и народом, 3) передает слова Бога слово в слово, без искажений и дополнений, обычно после фразы: "Так говорит Господь". Таким образом, Бог уже с времен патриархов общался с предками будущего народа Израиля и не переставал это делать до времени прихода Христа.
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# В эти последние дни.
|
||||
|
||||
Эта фраза относится ко времени, когда Иисус начал свое служение, и оно продолжается до тех пор, пока Бог не установит полное правление над своим творением.
|
||||
|
||||
# Через / посредством / Своего Сына.
|
||||
|
||||
Т.е. Иисуса Христа, Который назван здесь Сыном Бога.
|
||||
|
||||
# Которого Он положил/(пред)назначил быть наследником всего.
|
||||
|
||||
τίΘημι: класть, ставить, назначать, полагать, преклонять (колени). κληρονόμος: наследник. Бог-Отец назначил Иисуса быть наследником всего.
|
||||
|
||||
Автор говорит здесь о Сыне как о Том, кто наследует богатство и собственность своего Отца.
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «обладать всем». (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# Через Которого Он сотворил Вселенную.
|
||||
|
||||
δι’ οὗ καὶ ἐποίησεν τοὺς αἰῶνας· - Досл.: "Из-за (по причине / через) Которого (Кого) (Он) и сделал века".
|
||||
|
||||
διά: предлог, соответствующий рус. "через"; 1. с р.п.: через, сквозь, по прошествии, в течение, в продолжение, посредством, с помощью; 2. с в.п.: ради, из-за, по причине, вследствие.
|
||||
|
||||
αἰών: 1. век (жизнь человека, поколение), эпоха, эра; 2. вечность, неопределенно долгий период времени; 3. мир, вселенная; 4. мирская система, обычай (этого мира), сей век.
|
||||
|
||||
Автор показывает, что откровение Иисуса Христа превосходит откровение всех пророков Ветхого Завета из-за Его статуса по отношению к Богу.
|
||||
|
||||
Бог теперь говорит через Своего Сына Иисуса, чьи полномочия существенно отличаются от полномочий пророков (т.е. во Христе дано заключительное откровение Божье).
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# Общая информация.
|
||||
|
||||
Автор здесь цитирует Псалом 109:1.
|
||||
|
||||
# Сын - сияние славы.
|
||||
|
||||
ὃς ὢν ἀπαύγασμα τῆς δόξης - "Который есть (суть, сущий) излучение (сияние) славы". По всей видимости имеется в виду Божья слава, хотя в тексте этого нет. В Ветхом Завете Божья слава, выражавшая сущность Иисуса (см. Лев. 9:23, Ис. 40:5), являлась в сияющем облаке (см. Исх. 24:16, 40:34).
|
||||
|
||||
# И образ (характер) сущности Бога.
|
||||
|
||||
χαρακτήρ: отпечаток, образ, изображение.
|
||||
|
||||
Парафраз: «Он (Сын) есть изображение (отпечаток) Божьей сущности». Как что-то твердое оставляет отпечаток на глине и по этому отпечатку видно, что это был за предмет, так и Христос является точным отпечатком, характером Бога, и по Нему можно судить о Боге.
|
||||
|
||||
# Несущий/держащий всё словом Своей силы.
|
||||
|
||||
φέρων τε τὰ πάντα τῷ ῥήματι τῆς δυνάμεως αὐτοῦ - "Несущий всё словом силы Его". Всё, что мы видим вокруг сотворено словом Бога. Его слово обладает огромной творческой силой.
|
||||
|
||||
# Он сел с правой стороны величия на небесах.
|
||||
|
||||
Сидеть по «правую сторону от Бога» - это символическое действие, означающее получение от Бога великой чести и власти. Альтернативный перевод: «Он сел на место почета и власти рядом с Всевышним на небесах».
|
||||
|
||||
# Величия на небесах.
|
||||
|
||||
μεγαλωσύνη: величие. Здесь слово «величие» относится к Богу. Альтернативный перевод: «Бог Всевышний» или "Всевышнего на небесах". В этом стихе автор указывает на уникальность Сына и подчёркивает окончательное откровение Бога в Сыне, показавшем людям сущность Бога.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Он настолько превосходней
|
||||
|
||||
κρείττων: лучший, больший, превосходнейший. «Сын настолько превосходней ангелов»...
|
||||
|
||||
# Насколько Его имя (превосходнее), которое Он унаследовал.
|
||||
|
||||
Здесь «имя» относится к чести и власти. Христос - Бог, ангелы суть служебные духи. Альтернативный перевод: «поскольку честь и власть, которые Он унаследовал, превосходят их честь и власть».
|
||||
|
||||
# Он унаследовал = наследник.
|
||||
|
||||
См. ст. 2. Можно во фразе "унаследовал имя" увидеть также отсылку к Ис. 9:6-7.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Автор цитирует здесь: Пс. 2:7, 2Цар. 7:14 (и 2Пар. 17:13).
|
||||
|
||||
# Ведь когда кому из ангелов сказал Бог: «Ты Мой Сын ... Мне Сыном»?
|
||||
|
||||
Данный вопрос подчеркивает, что Бог не называет ни одного из ангелов Своим сыном. Альтернативный перевод: «Ибо Бог никогда не говорил ни одному из ангелов:«Ты Сын Мой ... Мне Сыном».
|
||||
|
||||
# Я буду Ему Отцом, и Он будет Мне Сыном.
|
||||
|
||||
Эти две фразы по сути означают одно и то же, но поставлены рядом для усиления мысли автором.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Автор цитирует Втор. 32:43 и Пс. 96:7.
|
||||
|
||||
# Первенца.
|
||||
|
||||
πρωτότοκος: первородный, рожденный прежде; как сущ. первенец. Здесь подразумевается Иисус. Автор ссылается на Него как на «Первенца» (см. Пс. 88:28), чтобы подчеркнуть важность и авторитет Сына по сравнению со всеми остальными. В Исх. 4:22 это слово означает "избранный, возлюбленный". Всё это не означает, что было время, когда Иисус не существовал, или что у Бога есть другие сыновья, подобные Иисусу. Альтернативный перевод: «Его Славный и Единственный Сын».
|
||||
|
||||
# Он говорит.
|
||||
|
||||
«Бог говорит».
|
||||
|
||||
# Ангелы Божьи поклонятся Ему.
|
||||
|
||||
См. Втор. 32:43 (в Септуагинте), Пс. 96:7.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Автор цитирует: Пс. 103:4.
|
||||
|
||||
# Ты делаешь Своих ангелов духами, а Своих служителей — пылающим огнём.
|
||||
|
||||
ὁ ποιῶν τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ πνεύματα καὶ τοὺς λειτουργοὺς αὐτοῦ πυρὸς φλόγα - "Творящий/делающий ангелов Его духами ("дуновениями") и служителей Его - пламенем огня". Именно Бог, а никто иной, сделал ангелов духами. Иисус - Сын Бога, соответственно, Он выше них (ангелов) по статусу. На языке оригинала слово «ангел» звучит так же, как «посланник», а слово «дух» так же, как «ветер». При любом возможном значении здесь имеется в виду, что ангелы служат Сыну, потому что Он выше них по Своему положению.
|
||||
|
||||
Образ "огня" ассоциируется с чем-то величественным и одновременно изменчивым, в то время как Сын пребывает вечно и остаётся неизменным (ср. ст. 10-12). Ангелы, в отличие от Сына, - всего лишь слуги в доме Отца.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
В ст. 8-9 взята цитата из Пс. 44:6-7.
|
||||
|
||||
# А о Сыне сказал.
|
||||
|
||||
Речь здесь идет о том, что Иисус - это Сын. Значит, это говорится о Нем.
|
||||
|
||||
# Престол Твой Боже, вечный.
|
||||
|
||||
ὁ θρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα - "Престол (трон) Твой, Бог в века". Сын представлен в этом Псалме как Бог. Трон означает Его правление. Альтернативный перевод: «Ты Иисус - Бог, и Твоё правление будет длиться вечно».
|
||||
|
||||
# Жезл Твоего царства — жезл справедливости.
|
||||
|
||||
Здесь «жезл» или «скипетр» относится к правлению царя. Альтернативный перевод: «И Ты, Иисус, будешь править народом своего царства по справедливости».
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# Общая информация.
|
||||
|
||||
Автор цитирует: Псалом 44:7.
|
||||
|
||||
# Ты любишь праведность.
|
||||
|
||||
ἠγάπησας δικαιοσύνην καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν - "Любишь праведность и ненавидишь нечестие (беззаконие)". ἀνομία: беззаконие, отсутствие закона. Речь о покорности и праведности Сына.
|
||||
|
||||
# Помазал Тебя, Боже, Бог твой елеем радости больше Твоих соучастников.
|
||||
|
||||
χρίω: помазать, совершать помазание.
|
||||
|
||||
ἔλαιον ἀγαλλιάσεως - «елей радости». Относится к радости, которую испытал Сын, когда Бог оказал Ему честь. Возможно, автор ссылается здесь на Ис. 61:1,3. μέτοχος: участвующий, (со)причастный; как сущ. сообщник, (со)участник, причастник; партнёр, товарищ, коллега. Некоторые учёные говорят, что здесь имеются в виду не ангелы, а верующие, которые разделят с Ним Его царство в грядущем веке.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
В ст. 10-12 - цитата из другого Псалма (101:25-27). Автор приводит так много Псалмов, чтобы примерами из Ветхого Завета убедить евреев (иудеев), что Иисус Христос имеет право называться Богом. О Нём часто говорит Писание.
|
||||
|
||||
# Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
Автор продолжает объяснять, что Иисус превосходнее ангелов, а значит Он - Бог.
|
||||
|
||||
# В начале.
|
||||
|
||||
σὺ κατ’ ἀρχάς, κύριε, τὴν γῆν ἐθεμελίωσας, καὶ ἔργα τῶν χειρῶν σού εἰσιν οἱ οὐρανοί - «Ты, в начале, Господи, землю основал, и дела Твоих рук есть небеса".
|
||||
|
||||
Автор делает отсылку не только на Пс. 101:26-28, но и на картину творения в Быт., 1. Иисус изображён как Творец мира!
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Автор цитирует Псалом 101:26-27.
|
||||
|
||||
# Они погибнут, но Ты останешься навсегда.
|
||||
|
||||
ἀπόλλυμι: губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср.з. тж.погибать, потеряться, пропадать. «Небеса и земля будут уничтожены» или: «Небеса и земля перестанут существовать». Однако, Христос, как Бог, будет существовать всегда.
|
||||
|
||||
# Они все износятся, как риза.
|
||||
|
||||
παλαιόω: делать или объявлять старым, показать ветхость; страд. стареть, ветшать.
|
||||
|
||||
ἱμάτιον: (верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым.
|
||||
|
||||
Автор говорит о небесах и земле, как будто они являются одеждой, которая однажды станет старой и бесполезной.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Автор цитирует Пс. 101:26-27.
|
||||
|
||||
# Свернёшь их как покрывало.
|
||||
|
||||
ἑλίσσω: свертывать, скручивать, свивать.
|
||||
|
||||
περιβόλαιον: 1. покрывало; 2. одеяние, одежда.
|
||||
|
||||
Автор говорит о небесах и земле, как если бы они были покрывалом или верхней одеждой.
|
||||
|
||||
# Они изменятся.
|
||||
|
||||
αλλαγήσονται (пассив) от ἀλλάσσω: (из)менять, переменять, обменивать, заменять. Автор говорит о небесах и земле, как если бы они были одеждой, которую можно сменить на другую одежду.
|
||||
|
||||
# Но Ты тот же.
|
||||
|
||||
σὺ δὲ ὁ αὐτὸς εί - "Ты же Он (тот же) есть".
|
||||
|
||||
# Твои же года не закончатся.
|
||||
|
||||
καὶ τὰ ἔτη σου οὐκ ἐκλείψουσιν - "И года Твои не прекратятся". ἐκλείπω: неперех. прекращаться, кончаться, проходить, миновать, скончаться (умереть). Для описания вечного существования Бога здесь используются конечные периоды времени. Альтернативный перевод: «Твоя жизнь никогда не закончится» или «Твоё существование никогда не закончится».
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Автор делает ссылку на Пс. 109:1.
|
||||
|
||||
# Когда и кому из ангелов Бог сказал: « ... к Твоим ногам»?
|
||||
|
||||
Автор использует вопрос, чтобы подчеркнуть, что Бог никогда никому из ангелов не говорил ничего подобного. Альтернативный перевод: «Но Бог никогда не говорил это ни одному из ангелов: « ... к ногам твоим».
|
||||
|
||||
# Сиди по правую руку от Меня.
|
||||
|
||||
Сидеть по «правую руку Бога» - это символическое действие получения от Бога великой чести и власти. Альтернативный перевод: «Сядь на почетное место рядом со Мной». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]).
|
||||
|
||||
# Пока Я не положу Твоих врагов к Твоим ногам.
|
||||
|
||||
О врагах Христа говорится как об объекте, на который Он поставит Свои ноги. Этот образ символически представляет полное поражение и бесчестье, предназначенные Его врагам. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
Здесь снова приводится огромная (статусная и экзистенциальная) разница между Сыном, Которому даровано благоволение и власть от Бога, и ангелами, которые являются всего лишь Его служебными духами.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Разве все они не служебные духи ... наследовать спасение?
|
||||
|
||||
См. Евр. 1:6 и 7. Автор использует этот вопрос, чтобы напомнить своим читателям, что ангелы не так могущественны, как Христос, но они играют другую важную роль.
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «Все ангелы - это духи, которые ... наследовать спасение». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
||||
|
||||
# Посылаемые на помощь для тех/тем, кто наследует спасение.
|
||||
|
||||
εις διακονίαν ἀποστελλόμενα διὰ τοὺς μέλλοντας κληρονομεῖν σωτηρίαν - "Посылаемые на помощь из-за/ради готовящихся (намеревающихся) наследовать спасение". διακονία: 1. служение, служба, поручение, обязанность; 2. пособие, вспоможение, благотворительность; 3. обслуживание, прислуживание (за столом), угощение. У ангелов своя миссия, и они для неё посылаются определенным людям (только тем, кто намеревается наследовать спасение). "Ангел служения" - это раввинистический термин, который обозначает ангела, который защищает или сопровождает человека. Глагол αποστελλω (посылать, назначать) употреблён в форме пасс. причастия. Это означает, что ангелы не сами по себе приходят к людям, но их посылает (назначает) Бог!
|
||||
|
||||
μέλλω: намереваться, собираться, хотеть, предстоять, надлежать, должно быть.
|
||||
|
||||
κληρονομέω: наследовать, получать в удел, получать по жребию.
|
||||
|
||||
Другими словами, ангелы отличны от Сына, поскольку Бог посылает их к тем, кто наследует спасение от Христа (т.е. и ангелы тем самым, как бы, тоже наследуют спасение). Так, ангелы служат Христу и Его народу, получающему спасение через единение с Ним. В этом смысле верующие стоят даже выше, чем ангелы!
|
|
@ -0,0 +1,26 @@
|
|||
# Евреям 01 Общее примечание
|
||||
|
||||
## Структура и формат
|
||||
|
||||
В этой главе описывается, насколько Иисус для нас превосходнее ангелов.
|
||||
|
||||
В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 1:5, 7-13, которые являются ссылками из Ветхого Завета.
|
||||
|
||||
### «Наши предки»
|
||||
|
||||
Автор написал это письмо христианам, которые выросли в еврейских семьях. Вот почему письмо называется посланием к «Евреям».
|
||||
|
||||
## Важные речевые обороты в этой главе
|
||||
|
||||
### Риторические вопросы
|
||||
|
||||
Автор использует риторические вопросы как способ доказать превосходство Иисуса по сравнению с ангелами. И он, и его читатели знают ответы на задаваемые вопросы. Автор знает о том, что, размышляя об ответах на эти вопросы, его читатели поймут, что Сын Божий превосходнее любого из ангелов...
|
||||
|
||||
"Автор в этой главе приводит своим читателям пример того, как Бог говорил с еврейским народом, собравшимся вокруг горы Синай. Этот народ восстал против Него в пустыне. И этот же самый Бог в последние дни проговорил через Своего Сына, принёсшего великое спасение. Об этом спасении шла речь в откровении, переданном через ангелов. Но откровение Божьего Сына превосходит то, что было дано Моисею, вождю непокорного поколения пустыни. Приведя исторический пример, автор учит своих слушателей не уподобляться своим неверным предкам, и тогда они смогут войти в Божий покой".
|
||||
|
||||
Ссылки:
|
||||
|
||||
* **[Hebrews 01:01 Notes](./01.md)**
|
||||
* **[Hebrews intro](../front/intro.md)**
|
||||
|
||||
**| [>>](../02/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
Это первое (ст. 1-4) из настоятельных предупреждений (увещеваний), которые встречаются на протяжении всего Послания (см. также 3:12, 4:11, 6:4-8, 10:26-31, 12:16-17, 25). Ст. 1-4 - это два предложения в греч. тексте, они прерывают последовательное толкование Писания (гл. 1), продолжающееся затем в 2:5-9. Здесь же делается логическое заключение из сказанного в гл. 1 ("Поэтому..." - 2:1). Цель этого увещевания - предотвратить отступничество. Для этого нужно быть внимательным не только к тому, что было сказано ранее (гл. 1), но и ко всему христианскому учению, особенно к тому, что Бог изрёк и сделал через Своего Сына.
|
||||
|
||||
# Мы должны быть особенно внимательны к услышанному.
|
||||
|
||||
δεῖ περισσοτέρως ἡμᾶς προσέχειν τοῖς ἀκουσθεῖσιν - "надлежит чрезвычайнее/больше нам придерживаться услышанного".
|
||||
|
||||
Гл. δεῖ: надлежать, быть необходимым (необходимо), быть должным (должно), быть нужным (нужно).
|
||||
|
||||
Нар. περισσοτέρως: чрезвычайно, особенно, в избытке, (гораздо) более, весьма.
|
||||
|
||||
Гл. προσέχω (инф.): 1. обращать внимание, внимать; 2. беречься, остерегаться; 3. посвящать или предавать себя, присоединяться, заниматься.
|
||||
|
||||
Гл. ἀκούω (пасс. прич.): 1. слышать, слушать; 2. выслушивать, прислушиваться, внимать, понимать; 3. слушаться, повиноваться; 4. услышать, узнавать; 5. страд. слыть, считаться.
|
||||
|
||||
Здесь местоимение «мы» - отсылка на автора, подразумевающая его аудиторию. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-inclusive]]).
|
||||
|
||||
Он призывает приложить все усилия, чтобы тщательно сохранить и исполнить всё услышанное. В противном существует большая опасность (о ней во второй части стиха).
|
||||
|
||||
# Чтобы не отпасть.
|
||||
|
||||
Гл. παραρρέω: протекать мимо, соскользнуть, ускользать; перен. сбиваться с истинного пути.
|
||||
|
||||
Это слово использовалось для описания реки, которая протекает мимо какого-либо. места, или вытекает из своего обычного русла, выходит из берегов или отклоняется в сторону. Это слово обозначало ускользание фактов из памяти; кольцо, соскользнувшее с пальца, или выбор неверного пути.
|
||||
|
||||
Возможными значениями этой метафоры являются следующие: 1) людей, которые перестают верить в Божье слово, сравнивают с лодкой, которую уносит течением воды. Альтернативный перевод: «чтобы мы не перестали верить», или 2) людей, которые перестают повиноваться Божьим словам, описывают как лодку, которая дрейфует из-за течения воды.
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «чтобы мы не перестали слушаться Его». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
Подобно тому, как корабль постепенно отклоняется от намеченного курса и не достигает цели, верующий не отпадает от веры в одночасье: это процесс. Именно поэтому и звучит призыв исполнять услышанное, жить в соответствии с Писанием и Вестью о Христе.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# Ведь если слово, сказанное через ангелов, было твёрдым.
|
||||
|
||||
Евреи считали, что Бог передал Моисею Свой закон через ангелов (см. Втор. 33:2, Пс. 67:18 - упомянут Бог вместе с ангелами), особенно ярко это учение иудаизма об особой роли ангелов в передаче Моисею Торы находит своё выражение в межзаветный период (см. Кн.Юбилеев 1.27-29). Это можно перевести в активной форме.
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «Ибо если слово, которое Бог сказал через ангелов, было твёрдым/непреложным». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||||
|
||||
Прил. βέβαιος: крепкий, прочный, твердый; перен. верный, надежный, уверенный, непреложный, достоверный; тот, достойный доверия (иногда - термин, обозначающий юридическую гарантию).
|
||||
|
||||
# Каждое преступление и непослушание получало справедливую расплату.
|
||||
|
||||
Здесь «преступление» и «непослушание» относятся к людям, виновным в этих грехах.
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «каждый человек, который грешит и не подчиняется, получит справедливое наказание». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
|
||||
Сущ. παράβασις: преступление, нарушение (закона), проступок; отступничество.
|
||||
|
||||
Сущ. παρακοή: непослушание, неповиновение. Имеется в виду нежелание прислушиваться к голосу Бога. Оба слова обозначают отвержение Божьей воли людьми через непослушание. Получало справедливое возмездие.
|
||||
|
||||
Прил. ἔνδικος: справедливый, правильный, законный, праведный; соответствующий истине.
|
||||
|
||||
Сущ. μισΘαποδοσία: воздаяние, вознаграждение, плата; возмездие. Это слово обозначает полное воздаяние, здесь: кару.
|
||||
|
||||
Автор говорит о том, что если в ветхозаветные времена за непослушание Закону, данному Богом, неотвратимо следовало суровое наказание (ср. Чис. 15:30 - смертная казнь), то тем более сейчас слушающие не смогут избежать наказания, если отвергнут весть о Христе и Его спасение.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
Автор продолжает мысль, начатую в ст. 2.
|
||||
|
||||
# Как мы избежим его, пренебрегая таким великим спасением
|
||||
|
||||
Букв.: "Как мы убежим (т.е. от возмездия), столь великим пренебрегшие спасением"?
|
||||
|
||||
Гл. ἐκφεύγω: избегать, убегать, выбегать.
|
||||
|
||||
Гл. ἀμελέω: пренебрегать, не радеть, относиться беспечно, оставлять без внимания; не заботиться о чём-л.; быть безразличным к чему-л., не интересоваться. Автор использует риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что люди (слушатели/читатели, включая его самого!) обязательно будут наказаны, если откажутся от Божьего спасения через Христа.
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «Бог непременно накажет нас, если мы не обратим внимания на Его послание о спасении!» или "Бог непременно накажет нас, если мы посчитаем неважным Его послание о спасении!»(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
||||
|
||||
# Которое сначала было проповедано Господом и утвердилось в нас через тех, кто слышал от Него.
|
||||
|
||||
Букв.: "тем (т.е. спасением), которое начало получившее/взявшее произноситься через Господа, [затем] услышавшими для нас было упрочено".
|
||||
|
||||
Гл. βεβαιόω: укреплять, упрочнять, утверждать, подкреплять; гарантировать. Этот термин обозначает юридическую гарантию надежности и ценности. Тем самым автор указывает на то, что спасение, дарованное Христом, является действенным и сейчас.
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «Сам Господь сначала объявил/возвестил о том, как Он спасёт нас, а затем те, кто слышал это послание, подтвердили его для нас». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
||||
|
||||
В этом стихе (и в следующем) автор приводит причины, почему верующие должны внимательно относиться ко спасению, дарованному во Христе: (а) весть о спасении была провозглашена Самим Сыном Божьим, а не ангелами; т.е. верующие получили информацию из самого авторитетного Источника; (б) эта весть утвердилась в верующих (современниках автора) через Апостолов (слышавших Господа).
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
Автор продолжает мысль предыдущего стиха о причинах, почему верующие должны внимательно относиться ко спасению, дарованному во Христе.
|
||||
|
||||
# И с подтверждением от Бога знамениями и чудесами, и различными силами, и распределением (даров) Святого Духа по Его воле.
|
||||
|
||||
Гл. συνεπιμαρτυρέω: вместе свидетельствовать, одновременно подтверждать, давать дополнительное свидетельство.
|
||||
|
||||
Автор тем самым говорит, что Бог сейчас продолжает давать свидетельство/подтверждать действенность и истинность спасения через Христа.
|
||||
|
||||
Сущ. σημεῖον (во мн.ч.): знамение, знак, признак.
|
||||
|
||||
Сущ. τέρας (во мн.ч.): чудо, диво (в классич. греч. - "чудесная примета").
|
||||
|
||||
Сущ. δύναμις (во мн.ч.): 1. сила, мощь, крепость, могущество; 2. способность, возможность; 3. чудо, чудотворение.
|
||||
|
||||
καὶ πνεύματος ἁγίου μερισμοῖς - букв.: "и Духа Святого разделениями".
|
||||
|
||||
Речь идёт о разделении даров Духа разным верующим. По Его воле. Или: «так, как Он хотел это сделать».
|
||||
|
||||
Автор говорит о том, что важно внимательно относиться ко спасению, дарованному через Христа, потому что Бог и сейчас даёт Своё подтверждение (это Его средства!) через знамения, чудеса, дивные дела (букв. "различные силы") и распределение даров Св. Духа.
|
||||
|
||||
Эти свидетельства истинности Откровения (о спасении через Христа) сопоставимы с теми, что были даны при получении Закона (см. Исх. 7:3, Втор. 4:34, 6:22). Тем самым автор показывает, что Бог Ветхого Завета на отличается от Бога Нового Завета (преемственность двух Заветов).
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
Автор напоминает этим верующим евреям, что однажды земля окажется под властью Господа Иисуса.
|
||||
|
||||
# Потому что Бог не ангелам подчинил.
|
||||
|
||||
Гл. ὑποτάσσω: подчинять (своей власти), покорять; ср.з. также повиноваться, слушаться.
|
||||
|
||||
Или: «Потому что Бог не сделал ангелов правителями».
|
||||
|
||||
# Будущий мир, о котором говорим.
|
||||
|
||||
Будущий мир, о котором говорим.
|
||||
|
||||
Букв.: "обитаемую (землю) готовящуюся, о которой говорим".
|
||||
|
||||
Сущ. οἰκουμένη: земля (обитаемая), мир, вселенная. Здесь «мир» относится к людям, которые в нём живут. Гл. μέλλω: намереваться, собираться, хотеть, предстоять, надлежать, должно быть.
|
||||
|
||||
Раввины считали грядущий мир веком Мессии, это будет время, когда Мессия будет править как царь, сидя на троне в Иерусалиме. Речь, скорее всего, идёт о мессианском веке и втором пришествии Христа.
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Автор ссылается в ст. 6-9 на Пс. 8:5-7. Здесь - на Пс. 8:4.
|
||||
|
||||
# Кто-то где-то засвидетельствовал.
|
||||
|
||||
Букв.: "засвидетельствовал же где-то некто, говоря". Альтернативный перевод: "Кто-то в Писании засвидетельствовал/ясно сказал : ...".
|
||||
|
||||
# Кто такой человек, что Ты его помнишь?
|
||||
|
||||
Этот риторический вопрос подчеркивает незначительность человеческих существ и выражает удивление, что Бог обращает на них Своё внимание. Альтернативный перевод: «Люди ничтожны, и все же Ты помнишь о них!» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
|
||||
|
||||
# Или сын человека, что Ты его посещаешь?
|
||||
|
||||
Гл. ἐπισκέπτομαι: 1. смотреть, рассматривать, обследовать (подвергать рассмотрению), глядеть, взирать, обозревать; 2. призревать, призирать; присматривать 3. посещать, проведывать, выбирать.
|
||||
|
||||
Это слово встречается почти исключительно в Септуагинте, и в Новом Завете, со значением благого посещения. Идиома «сын человека» относится к людям. Этот риторический вопрос по смыслу означает то же самое, что и первый вопрос. Он выражает удивление, что Бог заботится о столь незначительных существах, как люди.
|
|
@ -0,0 +1,37 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Здесь автор цитирует Пс. 8:5.
|
||||
|
||||
# Не намного ты умалил его переда ангелами.
|
||||
|
||||
Ηλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ᾽ ἀγγέλους· - Букв.: "Ты умалил его [на] короткое что-либо против/перед ангелов".
|
||||
|
||||
Гл. ἐλαττόω: уменьшать, убавлять, умалять, унижать, понижать в чине.
|
||||
|
||||
Прил. βραχύς: 1. короткий, недлинный, недолгий; 2. мелкий, небольшой, незначительный. Это слово может иметь также значение "ненадолго" (временной аспект).
|
||||
|
||||
Во многих современных переводах фраза передана так: "Ты ненадолго/на короткое время ниже ангелов его поставил". Однако в евр. тексте Пс. 8:4 стоит מְעַט: малый, малочисленный, небольшой; нареч. немного, едва, мало, что указывает на сравнение в статусе.
|
||||
|
||||
Здесь также автор сравнивает Иисуса с ангелами: кто больше, выше, превосходнее. Автор Послания прочитывает Пс. 8 (как и другие места Ветхого Завета) с акцентом на Христа, поэтому в приведённых выше словах можно увидеть указание на телесное воплощение Божьего Сына, который уподобился людям и [на короткое время] стал по статусу ниже ангелов, перетерпел страдания и смерть, которые предшествовали Его славе.
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: "не намного ниже сделал Ты его, чем ангелы".
|
||||
|
||||
# Ты поставил его немного ниже ... увенчал его
|
||||
|
||||
Здесь данные фразы относятся не к конкретному человеку, а к людям в целом, включая мужчин и женщин. Альтернативный перевод: «сделал человечество ниже ... возложил на человечество венец». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
|
||||
# Увенчал его славой и честью.
|
||||
|
||||
Сущ. δόξα: 1. блеск, сияние, яркость, 2. слава, честь, величие.
|
||||
|
||||
Сущ. τιμή: 1. цена, стоимость; 2. честь, почет, почесть, почитание, попечение.
|
||||
|
||||
Гл. στεφανόω: венчать, увенчивать, короновать, возлагать венец.
|
||||
|
||||
О дарах славы и чести говорится как о короне или венце из листьев, который в Древнем Мире было принято надевать на голову победителей соревнований (иногда лавровые венки на себя надевали римские императоры-победители).
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «Ты дал ему великую славу и честь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
* Выражение "поставил/назначил его над делами твоих рук" во многих греч. рукописях отсутствует!
|
||||
|
||||
В контексте гл. 2 она может означать следующее: Бог подчинил Иисусу всё Своё творение (мир). Если же воспринимать её как относящуюся к человечеству в целом, то здесь - аллюзия на главенствующую позицию человека (как образа Божия) в творении.
|
|
@ -0,0 +1,37 @@
|
|||
# Общая информация.
|
||||
|
||||
Здесь цитируется Пс. 8:6.
|
||||
|
||||
# Всё подчинил под его ноги.
|
||||
|
||||
πάντα ὑπέταξας ὑποκάτω τῶν ποδῶν αὐτοῦ - букв.: "всё Ты подчинил под ногами Его".
|
||||
|
||||
Гл. ὑποτάσσω: подчинять, покорять; ср.з. также повиноваться, слушаться.
|
||||
|
||||
В Древнем Мире фраза "покорить/положить под ноги" указала на царственный статус, позицию силы (способность контролировать). Другими словами, Бог отдал в полное распоряжение человеку/Иисусу всё (см. ст. 7).
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «Ты дал ему/Ему контроль над всем». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# Не оставил ничего не подчинённым ему.
|
||||
|
||||
Ἐν γὰρ τῷ ὑποτάξαι αὐτῷ τὰ πάντα, οὐδὲν ἀφῆκεν αὐτῷ ἀνυπότακτον. - букв.: "ибо в покорении/подчинении ему всего (или дееприч. оборот: "ибо покорив ему всё") Он ничего не оставил ему непокорённым/неподвластным".
|
||||
|
||||
Гл. ποτάσσω: подчинять, покорять; ср.з. тж.повиноваться, слушаться.
|
||||
|
||||
Прил. ἀνυπότακτος: 1. непокорный, строптивый; 2. непокоренный, неподвластный.
|
||||
|
||||
В Пс. 8:7-8 псалмопевец поясняет, о чём именно шла речь ранее (в ст. 6, на который ссылка в нашем стихе): о животном мире, который подчинён человеку.
|
||||
|
||||
Однако в данном контексте двойное отрицание указывает на, что абсолютно всё подчинено человеку/Христу. В контексте Послания предпочтительнее читать Ему (т.е. Христу).
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «Бог сделал так, что всё оказалось подчиненно ему/Ему». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
|
||||
|
||||
# Но мы пока ещё не видим, чтобы всё было ему подчинено.
|
||||
|
||||
Νῦν δὲ οὔπω ὁρῶμεν αὐτῷ τὰ πάντα ὑποτεταγμένα. - букв.: "теперь же ещё не видим ему/Ему всё подчинённое".
|
||||
|
||||
Гл. ὑποτάσσω (пассив): подчинять, покорять; ср.з. также повиноваться, слушаться.
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «мы знаем, что пока ещё он/Он не управляет всем».
|
||||
|
||||
Данным стихом автор пытается ответить на немой вопрос своих слушателей: "Как всемогущество Христа сочетается со множеством страданий в мире и в жизни верующих"? Автор указывает на факт, что рано или поздно всё будет покорено Победившему.
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Здесь автор делает отсылку к Пс. 8:5.
|
||||
|
||||
# Не намного умаленного перед ангелами.
|
||||
|
||||
τὸν δὲ βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους ἠλαττωμένον - "Немного перед ангелами униженного (приниженного)".
|
||||
|
||||
См. прим. к ст. 7 (гл. ἐλαττόω).
|
||||
|
||||
Автор начинает рассматривать текст Пс. 8 таким образом, что показывает: он (текст) может быть применен ко Христу. Христос, будучи человеком, тоже был умален перед ангелами, то есть Он не мог являть и использовать ряд (божественных) способностей, которые у Него были вне человеческого тела.
|
||||
|
||||
# Получил венец славы и чести.
|
||||
|
||||
СМ. прим. и то, как вы перевели эти слова в Евр. 2:7.
|
||||
|
||||
# Вкусить смерть за всех.
|
||||
|
||||
Гл. γεύομαι: вкушать, пробовать, есть; перен. узнавать. Имеется в виду опыт смерти, знакомство со смертью. Иисус вечен, Он - сама Жизнь, и по умолчанию не должен был никогда узнать, что такое смерть. Но ради людей Он пошел на это и узнал, что такое смерть, и поэтому Он лучше понимает смертного человека. Иисус вкусил смерть за всех (букв. "...за всякого [человека], т.е. отождествил Себя с человечеством в "претерпении смерти". В послании к Евреям смерть Христа представлена ещё и как совершенная жертва за грех людей (Он - и Жертва, и Первосвященник, ходатайствующий за людей).
|
||||
|
||||
# По Божьей благодати.
|
||||
|
||||
χάριτι θεοῦ - "благодатью Бога".
|
||||
|
||||
Сущ. χάρις: 1. благосклонность, любезность, благожелательность; 2. благодать, благоволение; 3. благодарность, признательность, благодарение
|
||||
|
||||
То есть смерть Иисуса - это выражение Божьей благодати уверовавшим.
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# Кто многих сыновей приводит к славе.
|
||||
|
||||
Букв.: "...многих сыновей в славу введшего".
|
||||
|
||||
Речь идёт о Боге, который вводит верующих во Христа (и мужчин, и женщин) в славу. Бог достигает этой цели через Вождя/предводителя.
|
||||
|
||||
# Сделал совершенным через страдания.
|
||||
|
||||
Речь - о Боге.
|
||||
|
||||
Сущ. πάΘημα: страдание (1. бедствие, несчастье; 2. перенесение).
|
||||
|
||||
Гл. τελειόω: 1. совершать, исполнять; 2.заканчивать, завершать, доводить до конца; 3. делать совершенным; страд. совершенствоваться, достигать совершенства.
|
||||
|
||||
Зрелый и полностью обученный человек (т.е. Иисус) здесь описан как совершенный или полноценный во всём. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Предводителя их спасения.
|
||||
|
||||
Сущ. ἀρχηγός: 1. основатель, первопричина; 2. начальник, вождь, предводитель, певопроходец.
|
||||
|
||||
В классической греч. литературе этим словом может обозначаться: (а) герой, построивший город, давший ему название и ставший его покровителем; (б) глава семьи или основатель философской школы; (в) в военном деле - командир, идущий впереди войск и вдохновляющий их. Это вождь, который прокладывает новый путь.
|
||||
|
||||
Возможные значения: 1) это метафора, в которой автор говорит о спасении как о месте назначения, а об Иисусе - как о том, кто идёт по дороге впереди остальных людей и ведёт их к спасению. Альтернативный перевод: «того, кто ведет людей к спасению» или 2) слово, переведенное здесь как «предводитель», может означать «основатель», и автор говорит об Иисусе как о том, кто устанавливает спасение или позволяет Богу спасти людей.
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «того, кто делает спасение возможным». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
Автор показывает, что Иисус, сделавший возможным спасение, ведёт верующих через страдания к славе. В этом стихе автор впервые использует имя "Иисус", чтобы подчеркнуть человеческую природу Христа и Его способность сопереживать тем (верующим), кто вслед за Ним вынужден проходить через страдания.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Здесь представлена циклическая конструкция, автор начинает аргумент, который он будет освещать в Евр. 3:1.
|
||||
|
||||
# Тот, Кто освящает.
|
||||
|
||||
Ср. Евр. 3:1. Или: «Тот, кто делает других святыми» или же «тот, кто делает других чистыми от греха». Речь об Иисусе.
|
||||
|
||||
# Те, кого освящают.
|
||||
|
||||
Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «те, кого Он освящает» или «те, кого Он делает чистыми от греха». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||||
|
||||
Речь об общине верующих (в том числе - те, кому автор пишет послание).
|
||||
|
||||
# Все – от Единого.
|
||||
|
||||
Прил. εἷς: один, единый.
|
||||
|
||||
Комментаторы говорят, что это может относиться к Богу, указывая на Него как на источник или же к Аврааму (или Адаму) как источнику человеческой природы Христа. Здесь предпочтительнее первый вариант. Смысл в том, что все в конечном итоге от Бога.
|
||||
|
||||
# Ему не стыдно называть их братьями
|
||||
|
||||
ἀδελφός: брат. См. 3:1. Иисус как Человек не стыдиться общаться с другими людьми, т.е. автор подчёркивает общую человеческую природу Иисуса и Его последователей.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Автор цитирует Пс. 21:23. Здесь и далее тема солидарности Иисуса и Его последователей раскрывается через отсылки к текстам Ветхого Завета и метафоры (семья, община).
|
||||
|
||||
# Объявлю Твоё имя Моим братьям.
|
||||
|
||||
Здесь «имя» относится к репутации человека и к тому, что он сделал. Альтернативный перевод: «Я объявлю братьям о тех великих делах, которые Ты совершил». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
|
||||
# Посреди собрания.
|
||||
|
||||
Сущ. ἐκκλησία: собрание, церковь, сборище.
|
||||
|
||||
«В то время, когда верующие соберутся вместе, чтобы поклоняться Богу».
|
||||
|
||||
# Прославлю Тебя в пении.
|
||||
|
||||
Гл. ὑμνέω: воспевать, прославлять в песнопении, петь гимны хвалы.
|
||||
|
||||
Автор показывает, что воскресший Иисус называет (основываясь на Псалме) верующих Своими братьями. Этот стих подчёркивает, что Он находится посреди общины (ведь Пс. 21 воспринимается как мессианский!).
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Данные цитаты принадлежат пророку Исаие (гл. 8, ст. 17 и 18).
|
||||
|
||||
# И ещё.
|
||||
|
||||
Или: «Вот что ещё один пророк написал в другом отрывке Священного Писания о том, что Христос сказал о Боге: Вот Я и дети, которых дал Мне Бог".
|
||||
|
||||
ἰδοὺ ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός - "Вот Я и дети, которых Мне дал Бог".
|
||||
|
||||
О ком говорит пророк Исайя? Исайя говорит о верующих, которые стали знаком и предостережением для Израиля, который отвернулся от Бога. Бог, в Свою очередь, отвернулся от Израиля (см. 8:17).
|
||||
|
||||
Автор Послания к Евреям меняет направление мысли Исайи и цитирует часть высказывания, чтобы указать на то, что Иисус стал частью человечества и перенес то же, что и все люди, а потому может их понять и сострадать (см. следующий стих).
|
||||
|
||||
Ссылкой а Ис. 8:17 автор призывает верующих довериться Богу (вслед за Иисусом), а ссылкой на 8:18 показывает, что даже если они не видят окончательной победы Бога здесь и сейчас, Христос свидетельствует о Своем единстве с Ними (Он - их воскресший Брат, разделяющий с ними их страдания).
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# Дети.
|
||||
|
||||
См. Исайи 8:17-18.
|
||||
|
||||
# Имеют тело и кровь.
|
||||
|
||||
То есть являются человеческими существами, людьми. В Новом Завете выражение "плоть и кровь" означает человеческую природу со всей её ограниченностью и слабостью.
|
||||
|
||||
# То и Он также принял тело и кровь.
|
||||
|
||||
Или: «Иисус таким же образом принял на себя их тело и кровь» или «Иисус стал человеком так же, как и мы».
|
||||
|
||||
# Чтобы смертью лишить силы того.
|
||||
|
||||
Чтобы смертью лишить силы того. ἵνα διὰ τοῦ θανάτου καταργήσῃ τὸν - "Чтобы посредством смерти лишить того".
|
||||
|
||||
Гл. καταργέω: 1. делать бесполезным; 2. упразднять, уничтожать, отменять.
|
||||
|
||||
Сравнение Иисуса с героем (αρχηγος, ст. 10), который низвергает тирана и подчиняет себе смерть, чтобы спасти порабощенных им.
|
||||
|
||||
# Кто власть имеет власть над смертью.
|
||||
|
||||
τὸ κράτος ἔχοντα τοῦ θανάτου - "Кто власть имеет над смертью".
|
||||
|
||||
Сущ. κράτος: власть, могущество, сила, держава.
|
||||
|
||||
τοῦτ’ ἔστιν τὸν διάβολον - "того, кто есть диавол".
|
||||
|
||||
А имеет ли он (диавол) власть над смертью? Мы нигде в Писании это не видим. Только Бог-Отец имеет власть над смертью: несколько раз мы видим это на примере пророков, которые возвращали людей к жизни (Илия, Елисей) и, наконец, на примере Самого Иисуса, Которого Бог вернул к смерти. По всей видимости, автор мыслит так: Иисус стал человеком, чтобы лишить силы диавола, причиняющего (несущего) смерть людям.
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «имеет силу умерщвлять людей». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]).
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# Освободить тех, кто из-за страха смерти всю жизнь был в рабстве.
|
||||
|
||||
О страхе смерти (см. Пс. 67:19, Ис. 42:7, 45:13, 49:9, 61:1) здесь говорится как о рабстве. Избавление от страха здесь описывается как освобождение от рабства.
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «чтобы Он мог освободить тех, которые жили как рабы из-за страха перед смертью» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]). Мы не знаем, о каком именно рабстве идёт речь. Возможные значения: 1) в рабстве греха, 2) в рабстве закона, 3) в рабстве смерти.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# Ведь Он воплотился не в ангела, но воплотился в потомка Авраама.
|
||||
|
||||
Гл. ἐπιλαμβάνομαι: ср.з. хвататься, схватиться, ухватываться, взять себе.
|
||||
|
||||
В данном контексте это слово может значить также "помогать", "привлекать к себе" и "брать под покровительство".
|
||||
|
||||
Возможные варианты понимания глагола в контексте стиха: (а) Он воплотился (т.е. взял себе природу потомков Авраама, а не ангельскую) или (б) Он помог/позаботился (т.е. Иисус пришёл на помощь потомкам Авраама).
|
||||
|
||||
Чтобы понять человека и искупить его по-настоящему, Иисус принял образ человека и стал человеком. То есть Иисус во всем уподобился тем (евреям [к кому обращено Послание], кому и желает помочь.
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# Потому что Он должен был во всём стать подобным братьям, чтобы быть милосердным и верным первосвященником перед Богом.
|
||||
|
||||
Если бы Иисус не стал человеком, то Он никогда бы не смог стать верным первосвященником, так как не понимал бы, чем живет человек. Теперь же, претерпев Сам все то, что испытывает каждый день человек, Иисус, прекрасно понимая, чем он (человек) живет, стал верным и понимающим первосвященником перед Богом.
|
||||
|
||||
# Подобным братьям
|
||||
|
||||
Здесь слово «братья» относится к людям в целом. Альтернативный перевод: «как люди».
|
||||
|
||||
# Для искупления/ умилостивления (за) грехов народа.
|
||||
|
||||
Т.е. чтобы просить Божьей милости за грехи людей (которые те постоянно совершают).
|
||||
|
||||
εἰς τὸ ἱλάσκεσθαι τὰς ἁμαρτίας τοῦ λαοῦ - "во искупление (или "чтобы искупить") грехи народа".
|
||||
|
||||
Гл. ἱλάσκομαι: умилостивлять, умиротворять, примирять с собою, задабривать; страд. умилостивляться или умилосердиться (над кем-либо или о чем-либо), быть милостивым, миловать.
|
||||
|
||||
Сущ. αμαρτίας (мн.ч.) от ἁμαρτία: грех, прегрешение, преступление, провинность, проступок, греховность. λαός: народ, люд, человечество, население.
|
|
@ -0,0 +1,17 @@
|
|||
# Он Сам пострадал в испытании/искушении.
|
||||
|
||||
Гл. πάσχω: претерпевать, терпеть, страдать, переносить; а также, возм., испытать, изведать.
|
||||
|
||||
Гл. πειράζω (пассив. прич.): 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить; как сущ. искуситель.
|
||||
|
||||
Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Он перетерпел, будучи испытанным/искушённым» или "Он прошёл через испытание страданиями" (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||||
|
||||
# То может помочь тем, кто проходит испытания.
|
||||
|
||||
Гл. βοηΘέω: помогать, спешить или приходить на помощь, оказывать помощь, содействовать.
|
||||
|
||||
Это выражение можно перевести с помощью глагола в активной форме.
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «То может помочь (или "прийти на помощь") проходящим (или "тем, кто проходит") через испытания/искушения».
|
||||
|
||||
Иисус - Тот, кто прошёл через все искушения и испытания в полном подчинении воле Божьей, поэтомуможет быть безгрешным первосвященником, который способен ходатайствовать перед Богом за людей (а также стать беспорочной жертвой умилостивления за грехи мира - см. 9:14).
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Евреям 02 Общее примечание
|
||||
|
||||
## Структура и формат
|
||||
|
||||
В данной главе автор увещевает своих читателей быть внимательными к своему спасению (ст. 1-4), а также говорит о превосходстве Иисуса перед Моисеем, величайшим израильтянином, поскольку Он приобрёл спасение через уничижение. В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи в 2:6-8, 12-13, которые являются ссылками из Ветхого Завета.
|
||||
|
||||
## Специальные понятия в этой главе
|
||||
|
||||
### Братья
|
||||
|
||||
Вероятно, автор использует термин «братья» для обозначения христиан, выросших как евреи.
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
Это второе предупреждение длиннее и подробнее, оно включает главы 3 и 4. Автор начинает с того, что показывает: Христос лучше его слуги Моисея.
|
||||
|
||||
# Итак, братья святые.
|
||||
|
||||
ἀδελφός: брат. αδελφοι во мн.ч..
|
||||
|
||||
ἅγιος: святой, посвященный, благочестивый, праведный, как сущ. "святыня". Парафраз: "Итак, братья избранные, отделенные на служение".
|
||||
|
||||
# Участники небесного призвания.
|
||||
|
||||
κλῆσις: звание, призвание (в Н.З. употр. всегда о Божьем призыве ко спасению).
|
||||
|
||||
ἐπουράνιος: небесный, живущий на (в) небе.
|
||||
|
||||
μέτοχος: участвующий, (со)причастный; как сущ.сообщник, (со)участник, причастник. То есть здесь поясняется значение фразы "Братья святые": это соучастники небесного призвания. Это означает, что их уже избрали (сам Бог) на небе для служения. И несмотря на то, что у этих иудеев были проблемы с принятием Христа, автор послания все равно называет их избранными. Уже самим началом стиха автор пытается указать своим слушателям на их особый статус как избранников Божьих и через это помочь им преодолеть кризис веры (в испытаниях).
|
||||
|
||||
# Уразумейте / рассмотрите посланника и Первосвященника.
|
||||
|
||||
κατανοέω: 1. замечать, понимать, уразуметь; 2. размышлять, обдумывать, рассматривать, помышлять. ἀπόστολος: апостол, посланник, посол нашего исповедания. ἀρχιερεύς: первосвященник, архиерей. Автор называет Иисуса апостолом и первосвященником. Это можно перефразировать так, что Иисус был послан на землю с определенной миссией Богом-Отцом и ответственен за то, как на самом деле поклонение Богу должно выглядеть, и именно в этом - центр исповедания верующих (самого автора и его адресатов).
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Который верен во всём Его доме.
|
||||
|
||||
Это говорит о том, что Иисус ничего не делал от Себя, но все делал так, как хотел от Него Бог-Отец.
|
||||
|
||||
См. Чис 12:7. Хотя оба оказались верны Богу, Сын (Иисус) удостоен большей славы, чем Моисей (см. также ст. 6).
|
||||
|
||||
Под "домом всем Божьим", скорее всего, подразумевается народ Божий. Альтернативный перевод: "Как и Моисей, во всём Его народе"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Ведь Он достоин
|
||||
|
||||
πλείονος γὰρ οὗτος δόξης παρὰ Μωϋσῆν ἠξίωται - "Большей однако Он (Иисус) славы по сравнению с Моисеем достоин (удостоен)".
|
||||
|
||||
Автор сравнивает Моисея и Иисуса, но тут же оговаривается, что Моисей удостоен гораздо меньшей славы, чем Иисус.
|
||||
|
||||
ἀξιόω: 1. почитать достойным или заслуживающим, делать достойным; 2. считать соответствующим, должным или приличным. Так же как строитель имеет больше чести, чем дом. Моисей сравнивается здесь со строением, с творением, в то время как Иисус со строителем, Создателем.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# Бог – Строитель всего
|
||||
|
||||
Гл. κατασκευάζω (прич.): 1. снаряжать, приготовлять; 2. строить, устанавливать, воздвигать, сооружать, оборудовать, обделывать, устраивать; как сущ. - строитель. Нельзя выпускать из виду, что автор делает акцент не просто на том, что Бог создал весь мир, но на том также, что Он создал Свой дом - народ (см. ст. 2).
|
||||
|
||||
В Ветхом Завете (да и в Новом) дом зачастую - не стены, но и домочадцы (напр., понятие "дом отца" - евр. БЕТ-АВ - обозначает расширенную семью, административно-родовую единицу [клан]).
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Автор "Послания к Евреям" цитирует Исх. 14:31, Чис. 12:7.
|
||||
|
||||
# Во всём Его доме, как слуга.
|
||||
|
||||
Во всем, что ему (Моисею) было доверено. А что ему было доверено? Еврейский народ, которому Бог открыл себя. См. Евр. 3:2.
|
||||
|
||||
Сущ. Θεράπων: слуга, служитель. Это слово обозначает личное служение с полной самоотдачей. Это добровольная служба, а также отношения между слугой и тем, кому служат. Подчеркивается также почетность и благородство занятия. В данном случае слово может быть взято из Септуагинты, как перевод евр. слова "раб": עבד (ЭВЕД).
|
||||
|
||||
# Для свидетельства того что предстояло рассказать/возвестить.
|
||||
|
||||
εἰς μαρτύριον τῶν λαληθησομένω - "Для свидетельства того, что будет сказано". См. Втор. 18:15, 18, 19. Задача Моисея была в том, чтобы ориентировать народ в будущее и побудить его слушаться Божьего Слова. Во Христе же - исполнение пророческих слов Моисея (т.е. Моисей рассказал не всё, окончательное Откровение явлено через Христа).
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Христос же - Сын в Его доме.
|
||||
|
||||
Т.е. в доме Бога. Сын - наследник отца. Его дом – это мы. Автор начинает расшифровывать своё послание и толкование Чис. 12:7. Здесь говорится о Божьем народе, как если бы они буквально были домом. Это указание на место верующих в Божьем замысле (см. также 1Кор. 3:9, 11; Еф. 2:19-22, 1Тим. 3:15).
|
||||
|
||||
Отождествление верующих с домом Божьим зиждется на выполнении необходимого условия (см. второе полустишие).
|
||||
|
||||
# Если твёрдо сохраним до конца смелость и надежду, которой хвалимся.
|
||||
|
||||
παρρησία: 1. открытость, откровенность, прямота; с предл. (ἐν) обозн. явно, всенародно; 2. дерзновение, смелость, уверенность, твердое упование.
|
||||
|
||||
ἐλπίς: надежда, упование, чаяние.
|
||||
|
||||
ἐάν [περ] τὴν παρρησίαν καὶ τὸ καύχημα τῆς ἐλπίδος κατάσχωμεν - "Если дерзновение и похвалу надежды удержим (сохраним)".
|
||||
|
||||
κατέχω: держать, удерживать, задерживать, овладевать. У общины верующих, которой пишет автор, есть выбор: твёрдо держаться своего наследия либо отпасть от Бога (см. также 3:12, 6:4,10:25). Взгляд верующих должен быть обращён в будущее, где окончательно исполнятся все Божьи обетования.
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Автор цитирует Пс. 97:7-11 (во второй части стиха и до ст. 11).
|
||||
|
||||
# Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
Данное предупреждение является напоминанием о том, что из-за неверия израильтян почти все они не вошли в землю, обещанную им Богом.
|
||||
|
||||
# Сегодня, когда услышите Его голос.
|
||||
|
||||
«Голос» Бога олицетворяет Его призыв. Призыв не обязательно должен быть слышим, он может быть видим, важно его не пропустить.
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «когда вы услышите, как говорит Бог».
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Автор цитирует Пс. 94:8.
|
||||
|
||||
# Не ожесточите ваши сердца.
|
||||
|
||||
μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν - "Не сделайте жесткими ваши сердца". σκληρύνω: ожесточать, делать твердым или упругим. Выражение «ожесточить сердце» является в данном контексте метонимией, означающей невосприимчивость, не желание реагировать на призыв Бога, упрямство. Альтернативный перевод: «не будьте упрямыми» или «не отказывайтесь слушать призыв Бога».
|
||||
|
||||
# Как во время ропота, когда был день испытания в пустыне.
|
||||
|
||||
Автор вспоминает многочисленные случаи ропота и мятежа против Бога, описанные в книгах "Исход" и "Числа", когда народ отказывался следовать за Богом и Моисеем. *Интресно, что здесь отрывок из Пс. 94 (ср. Чис. 13:1-14:45) приводится практически дословно по Септуагинте, где переводятся евр. топонимы: Мерива ("ропот"), Масса ("искушение"). Результатом бунта против Бога стало 40-летнее блуждание по пустыне и смерть непокорного поколения (кроме Иисуса Навина и Халева, см. Чис. 14:38). О дне испытания/искушения см. также Исх. 17:1-7.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Данная цитата взята из книги Псалмов (94:9).
|
||||
|
||||
# Ваши отцы.
|
||||
|
||||
Здесь местоимение «ваши» используется во множественном числе и относится к предкам Израильского народа, которые описаны в корпусе книг Исх. - Втор.
|
||||
|
||||
# Искушали Меня.
|
||||
|
||||
πειράζω: 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить; как сущ. "искуситель". Они испытывали терпение Бога. Здесь местоимение «Меня» относится к Богу.
|
||||
|
||||
# Сорок лет.
|
||||
|
||||
«40 лет».
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Автор цитирует Пс. 94:10.
|
||||
|
||||
# Я разгневался на то поколение.
|
||||
|
||||
προσοχΘίζω: негодовать, гневаться, сердиться. «Я разозлился» или «я был очень недоволен».
|
||||
|
||||
# Они постоянно заблуждаются в своём сердце.
|
||||
|
||||
καὶ εἶπον· ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ, αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου - "И сказал: вечно/всегда заблуждаются сердцем, они же не знают путей моих". Они не понимают то, как Я мыслю. К чему Я их веду. Здесь «заблуждаться сердцем» - метафора, означающая неверность Богу, нежелание Его постигать.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Я поклялся в гневе Моём.
|
||||
|
||||
Бог тоже гневается и тоже клянется, разница только в том, что Бог в гневе не согрешает, а человек согрешает. ὀμνύω: клясться, давать клятву, клятвенно обещать или заверять.
|
||||
|
||||
ὀργή: гнев, негодование, ярость.
|
||||
|
||||
# Они не войдут в Мой покой.
|
||||
|
||||
κατάπαυσις: покой, отдых; В двух смыслах: 1) Они не войдут в обетованную землю, которую Я для них приготовил. 2) Они не войдут в Царство Небесное (см. Евр. 4:9).
|
||||
|
||||
Целью Бога в событиях Исхода было ввести евреев в Землю Обетованную и даровать им покой, но из-за непослушания и открытого бунта народа Он поклялся не впустить их туда (см. Чис. 14:21-30).
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
В ст. 12-19 автор даёт интерпретацию ранее приведённой цитаты из Пс. 94:7-11. Особое внимание он обращает на раскрытие значения ключевых слов: "сердце", "ныне" (сегодня), "возроптали".
|
||||
|
||||
# Смотрите, братья.
|
||||
|
||||
Это призыв обратить особое внимание на то, что будет сказано далее.
|
||||
|
||||
# Злого и неверного сердца, чтобы вам не удалиться от живого Бога.
|
||||
|
||||
πονηρός: 1. плохой, дурной, скверный, негодный; 2. злой, лукавый; как сущ. - зло, худо.
|
||||
|
||||
ἀπιστία: 1. неверие, недоверие, неуверенность; 2. неверность, вероломство (склонность к измене, нарушение слова).
|
||||
|
||||
Здесь "Род.п. качества", т.е. неверие отличает злые сердца.
|
||||
|
||||
ἀφίστημι: 1. удалять, отводить, увлекать, 2. отходить, отступать, отпадать, удаляться, уклоняться.
|
||||
|
||||
Автор предостерегает адресатов Послания от неверия (как характерного греха израильтян времён Исхода): неверие включает в себя неповиновение, т.к. сопряжено с преднамеренным отказом доверять Богу и Его обещаниям (ввести в Свой покой). Всё это ведёт к открытому бунту (удалению от) против Бога.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Пока можно говорить «сегодня».
|
||||
|
||||
«Пока ещё есть возможность».
|
||||
|
||||
# Никто из вас не ожесточился, обманувшись грехом.
|
||||
|
||||
Упрямство здесь описывается как жесткость или жесткое сердце. Жесткость - результат обмана грехом. Это можно сформулировать с помощью глагола «обмануть». Альтернативный перевод: «пусть никто из вас не будет обманут грехом и не станет упрямым» или «не грешите, обманывая самих себя, чтобы не ожесточиться». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Ведь мы стали соучастниками Христа.
|
||||
|
||||
Автор повторяет идею, описанную им в 3:1. Речь идёт об общей участи (и чести) со Христом.
|
||||
|
||||
# Если только начавшуюся жизнь твёрдо сохраним до конца.
|
||||
|
||||
Букв.: "Если только начало устойчивости до конца прочным удержим". Автор повторяет идею, описанную им в 3:6. Он побуждает своих читателей до самого конца оставаться верными решению, принятому в начале, ведь они стали участниками небесного призвания (3:1) и должны теперь (будучи "домом Божьим") твёрдо держаться своей надежды (3:6).
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Здесь продолжается цитата из того же Псалма, который уже цитировался выше, 94:7-8.
|
||||
|
||||
# Ведь сказано.
|
||||
|
||||
В Псалме 94:7-8 сказано...
|
||||
|
||||
# Когда услышите Его голос.
|
||||
|
||||
Автор повторяет мысль, которую он уже озвучил в 3:7. См. перевод и прим. к 3:7.
|
||||
|
||||
# Как во время ропота.
|
||||
|
||||
Автор повторяет мысль, которую он уже озвучил в 3:8. См. перевод и прим. к 3:8.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Этот стих относится к непослушным израильтянам.
|
||||
|
||||
# Потому что некоторые из тех, кто слышал, стали возмущаться, но не все, кто с Моисеем вышел из Египта.
|
||||
|
||||
παραπικραίνω: раздражать, разгневать, вызывать негодование, а тж. роптать (высказывать недовольство); провоцировать, быть непокорным, восставать.
|
||||
|
||||
С Моисеем из Египта вышли по некоторым подсчетам от 1 до 4 миллионов человек, вошли в обетованную землю из вышедших взрослых только двое: Иисус Навин и Халев. Здесь автор подчёркивает ропот евреев в пустыне как причину непокорности и гибели целого поколения.
|
|
@ -0,0 +1,9 @@
|
|||
# На кого же гневался Он сорок лет? Разве не на тех, кто согрешил и чьи кости остались в пустыне?
|
||||
|
||||
Автор возвращается к предыдущей мысли, которую он уже описал в 3:10.
|
||||
|
||||
# Сорок лет.
|
||||
|
||||
«40 лет». См: 3:9.
|
||||
|
||||
Здесь причиной Божьего гнева автор представляет грех евреев поколения исхода. Возможно, это грех неверия, ведущий к отступничеству, а возможно - и греховность (склонность ко греху). См. Чис. 14:22-23.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Против кого же Он поклялся, что они не войдут в Его покой, разве не против непокорных?
|
||||
|
||||
Автор возвращается к мысли, которую он уже поднимал в 3:11 (см. прим. к ст. 11).
|
||||
|
||||
ἀπειΘέω (прич.): не слушаться, не повиноваться, не покоряться; возм. не веровать, быть неверным. Альтернативный перевод: «И тем, кто не подчинился Ему, Он поклялся, что они не войдут в Его покой».
|
||||
|
||||
Ещё одной причиной гибели поколения Исхода автор видит непокорность.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# Из-за (своего) неверия
|
||||
|
||||
ἀπιστία: 1. неверие, недоверие, неуверенность; 2. неверность, вероломство (склонность к измене, нарушение слова). Получается, что главная причина того, что израильский народ не вошел в обетованную землю, крылась в неверии.
|
||||
|
||||
С самого начала и до самого своего конца они не верили в то, что Бог - это именно тот, Кто им нужен, что Он способен сдержать Свои обещания, что Он - именно тот, Кто их спасет. Неверие и недоверие - главные враги Израиля (и всех людей в целом). Своё толкование отрывка из Пс. 94 автор начинает со слова "неверие" ("неверное сердце"), им же он его заканчивает ("из-за неверия").
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# Евреям 03 Общее примечание
|
||||
|
||||
## Структура и формат
|
||||
|
||||
В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. ULB цитирует таким образом стихи 3:7-11, 15, которые являются ссылками из Ветхого Завета.
|
||||
|
||||
## Специальные понятия в этой главе
|
||||
|
||||
### Братья
|
||||
|
||||
Вероятно, автор использует термин «братья» для обозначения христиан, выросших как евреи.
|
||||
|
||||
## Важные речевые обороты в этой главе
|
||||
|
||||
### Ожесточить свои сердца
|
||||
|
||||
Человек, который ожесточает своё сердце, - это человек, который не слушается или не повинуется Богу. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
### Риторические вопросы
|
||||
|
||||
В качестве способа предупредить своих читателей автор использует риторические вопросы. И он, и читатели знают ответы на эти вопросы, и автор знает, что размышляя об ответах на вопросы, его читатели поймут, что им нужно слушать Бога и повиноваться Ему.
|
||||
|
||||
## Ссылки:
|
||||
|
||||
* **[Hebrews 03:01 Notes](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](../02/intro.md) | [>>](../04/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
Глава 4 продолжает увещевание верующим, которое началось в Евреям 3:7. Через автора Бог дает верующим обещание о покое, приводя иллюстрацию Божьего покоя после сотворения мира.
|
||||
|
||||
# Поэтому.
|
||||
|
||||
Поэтому/итак, бойтесь/страшитесь.
|
||||
|
||||
Φοβηθῶμεν οὖν - "Итак, бойтесь".
|
||||
|
||||
"Итак" вводит вывод из сказанного ранее (см. гл. 3).
|
||||
|
||||
# Обещание войти в Его покой.
|
||||
|
||||
ἐπαγγελίας εἰσελθεῖν εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ - "Обетование войти в покой Его".
|
||||
|
||||
Сущ. ἐπαγγελία: обетование, обещание.
|
||||
|
||||
Сущ. κατάπαυσις: покой, отдых.
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «обещание войти в место отдыха» или «обещание испытать Божье благословение покоя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Чтобы не оказалось, что кто-нибудь из вас опоздал.
|
||||
|
||||
Гл. ὑστερέω: 1. опаздывать, приходить (слишком) поздно; 2. недоставать, нуждаться; 3. отставать, уступать, быть ниже, быть менее совершенным. Ср. евангельскую притчу о мудрых и неразумных девах.
|
||||
|
||||
Автор говорит о том, что верующие во Христа имеют возможность обрести то, что утратил Израиль времён Исхода: Божий покой (весть о богатстве и плодородии обетованной земли), который они отвергли из-за неверия, если сохранят свою веру.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# Ведь оно проповедано как им, так и нам.
|
||||
|
||||
Подразумевается обетование о покое (см. ст. 1).
|
||||
|
||||
Καὶ γάρ ἐσμεν εὐηγγελισμένοι, καθάπερ κἀκεῖνοι· - букв.: "Ибо и мы есть благовествованные (т.е. получившие благовестие/добрую весть), как и те".
|
||||
|
||||
Гл. εὐαγγελίζω (пасс. прич.): приносить хорошую весть, возвещать добрую весть, благовествовать.
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «Ибо мы слышали добрую весть так же, как и они». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
|
||||
|
||||
# Как им, так и нам.
|
||||
|
||||
Здесь местоимение «им» относятся к еврейским праотцам, которые жили во времена Моисея. "Нам" означает нас, современников автора Послания.
|
||||
|
||||
# Но услышанное слово не принесло им пользу, потому что слушатели не растворили его в вере.
|
||||
|
||||
Гл. ὠφελέω: оказывать пользу, помогать, приносить пользу; страд. получать помощь, извлекать пользу.
|
||||
|
||||
Предки автора не смогли извлечь пользу из ситуации: близости Бога с пустыне и учений/наставлений Моисея.
|
||||
|
||||
Гл. συγκεράννυμι (пасс. прич.): смешивать, соразмерять (смешивать в надлежащем соотношении).
|
||||
|
||||
Евреи Исхода не поверили в то, что Бог говорил им через Моисея (наставления и обетование покоя в земле обетованной).
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Автор цитирует Пс. 94:11, подтверждая действенность Божьего обетования о покое.
|
||||
|
||||
# Мы, поверившие.
|
||||
|
||||
πιστεύσαντες (причастие/деепричастие) от гл. πιστεύω:
|
||||
|
||||
1. верить, веровать, уверовать, поверить; 2. вверять.
|
||||
|
||||
Или: «мы, которые поверили».
|
||||
|
||||
# Как Он сказал.
|
||||
|
||||
Или: «Как сказал Бог в Псалме» или "Как сказал Бог в Псалме 94".
|
||||
|
||||
# Я поклялся в Моём гневе.
|
||||
|
||||
ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου - "Как Я поклялся в гневе Моём".
|
||||
|
||||
Или: «Я поклялся, когда был очень разгневан»/"Я поклялся, (сильно) разгневавшись).
|
||||
|
||||
Гл. ὀμνύω: клясться, давать клятву, клятвенно обещать или заверять.
|
||||
|
||||
# Они не войдут в Мой покой.
|
||||
|
||||
Возможное понимание: они не войдут в Царство Моё (см. 4:9). Предки автора сначала не вошли в обетованную землю, которая была прообразом Царства Небесного, а затем и в само Царство Небесное.
|
||||
|
||||
В Послании "покой" - не просто умиротворённое состояние, но место (небесный город - 11:10, 13:14, 12:22 и отечество - 11:14).
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «Они никогда не войдут в место покоя» или «Они никогда не испытают Моё благословение покоя». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# Его дела были завершены до создания мира.
|
||||
|
||||
τῶν ἔργων ἀπὸ καταβολῆς κόσμου γενηθέντων - "Дела от создания (основания) космоса (мира), [были] осуществлены". Сущ. καταβολή: основание, начало. γενηθέντων (пассив) от гл. γίνομαι: 1. быть, становиться; 2. рождаться; 3. происходить, совершаться; 4. наступать, приходить.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Автор цитирует Бытие 2:2, пытаясь объяснить читателям, что такое "покой".
|
||||
|
||||
# О седьмом дне.
|
||||
|
||||
Это порядковый номер числа «семь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# Успокоился Бог.
|
||||
|
||||
Гл. καταπαύω: 1. перех.успокаивать, доставлять покой, останавливать, прекращать; 2.неперех. покоиться, отдыхать, почивать; в Септуагинте (LXX) им переведены евр. гл. נוח, שׂבת.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Автор цитирует Пс. 94:11.
|
||||
|
||||
См. также прим. к ст. 1, 3.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
В ст. 6-10 автор объясняет, почему ещё остаётся открытым вход в покой Бога (Господь снова определил день (время) для этого, которым должны воспользоваться верующие, см. ст. 7).
|
||||
|
||||
# Итак,поскольку некоторым предстоит войти в него.
|
||||
|
||||
"Предстоит" - перевод гл. ἀπολείπω: оставлять, покидать; страд. оставаться.
|
||||
|
||||
"В него" - т.е. "в покой".
|
||||
|
||||
# Было благовествовано/возвещено.
|
||||
|
||||
См. прим. к ст. 2.
|
||||
|
||||
# За непослушание/непокорность.
|
||||
|
||||
Сущ. ἀπείΘεια: непослушание, непокорность, неповиновение; возм. неверие.
|
||||
|
||||
Автор говорит, что возможность войти в покой, упущенная евреями Исхода, ещё остаётся (дверь ещё открыта!).
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Автор цитирует Пс. 94:7-8 (как и в Евр. 3:7-8)
|
||||
|
||||
# Устанавливает ещё определённый день, "сегодня".
|
||||
|
||||
Или: Устанавливает/определяет день "сегодня".
|
||||
|
||||
πάλιν τινὰ ὁρίζει ἡμέραν, σήμερον - "Снова некий определяет день, "сегодня".
|
||||
|
||||
Возможное понимание: "Дает ещё один шанс, сегодняшний день".
|
||||
|
||||
"Сегодня" - это не обязательно именно сегодняшний день. Идея в том, что постоянно нужно быть готовым к отклику на Божий призыв.
|
||||
|
||||
Автор показывает, что его читатели живут в период времени (после поколения Давида и далее), названный "ныне" (см. 3:13), поэтому им необходимо внимать обетованиям Божьим и бодрствовать.
|
||||
|
||||
# Когда услышите Его голос.
|
||||
|
||||
Его/Бога призыв (см. как вы перевели и прим. к Евр. 3:8 и 15). Альтернативный перевод: «когда услышите слова Бога». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Не ожесточите ваши сердца.
|
||||
|
||||
Здесь «сердце» - это метонимия, означающая «внутреннее сущность человека». Фраза «ожесточить сердце» - это метафора, означающая упрямство. См. как вы перевели эту фразу в Евр. 3:8 и 15.(См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
Здесь автор говорит о том, что земля обетованная не была окончательным покоем, на котором стоит сконцентрироваться. У Бога в не было в планах только лишь ввести народ в Землю Обетованную. Как мы видим далее, у Бога были планы ввести народ избранный в Своё Царство, Царство Небесное (см. 11:6).
|
||||
|
||||
* Цитируя Пс. 94, автор показывает: когда Давид писал свои псалмы, народ уже давно жил в Ханаане (земле обетованной). Поэтому если бы обетование об обретении земли (вхождении в покой) уже исполнилось во время Иисуса Навина, то слова Давида в таком случае лишены всякого смысла. Надежда патриархов связана не с землёй Ханаана, но с небесной страной (см. схожий аргумент автора в 7:11, 8:7).
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ - "Тогда остается субботство (вечное) народу Бога".
|
||||
|
||||
Субботство - это вечная суббота, вечный покой (ср. Быт. 2:3; это цель для верующих).
|
||||
|
||||
Сущ. σαββατισμός: субботство (1. отдых, покой; 2. соблюдение субботы).
|
||||
|
||||
Окончательное празднование субботы (т.е. вхождение в покой Божий) ожидает народ Божий в будущем.
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# Кто вошёл в Его покой, тот и сам успокоился от своих дел, как и Бог от Своих.
|
||||
|
||||
См. Бытие 2:2-3.
|
||||
|
||||
В Божьем покое больше не будет человеческой суеты, но все будет пребывать в абсолютной гармонии.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# Итак.
|
||||
|
||||
Союз οὖν: итак, следовательно, тогда, потому, поэтому, посему.
|
||||
|
||||
Автор подводит итог сказанному выше.
|
||||
|
||||
# Будем стараться войти в тот покой.
|
||||
|
||||
Σπουδάσωμεν οὖν εἰσελθεῖν εἰς ἐκείνην τὴν κατάπαυσιν - "Итак, давайте стараться войти в покой".
|
||||
|
||||
Гл. σπουδάζω: 1. спешить, торопиться;2. стараться, стремиться, усердствовать, прилагать усилие.
|
||||
|
||||
Предки автора не старались этого сделать, они испугались великанов и сложностей на пути в землю обетованную. Поэтому автор призывает своих читателей не следовать их примеру (непослушанию!), но продолжать верить и стараться изо всех сил попасть в покой, теперь уже в Царство Небесное.
|
||||
|
||||
# Чтобы кто-нибудь не стал непослушным по тому же примеру.
|
||||
|
||||
Сущ. ὑπόδειγμα: 1. пример, образец; 2. образ, изображение.
|
||||
|
||||
Гл. πίπτω: падать, упасть, падать ниц или навзничь, выпадать (о жребии), разваливаться, разрушаться, пропадать, исчезать.
|
||||
|
||||
Сущ. ἀπείΘεια: непослушание, непокорность, неповиновение; возм. неверие. Здесь "по тому же примеру" относится к праотцам евреев, живших во времена Моисея и их поведению (см. Исход-Второзаконие).
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «чтобы не было тех, кто не послушается, как они». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,33 @@
|
|||
# Божье Слово живое
|
||||
|
||||
Ζῶν γὰρ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ - "Живо потому что (ибо) слово Бога". Оно (слово), по мнению автора, так же живо, как и при сотворении, когда Бог творил все и ушел на покой. Скорее всего, здесь под "словом" подразумевается Слово Писания.
|
||||
|
||||
# Действенное.
|
||||
|
||||
Прил. ἐνεργής: действенный, деятельный, производительный. Если кто-то усомнился, что слово Бога больше ничего не стоит, автор "Послания к Евреям" опровергает это и говорит, что оно (слово) все также действенно, как и прежде.
|
||||
|
||||
# Острее любого острого с обеих сторон меча.
|
||||
|
||||
Сущ. μάχαιρα: нож (жертвенный), короткий меч, кинжал, короткая сабля; скальпель. Прил. δίστομος: двусторонний, обоюдоострый, имеющий две острые стороны. Обоюдоострый меч (острый с двух сторон) может легко пронзить тело человека насквозь. Так и Слово Божье очень эффективно показывает, что находится в сердце и мыслях человека.
|
||||
|
||||
# Проникает до разделения души и духа, суставов и мозгов.
|
||||
|
||||
Гл. διϊκνέομαι: доходить, достигать, проникать.
|
||||
|
||||
Сущ. μερισμός: (раз)деление, распределение, раздаяние. Сущ. ἁρμός: связь, скрепление, сустав, сочленение. Сущ. μυελός: мозг (костный, спинной или головной).
|
||||
|
||||
Т.е. Божье Слово способно проникнуть до мозга костей (это метафора).
|
||||
|
||||
Здесь продолжается разговор о том, что Божье Слово подобно мечу. Этот меч настолько острый, что может прорезать насквозь и разделить такие части человека, которые очень трудно или даже невозможно на первый взгляд разделить. Это означает, что внутри нас нет ничего, что могло бы быть скрыто от Бога.
|
||||
|
||||
# Судит мысли и мотивы сердца.
|
||||
|
||||
# Прил. κριτικός: способный распознавать, умеющий судить.
|
||||
|
||||
Сущ. ἐνΘύμησις: размышление, обдумывание, помышление, соображение; мн.ч. мысли, думы.
|
||||
|
||||
Это слово относится к действию, связанному с привязанностями и волей.
|
||||
|
||||
Сущ. ἔννοια: 1. мышление, понимание, рассудительность; 2. мысль, помышление, мнение, понимание, намерение, понятие.
|
||||
|
||||
Это слово относится к действию разума.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# Нет создания, скрытого от Него.
|
||||
|
||||
Ср. 2Пар. 16:9, Пс. 32:13-15, 89:8.
|
||||
|
||||
Сущ. κτίσις: 1. создание, творение, основ(ыв)ание, устроение; 2. творение, тварь; 3. начальство, власть. Прил. ἀφανής: спрятанный, скрытый, тайный, секретный, сокровенный.
|
||||
|
||||
Возможное понимание: "нет такого создания, которое могло бы укрыться / скрыться от Него", от всевидящего Бога.
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «Ничто из созданного Богом не может укрыться от Него».
|
||||
|
||||
# Всё обнажено и открыто перед Ним (Его глазами).
|
||||
|
||||
Ср. Иов. 26:26, Пр. 15:11.
|
||||
|
||||
Прил. γυμνός: 1. голый, нагой, обнаженный, неодетый, раздетый, непокрытый; 2. полуодетый (без верхней одежды).
|
||||
|
||||
Гл. τραχηλίζω (пасс. прич.): выворачивать наружу, открывать, вскрывать.
|
||||
|
||||
Обо всём творении здесь говорится как о голом человеке или об открытой коробке. Бог видит все, что хочет.
|
||||
|
||||
# Ему дадим отчёт.
|
||||
|
||||
πρὸς ὃν ἡμῖν ὁ λόγος - "перед/к Которым наше слово". Возможное понимание: "перед Которым будем держать слово/ответ" (на суде).
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
После достаточно пространного отступления, которое касалось неспособности человека самостоятельно войти в покой Бога, автор достаточно неожиданно возвращается к теме Иисуса Христа как идеального первосвященника.
|
||||
|
||||
# Который прошёл небеса.
|
||||
|
||||
Гл. διέρχομαι: 1. проходить, идти сквозь; 2. расходиться, распространяться.
|
||||
|
||||
Перфектная форма означает, что Он прошел через небеса и по-прежнему там.
|
||||
|
||||
Или:«Кто вошёл туда, где находится Бог». Иисус сошел с небес, Он знает небеса.
|
||||
|
||||
# Иисуса, Божьего Сына.
|
||||
|
||||
Возможное понимание: Иисуса - Сына Бога Живого.
|
||||
|
||||
Автор подчёркивает и человеческую, и божественную природы Иисуса Христа. Через это он показывает, что Христос знает небесное (Сын Бога), но также знает и человеческое (см. также 2:17-18).
|
||||
|
||||
# Будем твёрдо держаться нашего исповедания.
|
||||
|
||||
κρατῶμεν τῆς ὁμολογίας - "Давайте (мы) будем держаться исповедания".
|
||||
|
||||
Сущ. ὁμολογία: исповедание. Имеется в виду, что они исповедовали веру в то, что Христос - Бог.
|
||||
|
||||
κρατωμεν (сослагательное наклонение) от гл. κρατέω: 1. властвовать, господствовать, обладать силой; 2. овладевать, захватывать, брать, схватывать; 3. держать, удерживать.схватиться.
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «Давайте продолжать уверенно верить в Него». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# Так как мы имеем не такого первосвященника, который не может сострадать ... но Который, как и мы
|
||||
|
||||
Если бы Иисус только пришел с небес и был Сыном Бога (см. Евр. 4:14), Он не смог бы до конца понять человека. Но так как Он также стал человеком, воплотился, то Он может теперь сострадать нам в наших слабостях.
|
||||
|
||||
Гл. συμπαΘέω: сочувствовать, соболезновать, сострадать.
|
||||
|
||||
Сущ. ἀσΘένεια: 1. немощь, бессилие, слабость; 2. болезнь, недуг.
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «У нас есть первосвященник, который может сочувствовать нам ... Который, как и мы». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]).
|
||||
|
||||
# Но Который, как и мы, был испытан во всём.
|
||||
|
||||
Букв.: "испытанного же по всему (т.е. во всём) по подобию...".
|
||||
|
||||
Гл. πειράζω (пасс. прич.): 1. пытаться, делать попытку; 2. испытывать, подвергать испытанию; 3. искушать, пытаться совратить или уловить; как сущ. - искуситель. Будучи человеком, Иисус прошел через все, что проходят люди.
|
||||
|
||||
# Кроме греха.
|
||||
|
||||
Букв.: "...без греха".
|
||||
|
||||
Нар. χωρίς: 1. отдельно, порознь, врозь, независимо от; 2. без, кроме, помимо.
|
||||
|
||||
Или: «Он / Христос не согрешил».
|
||||
|
||||
Автор подчёркивает, что Христос, будучи испытан/искушён во всём (как человек), остался безгрешен до самого конца ("без греха").
|
|
@ -0,0 +1,29 @@
|
|||
# Поэтому.
|
||||
|
||||
Автор делает вывод из сказанного выше (ст. 14-15).
|
||||
|
||||
# Будем смело приходить к престолу благодати.
|
||||
|
||||
Букв.: "Давайте будем подходить, итак, с уверенностью к престолу благодати".
|
||||
|
||||
Гл. προσέρχομαι: подходить, приходить, приступать, приближаться.
|
||||
|
||||
Сущ. παρρησία: 1. открытость, откровенность, прямота; с предл. ἐν обозн. - явно, всенародно; 2. дерзновение, смелость, уверенность, твердое упование.
|
||||
|
||||
Автор говорит о том, что теперь Благодаря Христу его читатели/слушатели могут "приблизиться" к престолу благодати. В Ветхом Завете никто не смел приближаться к Божьему престолу (т.е. святому святых в скинии/храме) кроме первосвященника, делавшего это раз в год. Да и делать это следовало очень осторожно, т.к. Божий престол воспринимался евреями как место суда над грехом. Но Христос как Первосвященник сделал это место местом благодати (жертва Иисуса Христа удалила грех верных и очистила их совесть, так что теперь они могут входить в присутствие Божье в молитве).
|
||||
|
||||
Или: «...к Божьему трону, где есть благодать».
|
||||
|
||||
# Чтобы получить милость и найти благодать для своевременной помощи.
|
||||
|
||||
Букв.: Чтобы мы получили милость и благодать мы нашли для своевременной помощи".
|
||||
|
||||
Гл. λαμβάνω: 1. брать, хватать, обхватывать; 2. получать, принимать.
|
||||
|
||||
Сущ. ἔλεος: милость, милосердие, жалость, сострадание, сочувствие. Слово ἔλεος подчеркивает сострадание или оказание милости и доброты человеку в жалком состоянии.
|
||||
|
||||
Сущ. χάρις: 1. благосклонность, любезность, благожелательность; 2. благодать, благоволение; 3. благодарность, признательность, благодарение Слово Слово χάρις говорит о незаслуженном даре без ожидания воздаяния или возврата.
|
||||
|
||||
Гл. εὑρίσκω: находить, обнаруживать; ср.з. (при)обретать.
|
||||
|
||||
Иисус разделил страдания верующих и открыл им путь в небеса, туда, куда ранее другие (праотцы) войти не могли. Иисус - первопроходец, открывший этот путь. Там (у престола благодати) они получают милость и помощь для преодоления трудностей.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Евреям 04 Общее примечание
|
||||
|
||||
## Структура и формат
|
||||
|
||||
Глава 4 (до ст. 13) продолжает предупреждение верующим, начатое в Евреям 3:7. Через автора Бог дает верующим обещание о покое, приводя иллюстрацию Божьего покоя после сотворения мира, покоя, в который не смогли войти израильтяне времён Исхода. Начиная со ст. 14 автор развивает мысль о том, что Иисус - великий Первосвященник (4:14-7:28).
|
||||
|
||||
В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 4:3-4, 7, которые являются ссылками из Ветхого Завета.
|
||||
|
||||
## Специальные понятия в этой главе
|
||||
|
||||
### Божий покой
|
||||
|
||||
Слово «покой» в этой главе, по-видимому, относится по крайней мере к двум понятиям. Это относится к месту или времени, когда Бог позволит своим людям отдохнуть от их трудов (Евреям[ 4:3](../../heb/04/03.md)), а также относится к Богу, Который на седьмой день отдыхал (Евреям[4:4](../../heb/04/04.md)).
|
||||
|
||||
## Ссылки:
|
||||
|
||||
* **[Hebrews 04:01 Notes](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](../03/intro.md) | [>>](../05/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
Автор продолжает описывать идеального первосвященника,показывает греховность ветхозаветных священников, а затем, что у Христа лучшее священство, которое идет не по линии Аарона, а по линии священства Мелхиседека.
|
||||
|
||||
# Выбран / избран из людей.
|
||||
|
||||
Πᾶς γὰρ ἀρχιερεὺς ἐξ ἀνθρώπων λαμβανόμενος - "Потому что всякий первосвященник из людей берётся (взят)". λαμβάνω: 1. брать, хватать, обхватывать; 2. получать, принимать, ставится.
|
||||
|
||||
# На служение Богу.
|
||||
|
||||
ὑπὲρ ἀνθρώπων καθίσταται τὰ πρὸς τὸν θεόν - "За людей ставится к Богу". καΘίστημι: ставить, устанавливать. Парафраз: «назначается, чтобы представлять людей перед Богом» (Иах. 28:1, Лев. 8:1-2). Он отделён от народа (Исх, 29, Лев. 28).
|
||||
|
||||
# Дары и жертвы за грехи.
|
||||
|
||||
"Дары и жертвы упомянуты автором не просто как ссылка на список жертв в Лев. , 1-7. Фокус здесь именно на (всевозможных) жертвах за грех!
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# И чтобы мог снисходить невежественным и заблуждающимся.
|
||||
|
||||
Первосвященник должен уметь сочувствовать/снисходить.
|
||||
|
||||
μετριοπαΘέω: быть сдержанным, снисходить.
|
||||
|
||||
ἀγνοέω (причастие): не знать, не понимать, быть в неведении, быть невежественным, не разумеющим. πλανωμένοις (причастие/ деепричастие) от πλανάω: заставлять блуждать, уводить в сторону, сбивать с пути; перен.прельщать, обольщать; страд.заблуждаться, обманываться.
|
||||
|
||||
# Потому что он и сам подвержен слабостям.
|
||||
|
||||
περίκειμαι: окружать; страд. быть окруженным. ἀσΘένεια: 1. немощь, бессилие, слабость; 2. болезнь, недуг. Парафраз: "Потому что он и сам окружен немощами".
|
||||
|
||||
То есть акцент на том, что земной первосвященник не должен гневаться на согрешающих, т.к. и сам знает, как впадают в искушение.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# И поэтому он должен приносить жертвы за грехи как за народ, так и за самого себя.
|
||||
|
||||
Он (первосвященник) перед Богом такой же грешник как и все остальные люди. Потому он точно также должен приносить за себя жертвы, как и должен за всех. ἁμαρτία: грех, прегрешение, жертва за грех (Лев 4:24). См. также Лев. 16:11. То есть, первосвященник не может самостоятельно спасти людей от греха, так как и сам грешен.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Эту честь никто не берёт
|
||||
|
||||
τιμή: 1. цена, стоимость; 2. честь, почет, почесть, почитание, попечение.
|
||||
|
||||
Никто не достоин этой чести (быть первосвященником у Бога) самостоятельно. Её нельзя заслужить. Кроме того, кто призван Богом, как Аарон. Кроме определенных людей, которых Бог назначил, поставил на это место, как и Аарона в своё время (см. Исх. 29).
|
||||
|
||||
См. также Исх. 28:1, Чис. 16:40, 1Пар 23:13.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Автор цитирует Пс. 2:7.
|
||||
|
||||
# Так и Христос не Сам Себе присвоил славу быть Первосвященником, но Тот, Кто сказал Ему...
|
||||
|
||||
Иисус, Сын Бога не Сам решил: буду первосвященником, но получил это призвание от Бога. «Бог сказал Ему стать первосвященником».
|
||||
|
||||
# "Ты Сын Мой, Я ныне родил Тебя".
|
||||
|
||||
Здесь не говорится о физическом рождении, но о статусе, который Иисус приобрел у Бога-Отца. Бог-Отец не делился внутри Себя, чтобы родить Себе Сам от Себя Сына. Иначе это была бы уже не Троица, но два разных Бога. А Бог Один.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Автор цитирует Пс. 109:4.
|
||||
|
||||
# Как ... говорит.
|
||||
|
||||
Как сказано в другом месте Священного Писания.
|
||||
|
||||
# По званию Мелхиседека.
|
||||
|
||||
τάξις: 1. порядок, последовательность; 2. чинность, (благо)устройство; 3. чин, звание, должность, а тж. порядок чиноприемственности.
|
||||
|
||||
Это означает, что Христос как священник имеет общие черты со священником Мелхиседеком.
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «таким же священником, как Мелхиседек».
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Он, когда был в Своём теле
|
||||
|
||||
Данная фраза относится к определенному периоду времени, когда Иисус находился на земле и был человеком. Выражение «в теле» означает земную жизнь Иисуса.
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «Когда Он жил на земле». Тому, Кто мог спасти Его от смерти. Богу. Бог единственный, Кто может спасать от смерти.
|
||||
|
||||
# С сильным воплем и слезами принёс молитвы и прошения.
|
||||
|
||||
Букв.: "Прошения и моления...с криком сильным и слезами принесший".
|
||||
|
||||
Сущ. δέησις: просьба, прошение, моление, молитва. Сущ. ἱκετηρία: мольба, моление, прошение (обращение к Богу).
|
||||
|
||||
Сущ. κραυγή: крик, вопль.
|
||||
|
||||
Сущ. δάκρυον (мн.ч.): слеза. Так, поздняя раввинистическая традиция различала три типа молитвы: просьба, крик и слезы. Говорилось, что просьба произносится тихо, крик — громким голосом, а плач — громче всего. Подобные молитвы о спасении и помощи Божьей мы находим в Псалтыри (см., напр. 5:3, 30:23, 38:13, 114:1-4,8).
|
||||
|
||||
# И был услышан.
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «Бог услышал Его». Имеется в виду ходотайственные молитвы Иисуса, как у первосвященника.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Хотя Он и Сын.
|
||||
|
||||
καίπερ ὢν υἱός, ἔμαθεν ἀφ’ ὧν ἔπαθεν τὴν ὑπακοήν - "Хотя Он сущий (был, есть) Сын, научился он претерпев страдания послушанию". έμαθεν от μανΘάνω: учиться, изучать, научаться, усваивать, приучаться. ἀφ’ ὧν ἔπαθεν - "Через / благодаря претерпеванию страданий". πάσχω: претерпевать, терпеть, страдать, переносить; а тж. возм.испытать, изведать ( Гал 3:4).
|
||||
|
||||
ὑπακοή: послушание, покорность, повиновение.
|
||||
|
||||
ТО есть, согласно мнению автора, одной из целей воплощения Иисуса было обучение последнего послушанию Богу-Отцу.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
В стихе 11 автор начинает свое третье предупреждение. Он предупреждает верующих, что они все еще не достаточно зрелые, и побуждает их изучать Божье слово, чтобы отличать добро от зла.
|
||||
|
||||
# Достигнув совершенства
|
||||
|
||||
Данная фраза означает зрелость и способность почитать Бога во всех аспектах своей жизни. См. также Евр. 2:10.
|
||||
|
||||
"Иисус всегда был безгрешным (см. также 4:15).
|
||||
|
||||
Здесь речь - о том, что Искупителем людей Он стал после своих страданий на кресте и смерти, Пройдя через это, Он в полной мере принял на Себя служение первосвященника".
|
||||
|
||||
# Стал источником вечного спасения для всех, кто послушен Ему.
|
||||
|
||||
αἴτιος: виновник, причина, первопричина.Альтернативный перевод: «теперь Он спасает всех, кто повинуется Ему, и дарует им вечную жизнь». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,5 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Автор цитирует Пс. 109:4.
|
||||
|
||||
См. Евр. 5:6.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Мы должны говорить об этом больше
|
||||
|
||||
Автор использует множественное местоимение «мы», и скорее всего, подразумевает себя и своих читателей. Альтернативный перевод: «Мы с вами можем много об этом говорить».
|
||||
|
||||
# Но вам трудно объяснить, потому что вы стали не способны слушать.
|
||||
|
||||
ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς - "Поскольку тугие сделались уши". Под способностью слушать подразумевается способность понимать и повиноваться услышанному. Евреи услышали другие учения, которые устроили по всей видимости больше, и потому перестали слушать весть о Христе, предпочтя её знакомой вести о законе.
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# Потому что должны (вы) быть учителями из-за / по времени
|
||||
|
||||
καὶ γὰρ ὀφείλοντες εἶναι διδάσκαλοι διὰ τὸν χρόνον.
|
||||
|
||||
ὀφείλω: быть должным, задолжать, иметь долг; нелич. гл. тж. надлежать.
|
||||
|
||||
διδάσκαλος: учитель, преподаватель, наставник.
|
||||
|
||||
# Первым основам.
|
||||
|
||||
πάλιν χρείαν ἔχετε τοῦ διδάσκειν ὑμᾶς τινὰ τὰ στοιχεῖα τῆς ἀρχῆς τῶν λογίων τοῦ θεοῦ- "Опять (вы) имеете нужду быть обучаемыми каким-то частицам начала слова Божьего".
|
||||
|
||||
Парафраз: "Вы же опять имеете нужду в том, чтобы вас обучали началу (основным идеям, принципам) слова Божьего".
|
||||
|
||||
στοιχεῖον: 1. начало, основа, принцип, основная идея; 2. (вещественное) начало, стихия.
|
||||
|
||||
# Вам снова нужно молоко.
|
||||
|
||||
καὶ γεγόνατε χρείαν ἔχοντες γάλακτος - "И вы сделались имеющими нужду в молоке". О началах Божьего учения говорится как о молоке, единственной пище младенцев. Альтернативный перевод: «Вы стали как духовные младенцы, которые могут пить только молоко».
|
||||
|
||||
# А не твёрдая пища.
|
||||
|
||||
[καὶ] οὐ στερεᾶς τροφῆς - "И/А не жесткую пищу". στερεός: твердый, жесткий, плотный; перен. крепкий, сильный. τροφή: еда, пища, средства пропитания. О Божьем учении, которое трудно понять, говорится как о твердой пище, подходящей для взрослых.
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «молоко вместо твердой пищи, которую могут есть только взрослые».
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Кто питается молоком
|
||||
|
||||
Здесь слово «питается» используется в смысле «пьёт». Альтернативный перевод: «кто пьёт молоко». См. также 1Кор. 3:1-5, Еф. 4:14". Слово праведности. Возможное понимание: "то, что верно/истинно". Т.е. питаемый молоком не разбирается в том, что верно/истинно".
|
||||
|
||||
# Потому что он младенец.
|
||||
|
||||
Духовная зрелость сравнивается с видом пищи, которую съедает растущий ребёнок. Твёрдая пища не подходит для крошечного младенца, и это пример, описывающий молодого христианина, который только научился простым истинам; но позже маленькому ребёнку даётся более твёрдая пища, точно так же, как более зрелый человек узнаёт о более серьёзных истинах. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Автор сам объясняет, для чего нужна твердая пища и кто может извлечь из неё максимальную выгоду.
|
||||
|
||||
# Для совершенных, у которых чувства через опыт приучены отличать добро от зла.
|
||||
|
||||
τελείων δέ ἐστιν ἡ στερεὰ τροφή, τῶν διὰ τὴν ἕξιν τὰ αἰσθητήρια γεγυμνασμένα ἐχόντων πρὸς διάκρισιν καλοῦ τε καὶ κακοῦ - "Совершенным же твердая (жесткая) пища, потому что из-за владения (опыта) чувства приученные (натренированные) имеют, различать добро и зло". τέλειος: совершенный, законченный, полный.
|
||||
|
||||
ἕξις: владение, навык, опыт(ность).
|
||||
|
||||
αἰσΘητήριον: орган чувств; перен. чувство, способность (понимать, распознавать, судить).
|
||||
|
||||
γυμνάζω: 1. упражнять, приучать, тренировать, развивать.
|
||||
|
||||
διάκρισις: 1. различение, отличие, способность отличать одно от другого; 2. разногласие, разделение, спор. Совершенные люди, согласно автору, это - те, кто из опыта (натренированности) имеют способность правильно определять, где добро, а где зло.
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# Евреям 05 Общее примечание
|
||||
|
||||
## Структура и формат
|
||||
|
||||
Эта глава продолжает учение из предыдущей главы.
|
||||
|
||||
В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. UBL цитирует таким образом стихи 5:5-6.
|
||||
|
||||
## Специальные понятия в этой главе
|
||||
|
||||
### Первосвященник
|
||||
|
||||
Только первосвященник мог приносить жертвы для того, чтобы Бог простил их грехи, поэтому Иисус должен был быть первосвященником. Закон Моисея заповедовал, чтобы первосвященник был из колена Левия, но Иисус был из колена Иуды. Бог сделал его священником по линии священника Мелхиседека, который жил во времена Авраама ещё до существования колена Левия.
|
||||
|
||||
## Важные речевые обороты в этой главе
|
||||
|
||||
### Молоко и твердая пища
|
||||
|
||||
Автор говорит о христианах, которые в состоянии понимать только простые вещи об Иисусе, как если бы они были младенцами, которые могут пить только молоко и не способны есть твердую пищу. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
## Ссылки:
|
||||
|
||||
* **[Hebrews 05:01 Notes](./01.md)**
|
||||
|
||||
**[<<](../04/intro.md) | [>>](../06/intro.md)**
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# Связующее утверждение:
|
||||
|
||||
Автор продолжает говорить о том, что незрелые иудейские верующие должны делать, чтобы стать зрелыми христианами.
|
||||
|
||||
Он напоминает им об основополагающих учениях (том "молоке", о котором шла речь в гл. 5).
|
||||
|
||||
Далее (см. ст. 1-2) автор перечисляет 6 таких базовых доктрин: покаяние, вера в Бога, учение о крещении, возложение рук, воскресение мёртвых и вечный суд.
|
||||
|
||||
# Оставив начало учения Христа, будем стремиться к совершенству.
|
||||
|
||||
Διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον- Букв.: "Потому, оставив (букв.: "оставивишие") начало учения (букв.: "слова"), [о] Христе, к совершенству давайте будем нестись" или: "Потому оставим начала (начальное) учения о Христе...".
|
||||
|
||||
αφέντες (причастие/деепричастие) от ἀφίημι:(от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять. Сущ. ἀρχή: 1. начало, основание, происхождение; 2. начальство, господство; 3. угол, край, конец.
|
||||
|
||||
См. также прим. к Евр. 5:12.
|
||||
|
||||
Здесь говорится о самых основах учения о Христе, как будто евреи, к которым обращается автор, были в самом начале долгого путешествия, конец которого - зрелое обучение.
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «давайте перестанем обсуждать только то, что мы впервые узнали, и начнем углубляться в более зрелое учение» (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
||||
|
||||
# Будем стремиться к совершенству.
|
||||
|
||||
ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα - "(Но) к совершенству (законченности) давайте будем нестись (двигаться)".
|
||||
|
||||
Сущ. τελειότης: совершенство, завершенность, законченность, полнота.
|
||||
|
||||
φερώμεθα (пассив) от φέρω: нести, (при)носить, сносить, переносить, приводить.
|
||||
|
||||
В данном случае "начало" и "совершенство" являются двумя крайностями, которые сравниваются.
|
||||
|
||||
# И не будем снова закладывать основание ... веры в Бога.
|
||||
|
||||
Об основах учения говорится как о здании, строительство которого начинается с закладывания фундамента.
|
||||
|
||||
Возможен и такой перевод: "Не надо снова возвращаться к закладке фундамента, к прописным истинам, таким, как отказ от дел, ведущих к смерти, и вера в Бога".
|
|
@ -0,0 +1,25 @@
|
|||
# Учения о крещениях.
|
||||
|
||||
Сущ. βαπτισμός (во мн.ч.): омовение, окунание, крещение.
|
||||
|
||||
* Возможно, автор употребляет здесь слово "крещение" во мн.ч. не просто для того, чтобы сказать о разных учениях (взглядах) относительно крещения, но упоминает ритуальные омовения, присущие иудаизму, которые, по всей видимости, продолжали совершать и первые верующие во Христа из иудеев.
|
||||
|
||||
Сущ. διδαχή: 1. учение, доктрина, поучение, наставление, назидание; 2. обучение, преподавание.
|
||||
|
||||
# О возложении рук.
|
||||
|
||||
Фраза ἐπιθέσεώς τε χειρῶν - "возложение рук".
|
||||
|
||||
Это действие, сопровождающее благословение, молитву об исцелении, избрание на служение церковных руководителей.
|
||||
|
||||
Крещение и возложение рук знаменуют вхождение в Церковь, являются частью христианской инициации (см. Деян. 8:16-17, 19:5-7).
|
||||
|
||||
# О воскресении мёртвых и о вечном суде.
|
||||
|
||||
Фраза ἀναστάσεώς τε νεκρῶν - "воскресение мертвых". Фраза κρίματος αἰωνίου - "суд вечный".
|
||||
|
||||
Воскресение мёртвых и вечный суд - характерные аспекты христианской проповеди (см. 1Фес. 1:9-10), которая отличалась от иудейской (ветхозаветной) традиции, делавшей акцент на прижизненном воздаянии.
|
||||
|
||||
То есть, речь идёт, по-видимому, о том, что такое крещение (какие виды крещения бывают), что такое возложение рук и как это "работает" (совершаемое для благословения, молитвы об исцелении, избрания на служение или миссию), о воскресении мёртвых и о вечном суде Бога над нечестивыми.
|
||||
|
||||
Всё это, согласно мнению автора, - только основы христианского учения. После их изучения нужно двигаться дальше.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
|
|
@ -0,0 +1,37 @@
|
|||
# Общая информация.
|
||||
|
||||
Далее автор переходит к перечислению элементов, характеризующих опыт истинного обращения к Богу (см. ст. 4-5).
|
||||
|
||||
# Однажды просвещённых.
|
||||
|
||||
Букв.: "Невозможно ведь однажды освещённых...". φωτισθέντας (причастие/деепричастие) от φωτίζω:
|
||||
|
||||
1. перех. освещать, озарять, просвещать; перен. открывать, являть; 2. неперех. светить, сиять.
|
||||
|
||||
То есть тех, кого уже однажды осиял яркий свет истинного знания.
|
||||
|
||||
* Раннехристианские авторы обращение в веру и крещение часто называли одном словом: "просвещение".
|
||||
|
||||
# Вкусивших небесный дар.
|
||||
|
||||
γευσαμένους (причастие/деепричастие) от γεύομαι вкушать, пробовать, есть; перен. узнавать.
|
||||
|
||||
τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου - "дар небесный".
|
||||
|
||||
Возможно, речь идет о том, что "дар небесный" - это дар, возможность проникнуть в какие-то тайны Божьи.
|
||||
|
||||
Судя по исходному глаголу, "узнать что-то не от мира сего".
|
||||
|
||||
Так, метафора "вкушения" предполагает, что обращённые не просто были научены этим элементарным истинам, но и применили их к своей жизни (увидели, что всё это реально "работает").
|
||||
|
||||
Однако данная метафора также означает, что все эти привилегии (ст. 4-5) являются лишь предвкушением исполнения будущих благословений.
|
||||
|
||||
# Ставших причастными к Святому Духу.
|
||||
|
||||
Или: "ставших причастниками Святого Духа".
|
||||
|
||||
μέτοχος: участвующий, (со)причастный; как сущ. сообщник, (со)участник, причастник.
|
||||
|
||||
γενηθέντας (причастие/деепричастие) от γίνομαι: 1. быть, становиться; 2. рождаться; 3. происходить, совершаться; 4. наступать, приходить.
|
||||
|
||||
То есть речь идёт о тех, кто уже напрямую соприкоснулся со Святым Духом и даже был сопричастником Его дел на земле (см. 2:4б - "...раздаяния Духа Святого").
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Это продолжение мысли, начатой в предыдущем стихе.
|
||||
|
||||
# Вкусивших доброе Божье слово.
|
||||
|
||||
Букв.: "И прекрасное вкусивших [от] Божьего Слова".
|
||||
|
||||
См. предыдущий стих и комментарий к "вкусивших".
|
||||
|
||||
Т.е. познавших на практике, что Божье слово доброе и истинное.
|
||||
|
||||
Возможный перевод: "Испытавших (на себе) доброту Божьего Слова".
|
||||
|
||||
# Силы будущего мира.
|
||||
|
||||
δυνάμεις τε μέλλοντος αἰῶνος - "И силы грядущего (намеревающегося прийти) века/мира".
|
||||
|
||||
То есть силу того мирового порядка (Царства Божия/Небесного), которое ещё намеревается прийти. Возможно также, что подразумеваются чудеса и знамения (см. 2:4).
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# Отпавших.
|
||||
|
||||
Гл. παραπίπτω (прич.): отпадать, сбиваться с пути, пропускать; в богословском смысле - становиться отступником.
|
||||
|
||||
Некоторые комментаторы говорят, что это ничего не говорит о предыдущем духовном состоянии отпавших, а значит лишь, что они сбились с пути и не способны принять то, что дает Христос.
|
||||
|
||||
Это параллель к предшествующим причастиям (см. ст. 4-5).Возможно, подразумеваются те, кто хотел вернуться к иудаизму и попытаться "начать все сначала", чтобы избежать негативных для себя преследований (за то, что ранее исповедовал веру во Христа).То есть был человек частью благодати Бога (см. ст. 4-5), но по тем или иным причинам, отпал. Не было корня, чтобы удержаться.
|
||||
|
||||
# Обновлять покаянием.
|
||||
|
||||
πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν - "Снова обновлять покаянием".
|
||||
|
||||
Гл. ἀνακαινίζω: возобновлять, обновлять, восстанавливать.
|
||||
|
||||
Сущ. μετάνοια: перемена мыслей, раскаяние, покаяние. «Невозможно их снова каять».
|
||||
|
||||
То есть после всего того, что эти люди пережили, трудно представить, что можно опять скатиться к истокам и началам и снова, как будто ничего не было, каять таковых, как духовных младенцев, делая вид, что с ними ничего не было.
|
||||
|
||||
Автор Послания часто предупреждает своих читателей (евреев) об опасности отпадения от веры во Христа (2:1-4, 3:7-4:11, 10:26-31) и приводит обоснование участи, которая ожидает отпавших: реальность утраты Божьего дара!
|
||||
|
||||
# Снова распинают в себе Божьего Сына и выставляют Его на позор.
|
||||
|
||||
ανασταυροũντας (причастие/деепричастие) от ἀνασταυρόω: снова распинать (на кресте), поднимать на крест. Причинное причастие указывает, почему для таких людей невозможно покаяться и начать всё заново. Некоторые просто отходят от Бога, а некоторые, под воздействием разных причин, с рвением отвергают всё то, в чем были наставлены и Самого Христа (и Духа Святого). Это подобно повторному распятию. Ведь после вкушения всех духовных благ и даров трудно представить, что кто-то начнет вдруг возвращаться к примитивному, к тому, с чего начинал, да ещё и с яростью/энтузиазмом отвергать все те блага, которыми он или она были одарованы. Это больше, чем просто неблагодарность, это граничит с кощунственным отвержением Самого Даятеля этих благ.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
В ст. 7-8 автор приводит пример из сельского хозяйства, сравнивая верных Христу с участком земли, приносящим добрые плоды и получающим одобрение от Бога, и отступников - с приносящей лишь колючки землёй, которая обречена на проклятье.
|
||||
|
||||
# Земля, которая многократно впитывает сходящий на неё дождь.
|
||||
|
||||
О сельскохозяйственных угодьях, получающих пользу от дождя, говорится как о человеке, который пьет дождевую воду. Альтернативный перевод: «земля, напитанная дождем, благодарна Бога за него (дождь)». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]).
|
||||
|
||||
# И производит злак, она и получает благословение от Бога.
|
||||
|
||||
Это ее доля, для чего она и была создана (земля).
|
||||
|
||||
Она и получает благословение от Бога. Выполняя своё предназначение, земля получает дар/награду от Бога. Сущ. εὐλογία: благословение, (по)хвала, благо.
|
||||
|
||||
Автор говорит здесь о верных, кто вкусил Божий дар и остаётся верным своему исповеданию. Именно они получат окончательное благословение от Бога.
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# Но так, которая производит терновник и чертополох, - непригодна и близка к проклятью, и конец её - сожжение.
|
||||
|
||||
Другая земля, которая отвечает на блага, посылаемые Богом, злом, производя чертополох и терновник, будет проклята.
|
||||
|
||||
Сущ. ἄκανΘα: терн, терновник, растение с шипами, колючее растение.
|
||||
|
||||
Сущ. τρίβολος: колючее растение (возм. как чертополох, татарник, репейник или волчец).
|
||||
|
||||
Прил. ἀδόκιμος: 1. неполноценный, неспособный, негодный, превратный; 2. недостойный, презренный, жалкий.
|
||||
|
||||
Сущ. κατάρα: проклятие, заклятие.
|
||||
|
||||
# Её конец – сожжение.
|
||||
|
||||
ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν - букв.: "которого (проклятия) конец в сожжении".
|
||||
|
||||
Здесь речь может идти о буквальном уничтожении такой земли, вместе с репейниками и терновником, либо о Дне Господнем, когда всё нечестивое будет сожжено.
|
||||
|
||||
Суть - одна и та же: такая земля неблагодарна и будет уничтожена. Сожжение ассоциируется с вечным наказанием (см. Матф. 3:12, 18:8, 25:41; Мк. 9:44).
|
||||
|
||||
* Возможно, автор в этой метафоре использовал понятные для его аудитории образы из Ветхого Завета: земля - народ Божий (Ис. 5:1-7), дождь - Божье Слово/Дух Божий (55:10-11/44:3-4), производящая сорняки земля - бесплодные люди (Ис. 5:4-6).
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# Впрочем, хоть мы так и говорим про вас.., мы надеемся на лучшее.
|
||||
|
||||
Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί τὰ κρείσσονα - букв.: Мы же убеждены о вас, любимые, [в] лучшем" или "Мы убеждены же в лучшем о вас любимые".
|
||||
|
||||
Гл. πείΘω, πειΘώ: убеждать; ср.з.-страд. или 2-е соверш. время - быть уверенным, надеяться, поддаваться убеждению, слушаться, повиноваться.
|
||||
|
||||
Прил. κρείσσων: лучше, лучшее (то же что и κρείττων). Это означает, что автор надеется, что его колеблющиеся читатели не дошли до полного отвержения Бога во Христе, но что они в лучшем состоянии, а потому смогут покаяться и получить Божье прощение (Евр. 6:4-6). Альтернативный перевод: «что у вас всё намного лучше».
|
||||
|
||||
# И держитесь спасения.
|
||||
|
||||
Букв.: "имеющие/держащиеся спасение.
|
||||
|
||||
εχόμενα (причастие/деепричастие) от ἔχω: иметь, держать(ся)
|
|
@ -0,0 +1,13 @@
|
|||
# Ведь Бог не несправедлив, чтобы забыть.
|
||||
|
||||
Букв.: "Ведь Бог не несправедлив, [чтобы] забыть...".
|
||||
|
||||
Это двойное отрицание может означать, что Бог в своем правосудии всегда будет помнить, какие добрые дела сделал его народ.
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «Ибо Бог справедлив, Он обязательно будет помнить» или «Не думайте, что Бог несправедлив. Он будет помнить».
|
||||
|
||||
# Чтобы забыть ваше дело и труд... ради Его имени.
|
||||
|
||||
Букв.: [чтобы] забыть дело ваше и любовь (в др. рукописях: "труд любви"), которую вы выказали, во имя Его".
|
||||
|
||||
Читатели в своё время хорошо потрудились (и сейчас продолжают это делать) для Царства Небесного (букв.: "послужив святым", т.е. верующим), но потом, по каким-то причинам, они засомневались в правильности своего выбора и вернулись к началам (иудаизму).
|
|
@ -0,0 +1,21 @@
|
|||
# Мы хотим.
|
||||
|
||||
Несмотря на то, что автор использует множественное местоимение «мы», скорее всего, он подразумевает только себя. Альтернативный перевод: «Я очень желаю». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# Усердие.
|
||||
|
||||
Сущ. σπουδή: 1. усердие, ревность, старание, стремление, забота; 2. поспешность.
|
||||
|
||||
Или: "старательная, напряженная работа"
|
||||
|
||||
# До конца.
|
||||
|
||||
В данном случае скрытое значение может быть указано явно. Альтернативный перевод: «до конца вашей жизни». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]).
|
||||
|
||||
# Для полной уверенности в надежде.
|
||||
|
||||
Букв.: "...к полновесности надежды до конца".
|
||||
|
||||
То есть речь идёт достижении полноты надежды. Альтернативный перевод: «чтобы иметь полную уверенность в том, что вы получите обещанное вам Богом».
|
||||
|
||||
Для достижения полноты надежды читателям/слушателям Послания необходимо проявлять усердие до самого конца.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# Не стали ленивыми.
|
||||
|
||||
Прил. νωΘρός: ленивый, вялый, медлительный, притупленный. Это качество присуще человеку, впавшему в апатию.
|
||||
|
||||
# Подражали тем
|
||||
|
||||
Сущ. μιμητής: подражатель, имитатор. «Подражатель» - это тот, кто копирует поведение другого. Подражать вере - это стараться верить схожим образом.
|
||||
|
||||
# Которые верой и долгим терпением наследует обещания.
|
||||
|
||||
Сущ. μακροΘυμία: долготерпение, великодушие, терпеливость, стойкость, выдержка.
|
||||
|
||||
Гл. κληρονομέω (прич): наследовать, получать в удел, получать по жребию.
|
||||
|
||||
Сущ. ἐπαγγελία (во мн.ч.): обетование, обещание.
|
||||
|
||||
О получении того, что Бог обещал верующим, говорится как о наследовании имущества и богатства от члена семьи.
|
||||
|
||||
Альтернативный перевод: «получит обещанное Богом». Об обетовании (покоя) см. также гл. 3-4).
|
||||
|
||||
Автор призывает подражать тем, кто верит и проявляет долготерпение: именно таким людям по праву принадлежат обетования (обещания) Бога (см. Евр. 10:6).
|
||||
|
||||
Вера и долготерпение часто упоминаются в Библии как качества Авраама (см. иак. 2:23, Рим. 4:3, 9; Гал. 3:6), о котором пойдёт речь далее (ст. 13-20).
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Автор делает отсылку к книге "Бытие" 22:16. В этом разделе (ст. 13-20) он приводит жизнеописание Авраама с целью показать, что долготерпение означает ожидание исполнения обетования. Автор интерпретирует историю Авраама таким образом, что демонстрирует абсолютную надёжность обетований (обещаний) Бога (см. Быт. 12:2-3, 15:5).
|
||||
|
||||
# Клясться...клялся.
|
||||
|
||||
См. перевод и прим. к 3:11. Сам Бог является гарантом непреложности Своих обетований.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# Общая информация:
|
||||
|
||||
Автор цитирует Быт. 22:16-17.
|
||||
|
||||
# Говоря:
|
||||
|
||||
Или "Бог сказал:".
|
||||
|
||||
# Благословляя благословлю тебя.
|
||||
|
||||
Повтор глагола нужен для усиления мысли: Я действительно (непременно!) благословлю тебя.
|
||||
|
||||
Или: "Я очень сильно/щедро благословлю тебя" или "Я бесконечно благословлю тебя".
|
||||
|
||||
# Размножая размножу тебя.
|
||||
|
||||
Используется та же конструкция: повтор глагола.
|
||||
|
||||
Гл. πληΘύνω: 1. перех. увеличивать, (при)умножать, размножать; 2. неперех. увеличиваться, умножаться. Здесь «размножу» означает дать большое потомство. Альтернативный перевод: «Я действительно дам тебе очень много потомков».
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue