32 lines
2.8 KiB
Markdown
32 lines
2.8 KiB
Markdown
|
# и обратятся к Тебе... и будут молиться
|
|||
|
|
|||
|
Когда Соломон говорил, эти ситуации были предположительными, ещё никогда не происходили, но Соломон знал, что они могут произойти в будущем. Используйте такую форму в вашему языке, которую принято использовать относительно событий, которые не происходили, но могут произойти в будущем. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|||
|
|
|||
|
# обратятся к Тебе
|
|||
|
|
|||
|
Здесь это выражение означает снова покориться Господу. Альтернативный перевод: «снова покорятся Тебе» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# всем своим сердцем и всей своей душой
|
|||
|
|
|||
|
Идиома «всем своим сердцем» означает «совершенно», а «всей своей душой» означает «всем своим естеством». Эти две фразы имеют похожее значение. Альтернативный перевод: «совершенно» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|||
|
|
|||
|
# куда их отведут в плен
|
|||
|
|
|||
|
«куда враги уведут их в плен»
|
|||
|
|
|||
|
# будут молиться, повернувшись к своей земле
|
|||
|
|
|||
|
То есть к Израилю. Молясь в сторону Израиля, они тем самым показывают, что молятся Яхве, Богу Израиля.
|
|||
|
|
|||
|
# к городу, который Ты избрал
|
|||
|
|
|||
|
То есть к Иерусалиму.
|
|||
|
|
|||
|
# к храму, который я построил
|
|||
|
|
|||
|
Соломон говорит, что он построил дом, но имеется в виду, что он поручил строительство храма другим людям и руководил ими, так что он как бы построил его сам. Альтернативный перевод: «к храму, который Твой народ построил под моим руководством» или «к дому, который я построил вместе с Твоим народом» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
|
|||
|
# Твоему имени
|
|||
|
|
|||
|
Возможные значения: 1) Имя Господа означает Его Самого. Альтернативный перевод: «Тебе»; 2) Имя Господа означает Его славу. Альтернативный перевод: «ради Твоей славы» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|