20 lines
1.7 KiB
Markdown
20 lines
1.7 KiB
Markdown
|
# Аарон ответил: «Пусть не разгорается гнев моего господина, ты знаешь этот народ и знаешь, что он склонен ко злу.
|
|||
|
|
|||
|
וַיֹּ֣אמֶר אַהֲרֹ֔ן אַל־יִ֥חַר אַ֖ף אֲדֹנִ֑י אַתָּה֙ יָדַ֣עְתָּ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י בְרָ֖ע הֽוּא׃
|
|||
|
|
|||
|
"И сказал Аарон: не разгорится гнев господина моего, ты знаешь народ этот, что неправедный он."
|
|||
|
|
|||
|
ידע: знать, узнавать, познавать.
|
|||
|
|
|||
|
רַע: плохой, негодный, неугодный, злополучный, пагубный; 2. злой, развращённый, неправедный; сущ. зло, злодеяние, беда, бедствие.
|
|||
|
|
|||
|
Затем Моисей призвал к ответу за то, что произошло, Аарона. Объяснение Аарона прозвучало столь же нелепо, сколь нелепо выглядели действия народа.
|
|||
|
|
|||
|
# Пусть не разгорается гнев моего господина
|
|||
|
|
|||
|
Аарон говорил о гневе Моисея так, как будто это огонь, который может сжечь. «Не будь таким злым». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# Он склонен ко злу
|
|||
|
|
|||
|
О решимости творить зло говорится как об абсолютном зле. Альтернативный перевод: «они полны решимости делать зло». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|