9 lines
2.4 KiB
Markdown
9 lines
2.4 KiB
Markdown
|
# Моисей поставил шатёр вдали за лагерем и назвал его скинией собрания. Каждый, кто искал Господа, приходил в скинию собрания, находившуюся за лагерем
|
|||
|
|
|||
|
וּמֹשֶׁה֩ יִקַּ֨ח אֶת־הָאֹ֜הֶל וְנָֽטָה־לֹ֣ו׀ מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֗ה הַרְחֵק֙ מִן־הַֽמַּחֲנֶ֔ה וְקָ֥רָא לֹ֖ו אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד וְהָיָה֙ כָּל־מְבַקֵּ֣שׁ יְהוָ֔ה יֵצֵא֙ אֶל־אֹ֣הֶל מֹועֵ֔ד אֲשֶׁ֖ר מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה
|
|||
|
"И Моисей взял палатку (шатер) и разбил её за станом, на расстоянии (отдалении) от стана, и назвал его "Скиния встречи (собрания). И стало так, что всякий, ищущий Господа приходил в скинию собрания, которая была за станом".
|
|||
|
נטה: протягивать, простирать; 2. распростирать, раскидывать, расстилать.
|
|||
|
רחק: быть далёким, быть отдалённым, быть на расстоянии.
|
|||
|
אֹ֣הֶל מֹועֵ֑ד: "Шатер встречи / скиния собрания".
|
|||
|
Видимым указанием на обитание Бога среди Израиля, а следовательно и на богоизбранность последнего, служило явление, откровение Господа среди народа. Но так как он лишен теперь звания и прав народа богоизбранного, – Всевышний не живет среди него, то в знак этого Моисей выносит за пределы стана тот шатер, в котором является ему Бог. Эта палатка не была ни постоянным жилищем Моисея, – он приходил в нее из стана для получения откровения, а затем возвращался обратно (Исх.33:8-11), – ни устроенной впоследствии скинией собрания, она являлась приемным шатром вождя израильского.
|