ru_tn/exo/32/22.md

20 lines
1.7 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-06-02 15:33:02 +00:00
# Аарон ответил: «Пусть не разгорается гнев моего господина, ты знаешь этот народ и знаешь, что он склонен ко злу.
וַיֹּ֣אמֶר אַהֲרֹ֔ן אַל־יִ֥חַר אַ֖ף אֲדֹנִ֑י אַתָּה֙ יָדַ֣עְתָּ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י בְרָ֖ע הֽוּא׃
"И сказал Аарон: не разгорится гнев господина моего, ты знаешь народ этот, что неправедный он."
ידע: знать, узнавать, познавать.
רַע: плохой, негодный, неугодный, злополучный, пагубный; 2. злой, развращённый, неправедный; сущ. зло, злодеяние, беда, бедствие.
Затем Моисей призвал к ответу за то, что произошло, Аарона. Объяснение Аарона прозвучало столь же нелепо, сколь нелепо выглядели действия народа.
# Пусть не разгорается гнев моего господина
Аарон говорил о гневе Моисея так, как будто это огонь, который может сжечь. «Не будь таким злым». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Он склонен ко злу
О решимости творить зло говорится как об абсолютном зле. Альтернативный перевод: «они полны решимости делать зло». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])