12 lines
2.4 KiB
Markdown
12 lines
2.4 KiB
Markdown
|
# взять её себе
|
|||
|
|
|||
|
то есть "жениться на ней, чтобы она родила сына"
|
|||
|
|
|||
|
# я не могу...чтобы не нарушить своего наследия
|
|||
|
|
|||
|
Ему пришлось бы отдать часть своего имения детям, которых родит Руфь. Альтернативный перевод: "Я не могу жениться на ней. Если я женюсь на ней, моё имущество пострадает". Может быть, он не был достаточно богат, чтобы приобрести не только землю, но и жену. А, может быть, как полагают некоторые, суеверно боялся женитьбы на моавитянке, дабы и его не постигла участь Махлона, первого мужа Руфи (сравните с нежеланием Иуды отдать своего последнего сына Фамари – в Быт. 38:11). Вполне возможно и такое объяснение: будущий сын Руфи, подумал родственник, унаследует не только землю, о которой идет речь, но и часть его собственного надела, который в этом смысле и мог быть «расстроен»; вот если бы за подлежавшим выкупу уделом Елимелех «стояла» лишь одна вдова – Ноеминь, то возможный сын от левиратного брак не угрожал бы наделу родственника, ибо Ноеминь попросту не могла бы родить его. Еврейские богословы, объясняя отказ этого родственника, ссылались на необоснованную боязнь его нарушить браком с моавитянкой Моисеев закон (сказанное во Втор. 23:3 относилось лишь к мужчинам моавитянам, а не к женщинам) и тем «поставить под удар» свой земельный надел.
|
|||
|
|
|||
|
# Ты прими её
|
|||
|
|
|||
|
«Ты сам её выкупи вместо меня». Родственник передаёт свои права выкупа Воозу.
|