52 lines
3.9 KiB
Markdown
52 lines
3.9 KiB
Markdown
|
# Теперь во все дни земли сеяние и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь не прекратятся».
|
|||
|
|
|||
|
עֹד כָּל־יְמֵי הָאָרֶץ זֶרַע וְקָצִיר וְקֹר וָחֹם וְקַיִץ וָחֹרֶף וְיוֹם וָלַיְלָה לֹא יִשְׁבֹּתוּ - "Пока/ещё (во) все дни земли сеяние и жатва, и холод и зной, и лето и зима, и день и ночь не прекратятся/перестанут".
|
|||
|
|
|||
|
Альт. перевод: "Не прекратятся, доколе стоит земля: сев и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь" (СРП РБО) или "И пока существует Земля,
|
|||
|
|
|||
|
сеяние и жатва,
|
|||
|
|
|||
|
холод и зной,
|
|||
|
|
|||
|
лето и зима,
|
|||
|
|
|||
|
день и ночь не прекратятся" (пер. Кулакова).
|
|||
|
|
|||
|
# во все дни земли
|
|||
|
|
|||
|
Или: «Пока земля существует»
|
|||
|
|
|||
|
# сеяние
|
|||
|
|
|||
|
Или: «сезон посева».
|
|||
|
|
|||
|
Сущ. זרַע: семя, семена; потомство, род, дети; сеяние, посев.
|
|||
|
|
|||
|
# жатва
|
|||
|
|
|||
|
Или: "сезон жатвы/сбора урожая".
|
|||
|
|
|||
|
Сущ. קָצִיר: жатва (апрель-июнь), сбор; урожай.
|
|||
|
|
|||
|
# холод и зной, лето и зима
|
|||
|
|
|||
|
Эти выражения означают два главных типа погодных условий в году. Переводчики могут использовать выражения, принятые в их языках. (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|||
|
|
|||
|
Сущ. קר: холод.
|
|||
|
|
|||
|
Сущ. חם: зной, жара, жар, теплота.
|
|||
|
|
|||
|
Сущ. קַיִץ: лето; урожай, плоды (часто о смоквах).
|
|||
|
|
|||
|
Сущ. חֹרֶף: зима; молодость.
|
|||
|
|
|||
|
# не прекратятся
|
|||
|
|
|||
|
Или: «не перестанут существовать». Можно перевести эту фразу утвердительной конструкцией. Альт. перевод: «будут продолжаться» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|||
|
|
|||
|
Гл. שבת: прекращаться, останавливаться; покоиться, почивать, праздновать (субботу); быть уничтоженным, прекращаться, исчезать.
|
|||
|
|
|||
|
Что касается заключенной мысли стиха ("не прекратятся"), то она служит более подробным, развёрнутым объяснением и развитием другой, выраженной чуть раньше, мысли – о неповторяемости страшного стихийного бедствия, подобного потопу, которое было бы связано с неизбежным нарушением основных Законов природы (Иер. 33:20-25, Иез. 34:25-29, 37:26).
|
|||
|
|
|||
|
Следует обратить внимание на то, что потоп как событие видится в НЗ неким прообразом. Так, Иисус в прошлой истории потопа видит предсказание будущей истории Своего второго грозного пришествия: как тогда люди были весьма развращены, беспечны и не стремились к Богу, точно так же будет и перед вторым пришествием; и как тогда над всеми грешниками и целым миром совершился грозный приговор Божьего суда, то же самое повторится и в День Господень, в момент страшного суда (Мф. 24:37-39; Лк. 17:25-27).
|