24 lines
2.3 KiB
Markdown
24 lines
2.3 KiB
Markdown
|
# Я сойду и буду говорить там с тобой. Я возьму от Духа, Который на тебе, и положу на них, чтобы они несли с тобой бремя народа, а не ты один носил.
|
|||
|
|
|||
|
וְיָרַדְתִּ֗י וְדִבַּרְתִּ֣י עִמְּךָ֮ שָׁם֒ וְאָצַלְתִּ֗י מִן־הָר֛וּחַ אֲשֶׁ֥ר עָלֶ֖יךָ וְשַׂמְתִּ֣י עֲלֵיהֶ֑ם וְנָשְׂא֤וּ אִתְּךָ֙ בְּמַשָּׂ֣א הָעָ֔ם וְלֹא־תִשָּׂ֥א אַתָּ֖ה לְבַדֶּֽךָ׃
|
|||
|
|
|||
|
"И Я сойду и буду говорить с тобой там, и возьму от духа, который на тебе, и возложу на них, чтобы они несли с тобой бремя народа, и не понесешь их ты один."
|
|||
|
|
|||
|
ירד: сходить, спускаться, идти вниз.
|
|||
|
|
|||
|
רוּחַ: дух; 2. ветер, дуновение; 3. воздух; 4. дыхание.
|
|||
|
|
|||
|
Делегирование полномочий (см. комментарий на стих 16).
|
|||
|
|
|||
|
# Я возьму от Духа, Который на тебе
|
|||
|
|
|||
|
Здесь «Дух» представляет силу, которую Дух Божий дал Моисею, чтобы Моисей мог исполнять веленное ему Богом. Альтернативный перевод: «часть силы, которую дал тебе Дух».
|
|||
|
|
|||
|
# Чтобы они несли с тобой бремя народа
|
|||
|
|
|||
|
Бог говорит об ответственности за руководство и обеспечение людей, как будто это бремя, которое будут нести на себе Моисей и лидеры. Альтернативный перевод: «чтобы они помогли тебе заботиться о людях».
|
|||
|
|
|||
|
# А не ты один носил
|
|||
|
|
|||
|
Бог говорит об ответственности за руководство и обеспечение людей, как будто это бремя, которое будут нести на себе Моисей и лидеры. Альтернативный перевод: «Ты не будешь заботиться о них в одиночку».
|