15 lines
1.9 KiB
Markdown
15 lines
1.9 KiB
Markdown
|
# И Господь поразил народ за сделанного телёнка, которого сделал им Аарон.
|
|||
|
|
|||
|
וַיִּגֹּ֥ף יְהוָ֖ה אֶת־הָעָ֑ם עַ֚ל אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ אֶת־הָעֵ֔גֶל אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה אַהֲרֹֽן׃
|
|||
|
"И поразил Господь народ, что сделали тельца, которого сделал Аарон."
|
|||
|
נגף: ударять, поражать, спотыкаться.
|
|||
|
Отвергнув мольбу Моисея Бог сказал ему, что накажет согрешивших (преждевременной смертью). Часть их действительно умерла от упоминавшейся выше болезни (Исх. 32:35), а позднее и все израильские бойцы (за исключением Иисуса Навина и Халева) погибли в пустыне (Втор. 1:35-36; 2:14). Но при этом Бог повелел Моисею продолжать вести народ (имелось в виду младшее поколение его) в землю, обещанную им (Исх. 32:34).
|
|||
|
|
|||
|
# И Господь поразил народ
|
|||
|
|
|||
|
Эта казнь, возможно, проявилась в серьёзной болезни. Альтернативный перевод: «Господь навёл на людей серьёзную болезнь»
|
|||
|
|
|||
|
# За сделанного тельца, которого сделал им Аарон
|
|||
|
|
|||
|
Хотя именно Аарон отлил тельца, люди также были виновны, потому что именно они настояли, чтобы Аарон сделал его. Альтернативный перевод: «за то, что они сказали Аарону сделать тельца».
|