8 lines
1.4 KiB
Markdown
8 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# А слова "бремя от Господа" больше не употребляйте, потому что такому человеку его слово будет бременем
|
|||
|
|
|||
|
Возможные значения: 1) оба случая «бремени» означают «послание». Альтернативный перевод: «Вы больше не должны называть свои видения «бременем Господа», потому что они на самом деле являются только словами, или 2) первое «бремя» означает «послание», а второе - «тяжелый груз». Альтернативный перевод: «Вы больше не должны говорить о«послании Господа», потому что слова, которые произносит каждый из вас, являются «тяжелым грузом».
|
|||
|
|
|||
|
# вы извращаете слова ... нашего Бога
|
|||
|
|
|||
|
«Извращать» что-то - значит искажать. Альтернативный перевод: «Вы изменили послание живого Бога, Господа Саваофа, нашего Бога, говоря то, что вы хотите, чтобы это было сказано, а не то, что сказал Бог»
|