28 lines
2.6 KiB
Markdown
28 lines
2.6 KiB
Markdown
|
# Связующее утверждение:
|
|||
|
|
|||
|
## Здесь Иаков продолжает говорить о богатых, гл. 5 он заканчивает размышлениями и цитатами, вероятнее всего, торговцев, которых и изобличает (см. 4:13-17).
|
|||
|
|
|||
|
## Послушайте вы, богатые: плачьте и рыдайте о страданиях, которые надвигаются на вас.
|
|||
|
|
|||
|
Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις.
|
|||
|
|
|||
|
Букв.: "Ну теперь (ныне, сейчас) богатые плачьте завывающие над несчастьями (бедствиями, муками, страданиями) вашими приходящими".
|
|||
|
|
|||
|
Прил. πλούσιοι (богатые) от πλούσιος: богатый, обильный, изобилующий; как сущ. - богач.
|
|||
|
|
|||
|
Гл. κλαύσατε (заплачьте) от κλαίω: плакать, рыдать, оплакивать.
|
|||
|
|
|||
|
Прич. ολολύζοντες (завывающие) от гл. ὀλολύζω: издавать крики (скорби), кричать, вопиять, рыдать.
|
|||
|
|
|||
|
Сущ. ταλαιπωρίαις (несчастьями) от ταλαιπωρία: бедствие, страдание, мучение, мука.
|
|||
|
|
|||
|
## Послушайте вы, богатые
|
|||
|
|
|||
|
Возможные значение: 1) Иаков делает серьёзное предупреждение богатым верующим, или 2) Иаков говорит о богатых неверующих людях.
|
|||
|
|
|||
|
## Страданиях, которые надвигаются на вас
|
|||
|
|
|||
|
Абстрактное сущ. «страдания» можно перевести как гл. Альт. перевод: «потому что вы будете сильно страдать в будущем».
|
|||
|
|
|||
|
Автор пишет по отношению к богатым людям в повелительном наклонении. Эти люди могли быть (скорее всего, были) намного состоятельнее Иакова, тем не менее, он ощущает свою ответственность и положение старшего в вере, чтобы напомнить богатым о возмездии за их поступки, они же должны прислушаться к его увещанию.
|